]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/be@latin.po
Release 2.16.1
[~andy/gtk] / po / be@latin.po
1 # Biełaruski pierakład gtk+.
2 # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnome-menus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-11 16:24-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 03:17+0200\n"
12 "Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-debug"
25
26 #: gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-no-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:152
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "KLASA"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:154
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:155
48 msgid "NAME"
49 msgstr "NAZVA"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: gdk/gdk.c:157
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:158
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "EKRAN"
60
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 #: gdk/gdk.c:160
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X"
65
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:161
68 msgid "SCREEN"
69 msgstr "PADEKRAN"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: gdk/gdk.c:164
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Ściažki adsočki Gdk"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "ŚCIAŽKI"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:167
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk"
88
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
91 msgid "BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "Tab"
97 msgstr "Tab"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Return"
102 msgstr "Return"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Pause"
107 msgstr "Pause"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Scroll_Lock"
112 msgstr "Scroll Lock"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Sys_Req"
117 msgstr "Sys Req"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Escape"
122 msgstr "Escape"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Multi_key"
127 msgstr "Multi key"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Home"
132 msgstr "Home"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Left"
137 msgstr "Uleva"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Up"
142 msgstr "Uvierch"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Right"
147 msgstr "Uprava"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Down"
152 msgstr "Uniz"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Page_Up"
157 msgstr "Page Up"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Down"
162 msgstr "Page Down"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "End"
167 msgstr "End"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Begin"
172 msgstr "Begin"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Print"
177 msgstr "Print"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Insert"
182 msgstr "Insert"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Num_Lock"
187 msgstr "Num Lock"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "KP_Space"
192 msgstr "KP Prabieł"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Tab"
197 msgstr "KP Tab"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Enter"
202 msgstr "KP Enter"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Home"
207 msgstr "KP Home"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Left"
212 msgstr "KP Uleva"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Up"
217 msgstr "KP Uvierch"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Right"
222 msgstr "KP Uprava"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Down"
227 msgstr "KP Uniz"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Page_Up"
232 msgstr "KP Page Up"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Prior"
237 msgstr "KP Prior"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Down"
242 msgstr "KP Page Down"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Next"
247 msgstr "KP Next"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_End"
252 msgstr "KP End"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Begin"
257 msgstr "KP Begin"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Insert"
262 msgstr "KP Insert"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Delete"
267 msgstr "KP Delete"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Delete"
273
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
276 #, c-format
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
279
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
281 #, c-format
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
290 msgstr ""
291 "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy "
292 "vierahodna paškodžany"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
298 "animation file"
299 msgstr ""
300 "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z animacyjaj "
301 "vierahodna paškodžany"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
304 #, c-format
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
313 msgstr ""
314 "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha "
315 "interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
318 #, c-format
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
323 #, c-format
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
332 #, c-format
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
337 #, c-format
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
342 #, c-format
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
344 msgstr "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s"
345
346 # Pravieryć u kiryličnych
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
360 #, c-format
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
368 "s"
369 msgstr ""
370 "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka źviestak "
371 "mahła nie zapisacca: %s"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ płyń vyjavy"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
386 msgstr ""
387 "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ aperacyi, "
388 "ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
391 #, c-format
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr ""
394 "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca"
395
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy"
399
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy"
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
409 #, c-format
410 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
411 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
412 msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
413 msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
414 msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
417 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
418 msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
421 msgid "Unsupported animation type"
422 msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
431 msgid "Not enough memory to load animation"
432 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Paškodžany frahment animacyi"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "Farmat vyjavy ANI"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
460 msgid "Premature end-of-file encountered"
461 msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
464 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
465 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "Farmat vyjavy BMP"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
476 #, c-format
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
481 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
482 msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 #, c-format
486 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
487 msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
490 msgid "Stack overflow"
491 msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
494 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
495 msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF."
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
498 msgid "Bad code encountered"
499 msgstr "Sustrety pamyłkovy kod"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
502 msgid "Circular table entry in GIF file"
503 msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
507 msgid "Not enough memory to load GIF file"
508 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
523 #, c-format
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
528 msgid ""
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
530 "colormap."
531 msgstr ""
532 "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje "
533 "lakalnaj palitry."
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "Farmat vyjavy GIF"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "Niapravilny zahałovak ikony"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "Šyrynia ikony nulavaja"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "Vyšynia ikony nulavaja"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
582 #, c-format
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "Farmat vyjavy ICO"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
591 #, c-format
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "Pamyłka pry čytańni vyjavy ICNS: %s"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "Farmat vyjavy ICNS"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla płyni"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "Nie ŭdałosia raskadavać vyjavu"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG2000 maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
616 msgid "Image type currently not supported"
617 msgstr "Vyjavy hetaha typu nie absłuhoŭvajucca"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
620 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
621 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dziela profilu koleraŭ"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
624 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
625 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčynieńnia fajłu JPEG 2000"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
628 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
629 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla źviestak vyjavy ŭ bufery"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
632 msgid "The JPEG 2000 image format"
633 msgstr "Farmat vyjavy JPEG 2000"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
636 #, c-format
637 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
638 msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
641 msgid ""
642 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
643 "memory"
644 msgstr ""
645 "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja afajłacyi "
646 "kab vyzvalić pamiać"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
649 #, c-format
650 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
651 msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
655 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
656 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
659 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
660 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
661
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
666 "parsed."
667 msgstr ""
668 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' "
669 "niapravilnaja."
670
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
675 msgstr ""
676 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' "
677 "niedazvolenaja."
678
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
680 msgid "The JPEG image format"
681 msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
684 msgid "Couldn't allocate memory for header"
685 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
688 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
689 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
692 msgid "Image has invalid width and/or height"
693 msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
696 msgid "Image has unsupported bpp"
697 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
700 #, c-format
701 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
702 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
705 msgid "Couldn't create new pixbuf"
706 msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
709 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
710 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
713 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
714 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
717 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
718 msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
721 msgid "No palette found at end of PCX data"
722 msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
725 msgid "The PCX image format"
726 msgstr "Farmat vyjavy PCX"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
729 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
730 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja."
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8."
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
741 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
742 msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA."
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
745 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
746 msgstr ""
747 "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, pavinna "
748 "być 3 albo 4."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
751 #, c-format
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
764 msgstr ""
765 "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld punktaŭ; "
766 "pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy niekatoryja prahramy"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
773 #, c-format
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
778 msgid ""
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
780 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ."
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
783 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
784 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII."
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
790 "be parsed."
791 msgstr ""
792 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s\" "
793 "nia moža być apracavanaja."
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
799 "allowed."
800 msgstr ""
801 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d\" "
802 "niedapuščalnaja."
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
805 #, c-format
806 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
807 msgstr ""
808 "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na "
809 "kadavańnie ISO-8859-1."
810
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
812 msgid "The PNG image format"
813 msgstr "Farmat vyjavy PNG"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
816 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
817 msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
820 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
821 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
824 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
825 msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
828 msgid "PNM file has an image width of 0"
829 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
832 msgid "PNM file has an image height of 0"
833 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
836 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
837 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
840 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
841 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
844 msgid "Raw PNM image type is invalid"
845 msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
848 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
849 msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
852 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
853 msgstr "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
856 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
857 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
860 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
861 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
864 msgid "Unexpected end of PNM image data"
865 msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
868 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
869 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
872 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
873 msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
876 msgid "RAS image has bogus header data"
877 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
880 msgid "RAS image has unknown type"
881 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
884 msgid "unsupported RAS image variation"
885 msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
888 msgid "Not enough memory to load RAS image"
889 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
892 msgid "The Sun raster image format"
893 msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
896 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
897 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
900 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
901 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
904 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
905 msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
908 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
909 msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
912 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
913 msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
916 msgid "Cannot allocate colormap structure"
917 msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
920 msgid "Cannot allocate colormap entries"
921 msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
924 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
925 msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
928 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
929 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
932 msgid "TGA image has invalid dimensions"
933 msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
937 msgid "TGA image type not supported"
938 msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
941 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
942 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
945 msgid "Excess data in file"
946 msgstr "U fajle isnujuć zališnija źviestki"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
949 msgid "The Targa image format"
950 msgstr "Farmat vyjavy Targa"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
953 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
954 msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
957 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
958 msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
961 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
962 msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
965 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
966 msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
969 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
970 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
973 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
974 msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
977 msgid "Failed to open TIFF image"
978 msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
981 msgid "TIFFClose operation failed"
982 msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
985 msgid "Failed to load TIFF image"
986 msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
989 msgid "Failed to save TIFF image"
990 msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
993 msgid "Failed to write TIFF data"
994 msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
997 msgid "Couldn't write to TIFF file"
998 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1001 msgid "The TIFF image format"
1002 msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1005 msgid "Image has zero width"
1006 msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1009 msgid "Image has zero height"
1010 msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1013 msgid "Not enough memory to load image"
1014 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1017 msgid "Couldn't save the rest"
1018 msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1021 msgid "The WBMP image format"
1022 msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1025 msgid "Invalid XBM file"
1026 msgstr "Niapravilny fajł XBM"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1029 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1030 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1033 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1034 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1037 msgid "The XBM image format"
1038 msgstr "Farmat vyjavy XBM"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1041 msgid "No XPM header found"
1042 msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1045 msgid "Invalid XPM header"
1046 msgstr "Niapravilny zahałovak XPM"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1049 msgid "XPM file has image width <= 0"
1050 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1053 msgid "XPM file has image height <= 0"
1054 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1057 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1058 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1061 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1062 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1065 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1066 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1069 msgid "Cannot read XPM colormap"
1070 msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1073 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1074 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1077 msgid "The XPM image format"
1078 msgstr "Farmat vyjavy XPM"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1081 msgid "The EMF image format"
1082 msgstr "Farmat vyjavy EMF"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1085 #, c-format
1086 msgid "Could not allocate memory: %s"
1087 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać: %s"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1091 #, c-format
1092 msgid "Could not create stream: %s"
1093 msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć płyń: %s"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1096 #, c-format
1097 msgid "Could not seek stream: %s"
1098 msgstr "Nie ŭdałosia pieraskočyć u płyni: %s"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1101 #, c-format
1102 msgid "Could not read from stream: %s"
1103 msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z płyni: %s"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1106 msgid "Couldn't load bitmap"
1107 msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić bitavuju mapu"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1110 msgid "Couldn't load metafile"
1111 msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić metafajł"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1114 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1115 msgstr "Typ vyjavy, jaki nie absłuhoŭvajecca dla GDI+"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1118 msgid "Couldn't save"
1119 msgstr "Nie ŭdałosia zapisać"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1122 msgid "The WMF image format"
1123 msgstr "Farmat vyjavy WMF"
1124
1125 #. Description of --sync in --help output
1126 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1127 msgid "Don't batch GDI requests"
1128 msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI"
1129
1130 #. Description of --no-wintab in --help output
1131 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1132 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1133 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ"
1134
1135 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1137 msgid "Same as --no-wintab"
1138 msgstr "Hetak ža jak --no-wintab"
1139
1140 #. Description of --use-wintab in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1142 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1143 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]"
1144
1145 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1147 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1148 msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie"
1149
1150 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1152 msgid "COLORS"
1153 msgstr "KOLERY"
1154
1155 #. Description of --sync in --help output
1156 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1157 msgid "Make X calls synchronous"
1158 msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X"
1159
1160 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1161 #, c-format
1162 msgid "Starting %s"
1163 msgstr "Pačynańnie %s"
1164
1165 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1166 #, c-format
1167 msgid "Opening %s"
1168 msgstr "Adčynieńnie %s"
1169
1170 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1171 #, c-format
1172 msgid "Opening %d Item"
1173 msgid_plural "Opening %d Items"
1174 msgstr[0] "Adčynieńnie %d elementu"
1175 msgstr[1] "Adčynieńnie %d elementaŭ"
1176 msgstr[2] "Adčynieńnie %d elementaŭ"
1177
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:251 gtk/gtkaboutdialog.c:2110
1179 msgid "License"
1180 msgstr "Licenzija"
1181
1182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:252
1183 msgid "The license of the program"
1184 msgstr "Licenzija prahramy"
1185
1186 #. Add the credits button
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:492
1188 msgid "C_redits"
1189 msgstr "Z_asłuhi"
1190
1191 #. Add the license button
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:506
1193 msgid "_License"
1194 msgstr "_Licenzija"
1195
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:774
1197 #, c-format
1198 msgid "About %s"
1199 msgstr "Infarmacyja pra %s"
1200
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1202 msgid "Credits"
1203 msgstr "Zasłuhi"
1204
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1206 msgid "Written by"
1207 msgstr "Prahrama"
1208
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2065
1210 msgid "Documented by"
1211 msgstr "Dakumentacyja"
1212
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1214 msgid "Translated by"
1215 msgstr "Pierakład"
1216
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2081
1218 msgid "Artwork by"
1219 msgstr "Hrafika"
1220
1221 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1222 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1223 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1224 #. * this.
1225 #.
1226 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1227 msgctxt "keyboard label"
1228 msgid "Shift"
1229 msgstr "Shift"
1230
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #. * this.
1235 #.
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1237 msgctxt "keyboard label"
1238 msgid "Ctrl"
1239 msgstr "Ctrl"
1240
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #. * this.
1245 #.
1246 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1247 msgctxt "keyboard label"
1248 msgid "Alt"
1249 msgstr "Alt"
1250
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #. * this.
1255 #.
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1257 msgctxt "keyboard label"
1258 msgid "Super"
1259 msgstr "Super"
1260
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #. * this.
1265 #.
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1267 msgctxt "keyboard label"
1268 msgid "Hyper"
1269 msgstr "Hyper"
1270
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #. * this.
1275 #.
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1277 msgctxt "keyboard label"
1278 msgid "Meta"
1279 msgstr "Meta"
1280
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1282 msgctxt "keyboard label"
1283 msgid "Space"
1284 msgstr "Prabieł"
1285
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1287 msgctxt "keyboard label"
1288 msgid "Backslash"
1289 msgstr "Backslash"
1290
1291 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1292 #, fuzzy, c-format
1293 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1294 msgstr "Niapravilnaja funkcyja typu: `%s'"
1295
1296 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1297 #, c-format
1298 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1302 #, c-format
1303 msgid "Invalid root element: '%s'"
1304 msgstr "Niapravilny stryžnievy element: '%s'"
1305
1306 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1307 #, c-format
1308 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1309 msgstr "Značnik, jaki nie absłuhoŭvajecca: '%s'"
1310
1311 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1312 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1313 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1314 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1315 #. *
1316 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1317 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1318 #. * the year will appear on the right.
1319 #.
1320 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1321 msgid "calendar:MY"
1322 msgstr "calendar:MY"
1323
1324 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1325 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1326 #. * to be the first day of the week, and so on.
1327 #.
1328 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1329 msgid "calendar:week_start:0"
1330 msgstr "calendar:week_start:1"
1331
1332 #. Translators:  This is a text measurement template.
1333 #. * Translate it to the widest year text
1334 #. *
1335 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1336 #.
1337 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1338 msgctxt "year measurement template"
1339 msgid "2000"
1340 msgstr "2000"
1341
1342 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1343 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1344 #. *
1345 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1346 #. * translate to "%d" otherwise.
1347 #. *
1348 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1349 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1350 #. * too.
1351 #.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1353 #, c-format
1354 msgctxt "calendar:day:digits"
1355 msgid "%d"
1356 msgstr "%d"
1357
1358 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1359 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1360 #. *
1361 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1362 #. * translate to "%d" otherwise.
1363 #. *
1364 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1365 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1366 #. * too.
1367 #.
1368 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1369 #, c-format
1370 msgctxt "calendar:week:digits"
1371 msgid "%d"
1372 msgstr "%d"
1373
1374 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1375 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1376 #. * Use only ASCII in the translation.
1377 #. *
1378 #. * Also look for the msgid "2000".
1379 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1380 #. * msgid.
1381 #. *
1382 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1383 #.
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1385 msgctxt "calendar year format"
1386 msgid "%Y"
1387 msgstr "%Y"
1388
1389 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1390 #. * a disabled accelerator key combination.
1391 #.
1392 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1393 msgctxt "Accelerator"
1394 msgid "Disabled"
1395 msgstr "Vyklučany"
1396
1397 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1398 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1399 #. * acelerator.
1400 #.
1401 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:379 gtk/gtkcellrendereraccel.c:591
1402 msgid "New accelerator..."
1403 msgstr "Novy skarot..."
1404
1405 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1406 #, c-format
1407 msgctxt "progress bar label"
1408 msgid "%d %%"
1409 msgstr "%d %%"
1410
1411 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1412 msgid "Pick a Color"
1413 msgstr "Vybar koleru"
1414
1415 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1416 msgid "Received invalid color data\n"
1417 msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n"
1418
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1420 msgid ""
1421 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1422 "lightness of that color using the inner triangle."
1423 msgstr ""
1424 "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary "
1425 "jaskravaść hetaha koleru."
1426
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1428 msgid ""
1429 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1430 "that color."
1431 msgstr ""
1432 "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho "
1433 "koler."
1434
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1436 msgid "_Hue:"
1437 msgstr "A_dcieńnie:"
1438
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1440 msgid "Position on the color wheel."
1441 msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ."
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1444 msgid "_Saturation:"
1445 msgstr "Na_syčanaść:"
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1448 msgid "\"Deepness\" of the color."
1449 msgstr "\"Hłybinia\" koleru."
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1452 msgid "_Value:"
1453 msgstr "_Vartaść:"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1456 msgid "Brightness of the color."
1457 msgstr "Nasyčanaść koleru."
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1460 msgid "_Red:"
1461 msgstr "_Čyrvony:"
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1464 msgid "Amount of red light in the color."
1465 msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery."
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1468 msgid "_Green:"
1469 msgstr "_Zialony:"
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1472 msgid "Amount of green light in the color."
1473 msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery."
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1476 msgid "_Blue:"
1477 msgstr "_Sini:"
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1480 msgid "Amount of blue light in the color."
1481 msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery."
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1484 msgid "Op_acity:"
1485 msgstr "_Nieprazrystaść:"
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1488 msgid "Transparency of the color."
1489 msgstr "Prazrystaść koleru."
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1492 msgid "Color _name:"
1493 msgstr "Nazva _koleru:"
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1496 msgid ""
1497 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1498 "such as 'orange' in this entry."
1499 msgstr ""
1500 "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo "
1501 "prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'."
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1504 msgid "_Palette:"
1505 msgstr "Pal_itra:"
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1508 msgid "Color Wheel"
1509 msgstr "Koła koleraŭ"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1512 msgid ""
1513 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1514 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1515 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1516 msgstr ""
1517 "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna "
1518 "pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho "
1519 "niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler."
1520
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1522 msgid ""
1523 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1524 "it for use in the future."
1525 msgstr ""
1526 "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, "
1527 "kab zachavać jaho na budučyniu."
1528
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1530 msgid "_Save color here"
1531 msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy"
1532
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1534 msgid ""
1535 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1536 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1537 msgstr ""
1538 "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab "
1539 "źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj "
1540 "klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"."
1541
1542 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1543 msgid "Color Selection"
1544 msgstr "Vybar koleru"
1545
1546 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7767
1547 msgid "Input _Methods"
1548 msgstr "_Metady ŭvodu"
1549
1550 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7781
1551 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1552 msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu"
1553
1554 #: gtk/gtkentry.c:9797
1555 msgid "Caps Lock is on"
1556 msgstr "Caps Lock uklučany"
1557
1558 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1559 msgid "Select A File"
1560 msgstr "Vybar fajłu"
1561
1562 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1563 msgid "Desktop"
1564 msgstr "Stoł"
1565
1566 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1567 msgid "(None)"
1568 msgstr "(niama)"
1569
1570 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1571 msgid "Other..."
1572 msgstr "Inšaje..."
1573
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1575 msgid "Could not retrieve information about the file"
1576 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł"
1577
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1579 msgid "Could not add a bookmark"
1580 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku"
1581
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1583 msgid "Could not remove bookmark"
1584 msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku"
1585
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1587 msgid "The folder could not be created"
1588 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh"
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1591 msgid ""
1592 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1593 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1594 msgstr ""
1595 "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo isnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj "
1596 "inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu."
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1599 msgid "Invalid file name"
1600 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1603 msgid "The folder contents could not be displayed"
1604 msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu"
1605
1606 #. Translators: the first string is a path and the second string
1607 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1608 #. * to translate.
1609 #.
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1611 #, c-format
1612 msgid "%1$s on %2$s"
1613 msgstr "%1$s na %2$s"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1616 msgid "Search"
1617 msgstr "Šukaj"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1620 msgid "Recently Used"
1621 msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1624 msgid "Select which types of files are shown"
1625 msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1628 #, c-format
1629 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1630 msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1633 #, c-format
1634 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1635 msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1638 #, c-format
1639 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1640 msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1643 #, c-format
1644 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1645 msgstr "Vydalaje zakładku '%s'"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1648 msgid "Remove"
1649 msgstr "Vydali"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1652 msgid "Rename..."
1653 msgstr "Źmiani nazvu..."
1654
1655 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1657 msgid "Places"
1658 msgstr "Miescy"
1659
1660 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1662 msgid "_Places"
1663 msgstr "_Miescy"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1666 msgid "_Add"
1667 msgstr "_Dadaj"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1670 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1671 msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1674 msgid "_Remove"
1675 msgstr "_Vydali"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1678 msgid "Remove the selected bookmark"
1679 msgstr "Vydalaje abranuju zakładku"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1682 msgid "Could not select file"
1683 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1686 msgid "_Add to Bookmarks"
1687 msgstr "_Dadaj u zakładki"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1690 msgid "Show _Hidden Files"
1691 msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1694 msgid "Show _Size Column"
1695 msgstr "Pakažy _kalonu z pamierami"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1698 msgid "Files"
1699 msgstr "Fajły"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1702 msgid "Name"
1703 msgstr "Nazva"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1706 msgid "Size"
1707 msgstr "Pamier"
1708
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1710 msgid "Modified"
1711 msgstr "Zmadyfikavany"
1712
1713 #. Label
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1715 msgid "_Name:"
1716 msgstr "_Nazva:"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1719 msgid "_Browse for other folders"
1720 msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1723 msgid "Type a file name"
1724 msgstr "Uviadzi nazvu fajłu"
1725
1726 #. Create Folder
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1728 msgid "Create Fo_lder"
1729 msgstr "Stvary ka_taloh"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1732 msgid "_Location:"
1733 msgstr "Pałaž_eńnie:"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1736 msgid "Save in _folder:"
1737 msgstr "Zapis u k_atalozie:"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1740 msgid "Create in _folder:"
1741 msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1744 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1745 msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1748 #, c-format
1749 msgid "Shortcut %s already exists"
1750 msgstr "Skarot %s užo isnuje"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1753 #, c-format
1754 msgid "Shortcut %s does not exist"
1755 msgstr "Skarot %s nie isnuje"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1758 #, c-format
1759 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1760 msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1766 msgstr ""
1767 "Fajł užo isnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha "
1768 "źmieściva."
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1771 msgid "_Replace"
1772 msgstr "_Zamiani"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1775 msgid "Could not start the search process"
1776 msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1779 msgid ""
1780 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1781 "Please make sure it is running."
1782 msgstr ""
1783 "Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon "
1784 "uruchomleny."
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1787 msgid "Could not send the search request"
1788 msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk"
1789
1790 #. Label
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1792 msgid "_Search:"
1793 msgstr "Š_ukaj:"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1796 #, c-format
1797 msgid "Could not mount %s"
1798 msgstr "Niemahčyma zamantavać %s"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1801 msgid "Type name of new folder"
1802 msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1806 msgid "Unknown"
1807 msgstr "Nieviadomy"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1810 msgid "%H:%M"
1811 msgstr "%H:%M"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1814 msgid "Yesterday at %H:%M"
1815 msgstr "Učora a %H:%M"
1816
1817 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1818 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1819 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1820 msgid "Invalid path"
1821 msgstr "Niapravilnaja ściežka"
1822
1823 #. translators: this text is shown when there are no completions
1824 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1825 #.
1826 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1827 msgid "No match"
1828 msgstr "Niama adpaviednikaŭ"
1829
1830 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1831 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1832 #.
1833 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1834 msgid "Sole completion"
1835 msgstr "Adziny varyjant zakančeńnia"
1836
1837 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1838 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1839 #. * a longer match
1840 #.
1841 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1842 msgid "Complete, but not unique"
1843 msgstr "Zakončany, ale nie adziny"
1844
1845 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1846 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1847 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1848 msgid "Completing..."
1849 msgstr "Zakančeńńie..."
1850
1851 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1852 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1853 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1854 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1855 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1856 msgid "Only local files may be selected"
1857 msgstr "Možna vybrać tolki lakalnych fajłaŭ"
1858
1859 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1860 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1861 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1862 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1863 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1864 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1865 msgstr "Niapoŭnaja nazva hostu: zakončy jaje znakam \"/\""
1866
1867 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1868 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1869 #. * and then hits Tab
1870 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1871 msgid "Path does not exist"
1872 msgstr "Ściežka nie isnuje"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1876 #, c-format
1877 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1878 msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s"
1879
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1881 msgid "Folders"
1882 msgstr "Katalohi"
1883
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1885 msgid "Fol_ders"
1886 msgstr "_Katalohi"
1887
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1889 msgid "_Files"
1890 msgstr "_Fajły"
1891
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1893 #, c-format
1894 msgid "Folder unreadable: %s"
1895 msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s"
1896
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1901 "available to this program.\n"
1902 "Are you sure that you want to select it?"
1903 msgstr ""
1904 "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być "
1905 "niedastupny dla hetaj prahramy.\n"
1906 "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1909 msgid "_New Folder"
1910 msgstr "_Nowy kataloh"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1913 msgid "De_lete File"
1914 msgstr "_Vydali fajł"
1915
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1917 msgid "_Rename File"
1918 msgstr "_Źmiani nazvu fajłu"
1919
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1924 msgstr ""
1925 "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1928 msgid "New Folder"
1929 msgstr "Novy folder"
1930
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1932 msgid "_Folder name:"
1933 msgstr "Nazva f_olderu:"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1936 msgid "C_reate"
1937 msgstr "S_tvary"
1938
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1940 #, c-format
1941 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1942 msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1943
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1945 #, c-format
1946 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1947 msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1950 #, c-format
1951 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1952 msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1955 msgid "Delete File"
1956 msgstr "Vydaleńnie fajłu"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1959 #, c-format
1960 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1961 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1964 #, c-format
1965 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1966 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1969 #, c-format
1970 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1971 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1974 msgid "Rename File"
1975 msgstr "Źmiena nazvy fajłu"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1978 #, c-format
1979 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1980 msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1983 msgid "_Rename"
1984 msgstr "Źmiani _nazvu"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1987 msgid "_Selection: "
1988 msgstr "_Vybar: "
1989
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1994 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1995 msgstr ""
1996 "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj akreślić "
1997 "źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2000 msgid "Invalid UTF-8"
2001 msgstr "Niapravilny UTF-8"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2004 msgid "Name too long"
2005 msgstr "Zadoŭhaja nazva"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2008 msgid "Couldn't convert filename"
2009 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu"
2010
2011 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2012 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2013 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2014 #. * this particular string.
2015 #.
2016 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2017 msgid "File System"
2018 msgstr "Systema fajłaŭ"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2021 msgid "Could not obtain root folder"
2022 msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2025 msgid "(Empty)"
2026 msgstr "(Pusty)"
2027
2028 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2029 msgid "Pick a Font"
2030 msgstr "Vybar šryftu"
2031
2032 #. Initialize fields
2033 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2034 msgid "Sans 12"
2035 msgstr "Sans 12"
2036
2037 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2038 msgid "Font"
2039 msgstr "Šryft"
2040
2041 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2042 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2043 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2044 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2045 msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI"
2046
2047 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2048 msgid "_Family:"
2049 msgstr "_Siamja:"
2050
2051 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2052 msgid "_Style:"
2053 msgstr "_Styl:"
2054
2055 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2056 msgid "Si_ze:"
2057 msgstr "P_amier:"
2058
2059 #. create the text entry widget
2060 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2061 msgid "_Preview:"
2062 msgstr "_Pieradahlad:"
2063
2064 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2065 msgid "Font Selection"
2066 msgstr "Vybar šryftu"
2067
2068 #: gtk/gtkgamma.c:408
2069 msgid "Gamma"
2070 msgstr "Hama"
2071
2072 #: gtk/gtkgamma.c:418
2073 msgid "_Gamma value"
2074 msgstr "Vartaść h_ama"
2075
2076 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2077 #. * load it.
2078 #.
2079 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2080 #, c-format
2081 msgid "Error loading icon: %s"
2082 msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s"
2083
2084 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2088 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2089 "You can get a copy from:\n"
2090 "\t%s"
2091 msgstr ""
2092 "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n"
2093 "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n"
2094 "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n"
2095 "\t%s"
2096
2097 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2098 #, c-format
2099 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2100 msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie"
2101
2102 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2103 msgid "Failed to load icon"
2104 msgstr "Niemahčyma zahruzić ikonu"
2105
2106 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2107 msgid "Simple"
2108 msgstr "Prosty"
2109
2110 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2111 msgctxt "input method menu"
2112 msgid "System"
2113 msgstr "Systema"
2114
2115 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2116 #, c-format
2117 msgctxt "input method menu"
2118 msgid "System (%s)"
2119 msgstr "Systema (%s)"
2120
2121 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2122 msgid "Input"
2123 msgstr "Uvachod"
2124
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2126 msgid "No extended input devices"
2127 msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury"
2128
2129 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2130 msgid "_Device:"
2131 msgstr "_Aparatura:"
2132
2133 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2134 msgid "Disabled"
2135 msgstr "Vyklučana"
2136
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2138 msgid "Screen"
2139 msgstr "Ekran"
2140
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2142 msgid "Window"
2143 msgstr "Vakno"
2144
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2146 msgid "_Mode:"
2147 msgstr "_Režym:"
2148
2149 #. The axis listbox
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2151 msgid "Axes"
2152 msgstr "Vosi"
2153
2154 #. Keys listbox
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2156 msgid "Keys"
2157 msgstr "Klavišy"
2158
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2160 msgid "_X:"
2161 msgstr "_X:"
2162
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2164 msgid "_Y:"
2165 msgstr "_Y:"
2166
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2168 msgid "_Pressure:"
2169 msgstr "_Nacisk:"
2170
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2172 msgid "X _tilt:"
2173 msgstr "Ha_ryzantalny nachił:"
2174
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2176 msgid "Y t_ilt:"
2177 msgstr "Ver_tykalny nachił:"
2178
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2180 msgid "_Wheel:"
2181 msgstr "_Koła:"
2182
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2184 msgid "none"
2185 msgstr "niama"
2186
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2188 msgid "(disabled)"
2189 msgstr "(vyklučana)"
2190
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2192 msgid "(unknown)"
2193 msgstr "(nieviadomaje)"
2194
2195 #. and clear button
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2197 msgid "Cl_ear"
2198 msgstr "_Vyčyść"
2199
2200 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2201 msgid "Copy URL"
2202 msgstr "Skopijuj URL"
2203
2204 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2205 msgid "Invalid URI"
2206 msgstr "Niapravilny URI"
2207
2208 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2209 #: gtk/gtkmain.c:450
2210 msgid "Load additional GTK+ modules"
2211 msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+"
2212
2213 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2214 #: gtk/gtkmain.c:451
2215 msgid "MODULES"
2216 msgstr "MODULI"
2217
2218 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2219 #: gtk/gtkmain.c:453
2220 msgid "Make all warnings fatal"
2221 msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak"
2222
2223 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2224 #: gtk/gtkmain.c:456
2225 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2226 msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
2227
2228 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2229 #: gtk/gtkmain.c:459
2230 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2231 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
2232
2233 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2234 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2235 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2236 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2237 #.
2238 #: gtk/gtkmain.c:707
2239 msgid "default:LTR"
2240 msgstr "default:LTR"
2241
2242 #: gtk/gtkmain.c:773
2243 #, c-format
2244 msgid "Cannot open display: %s"
2245 msgstr "Nie ŭdałosia adčynić ekran: %s"
2246
2247 #: gtk/gtkmain.c:810
2248 msgid "GTK+ Options"
2249 msgstr "Opcyi GTK+"
2250
2251 #: gtk/gtkmain.c:810
2252 msgid "Show GTK+ Options"
2253 msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+"
2254
2255 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2256 msgid "Co_nnect"
2257 msgstr "S_pałučy"
2258
2259 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2260 msgid "Connect _anonymously"
2261 msgstr "Spałučy _ananimna"
2262
2263 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2264 msgid "Connect as u_ser:"
2265 msgstr "Spałučy jak _karystalnika:"
2266
2267 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2268 msgid "_Username:"
2269 msgstr "_Karystalnik:"
2270
2271 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2272 msgid "_Domain:"
2273 msgstr "_Damen:"
2274
2275 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2276 msgid "_Password:"
2277 msgstr "_Parol:"
2278
2279 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2280 msgid "Forget password _immediately"
2281 msgstr "_Adrazu zabudźsia pra parol"
2282
2283 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2284 msgid "Remember password until you _logout"
2285 msgstr "Pomni parol, pakul ja nia vyjdu z sesii"
2286
2287 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2288 msgid "Remember _forever"
2289 msgstr "Zapaminaj nazaŭždy"
2290
2291 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2292 #, c-format
2293 msgid "Page %u"
2294 msgstr "Staronka %u"
2295
2296 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2297 msgid "Not a valid page setup file"
2298 msgstr "Nia pravilny fajł naładaŭ staronki"
2299
2300 #. Translate to the default units to use for presenting
2301 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2302 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2303 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2304 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2305 #.
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2307 msgid "default:mm"
2308 msgstr "default:mm"
2309
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2311 msgid ""
2312 "<b>Any Printer</b>\n"
2313 "For portable documents"
2314 msgstr ""
2315 "<b>Lubaja drukarka</b>\n"
2316 "Dla pieranosnych dakumentaŭ"
2317
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2319 msgid "mm"
2320 msgstr "mm"
2321
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2323 msgid "inch"
2324 msgstr "cali"
2325
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Margins:\n"
2330 " Left: %s %s\n"
2331 " Right: %s %s\n"
2332 " Top: %s %s\n"
2333 " Bottom: %s %s"
2334 msgstr ""
2335 "Paboččy:\n"
2336 " Levaje: %s %s\n"
2337 " Pravaje: %s %s\n"
2338 " Vierchniaje: %s %s\n"
2339 " Nižniaje: %s %s"
2340
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2342 msgid "Manage Custom Sizes..."
2343 msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..."
2344
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2346 msgid "_Format for:"
2347 msgstr "_Farmat dla:"
2348
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2350 msgid "_Paper size:"
2351 msgstr "_Pamier papiery:"
2352
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2354 msgid "_Orientation:"
2355 msgstr "_Aryjentacyja:"
2356
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2358 msgid "Page Setup"
2359 msgstr "Nałady staronki"
2360
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2362 msgid "Margins from Printer..."
2363 msgstr "Paboččy z drukarki..."
2364
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2366 #, c-format
2367 msgid "Custom Size %d"
2368 msgstr "Ułasny pamier %d"
2369
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2371 msgid "Manage Custom Sizes"
2372 msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami"
2373
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2375 msgid "_Width:"
2376 msgstr "_Šyrynia:"
2377
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2379 msgid "_Height:"
2380 msgstr "_Vyšynia:"
2381
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2383 msgid "Paper Size"
2384 msgstr "Pamier papiery"
2385
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2387 msgid "_Top:"
2388 msgstr "_Vierchniaje:"
2389
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2391 msgid "_Bottom:"
2392 msgstr "_Nižniaje:"
2393
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2395 msgid "_Left:"
2396 msgstr "_Levaje:"
2397
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2399 msgid "_Right:"
2400 msgstr "_Pravaje:"
2401
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2403 msgid "Paper Margins"
2404 msgstr "Paboččy arkuša"
2405
2406 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2407 msgid "Up Path"
2408 msgstr "Uvierch ściežki"
2409
2410 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2411 msgid "Down Path"
2412 msgstr "Uniz ściežki"
2413
2414 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2415 msgid "File System Root"
2416 msgstr "Fajłavaja systema"
2417
2418 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2419 msgid "Not available"
2420 msgstr "Niedastupna"
2421
2422 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2423 msgid "_Save in folder:"
2424 msgstr "_Zapis w foldery:"
2425
2426 #. translators: this string is the default job title for print
2427 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2428 #. * by the job number.
2429 #.
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2431 #, c-format
2432 msgid "%s job #%d"
2433 msgstr "%s, zadańnie #%d"
2434
2435 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2436 msgctxt "print operation status"
2437 msgid "Initial state"
2438 msgstr "Pačatkovy stan"
2439
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2441 msgctxt "print operation status"
2442 msgid "Preparing to print"
2443 msgstr "Padrychtoŭka da druku"
2444
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2446 msgctxt "print operation status"
2447 msgid "Generating data"
2448 msgstr "Vytvareńnie źviestak"
2449
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2451 msgctxt "print operation status"
2452 msgid "Sending data"
2453 msgstr "Vysyłańnie źviestak"
2454
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2456 msgctxt "print operation status"
2457 msgid "Waiting"
2458 msgstr "Čakańnie"
2459
2460 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2461 msgctxt "print operation status"
2462 msgid "Blocking on issue"
2463 msgstr "Blakavańnie"
2464
2465 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2466 msgctxt "print operation status"
2467 msgid "Printing"
2468 msgstr "Druk"
2469
2470 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2471 msgctxt "print operation status"
2472 msgid "Finished"
2473 msgstr "Skončyłasia"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2476 msgctxt "print operation status"
2477 msgid "Finished with error"
2478 msgstr "Skončyłasia z pamyłkaj"
2479
2480 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2481 #, c-format
2482 msgid "Preparing %d"
2483 msgstr "Padrychtoŭka %d"
2484
2485 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2486 #, c-format
2487 msgid "Preparing"
2488 msgstr "Padrychtoŭka"
2489
2490 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2491 #, c-format
2492 msgid "Printing %d"
2493 msgstr "Drukavańnie %d"
2494
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2496 #, c-format
2497 msgid "Error creating print preview"
2498 msgstr "Pamyłka stvareńnia pieradahladu vydruku"
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2501 #, c-format
2502 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2503 msgstr "Chutčej za ŭsio, ty nia možaš stvaryć časovy fajł."
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2506 #, c-format
2507 msgid "Error launching preview"
2508 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
2509
2510 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2511 #, c-format
2512 msgid "Error printing"
2513 msgstr "Pamyłka padčas druku"
2514
2515 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2516 msgid "Application"
2517 msgstr "Aplikacyja"
2518
2519 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2520 msgid "Printer offline"
2521 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
2522
2523 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2524 msgid "Out of paper"
2525 msgstr "Niama papiery"
2526
2527 #. Translators: this is a printer status.
2528 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2530 msgid "Paused"
2531 msgstr "Paŭza"
2532
2533 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2534 msgid "Need user intervention"
2535 msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika"
2536
2537 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2538 msgid "Custom size"
2539 msgstr "Ułasny pamier"
2540
2541 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2542 msgid "No printer found"
2543 msgstr "Drukarka nia znojdzienaja"
2544
2545 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2546 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2547 msgstr "Niapravilny arhument dla CreateDC"
2548
2549 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2550 msgid "Error from StartDoc"
2551 msgstr "Pamyłka sa StartDoc"
2552
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2554 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2555 msgid "Not enough free memory"
2556 msgstr "Niama svabodnaj pamiaci"
2557
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2559 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2560 msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
2561
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2563 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2564 msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx"
2565
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2567 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2568 msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx"
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2571 msgid "Unspecified error"
2572 msgstr "Nieakreślenaja pamyłka"
2573
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2575 msgid "Printer"
2576 msgstr "Drukarka"
2577
2578 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1768
2580 msgid "Location"
2581 msgstr "Pałažeńnie"
2582
2583 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2585 msgid "Status"
2586 msgstr "Stan"
2587
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2589 msgid "Range"
2590 msgstr "Absiah"
2591
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1808
2593 msgid "_All Pages"
2594 msgstr "_Usie arkušy"
2595
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
2597 msgid "C_urrent Page"
2598 msgstr "_Dziejny arkuš"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1824
2601 msgid "Pag_es:"
2602 msgstr "_Arkušy:"
2603
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2605 msgid ""
2606 "Specify one or more page ranges,\n"
2607 " e.g. 1-3,7,11"
2608 msgstr ""
2609 "Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n"
2610 " naprykład 1-3,7,11"
2611
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1835
2613 #, fuzzy
2614 msgid "Pages"
2615 msgstr "_Arkušy:"
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2618 msgid "Copies"
2619 msgstr "Kopii"
2620
2621 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2623 msgid "Copie_s:"
2624 msgstr "Kopi_i:"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
2627 msgid "C_ollate"
2628 msgstr "_Pašerahavanyja"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1879
2631 msgid "_Reverse"
2632 msgstr "A_dvarotna"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1899
2635 msgid "General"
2636 msgstr "Ahulnaje"
2637
2638 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2639 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2640 #.
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2643 msgid "Page Ordering"
2644 msgstr "Paradkavańnie staronak"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2445
2647 msgid "Left to right"
2648 msgstr "Źleva naprava"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2446
2651 msgid "Right to left"
2652 msgstr "Sprava naleva"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2515
2655 msgid "Layout"
2656 msgstr "Schiema"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2659 msgid "T_wo-sided:"
2660 msgstr "_Dvuchbakova:"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2663 msgid "Pages per _side:"
2664 msgstr "Staronak _na arkuš:"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2667 msgid "Page or_dering:"
2668 msgstr "_Paradkavańnie staronak:"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2671 msgid "_Only print:"
2672 msgstr "Vydruk _tolki:"
2673
2674 #. In enum order
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2676 msgid "All sheets"
2677 msgstr "Usie arkušy"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2584
2680 msgid "Even sheets"
2681 msgstr "Cotnyja arkušy"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2585
2684 msgid "Odd sheets"
2685 msgstr "Niacotnyja arkušy"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2688 msgid "Sc_ale:"
2689 msgstr "Maš_tab:"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2615
2692 msgid "Paper"
2693 msgstr "Papiera"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
2696 msgid "Paper _type:"
2697 msgstr "Vid papier_y:"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2700 msgid "Paper _source:"
2701 msgstr "Krynica pap_iery:"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2704 msgid "Output t_ray:"
2705 msgstr "_Padnos vyjścia:"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2708 msgid "Job Details"
2709 msgstr "Detali zadańnia"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2709
2712 msgid "Pri_ority:"
2713 msgstr "Pry_jarytet:"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2716 msgid "_Billing info:"
2717 msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2742
2720 msgid "Print Document"
2721 msgstr "Vydruk dakumentu"
2722
2723 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2724 #. * in the print dialog
2725 #.
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2751
2727 msgid "_Now"
2728 msgstr "_Ciapier"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2762
2731 msgid "A_t:"
2732 msgstr "_A:"
2733
2734 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2735 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2736 #. * supported.
2737 #.
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2768
2739 msgid ""
2740 "Specify the time of print,\n"
2741 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2742 msgstr ""
2743 "Vyznačy čas dla vydruku.\n"
2744 "Naprykład, 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
2747 msgid "Time of print"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2751 msgid "On _hold"
2752 msgstr "Ustry_many"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
2755 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2756 msgstr "Strymvaj zadańnie, pakul jano nasamreč nie zapracuje"
2757
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
2759 msgid "Add Cover Page"
2760 msgstr "Dadaj staronku na vokładku"
2761
2762 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2763 #. * dialog that controls the front cover page.
2764 #.
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2766 msgid "Be_fore:"
2767 msgstr "P_ierad:"
2768
2769 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2770 #. * dialog that controls the back cover page.
2771 #.
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2842
2773 msgid "_After:"
2774 msgstr "_Paśla:"
2775
2776 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2777 #. * job-specific options in the print dialog
2778 #.
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
2780 msgid "Job"
2781 msgstr "Zadańnie"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2784 msgid "Advanced"
2785 msgstr "Pašyranaje"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2788 msgid "Image Quality"
2789 msgstr "Jakaść vyjavy"
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2792 msgid "Color"
2793 msgstr "Koler"
2794
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2796 msgid "Finishing"
2797 msgstr "Zaviaršeńnie"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2800 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2801 msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja"
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
2804 msgid "Print"
2805 msgstr "Vydruk"
2806
2807 #: gtk/gtkrc.c:2874
2808 #, c-format
2809 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2810 msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\""
2811
2812 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2813 #, c-format
2814 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2815 msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\""
2816
2817 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2818 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2819 #, c-format
2820 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2821 msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'"
2822
2823 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2824 msgid "Select which type of documents are shown"
2825 msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać"
2826
2827 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2828 #, c-format
2829 msgid "No item for URI '%s' found"
2830 msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny"
2831
2832 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2833 msgid "Untitled filter"
2834 msgstr "Filter biaz nazvy"
2835
2836 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2837 msgid "Could not remove item"
2838 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
2839
2840 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2841 msgid "Could not clear list"
2842 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
2843
2844 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2845 msgid "Copy _Location"
2846 msgstr "S_kapijuj pałažeńnie"
2847
2848 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2849 msgid "_Remove From List"
2850 msgstr "_Vydali sa śpisu"
2851
2852 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2853 msgid "_Clear List"
2854 msgstr "Vy_čyść śpis"
2855
2856 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2857 msgid "Show _Private Resources"
2858 msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy"
2859
2860 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2861 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2862 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2863 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2864 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2865 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2866 #. * right place when idly populating the menu in case the
2867 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2868 #. * recent chooser menu widget.
2869 #.
2870 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2871 msgid "No items found"
2872 msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
2873
2874 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2875 #, c-format
2876 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2877 msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny"
2878
2879 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2880 #, c-format
2881 msgid "Open '%s'"
2882 msgstr "Adčyni '%s'"
2883
2884 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2885 msgid "Unknown item"
2886 msgstr "Nieviadomy element"
2887
2888 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2889 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2890 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2891 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2892 #.
2893 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2894 #, c-format
2895 msgctxt "recent menu label"
2896 msgid "_%d. %s"
2897 msgstr "_%d. %s"
2898
2899 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2900 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2901 #.
2902 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2903 #, c-format
2904 msgctxt "recent menu label"
2905 msgid "%d. %s"
2906 msgstr "%d. %s"
2907
2908 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2909 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2910 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2911 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2912 #, c-format
2913 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2914 msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'"
2915
2916 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2917 #: gtk/gtkstock.c:288
2918 msgctxt "Stock label"
2919 msgid "Information"
2920 msgstr "Infarmacyja"
2921
2922 #: gtk/gtkstock.c:289
2923 msgctxt "Stock label"
2924 msgid "Warning"
2925 msgstr "Aściaroha"
2926
2927 #: gtk/gtkstock.c:290
2928 msgctxt "Stock label"
2929 msgid "Error"
2930 msgstr "Pamyłka"
2931
2932 #: gtk/gtkstock.c:291
2933 msgctxt "Stock label"
2934 msgid "Question"
2935 msgstr "Pytańnie"
2936
2937 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2938 #. * need the mnemonics to be rationalized
2939 #.
2940 #: gtk/gtkstock.c:296
2941 msgctxt "Stock label"
2942 msgid "_About"
2943 msgstr "_Ab prahramie"
2944
2945 #: gtk/gtkstock.c:297
2946 msgctxt "Stock label"
2947 msgid "_Add"
2948 msgstr "_Dadaj"
2949
2950 #: gtk/gtkstock.c:298
2951 msgctxt "Stock label"
2952 msgid "_Apply"
2953 msgstr "_Užyj"
2954
2955 #: gtk/gtkstock.c:299
2956 msgctxt "Stock label"
2957 msgid "_Bold"
2958 msgstr "_Toŭsty"
2959
2960 #: gtk/gtkstock.c:300
2961 msgctxt "Stock label"
2962 msgid "_Cancel"
2963 msgstr "_Anuluj"
2964
2965 #: gtk/gtkstock.c:301
2966 msgctxt "Stock label"
2967 msgid "_CD-Rom"
2968 msgstr "_CD-Rom"
2969
2970 #: gtk/gtkstock.c:302
2971 msgctxt "Stock label"
2972 msgid "_Clear"
2973 msgstr "Vy_čyści"
2974
2975 #: gtk/gtkstock.c:303
2976 msgctxt "Stock label"
2977 msgid "_Close"
2978 msgstr "_Začyni"
2979
2980 #: gtk/gtkstock.c:304
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "C_onnect"
2983 msgstr "S_pałučy"
2984
2985 #: gtk/gtkstock.c:305
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "_Convert"
2988 msgstr "S_kanvertuj"
2989
2990 #: gtk/gtkstock.c:306
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "_Copy"
2993 msgstr "S_kapijuj"
2994
2995 #: gtk/gtkstock.c:307
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "Cu_t"
2998 msgstr "_Vytni"
2999
3000 #: gtk/gtkstock.c:308
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "_Delete"
3003 msgstr "_Vydali"
3004
3005 #: gtk/gtkstock.c:309
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "_Discard"
3008 msgstr "_Pakiń byłoje"
3009
3010 #: gtk/gtkstock.c:310
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "_Disconnect"
3013 msgstr "_Razłučy"
3014
3015 #: gtk/gtkstock.c:311
3016 msgctxt "Stock label"
3017 msgid "_Execute"
3018 msgstr "Vyk_anaj"
3019
3020 #: gtk/gtkstock.c:312
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "_Edit"
3023 msgstr "_Redahuj"
3024
3025 #: gtk/gtkstock.c:313
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "_Find"
3028 msgstr "_Znajdzi"
3029
3030 #: gtk/gtkstock.c:314
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "Find and _Replace"
3033 msgstr "Znajdzi j z_amiani"
3034
3035 #: gtk/gtkstock.c:315
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "_Floppy"
3038 msgstr "_Dyskieta"
3039
3040 #: gtk/gtkstock.c:316
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "_Fullscreen"
3043 msgstr "_Poŭny ekran"
3044
3045 #: gtk/gtkstock.c:317
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "_Leave Fullscreen"
3048 msgstr "_Vyjdzi z poŭnaekrannaha režymu"
3049
3050 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3051 #: gtk/gtkstock.c:319
3052 msgctxt "Stock label, navigation"
3053 msgid "_Bottom"
3054 msgstr "_Dołu"
3055
3056 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3057 #: gtk/gtkstock.c:321
3058 msgctxt "Stock label, navigation"
3059 msgid "_First"
3060 msgstr "_Pieršaje"
3061
3062 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3063 #: gtk/gtkstock.c:323
3064 msgctxt "Stock label, navigation"
3065 msgid "_Last"
3066 msgstr "_Apošniaje"
3067
3068 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3069 #: gtk/gtkstock.c:325
3070 msgctxt "Stock label, navigation"
3071 msgid "_Top"
3072 msgstr "_Uharu"
3073
3074 #. This is a navigation label as in "go back"
3075 #: gtk/gtkstock.c:327
3076 msgctxt "Stock label, navigation"
3077 msgid "_Back"
3078 msgstr "_Nazad"
3079
3080 #. This is a navigation label as in "go down"
3081 #: gtk/gtkstock.c:329
3082 msgctxt "Stock label, navigation"
3083 msgid "_Down"
3084 msgstr "_Dołu"
3085
3086 #. This is a navigation label as in "go forward"
3087 #: gtk/gtkstock.c:331
3088 msgctxt "Stock label, navigation"
3089 msgid "_Forward"
3090 msgstr "_Napierad"
3091
3092 #. This is a navigation label as in "go up"
3093 #: gtk/gtkstock.c:333
3094 msgctxt "Stock label, navigation"
3095 msgid "_Up"
3096 msgstr "_Uharu"
3097
3098 #: gtk/gtkstock.c:334
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "_Harddisk"
3101 msgstr "Ć_viordy dysk"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:335
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "_Help"
3106 msgstr "_Dapamoha"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:336
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "_Home"
3111 msgstr "P_ačatak"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:337
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "Increase Indent"
3116 msgstr "Pavialič vodstup"
3117
3118 #: gtk/gtkstock.c:338
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "Decrease Indent"
3121 msgstr "Źmienš vodstup"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:339
3124 msgctxt "Stock label"
3125 msgid "_Index"
3126 msgstr "_Źmiest"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:340
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "_Information"
3131 msgstr "_Infarmacyja"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:341
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "_Italic"
3136 msgstr "_Kursiŭ"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:342
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "_Jump to"
3141 msgstr "P_ierajdzi da"
3142
3143 #. This is about text justification, "centered text"
3144 #: gtk/gtkstock.c:344
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "_Center"
3147 msgstr "Pa_siaredzinie"
3148
3149 #. This is about text justification
3150 #: gtk/gtkstock.c:346
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "_Fill"
3153 msgstr "_Zapaŭniaj"
3154
3155 #. This is about text justification, "left-justified text"
3156 #: gtk/gtkstock.c:348
3157 msgctxt "Stock label"
3158 msgid "_Left"
3159 msgstr "_Levaruč"
3160
3161 #. This is about text justification, "right-justified text"
3162 #: gtk/gtkstock.c:350
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "_Right"
3165 msgstr "_Pravaruč"
3166
3167 #. Media label, as in "fast forward"
3168 #: gtk/gtkstock.c:353
3169 msgctxt "Stock label, media"
3170 msgid "_Forward"
3171 msgstr "_Napierad"
3172
3173 #. Media label, as in "next song"
3174 #: gtk/gtkstock.c:355
3175 msgctxt "Stock label, media"
3176 msgid "_Next"
3177 msgstr "_Nastupny"
3178
3179 #. Media label, as in "pause music"
3180 #: gtk/gtkstock.c:357
3181 msgctxt "Stock label, media"
3182 msgid "P_ause"
3183 msgstr "_Paŭza"
3184
3185 #. Media label, as in "play music"
3186 #: gtk/gtkstock.c:359
3187 msgctxt "Stock label, media"
3188 msgid "_Play"
3189 msgstr "_Hraj"
3190
3191 #. Media label, as in  "previous song"
3192 #: gtk/gtkstock.c:361
3193 msgctxt "Stock label, media"
3194 msgid "Pre_vious"
3195 msgstr "_Papiaredni"
3196
3197 #. Media label
3198 #: gtk/gtkstock.c:363
3199 msgctxt "Stock label, media"
3200 msgid "_Record"
3201 msgstr "Za_pišy"
3202
3203 #. Media label
3204 #: gtk/gtkstock.c:365
3205 msgctxt "Stock label, media"
3206 msgid "R_ewind"
3207 msgstr "_Nazad"
3208
3209 #. Media label
3210 #: gtk/gtkstock.c:367
3211 msgctxt "Stock label, media"
3212 msgid "_Stop"
3213 msgstr "_Spyni"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:368
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "_Network"
3218 msgstr "_Sietka"
3219
3220 #: gtk/gtkstock.c:369
3221 msgctxt "Stock label"
3222 msgid "_New"
3223 msgstr "_Novy"
3224
3225 #: gtk/gtkstock.c:370
3226 msgctxt "Stock label"
3227 msgid "_No"
3228 msgstr "_Nie"
3229
3230 #: gtk/gtkstock.c:371
3231 msgctxt "Stock label"
3232 msgid "_OK"
3233 msgstr "_OK"
3234
3235 #: gtk/gtkstock.c:372
3236 msgctxt "Stock label"
3237 msgid "_Open"
3238 msgstr "_Adčyni"
3239
3240 #. Page orientation
3241 #: gtk/gtkstock.c:374
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "Landscape"
3244 msgstr "Haryzantalna"
3245
3246 #. Page orientation
3247 #: gtk/gtkstock.c:376
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "Portrait"
3250 msgstr "Vertykalna"
3251
3252 #. Page orientation
3253 #: gtk/gtkstock.c:378
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "Reverse landscape"
3256 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
3257
3258 #. Page orientation
3259 #: gtk/gtkstock.c:380
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "Reverse portrait"
3262 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
3263
3264 #: gtk/gtkstock.c:381
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "Page Set_up"
3267 msgstr "_Nałady staronki"
3268
3269 #: gtk/gtkstock.c:382
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "_Paste"
3272 msgstr "Uk_lej"
3273
3274 #: gtk/gtkstock.c:383
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "_Preferences"
3277 msgstr "N_ałady"
3278
3279 #: gtk/gtkstock.c:384
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "_Print"
3282 msgstr "Vy_drukuj"
3283
3284 #: gtk/gtkstock.c:385
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "Print Pre_view"
3287 msgstr "Pieradahlad _vydruku"
3288
3289 #: gtk/gtkstock.c:386
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "_Properties"
3292 msgstr "_Ułaścivaści"
3293
3294 #: gtk/gtkstock.c:387
3295 msgctxt "Stock label"
3296 msgid "_Quit"
3297 msgstr "_Vyjdzi"
3298
3299 #: gtk/gtkstock.c:388
3300 msgctxt "Stock label"
3301 msgid "_Redo"
3302 msgstr "P_aŭtary"
3303
3304 #: gtk/gtkstock.c:389
3305 msgctxt "Stock label"
3306 msgid "_Refresh"
3307 msgstr "_Abnavi"
3308
3309 #: gtk/gtkstock.c:390
3310 msgctxt "Stock label"
3311 msgid "_Remove"
3312 msgstr "_Vydali"
3313
3314 #: gtk/gtkstock.c:391
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "_Revert"
3317 msgstr "_Viarni"
3318
3319 #: gtk/gtkstock.c:392
3320 msgctxt "Stock label"
3321 msgid "_Save"
3322 msgstr "_Zapišy"
3323
3324 #: gtk/gtkstock.c:393
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "Save _As"
3327 msgstr "Zapišy j_ak"
3328
3329 #: gtk/gtkstock.c:394
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "Select _All"
3332 msgstr "Zaznač u_sio"
3333
3334 #: gtk/gtkstock.c:395
3335 msgctxt "Stock label"
3336 msgid "_Color"
3337 msgstr "_Koler"
3338
3339 #: gtk/gtkstock.c:396
3340 msgctxt "Stock label"
3341 msgid "_Font"
3342 msgstr "_Šryft"
3343
3344 #. Sorting direction
3345 #: gtk/gtkstock.c:398
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "_Ascending"
3348 msgstr "_Uzrastańnie"
3349
3350 #. Sorting direction
3351 #: gtk/gtkstock.c:400
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "_Descending"
3354 msgstr "_Źmianšeńnie"
3355
3356 #: gtk/gtkstock.c:401
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_Spell Check"
3359 msgstr "Pravier p_ravapis"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:402
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "_Stop"
3364 msgstr "_Spyni"
3365
3366 #. Font variant
3367 #: gtk/gtkstock.c:404
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "_Strikethrough"
3370 msgstr "Pier_akreśleny"
3371
3372 #: gtk/gtkstock.c:405
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "_Undelete"
3375 msgstr "_Anuluj vydaleńnie"
3376
3377 #. Font variant
3378 #: gtk/gtkstock.c:407
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "_Underline"
3381 msgstr "P_adkreśleny"
3382
3383 #: gtk/gtkstock.c:408
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "_Undo"
3386 msgstr "Via_rni"
3387
3388 #: gtk/gtkstock.c:409
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "_Yes"
3391 msgstr "_Tak"
3392
3393 #. Zoom
3394 #: gtk/gtkstock.c:411
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "_Normal Size"
3397 msgstr "_Zvyčajny pamier"
3398
3399 #. Zoom
3400 #: gtk/gtkstock.c:413
3401 msgctxt "Stock label"
3402 msgid "Best _Fit"
3403 msgstr "_Dapasuj"
3404
3405 #: gtk/gtkstock.c:414
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "Zoom _In"
3408 msgstr "Pa_vialič"
3409
3410 #: gtk/gtkstock.c:415
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "Zoom _Out"
3413 msgstr "Pa_mienš"
3414
3415 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3416 #, c-format
3417 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3418 msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s"
3419
3420 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3421 #, c-format
3422 msgid "No deserialize function found for format %s"
3423 msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s"
3424
3425 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3426 #, c-format
3427 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3428 msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>"
3429
3430 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3431 #, c-format
3432 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3433 msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>"
3434
3435 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3436 #, c-format
3437 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3438 msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\""
3439
3440 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3441 #, c-format
3442 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3443 msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\""
3444
3445 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3446 #, c-format
3447 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3448 msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>"
3449
3450 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3451 #, c-format
3452 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3453 msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>"
3454
3455 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3456 #, c-format
3457 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3458 msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny."
3459
3460 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3461 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3462 msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3463
3464 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3465 #, c-format
3466 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3467 msgstr ""
3468 "Značnik \"%s\" nie isnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3469
3470 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3471 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3472 #, c-format
3473 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3474 msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>"
3475
3476 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3477 #, c-format
3478 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3479 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu"
3480
3481 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3482 #, c-format
3483 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3484 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu"
3485
3486 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3490 msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3491
3492 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3493 #, c-format
3494 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3495 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\""
3496
3497 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3498 #, c-format
3499 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3500 msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny"
3501
3502 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3503 #, c-format
3504 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3505 msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\""
3506
3507 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3508 #, c-format
3509 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3510 msgstr "Vonkavy element tekstu musić być <text_view_markup> a nie <%s>"
3511
3512 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3513 #, c-format
3514 msgid "A <%s> element has already been specified"
3515 msgstr "Element <%s> užo akreśleny"
3516
3517 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3518 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3519 msgstr "Element <text> nia moža pajavicca pierad elementam <tags>"
3520
3521 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3522 msgid "Serialized data is malformed"
3523 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja"
3524
3525 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3526 msgid ""
3527 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3528 msgstr ""
3529 "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie "
3530 "źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3531
3532 #: gtk/gtktextutil.c:61
3533 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3534 msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava"
3535
3536 #: gtk/gtktextutil.c:62
3537 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3538 msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva"
3539
3540 #: gtk/gtktextutil.c:63
3541 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3542 msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava"
3543
3544 #: gtk/gtktextutil.c:64
3545 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3546 msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva"
3547
3548 #: gtk/gtktextutil.c:65
3549 msgid "LRO Left-to-right _override"
3550 msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava"
3551
3552 #: gtk/gtktextutil.c:66
3553 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3554 msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva"
3555
3556 #: gtk/gtktextutil.c:67
3557 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3558 msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia"
3559
3560 #: gtk/gtktextutil.c:68
3561 msgid "ZWS _Zero width space"
3562 msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni"
3563
3564 #: gtk/gtktextutil.c:69
3565 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3566 msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni"
3567
3568 # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu.
3569 #: gtk/gtktextutil.c:70
3570 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3571 msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni"
3572
3573 #: gtk/gtkthemes.c:71
3574 #, c-format
3575 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3576 msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\","
3577
3578 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3579 msgid "--- No Tip ---"
3580 msgstr "--- Niama padkazki ---"
3581
3582 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3583 #, c-format
3584 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3585 msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku"
3586
3587 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3588 #, c-format
3589 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3590 msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku"
3591
3592 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3593 msgid "Empty"
3594 msgstr "Pusty"
3595
3596 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3597 msgid "Volume"
3598 msgstr "_Hučnaść:"
3599
3600 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3601 msgid "Turns volume down or up"
3602 msgstr "Źmianiaje hučnaść"
3603
3604 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3605 msgid "Adjusts the volume"
3606 msgstr "Padładź hučnaść"
3607
3608 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3609 msgid "Volume Down"
3610 msgstr "Ścišeńnie"
3611
3612 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3613 msgid "Decreases the volume"
3614 msgstr "Źmianšaje hučnaść"
3615
3616 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3617 msgid "Volume Up"
3618 msgstr "Padhučnieńnie"
3619
3620 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3621 msgid "Increases the volume"
3622 msgstr "Pavialičvaje hučnaść"
3623
3624 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3625 msgid "Muted"
3626 msgstr "Abiazhučany"
3627
3628 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3629 msgid "Full Volume"
3630 msgstr "Poŭnaja hučnaść"
3631
3632 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3633 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3634 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3635 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3636 #.
3637 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3638 #, c-format
3639 msgctxt "volume percentage"
3640 msgid "%d %%"
3641 msgstr "%d %%"
3642
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "asme_f"
3646 msgstr "asme_f"
3647
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "A0x2"
3651 msgstr "A0x2"
3652
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "A0"
3656 msgstr "A0"
3657
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "A0x3"
3661 msgstr "A0x3"
3662
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "A1"
3666 msgstr "A1"
3667
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "A10"
3671 msgstr "A10"
3672
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "A1x3"
3676 msgstr "A1x3"
3677
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "A1x4"
3681 msgstr "A1x4"
3682
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "A2"
3686 msgstr "A2"
3687
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "A2x3"
3691 msgstr "A2x3"
3692
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "A2x4"
3696 msgstr "A2x4"
3697
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "A2x5"
3701 msgstr "A2x5"
3702
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "A3"
3706 msgstr "A3"
3707
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "A3 Extra"
3711 msgstr "A3 Extra"
3712
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "A3x3"
3716 msgstr "A3x3"
3717
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "A3x4"
3721 msgstr "A3x4"
3722
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "A3x5"
3726 msgstr "A3x5"
3727
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "A3x6"
3731 msgstr "A3x6"
3732
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "A3x7"
3736 msgstr "A3x7"
3737
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "A4"
3741 msgstr "A4"
3742
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "A4 Extra"
3746 msgstr "A4 Extra"
3747
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "A4 Tab"
3751 msgstr "A4 Tab"
3752
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "A4x3"
3756 msgstr "A4x3"
3757
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "A4x4"
3761 msgstr "A4x4"
3762
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "A4x5"
3766 msgstr "A4x5"
3767
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "A4x6"
3771 msgstr "A4x6"
3772
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "A4x7"
3776 msgstr "A4x7"
3777
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "A4x8"
3781 msgstr "A4x8"
3782
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "A4x9"
3786 msgstr "A4x9"
3787
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "A5"
3791 msgstr "A5"
3792
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "A5 Extra"
3796 msgstr "A5 Ekstra"
3797
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "A6"
3801 msgstr "A6"
3802
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "A7"
3806 msgstr "A7"
3807
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "A8"
3811 msgstr "A8"
3812
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "A9"
3816 msgstr "A9"
3817
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "B0"
3821 msgstr "B0"
3822
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "B1"
3826 msgstr "B1"
3827
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "B10"
3831 msgstr "B10"
3832
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "B2"
3836 msgstr "B2"
3837
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "B3"
3841 msgstr "B3"
3842
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "B4"
3846 msgstr "B4"
3847
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "B5"
3851 msgstr "B5"
3852
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "B5 Extra"
3856 msgstr "B5 Ekstra"
3857
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "B6"
3861 msgstr "B6"
3862
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "B6/C4"
3866 msgstr "B6/C4"
3867
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "B7"
3871 msgstr "B7"
3872
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "B8"
3876 msgstr "B8"
3877
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "B9"
3881 msgstr "B9"
3882
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "C0"
3886 msgstr "C0"
3887
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "C1"
3891 msgstr "C1"
3892
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "C10"
3896 msgstr "C10"
3897
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "C2"
3901 msgstr "C2"
3902
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "C3"
3906 msgstr "C3"
3907
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "C4"
3911 msgstr "C4"
3912
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "C5"
3916 msgstr "C5"
3917
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "C6"
3921 msgstr "C6"
3922
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "C6/C5"
3926 msgstr "C6/C5"
3927
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "C7"
3931 msgstr "C7"
3932
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "C7/C6"
3936 msgstr "C7/C6"
3937
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "C8"
3941 msgstr "C8"
3942
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "C9"
3946 msgstr "C9"
3947
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "DL Envelope"
3951 msgstr "Kanvert DL"
3952
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "RA0"
3956 msgstr "RA0"
3957
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "RA1"
3961 msgstr "RA1"
3962
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "RA2"
3966 msgstr "RA2"
3967
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "SRA0"
3971 msgstr "SRA0"
3972
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "SRA1"
3976 msgstr "SRA1"
3977
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "SRA2"
3981 msgstr "SRA2"
3982
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "JB0"
3986 msgstr "JB0"
3987
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "JB1"
3991 msgstr "JB1"
3992
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "JB10"
3996 msgstr "JB10"
3997
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "JB2"
4001 msgstr "JB2"
4002
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "JB3"
4006 msgstr "JB3"
4007
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "JB4"
4011 msgstr "JB4"
4012
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "JB5"
4016 msgstr "JB5"
4017
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "JB6"
4021 msgstr "JB6"
4022
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "JB7"
4026 msgstr "JB7"
4027
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "JB8"
4031 msgstr "JB8"
4032
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "JB9"
4036 msgstr "JB9"
4037
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "jis exec"
4041 msgstr "jis exec"
4042
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "Choukei 2 Envelope"
4046 msgstr "Kanvert Choukei 2"
4047
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "Choukei 3 Envelope"
4051 msgstr "Kanvert Choukei 3"
4052
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "Choukei 4 Envelope"
4056 msgstr "Kanvert Choukei 4"
4057
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "hagaki (postcard)"
4061 msgstr "hagaki (paštoŭka)"
4062
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "kahu Envelope"
4066 msgstr "Kanvert kahu"
4067
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "kaku2 Envelope"
4071 msgstr "Kanvert kaku2"
4072
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "oufuku (reply postcard)"
4076 msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)"
4077
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "you4 Envelope"
4081 msgstr "Kanvert you4"
4082
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "10x11"
4086 msgstr "10x11"
4087
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "10x13"
4091 msgstr "10x13"
4092
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "10x14"
4096 msgstr "10x14"
4097
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "10x15"
4101 msgstr "10x15"
4102
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "11x12"
4106 msgstr "11x12"
4107
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "11x15"
4111 msgstr "11x15"
4112
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "12x19"
4116 msgstr "12x19"
4117
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "5x7"
4121 msgstr "5x7"
4122
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "6x9 Envelope"
4126 msgstr "Kanvert 6x9"
4127
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "7x9 Envelope"
4131 msgstr "Kanvert 7x9"
4132
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "9x11 Envelope"
4136 msgstr "Kanvert 9x11"
4137
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "a2 Envelope"
4141 msgstr "Kanvert a2"
4142
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "Arch A"
4146 msgstr "Arch A"
4147
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "Arch B"
4151 msgstr "Arch B"
4152
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "Arch C"
4156 msgstr "Arch C"
4157
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "Arch D"
4161 msgstr "Arch D"
4162
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "Arch E"
4166 msgstr "Arch E"
4167
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "b-plus"
4171 msgstr "b-plus"
4172
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "c"
4176 msgstr "c"
4177
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "c5 Envelope"
4181 msgstr "Kanvert c5"
4182
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "d"
4186 msgstr "d"
4187
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "e"
4191 msgstr "e"
4192
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "edp"
4196 msgstr "edp"
4197
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "European edp"
4201 msgstr "Eŭrapiejski edp"
4202
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "Executive"
4206 msgstr "Executive"
4207
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "f"
4211 msgstr "f"
4212
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "FanFold European"
4216 msgstr "Eŭrapiejski FanFold"
4217
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "FanFold US"
4221 msgstr "Amerykanski FanFold"
4222
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "FanFold German Legal"
4226 msgstr "Niamiecki FanFold Legal"
4227
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "Government Legal"
4231 msgstr "Uradnaje aficyjnaje"
4232
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "Government Letter"
4236 msgstr "Uradny list"
4237
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "Index 3x5"
4241 msgstr "Indeks 3x5"
4242
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4246 msgstr "Indeks 4x6 (paštoŭka)"
4247
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "Index 4x6 ext"
4251 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4252
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "Index 5x8"
4256 msgstr "Indeks 5x8"
4257
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "Invoice"
4261 msgstr "Invoice"
4262
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "Tabloid"
4266 msgstr "Tabloid"
4267
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "US Legal"
4271 msgstr "US Legal"
4272
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "US Legal Extra"
4276 msgstr "US Legal Ekstra"
4277
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "US Letter"
4281 msgstr "US Letter"
4282
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "US Letter Extra"
4286 msgstr "US Letter Ekstra"
4287
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "US Letter Plus"
4291 msgstr "US Letter Plus"
4292
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "Monarch Envelope"
4296 msgstr "Kanvert manarchaŭ"
4297
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "#10 Envelope"
4301 msgstr "Kanvert #10"
4302
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "#11 Envelope"
4306 msgstr "Kanvert #11"
4307
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "#12 Envelope"
4311 msgstr "Kanvert #12"
4312
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "#14 Envelope"
4316 msgstr "Kanvert #14"
4317
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "#9 Envelope"
4321 msgstr "Kanvert #9"
4322
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "Personal Envelope"
4326 msgstr "Asabisty kanvert"
4327
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "Quarto"
4331 msgstr "Quarto"
4332
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "Super A"
4336 msgstr "Super A"
4337
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "Super B"
4341 msgstr "Super B"
4342
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "Wide Format"
4346 msgstr "Šyroki farmat"
4347
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "Dai-pa-kai"
4351 msgstr "Dai-pa-kai"
4352
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "Folio"
4356 msgstr "Folio"
4357
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "Folio sp"
4361 msgstr "Folio sp"
4362
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "Invite Envelope"
4366 msgstr "Kanvert zaprašeńnia"
4367
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "Italian Envelope"
4371 msgstr "Italjanski kanvert"
4372
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "juuro-ku-kai"
4376 msgstr "juuro-ku-kai"
4377
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "pa-kai"
4381 msgstr "pa-kai"
4382
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "Postfix Envelope"
4386 msgstr "Kanvert Postfix"
4387
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "Small Photo"
4391 msgstr "Mały fotazdymak"
4392
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "prc1 Envelope"
4396 msgstr "Kanvert prc1"
4397
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "prc10 Envelope"
4401 msgstr "Kanvert prc10"
4402
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "prc 16k"
4406 msgstr "prc 16k"
4407
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "prc2 Envelope"
4411 msgstr "Kanvert prc2"
4412
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "prc3 Envelope"
4416 msgstr "Kanvert prc3"
4417
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "prc 32k"
4421 msgstr "prc 32k"
4422
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "prc4 Envelope"
4426 msgstr "Kanvert prc4"
4427
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "prc5 Envelope"
4431 msgstr "Kanvert prc5"
4432
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "prc6 Envelope"
4436 msgstr "Kanvert prc6"
4437
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "prc7 Envelope"
4441 msgstr "Kanvert prc7"
4442
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "prc8 Envelope"
4446 msgstr "Kanvert prc8"
4447
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "ROC 16k"
4451 msgstr "ROC 16k"
4452
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "ROC 8k"
4456 msgstr "ROC 8k"
4457
4458 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4459 #, c-format
4460 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4461 msgstr ""
4462 "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4463
4464 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4465 #, c-format
4466 msgid "Failed to write header\n"
4467 msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
4468
4469 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4470 #, c-format
4471 msgid "Failed to write hash table\n"
4472 msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n"
4473
4474 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4475 #, c-format
4476 msgid "Failed to write folder index\n"
4477 msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
4478
4479 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4480 #, c-format
4481 msgid "Failed to rewrite header\n"
4482 msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n"
4483
4484 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4485 #, c-format
4486 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4487 msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł %s : %s\n"
4488
4489 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4490 #, c-format
4491 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4492 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n"
4493
4494 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4495 #, c-format
4496 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4497 msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n"
4498
4499 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4500 #, c-format
4501 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4502 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n"
4503
4504 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4505 #, c-format
4506 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4507 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
4508
4509 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4510 #, c-format
4511 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4512 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n"
4513
4514 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4515 #, c-format
4516 msgid "Cache file created successfully.\n"
4517 msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n"
4518
4519 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4520 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4521 msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny"
4522
4523 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4524 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4525 msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme"
4526
4527 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4528 msgid "Don't include image data in the cache"
4529 msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer"
4530
4531 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4532 msgid "Output a C header file"
4533 msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C"
4534
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4536 msgid "Turn off verbose output"
4537 msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia"
4538
4539 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4540 msgid "Validate existing icon cache"
4541 msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon"
4542
4543 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4544 #, c-format
4545 msgid "File not found: %s\n"
4546 msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n"
4547
4548 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4549 #, c-format
4550 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4551 msgstr "Chibny cache ikony: %s\n"
4552
4553 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4554 #, c-format
4555 msgid "No theme index file."
4556 msgstr "Niama indeksavaha fajłu dla matyvu."
4557
4558 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4559 #, c-format
4560 msgid ""
4561 "No theme index file in '%s'.\n"
4562 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4563 msgstr ""
4564 "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n"
4565 "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n"
4566
4567 #. ID
4568 #: modules/input/imam-et.c:454
4569 msgid "Amharic (EZ+)"
4570 msgstr "Amharski (EZ+)"
4571
4572 #. ID
4573 #: modules/input/imcedilla.c:92
4574 msgid "Cedilla"
4575 msgstr "Cedilla"
4576
4577 #. ID
4578 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4579 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4580 msgstr "Kirylica (tranśliteravanaja)"
4581
4582 #. ID
4583 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4584 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4585 msgstr "Eskimoski (tranśliteravany)"
4586
4587 #. ID
4588 #: modules/input/imipa.c:145
4589 msgid "IPA"
4590 msgstr "IPA"
4591
4592 #. ID
4593 #: modules/input/immultipress.c:31
4594 msgid "Multipress"
4595 msgstr "Multipress"
4596
4597 #. ID
4598 #: modules/input/imthai.c:35
4599 msgid "Thai-Lao"
4600 msgstr "Thai-Lao"
4601
4602 #. ID
4603 #: modules/input/imti-er.c:453
4604 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4605 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4606
4607 #. ID
4608 #: modules/input/imti-et.c:453
4609 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4610 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4611
4612 #. ID
4613 #: modules/input/imviqr.c:244
4614 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4615 msgstr "Vietnamski ((VIQR)"
4616
4617 #. ID
4618 #: modules/input/imxim.c:28
4619 msgid "X Input Method"
4620 msgstr "Metad uvachodu X"
4621
4622 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4623 #, c-format
4624 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4625 msgstr "U drukarcy \"%s\" mała farby."
4626
4627 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4628 #, c-format
4629 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4630 msgstr "U drukarcy \"%s\" skončyłasia farba."
4631
4632 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4633 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4634 #, c-format
4635 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4636 msgstr "Drukarcy \"%s\" nie staje raspracoŭnika."
4637
4638 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4639 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4640 #, c-format
4641 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4642 msgstr "U drukarki \"%s\" skončylisia raspracoŭniki."
4643
4644 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4645 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4646 #, c-format
4647 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4648 msgstr ""
4649
4650 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4651 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4652 #, c-format
4653 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4654 msgstr ""
4655
4656 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4657 #, c-format
4658 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4659 msgstr "Nakryŭka drukarki \"%s\" adčynienaja."
4660
4661 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4662 #, c-format
4663 msgid "The door is open on printer '%s'."
4664 msgstr "Dźvierki drukarki \"%s\" adčynienyja."
4665
4666 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4667 #, c-format
4668 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4669 msgstr "U drukarcy \"%s\" mała papiery."
4670
4671 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4672 #, c-format
4673 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4674 msgstr "U drukarcy \"%s\" niama papiery."
4675
4676 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4677 #, c-format
4678 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4679 msgstr "Drukarka \"%s\" adłučanaja ad sietki."
4680
4681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4682 #, c-format
4683 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4684 msgstr "Mahćyma, drukarka \"%s\" nie spałučanaja."
4685
4686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4687 #, c-format
4688 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4689 msgstr "Z drukarkaju \"%s\" uźnikła prablema."
4690
4691 #. Translators: this is a printer status.
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4693 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4694 msgstr "Prypyniena. Admaŭlaje zadańni"
4695
4696 #. Translators: this is a printer status.
4697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4698 msgid "Rejecting Jobs"
4699 msgstr "Admaŭlaje zadańni"
4700
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4702 msgid "Two Sided"
4703 msgstr "Dvuchbakova"
4704
4705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4706 msgid "Paper Type"
4707 msgstr "Typ papiery"
4708
4709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4710 msgid "Paper Source"
4711 msgstr "Krynica papiery"
4712
4713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4714 msgid "Output Tray"
4715 msgstr "Padnos vydačy"
4716
4717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4718 msgid "Resolution"
4719 msgstr "Razroźnieńnie"
4720
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4722 msgid "GhostScript pre-filtering"
4723 msgstr "Papiaredniaje filtravańnie GhostScript"
4724
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4726 msgid "One Sided"
4727 msgstr "Adnabakova"
4728
4729 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4731 msgid "Long Edge (Standard)"
4732 msgstr "Šyroki bierah (zvyčajna)"
4733
4734 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4736 msgid "Short Edge (Flip)"
4737 msgstr "Vuzki bierah (hartańnie)"
4738
4739 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4743 msgid "Auto Select"
4744 msgstr "Aŭtamatyčny vybar"
4745
4746 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4747 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4753 msgid "Printer Default"
4754 msgstr "Zmoŭčanyja drukarki"
4755
4756 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4758 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4759 msgstr "Unutry tolki šryfty GhostScript"
4760
4761 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4763 msgid "Convert to PS level 1"
4764 msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 1"
4765
4766 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4768 msgid "Convert to PS level 2"
4769 msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 2"
4770
4771 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4773 msgid "No pre-filtering"
4774 msgstr "Nijakaha papiaredniaha filtravańnia"
4775
4776 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4777 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4779 msgid "Miscellaneous"
4780 msgstr "Roznaje"
4781
4782 #. Translators: These strings name the possible values of the
4783 #. * job priority option in the print dialog
4784 #.
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4786 msgid "Urgent"
4787 msgstr "Važnaje"
4788
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4790 msgid "High"
4791 msgstr "Vysoki"
4792
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4794 msgid "Medium"
4795 msgstr "Siaredni"
4796
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4798 msgid "Low"
4799 msgstr "Nizki"
4800
4801 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4802 #. * multiple pages on a sheet when printing
4803 #.
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4805 msgid "Left to right, top to bottom"
4806 msgstr "Źleva ŭprava, źvierchu ŭniz"
4807
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4809 msgid "Left to right, bottom to top"
4810 msgstr "Źleva ŭprava, źnizu ŭvierch"
4811
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4813 msgid "Right to left, top to bottom"
4814 msgstr "Sprava ŭleva, źvierchu ŭniz"
4815
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4817 msgid "Right to left, bottom to top"
4818 msgstr "Sprava ŭleva, źnizu ŭvierch"
4819
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4821 msgid "Top to bottom, left to right"
4822 msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
4823
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4825 msgid "Top to bottom, right to left"
4826 msgstr "Źvierchu ŭniz, sprava ŭleva"
4827
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4829 msgid "Bottom to top, left to right"
4830 msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
4831
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4833 msgid "Bottom to top, right to left"
4834 msgstr "Źnizu ŭvierch, sprava ŭleva"
4835
4836 #. Cups specific, non-ppd related settings
4837 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4838 #. * in the print dialog
4839 #.
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4841 msgid "Pages per Sheet"
4842 msgstr "Staronak na arkušy"
4843
4844 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4845 #. * in the print dialog
4846 #.
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4848 msgid "Job Priority"
4849 msgstr "Pryjarytet zadańnia"
4850
4851 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4852 #. * in the print dialog
4853 #.
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4855 msgid "Billing Info"
4856 msgstr "Infarmacyja ab apłatach"
4857
4858 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4859 #. * pages that the printing system may support.
4860 #.
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4862 msgid "None"
4863 msgstr "Niama"
4864
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4866 msgid "Classified"
4867 msgstr "Sklasyfikavana"
4868
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4870 msgid "Confidential"
4871 msgstr "Kanfidencyjnaje"
4872
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4874 msgid "Secret"
4875 msgstr "Sakretnaje"
4876
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4878 msgid "Standard"
4879 msgstr "Standartnaje"
4880
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4882 msgid "Top Secret"
4883 msgstr "Zusim sakretna"
4884
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4886 msgid "Unclassified"
4887 msgstr "Niesklasyfikavanaje"
4888
4889 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4890 #. * dialog that controls the front cover page.
4891 #.
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4893 msgid "Before"
4894 msgstr "Pierad"
4895
4896 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4897 #. * dialog that controls the back cover page.
4898 #.
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4900 msgid "After"
4901 msgstr "Paśla"
4902
4903 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4904 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4905 #. * or 'on hold'
4906 #.
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4908 msgid "Print at"
4909 msgstr "Vydrukuj u peŭny čas"
4910
4911 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4912 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4913 #.
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4915 msgid "Print at time"
4916 msgstr "Vydrukuj u peŭny čas"
4917
4918 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4919 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4920 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4921 #.
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4923 #, c-format
4924 msgid "Custom %sx%s"
4925 msgstr "Ułasny %sx%s"
4926
4927 #. default filename used for print-to-file
4928 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4929 #, c-format
4930 msgid "output.%s"
4931 msgstr "vyjście.%s"
4932
4933 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4934 msgid "Print to File"
4935 msgstr "Vydruk u fajł"
4936
4937 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4938 msgid "PDF"
4939 msgstr "PDF"
4940
4941 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4942 msgid "Postscript"
4943 msgstr "Postscript"
4944
4945 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4946 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4947 msgid "Pages per _sheet:"
4948 msgstr "Staronak _na arkuš:"
4949
4950 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4951 msgid "File"
4952 msgstr "Fajł"
4953
4954 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4955 msgid "_Output format"
4956 msgstr "_Farmat vyjścia"
4957
4958 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4959 msgid "Print to LPR"
4960 msgstr "Vydruk u LPR"
4961
4962 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4963 msgid "Pages Per Sheet"
4964 msgstr "Staronak na arkuš"
4965
4966 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4967 msgid "Command Line"
4968 msgstr "Zahadny radok"
4969
4970 #. default filename used for print-to-test
4971 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4972 #, c-format
4973 msgid "test-output.%s"
4974 msgstr "testavaje-vyjście.%s"
4975
4976 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4977 msgid "Print to Test Printer"
4978 msgstr "Vydruk na testavaj drukarcy"
4979
4980 #: tests/testfilechooser.c:207
4981 #, c-format
4982 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4983 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s"
4984
4985 #~ msgid "directfb arg"
4986 #~ msgstr "arhument directfb"
4987
4988 #~ msgid "sdl|system"
4989 #~ msgstr "systema"