1 # Biełaruski pierakład gtk+.
2 # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
8 "Project-Id-Version: gnome-menus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-11 16:24-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 03:17+0200\n"
12 "Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Ściažki adsočki Gdk"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk"
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "KP Page Down"
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy "
292 "vierahodna paškodžany"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z animacyjaj "
301 "vierahodna paškodžany"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
314 "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha "
315 "interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
344 msgstr "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s"
346 # Pravieryć u kiryličnych
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
370 "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka źviestak "
371 "mahła nie zapisacca: %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ płyń vyjavy"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ aperacyi, "
388 "ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
394 "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
410 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
411 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
412 msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
413 msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
414 msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
417 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
418 msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi"
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
421 msgid "Unsupported animation type"
422 msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi"
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
431 msgid "Not enough memory to load animation"
432 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Paškodžany frahment animacyi"
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "Farmat vyjavy ANI"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu"
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
460 msgid "Premature end-of-file encountered"
461 msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
464 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
465 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "Farmat vyjavy BMP"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
481 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
482 msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
486 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
487 msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
490 msgid "Stack overflow"
491 msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
494 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
495 msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF."
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
498 msgid "Bad code encountered"
499 msgstr "Sustrety pamyłkovy kod"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
502 msgid "Circular table entry in GIF file"
503 msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
507 msgid "Not enough memory to load GIF file"
508 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
532 "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje "
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "Farmat vyjavy GIF"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "Niapravilny zahałovak ikony"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "Šyrynia ikony nulavaja"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "Vyšynia ikony nulavaja"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "Farmat vyjavy ICO"
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "Pamyłka pry čytańni vyjavy ICNS: %s"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "Farmat vyjavy ICNS"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla płyni"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "Nie ŭdałosia raskadavać vyjavu"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG2000 maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
616 msgid "Image type currently not supported"
617 msgstr "Vyjavy hetaha typu nie absłuhoŭvajucca"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
620 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
621 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dziela profilu koleraŭ"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
624 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
625 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčynieńnia fajłu JPEG 2000"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
628 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
629 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla źviestak vyjavy ŭ bufery"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
632 msgid "The JPEG 2000 image format"
633 msgstr "Farmat vyjavy JPEG 2000"
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
637 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
638 msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)"
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
642 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
645 "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja afajłacyi "
646 "kab vyzvalić pamiać"
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
650 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
651 msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
655 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
656 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
659 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
660 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
665 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
668 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' "
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
674 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
676 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' "
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
680 msgid "The JPEG image format"
681 msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
684 msgid "Couldn't allocate memory for header"
685 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
688 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
689 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
692 msgid "Image has invalid width and/or height"
693 msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
696 msgid "Image has unsupported bpp"
697 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
701 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
702 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
705 msgid "Couldn't create new pixbuf"
706 msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
709 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
710 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
713 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
714 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
717 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
718 msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
721 msgid "No palette found at end of PCX data"
722 msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
725 msgid "The PCX image format"
726 msgstr "Farmat vyjavy PCX"
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
729 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
730 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja."
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
741 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
742 msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
745 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
747 "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, pavinna "
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
765 "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld punktaŭ; "
766 "pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy niekatoryja prahramy"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
780 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ."
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
783 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
784 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII."
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
789 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
792 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s\" "
793 "nia moža być apracavanaja."
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
798 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
801 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d\" "
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
806 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
808 "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na "
809 "kadavańnie ISO-8859-1."
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
812 msgid "The PNG image format"
813 msgstr "Farmat vyjavy PNG"
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
816 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
817 msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju"
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
820 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
821 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
824 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
825 msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
828 msgid "PNM file has an image width of 0"
829 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
832 msgid "PNM file has an image height of 0"
833 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
836 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
837 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
840 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
841 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
844 msgid "Raw PNM image type is invalid"
845 msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
848 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
849 msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
852 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
853 msgstr "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
856 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
857 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
860 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
861 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
864 msgid "Unexpected end of PNM image data"
865 msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
868 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
869 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
872 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
873 msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM"
875 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
876 msgid "RAS image has bogus header data"
877 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS"
879 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
880 msgid "RAS image has unknown type"
881 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS"
883 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
884 msgid "unsupported RAS image variation"
885 msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
888 msgid "Not enough memory to load RAS image"
889 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS"
891 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
892 msgid "The Sun raster image format"
893 msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN"
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
896 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
897 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer"
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
900 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
901 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer"
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
904 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
905 msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
908 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
909 msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer"
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
912 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
913 msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
916 msgid "Cannot allocate colormap structure"
917 msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ"
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
920 msgid "Cannot allocate colormap entries"
921 msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ"
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
924 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
925 msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ"
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
928 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
929 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
932 msgid "TGA image has invalid dimensions"
933 msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
937 msgid "TGA image type not supported"
938 msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
941 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
942 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
945 msgid "Excess data in file"
946 msgstr "U fajle isnujuć zališnija źviestki"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
949 msgid "The Targa image format"
950 msgstr "Farmat vyjavy Targa"
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
953 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
954 msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
957 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
958 msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
961 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
962 msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu"
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
965 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
966 msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF"
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
969 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
970 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
973 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
974 msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF"
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
977 msgid "Failed to open TIFF image"
978 msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
981 msgid "TIFFClose operation failed"
982 msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia"
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
985 msgid "Failed to load TIFF image"
986 msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
989 msgid "Failed to save TIFF image"
990 msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF"
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
993 msgid "Failed to write TIFF data"
994 msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF"
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
997 msgid "Couldn't write to TIFF file"
998 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1001 msgid "The TIFF image format"
1002 msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
1004 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1005 msgid "Image has zero width"
1006 msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja"
1008 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1009 msgid "Image has zero height"
1010 msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja"
1012 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1013 msgid "Not enough memory to load image"
1014 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy"
1016 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1017 msgid "Couldn't save the rest"
1018 msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
1020 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1021 msgid "The WBMP image format"
1022 msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
1024 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1025 msgid "Invalid XBM file"
1026 msgstr "Niapravilny fajł XBM"
1028 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1029 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1030 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM"
1032 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1033 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1034 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł"
1036 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1037 msgid "The XBM image format"
1038 msgstr "Farmat vyjavy XBM"
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1041 msgid "No XPM header found"
1042 msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM"
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1045 msgid "Invalid XPM header"
1046 msgstr "Niapravilny zahałovak XPM"
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1049 msgid "XPM file has image width <= 0"
1050 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0"
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1053 msgid "XPM file has image height <= 0"
1054 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1057 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1058 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1061 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1062 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1065 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1066 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1069 msgid "Cannot read XPM colormap"
1070 msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1073 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1074 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu"
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1077 msgid "The XPM image format"
1078 msgstr "Farmat vyjavy XPM"
1080 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1081 msgid "The EMF image format"
1082 msgstr "Farmat vyjavy EMF"
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1086 msgid "Could not allocate memory: %s"
1087 msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać: %s"
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1092 msgid "Could not create stream: %s"
1093 msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć płyń: %s"
1095 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1097 msgid "Could not seek stream: %s"
1098 msgstr "Nie ŭdałosia pieraskočyć u płyni: %s"
1100 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1102 msgid "Could not read from stream: %s"
1103 msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z płyni: %s"
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1106 msgid "Couldn't load bitmap"
1107 msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić bitavuju mapu"
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1110 msgid "Couldn't load metafile"
1111 msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić metafajł"
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1114 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1115 msgstr "Typ vyjavy, jaki nie absłuhoŭvajecca dla GDI+"
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1118 msgid "Couldn't save"
1119 msgstr "Nie ŭdałosia zapisać"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1122 msgid "The WMF image format"
1123 msgstr "Farmat vyjavy WMF"
1125 #. Description of --sync in --help output
1126 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1127 msgid "Don't batch GDI requests"
1128 msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI"
1130 #. Description of --no-wintab in --help output
1131 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1132 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1133 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ"
1135 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1137 msgid "Same as --no-wintab"
1138 msgstr "Hetak ža jak --no-wintab"
1140 #. Description of --use-wintab in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1142 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1143 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]"
1145 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1147 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1148 msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie"
1150 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1155 #. Description of --sync in --help output
1156 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1157 msgid "Make X calls synchronous"
1158 msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X"
1160 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1163 msgstr "Pačynańnie %s"
1165 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1168 msgstr "Adčynieńnie %s"
1170 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1172 msgid "Opening %d Item"
1173 msgid_plural "Opening %d Items"
1174 msgstr[0] "Adčynieńnie %d elementu"
1175 msgstr[1] "Adčynieńnie %d elementaŭ"
1176 msgstr[2] "Adčynieńnie %d elementaŭ"
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:251 gtk/gtkaboutdialog.c:2110
1182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:252
1183 msgid "The license of the program"
1184 msgstr "Licenzija prahramy"
1186 #. Add the credits button
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:492
1191 #. Add the license button
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:506
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:774
1199 msgstr "Infarmacyja pra %s"
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2065
1210 msgid "Documented by"
1211 msgstr "Dakumentacyja"
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1214 msgid "Translated by"
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2081
1221 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1222 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1223 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1226 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1227 msgctxt "keyboard label"
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1237 msgctxt "keyboard label"
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1246 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1247 msgctxt "keyboard label"
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1257 msgctxt "keyboard label"
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1267 msgctxt "keyboard label"
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1277 msgctxt "keyboard label"
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1282 msgctxt "keyboard label"
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1287 msgctxt "keyboard label"
1291 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1293 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1294 msgstr "Niapravilnaja funkcyja typu: `%s'"
1296 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1298 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1301 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1303 msgid "Invalid root element: '%s'"
1304 msgstr "Niapravilny stryžnievy element: '%s'"
1306 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1308 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1309 msgstr "Značnik, jaki nie absłuhoŭvajecca: '%s'"
1311 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1312 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1313 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1314 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1316 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1317 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1318 #. * the year will appear on the right.
1320 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1322 msgstr "calendar:MY"
1324 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1325 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1326 #. * to be the first day of the week, and so on.
1328 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1329 msgid "calendar:week_start:0"
1330 msgstr "calendar:week_start:1"
1332 #. Translators: This is a text measurement template.
1333 #. * Translate it to the widest year text
1335 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1337 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1338 msgctxt "year measurement template"
1342 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1343 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1345 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1346 #. * translate to "%d" otherwise.
1348 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1349 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1354 msgctxt "calendar:day:digits"
1358 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1359 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1361 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1362 #. * translate to "%d" otherwise.
1364 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1365 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1368 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1370 msgctxt "calendar:week:digits"
1374 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1375 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1376 #. * Use only ASCII in the translation.
1378 #. * Also look for the msgid "2000".
1379 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1382 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1385 msgctxt "calendar year format"
1389 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1390 #. * a disabled accelerator key combination.
1392 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1393 msgctxt "Accelerator"
1397 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1398 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1401 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:379 gtk/gtkcellrendereraccel.c:591
1402 msgid "New accelerator..."
1403 msgstr "Novy skarot..."
1405 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1407 msgctxt "progress bar label"
1411 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1412 msgid "Pick a Color"
1413 msgstr "Vybar koleru"
1415 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1416 msgid "Received invalid color data\n"
1417 msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n"
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1421 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1422 "lightness of that color using the inner triangle."
1424 "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary "
1425 "jaskravaść hetaha koleru."
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1429 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1432 "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho "
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1437 msgstr "A_dcieńnie:"
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1440 msgid "Position on the color wheel."
1441 msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ."
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1444 msgid "_Saturation:"
1445 msgstr "Na_syčanaść:"
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1448 msgid "\"Deepness\" of the color."
1449 msgstr "\"Hłybinia\" koleru."
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1456 msgid "Brightness of the color."
1457 msgstr "Nasyčanaść koleru."
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1464 msgid "Amount of red light in the color."
1465 msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery."
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1472 msgid "Amount of green light in the color."
1473 msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery."
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1480 msgid "Amount of blue light in the color."
1481 msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery."
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1485 msgstr "_Nieprazrystaść:"
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1488 msgid "Transparency of the color."
1489 msgstr "Prazrystaść koleru."
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1492 msgid "Color _name:"
1493 msgstr "Nazva _koleru:"
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1497 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1498 "such as 'orange' in this entry."
1500 "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo "
1501 "prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'."
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1509 msgstr "Koła koleraŭ"
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1513 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1514 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1515 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1517 "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna "
1518 "pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho "
1519 "niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler."
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1523 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1524 "it for use in the future."
1526 "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, "
1527 "kab zachavać jaho na budučyniu."
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1530 msgid "_Save color here"
1531 msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy"
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1535 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1536 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1538 "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab "
1539 "źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj "
1540 "klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"."
1542 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1543 msgid "Color Selection"
1544 msgstr "Vybar koleru"
1546 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7767
1547 msgid "Input _Methods"
1548 msgstr "_Metady ŭvodu"
1550 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7781
1551 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1552 msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu"
1554 #: gtk/gtkentry.c:9797
1555 msgid "Caps Lock is on"
1556 msgstr "Caps Lock uklučany"
1558 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1559 msgid "Select A File"
1560 msgstr "Vybar fajłu"
1562 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1566 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1570 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1575 msgid "Could not retrieve information about the file"
1576 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł"
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1579 msgid "Could not add a bookmark"
1580 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku"
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1583 msgid "Could not remove bookmark"
1584 msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku"
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1587 msgid "The folder could not be created"
1588 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh"
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1592 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1593 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1595 "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo isnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj "
1596 "inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu."
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1599 msgid "Invalid file name"
1600 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1603 msgid "The folder contents could not be displayed"
1604 msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu"
1606 #. Translators: the first string is a path and the second string
1607 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1612 msgid "%1$s on %2$s"
1613 msgstr "%1$s na %2$s"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1620 msgid "Recently Used"
1621 msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1624 msgid "Select which types of files are shown"
1625 msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać"
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1629 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1630 msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki"
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1634 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1635 msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki"
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1639 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1640 msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki"
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1644 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1645 msgstr "Vydalaje zakładku '%s'"
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1653 msgstr "Źmiani nazvu..."
1655 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1660 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1670 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1671 msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1678 msgid "Remove the selected bookmark"
1679 msgstr "Vydalaje abranuju zakładku"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1682 msgid "Could not select file"
1683 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1686 msgid "_Add to Bookmarks"
1687 msgstr "_Dadaj u zakładki"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1690 msgid "Show _Hidden Files"
1691 msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1694 msgid "Show _Size Column"
1695 msgstr "Pakažy _kalonu z pamierami"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1711 msgstr "Zmadyfikavany"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1719 msgid "_Browse for other folders"
1720 msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1723 msgid "Type a file name"
1724 msgstr "Uviadzi nazvu fajłu"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1728 msgid "Create Fo_lder"
1729 msgstr "Stvary ka_taloh"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1733 msgstr "Pałaž_eńnie:"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1736 msgid "Save in _folder:"
1737 msgstr "Zapis u k_atalozie:"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1740 msgid "Create in _folder:"
1741 msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1744 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1745 msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1749 msgid "Shortcut %s already exists"
1750 msgstr "Skarot %s užo isnuje"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1754 msgid "Shortcut %s does not exist"
1755 msgstr "Skarot %s nie isnuje"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1759 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1760 msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1765 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1767 "Fajł užo isnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha "
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1775 msgid "Could not start the search process"
1776 msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1780 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1781 "Please make sure it is running."
1783 "Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon "
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1787 msgid "Could not send the search request"
1788 msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1797 msgid "Could not mount %s"
1798 msgstr "Niemahčyma zamantavać %s"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1801 msgid "Type name of new folder"
1802 msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1814 msgid "Yesterday at %H:%M"
1815 msgstr "Učora a %H:%M"
1817 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1818 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1819 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1820 msgid "Invalid path"
1821 msgstr "Niapravilnaja ściežka"
1823 #. translators: this text is shown when there are no completions
1824 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1826 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1828 msgstr "Niama adpaviednikaŭ"
1830 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1831 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1833 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1834 msgid "Sole completion"
1835 msgstr "Adziny varyjant zakančeńnia"
1837 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1838 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1841 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1842 msgid "Complete, but not unique"
1843 msgstr "Zakončany, ale nie adziny"
1845 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1846 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1847 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1848 msgid "Completing..."
1849 msgstr "Zakančeńńie..."
1851 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1852 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1853 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1854 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1855 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1856 msgid "Only local files may be selected"
1857 msgstr "Možna vybrać tolki lakalnych fajłaŭ"
1859 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1860 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1861 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1862 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1863 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1864 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1865 msgstr "Niapoŭnaja nazva hostu: zakončy jaje znakam \"/\""
1867 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1868 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1869 #. * and then hits Tab
1870 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1871 msgid "Path does not exist"
1872 msgstr "Ściežka nie isnuje"
1874 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1877 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1878 msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s"
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1894 msgid "Folder unreadable: %s"
1895 msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s"
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1900 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1901 "available to this program.\n"
1902 "Are you sure that you want to select it?"
1904 "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być "
1905 "niedastupny dla hetaj prahramy.\n"
1906 "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?"
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1910 msgstr "_Nowy kataloh"
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1913 msgid "De_lete File"
1914 msgstr "_Vydali fajł"
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1917 msgid "_Rename File"
1918 msgstr "_Źmiani nazvu fajłu"
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1923 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1925 "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1929 msgstr "Novy folder"
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1932 msgid "_Folder name:"
1933 msgstr "Nazva f_olderu:"
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1941 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1942 msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1946 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1947 msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s"
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1951 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1952 msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?"
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1956 msgstr "Vydaleńnie fajłu"
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1960 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1961 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s"
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1965 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1966 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s"
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1970 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1971 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1975 msgstr "Źmiena nazvy fajłu"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1979 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1980 msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:"
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1984 msgstr "Źmiani _nazvu"
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1987 msgid "_Selection: "
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
1993 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1994 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1996 "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj akreślić "
1997 "źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s"
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2000 msgid "Invalid UTF-8"
2001 msgstr "Niapravilny UTF-8"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2004 msgid "Name too long"
2005 msgstr "Zadoŭhaja nazva"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2008 msgid "Couldn't convert filename"
2009 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu"
2011 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2012 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2013 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2014 #. * this particular string.
2016 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2018 msgstr "Systema fajłaŭ"
2020 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2021 msgid "Could not obtain root folder"
2022 msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny"
2024 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2028 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2030 msgstr "Vybar šryftu"
2032 #. Initialize fields
2033 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2037 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2041 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2042 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2043 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2044 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2045 msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI"
2047 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2051 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2055 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2059 #. create the text entry widget
2060 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2062 msgstr "_Pieradahlad:"
2064 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2065 msgid "Font Selection"
2066 msgstr "Vybar šryftu"
2068 #: gtk/gtkgamma.c:408
2072 #: gtk/gtkgamma.c:418
2073 msgid "_Gamma value"
2074 msgstr "Vartaść h_ama"
2076 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2079 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2081 msgid "Error loading icon: %s"
2082 msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s"
2084 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2087 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2088 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2089 "You can get a copy from:\n"
2092 "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n"
2093 "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n"
2094 "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n"
2097 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2099 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2100 msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie"
2102 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2103 msgid "Failed to load icon"
2104 msgstr "Niemahčyma zahruzić ikonu"
2106 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2110 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2111 msgctxt "input method menu"
2115 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2117 msgctxt "input method menu"
2119 msgstr "Systema (%s)"
2121 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2126 msgid "No extended input devices"
2127 msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury"
2129 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2131 msgstr "_Aparatura:"
2133 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2173 msgstr "Ha_ryzantalny nachił:"
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2177 msgstr "Ver_tykalny nachił:"
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2189 msgstr "(vyklučana)"
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2193 msgstr "(nieviadomaje)"
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2200 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2202 msgstr "Skopijuj URL"
2204 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2206 msgstr "Niapravilny URI"
2208 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2209 #: gtk/gtkmain.c:450
2210 msgid "Load additional GTK+ modules"
2211 msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+"
2213 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2214 #: gtk/gtkmain.c:451
2218 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2219 #: gtk/gtkmain.c:453
2220 msgid "Make all warnings fatal"
2221 msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak"
2223 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2224 #: gtk/gtkmain.c:456
2225 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2226 msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
2228 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2229 #: gtk/gtkmain.c:459
2230 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2231 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
2233 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2234 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2235 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2236 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2238 #: gtk/gtkmain.c:707
2240 msgstr "default:LTR"
2242 #: gtk/gtkmain.c:773
2244 msgid "Cannot open display: %s"
2245 msgstr "Nie ŭdałosia adčynić ekran: %s"
2247 #: gtk/gtkmain.c:810
2248 msgid "GTK+ Options"
2251 #: gtk/gtkmain.c:810
2252 msgid "Show GTK+ Options"
2253 msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+"
2255 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2259 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2260 msgid "Connect _anonymously"
2261 msgstr "Spałučy _ananimna"
2263 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2264 msgid "Connect as u_ser:"
2265 msgstr "Spałučy jak _karystalnika:"
2267 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2269 msgstr "_Karystalnik:"
2271 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2275 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2279 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2280 msgid "Forget password _immediately"
2281 msgstr "_Adrazu zabudźsia pra parol"
2283 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2284 msgid "Remember password until you _logout"
2285 msgstr "Pomni parol, pakul ja nia vyjdu z sesii"
2287 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2288 msgid "Remember _forever"
2289 msgstr "Zapaminaj nazaŭždy"
2291 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2294 msgstr "Staronka %u"
2296 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2297 msgid "Not a valid page setup file"
2298 msgstr "Nia pravilny fajł naładaŭ staronki"
2300 #. Translate to the default units to use for presenting
2301 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2302 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2303 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2304 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2312 "<b>Any Printer</b>\n"
2313 "For portable documents"
2315 "<b>Lubaja drukarka</b>\n"
2316 "Dla pieranosnych dakumentaŭ"
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2338 " Vierchniaje: %s %s\n"
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2342 msgid "Manage Custom Sizes..."
2343 msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..."
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2346 msgid "_Format for:"
2347 msgstr "_Farmat dla:"
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2350 msgid "_Paper size:"
2351 msgstr "_Pamier papiery:"
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2354 msgid "_Orientation:"
2355 msgstr "_Aryjentacyja:"
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2359 msgstr "Nałady staronki"
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2362 msgid "Margins from Printer..."
2363 msgstr "Paboččy z drukarki..."
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2367 msgid "Custom Size %d"
2368 msgstr "Ułasny pamier %d"
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2371 msgid "Manage Custom Sizes"
2372 msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami"
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2384 msgstr "Pamier papiery"
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2388 msgstr "_Vierchniaje:"
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2403 msgid "Paper Margins"
2404 msgstr "Paboččy arkuša"
2406 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2408 msgstr "Uvierch ściežki"
2410 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2412 msgstr "Uniz ściežki"
2414 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2415 msgid "File System Root"
2416 msgstr "Fajłavaja systema"
2418 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2419 msgid "Not available"
2420 msgstr "Niedastupna"
2422 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2423 msgid "_Save in folder:"
2424 msgstr "_Zapis w foldery:"
2426 #. translators: this string is the default job title for print
2427 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2428 #. * by the job number.
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2433 msgstr "%s, zadańnie #%d"
2435 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2436 msgctxt "print operation status"
2437 msgid "Initial state"
2438 msgstr "Pačatkovy stan"
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2441 msgctxt "print operation status"
2442 msgid "Preparing to print"
2443 msgstr "Padrychtoŭka da druku"
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2446 msgctxt "print operation status"
2447 msgid "Generating data"
2448 msgstr "Vytvareńnie źviestak"
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2451 msgctxt "print operation status"
2452 msgid "Sending data"
2453 msgstr "Vysyłańnie źviestak"
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2456 msgctxt "print operation status"
2460 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2461 msgctxt "print operation status"
2462 msgid "Blocking on issue"
2463 msgstr "Blakavańnie"
2465 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2466 msgctxt "print operation status"
2470 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2471 msgctxt "print operation status"
2473 msgstr "Skončyłasia"
2475 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2476 msgctxt "print operation status"
2477 msgid "Finished with error"
2478 msgstr "Skončyłasia z pamyłkaj"
2480 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2482 msgid "Preparing %d"
2483 msgstr "Padrychtoŭka %d"
2485 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2488 msgstr "Padrychtoŭka"
2490 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2493 msgstr "Drukavańnie %d"
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2497 msgid "Error creating print preview"
2498 msgstr "Pamyłka stvareńnia pieradahladu vydruku"
2500 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2502 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2503 msgstr "Chutčej za ŭsio, ty nia možaš stvaryć časovy fajł."
2505 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2507 msgid "Error launching preview"
2508 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
2510 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2512 msgid "Error printing"
2513 msgstr "Pamyłka padčas druku"
2515 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2519 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2520 msgid "Printer offline"
2521 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
2523 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2524 msgid "Out of paper"
2525 msgstr "Niama papiery"
2527 #. Translators: this is a printer status.
2528 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2533 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2534 msgid "Need user intervention"
2535 msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika"
2537 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2539 msgstr "Ułasny pamier"
2541 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2542 msgid "No printer found"
2543 msgstr "Drukarka nia znojdzienaja"
2545 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2546 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2547 msgstr "Niapravilny arhument dla CreateDC"
2549 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2550 msgid "Error from StartDoc"
2551 msgstr "Pamyłka sa StartDoc"
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2554 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2555 msgid "Not enough free memory"
2556 msgstr "Niama svabodnaj pamiaci"
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2559 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2560 msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2563 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2564 msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx"
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2567 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2568 msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx"
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2571 msgid "Unspecified error"
2572 msgstr "Nieakreślenaja pamyłka"
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2578 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1768
2583 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1808
2594 msgstr "_Usie arkušy"
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
2597 msgid "C_urrent Page"
2598 msgstr "_Dziejny arkuš"
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1824
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2606 "Specify one or more page ranges,\n"
2609 "Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n"
2610 " naprykład 1-3,7,11"
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1835
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2621 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
2628 msgstr "_Pašerahavanyja"
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1879
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1899
2638 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2639 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2643 msgid "Page Ordering"
2644 msgstr "Paradkavańnie staronak"
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2445
2647 msgid "Left to right"
2648 msgstr "Źleva naprava"
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2446
2651 msgid "Right to left"
2652 msgstr "Sprava naleva"
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2515
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2660 msgstr "_Dvuchbakova:"
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2663 msgid "Pages per _side:"
2664 msgstr "Staronak _na arkuš:"
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2667 msgid "Page or_dering:"
2668 msgstr "_Paradkavańnie staronak:"
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2671 msgid "_Only print:"
2672 msgstr "Vydruk _tolki:"
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2677 msgstr "Usie arkušy"
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2584
2681 msgstr "Cotnyja arkušy"
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2585
2685 msgstr "Niacotnyja arkušy"
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2615
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
2696 msgid "Paper _type:"
2697 msgstr "Vid papier_y:"
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2700 msgid "Paper _source:"
2701 msgstr "Krynica pap_iery:"
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2704 msgid "Output t_ray:"
2705 msgstr "_Padnos vyjścia:"
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2709 msgstr "Detali zadańnia"
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2709
2713 msgstr "Pry_jarytet:"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2716 msgid "_Billing info:"
2717 msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2742
2720 msgid "Print Document"
2721 msgstr "Vydruk dakumentu"
2723 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2724 #. * in the print dialog
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2751
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2762
2734 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2735 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2768
2740 "Specify the time of print,\n"
2741 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2743 "Vyznačy čas dla vydruku.\n"
2744 "Naprykład, 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
2747 msgid "Time of print"
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
2755 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2756 msgstr "Strymvaj zadańnie, pakul jano nasamreč nie zapracuje"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
2759 msgid "Add Cover Page"
2760 msgstr "Dadaj staronku na vokładku"
2762 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2763 #. * dialog that controls the front cover page.
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2769 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2770 #. * dialog that controls the back cover page.
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2842
2776 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2777 #. * job-specific options in the print dialog
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2788 msgid "Image Quality"
2789 msgstr "Jakaść vyjavy"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2797 msgstr "Zaviaršeńnie"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2800 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2801 msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja"
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
2809 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2810 msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\""
2812 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2814 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2815 msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\""
2817 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2818 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2820 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2821 msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'"
2823 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2824 msgid "Select which type of documents are shown"
2825 msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać"
2827 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2829 msgid "No item for URI '%s' found"
2830 msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny"
2832 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2833 msgid "Untitled filter"
2834 msgstr "Filter biaz nazvy"
2836 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2837 msgid "Could not remove item"
2838 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
2840 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2841 msgid "Could not clear list"
2842 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
2844 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2845 msgid "Copy _Location"
2846 msgstr "S_kapijuj pałažeńnie"
2848 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2849 msgid "_Remove From List"
2850 msgstr "_Vydali sa śpisu"
2852 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2854 msgstr "Vy_čyść śpis"
2856 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2857 msgid "Show _Private Resources"
2858 msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy"
2860 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2861 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2862 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2863 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2864 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2865 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2866 #. * right place when idly populating the menu in case the
2867 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2868 #. * recent chooser menu widget.
2870 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2871 msgid "No items found"
2872 msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
2874 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2876 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2877 msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny"
2879 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2882 msgstr "Adčyni '%s'"
2884 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2885 msgid "Unknown item"
2886 msgstr "Nieviadomy element"
2888 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2889 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2890 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2891 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2893 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2895 msgctxt "recent menu label"
2899 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2900 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2902 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2904 msgctxt "recent menu label"
2908 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2909 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2910 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2911 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2913 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2914 msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'"
2916 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2917 #: gtk/gtkstock.c:288
2918 msgctxt "Stock label"
2920 msgstr "Infarmacyja"
2922 #: gtk/gtkstock.c:289
2923 msgctxt "Stock label"
2927 #: gtk/gtkstock.c:290
2928 msgctxt "Stock label"
2932 #: gtk/gtkstock.c:291
2933 msgctxt "Stock label"
2937 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2938 #. * need the mnemonics to be rationalized
2940 #: gtk/gtkstock.c:296
2941 msgctxt "Stock label"
2943 msgstr "_Ab prahramie"
2945 #: gtk/gtkstock.c:297
2946 msgctxt "Stock label"
2950 #: gtk/gtkstock.c:298
2951 msgctxt "Stock label"
2955 #: gtk/gtkstock.c:299
2956 msgctxt "Stock label"
2960 #: gtk/gtkstock.c:300
2961 msgctxt "Stock label"
2965 #: gtk/gtkstock.c:301
2966 msgctxt "Stock label"
2970 #: gtk/gtkstock.c:302
2971 msgctxt "Stock label"
2975 #: gtk/gtkstock.c:303
2976 msgctxt "Stock label"
2980 #: gtk/gtkstock.c:304
2981 msgctxt "Stock label"
2985 #: gtk/gtkstock.c:305
2986 msgctxt "Stock label"
2988 msgstr "S_kanvertuj"
2990 #: gtk/gtkstock.c:306
2991 msgctxt "Stock label"
2995 #: gtk/gtkstock.c:307
2996 msgctxt "Stock label"
3000 #: gtk/gtkstock.c:308
3001 msgctxt "Stock label"
3005 #: gtk/gtkstock.c:309
3006 msgctxt "Stock label"
3008 msgstr "_Pakiń byłoje"
3010 #: gtk/gtkstock.c:310
3011 msgctxt "Stock label"
3015 #: gtk/gtkstock.c:311
3016 msgctxt "Stock label"
3020 #: gtk/gtkstock.c:312
3021 msgctxt "Stock label"
3025 #: gtk/gtkstock.c:313
3026 msgctxt "Stock label"
3030 #: gtk/gtkstock.c:314
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "Find and _Replace"
3033 msgstr "Znajdzi j z_amiani"
3035 #: gtk/gtkstock.c:315
3036 msgctxt "Stock label"
3040 #: gtk/gtkstock.c:316
3041 msgctxt "Stock label"
3043 msgstr "_Poŭny ekran"
3045 #: gtk/gtkstock.c:317
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "_Leave Fullscreen"
3048 msgstr "_Vyjdzi z poŭnaekrannaha režymu"
3050 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3051 #: gtk/gtkstock.c:319
3052 msgctxt "Stock label, navigation"
3056 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3057 #: gtk/gtkstock.c:321
3058 msgctxt "Stock label, navigation"
3062 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3063 #: gtk/gtkstock.c:323
3064 msgctxt "Stock label, navigation"
3068 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3069 #: gtk/gtkstock.c:325
3070 msgctxt "Stock label, navigation"
3074 #. This is a navigation label as in "go back"
3075 #: gtk/gtkstock.c:327
3076 msgctxt "Stock label, navigation"
3080 #. This is a navigation label as in "go down"
3081 #: gtk/gtkstock.c:329
3082 msgctxt "Stock label, navigation"
3086 #. This is a navigation label as in "go forward"
3087 #: gtk/gtkstock.c:331
3088 msgctxt "Stock label, navigation"
3092 #. This is a navigation label as in "go up"
3093 #: gtk/gtkstock.c:333
3094 msgctxt "Stock label, navigation"
3098 #: gtk/gtkstock.c:334
3099 msgctxt "Stock label"
3101 msgstr "Ć_viordy dysk"
3103 #: gtk/gtkstock.c:335
3104 msgctxt "Stock label"
3108 #: gtk/gtkstock.c:336
3109 msgctxt "Stock label"
3113 #: gtk/gtkstock.c:337
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "Increase Indent"
3116 msgstr "Pavialič vodstup"
3118 #: gtk/gtkstock.c:338
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "Decrease Indent"
3121 msgstr "Źmienš vodstup"
3123 #: gtk/gtkstock.c:339
3124 msgctxt "Stock label"
3128 #: gtk/gtkstock.c:340
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "_Information"
3131 msgstr "_Infarmacyja"
3133 #: gtk/gtkstock.c:341
3134 msgctxt "Stock label"
3138 #: gtk/gtkstock.c:342
3139 msgctxt "Stock label"
3141 msgstr "P_ierajdzi da"
3143 #. This is about text justification, "centered text"
3144 #: gtk/gtkstock.c:344
3145 msgctxt "Stock label"
3147 msgstr "Pa_siaredzinie"
3149 #. This is about text justification
3150 #: gtk/gtkstock.c:346
3151 msgctxt "Stock label"
3155 #. This is about text justification, "left-justified text"
3156 #: gtk/gtkstock.c:348
3157 msgctxt "Stock label"
3161 #. This is about text justification, "right-justified text"
3162 #: gtk/gtkstock.c:350
3163 msgctxt "Stock label"
3167 #. Media label, as in "fast forward"
3168 #: gtk/gtkstock.c:353
3169 msgctxt "Stock label, media"
3173 #. Media label, as in "next song"
3174 #: gtk/gtkstock.c:355
3175 msgctxt "Stock label, media"
3179 #. Media label, as in "pause music"
3180 #: gtk/gtkstock.c:357
3181 msgctxt "Stock label, media"
3185 #. Media label, as in "play music"
3186 #: gtk/gtkstock.c:359
3187 msgctxt "Stock label, media"
3191 #. Media label, as in "previous song"
3192 #: gtk/gtkstock.c:361
3193 msgctxt "Stock label, media"
3195 msgstr "_Papiaredni"
3198 #: gtk/gtkstock.c:363
3199 msgctxt "Stock label, media"
3204 #: gtk/gtkstock.c:365
3205 msgctxt "Stock label, media"
3210 #: gtk/gtkstock.c:367
3211 msgctxt "Stock label, media"
3215 #: gtk/gtkstock.c:368
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #: gtk/gtkstock.c:369
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #: gtk/gtkstock.c:370
3226 msgctxt "Stock label"
3230 #: gtk/gtkstock.c:371
3231 msgctxt "Stock label"
3235 #: gtk/gtkstock.c:372
3236 msgctxt "Stock label"
3241 #: gtk/gtkstock.c:374
3242 msgctxt "Stock label"
3244 msgstr "Haryzantalna"
3247 #: gtk/gtkstock.c:376
3248 msgctxt "Stock label"
3253 #: gtk/gtkstock.c:378
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "Reverse landscape"
3256 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
3259 #: gtk/gtkstock.c:380
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "Reverse portrait"
3262 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
3264 #: gtk/gtkstock.c:381
3265 msgctxt "Stock label"
3267 msgstr "_Nałady staronki"
3269 #: gtk/gtkstock.c:382
3270 msgctxt "Stock label"
3274 #: gtk/gtkstock.c:383
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "_Preferences"
3279 #: gtk/gtkstock.c:384
3280 msgctxt "Stock label"
3284 #: gtk/gtkstock.c:385
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "Print Pre_view"
3287 msgstr "Pieradahlad _vydruku"
3289 #: gtk/gtkstock.c:386
3290 msgctxt "Stock label"
3292 msgstr "_Ułaścivaści"
3294 #: gtk/gtkstock.c:387
3295 msgctxt "Stock label"
3299 #: gtk/gtkstock.c:388
3300 msgctxt "Stock label"
3304 #: gtk/gtkstock.c:389
3305 msgctxt "Stock label"
3309 #: gtk/gtkstock.c:390
3310 msgctxt "Stock label"
3314 #: gtk/gtkstock.c:391
3315 msgctxt "Stock label"
3319 #: gtk/gtkstock.c:392
3320 msgctxt "Stock label"
3324 #: gtk/gtkstock.c:393
3325 msgctxt "Stock label"
3327 msgstr "Zapišy j_ak"
3329 #: gtk/gtkstock.c:394
3330 msgctxt "Stock label"
3332 msgstr "Zaznač u_sio"
3334 #: gtk/gtkstock.c:395
3335 msgctxt "Stock label"
3339 #: gtk/gtkstock.c:396
3340 msgctxt "Stock label"
3344 #. Sorting direction
3345 #: gtk/gtkstock.c:398
3346 msgctxt "Stock label"
3348 msgstr "_Uzrastańnie"
3350 #. Sorting direction
3351 #: gtk/gtkstock.c:400
3352 msgctxt "Stock label"
3354 msgstr "_Źmianšeńnie"
3356 #: gtk/gtkstock.c:401
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_Spell Check"
3359 msgstr "Pravier p_ravapis"
3361 #: gtk/gtkstock.c:402
3362 msgctxt "Stock label"
3367 #: gtk/gtkstock.c:404
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "_Strikethrough"
3370 msgstr "Pier_akreśleny"
3372 #: gtk/gtkstock.c:405
3373 msgctxt "Stock label"
3375 msgstr "_Anuluj vydaleńnie"
3378 #: gtk/gtkstock.c:407
3379 msgctxt "Stock label"
3381 msgstr "P_adkreśleny"
3383 #: gtk/gtkstock.c:408
3384 msgctxt "Stock label"
3388 #: gtk/gtkstock.c:409
3389 msgctxt "Stock label"
3394 #: gtk/gtkstock.c:411
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "_Normal Size"
3397 msgstr "_Zvyčajny pamier"
3400 #: gtk/gtkstock.c:413
3401 msgctxt "Stock label"
3405 #: gtk/gtkstock.c:414
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #: gtk/gtkstock.c:415
3411 msgctxt "Stock label"
3415 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3417 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3418 msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s"
3420 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3422 msgid "No deserialize function found for format %s"
3423 msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s"
3425 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3427 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3428 msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>"
3430 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3432 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3433 msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>"
3435 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3437 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3438 msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\""
3440 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3442 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3443 msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\""
3445 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3447 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3448 msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>"
3450 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3452 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3453 msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>"
3455 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3457 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3458 msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny."
3460 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3461 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3462 msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3464 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3466 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3468 "Značnik \"%s\" nie isnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3470 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3471 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3473 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3474 msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>"
3476 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3478 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3479 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu"
3481 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3483 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3484 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu"
3486 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3489 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3490 msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3492 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3494 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3495 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\""
3497 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3499 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3500 msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny"
3502 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3504 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3505 msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\""
3507 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3509 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3510 msgstr "Vonkavy element tekstu musić być <text_view_markup> a nie <%s>"
3512 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3514 msgid "A <%s> element has already been specified"
3515 msgstr "Element <%s> užo akreśleny"
3517 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3518 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3519 msgstr "Element <text> nia moža pajavicca pierad elementam <tags>"
3521 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3522 msgid "Serialized data is malformed"
3523 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja"
3525 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3527 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3529 "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie "
3530 "źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3532 #: gtk/gtktextutil.c:61
3533 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3534 msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava"
3536 #: gtk/gtktextutil.c:62
3537 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3538 msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva"
3540 #: gtk/gtktextutil.c:63
3541 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3542 msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava"
3544 #: gtk/gtktextutil.c:64
3545 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3546 msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva"
3548 #: gtk/gtktextutil.c:65
3549 msgid "LRO Left-to-right _override"
3550 msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava"
3552 #: gtk/gtktextutil.c:66
3553 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3554 msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva"
3556 #: gtk/gtktextutil.c:67
3557 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3558 msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia"
3560 #: gtk/gtktextutil.c:68
3561 msgid "ZWS _Zero width space"
3562 msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni"
3564 #: gtk/gtktextutil.c:69
3565 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3566 msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni"
3568 # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu.
3569 #: gtk/gtktextutil.c:70
3570 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3571 msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni"
3573 #: gtk/gtkthemes.c:71
3575 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3576 msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\","
3578 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3579 msgid "--- No Tip ---"
3580 msgstr "--- Niama padkazki ---"
3582 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3584 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3585 msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku"
3587 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3589 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3590 msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku"
3592 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3596 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3600 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3601 msgid "Turns volume down or up"
3602 msgstr "Źmianiaje hučnaść"
3604 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3605 msgid "Adjusts the volume"
3606 msgstr "Padładź hučnaść"
3608 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3612 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3613 msgid "Decreases the volume"
3614 msgstr "Źmianšaje hučnaść"
3616 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3618 msgstr "Padhučnieńnie"
3620 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3621 msgid "Increases the volume"
3622 msgstr "Pavialičvaje hučnaść"
3624 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3626 msgstr "Abiazhučany"
3628 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3630 msgstr "Poŭnaja hučnaść"
3632 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3633 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3634 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3635 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3637 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3639 msgctxt "volume percentage"
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "Choukei 2 Envelope"
4046 msgstr "Kanvert Choukei 2"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "Choukei 3 Envelope"
4051 msgstr "Kanvert Choukei 3"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "Choukei 4 Envelope"
4056 msgstr "Kanvert Choukei 4"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "hagaki (postcard)"
4061 msgstr "hagaki (paštoŭka)"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "kahu Envelope"
4066 msgstr "Kanvert kahu"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "kaku2 Envelope"
4071 msgstr "Kanvert kaku2"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "oufuku (reply postcard)"
4076 msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "you4 Envelope"
4081 msgstr "Kanvert you4"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "6x9 Envelope"
4126 msgstr "Kanvert 6x9"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "7x9 Envelope"
4131 msgstr "Kanvert 7x9"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "9x11 Envelope"
4136 msgstr "Kanvert 9x11"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "European edp"
4201 msgstr "Eŭrapiejski edp"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "FanFold European"
4216 msgstr "Eŭrapiejski FanFold"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4219 msgctxt "paper size"
4221 msgstr "Amerykanski FanFold"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "FanFold German Legal"
4226 msgstr "Niamiecki FanFold Legal"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "Government Legal"
4231 msgstr "Uradnaje aficyjnaje"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "Government Letter"
4236 msgstr "Uradny list"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4246 msgstr "Indeks 4x6 (paštoŭka)"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "Index 4x6 ext"
4251 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4264 msgctxt "paper size"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "US Legal Extra"
4276 msgstr "US Legal Ekstra"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4279 msgctxt "paper size"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "US Letter Extra"
4286 msgstr "US Letter Ekstra"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "US Letter Plus"
4291 msgstr "US Letter Plus"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "Monarch Envelope"
4296 msgstr "Kanvert manarchaŭ"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "#10 Envelope"
4301 msgstr "Kanvert #10"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "#11 Envelope"
4306 msgstr "Kanvert #11"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "#12 Envelope"
4311 msgstr "Kanvert #12"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "#14 Envelope"
4316 msgstr "Kanvert #14"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "Personal Envelope"
4326 msgstr "Asabisty kanvert"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4339 msgctxt "paper size"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4344 msgctxt "paper size"
4346 msgstr "Šyroki farmat"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "Invite Envelope"
4366 msgstr "Kanvert zaprašeńnia"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "Italian Envelope"
4371 msgstr "Italjanski kanvert"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "juuro-ku-kai"
4376 msgstr "juuro-ku-kai"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4379 msgctxt "paper size"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "Postfix Envelope"
4386 msgstr "Kanvert Postfix"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4389 msgctxt "paper size"
4391 msgstr "Mały fotazdymak"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "prc1 Envelope"
4396 msgstr "Kanvert prc1"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "prc10 Envelope"
4401 msgstr "Kanvert prc10"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4404 msgctxt "paper size"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "prc2 Envelope"
4411 msgstr "Kanvert prc2"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "prc3 Envelope"
4416 msgstr "Kanvert prc3"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4419 msgctxt "paper size"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "prc4 Envelope"
4426 msgstr "Kanvert prc4"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "prc5 Envelope"
4431 msgstr "Kanvert prc5"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "prc6 Envelope"
4436 msgstr "Kanvert prc6"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "prc7 Envelope"
4441 msgstr "Kanvert prc7"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "prc8 Envelope"
4446 msgstr "Kanvert prc8"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4449 msgctxt "paper size"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4454 msgctxt "paper size"
4458 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4460 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4462 "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4464 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4466 msgid "Failed to write header\n"
4467 msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
4469 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4471 msgid "Failed to write hash table\n"
4472 msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n"
4474 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4476 msgid "Failed to write folder index\n"
4477 msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
4479 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4481 msgid "Failed to rewrite header\n"
4482 msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n"
4484 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4486 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4487 msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł %s : %s\n"
4489 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4491 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4492 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n"
4494 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4496 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4497 msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n"
4499 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4501 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4502 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n"
4504 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4506 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4507 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
4509 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4511 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4512 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n"
4514 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4516 msgid "Cache file created successfully.\n"
4517 msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n"
4519 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4520 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4521 msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny"
4523 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4524 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4525 msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme"
4527 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4528 msgid "Don't include image data in the cache"
4529 msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer"
4531 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4532 msgid "Output a C header file"
4533 msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C"
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4536 msgid "Turn off verbose output"
4537 msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia"
4539 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4540 msgid "Validate existing icon cache"
4541 msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon"
4543 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4545 msgid "File not found: %s\n"
4546 msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n"
4548 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4550 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4551 msgstr "Chibny cache ikony: %s\n"
4553 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4555 msgid "No theme index file."
4556 msgstr "Niama indeksavaha fajłu dla matyvu."
4558 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4561 "No theme index file in '%s'.\n"
4562 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4564 "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n"
4565 "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n"
4568 #: modules/input/imam-et.c:454
4569 msgid "Amharic (EZ+)"
4570 msgstr "Amharski (EZ+)"
4573 #: modules/input/imcedilla.c:92
4578 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4579 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4580 msgstr "Kirylica (tranśliteravanaja)"
4583 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4584 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4585 msgstr "Eskimoski (tranśliteravany)"
4588 #: modules/input/imipa.c:145
4593 #: modules/input/immultipress.c:31
4598 #: modules/input/imthai.c:35
4603 #: modules/input/imti-er.c:453
4604 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4605 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4608 #: modules/input/imti-et.c:453
4609 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4610 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4613 #: modules/input/imviqr.c:244
4614 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4615 msgstr "Vietnamski ((VIQR)"
4618 #: modules/input/imxim.c:28
4619 msgid "X Input Method"
4620 msgstr "Metad uvachodu X"
4622 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4624 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4625 msgstr "U drukarcy \"%s\" mała farby."
4627 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4629 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4630 msgstr "U drukarcy \"%s\" skončyłasia farba."
4632 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4633 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4635 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4636 msgstr "Drukarcy \"%s\" nie staje raspracoŭnika."
4638 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4639 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4641 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4642 msgstr "U drukarki \"%s\" skončylisia raspracoŭniki."
4644 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4645 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4647 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4650 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4651 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4653 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4656 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4658 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4659 msgstr "Nakryŭka drukarki \"%s\" adčynienaja."
4661 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4663 msgid "The door is open on printer '%s'."
4664 msgstr "Dźvierki drukarki \"%s\" adčynienyja."
4666 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4668 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4669 msgstr "U drukarcy \"%s\" mała papiery."
4671 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4673 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4674 msgstr "U drukarcy \"%s\" niama papiery."
4676 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4678 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4679 msgstr "Drukarka \"%s\" adłučanaja ad sietki."
4681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4683 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4684 msgstr "Mahćyma, drukarka \"%s\" nie spałučanaja."
4686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4688 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4689 msgstr "Z drukarkaju \"%s\" uźnikła prablema."
4691 #. Translators: this is a printer status.
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4693 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4694 msgstr "Prypyniena. Admaŭlaje zadańni"
4696 #. Translators: this is a printer status.
4697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4698 msgid "Rejecting Jobs"
4699 msgstr "Admaŭlaje zadańni"
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4703 msgstr "Dvuchbakova"
4705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4707 msgstr "Typ papiery"
4709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4710 msgid "Paper Source"
4711 msgstr "Krynica papiery"
4713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4715 msgstr "Padnos vydačy"
4717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4719 msgstr "Razroźnieńnie"
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4722 msgid "GhostScript pre-filtering"
4723 msgstr "Papiaredniaje filtravańnie GhostScript"
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4729 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4731 msgid "Long Edge (Standard)"
4732 msgstr "Šyroki bierah (zvyčajna)"
4734 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4736 msgid "Short Edge (Flip)"
4737 msgstr "Vuzki bierah (hartańnie)"
4739 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4744 msgstr "Aŭtamatyčny vybar"
4746 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4747 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4753 msgid "Printer Default"
4754 msgstr "Zmoŭčanyja drukarki"
4756 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4758 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4759 msgstr "Unutry tolki šryfty GhostScript"
4761 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4763 msgid "Convert to PS level 1"
4764 msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 1"
4766 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4768 msgid "Convert to PS level 2"
4769 msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 2"
4771 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4773 msgid "No pre-filtering"
4774 msgstr "Nijakaha papiaredniaha filtravańnia"
4776 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4777 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4779 msgid "Miscellaneous"
4782 #. Translators: These strings name the possible values of the
4783 #. * job priority option in the print dialog
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4801 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4802 #. * multiple pages on a sheet when printing
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4805 msgid "Left to right, top to bottom"
4806 msgstr "Źleva ŭprava, źvierchu ŭniz"
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4809 msgid "Left to right, bottom to top"
4810 msgstr "Źleva ŭprava, źnizu ŭvierch"
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4813 msgid "Right to left, top to bottom"
4814 msgstr "Sprava ŭleva, źvierchu ŭniz"
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4817 msgid "Right to left, bottom to top"
4818 msgstr "Sprava ŭleva, źnizu ŭvierch"
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4821 msgid "Top to bottom, left to right"
4822 msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4825 msgid "Top to bottom, right to left"
4826 msgstr "Źvierchu ŭniz, sprava ŭleva"
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4829 msgid "Bottom to top, left to right"
4830 msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4833 msgid "Bottom to top, right to left"
4834 msgstr "Źnizu ŭvierch, sprava ŭleva"
4836 #. Cups specific, non-ppd related settings
4837 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4838 #. * in the print dialog
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4841 msgid "Pages per Sheet"
4842 msgstr "Staronak na arkušy"
4844 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4845 #. * in the print dialog
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4848 msgid "Job Priority"
4849 msgstr "Pryjarytet zadańnia"
4851 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4852 #. * in the print dialog
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4855 msgid "Billing Info"
4856 msgstr "Infarmacyja ab apłatach"
4858 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4859 #. * pages that the printing system may support.
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4867 msgstr "Sklasyfikavana"
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4870 msgid "Confidential"
4871 msgstr "Kanfidencyjnaje"
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4879 msgstr "Standartnaje"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4883 msgstr "Zusim sakretna"
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4886 msgid "Unclassified"
4887 msgstr "Niesklasyfikavanaje"
4889 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4890 #. * dialog that controls the front cover page.
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4896 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4897 #. * dialog that controls the back cover page.
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4903 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4904 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4909 msgstr "Vydrukuj u peŭny čas"
4911 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4912 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4915 msgid "Print at time"
4916 msgstr "Vydrukuj u peŭny čas"
4918 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4919 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4920 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4924 msgid "Custom %sx%s"
4925 msgstr "Ułasny %sx%s"
4927 #. default filename used for print-to-file
4928 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4933 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4934 msgid "Print to File"
4935 msgstr "Vydruk u fajł"
4937 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4941 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4945 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4946 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4947 msgid "Pages per _sheet:"
4948 msgstr "Staronak _na arkuš:"
4950 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4954 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4955 msgid "_Output format"
4956 msgstr "_Farmat vyjścia"
4958 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4959 msgid "Print to LPR"
4960 msgstr "Vydruk u LPR"
4962 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4963 msgid "Pages Per Sheet"
4964 msgstr "Staronak na arkuš"
4966 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4967 msgid "Command Line"
4968 msgstr "Zahadny radok"
4970 #. default filename used for print-to-test
4971 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4973 msgid "test-output.%s"
4974 msgstr "testavaje-vyjście.%s"
4976 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4977 msgid "Print to Test Printer"
4978 msgstr "Vydruk na testavaj drukarcy"
4980 #: tests/testfilechooser.c:207
4982 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4983 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s"
4985 #~ msgid "directfb arg"
4986 #~ msgstr "arhument directfb"
4988 #~ msgid "sdl|system"