]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/be@latin.po
stylecontext: Do invalidation on first resize container
[~andy/gtk] / po / be@latin.po
1 # Biełaruski pierakład gtk+.
2 # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnome-menus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 03:17+0200\n"
12 "Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-debug"
26
27 #: gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-no-debug"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:152
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "KLASA"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:154
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:155
49 msgid "NAME"
50 msgstr "NAZVA"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:157
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:158
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "EKRAN"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:160
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:161
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "PADEKRAN"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:164
74 #, fuzzy
75 msgid "GDK debugging flags to set"
76 msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "ŚCIAŽKI"
85
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:167
88 #, fuzzy
89 msgid "GDK debugging flags to unset"
90 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "BackSpace"
95 msgstr "BackSpace"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Tab"
100 msgstr "Tab"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Return"
105 msgstr "Return"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Pause"
110 msgstr "Pause"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Scroll_Lock"
115 msgstr "Scroll Lock"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Sys_Req"
120 msgstr "Sys Req"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Escape"
125 msgstr "Escape"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Multi_key"
130 msgstr "Multi key"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3948
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Home"
135 msgstr "Home"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3949
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Left"
140 msgstr "Uleva"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3950
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Up"
145 msgstr "Uvierch"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3951
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Right"
150 msgstr "Uprava"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3952
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Down"
155 msgstr "Uniz"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3953
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Page_Up"
160 msgstr "Page Up"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3954
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Down"
165 msgstr "Page Down"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3955
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "End"
170 msgstr "End"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3956
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "Begin"
175 msgstr "Begin"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3957
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Print"
180 msgstr "Print"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3958
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Insert"
185 msgstr "Insert"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3959
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Num_Lock"
190 msgstr "Num Lock"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3960
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "KP_Space"
195 msgstr "KP Prabieł"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3961
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "KP_Tab"
200 msgstr "KP Tab"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3962
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Enter"
205 msgstr "KP Enter"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3963
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Home"
210 msgstr "KP Home"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3964
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Left"
215 msgstr "KP Uleva"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3965
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Up"
220 msgstr "KP Uvierch"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3966
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Right"
225 msgstr "KP Uprava"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3967
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Down"
230 msgstr "KP Uniz"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3968
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Page_Up"
235 msgstr "KP Page Up"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3969
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Prior"
240 msgstr "KP Prior"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3970
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Page_Down"
245 msgstr "KP Page Down"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3971
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Next"
250 msgstr "KP Next"
251
252 #: gdk/keyname-table.h:3972
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_End"
255 msgstr "KP End"
256
257 #: gdk/keyname-table.h:3973
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Begin"
260 msgstr "KP Begin"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3974
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Insert"
265 msgstr "KP Insert"
266
267 #: gdk/keyname-table.h:3975
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Delete"
270 msgstr "KP Delete"
271
272 #: gdk/keyname-table.h:3976
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "Delete"
275 msgstr "Delete"
276
277 #. Description of --sync in --help output
278 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
279 msgid "Don't batch GDI requests"
280 msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI"
281
282 #. Description of --no-wintab in --help output
283 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
284 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
285 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ"
286
287 #. Description of --ignore-wintab in --help output
288 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
289 msgid "Same as --no-wintab"
290 msgstr "Hetak ža jak --no-wintab"
291
292 #. Description of --use-wintab in --help output
293 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
294 msgid "Do use the Wintab API [default]"
295 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]"
296
297 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
298 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
299 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
300 msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie"
301
302 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
303 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
304 msgid "COLORS"
305 msgstr "KOLERY"
306
307 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
308 #, c-format
309 msgid "Starting %s"
310 msgstr "Pačynańnie %s"
311
312 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
313 #, c-format
314 msgid "Opening %s"
315 msgstr "Adčynieńnie %s"
316
317 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
318 #, c-format
319 msgid "Opening %d Item"
320 msgid_plural "Opening %d Items"
321 msgstr[0] "Adčynieńnie %d elementu"
322 msgstr[1] "Adčynieńnie %d elementaŭ"
323 msgstr[2] "Adčynieńnie %d elementaŭ"
324
325 #. Description of --sync in --help output
326 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
327 msgid "Make X calls synchronous"
328 msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X"
329
330 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
331 #. * contains the URL of the license.
332 #.
333 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
334 #, c-format
335 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
336 msgstr ""
337
338 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
339 msgid "License"
340 msgstr "Licenzija"
341
342 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
343 msgid "The license of the program"
344 msgstr "Licenzija prahramy"
345
346 #. Add the credits button
347 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
348 msgid "C_redits"
349 msgstr "Z_asłuhi"
350
351 #. Add the license button
352 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
353 msgid "_License"
354 msgstr "_Licenzija"
355
356 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
357 #, fuzzy
358 msgid "Could not show link"
359 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
360
361 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
362 #, c-format
363 msgid "About %s"
364 msgstr "Infarmacyja pra %s"
365
366 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
367 msgid "Credits"
368 msgstr "Zasłuhi"
369
370 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
371 msgid "Written by"
372 msgstr "Prahrama"
373
374 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
375 msgid "Documented by"
376 msgstr "Dakumentacyja"
377
378 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
379 msgid "Translated by"
380 msgstr "Pierakład"
381
382 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
383 msgid "Artwork by"
384 msgstr "Hrafika"
385
386 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
387 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
388 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
389 #. * this.
390 #.
391 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "Shift"
394 msgstr "Shift"
395
396 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
397 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
398 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
399 #. * this.
400 #.
401 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "Ctrl"
404 msgstr "Ctrl"
405
406 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
407 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
408 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
409 #. * this.
410 #.
411 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
412 msgctxt "keyboard label"
413 msgid "Alt"
414 msgstr "Alt"
415
416 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
417 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
418 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
419 #. * this.
420 #.
421 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
422 msgctxt "keyboard label"
423 msgid "Super"
424 msgstr "Super"
425
426 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
427 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
428 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
429 #. * this.
430 #.
431 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
432 msgctxt "keyboard label"
433 msgid "Hyper"
434 msgstr "Hyper"
435
436 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
437 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
438 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
439 #. * this.
440 #.
441 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
442 msgctxt "keyboard label"
443 msgid "Meta"
444 msgstr "Meta"
445
446 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
447 msgctxt "keyboard label"
448 msgid "Space"
449 msgstr "Prabieł"
450
451 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
452 msgctxt "keyboard label"
453 msgid "Backslash"
454 msgstr "Backslash"
455
456 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
459 msgstr "Niapravilnaja funkcyja typu: `%s'"
460
461 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
462 #, c-format
463 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
464 msgstr ""
465
466 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
467 #, c-format
468 msgid "Invalid root element: '%s'"
469 msgstr "Niapravilny stryžnievy element: '%s'"
470
471 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
472 #, c-format
473 msgid "Unhandled tag: '%s'"
474 msgstr "Značnik, jaki nie absłuhoŭvajecca: '%s'"
475
476 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
477 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
478 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
479 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
480 #. *
481 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
482 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
483 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
484 #. * will appear to the right of the month.
485 #.
486 #: gtk/gtkcalendar.c:883
487 msgid "calendar:MY"
488 msgstr "calendar:MY"
489
490 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
491 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
492 #. * to be the first day of the week, and so on.
493 #.
494 #: gtk/gtkcalendar.c:921
495 msgid "calendar:week_start:0"
496 msgstr "calendar:week_start:1"
497
498 #. Translators:  This is a text measurement template.
499 #. * Translate it to the widest year text
500 #. *
501 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
502 #.
503 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
504 msgctxt "year measurement template"
505 msgid "2000"
506 msgstr "2000"
507
508 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
509 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
510 #. *
511 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
512 #. * translate to "%d" otherwise.
513 #. *
514 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
515 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
516 #. * too.
517 #.
518 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
519 #, c-format
520 msgctxt "calendar:day:digits"
521 msgid "%d"
522 msgstr "%d"
523
524 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
525 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
526 #. *
527 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
528 #. * translate to "%d" otherwise.
529 #. *
530 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
531 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
532 #. * too.
533 #.
534 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
535 #, c-format
536 msgctxt "calendar:week:digits"
537 msgid "%d"
538 msgstr "%d"
539
540 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
541 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
542 #. * Use only ASCII in the translation.
543 #. *
544 #. * Also look for the msgid "2000".
545 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
546 #. * msgid.
547 #. *
548 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
549 #.
550 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
551 msgctxt "calendar year format"
552 msgid "%Y"
553 msgstr "%Y"
554
555 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
556 #. * a disabled accelerator key combination.
557 #.
558 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
559 msgctxt "Accelerator"
560 msgid "Disabled"
561 msgstr "Vyklučany"
562
563 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
564 #. * an accelerator key combination that is not valid according
565 #. * to gtk_accelerator_valid().
566 #.
567 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
568 #, fuzzy
569 msgctxt "Accelerator"
570 msgid "Invalid"
571 msgstr "Niapravilny URI"
572
573 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
574 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
575 #. * acelerator.
576 #.
577 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
578 msgid "New accelerator..."
579 msgstr "Novy skarot..."
580
581 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
582 #, c-format
583 msgctxt "progress bar label"
584 msgid "%d %%"
585 msgstr "%d %%"
586
587 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
588 msgid "Pick a Color"
589 msgstr "Vybar koleru"
590
591 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
592 msgid "Received invalid color data\n"
593 msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n"
594
595 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
596 msgid ""
597 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
598 "lightness of that color using the inner triangle."
599 msgstr ""
600 "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary "
601 "jaskravaść hetaha koleru."
602
603 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
604 msgid ""
605 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
606 "that color."
607 msgstr ""
608 "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho "
609 "koler."
610
611 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
612 msgid "_Hue:"
613 msgstr "A_dcieńnie:"
614
615 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
616 msgid "Position on the color wheel."
617 msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ."
618
619 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
620 msgid "_Saturation:"
621 msgstr "Na_syčanaść:"
622
623 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
624 #, fuzzy
625 msgid "Intensity of the color."
626 msgstr "Prazrystaść koleru."
627
628 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
629 msgid "_Value:"
630 msgstr "_Vartaść:"
631
632 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
633 msgid "Brightness of the color."
634 msgstr "Nasyčanaść koleru."
635
636 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
637 msgid "_Red:"
638 msgstr "_Čyrvony:"
639
640 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
641 msgid "Amount of red light in the color."
642 msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery."
643
644 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
645 msgid "_Green:"
646 msgstr "_Zialony:"
647
648 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
649 msgid "Amount of green light in the color."
650 msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery."
651
652 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
653 msgid "_Blue:"
654 msgstr "_Sini:"
655
656 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
657 msgid "Amount of blue light in the color."
658 msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery."
659
660 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
661 msgid "Op_acity:"
662 msgstr "_Nieprazrystaść:"
663
664 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
665 msgid "Transparency of the color."
666 msgstr "Prazrystaść koleru."
667
668 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
669 msgid "Color _name:"
670 msgstr "Nazva _koleru:"
671
672 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
673 msgid ""
674 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
675 "such as 'orange' in this entry."
676 msgstr ""
677 "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo "
678 "prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'."
679
680 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
681 msgid "_Palette:"
682 msgstr "Pal_itra:"
683
684 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
685 msgid "Color Wheel"
686 msgstr "Koła koleraŭ"
687
688 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
689 msgid ""
690 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
691 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
692 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
693 msgstr ""
694 "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna "
695 "pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho "
696 "niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler."
697
698 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
699 msgid ""
700 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
701 "it for use in the future."
702 msgstr ""
703 "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, "
704 "kab zachavać jaho na budučyniu."
705
706 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
707 msgid ""
708 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
709 "now."
710 msgstr ""
711
712 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
713 msgid "The color you've chosen."
714 msgstr ""
715
716 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
717 msgid "_Save color here"
718 msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy"
719
720 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
721 msgid ""
722 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
723 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
724 msgstr ""
725 "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab "
726 "źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj "
727 "klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"."
728
729 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
730 msgid "Color Selection"
731 msgstr "Vybar koleru"
732
733 #. Translate to the default units to use for presenting
734 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
735 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
736 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
737 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
738 #.
739 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
740 msgid "default:mm"
741 msgstr "default:mm"
742
743 #. And show the custom paper dialog
744 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
745 msgid "Manage Custom Sizes"
746 msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami"
747
748 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
749 msgid "inch"
750 msgstr "cali"
751
752 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
753 msgid "mm"
754 msgstr "mm"
755
756 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
757 msgid "Margins from Printer..."
758 msgstr "Paboččy z drukarki..."
759
760 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
761 #, c-format
762 msgid "Custom Size %d"
763 msgstr "Ułasny pamier %d"
764
765 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
766 msgid "_Width:"
767 msgstr "_Šyrynia:"
768
769 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
770 msgid "_Height:"
771 msgstr "_Vyšynia:"
772
773 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
774 msgid "Paper Size"
775 msgstr "Pamier papiery"
776
777 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
778 msgid "_Top:"
779 msgstr "_Vierchniaje:"
780
781 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
782 msgid "_Bottom:"
783 msgstr "_Nižniaje:"
784
785 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
786 msgid "_Left:"
787 msgstr "_Levaje:"
788
789 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
790 msgid "_Right:"
791 msgstr "_Pravaje:"
792
793 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
794 msgid "Paper Margins"
795 msgstr "Paboččy arkuša"
796
797 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
798 msgid "Input _Methods"
799 msgstr "_Metady ŭvodu"
800
801 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
802 msgid "_Insert Unicode Control Character"
803 msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu"
804
805 #: gtk/gtkentry.c:10015
806 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
807 msgstr ""
808
809 #: gtk/gtkentry.c:10017
810 #, fuzzy
811 msgid "Num Lock is on"
812 msgstr "Caps Lock uklučany"
813
814 #: gtk/gtkentry.c:10019
815 msgid "Caps Lock is on"
816 msgstr "Caps Lock uklučany"
817
818 #. **************** *
819 #. *  Private Macros  *
820 #. * ****************
821 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
822 msgid "Select A File"
823 msgstr "Vybar fajłu"
824
825 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
826 msgid "Desktop"
827 msgstr "Stoł"
828
829 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
830 msgid "(None)"
831 msgstr "(niama)"
832
833 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
834 msgid "Other..."
835 msgstr "Inšaje..."
836
837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
838 msgid "Type name of new folder"
839 msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu"
840
841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
842 msgid "Could not retrieve information about the file"
843 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł"
844
845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
846 msgid "Could not add a bookmark"
847 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku"
848
849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
850 msgid "Could not remove bookmark"
851 msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku"
852
853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
854 msgid "The folder could not be created"
855 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh"
856
857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
858 msgid ""
859 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
860 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
861 msgstr ""
862 "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo isnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj "
863 "inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu."
864
865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
866 msgid "Invalid file name"
867 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
868
869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
870 msgid "The folder contents could not be displayed"
871 msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu"
872
873 #. Translators: the first string is a path and the second string
874 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
875 #. * to translate.
876 #.
877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
878 #, c-format
879 msgid "%1$s on %2$s"
880 msgstr "%1$s na %2$s"
881
882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
883 msgid "Search"
884 msgstr "Šukaj"
885
886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
887 msgid "Recently Used"
888 msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
889
890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
891 msgid "Select which types of files are shown"
892 msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać"
893
894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
895 #, c-format
896 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
897 msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki"
898
899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
900 #, c-format
901 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
902 msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki"
903
904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
905 #, c-format
906 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
907 msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki"
908
909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
910 #, c-format
911 msgid "Remove the bookmark '%s'"
912 msgstr "Vydalaje zakładku '%s'"
913
914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
915 #, c-format
916 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
917 msgstr ""
918
919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
920 msgid "Remove the selected bookmark"
921 msgstr "Vydalaje abranuju zakładku"
922
923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
924 msgid "Remove"
925 msgstr "Vydali"
926
927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
928 msgid "Rename..."
929 msgstr "Źmiani nazvu..."
930
931 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
933 msgid "Places"
934 msgstr "Miescy"
935
936 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
938 msgid "_Places"
939 msgstr "_Miescy"
940
941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
942 msgid "_Add"
943 msgstr "_Dadaj"
944
945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
946 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
947 msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki"
948
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
950 msgid "_Remove"
951 msgstr "_Vydali"
952
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
954 msgid "Could not select file"
955 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł"
956
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
958 msgid "_Add to Bookmarks"
959 msgstr "_Dadaj u zakładki"
960
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
962 msgid "Show _Hidden Files"
963 msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły"
964
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
966 msgid "Show _Size Column"
967 msgstr "Pakažy _kalonu z pamierami"
968
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
970 msgid "Files"
971 msgstr "Fajły"
972
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
974 msgid "Name"
975 msgstr "Nazva"
976
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
978 msgid "Size"
979 msgstr "Pamier"
980
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
982 msgid "Modified"
983 msgstr "Zmadyfikavany"
984
985 #. Label
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
987 msgid "_Name:"
988 msgstr "_Nazva:"
989
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
991 msgid "_Browse for other folders"
992 msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi"
993
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
995 msgid "Type a file name"
996 msgstr "Uviadzi nazvu fajłu"
997
998 #. Create Folder
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1000 msgid "Create Fo_lder"
1001 msgstr "Stvary ka_taloh"
1002
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1004 msgid "_Location:"
1005 msgstr "Pałaž_eńnie:"
1006
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1008 msgid "Save in _folder:"
1009 msgstr "Zapis u k_atalozie:"
1010
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1012 msgid "Create in _folder:"
1013 msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:"
1014
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "Could not read the contents of %s"
1018 msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć płyń: %s"
1019
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Could not read the contents of the folder"
1023 msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny"
1024
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1027 msgid "Unknown"
1028 msgstr "Nieviadomy"
1029
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1031 msgid "%H:%M"
1032 msgstr "%H:%M"
1033
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1035 msgid "Yesterday at %H:%M"
1036 msgstr "Učora a %H:%M"
1037
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1039 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1040 msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny"
1041
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1043 #, c-format
1044 msgid "Shortcut %s already exists"
1045 msgstr "Skarot %s užo isnuje"
1046
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1048 #, c-format
1049 msgid "Shortcut %s does not exist"
1050 msgstr "Skarot %s nie isnuje"
1051
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1053 #, c-format
1054 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1055 msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?"
1056
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1061 msgstr ""
1062 "Fajł užo isnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha "
1063 "źmieściva."
1064
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1066 msgid "_Replace"
1067 msgstr "_Zamiani"
1068
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1070 msgid "Could not start the search process"
1071 msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku"
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1074 msgid ""
1075 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1076 "Please make sure it is running."
1077 msgstr ""
1078 "Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon "
1079 "uruchomleny."
1080
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1082 msgid "Could not send the search request"
1083 msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk"
1084
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Search:"
1088 msgstr "Šukaj"
1089
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1091 #, c-format
1092 msgid "Could not mount %s"
1093 msgstr "Niemahčyma zamantavać %s"
1094
1095 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1096 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1097 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1098 msgid "Invalid path"
1099 msgstr "Niapravilnaja ściežka"
1100
1101 #. translators: this text is shown when there are no completions
1102 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1103 #.
1104 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1105 msgid "No match"
1106 msgstr "Niama adpaviednikaŭ"
1107
1108 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1109 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1110 #.
1111 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1112 msgid "Sole completion"
1113 msgstr "Adziny varyjant zakančeńnia"
1114
1115 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1116 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1117 #. * a longer match
1118 #.
1119 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1120 msgid "Complete, but not unique"
1121 msgstr "Zakončany, ale nie adziny"
1122
1123 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1124 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1125 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1126 msgid "Completing..."
1127 msgstr "Zakančeńńie..."
1128
1129 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1130 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1131 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1132 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1133 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1134 msgid "Only local files may be selected"
1135 msgstr "Možna vybrać tolki lakalnych fajłaŭ"
1136
1137 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1138 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1139 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1140 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1141 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1142 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1143 msgstr "Niapoŭnaja nazva hostu: zakončy jaje znakam \"/\""
1144
1145 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1146 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1147 #. * and then hits Tab
1148 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1149 msgid "Path does not exist"
1150 msgstr "Ściežka nie isnuje"
1151
1152 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1153 #, c-format
1154 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1155 msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s"
1156
1157 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1158 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1159 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1160 #. * this particular string.
1161 #.
1162 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1163 msgid "File System"
1164 msgstr "Systema fajłaŭ"
1165
1166 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1167 msgid "Pick a Font"
1168 msgstr "Vybar šryftu"
1169
1170 #. Initialize fields
1171 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1172 msgid "Sans 12"
1173 msgstr "Sans 12"
1174
1175 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1176 msgid "Font"
1177 msgstr "Šryft"
1178
1179 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1180 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1181 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1182 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1183 msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI"
1184
1185 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1186 msgid "_Family:"
1187 msgstr "_Siamja:"
1188
1189 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1190 msgid "_Style:"
1191 msgstr "_Styl:"
1192
1193 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1194 msgid "Si_ze:"
1195 msgstr "P_amier:"
1196
1197 #. create the text entry widget
1198 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1199 msgid "_Preview:"
1200 msgstr "_Pieradahlad:"
1201
1202 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1203 msgid "Font Selection"
1204 msgstr "Vybar šryftu"
1205
1206 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1207 #. * load it.
1208 #.
1209 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1210 #, c-format
1211 msgid "Error loading icon: %s"
1212 msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s"
1213
1214 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1218 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1219 "You can get a copy from:\n"
1220 "\t%s"
1221 msgstr ""
1222 "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n"
1223 "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n"
1224 "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n"
1225 "\t%s"
1226
1227 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1228 #, c-format
1229 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1230 msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie"
1231
1232 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1233 msgid "Failed to load icon"
1234 msgstr "Niemahčyma zahruzić ikonu"
1235
1236 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1237 msgid "Simple"
1238 msgstr "Prosty"
1239
1240 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1241 msgctxt "input method menu"
1242 msgid "System"
1243 msgstr "Systema"
1244
1245 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1246 #, fuzzy
1247 msgctxt "input method menu"
1248 msgid "None"
1249 msgstr "Niama"
1250
1251 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1252 #, c-format
1253 msgctxt "input method menu"
1254 msgid "System (%s)"
1255 msgstr "Systema (%s)"
1256
1257 #. Open Link
1258 #: gtk/gtklabel.c:6202
1259 #, fuzzy
1260 msgid "_Open Link"
1261 msgstr "_Adčyni"
1262
1263 #. Copy Link Address
1264 #: gtk/gtklabel.c:6214
1265 msgid "Copy _Link Address"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1269 msgid "Copy URL"
1270 msgstr "Skopijuj URL"
1271
1272 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1273 msgid "Invalid URI"
1274 msgstr "Niapravilny URI"
1275
1276 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1277 #: gtk/gtkmain.c:526
1278 msgid "Load additional GTK+ modules"
1279 msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+"
1280
1281 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1282 #: gtk/gtkmain.c:527
1283 msgid "MODULES"
1284 msgstr "MODULI"
1285
1286 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1287 #: gtk/gtkmain.c:529
1288 msgid "Make all warnings fatal"
1289 msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak"
1290
1291 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1292 #: gtk/gtkmain.c:532
1293 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1294 msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
1295
1296 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1297 #: gtk/gtkmain.c:535
1298 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1299 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
1300
1301 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1302 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1303 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1304 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1305 #.
1306 #: gtk/gtkmain.c:798
1307 msgid "default:LTR"
1308 msgstr "default:LTR"
1309
1310 #: gtk/gtkmain.c:863
1311 #, c-format
1312 msgid "Cannot open display: %s"
1313 msgstr "Nie ŭdałosia adčynić ekran: %s"
1314
1315 #: gtk/gtkmain.c:922
1316 msgid "GTK+ Options"
1317 msgstr "Opcyi GTK+"
1318
1319 #: gtk/gtkmain.c:922
1320 msgid "Show GTK+ Options"
1321 msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+"
1322
1323 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1324 msgid "Co_nnect"
1325 msgstr "S_pałučy"
1326
1327 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1328 msgid "Connect _anonymously"
1329 msgstr "Spałučy _ananimna"
1330
1331 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1332 msgid "Connect as u_ser:"
1333 msgstr "Spałučy jak _karystalnika:"
1334
1335 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1336 msgid "_Username:"
1337 msgstr "_Karystalnik:"
1338
1339 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1340 msgid "_Domain:"
1341 msgstr "_Damen:"
1342
1343 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1344 msgid "_Password:"
1345 msgstr "_Parol:"
1346
1347 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1348 msgid "Forget password _immediately"
1349 msgstr "_Adrazu zabudźsia pra parol"
1350
1351 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1352 msgid "Remember password until you _logout"
1353 msgstr "Pomni parol, pakul ja nia vyjdu z sesii"
1354
1355 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1356 msgid "Remember _forever"
1357 msgstr "Zapaminaj nazaŭždy"
1358
1359 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1360 #, c-format
1361 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1365 #, c-format
1366 msgid "Unable to end process"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1370 msgid "_End Process"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1374 #, c-format
1375 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1376 msgstr ""
1377
1378 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1379 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1380 msgid "Terminal Pager"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Top Command"
1386 msgstr "Zahadny radok"
1387
1388 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1389 msgid "Bourne Again Shell"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1393 msgid "Bourne Shell"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1397 msgid "Z Shell"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1401 #, c-format
1402 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1406 #, c-format
1407 msgid "Page %u"
1408 msgstr "Staronka %u"
1409
1410 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1411 msgid "Not a valid page setup file"
1412 msgstr "Nia pravilny fajł naładaŭ staronki"
1413
1414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Any Printer"
1417 msgstr "Drukarka"
1418
1419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1420 #, fuzzy
1421 msgid "For portable documents"
1422 msgstr ""
1423 "<b>Lubaja drukarka</b>\n"
1424 "Dla pieranosnych dakumentaŭ"
1425
1426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "Margins:\n"
1430 " Left: %s %s\n"
1431 " Right: %s %s\n"
1432 " Top: %s %s\n"
1433 " Bottom: %s %s"
1434 msgstr ""
1435 "Paboččy:\n"
1436 " Levaje: %s %s\n"
1437 " Pravaje: %s %s\n"
1438 " Vierchniaje: %s %s\n"
1439 " Nižniaje: %s %s"
1440
1441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1442 msgid "Manage Custom Sizes..."
1443 msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..."
1444
1445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1446 msgid "_Format for:"
1447 msgstr "_Farmat dla:"
1448
1449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1450 msgid "_Paper size:"
1451 msgstr "_Pamier papiery:"
1452
1453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1454 msgid "_Orientation:"
1455 msgstr "_Aryjentacyja:"
1456
1457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1458 msgid "Page Setup"
1459 msgstr "Nałady staronki"
1460
1461 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1462 msgid "Up Path"
1463 msgstr "Uvierch ściežki"
1464
1465 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1466 msgid "Down Path"
1467 msgstr "Uniz ściežki"
1468
1469 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1470 msgid "File System Root"
1471 msgstr "Fajłavaja systema"
1472
1473 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Authentication"
1476 msgstr "Aplikacyja"
1477
1478 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1479 msgid "Not available"
1480 msgstr "Niedastupna"
1481
1482 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Select a folder"
1485 msgstr "Vybar fajłu"
1486
1487 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1488 msgid "_Save in folder:"
1489 msgstr "_Zapis w foldery:"
1490
1491 #. translators: this string is the default job title for print
1492 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1493 #. * by the job number.
1494 #.
1495 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1496 #, c-format
1497 msgid "%s job #%d"
1498 msgstr "%s, zadańnie #%d"
1499
1500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1501 msgctxt "print operation status"
1502 msgid "Initial state"
1503 msgstr "Pačatkovy stan"
1504
1505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1506 msgctxt "print operation status"
1507 msgid "Preparing to print"
1508 msgstr "Padrychtoŭka da druku"
1509
1510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1511 msgctxt "print operation status"
1512 msgid "Generating data"
1513 msgstr "Vytvareńnie źviestak"
1514
1515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1516 msgctxt "print operation status"
1517 msgid "Sending data"
1518 msgstr "Vysyłańnie źviestak"
1519
1520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1521 msgctxt "print operation status"
1522 msgid "Waiting"
1523 msgstr "Čakańnie"
1524
1525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1526 msgctxt "print operation status"
1527 msgid "Blocking on issue"
1528 msgstr "Blakavańnie"
1529
1530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1531 msgctxt "print operation status"
1532 msgid "Printing"
1533 msgstr "Druk"
1534
1535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1536 msgctxt "print operation status"
1537 msgid "Finished"
1538 msgstr "Skončyłasia"
1539
1540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1541 msgctxt "print operation status"
1542 msgid "Finished with error"
1543 msgstr "Skončyłasia z pamyłkaj"
1544
1545 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1546 #, c-format
1547 msgid "Preparing %d"
1548 msgstr "Padrychtoŭka %d"
1549
1550 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1551 #, c-format
1552 msgid "Preparing"
1553 msgstr "Padrychtoŭka"
1554
1555 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1556 #, c-format
1557 msgid "Printing %d"
1558 msgstr "Drukavańnie %d"
1559
1560 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1561 #, c-format
1562 msgid "Error creating print preview"
1563 msgstr "Pamyłka stvareńnia pieradahladu vydruku"
1564
1565 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1566 #, c-format
1567 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1568 msgstr "Chutčej za ŭsio, ty nia možaš stvaryć časovy fajł."
1569
1570 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1571 msgid "Error launching preview"
1572 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
1573
1574 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1575 msgid "Application"
1576 msgstr "Aplikacyja"
1577
1578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1579 msgid "Printer offline"
1580 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
1581
1582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1583 msgid "Out of paper"
1584 msgstr "Niama papiery"
1585
1586 #. Translators: this is a printer status.
1587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1588 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1589 msgid "Paused"
1590 msgstr "Paŭza"
1591
1592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1593 msgid "Need user intervention"
1594 msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika"
1595
1596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1597 msgid "Custom size"
1598 msgstr "Ułasny pamier"
1599
1600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1601 msgid "No printer found"
1602 msgstr "Drukarka nia znojdzienaja"
1603
1604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1605 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1606 msgstr "Niapravilny arhument dla CreateDC"
1607
1608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1609 msgid "Error from StartDoc"
1610 msgstr "Pamyłka sa StartDoc"
1611
1612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1614 msgid "Not enough free memory"
1615 msgstr "Niama svabodnaj pamiaci"
1616
1617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1618 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1619 msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
1620
1621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1622 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1623 msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx"
1624
1625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1626 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1627 msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx"
1628
1629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1630 msgid "Unspecified error"
1631 msgstr "Nieakreślenaja pamyłka"
1632
1633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1634 msgid "Getting printer information failed"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1638 msgid "Getting printer information..."
1639 msgstr ""
1640
1641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1642 msgid "Printer"
1643 msgstr "Drukarka"
1644
1645 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1647 msgid "Location"
1648 msgstr "Pałažeńnie"
1649
1650 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1652 msgid "Status"
1653 msgstr "Stan"
1654
1655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1656 msgid "Range"
1657 msgstr "Absiah"
1658
1659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1660 msgid "_All Pages"
1661 msgstr "_Usie arkušy"
1662
1663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1664 msgid "C_urrent Page"
1665 msgstr "_Dziejny arkuš"
1666
1667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Se_lection"
1670 msgstr "_Vybar: "
1671
1672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1673 msgid "Pag_es:"
1674 msgstr "_Arkušy:"
1675
1676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1677 msgid ""
1678 "Specify one or more page ranges,\n"
1679 " e.g. 1-3,7,11"
1680 msgstr ""
1681 "Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n"
1682 " naprykład 1-3,7,11"
1683
1684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Pages"
1687 msgstr "_Arkušy:"
1688
1689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1690 msgid "Copies"
1691 msgstr "Kopii"
1692
1693 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1695 msgid "Copie_s:"
1696 msgstr "Kopi_i:"
1697
1698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1699 msgid "C_ollate"
1700 msgstr "_Pašerahavanyja"
1701
1702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1703 msgid "_Reverse"
1704 msgstr "A_dvarotna"
1705
1706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1707 msgid "General"
1708 msgstr "Ahulnaje"
1709
1710 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1711 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1712 #.
1713 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1714 #. * multiple pages on a sheet when printing
1715 #.
1716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1718 msgid "Left to right, top to bottom"
1719 msgstr "Źleva ŭprava, źvierchu ŭniz"
1720
1721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1723 msgid "Left to right, bottom to top"
1724 msgstr "Źleva ŭprava, źnizu ŭvierch"
1725
1726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1728 msgid "Right to left, top to bottom"
1729 msgstr "Sprava ŭleva, źvierchu ŭniz"
1730
1731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1733 msgid "Right to left, bottom to top"
1734 msgstr "Sprava ŭleva, źnizu ŭvierch"
1735
1736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1738 msgid "Top to bottom, left to right"
1739 msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
1740
1741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1743 msgid "Top to bottom, right to left"
1744 msgstr "Źvierchu ŭniz, sprava ŭleva"
1745
1746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1748 msgid "Bottom to top, left to right"
1749 msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
1750
1751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1753 msgid "Bottom to top, right to left"
1754 msgstr "Źnizu ŭvierch, sprava ŭleva"
1755
1756 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1757 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1758 #.
1759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1761 msgid "Page Ordering"
1762 msgstr "Paradkavańnie staronak"
1763
1764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1765 msgid "Left to right"
1766 msgstr "Źleva naprava"
1767
1768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1769 msgid "Right to left"
1770 msgstr "Sprava naleva"
1771
1772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Top to bottom"
1775 msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
1776
1777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Bottom to top"
1780 msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
1781
1782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1783 msgid "Layout"
1784 msgstr "Schiema"
1785
1786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1787 msgid "T_wo-sided:"
1788 msgstr "_Dvuchbakova:"
1789
1790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1791 msgid "Pages per _side:"
1792 msgstr "Staronak _na arkuš:"
1793
1794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1795 msgid "Page or_dering:"
1796 msgstr "_Paradkavańnie staronak:"
1797
1798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1799 msgid "_Only print:"
1800 msgstr "Vydruk _tolki:"
1801
1802 #. In enum order
1803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1804 msgid "All sheets"
1805 msgstr "Usie arkušy"
1806
1807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1808 msgid "Even sheets"
1809 msgstr "Cotnyja arkušy"
1810
1811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1812 msgid "Odd sheets"
1813 msgstr "Niacotnyja arkušy"
1814
1815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1816 msgid "Sc_ale:"
1817 msgstr "Maš_tab:"
1818
1819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1820 msgid "Paper"
1821 msgstr "Papiera"
1822
1823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1824 msgid "Paper _type:"
1825 msgstr "Vid papier_y:"
1826
1827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1828 msgid "Paper _source:"
1829 msgstr "Krynica pap_iery:"
1830
1831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1832 msgid "Output t_ray:"
1833 msgstr "_Padnos vyjścia:"
1834
1835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Or_ientation:"
1838 msgstr "_Aryjentacyja:"
1839
1840 #. In enum order
1841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Portrait"
1844 msgstr "Vertykalna"
1845
1846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Landscape"
1849 msgstr "Haryzantalna"
1850
1851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Reverse portrait"
1854 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
1855
1856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Reverse landscape"
1859 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
1860
1861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1862 msgid "Job Details"
1863 msgstr "Detali zadańnia"
1864
1865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1866 msgid "Pri_ority:"
1867 msgstr "Pry_jarytet:"
1868
1869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1870 msgid "_Billing info:"
1871 msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
1872
1873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1874 msgid "Print Document"
1875 msgstr "Vydruk dakumentu"
1876
1877 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1878 #. * in the print dialog
1879 #.
1880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1881 msgid "_Now"
1882 msgstr "_Ciapier"
1883
1884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1885 msgid "A_t:"
1886 msgstr "_A:"
1887
1888 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1889 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1890 #. * supported.
1891 #.
1892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1893 msgid ""
1894 "Specify the time of print,\n"
1895 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1896 msgstr ""
1897 "Vyznačy čas dla vydruku.\n"
1898 "Naprykład, 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1899
1900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1901 msgid "Time of print"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1905 msgid "On _hold"
1906 msgstr "Ustry_many"
1907
1908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1909 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1910 msgstr "Strymvaj zadańnie, pakul jano nasamreč nie zapracuje"
1911
1912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1913 msgid "Add Cover Page"
1914 msgstr "Dadaj staronku na vokładku"
1915
1916 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1917 #. * dialog that controls the front cover page.
1918 #.
1919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1920 msgid "Be_fore:"
1921 msgstr "P_ierad:"
1922
1923 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1924 #. * dialog that controls the back cover page.
1925 #.
1926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1927 msgid "_After:"
1928 msgstr "_Paśla:"
1929
1930 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1931 #. * job-specific options in the print dialog
1932 #.
1933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1934 msgid "Job"
1935 msgstr "Zadańnie"
1936
1937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1938 msgid "Advanced"
1939 msgstr "Pašyranaje"
1940
1941 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1943 msgid "Image Quality"
1944 msgstr "Jakaść vyjavy"
1945
1946 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1948 msgid "Color"
1949 msgstr "Koler"
1950
1951 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1952 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1954 msgid "Finishing"
1955 msgstr "Zaviaršeńnie"
1956
1957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1958 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1959 msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja"
1960
1961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1962 msgid "Print"
1963 msgstr "Vydruk"
1964
1965 #: gtk/gtkrc.c:2834
1966 #, c-format
1967 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1968 msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\""
1969
1970 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1971 #, c-format
1972 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1973 msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\""
1974
1975 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1976 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1977 #, c-format
1978 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1979 msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'"
1980
1981 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1982 msgid "Select which type of documents are shown"
1983 msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać"
1984
1985 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1986 #, c-format
1987 msgid "No item for URI '%s' found"
1988 msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny"
1989
1990 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1991 msgid "Untitled filter"
1992 msgstr "Filter biaz nazvy"
1993
1994 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1995 msgid "Could not remove item"
1996 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
1997
1998 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1999 msgid "Could not clear list"
2000 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
2001
2002 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
2003 msgid "Copy _Location"
2004 msgstr "S_kapijuj pałažeńnie"
2005
2006 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2007 msgid "_Remove From List"
2008 msgstr "_Vydali sa śpisu"
2009
2010 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2011 msgid "_Clear List"
2012 msgstr "Vy_čyść śpis"
2013
2014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2015 msgid "Show _Private Resources"
2016 msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy"
2017
2018 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2019 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2020 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2021 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2022 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2023 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2024 #. * right place when idly populating the menu in case the
2025 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2026 #. * recent chooser menu widget.
2027 #.
2028 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2029 msgid "No items found"
2030 msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
2031
2032 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2033 #, c-format
2034 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2035 msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny"
2036
2037 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2038 #, c-format
2039 msgid "Open '%s'"
2040 msgstr "Adčyni '%s'"
2041
2042 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2043 msgid "Unknown item"
2044 msgstr "Nieviadomy element"
2045
2046 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2047 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2048 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2049 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2050 #.
2051 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2052 #, c-format
2053 msgctxt "recent menu label"
2054 msgid "_%d. %s"
2055 msgstr "_%d. %s"
2056
2057 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2058 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2059 #.
2060 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2061 #, c-format
2062 msgctxt "recent menu label"
2063 msgid "%d. %s"
2064 msgstr "%d. %s"
2065
2066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2067 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2068 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2069 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2070 #, c-format
2071 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2072 msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'"
2073
2074 #: gtk/gtkspinner.c:456
2075 #, fuzzy
2076 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2077 msgid "Spinner"
2078 msgstr "Super"
2079
2080 #: gtk/gtkspinner.c:457
2081 msgid "Provides visual indication of progress"
2082 msgstr ""
2083
2084 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2085 #: gtk/gtkstock.c:313
2086 msgctxt "Stock label"
2087 msgid "Information"
2088 msgstr "Infarmacyja"
2089
2090 #: gtk/gtkstock.c:314
2091 msgctxt "Stock label"
2092 msgid "Warning"
2093 msgstr "Aściaroha"
2094
2095 #: gtk/gtkstock.c:315
2096 msgctxt "Stock label"
2097 msgid "Error"
2098 msgstr "Pamyłka"
2099
2100 #: gtk/gtkstock.c:316
2101 msgctxt "Stock label"
2102 msgid "Question"
2103 msgstr "Pytańnie"
2104
2105 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2106 #. * need the mnemonics to be rationalized
2107 #.
2108 #: gtk/gtkstock.c:321
2109 msgctxt "Stock label"
2110 msgid "_About"
2111 msgstr "_Ab prahramie"
2112
2113 #: gtk/gtkstock.c:322
2114 msgctxt "Stock label"
2115 msgid "_Add"
2116 msgstr "_Dadaj"
2117
2118 #: gtk/gtkstock.c:323
2119 msgctxt "Stock label"
2120 msgid "_Apply"
2121 msgstr "_Užyj"
2122
2123 #: gtk/gtkstock.c:324
2124 msgctxt "Stock label"
2125 msgid "_Bold"
2126 msgstr "_Toŭsty"
2127
2128 #: gtk/gtkstock.c:325
2129 msgctxt "Stock label"
2130 msgid "_Cancel"
2131 msgstr "_Anuluj"
2132
2133 #: gtk/gtkstock.c:326
2134 #, fuzzy
2135 msgctxt "Stock label"
2136 msgid "_CD-ROM"
2137 msgstr "_CD-Rom"
2138
2139 #: gtk/gtkstock.c:327
2140 msgctxt "Stock label"
2141 msgid "_Clear"
2142 msgstr "Vy_čyści"
2143
2144 #: gtk/gtkstock.c:328
2145 msgctxt "Stock label"
2146 msgid "_Close"
2147 msgstr "_Začyni"
2148
2149 #: gtk/gtkstock.c:329
2150 msgctxt "Stock label"
2151 msgid "C_onnect"
2152 msgstr "S_pałučy"
2153
2154 #: gtk/gtkstock.c:330
2155 msgctxt "Stock label"
2156 msgid "_Convert"
2157 msgstr "S_kanvertuj"
2158
2159 #: gtk/gtkstock.c:331
2160 msgctxt "Stock label"
2161 msgid "_Copy"
2162 msgstr "S_kapijuj"
2163
2164 #: gtk/gtkstock.c:332
2165 msgctxt "Stock label"
2166 msgid "Cu_t"
2167 msgstr "_Vytni"
2168
2169 #: gtk/gtkstock.c:333
2170 msgctxt "Stock label"
2171 msgid "_Delete"
2172 msgstr "_Vydali"
2173
2174 #: gtk/gtkstock.c:334
2175 msgctxt "Stock label"
2176 msgid "_Discard"
2177 msgstr "_Pakiń byłoje"
2178
2179 #: gtk/gtkstock.c:335
2180 msgctxt "Stock label"
2181 msgid "_Disconnect"
2182 msgstr "_Razłučy"
2183
2184 #: gtk/gtkstock.c:336
2185 msgctxt "Stock label"
2186 msgid "_Execute"
2187 msgstr "Vyk_anaj"
2188
2189 #: gtk/gtkstock.c:337
2190 msgctxt "Stock label"
2191 msgid "_Edit"
2192 msgstr "_Redahuj"
2193
2194 #: gtk/gtkstock.c:338
2195 #, fuzzy
2196 msgctxt "Stock label"
2197 msgid "_File"
2198 msgstr "_Fajły"
2199
2200 #: gtk/gtkstock.c:339
2201 msgctxt "Stock label"
2202 msgid "_Find"
2203 msgstr "_Znajdzi"
2204
2205 #: gtk/gtkstock.c:340
2206 msgctxt "Stock label"
2207 msgid "Find and _Replace"
2208 msgstr "Znajdzi j z_amiani"
2209
2210 #: gtk/gtkstock.c:341
2211 msgctxt "Stock label"
2212 msgid "_Floppy"
2213 msgstr "_Dyskieta"
2214
2215 #: gtk/gtkstock.c:342
2216 msgctxt "Stock label"
2217 msgid "_Fullscreen"
2218 msgstr "_Poŭny ekran"
2219
2220 #: gtk/gtkstock.c:343
2221 msgctxt "Stock label"
2222 msgid "_Leave Fullscreen"
2223 msgstr "_Vyjdzi z poŭnaekrannaha režymu"
2224
2225 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2226 #: gtk/gtkstock.c:345
2227 msgctxt "Stock label, navigation"
2228 msgid "_Bottom"
2229 msgstr "_Dołu"
2230
2231 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2232 #: gtk/gtkstock.c:347
2233 msgctxt "Stock label, navigation"
2234 msgid "_First"
2235 msgstr "_Pieršaje"
2236
2237 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2238 #: gtk/gtkstock.c:349
2239 msgctxt "Stock label, navigation"
2240 msgid "_Last"
2241 msgstr "_Apošniaje"
2242
2243 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2244 #: gtk/gtkstock.c:351
2245 msgctxt "Stock label, navigation"
2246 msgid "_Top"
2247 msgstr "_Uharu"
2248
2249 #. This is a navigation label as in "go back"
2250 #: gtk/gtkstock.c:353
2251 msgctxt "Stock label, navigation"
2252 msgid "_Back"
2253 msgstr "_Nazad"
2254
2255 #. This is a navigation label as in "go down"
2256 #: gtk/gtkstock.c:355
2257 msgctxt "Stock label, navigation"
2258 msgid "_Down"
2259 msgstr "_Dołu"
2260
2261 #. This is a navigation label as in "go forward"
2262 #: gtk/gtkstock.c:357
2263 msgctxt "Stock label, navigation"
2264 msgid "_Forward"
2265 msgstr "_Napierad"
2266
2267 #. This is a navigation label as in "go up"
2268 #: gtk/gtkstock.c:359
2269 msgctxt "Stock label, navigation"
2270 msgid "_Up"
2271 msgstr "_Uharu"
2272
2273 #: gtk/gtkstock.c:360
2274 #, fuzzy
2275 msgctxt "Stock label"
2276 msgid "_Hard Disk"
2277 msgstr "Ć_viordy dysk"
2278
2279 #: gtk/gtkstock.c:361
2280 msgctxt "Stock label"
2281 msgid "_Help"
2282 msgstr "_Dapamoha"
2283
2284 #: gtk/gtkstock.c:362
2285 msgctxt "Stock label"
2286 msgid "_Home"
2287 msgstr "P_ačatak"
2288
2289 #: gtk/gtkstock.c:363
2290 msgctxt "Stock label"
2291 msgid "Increase Indent"
2292 msgstr "Pavialič vodstup"
2293
2294 #: gtk/gtkstock.c:364
2295 msgctxt "Stock label"
2296 msgid "Decrease Indent"
2297 msgstr "Źmienš vodstup"
2298
2299 #: gtk/gtkstock.c:365
2300 msgctxt "Stock label"
2301 msgid "_Index"
2302 msgstr "_Źmiest"
2303
2304 #: gtk/gtkstock.c:366
2305 msgctxt "Stock label"
2306 msgid "_Information"
2307 msgstr "_Infarmacyja"
2308
2309 #: gtk/gtkstock.c:367
2310 msgctxt "Stock label"
2311 msgid "_Italic"
2312 msgstr "_Kursiŭ"
2313
2314 #: gtk/gtkstock.c:368
2315 msgctxt "Stock label"
2316 msgid "_Jump to"
2317 msgstr "P_ierajdzi da"
2318
2319 #. This is about text justification, "centered text"
2320 #: gtk/gtkstock.c:370
2321 msgctxt "Stock label"
2322 msgid "_Center"
2323 msgstr "Pa_siaredzinie"
2324
2325 #. This is about text justification
2326 #: gtk/gtkstock.c:372
2327 msgctxt "Stock label"
2328 msgid "_Fill"
2329 msgstr "_Zapaŭniaj"
2330
2331 #. This is about text justification, "left-justified text"
2332 #: gtk/gtkstock.c:374
2333 msgctxt "Stock label"
2334 msgid "_Left"
2335 msgstr "_Levaruč"
2336
2337 #. This is about text justification, "right-justified text"
2338 #: gtk/gtkstock.c:376
2339 msgctxt "Stock label"
2340 msgid "_Right"
2341 msgstr "_Pravaruč"
2342
2343 #. Media label, as in "fast forward"
2344 #: gtk/gtkstock.c:379
2345 msgctxt "Stock label, media"
2346 msgid "_Forward"
2347 msgstr "_Napierad"
2348
2349 #. Media label, as in "next song"
2350 #: gtk/gtkstock.c:381
2351 msgctxt "Stock label, media"
2352 msgid "_Next"
2353 msgstr "_Nastupny"
2354
2355 #. Media label, as in "pause music"
2356 #: gtk/gtkstock.c:383
2357 msgctxt "Stock label, media"
2358 msgid "P_ause"
2359 msgstr "_Paŭza"
2360
2361 #. Media label, as in "play music"
2362 #: gtk/gtkstock.c:385
2363 msgctxt "Stock label, media"
2364 msgid "_Play"
2365 msgstr "_Hraj"
2366
2367 #. Media label, as in  "previous song"
2368 #: gtk/gtkstock.c:387
2369 msgctxt "Stock label, media"
2370 msgid "Pre_vious"
2371 msgstr "_Papiaredni"
2372
2373 #. Media label
2374 #: gtk/gtkstock.c:389
2375 msgctxt "Stock label, media"
2376 msgid "_Record"
2377 msgstr "Za_pišy"
2378
2379 #. Media label
2380 #: gtk/gtkstock.c:391
2381 msgctxt "Stock label, media"
2382 msgid "R_ewind"
2383 msgstr "_Nazad"
2384
2385 #. Media label
2386 #: gtk/gtkstock.c:393
2387 msgctxt "Stock label, media"
2388 msgid "_Stop"
2389 msgstr "_Spyni"
2390
2391 #: gtk/gtkstock.c:394
2392 msgctxt "Stock label"
2393 msgid "_Network"
2394 msgstr "_Sietka"
2395
2396 #: gtk/gtkstock.c:395
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "_New"
2399 msgstr "_Novy"
2400
2401 #: gtk/gtkstock.c:396
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "_No"
2404 msgstr "_Nie"
2405
2406 #: gtk/gtkstock.c:397
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "_OK"
2409 msgstr "_OK"
2410
2411 #: gtk/gtkstock.c:398
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "_Open"
2414 msgstr "_Adčyni"
2415
2416 #. Page orientation
2417 #: gtk/gtkstock.c:400
2418 msgctxt "Stock label"
2419 msgid "Landscape"
2420 msgstr "Haryzantalna"
2421
2422 #. Page orientation
2423 #: gtk/gtkstock.c:402
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "Portrait"
2426 msgstr "Vertykalna"
2427
2428 #. Page orientation
2429 #: gtk/gtkstock.c:404
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "Reverse landscape"
2432 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
2433
2434 #. Page orientation
2435 #: gtk/gtkstock.c:406
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "Reverse portrait"
2438 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
2439
2440 #: gtk/gtkstock.c:407
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "Page Set_up"
2443 msgstr "_Nałady staronki"
2444
2445 #: gtk/gtkstock.c:408
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "_Paste"
2448 msgstr "Uk_lej"
2449
2450 #: gtk/gtkstock.c:409
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "_Preferences"
2453 msgstr "N_ałady"
2454
2455 #: gtk/gtkstock.c:410
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "_Print"
2458 msgstr "Vy_drukuj"
2459
2460 #: gtk/gtkstock.c:411
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "Print Pre_view"
2463 msgstr "Pieradahlad _vydruku"
2464
2465 #: gtk/gtkstock.c:412
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "_Properties"
2468 msgstr "_Ułaścivaści"
2469
2470 #: gtk/gtkstock.c:413
2471 msgctxt "Stock label"
2472 msgid "_Quit"
2473 msgstr "_Vyjdzi"
2474
2475 #: gtk/gtkstock.c:414
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "_Redo"
2478 msgstr "P_aŭtary"
2479
2480 #: gtk/gtkstock.c:415
2481 msgctxt "Stock label"
2482 msgid "_Refresh"
2483 msgstr "_Abnavi"
2484
2485 #: gtk/gtkstock.c:416
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "_Remove"
2488 msgstr "_Vydali"
2489
2490 #: gtk/gtkstock.c:417
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "_Revert"
2493 msgstr "_Viarni"
2494
2495 #: gtk/gtkstock.c:418
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "_Save"
2498 msgstr "_Zapišy"
2499
2500 #: gtk/gtkstock.c:419
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "Save _As"
2503 msgstr "Zapišy j_ak"
2504
2505 #: gtk/gtkstock.c:420
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "Select _All"
2508 msgstr "Zaznač u_sio"
2509
2510 #: gtk/gtkstock.c:421
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "_Color"
2513 msgstr "_Koler"
2514
2515 #: gtk/gtkstock.c:422
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "_Font"
2518 msgstr "_Šryft"
2519
2520 #. Sorting direction
2521 #: gtk/gtkstock.c:424
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Ascending"
2524 msgstr "_Uzrastańnie"
2525
2526 #. Sorting direction
2527 #: gtk/gtkstock.c:426
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "_Descending"
2530 msgstr "_Źmianšeńnie"
2531
2532 #: gtk/gtkstock.c:427
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "_Spell Check"
2535 msgstr "Pravier p_ravapis"
2536
2537 #: gtk/gtkstock.c:428
2538 msgctxt "Stock label"
2539 msgid "_Stop"
2540 msgstr "_Spyni"
2541
2542 #. Font variant
2543 #: gtk/gtkstock.c:430
2544 msgctxt "Stock label"
2545 msgid "_Strikethrough"
2546 msgstr "Pier_akreśleny"
2547
2548 #: gtk/gtkstock.c:431
2549 msgctxt "Stock label"
2550 msgid "_Undelete"
2551 msgstr "_Anuluj vydaleńnie"
2552
2553 #. Font variant
2554 #: gtk/gtkstock.c:433
2555 msgctxt "Stock label"
2556 msgid "_Underline"
2557 msgstr "P_adkreśleny"
2558
2559 #: gtk/gtkstock.c:434
2560 msgctxt "Stock label"
2561 msgid "_Undo"
2562 msgstr "Via_rni"
2563
2564 #: gtk/gtkstock.c:435
2565 msgctxt "Stock label"
2566 msgid "_Yes"
2567 msgstr "_Tak"
2568
2569 #. Zoom
2570 #: gtk/gtkstock.c:437
2571 msgctxt "Stock label"
2572 msgid "_Normal Size"
2573 msgstr "_Zvyčajny pamier"
2574
2575 #. Zoom
2576 #: gtk/gtkstock.c:439
2577 msgctxt "Stock label"
2578 msgid "Best _Fit"
2579 msgstr "_Dapasuj"
2580
2581 #: gtk/gtkstock.c:440
2582 msgctxt "Stock label"
2583 msgid "Zoom _In"
2584 msgstr "Pa_vialič"
2585
2586 #: gtk/gtkstock.c:441
2587 msgctxt "Stock label"
2588 msgid "Zoom _Out"
2589 msgstr "Pa_mienš"
2590
2591 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2592 #, c-format
2593 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2594 msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s"
2595
2596 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2597 #, c-format
2598 msgid "No deserialize function found for format %s"
2599 msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s"
2600
2601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2602 #, c-format
2603 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2604 msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>"
2605
2606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2607 #, c-format
2608 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2609 msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>"
2610
2611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2614 msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\""
2615
2616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2617 #, c-format
2618 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2619 msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\""
2620
2621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2622 #, c-format
2623 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2624 msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>"
2625
2626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2627 #, c-format
2628 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2629 msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>"
2630
2631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2632 #, c-format
2633 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2634 msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny."
2635
2636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2637 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2638 msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja."
2639
2640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2641 #, c-format
2642 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2643 msgstr ""
2644 "Značnik \"%s\" nie isnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja."
2645
2646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2648 #, c-format
2649 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2650 msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>"
2651
2652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2653 #, c-format
2654 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2655 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu"
2656
2657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2658 #, c-format
2659 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2660 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu"
2661
2662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2666 msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
2667
2668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2669 #, c-format
2670 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2671 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\""
2672
2673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2674 #, c-format
2675 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2676 msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny"
2677
2678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2679 #, c-format
2680 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2681 msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\""
2682
2683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2684 #, c-format
2685 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2686 msgstr "Vonkavy element tekstu musić być <text_view_markup> a nie <%s>"
2687
2688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2689 #, c-format
2690 msgid "A <%s> element has already been specified"
2691 msgstr "Element <%s> užo akreśleny"
2692
2693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2694 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2695 msgstr "Element <text> nia moža pajavicca pierad elementam <tags>"
2696
2697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2698 msgid "Serialized data is malformed"
2699 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja"
2700
2701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2702 msgid ""
2703 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2704 msgstr ""
2705 "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie "
2706 "źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2707
2708 #: gtk/gtktextutil.c:60
2709 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2710 msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava"
2711
2712 #: gtk/gtktextutil.c:61
2713 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2714 msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva"
2715
2716 #: gtk/gtktextutil.c:62
2717 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2718 msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava"
2719
2720 #: gtk/gtktextutil.c:63
2721 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2722 msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva"
2723
2724 #: gtk/gtktextutil.c:64
2725 msgid "LRO Left-to-right _override"
2726 msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava"
2727
2728 #: gtk/gtktextutil.c:65
2729 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2730 msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva"
2731
2732 #: gtk/gtktextutil.c:66
2733 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2734 msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia"
2735
2736 #: gtk/gtktextutil.c:67
2737 msgid "ZWS _Zero width space"
2738 msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni"
2739
2740 #: gtk/gtktextutil.c:68
2741 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2742 msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni"
2743
2744 # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu.
2745 #: gtk/gtktextutil.c:69
2746 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2747 msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni"
2748
2749 #: gtk/gtkthemes.c:72
2750 #, c-format
2751 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2752 msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\","
2753
2754 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2755 #, c-format
2756 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2757 msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku"
2758
2759 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2760 #, c-format
2761 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2762 msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku"
2763
2764 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2765 msgid "Empty"
2766 msgstr "Pusty"
2767
2768 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2769 msgid "Volume"
2770 msgstr "_Hučnaść:"
2771
2772 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2773 msgid "Turns volume down or up"
2774 msgstr "Źmianiaje hučnaść"
2775
2776 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2777 msgid "Adjusts the volume"
2778 msgstr "Padładź hučnaść"
2779
2780 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2781 msgid "Volume Down"
2782 msgstr "Ścišeńnie"
2783
2784 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2785 msgid "Decreases the volume"
2786 msgstr "Źmianšaje hučnaść"
2787
2788 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2789 msgid "Volume Up"
2790 msgstr "Padhučnieńnie"
2791
2792 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2793 msgid "Increases the volume"
2794 msgstr "Pavialičvaje hučnaść"
2795
2796 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2797 msgid "Muted"
2798 msgstr "Abiazhučany"
2799
2800 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2801 msgid "Full Volume"
2802 msgstr "Poŭnaja hučnaść"
2803
2804 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2805 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2806 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2807 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2808 #.
2809 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2810 #, c-format
2811 msgctxt "volume percentage"
2812 msgid "%d %%"
2813 msgstr "%d %%"
2814
2815 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2816 msgctxt "paper size"
2817 msgid "asme_f"
2818 msgstr "asme_f"
2819
2820 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2821 msgctxt "paper size"
2822 msgid "A0x2"
2823 msgstr "A0x2"
2824
2825 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2826 msgctxt "paper size"
2827 msgid "A0"
2828 msgstr "A0"
2829
2830 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2831 msgctxt "paper size"
2832 msgid "A0x3"
2833 msgstr "A0x3"
2834
2835 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2836 msgctxt "paper size"
2837 msgid "A1"
2838 msgstr "A1"
2839
2840 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2841 msgctxt "paper size"
2842 msgid "A10"
2843 msgstr "A10"
2844
2845 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2846 msgctxt "paper size"
2847 msgid "A1x3"
2848 msgstr "A1x3"
2849
2850 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2851 msgctxt "paper size"
2852 msgid "A1x4"
2853 msgstr "A1x4"
2854
2855 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2856 msgctxt "paper size"
2857 msgid "A2"
2858 msgstr "A2"
2859
2860 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2861 msgctxt "paper size"
2862 msgid "A2x3"
2863 msgstr "A2x3"
2864
2865 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2866 msgctxt "paper size"
2867 msgid "A2x4"
2868 msgstr "A2x4"
2869
2870 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2871 msgctxt "paper size"
2872 msgid "A2x5"
2873 msgstr "A2x5"
2874
2875 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2876 msgctxt "paper size"
2877 msgid "A3"
2878 msgstr "A3"
2879
2880 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2881 msgctxt "paper size"
2882 msgid "A3 Extra"
2883 msgstr "A3 Extra"
2884
2885 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2886 msgctxt "paper size"
2887 msgid "A3x3"
2888 msgstr "A3x3"
2889
2890 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2891 msgctxt "paper size"
2892 msgid "A3x4"
2893 msgstr "A3x4"
2894
2895 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2896 msgctxt "paper size"
2897 msgid "A3x5"
2898 msgstr "A3x5"
2899
2900 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2901 msgctxt "paper size"
2902 msgid "A3x6"
2903 msgstr "A3x6"
2904
2905 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2906 msgctxt "paper size"
2907 msgid "A3x7"
2908 msgstr "A3x7"
2909
2910 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2911 msgctxt "paper size"
2912 msgid "A4"
2913 msgstr "A4"
2914
2915 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2916 msgctxt "paper size"
2917 msgid "A4 Extra"
2918 msgstr "A4 Extra"
2919
2920 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2921 msgctxt "paper size"
2922 msgid "A4 Tab"
2923 msgstr "A4 Tab"
2924
2925 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2926 msgctxt "paper size"
2927 msgid "A4x3"
2928 msgstr "A4x3"
2929
2930 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2931 msgctxt "paper size"
2932 msgid "A4x4"
2933 msgstr "A4x4"
2934
2935 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2936 msgctxt "paper size"
2937 msgid "A4x5"
2938 msgstr "A4x5"
2939
2940 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2941 msgctxt "paper size"
2942 msgid "A4x6"
2943 msgstr "A4x6"
2944
2945 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2946 msgctxt "paper size"
2947 msgid "A4x7"
2948 msgstr "A4x7"
2949
2950 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2951 msgctxt "paper size"
2952 msgid "A4x8"
2953 msgstr "A4x8"
2954
2955 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2956 msgctxt "paper size"
2957 msgid "A4x9"
2958 msgstr "A4x9"
2959
2960 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2961 msgctxt "paper size"
2962 msgid "A5"
2963 msgstr "A5"
2964
2965 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2966 msgctxt "paper size"
2967 msgid "A5 Extra"
2968 msgstr "A5 Ekstra"
2969
2970 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2971 msgctxt "paper size"
2972 msgid "A6"
2973 msgstr "A6"
2974
2975 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2976 msgctxt "paper size"
2977 msgid "A7"
2978 msgstr "A7"
2979
2980 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2981 msgctxt "paper size"
2982 msgid "A8"
2983 msgstr "A8"
2984
2985 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2986 msgctxt "paper size"
2987 msgid "A9"
2988 msgstr "A9"
2989
2990 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2991 msgctxt "paper size"
2992 msgid "B0"
2993 msgstr "B0"
2994
2995 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2996 msgctxt "paper size"
2997 msgid "B1"
2998 msgstr "B1"
2999
3000 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3001 msgctxt "paper size"
3002 msgid "B10"
3003 msgstr "B10"
3004
3005 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3006 msgctxt "paper size"
3007 msgid "B2"
3008 msgstr "B2"
3009
3010 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3011 msgctxt "paper size"
3012 msgid "B3"
3013 msgstr "B3"
3014
3015 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3016 msgctxt "paper size"
3017 msgid "B4"
3018 msgstr "B4"
3019
3020 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3021 msgctxt "paper size"
3022 msgid "B5"
3023 msgstr "B5"
3024
3025 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3026 msgctxt "paper size"
3027 msgid "B5 Extra"
3028 msgstr "B5 Ekstra"
3029
3030 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3031 msgctxt "paper size"
3032 msgid "B6"
3033 msgstr "B6"
3034
3035 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3036 msgctxt "paper size"
3037 msgid "B6/C4"
3038 msgstr "B6/C4"
3039
3040 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3041 msgctxt "paper size"
3042 msgid "B7"
3043 msgstr "B7"
3044
3045 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3046 msgctxt "paper size"
3047 msgid "B8"
3048 msgstr "B8"
3049
3050 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3051 msgctxt "paper size"
3052 msgid "B9"
3053 msgstr "B9"
3054
3055 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3056 msgctxt "paper size"
3057 msgid "C0"
3058 msgstr "C0"
3059
3060 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3061 msgctxt "paper size"
3062 msgid "C1"
3063 msgstr "C1"
3064
3065 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3066 msgctxt "paper size"
3067 msgid "C10"
3068 msgstr "C10"
3069
3070 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3071 msgctxt "paper size"
3072 msgid "C2"
3073 msgstr "C2"
3074
3075 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3076 msgctxt "paper size"
3077 msgid "C3"
3078 msgstr "C3"
3079
3080 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3081 msgctxt "paper size"
3082 msgid "C4"
3083 msgstr "C4"
3084
3085 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3086 msgctxt "paper size"
3087 msgid "C5"
3088 msgstr "C5"
3089
3090 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3091 msgctxt "paper size"
3092 msgid "C6"
3093 msgstr "C6"
3094
3095 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3096 msgctxt "paper size"
3097 msgid "C6/C5"
3098 msgstr "C6/C5"
3099
3100 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3101 msgctxt "paper size"
3102 msgid "C7"
3103 msgstr "C7"
3104
3105 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3106 msgctxt "paper size"
3107 msgid "C7/C6"
3108 msgstr "C7/C6"
3109
3110 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3111 msgctxt "paper size"
3112 msgid "C8"
3113 msgstr "C8"
3114
3115 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3116 msgctxt "paper size"
3117 msgid "C9"
3118 msgstr "C9"
3119
3120 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3121 msgctxt "paper size"
3122 msgid "DL Envelope"
3123 msgstr "Kanvert DL"
3124
3125 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3126 msgctxt "paper size"
3127 msgid "RA0"
3128 msgstr "RA0"
3129
3130 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3131 msgctxt "paper size"
3132 msgid "RA1"
3133 msgstr "RA1"
3134
3135 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3136 msgctxt "paper size"
3137 msgid "RA2"
3138 msgstr "RA2"
3139
3140 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3141 msgctxt "paper size"
3142 msgid "SRA0"
3143 msgstr "SRA0"
3144
3145 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3146 msgctxt "paper size"
3147 msgid "SRA1"
3148 msgstr "SRA1"
3149
3150 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3151 msgctxt "paper size"
3152 msgid "SRA2"
3153 msgstr "SRA2"
3154
3155 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3156 msgctxt "paper size"
3157 msgid "JB0"
3158 msgstr "JB0"
3159
3160 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3161 msgctxt "paper size"
3162 msgid "JB1"
3163 msgstr "JB1"
3164
3165 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "JB10"
3168 msgstr "JB10"
3169
3170 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "JB2"
3173 msgstr "JB2"
3174
3175 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3176 msgctxt "paper size"
3177 msgid "JB3"
3178 msgstr "JB3"
3179
3180 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3181 msgctxt "paper size"
3182 msgid "JB4"
3183 msgstr "JB4"
3184
3185 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "JB5"
3188 msgstr "JB5"
3189
3190 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "JB6"
3193 msgstr "JB6"
3194
3195 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "JB7"
3198 msgstr "JB7"
3199
3200 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "JB8"
3203 msgstr "JB8"
3204
3205 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "JB9"
3208 msgstr "JB9"
3209
3210 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "jis exec"
3213 msgstr "jis exec"
3214
3215 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "Choukei 2 Envelope"
3218 msgstr "Kanvert Choukei 2"
3219
3220 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "Choukei 3 Envelope"
3223 msgstr "Kanvert Choukei 3"
3224
3225 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "Choukei 4 Envelope"
3228 msgstr "Kanvert Choukei 4"
3229
3230 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "hagaki (postcard)"
3233 msgstr "hagaki (paštoŭka)"
3234
3235 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "kahu Envelope"
3238 msgstr "Kanvert kahu"
3239
3240 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "kaku2 Envelope"
3243 msgstr "Kanvert kaku2"
3244
3245 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "oufuku (reply postcard)"
3248 msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)"
3249
3250 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "you4 Envelope"
3253 msgstr "Kanvert you4"
3254
3255 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "10x11"
3258 msgstr "10x11"
3259
3260 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "10x13"
3263 msgstr "10x13"
3264
3265 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "10x14"
3268 msgstr "10x14"
3269
3270 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "10x15"
3273 msgstr "10x15"
3274
3275 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "11x12"
3278 msgstr "11x12"
3279
3280 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "11x15"
3283 msgstr "11x15"
3284
3285 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "12x19"
3288 msgstr "12x19"
3289
3290 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "5x7"
3293 msgstr "5x7"
3294
3295 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "6x9 Envelope"
3298 msgstr "Kanvert 6x9"
3299
3300 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "7x9 Envelope"
3303 msgstr "Kanvert 7x9"
3304
3305 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "9x11 Envelope"
3308 msgstr "Kanvert 9x11"
3309
3310 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "a2 Envelope"
3313 msgstr "Kanvert a2"
3314
3315 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "Arch A"
3318 msgstr "Arch A"
3319
3320 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "Arch B"
3323 msgstr "Arch B"
3324
3325 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "Arch C"
3328 msgstr "Arch C"
3329
3330 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "Arch D"
3333 msgstr "Arch D"
3334
3335 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "Arch E"
3338 msgstr "Arch E"
3339
3340 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "b-plus"
3343 msgstr "b-plus"
3344
3345 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "c"
3348 msgstr "c"
3349
3350 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "c5 Envelope"
3353 msgstr "Kanvert c5"
3354
3355 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "d"
3358 msgstr "d"
3359
3360 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "e"
3363 msgstr "e"
3364
3365 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "edp"
3368 msgstr "edp"
3369
3370 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "European edp"
3373 msgstr "Eŭrapiejski edp"
3374
3375 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "Executive"
3378 msgstr "Executive"
3379
3380 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "f"
3383 msgstr "f"
3384
3385 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "FanFold European"
3388 msgstr "Eŭrapiejski FanFold"
3389
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "FanFold US"
3393 msgstr "Amerykanski FanFold"
3394
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "FanFold German Legal"
3398 msgstr "Niamiecki FanFold Legal"
3399
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "Government Legal"
3403 msgstr "Uradnaje aficyjnaje"
3404
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "Government Letter"
3408 msgstr "Uradny list"
3409
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "Index 3x5"
3413 msgstr "Indeks 3x5"
3414
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3418 msgstr "Indeks 4x6 (paštoŭka)"
3419
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "Index 4x6 ext"
3423 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3424
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "Index 5x8"
3428 msgstr "Indeks 5x8"
3429
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "Invoice"
3433 msgstr "Invoice"
3434
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "Tabloid"
3438 msgstr "Tabloid"
3439
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "US Legal"
3443 msgstr "US Legal"
3444
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "US Legal Extra"
3448 msgstr "US Legal Ekstra"
3449
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "US Letter"
3453 msgstr "US Letter"
3454
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "US Letter Extra"
3458 msgstr "US Letter Ekstra"
3459
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "US Letter Plus"
3463 msgstr "US Letter Plus"
3464
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "Monarch Envelope"
3468 msgstr "Kanvert manarchaŭ"
3469
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "#10 Envelope"
3473 msgstr "Kanvert #10"
3474
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "#11 Envelope"
3478 msgstr "Kanvert #11"
3479
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "#12 Envelope"
3483 msgstr "Kanvert #12"
3484
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "#14 Envelope"
3488 msgstr "Kanvert #14"
3489
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "#9 Envelope"
3493 msgstr "Kanvert #9"
3494
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "Personal Envelope"
3498 msgstr "Asabisty kanvert"
3499
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "Quarto"
3503 msgstr "Quarto"
3504
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "Super A"
3508 msgstr "Super A"
3509
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "Super B"
3513 msgstr "Super B"
3514
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "Wide Format"
3518 msgstr "Šyroki farmat"
3519
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "Dai-pa-kai"
3523 msgstr "Dai-pa-kai"
3524
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "Folio"
3528 msgstr "Folio"
3529
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "Folio sp"
3533 msgstr "Folio sp"
3534
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "Invite Envelope"
3538 msgstr "Kanvert zaprašeńnia"
3539
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "Italian Envelope"
3543 msgstr "Italjanski kanvert"
3544
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "juuro-ku-kai"
3548 msgstr "juuro-ku-kai"
3549
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "pa-kai"
3553 msgstr "pa-kai"
3554
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "Postfix Envelope"
3558 msgstr "Kanvert Postfix"
3559
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "Small Photo"
3563 msgstr "Mały fotazdymak"
3564
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "prc1 Envelope"
3568 msgstr "Kanvert prc1"
3569
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "prc10 Envelope"
3573 msgstr "Kanvert prc10"
3574
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "prc 16k"
3578 msgstr "prc 16k"
3579
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "prc2 Envelope"
3583 msgstr "Kanvert prc2"
3584
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "prc3 Envelope"
3588 msgstr "Kanvert prc3"
3589
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "prc 32k"
3593 msgstr "prc 32k"
3594
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "prc4 Envelope"
3598 msgstr "Kanvert prc4"
3599
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "prc5 Envelope"
3603 msgstr "Kanvert prc5"
3604
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "prc6 Envelope"
3608 msgstr "Kanvert prc6"
3609
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "prc7 Envelope"
3613 msgstr "Kanvert prc7"
3614
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "prc8 Envelope"
3618 msgstr "Kanvert prc8"
3619
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3621 #, fuzzy
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "prc9 Envelope"
3624 msgstr "Kanvert prc1"
3625
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "ROC 16k"
3629 msgstr "ROC 16k"
3630
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "ROC 8k"
3634 msgstr "ROC 8k"
3635
3636 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3637 #, c-format
3638 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3639 msgstr ""
3640 "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n"
3641
3642 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3643 #, c-format
3644 msgid "Failed to write header\n"
3645 msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
3646
3647 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3648 #, c-format
3649 msgid "Failed to write hash table\n"
3650 msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n"
3651
3652 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3653 #, c-format
3654 msgid "Failed to write folder index\n"
3655 msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
3656
3657 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3658 #, c-format
3659 msgid "Failed to rewrite header\n"
3660 msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n"
3661
3662 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3663 #, c-format
3664 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3665 msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł %s : %s\n"
3666
3667 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3668 #, c-format
3669 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3670 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n"
3671
3672 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3673 #, c-format
3674 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3675 msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n"
3676
3677 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3678 #, c-format
3679 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3680 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n"
3681
3682 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3683 #, c-format
3684 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3685 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
3686
3687 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3688 #, c-format
3689 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3690 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n"
3691
3692 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3693 #, c-format
3694 msgid "Cache file created successfully.\n"
3695 msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n"
3696
3697 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3698 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3699 msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny"
3700
3701 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3702 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3703 msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme"
3704
3705 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3706 msgid "Don't include image data in the cache"
3707 msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer"
3708
3709 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3710 msgid "Output a C header file"
3711 msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C"
3712
3713 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3714 msgid "Turn off verbose output"
3715 msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia"
3716
3717 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3718 msgid "Validate existing icon cache"
3719 msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon"
3720
3721 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3722 #, c-format
3723 msgid "File not found: %s\n"
3724 msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n"
3725
3726 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3727 #, c-format
3728 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3729 msgstr "Chibny cache ikony: %s\n"
3730
3731 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3732 #, fuzzy, c-format
3733 msgid "No theme index file.\n"
3734 msgstr "Niama indeksavaha fajłu dla matyvu."
3735
3736 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "No theme index file in '%s'.\n"
3740 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3741 msgstr ""
3742 "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n"
3743 "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n"
3744
3745 #. ID
3746 #: modules/input/imam-et.c:454
3747 msgid "Amharic (EZ+)"
3748 msgstr "Amharski (EZ+)"
3749
3750 #. ID
3751 #: modules/input/imcedilla.c:92
3752 msgid "Cedilla"
3753 msgstr "Cedilla"
3754
3755 #. ID
3756 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3757 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3758 msgstr "Kirylica (tranśliteravanaja)"
3759
3760 #. ID
3761 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3762 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3763 msgstr "Eskimoski (tranśliteravany)"
3764
3765 #. ID
3766 #: modules/input/imipa.c:145
3767 msgid "IPA"
3768 msgstr "IPA"
3769
3770 #. ID
3771 #: modules/input/immultipress.c:31
3772 msgid "Multipress"
3773 msgstr "Multipress"
3774
3775 #. ID
3776 #: modules/input/imthai.c:35
3777 msgid "Thai-Lao"
3778 msgstr "Thai-Lao"
3779
3780 #. ID
3781 #: modules/input/imti-er.c:453
3782 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3783 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
3784
3785 #. ID
3786 #: modules/input/imti-et.c:453
3787 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3788 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
3789
3790 #. ID
3791 #: modules/input/imviqr.c:244
3792 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3793 msgstr "Vietnamski ((VIQR)"
3794
3795 #. ID
3796 #: modules/input/imxim.c:28
3797 msgid "X Input Method"
3798 msgstr "Metad uvachodu X"
3799
3800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3802 #, fuzzy
3803 msgid "Username:"
3804 msgstr "_Karystalnik:"
3805
3806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3808 #, fuzzy
3809 msgid "Password:"
3810 msgstr "_Parol:"
3811
3812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3813 #, c-format
3814 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3815 msgstr ""
3816
3817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3819 #, c-format
3820 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3821 msgstr ""
3822
3823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3824 #, c-format
3825 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3826 msgstr ""
3827
3828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3829 #, c-format
3830 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3834 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3838 #, c-format
3839 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3840 msgstr ""
3841
3842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3843 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3844 msgstr ""
3845
3846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3847 #, c-format
3848 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3849 msgstr ""
3850
3851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3852 #, c-format
3853 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3854 msgstr ""
3855
3856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3857 #, c-format
3858 msgid "Authentication is required on %s"
3859 msgstr ""
3860
3861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3862 #, fuzzy
3863 msgid "Domain:"
3864 msgstr "_Damen:"
3865
3866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3867 #, c-format
3868 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3869 msgstr ""
3870
3871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3872 #, c-format
3873 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3877 msgid "Authentication is required to print this document"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3881 #, c-format
3882 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3883 msgstr "U drukarcy \"%s\" mała farby."
3884
3885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3886 #, c-format
3887 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3888 msgstr "U drukarcy \"%s\" skončyłasia farba."
3889
3890 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3892 #, c-format
3893 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3894 msgstr "Drukarcy \"%s\" nie staje raspracoŭnika."
3895
3896 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3898 #, c-format
3899 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3900 msgstr "U drukarki \"%s\" skončylisia raspracoŭniki."
3901
3902 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3904 #, c-format
3905 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3906 msgstr ""
3907
3908 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3910 #, c-format
3911 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3912 msgstr ""
3913
3914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3915 #, c-format
3916 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3917 msgstr "Nakryŭka drukarki \"%s\" adčynienaja."
3918
3919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3920 #, c-format
3921 msgid "The door is open on printer '%s'."
3922 msgstr "Dźvierki drukarki \"%s\" adčynienyja."
3923
3924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3925 #, c-format
3926 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3927 msgstr "U drukarcy \"%s\" mała papiery."
3928
3929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3930 #, c-format
3931 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3932 msgstr "U drukarcy \"%s\" niama papiery."
3933
3934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3935 #, fuzzy, c-format
3936 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3937 msgstr "Drukarka \"%s\" adłučanaja ad sietki."
3938
3939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3940 #, c-format
3941 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3942 msgstr "Z drukarkaju \"%s\" uźnikła prablema."
3943
3944 #. Translators: this is a printer status.
3945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3946 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
3947 msgstr "Prypyniena. Admaŭlaje zadańni"
3948
3949 #. Translators: this is a printer status.
3950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3951 msgid "Rejecting Jobs"
3952 msgstr "Admaŭlaje zadańni"
3953
3954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3955 msgid "Two Sided"
3956 msgstr "Dvuchbakova"
3957
3958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3959 msgid "Paper Type"
3960 msgstr "Typ papiery"
3961
3962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3963 msgid "Paper Source"
3964 msgstr "Krynica papiery"
3965
3966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3967 msgid "Output Tray"
3968 msgstr "Padnos vydačy"
3969
3970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3971 msgid "Resolution"
3972 msgstr "Razroźnieńnie"
3973
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3975 msgid "GhostScript pre-filtering"
3976 msgstr "Papiaredniaje filtravańnie GhostScript"
3977
3978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3979 msgid "One Sided"
3980 msgstr "Adnabakova"
3981
3982 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3984 msgid "Long Edge (Standard)"
3985 msgstr "Šyroki bierah (zvyčajna)"
3986
3987 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3989 msgid "Short Edge (Flip)"
3990 msgstr "Vuzki bierah (hartańnie)"
3991
3992 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3996 msgid "Auto Select"
3997 msgstr "Aŭtamatyčny vybar"
3998
3999 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4000 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4006 msgid "Printer Default"
4007 msgstr "Zmoŭčanyja drukarki"
4008
4009 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4011 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4012 msgstr "Unutry tolki šryfty GhostScript"
4013
4014 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4016 msgid "Convert to PS level 1"
4017 msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 1"
4018
4019 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4021 msgid "Convert to PS level 2"
4022 msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 2"
4023
4024 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4026 msgid "No pre-filtering"
4027 msgstr "Nijakaha papiaredniaha filtravańnia"
4028
4029 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4030 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4032 msgid "Miscellaneous"
4033 msgstr "Roznaje"
4034
4035 #. Translators: These strings name the possible values of the
4036 #. * job priority option in the print dialog
4037 #.
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4039 msgid "Urgent"
4040 msgstr "Važnaje"
4041
4042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4043 msgid "High"
4044 msgstr "Vysoki"
4045
4046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4047 msgid "Medium"
4048 msgstr "Siaredni"
4049
4050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4051 msgid "Low"
4052 msgstr "Nizki"
4053
4054 #. Cups specific, non-ppd related settings
4055 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4056 #. * in the print dialog
4057 #.
4058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4059 msgid "Pages per Sheet"
4060 msgstr "Staronak na arkušy"
4061
4062 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4063 #. * in the print dialog
4064 #.
4065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4066 msgid "Job Priority"
4067 msgstr "Pryjarytet zadańnia"
4068
4069 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4070 #. * in the print dialog
4071 #.
4072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4073 msgid "Billing Info"
4074 msgstr "Infarmacyja ab apłatach"
4075
4076 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4077 #. * pages that the printing system may support.
4078 #.
4079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4080 msgid "None"
4081 msgstr "Niama"
4082
4083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4084 msgid "Classified"
4085 msgstr "Sklasyfikavana"
4086
4087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4088 msgid "Confidential"
4089 msgstr "Kanfidencyjnaje"
4090
4091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4092 msgid "Secret"
4093 msgstr "Sakretnaje"
4094
4095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4096 msgid "Standard"
4097 msgstr "Standartnaje"
4098
4099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4100 msgid "Top Secret"
4101 msgstr "Zusim sakretna"
4102
4103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4104 msgid "Unclassified"
4105 msgstr "Niesklasyfikavanaje"
4106
4107 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4108 #. * dialog that controls the front cover page.
4109 #.
4110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4111 msgid "Before"
4112 msgstr "Pierad"
4113
4114 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4115 #. * dialog that controls the back cover page.
4116 #.
4117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4118 msgid "After"
4119 msgstr "Paśla"
4120
4121 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4122 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4123 #. * or 'on hold'
4124 #.
4125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4126 msgid "Print at"
4127 msgstr "Vydrukuj u peŭny čas"
4128
4129 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4130 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4131 #.
4132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4133 msgid "Print at time"
4134 msgstr "Vydrukuj u peŭny čas"
4135
4136 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4137 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4138 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4139 #.
4140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4141 #, c-format
4142 msgid "Custom %sx%s"
4143 msgstr "Ułasny %sx%s"
4144
4145 #. default filename used for print-to-file
4146 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4147 #, c-format
4148 msgid "output.%s"
4149 msgstr "vyjście.%s"
4150
4151 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4152 msgid "Print to File"
4153 msgstr "Vydruk u fajł"
4154
4155 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4156 msgid "PDF"
4157 msgstr "PDF"
4158
4159 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4160 msgid "Postscript"
4161 msgstr "Postscript"
4162
4163 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4164 msgid "SVG"
4165 msgstr ""
4166
4167 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4168 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4169 msgid "Pages per _sheet:"
4170 msgstr "Staronak _na arkuš:"
4171
4172 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4173 msgid "File"
4174 msgstr "Fajł"
4175
4176 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4177 msgid "_Output format"
4178 msgstr "_Farmat vyjścia"
4179
4180 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4181 msgid "Print to LPR"
4182 msgstr "Vydruk u LPR"
4183
4184 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4185 msgid "Pages Per Sheet"
4186 msgstr "Staronak na arkuš"
4187
4188 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4189 msgid "Command Line"
4190 msgstr "Zahadny radok"
4191
4192 #. SUN_BRANDING
4193 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4194 #, fuzzy
4195 msgid "printer offline"
4196 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
4197
4198 #. SUN_BRANDING
4199 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4200 #, fuzzy
4201 msgid "ready to print"
4202 msgstr "Padrychtoŭka da druku"
4203
4204 #. SUN_BRANDING
4205 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4206 msgid "processing job"
4207 msgstr ""
4208
4209 #. SUN_BRANDING
4210 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4211 #, fuzzy
4212 msgid "paused"
4213 msgstr "Paŭza"
4214
4215 #. SUN_BRANDING
4216 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4217 #, fuzzy
4218 msgid "unknown"
4219 msgstr "(nieviadomaje)"
4220
4221 #. default filename used for print-to-test
4222 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4223 #, c-format
4224 msgid "test-output.%s"
4225 msgstr "testavaje-vyjście.%s"
4226
4227 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4228 msgid "Print to Test Printer"
4229 msgstr "Vydruk na testavaj drukarcy"
4230
4231 #: tests/testfilechooser.c:207
4232 #, c-format
4233 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4234 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s"
4235
4236 #: tests/testfilechooser.c:222
4237 #, c-format
4238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4239 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
4240
4241 #: tests/testfilechooser.c:267
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4245 msgstr ""
4246 "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy "
4247 "vierahodna paškodžany"
4248
4249 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4250 #~ msgstr "Ściažki adsočki Gdk"
4251
4252 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4253 #~ msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk"
4254
4255 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4256 #~ msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak"
4257
4258 #~ msgid ""
4259 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4260 #~ "animation file"
4261 #~ msgstr ""
4262 #~ "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z "
4263 #~ "animacyjaj vierahodna paškodžany"
4264
4265 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4266 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s"
4267
4268 #~ msgid ""
4269 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4270 #~ "it's from a different GTK version?"
4271 #~ msgstr ""
4272 #~ "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha "
4273 #~ "interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?"
4274
4275 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4276 #~ msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
4277
4278 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4279 #~ msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'"
4280
4281 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4282 #~ msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy"
4283
4284 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4285 #~ msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s"
4286
4287 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4288 #~ msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
4289
4290 #~ msgid ""
4291 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4292 #~ msgstr ""
4293 #~ "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s"
4294
4295 # Pravieryć u kiryličnych
4296 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4297 #~ msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia"
4298
4299 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4300 #~ msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł"
4301
4302 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4303 #~ msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł"
4304
4305 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4306 #~ msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s"
4307
4308 #~ msgid ""
4309 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4310 #~ "saved: %s"
4311 #~ msgstr ""
4312 #~ "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka "
4313 #~ "źviestak mahła nie zapisacca: %s"
4314
4315 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4316 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery"
4317
4318 #~ msgid "Error writing to image stream"
4319 #~ msgstr "Pamyłka zapisu ŭ płyń vyjavy"
4320
4321 #~ msgid ""
4322 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4323 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4324 #~ msgstr ""
4325 #~ "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ "
4326 #~ "aperacyi, ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ"
4327
4328 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4329 #~ msgstr ""
4330 #~ "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca"
4331
4332 #~ msgid "Image header corrupt"
4333 #~ msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy"
4334
4335 #~ msgid "Image format unknown"
4336 #~ msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy"
4337
4338 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4339 #~ msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy"
4340
4341 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4342 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4343 #~ msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
4344 #~ msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
4345 #~ msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
4346
4347 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4348 #~ msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi"
4349
4350 #~ msgid "Unsupported animation type"
4351 #~ msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi"
4352
4353 #~ msgid "Invalid header in animation"
4354 #~ msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi"
4355
4356 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4357 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi"
4358
4359 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4360 #~ msgstr "Paškodžany frahment animacyi"
4361
4362 #~ msgid "The ANI image format"
4363 #~ msgstr "Farmat vyjavy ANI"
4364
4365 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4366 #~ msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP"
4367
4368 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4369 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu"
4370
4371 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4372 #~ msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru"
4373
4374 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4375 #~ msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja"
4376
4377 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4378 #~ msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu"
4379
4380 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4381 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP"
4382
4383 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4384 #~ msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP"
4385
4386 #~ msgid "The BMP image format"
4387 #~ msgstr "Farmat vyjavy BMP"
4388
4389 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4390 #~ msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
4391
4392 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4393 #~ msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)"
4394
4395 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4396 #~ msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)"
4397
4398 #~ msgid "Stack overflow"
4399 #~ msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu"
4400
4401 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4402 #~ msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF."
4403
4404 #~ msgid "Bad code encountered"
4405 #~ msgstr "Sustrety pamyłkovy kod"
4406
4407 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4408 #~ msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF"
4409
4410 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4411 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF"
4412
4413 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4414 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF"
4415
4416 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4417 #~ msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)"
4418
4419 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4420 #~ msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF"
4421
4422 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4423 #~ msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca"
4424
4425 #~ msgid ""
4426 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4427 #~ "colormap."
4428 #~ msgstr ""
4429 #~ "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje "
4430 #~ "lakalnaj palitry."
4431
4432 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4433 #~ msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
4434
4435 #~ msgid "The GIF image format"
4436 #~ msgstr "Farmat vyjavy GIF"
4437
4438 #~ msgid "Invalid header in icon"
4439 #~ msgstr "Niapravilny zahałovak ikony"
4440
4441 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4442 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony"
4443
4444 #~ msgid "Icon has zero width"
4445 #~ msgstr "Šyrynia ikony nulavaja"
4446
4447 #~ msgid "Icon has zero height"
4448 #~ msgstr "Vyšynia ikony nulavaja"
4449
4450 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4451 #~ msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca"
4452
4453 #~ msgid "Unsupported icon type"
4454 #~ msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca"
4455
4456 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4457 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO"
4458
4459 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4460 #~ msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO"
4461
4462 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4463 #~ msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj"
4464
4465 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4466 #~ msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca"
4467
4468 #~ msgid "The ICO image format"
4469 #~ msgstr "Farmat vyjavy ICO"
4470
4471 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4472 #~ msgstr "Pamyłka pry čytańni vyjavy ICNS: %s"
4473
4474 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4475 #~ msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
4476
4477 #~ msgid "The ICNS image format"
4478 #~ msgstr "Farmat vyjavy ICNS"
4479
4480 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4481 #~ msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla płyni"
4482
4483 #~ msgid "Couldn't decode image"
4484 #~ msgstr "Nie ŭdałosia raskadavać vyjavu"
4485
4486 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4487 #~ msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG2000 maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu"
4488
4489 #~ msgid "Image type currently not supported"
4490 #~ msgstr "Vyjavy hetaha typu nie absłuhoŭvajucca"
4491
4492 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4493 #~ msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dziela profilu koleraŭ"
4494
4495 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4496 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčynieńnia fajłu JPEG 2000"
4497
4498 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4499 #~ msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla źviestak vyjavy ŭ bufery"
4500
4501 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4502 #~ msgstr "Farmat vyjavy JPEG 2000"
4503
4504 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4505 #~ msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)"
4506
4507 #~ msgid ""
4508 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4509 #~ "memory"
4510 #~ msgstr ""
4511 #~ "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja "
4512 #~ "afajłacyi kab vyzvalić pamiać"
4513
4514 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4515 #~ msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca"
4516
4517 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4518 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
4519
4520 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4521 #~ msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
4522
4523 #~ msgid ""
4524 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4525 #~ "parsed."
4526 #~ msgstr ""
4527 #~ "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' "
4528 #~ "niapravilnaja."
4529
4530 #~ msgid ""
4531 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4532 #~ msgstr ""
4533 #~ "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' "
4534 #~ "niedazvolenaja."
4535
4536 #~ msgid "The JPEG image format"
4537 #~ msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
4538
4539 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4540 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
4541
4542 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4543 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera"
4544
4545 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4546 #~ msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu"
4547
4548 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4549 #~ msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca"
4550
4551 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4552 #~ msgstr ""
4553 #~ "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ"
4554
4555 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4556 #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
4557
4558 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4559 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
4560
4561 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4562 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry"
4563
4564 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4565 #~ msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja"
4566
4567 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4568 #~ msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX"
4569
4570 #~ msgid "The PCX image format"
4571 #~ msgstr "Farmat vyjavy PCX"
4572
4573 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4574 #~ msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja."
4575
4576 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4577 #~ msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
4578
4579 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4580 #~ msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8."
4581
4582 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4583 #~ msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA."
4584
4585 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4586 #~ msgstr ""
4587 #~ "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, "
4588 #~ "pavinna być 3 albo 4."
4589
4590 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4591 #~ msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s"
4592
4593 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4594 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG"
4595
4596 #~ msgid ""
4597 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4598 #~ "applications to reduce memory usage"
4599 #~ msgstr ""
4600 #~ "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld "
4601 #~ "punktaŭ; pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy "
4602 #~ "niekatoryja prahramy"
4603
4604 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4605 #~ msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG"
4606
4607 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4608 #~ msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s"
4609
4610 #~ msgid ""
4611 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4612 #~ msgstr ""
4613 #~ "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ."
4614
4615 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4616 #~ msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII."
4617
4618 #~ msgid ""
4619 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4620 #~ "not be parsed."
4621 #~ msgstr ""
4622 #~ "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s"
4623 #~ "\" nia moža być apracavanaja."
4624
4625 #~ msgid ""
4626 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4627 #~ "allowed."
4628 #~ msgstr ""
4629 #~ "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d"
4630 #~ "\" niedapuščalnaja."
4631
4632 #~ msgid ""
4633 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4634 #~ msgstr ""
4635 #~ "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na "
4636 #~ "kadavańnie ISO-8859-1."
4637
4638 #~ msgid "The PNG image format"
4639 #~ msgstr "Farmat vyjavy PNG"
4640
4641 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4642 #~ msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju"
4643
4644 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4645 #~ msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt"
4646
4647 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4648 #~ msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM"
4649
4650 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4651 #~ msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0"
4652
4653 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4654 #~ msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0"
4655
4656 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4657 #~ msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0"
4658
4659 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4660 #~ msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja"
4661
4662 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4663 #~ msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny"
4664
4665 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4666 #~ msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM"
4667
4668 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4669 #~ msgstr ""
4670 #~ "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami"
4671
4672 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4673 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM"
4674
4675 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4676 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM"
4677
4678 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4679 #~ msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM"
4680
4681 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4682 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM"
4683
4684 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4685 #~ msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM"
4686
4687 #, fuzzy
4688 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4689 #~ msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
4690
4691 #, fuzzy
4692 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4693 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
4694
4695 #, fuzzy
4696 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4697 #~ msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
4698
4699 #, fuzzy
4700 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4701 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
4702
4703 #, fuzzy
4704 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4705 #~ msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
4706
4707 #, fuzzy
4708 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4709 #~ msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
4710
4711 #, fuzzy
4712 #~ msgid "The QTIF image format"
4713 #~ msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
4714
4715 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4716 #~ msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS"
4717
4718 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4719 #~ msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS"
4720
4721 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4722 #~ msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
4723
4724 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4725 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS"
4726
4727 #~ msgid "The Sun raster image format"
4728 #~ msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN"
4729
4730 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4731 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer"
4732
4733 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4734 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer"
4735
4736 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4737 #~ msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer"
4738
4739 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4740 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer"
4741
4742 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4743 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf"
4744
4745 #, fuzzy
4746 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4747 #~ msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
4748
4749 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4750 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ"
4751
4752 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4753 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ"
4754
4755 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4756 #~ msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ"
4757
4758 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4759 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA"
4760
4761 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4762 #~ msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery"
4763
4764 #~ msgid "TGA image type not supported"
4765 #~ msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca"
4766
4767 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4768 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
4769
4770 #~ msgid "Excess data in file"
4771 #~ msgstr "U fajle isnujuć zališnija źviestki"
4772
4773 #~ msgid "The Targa image format"
4774 #~ msgstr "Farmat vyjavy Targa"
4775
4776 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4777 #~ msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
4778
4779 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4780 #~ msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
4781
4782 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4783 #~ msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu"
4784
4785 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4786 #~ msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF"
4787
4788 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4789 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
4790
4791 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4792 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF"
4793
4794 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4795 #~ msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
4796
4797 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4798 #~ msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia"
4799
4800 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4801 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
4802
4803 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4804 #~ msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF"
4805
4806 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4807 #~ msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF"
4808
4809 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4810 #~ msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF"
4811
4812 #~ msgid "The TIFF image format"
4813 #~ msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
4814
4815 #~ msgid "Image has zero width"
4816 #~ msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja"
4817
4818 #~ msgid "Image has zero height"
4819 #~ msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja"
4820
4821 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4822 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy"
4823
4824 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4825 #~ msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
4826
4827 #~ msgid "The WBMP image format"
4828 #~ msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
4829
4830 #~ msgid "Invalid XBM file"
4831 #~ msgstr "Niapravilny fajł XBM"
4832
4833 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4834 #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM"
4835
4836 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4837 #~ msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł"
4838
4839 #~ msgid "The XBM image format"
4840 #~ msgstr "Farmat vyjavy XBM"
4841
4842 #~ msgid "No XPM header found"
4843 #~ msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM"
4844
4845 #~ msgid "Invalid XPM header"
4846 #~ msgstr "Niapravilny zahałovak XPM"
4847
4848 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4849 #~ msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0"
4850
4851 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4852 #~ msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0"
4853
4854 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4855 #~ msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel"
4856
4857 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4858 #~ msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ"
4859
4860 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4861 #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM"
4862
4863 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4864 #~ msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM"
4865
4866 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4867 #~ msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu"
4868
4869 #~ msgid "The XPM image format"
4870 #~ msgstr "Farmat vyjavy XPM"
4871
4872 #~ msgid "The EMF image format"
4873 #~ msgstr "Farmat vyjavy EMF"
4874
4875 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4876 #~ msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać: %s"
4877
4878 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4879 #~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć płyń: %s"
4880
4881 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4882 #~ msgstr "Nie ŭdałosia pieraskočyć u płyni: %s"
4883
4884 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4885 #~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z płyni: %s"
4886
4887 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4888 #~ msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić bitavuju mapu"
4889
4890 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4891 #~ msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić metafajł"
4892
4893 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4894 #~ msgstr "Typ vyjavy, jaki nie absłuhoŭvajecca dla GDI+"
4895
4896 #~ msgid "Couldn't save"
4897 #~ msgstr "Nie ŭdałosia zapisać"
4898
4899 #~ msgid "The WMF image format"
4900 #~ msgstr "Farmat vyjavy WMF"
4901
4902 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4903 #~ msgstr "\"Hłybinia\" koleru."
4904
4905 #~ msgid "Error printing"
4906 #~ msgstr "Pamyłka padčas druku"
4907
4908 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4909 #~ msgstr "Mahćyma, drukarka \"%s\" nie spałučanaja."
4910
4911 #~ msgid "Folders"
4912 #~ msgstr "Katalohi"
4913
4914 #~ msgid "Fol_ders"
4915 #~ msgstr "_Katalohi"
4916
4917 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4918 #~ msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s"
4919
4920 #~ msgid ""
4921 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4922 #~ "available to this program.\n"
4923 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4924 #~ msgstr ""
4925 #~ "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być "
4926 #~ "niedastupny dla hetaj prahramy.\n"
4927 #~ "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?"
4928
4929 #~ msgid "_New Folder"
4930 #~ msgstr "_Nowy kataloh"
4931
4932 #~ msgid "De_lete File"
4933 #~ msgstr "_Vydali fajł"
4934
4935 #~ msgid "_Rename File"
4936 #~ msgstr "_Źmiani nazvu fajłu"
4937
4938 #~ msgid ""
4939 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4940 #~ msgstr ""
4941 #~ "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
4942
4943 #~ msgid "New Folder"
4944 #~ msgstr "Novy folder"
4945
4946 #~ msgid "_Folder name:"
4947 #~ msgstr "Nazva f_olderu:"
4948
4949 #~ msgid "C_reate"
4950 #~ msgstr "S_tvary"
4951
4952 #~ msgid ""
4953 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4954 #~ msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
4955
4956 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4957 #~ msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s"
4958
4959 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4960 #~ msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?"
4961
4962 #~ msgid "Delete File"
4963 #~ msgstr "Vydaleńnie fajłu"
4964
4965 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4966 #~ msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s"
4967
4968 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4969 #~ msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s"
4970
4971 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4972 #~ msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s"
4973
4974 #~ msgid "Rename File"
4975 #~ msgstr "Źmiena nazvy fajłu"
4976
4977 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4978 #~ msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:"
4979
4980 #~ msgid "_Rename"
4981 #~ msgstr "Źmiani _nazvu"
4982
4983 #~ msgid "_Selection: "
4984 #~ msgstr "_Vybar: "
4985
4986 #~ msgid ""
4987 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4988 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4989 #~ msgstr ""
4990 #~ "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj "
4991 #~ "akreślić źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s"
4992
4993 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4994 #~ msgstr "Niapravilny UTF-8"
4995
4996 #~ msgid "Name too long"
4997 #~ msgstr "Zadoŭhaja nazva"
4998
4999 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5000 #~ msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu"
5001
5002 #~ msgid "Gamma"
5003 #~ msgstr "Hama"
5004
5005 #~ msgid "_Gamma value"
5006 #~ msgstr "Vartaść h_ama"
5007
5008 #~ msgid "Input"
5009 #~ msgstr "Uvachod"
5010
5011 #~ msgid "No extended input devices"
5012 #~ msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury"
5013
5014 #~ msgid "_Device:"
5015 #~ msgstr "_Aparatura:"
5016
5017 #~ msgid "Disabled"
5018 #~ msgstr "Vyklučana"
5019
5020 #~ msgid "Screen"
5021 #~ msgstr "Ekran"
5022
5023 #~ msgid "Window"
5024 #~ msgstr "Vakno"
5025
5026 #~ msgid "_Mode:"
5027 #~ msgstr "_Režym:"
5028
5029 #~ msgid "Axes"
5030 #~ msgstr "Vosi"
5031
5032 #~ msgid "Keys"
5033 #~ msgstr "Klavišy"
5034
5035 #~ msgid "_X:"
5036 #~ msgstr "_X:"
5037
5038 #~ msgid "_Y:"
5039 #~ msgstr "_Y:"
5040
5041 #~ msgid "_Pressure:"
5042 #~ msgstr "_Nacisk:"
5043
5044 #~ msgid "X _tilt:"
5045 #~ msgstr "Ha_ryzantalny nachił:"
5046
5047 #~ msgid "Y t_ilt:"
5048 #~ msgstr "Ver_tykalny nachił:"
5049
5050 #~ msgid "_Wheel:"
5051 #~ msgstr "_Koła:"
5052
5053 #~ msgid "none"
5054 #~ msgstr "niama"
5055
5056 #~ msgid "(disabled)"
5057 #~ msgstr "(vyklučana)"
5058
5059 #~ msgid "(unknown)"
5060 #~ msgstr "(nieviadomaje)"
5061
5062 #~ msgid "Cl_ear"
5063 #~ msgstr "_Vyčyść"
5064
5065 #~ msgid "--- No Tip ---"
5066 #~ msgstr "--- Niama padkazki ---"
5067
5068 #~ msgid "(Empty)"
5069 #~ msgstr "(Pusty)"
5070
5071 #, fuzzy
5072 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5073 #~ msgstr "Š_ukaj:"
5074
5075 #, fuzzy
5076 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5077 #~ msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
5078
5079 #~ msgid "directfb arg"
5080 #~ msgstr "arhument directfb"
5081
5082 #~ msgid "sdl|system"
5083 #~ msgstr "systema"