]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ast.po
Merge branch 'master' into client-side-windows
[~andy/gtk] / po / ast.po
1 # translation of gtk+.po to Asturian
2 # Asturian translation for gtk+2.0
3 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
5 #
6 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
7 # Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: ast\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-05-04 01:14-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-10-17 20:25+0000\n"
14 "Last-Translator: Esbardu <esguil@terra.es>\n"
15 "Language-Team: Asturian <xspuente@gmail.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 08:44+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
23 #: gdk/gdk.c:103
24 #, fuzzy, c-format
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Error imprentando"
27
28 #: gdk/gdk.c:123
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr ""
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:151
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Clase de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:152
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "CLASS"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:154
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Nome de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:155
50 msgid "NAME"
51 msgstr "NOME"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:157
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Visualizador X pa usar"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:158
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "VISUALIZADOR"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:160
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Pantalla X pa usar"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:161
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "PANTALLA"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: gdk/gdk.c:164
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "FLAGS"
85
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:167
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes"
90
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 #, fuzzy
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "BackSpace"
95 msgstr "_Reemplazar"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Tab"
100 msgstr ""
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Return"
105 msgstr ""
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 #, fuzzy
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Pause"
111 msgstr "Pausáu"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr ""
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 #, fuzzy
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Sys_Req"
122 msgstr "Sistema de Ficheros"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3946
125 #, fuzzy
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Escape"
128 msgstr "Apaisáu"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3947
131 #, fuzzy
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Multi_key"
134 msgstr "Pulsación múltiple"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3948
137 #, fuzzy
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Home"
140 msgstr "_Entamu"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 #, fuzzy
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Left"
146 msgstr "_Esquierda:"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Up"
151 msgstr ""
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3951
154 #, fuzzy
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Right"
157 msgstr "_Drecha"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3952
160 #, fuzzy
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Ruta inferior"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3953
166 #, fuzzy
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Up"
169 msgstr "Configuración de pá_xina"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3954
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Page_Down"
174 msgstr ""
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3955
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "End"
179 msgstr ""
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3956
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Begin"
184 msgstr ""
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3957
187 #, fuzzy
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Print"
190 msgstr "Im_prentar"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3958
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Insert"
195 msgstr ""
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3959
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Num_Lock"
200 msgstr ""
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3960
203 #, fuzzy
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Space"
206 msgstr "_Reemplazar"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3961
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Tab"
211 msgstr ""
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3962
214 #, fuzzy
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Enter"
217 msgstr "Imprentadora"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3963
220 #, fuzzy
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Home"
223 msgstr "_Entamu"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3964
226 #, fuzzy
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Left"
229 msgstr "_Esquierda:"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3965
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Up"
234 msgstr ""
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3966
237 #, fuzzy
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Right"
240 msgstr "_Drecha"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3967
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Down"
245 msgstr ""
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3968
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Page_Up"
250 msgstr ""
251
252 #: gdk/keyname-table.h:3969
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Prior"
255 msgstr ""
256
257 #: gdk/keyname-table.h:3970
258 #, fuzzy
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Page_Down"
261 msgstr "TN_Pax_Abaxo"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3971
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Next"
266 msgstr ""
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3972
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_End"
271 msgstr ""
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3973
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Begin"
276 msgstr ""
277
278 #: gdk/keyname-table.h:3974
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_Insert"
281 msgstr ""
282
283 #: gdk/keyname-table.h:3975
284 #, fuzzy
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "KP_Delete"
287 msgstr "_Esaniciar"
288
289 #: gdk/keyname-table.h:3976
290 #, fuzzy
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "Delete"
293 msgstr "_Esaniciar"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
297 #, c-format
298 msgid "Failed to open file '%s': %s"
299 msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
302 #, c-format
303 msgid "Image file '%s' contains no data"
304 msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
311 msgstr ""
312 "Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la "
313 "imaxe tea frayáu"
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
319 "animation file"
320 msgstr ""
321 "Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru "
322 "d'animación tea frayáu"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
325 #, c-format
326 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
327 msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
333 "from a different GTK version?"
334 msgstr ""
335 "El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayaíza; ¿pue que "
336 "seya d'una versión GTK distinta?"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
339 #, c-format
340 msgid "Image type '%s' is not supported"
341 msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
344 #, c-format
345 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
346 msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
349 msgid "Unrecognized image file format"
350 msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
353 #, c-format
354 msgid "Failed to load image '%s': %s"
355 msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
358 #, c-format
359 msgid "Error writing to image file: %s"
360 msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
363 #, c-format
364 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
365 msgstr "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu de imaxe: %s"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
368 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
369 msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
372 msgid "Failed to open temporary file"
373 msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
376 msgid "Failed to read from temporary file"
377 msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal"
378
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
380 #, c-format
381 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
382 msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
388 "s"
389 msgstr ""
390 "Falló al zarrar '%s' mentantu s'escribía la imaxe, pue que nun se guardaren "
391 "tolos datos: %s"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
394 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
395 msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
398 msgid "Error writing to image stream"
399 msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe"
400
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
405 "but didn't give a reason for the failure"
406 msgstr ""
407 "Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una "
408 "operación, pero nun dio un motivu del fallu"
409
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
411 #, c-format
412 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
413 msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'"
414
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
416 msgid "Image header corrupt"
417 msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu"
418
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
420 msgid "Image format unknown"
421 msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu"
422
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
424 msgid "Image pixel data corrupt"
425 msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos"
426
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
428 #, c-format
429 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
430 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
431 msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
432 msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
435 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
436 msgstr "Iconu frayáu n'animación non esperáu"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
439 msgid "Unsupported animation type"
440 msgstr "Tipu d'animación non soportáu"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
444 msgid "Invalid header in animation"
445 msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
449 msgid "Not enough memory to load animation"
450 msgstr "Nun ahi memoria suficiente pa cargar l'animación"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
453 msgid "Malformed chunk in animation"
454 msgstr "Trozu mal formáu n'animación"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
457 msgid "The ANI image format"
458 msgstr "El formatu d'imaxe ANI"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
462 msgid "BMP image has bogus header data"
463 msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
466 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
467 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
470 msgid "BMP image has unsupported header size"
471 msgstr "La imaxe BMP tien una tamañu d'encabezamientu non soportáu"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
474 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
475 msgstr "Nun pueden comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
478 msgid "Premature end-of-file encountered"
479 msgstr "Atopose un fin-de-ficheru prematuru"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
482 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
483 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
486 msgid "Couldn't write to BMP file"
487 msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
490 msgid "The BMP image format"
491 msgstr "El formatu d'imaxe BMP"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
494 #, c-format
495 msgid "Failure reading GIF: %s"
496 msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
499 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
500 msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
503 #, c-format
504 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
505 msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
508 msgid "Stack overflow"
509 msgstr "Sobrecarga de pila"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
512 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
513 msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe."
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
516 msgid "Bad code encountered"
517 msgstr "Atopose un códigu erroneu"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
520 msgid "Circular table entry in GIF file"
521 msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
525 msgid "Not enough memory to load GIF file"
526 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
529 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
530 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
533 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
534 msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
537 msgid "File does not appear to be a GIF file"
538 msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
541 #, c-format
542 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
543 msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
546 msgid ""
547 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
548 "colormap."
549 msgstr ""
550 "La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro d'ella "
551 "nun tien mapa de colores llocal."
552
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
554 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
555 msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
556
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
558 msgid "The GIF image format"
559 msgstr "El formatu d'imaxe GIF"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
563 msgid "Invalid header in icon"
564 msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
568 msgid "Not enough memory to load icon"
569 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
572 msgid "Icon has zero width"
573 msgstr "L'iconu tien un anchor de cero"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
576 msgid "Icon has zero height"
577 msgstr "L'iconu tien un altor de cero"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
580 msgid "Compressed icons are not supported"
581 msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
584 msgid "Unsupported icon type"
585 msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
588 msgid "Not enough memory to load ICO file"
589 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
592 msgid "Image too large to be saved as ICO"
593 msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
596 msgid "Cursor hotspot outside image"
597 msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
600 #, c-format
601 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
602 msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
605 msgid "The ICO image format"
606 msgstr "El formatu d'imaxe ICO"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
609 #, c-format
610 msgid "Error reading ICNS image: %s"
611 msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
614 msgid "Could not decode ICNS file"
615 msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
618 msgid "The ICNS image format"
619 msgstr "El formatu d'imaxe ICNS"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
622 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
623 msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
626 msgid "Couldn't decode image"
627 msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
630 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
631 msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
634 msgid "Image type currently not supported"
635 msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
638 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
639 msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
642 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
643 msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
646 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
647 msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
650 msgid "The JPEG 2000 image format"
651 msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
654 #, c-format
655 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
656 msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
659 msgid ""
660 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
661 "memory"
662 msgstr ""
663 "Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa "
664 "lliberar memoria"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
667 #, c-format
668 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
669 msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
673 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
674 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
677 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
678 msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero."
679
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
684 "parsed."
685 msgstr ""
686 "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%s' nun pue "
687 "procesase."
688
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
693 msgstr ""
694 "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye un "
695 "valor válidu."
696
697 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
698 msgid "The JPEG image format"
699 msgstr "El formatu d'imaxe JPEG"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
702 msgid "Couldn't allocate memory for header"
703 msgstr "Nun pudo atopase memoria pal titular"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
706 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
707 msgstr "Nun pudo atopase memoria pal buffer contextual"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
710 msgid "Image has invalid width and/or height"
711 msgstr "La imaxe tien un anchor y/o altor non válidu"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
714 msgid "Image has unsupported bpp"
715 msgstr "La imaxe tien un bpp non soportáu"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
718 #, c-format
719 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
720 msgstr "La imaxe tien un númberu de planos %d-bit nun soportaos"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
723 msgid "Couldn't create new pixbuf"
724 msgstr "Nun pudo crear un nuevu pixbuf"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
727 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
728 msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de llinia"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
731 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
732 msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de paleta"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
735 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
736 msgstr "Nun garró toles llinies de la imaxe PCX"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
739 msgid "No palette found at end of PCX data"
740 msgstr "Nun s'atopó la paleta al final de los datos PCX"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
743 msgid "The PCX image format"
744 msgstr "El formatu d'imaxe PCX"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
747 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
748 msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
751 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
752 msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
755 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
756 msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8."
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
759 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
760 msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
763 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
764 msgstr ""
765 "El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser 3 ó "
766 "4."
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
769 #, c-format
770 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
771 msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s"
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
774 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
775 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
781 "applications to reduce memory usage"
782 msgstr ""
783 "Nun hai memoria suficiente pa guardar la imaxe %ld por %ld; intente zarrar "
784 "otros programes p'amenorgar l'usu de la memoria"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
787 msgid "Fatal error reading PNG image file"
788 msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
791 #, c-format
792 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
793 msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
796 msgid ""
797 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
798 msgstr ""
799 "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como "
800 "máximu 79 carauteres."
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
803 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
804 msgstr "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII."
805
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
810 "be parsed."
811 msgstr ""
812 "El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor '%s' "
813 "nun pue procesase."
814
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
819 "allowed."
820 msgstr ""
821 "El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' "
822 "nun ta permitíu."
823
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
825 #, c-format
826 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
827 msgstr ""
828 "El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación ISO-"
829 "8851-1."
830
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
832 msgid "The PNG image format"
833 msgstr "El formatu d'imaxe PNG"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
836 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
837 msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
840 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
841 msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
844 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
845 msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
848 msgid "PNM file has an image width of 0"
849 msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
852 msgid "PNM file has an image height of 0"
853 msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
856 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
857 msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
860 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
861 msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
864 msgid "Raw PNM image type is invalid"
865 msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda nun válida"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
868 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
869 msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
872 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
873 msgstr ""
874 "Los formatos PNM crudos necesiten exautamente un espaciu en blancu enantes "
875 "de los datos de la muestra"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
878 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
879 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
882 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
883 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
886 msgid "Unexpected end of PNM image data"
887 msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
890 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
891 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
894 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
895 msgstr "La familia de formatos d'imaxe PNM/PBM/PGM/PPM"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
898 msgid "RAS image has bogus header data"
899 msgstr "La imaxe RAS tien datos d'encabezamientu erróneos"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
902 msgid "RAS image has unknown type"
903 msgstr "La imaxe RAS tien un tipu desconocíu"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
906 msgid "unsupported RAS image variation"
907 msgstr "variación d'imaxe RAS nun soportada"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
910 msgid "Not enough memory to load RAS image"
911 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe RAS"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
914 msgid "The Sun raster image format"
915 msgstr "El formatu d'imaxe Sun raster"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
918 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
919 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
923 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
926 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
927 msgstr "Nun pudo realocar datos IOBuffer"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
930 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
931 msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
934 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
935 msgstr "Nun pudo acomodar nuevos pixbuf"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
938 msgid "Cannot allocate colormap structure"
939 msgstr "Nun pudo acomodar la estructura de mapa de colores"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
942 msgid "Cannot allocate colormap entries"
943 msgstr "Nun pudo acomodar les entrades de mapa de colores"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
946 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
947 msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
950 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
951 msgstr "Nun pudo acomodar memoria pal encabezamientu TGA"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
954 msgid "TGA image has invalid dimensions"
955 msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
959 msgid "TGA image type not supported"
960 msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
963 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
964 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
967 msgid "Excess data in file"
968 msgstr "Excesu de datos nel ficheru"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
971 msgid "The Targa image format"
972 msgstr "El formatu d'imaxe Targa"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
975 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
976 msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
979 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
980 msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
983 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
984 msgstr "L'anchu o l'altor de la imaxe TIFF ye cero"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
987 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
988 msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
991 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
992 msgstr "Nun hai memoria sufuciente p'abrir el ficheru TIFF"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
995 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
996 msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
999 msgid "Failed to open TIFF image"
1000 msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1003 msgid "TIFFClose operation failed"
1004 msgstr "Falló la operación TIFFClose"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1007 msgid "Failed to load TIFF image"
1008 msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1011 msgid "Failed to save TIFF image"
1012 msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1015 msgid "Failed to write TIFF data"
1016 msgstr "Fallu al escribir datos TIFF"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1019 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1020 msgstr "Nun se pudo escribir nel archivu TIFF"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1023 msgid "The TIFF image format"
1024 msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1027 msgid "Image has zero width"
1028 msgstr "La imaxe tien un anchor de cero"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1031 msgid "Image has zero height"
1032 msgstr "La imaxe tien un altor de cero"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1035 msgid "Not enough memory to load image"
1036 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1039 msgid "Couldn't save the rest"
1040 msgstr "Nun pudo atroxase'l restu"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1043 msgid "The WBMP image format"
1044 msgstr "El formatu d'imaxe WBMP"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1047 msgid "Invalid XBM file"
1048 msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1051 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1052 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1055 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1056 msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1059 msgid "The XBM image format"
1060 msgstr "El formatu d'imaxe XBM"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1063 msgid "No XPM header found"
1064 msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1067 msgid "Invalid XPM header"
1068 msgstr "Encabezamientu XPM non válidu"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1071 msgid "XPM file has image width <= 0"
1072 msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1075 msgid "XPM file has image height <= 0"
1076 msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1079 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1080 msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1083 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1084 msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1087 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1088 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1091 msgid "Cannot read XPM colormap"
1092 msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1095 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1096 msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1099 msgid "The XPM image format"
1100 msgstr "El formatu d'imaxe XPM"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1103 msgid "The EMF image format"
1104 msgstr "El formatu d'imaxe EMF"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1107 #, c-format
1108 msgid "Could not allocate memory: %s"
1109 msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1113 #, c-format
1114 msgid "Could not create stream: %s"
1115 msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1118 #, c-format
1119 msgid "Could not seek stream: %s"
1120 msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1123 #, c-format
1124 msgid "Could not read from stream: %s"
1125 msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1128 msgid "Couldn't load bitmap"
1129 msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1132 msgid "Couldn't load metafile"
1133 msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1136 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1137 msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1140 msgid "Couldn't save"
1141 msgstr "Nun se pudo guardar"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1144 msgid "The WMF image format"
1145 msgstr "El formatu d'imaxe WMF"
1146
1147 #. Description of --sync in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1149 msgid "Don't batch GDI requests"
1150 msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI"
1151
1152 #. Description of --no-wintab in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1154 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1155 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet"
1156
1157 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1159 msgid "Same as --no-wintab"
1160 msgstr "Como en --no-wintab"
1161
1162 #. Description of --use-wintab in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1164 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1165 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]"
1166
1167 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1169 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1170 msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits"
1171
1172 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1174 msgid "COLORS"
1175 msgstr "COLORS"
1176
1177 #. Description of --sync in --help output
1178 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1179 msgid "Make X calls synchronous"
1180 msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
1181
1182 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1183 #, c-format
1184 msgid "Starting %s"
1185 msgstr "Entamando %s"
1186
1187 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1188 #, c-format
1189 msgid "Opening %s"
1190 msgstr "Abriendo %s"
1191
1192 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1193 #, c-format
1194 msgid "Opening %d Item"
1195 msgid_plural "Opening %d Items"
1196 msgstr[0] "Abriendo %d elementu"
1197 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1198
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Could not show link"
1202 msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista"
1203
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1205 msgid "License"
1206 msgstr "Llicencia"
1207
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1209 msgid "The license of the program"
1210 msgstr "La llicencia del programa"
1211
1212 #. Add the credits button
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1214 msgid "C_redits"
1215 msgstr "C_réitos"
1216
1217 #. Add the license button
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1219 msgid "_License"
1220 msgstr "_Llicencia"
1221
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1223 #, c-format
1224 msgid "About %s"
1225 msgstr "Tocante a %s"
1226
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1228 msgid "Credits"
1229 msgstr "Créitos"
1230
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1232 msgid "Written by"
1233 msgstr "Escritu por"
1234
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1236 msgid "Documented by"
1237 msgstr "Documentáu por"
1238
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1240 msgid "Translated by"
1241 msgstr "Tornáu por"
1242
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1244 msgid "Artwork by"
1245 msgstr "Diseñu gráficu por"
1246
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #. * this.
1251 #.
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1253 msgctxt "keyboard label"
1254 msgid "Shift"
1255 msgstr ""
1256
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #. * this.
1261 #.
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1263 msgctxt "keyboard label"
1264 msgid "Ctrl"
1265 msgstr ""
1266
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #. * this.
1271 #.
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1273 msgctxt "keyboard label"
1274 msgid "Alt"
1275 msgstr ""
1276
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #. * this.
1281 #.
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1283 #, fuzzy
1284 msgctxt "keyboard label"
1285 msgid "Super"
1286 msgstr "Papel"
1287
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #. * this.
1292 #.
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1294 #, fuzzy
1295 msgctxt "keyboard label"
1296 msgid "Hyper"
1297 msgstr "Papel"
1298
1299 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1300 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1301 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1302 #. * this.
1303 #.
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1305 msgctxt "keyboard label"
1306 msgid "Meta"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1310 #, fuzzy
1311 msgctxt "keyboard label"
1312 msgid "Space"
1313 msgstr "_Reemplazar"
1314
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1316 msgctxt "keyboard label"
1317 msgid "Backslash"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1323 msgstr "Tipu de función non válidu: `%s'"
1324
1325 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1326 #, c-format
1327 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1331 #, c-format
1332 msgid "Invalid root element: '%s'"
1333 msgstr "Nome d'elementu raíz non válidu: «%s»"
1334
1335 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1336 #, c-format
1337 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1338 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1339
1340 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1341 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1342 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1343 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1344 #. *
1345 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1346 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1347 #. * the year will appear on the right.
1348 #.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1350 msgid "calendar:MY"
1351 msgstr "calendar:MY"
1352
1353 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1354 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1355 #. * to be the first day of the week, and so on.
1356 #.
1357 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1358 msgid "calendar:week_start:0"
1359 msgstr "calendar:week_start:1"
1360
1361 #. Translators:  This is a text measurement template.
1362 #. * Translate it to the widest year text
1363 #. *
1364 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1365 #.
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1367 msgctxt "year measurement template"
1368 msgid "2000"
1369 msgstr ""
1370
1371 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1372 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1373 #. *
1374 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1375 #. * translate to "%d" otherwise.
1376 #. *
1377 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1378 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1379 #. * too.
1380 #.
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1382 #, c-format
1383 msgctxt "calendar:day:digits"
1384 msgid "%d"
1385 msgstr ""
1386
1387 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1388 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1389 #. *
1390 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1391 #. * translate to "%d" otherwise.
1392 #. *
1393 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1394 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1395 #. * too.
1396 #.
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1398 #, c-format
1399 msgctxt "calendar:week:digits"
1400 msgid "%d"
1401 msgstr ""
1402
1403 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1404 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1405 #. * Use only ASCII in the translation.
1406 #. *
1407 #. * Also look for the msgid "2000".
1408 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1409 #. * msgid.
1410 #. *
1411 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1412 #.
1413 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1414 msgctxt "calendar year format"
1415 msgid "%Y"
1416 msgstr ""
1417
1418 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1419 #. * a disabled accelerator key combination.
1420 #.
1421 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1422 #, fuzzy
1423 msgctxt "Accelerator"
1424 msgid "Disabled"
1425 msgstr "Deshabilitáu"
1426
1427 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1428 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1429 #. * to gtk_accelerator_valid().
1430 #.
1431 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1432 #, fuzzy
1433 msgctxt "Accelerator"
1434 msgid "Invalid"
1435 msgstr "URI non válida"
1436
1437 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1438 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1439 #. * acelerator.
1440 #.
1441 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1442 msgid "New accelerator..."
1443 msgstr "Nuevu acelerador..."
1444
1445 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1446 #, c-format
1447 msgctxt "progress bar label"
1448 msgid "%d %%"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1452 msgid "Pick a Color"
1453 msgstr "Escueya un Color"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1456 msgid "Received invalid color data\n"
1457 msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1460 msgid ""
1461 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1462 "lightness of that color using the inner triangle."
1463 msgstr ""
1464 "Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o "
1465 "rellumu del color usando'l triángulu del centru."
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1468 msgid ""
1469 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1470 "that color."
1471 msgstr ""
1472 "Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la "
1473 "pantalla pa escoyer esi color."
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1476 msgid "_Hue:"
1477 msgstr "_Matiz:"
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1480 msgid "Position on the color wheel."
1481 msgstr "Posición na rueda de colores."
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1484 msgid "_Saturation:"
1485 msgstr "_Saturación:"
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1488 msgid "\"Deepness\" of the color."
1489 msgstr "\"Profundidá\" del color."
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1492 msgid "_Value:"
1493 msgstr "_Valor:"
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1496 msgid "Brightness of the color."
1497 msgstr "Brillu del color."
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1500 msgid "_Red:"
1501 msgstr "_Bermeyu:"
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1504 msgid "Amount of red light in the color."
1505 msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color."
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1508 msgid "_Green:"
1509 msgstr "_Verde:"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1512 msgid "Amount of green light in the color."
1513 msgstr "Cantidá de lluz verde nel color."
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1516 msgid "_Blue:"
1517 msgstr "_Azul:"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1520 msgid "Amount of blue light in the color."
1521 msgstr "Cantidá de lluz azul nel color."
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1524 msgid "Op_acity:"
1525 msgstr "_Opacidá:"
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1528 msgid "Transparency of the color."
1529 msgstr "Tresparencia del color."
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1532 msgid "Color _name:"
1533 msgstr "_Nome del color:"
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1536 msgid ""
1537 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1538 "such as 'orange' in this entry."
1539 msgstr ""
1540 "Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color "
1541 "como 'naranxa' nesta entrada."
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1544 msgid "_Palette:"
1545 msgstr "_Paleta:"
1546
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1548 msgid "Color Wheel"
1549 msgstr "Rueda de Color"
1550
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1552 msgid ""
1553 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1554 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1555 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1556 msgstr ""
1557 "El color esbilláu anteriormente, pa comparar col color que ta escoyendo "
1558 "agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti "
1559 "color como autual arrastrándolu al otru color."
1560
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1562 msgid ""
1563 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1564 "it for use in the future."
1565 msgstr ""
1566 "El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y "
1567 "usalu nel futuru."
1568
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1570 msgid "_Save color here"
1571 msgstr "_Guardar color equí"
1572
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1574 msgid ""
1575 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1576 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1577 msgstr ""
1578 "Calque nesta estrada de paleta pa facelu'l color autual. Pa camudar esta "
1579 "entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya "
1580 "\"Guardar color equí.\""
1581
1582 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1583 msgid "Color Selection"
1584 msgstr "Esbilla de Color"
1585
1586 #: gtk/gtkentry.c:8443 gtk/gtktextview.c:7767
1587 msgid "Input _Methods"
1588 msgstr "_Métodos d'Entrada"
1589
1590 #: gtk/gtkentry.c:8457 gtk/gtktextview.c:7781
1591 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1592 msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode"
1593
1594 #: gtk/gtkentry.c:9825
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Caps Lock is on"
1597 msgstr "Copiar _Llocalización"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1600 msgid "Select A File"
1601 msgstr "Escueya un Ficheru"
1602
1603 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1604 msgid "Desktop"
1605 msgstr "Escritoriu"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1608 msgid "(None)"
1609 msgstr "(Ren)"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1612 msgid "Other..."
1613 msgstr "Otru ..."
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1616 msgid "Could not retrieve information about the file"
1617 msgstr "Nun pudo garrar información al rodiu del ficheru"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1620 msgid "Could not add a bookmark"
1621 msgstr "Nun pudo amestar un marcador"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1624 msgid "Could not remove bookmark"
1625 msgstr "Nun pudo esborrar un marcador"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1628 msgid "The folder could not be created"
1629 msgstr "Nun pudo criase la carpeta"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1632 msgid ""
1633 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1634 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1635 msgstr ""
1636 "Nun pudo criase la carpeta porque yá hai un ficheru col mesmu nome. "
1637 "Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del "
1638 "ficheru."
1639
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1641 msgid "Invalid file name"
1642 msgstr "Nome de ficheru non válidu"
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1645 msgid "The folder contents could not be displayed"
1646 msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta"
1647
1648 #. Translators: the first string is a path and the second string
1649 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1650 #. * to translate.
1651 #.
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1653 #, c-format
1654 msgid "%1$s on %2$s"
1655 msgstr "%1$s en %2$s"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1658 msgid "Search"
1659 msgstr "Guetar"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1662 msgid "Recently Used"
1663 msgstr "Usaos recientemente"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1666 msgid "Select which types of files are shown"
1667 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1670 #, c-format
1671 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1672 msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1675 #, c-format
1676 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1677 msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1680 #, c-format
1681 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1682 msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1685 #, c-format
1686 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1687 msgstr "Quitar el marcador '%s'"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1690 msgid "Remove"
1691 msgstr "Desaniciar"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1694 msgid "Rename..."
1695 msgstr "Renomar..."
1696
1697 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1699 msgid "Places"
1700 msgstr "Llugares"
1701
1702 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1704 msgid "_Places"
1705 msgstr "_Llugares"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1708 msgid "_Add"
1709 msgstr "_Amestar"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1712 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1713 msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1716 msgid "_Remove"
1717 msgstr "_Esaniciar"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1720 msgid "Remove the selected bookmark"
1721 msgstr "Quitar el marcador esbilláu"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1724 msgid "Could not select file"
1725 msgstr "Nun pudo escoyer ficheru"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1728 msgid "_Add to Bookmarks"
1729 msgstr "_Amestar a Marcadores"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1732 msgid "Show _Hidden Files"
1733 msgstr "Amosar Fic_heros Escondíos"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1736 msgid "Show _Size Column"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1740 msgid "Files"
1741 msgstr "Ficheros"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1744 msgid "Name"
1745 msgstr "Nome"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1748 msgid "Size"
1749 msgstr "Tamañu"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1752 msgid "Modified"
1753 msgstr "Modificáu"
1754
1755 #. Label
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1757 msgid "_Name:"
1758 msgstr "_Nome:"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1761 msgid "_Browse for other folders"
1762 msgstr "_Restolar n'otres carpetes"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1765 msgid "Type a file name"
1766 msgstr "Escribi un nome d'archivu"
1767
1768 #. Create Folder
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1770 msgid "Create Fo_lder"
1771 msgstr "Criar Ca_rpeta"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1774 msgid "_Location:"
1775 msgstr "_Señes:"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1778 msgid "Save in _folder:"
1779 msgstr "Guardar na _carpeta:"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1782 msgid "Create in _folder:"
1783 msgstr "Criar na _carpeta:"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1786 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1787 msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1790 #, c-format
1791 msgid "Shortcut %s already exists"
1792 msgstr "L'atayu %s yá esiste"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1795 #, c-format
1796 msgid "Shortcut %s does not exist"
1797 msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1800 #, c-format
1801 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1802 msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier reemplazalu?"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1808 msgstr ""
1809 "El ficheru yá esiste en \"%s\" . El reemplazamientu sobrescribirá el so "
1810 "conteníu."
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1813 msgid "_Replace"
1814 msgstr "_Reemplazar"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1817 msgid "Could not start the search process"
1818 msgstr "Nun pue entamase'l procesu de busca"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1821 msgid ""
1822 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1823 "Please make sure it is running."
1824 msgstr ""
1825 "El programa nun pudo criar una conexón col demoniu d'indexación. Por favor, "
1826 "tea xuru de que ta executándose"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1829 msgid "Could not send the search request"
1830 msgstr "Nun pudo unvíase la busca solicitada"
1831
1832 #. Label
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1834 msgid "_Search:"
1835 msgstr "_Guetar:"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1838 #, c-format
1839 msgid "Could not mount %s"
1840 msgstr "Nun pudo montase %s"
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1843 msgid "Type name of new folder"
1844 msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta"
1845
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1848 msgid "Unknown"
1849 msgstr "Desconocíu"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1852 msgid "%H:%M"
1853 msgstr "%H:%M"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1856 msgid "Yesterday at %H:%M"
1857 msgstr "Ayeri a les %H:%M"
1858
1859 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1860 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1861 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1862 msgid "Invalid path"
1863 msgstr "Camín non válidu"
1864
1865 #. translators: this text is shown when there are no completions
1866 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1867 #.
1868 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1869 msgid "No match"
1870 msgstr "Nun hai coincidencies"
1871
1872 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1873 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1874 #.
1875 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1876 msgid "Sole completion"
1877 msgstr "Únicu acabamientu"
1878
1879 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1880 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1881 #. * a longer match
1882 #.
1883 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1884 msgid "Complete, but not unique"
1885 msgstr "Completu, pero nun ye l'únicu"
1886
1887 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1888 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1889 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1890 msgid "Completing..."
1891 msgstr "Completando..."
1892
1893 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1894 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1895 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1896 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1897 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1898 msgid "Only local files may be selected"
1899 msgstr ""
1900
1901 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1902 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1903 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1904 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1905 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1906 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1907 msgstr ""
1908
1909 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1910 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1911 #. * and then hits Tab
1912 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Path does not exist"
1915 msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
1916
1917 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1919 #, c-format
1920 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1921 msgstr "Error criando carpeta '%s': %s"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1924 msgid "Folders"
1925 msgstr "Carpetes"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1928 msgid "Fol_ders"
1929 msgstr "Carpe_tes"
1930
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1932 msgid "_Files"
1933 msgstr "_Ficheros"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1936 #, c-format
1937 msgid "Folder unreadable: %s"
1938 msgstr "Carpeta illexible: %s"
1939
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1944 "available to this program.\n"
1945 "Are you sure that you want to select it?"
1946 msgstr ""
1947 "El ficheru \"%s\" ta n'otru ordenador (nomáu %s) y pue que nun seya "
1948 "afayadizu a esti programa.\n"
1949 "¿De xuru que quier esbillalu?"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1952 msgid "_New Folder"
1953 msgstr "_Nueva Carpeta"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1956 msgid "De_lete File"
1957 msgstr "Es_borrar Ficheru"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1960 msgid "_Rename File"
1961 msgstr "_Renomar Ficheru"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1967 msgstr ""
1968 "El nome de carpeta \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de "
1969 "ficheros"
1970
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1972 msgid "New Folder"
1973 msgstr "Nueva Carpeta"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1976 msgid "_Folder name:"
1977 msgstr "Nome de _carpeta:"
1978
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1980 msgid "C_reate"
1981 msgstr "C_riar"
1982
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1984 #, c-format
1985 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1986 msgstr ""
1987 "El nome de ficheru \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de "
1988 "ficheros"
1989
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1991 #, c-format
1992 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1993 msgstr "Error al esaniciar l'archivu «%s»: %s"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1996 #, c-format
1997 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1998 msgstr "¿De xuru que quier esborrar el ficheru \"%s\"?"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2001 msgid "Delete File"
2002 msgstr "Esborrar Ficheru"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2005 #, c-format
2006 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2007 msgstr "Error renomando archivu a \"%s\": %s"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2010 #, c-format
2011 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2012 msgstr "Error renomando archivu \"%s\": %s"
2013
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2015 #, c-format
2016 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2017 msgstr "Error al renomar el ficheru \"%s\" comu \"%s\": %s"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2020 msgid "Rename File"
2021 msgstr "Renomar Ficheru"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2024 #, c-format
2025 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2026 msgstr "Renomar el ficheru \"%s\" a:"
2027
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2029 msgid "_Rename"
2030 msgstr "_Renomar"
2031
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2033 msgid "_Selection: "
2034 msgstr "_Seleición: "
2035
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2040 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2041 msgstr ""
2042 "El nome de ficheru \"%s\" nun pue convertise a UTF-8. (tente afitar la "
2043 "variable d'entornu G_FILENAME_ENCODING): %s"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2046 msgid "Invalid UTF-8"
2047 msgstr "UTF-8 inválidu"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2050 msgid "Name too long"
2051 msgstr "Nome enforma llargu"
2052
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2054 msgid "Couldn't convert filename"
2055 msgstr "Nun pudo convertise'l nome de ficheru"
2056
2057 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2058 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2059 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2060 #. * this particular string.
2061 #.
2062 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2063 msgid "File System"
2064 msgstr "Sistema de Ficheros"
2065
2066 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2067 msgid "Could not obtain root folder"
2068 msgstr "Nun se pudo obtener la carpeta raíz"
2069
2070 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2071 msgid "(Empty)"
2072 msgstr "(Ermu)"
2073
2074 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2075 msgid "Pick a Font"
2076 msgstr "Escueya Fonte"
2077
2078 #. Initialize fields
2079 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2080 msgid "Sans 12"
2081 msgstr "Sans 12"
2082
2083 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2084 msgid "Font"
2085 msgstr "Fonte"
2086
2087 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2088 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2089 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2090 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2091 msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX"
2092
2093 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2094 msgid "_Family:"
2095 msgstr "_Familia:"
2096
2097 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2098 msgid "_Style:"
2099 msgstr "E_stilu:"
2100
2101 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2102 msgid "Si_ze:"
2103 msgstr "Tama_ñu:"
2104
2105 #. create the text entry widget
2106 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2107 msgid "_Preview:"
2108 msgstr "Vista _prelliminar:"
2109
2110 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2111 msgid "Font Selection"
2112 msgstr "Escoyeta de Fontes"
2113
2114 #: gtk/gtkgamma.c:408
2115 msgid "Gamma"
2116 msgstr "Gamma"
2117
2118 #: gtk/gtkgamma.c:418
2119 msgid "_Gamma value"
2120 msgstr "Valor _Gamma"
2121
2122 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2123 #. * load it.
2124 #.
2125 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2126 #, c-format
2127 msgid "Error loading icon: %s"
2128 msgstr "Error al cargar iconu: %s"
2129
2130 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2134 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2135 "You can get a copy from:\n"
2136 "\t%s"
2137 msgstr ""
2138 "Nun pudo atopase l'iconu '%s'. El tema '%s'\n"
2139 "tampoco nun s'atopó, quiciabes necesite instalalu.\n"
2140 "Pue garrar una copia de:\n"
2141 "\t%s"
2142
2143 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2144 #, c-format
2145 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2146 msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema"
2147
2148 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2149 msgid "Failed to load icon"
2150 msgstr "Fallu cargando iconu"
2151
2152 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2153 msgid "Simple"
2154 msgstr "Cenciellu"
2155
2156 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2157 #, fuzzy
2158 msgctxt "input method menu"
2159 msgid "System"
2160 msgstr "Sistema de Ficheros"
2161
2162 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2163 #, c-format
2164 msgctxt "input method menu"
2165 msgid "System (%s)"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2169 msgid "Input"
2170 msgstr "Entrada"
2171
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2173 msgid "No extended input devices"
2174 msgstr "Nun hai dispositivos d'entrada estendía"
2175
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2177 msgid "_Device:"
2178 msgstr "_Dispositivu:"
2179
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2181 msgid "Disabled"
2182 msgstr "Deshabilitáu"
2183
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2185 msgid "Screen"
2186 msgstr "Pantalla"
2187
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2189 msgid "Window"
2190 msgstr "Ventana"
2191
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2193 msgid "_Mode:"
2194 msgstr "_Mou:"
2195
2196 #. The axis listbox
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2198 msgid "Axes"
2199 msgstr "Exes"
2200
2201 #. Keys listbox
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2203 msgid "Keys"
2204 msgstr "Tecles"
2205
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2207 msgid "_X:"
2208 msgstr "_X:"
2209
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2211 msgid "_Y:"
2212 msgstr "_Y:"
2213
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2215 msgid "_Pressure:"
2216 msgstr "_Presión:"
2217
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2219 msgid "X _tilt:"
2220 msgstr "X _tilt:"
2221
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2223 msgid "Y t_ilt:"
2224 msgstr "Y t_ilt:"
2225
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2227 msgid "_Wheel:"
2228 msgstr "_Rueda:"
2229
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2231 msgid "none"
2232 msgstr "ren"
2233
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2235 msgid "(disabled)"
2236 msgstr "(deshabilitáu)"
2237
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2239 msgid "(unknown)"
2240 msgstr "(desconocíu)"
2241
2242 #. and clear button
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2244 msgid "Cl_ear"
2245 msgstr "L_limpiar"
2246
2247 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2248 msgid "Copy URL"
2249 msgstr "Copiar URL"
2250
2251 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2252 msgid "Invalid URI"
2253 msgstr "URI non válida"
2254
2255 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2256 #: gtk/gtkmain.c:450
2257 msgid "Load additional GTK+ modules"
2258 msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales"
2259
2260 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2261 #: gtk/gtkmain.c:451
2262 msgid "MODULES"
2263 msgstr "MODULOS"
2264
2265 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2266 #: gtk/gtkmain.c:453
2267 msgid "Make all warnings fatal"
2268 msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales"
2269
2270 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2271 #: gtk/gtkmain.c:456
2272 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2273 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar"
2274
2275 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2276 #: gtk/gtkmain.c:459
2277 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2278 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"
2279
2280 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2281 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2282 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2283 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2284 #.
2285 #: gtk/gtkmain.c:707
2286 msgid "default:LTR"
2287 msgstr "default:LTR"
2288
2289 #: gtk/gtkmain.c:773
2290 #, c-format
2291 msgid "Cannot open display: %s"
2292 msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s"
2293
2294 #: gtk/gtkmain.c:810
2295 msgid "GTK+ Options"
2296 msgstr "Opciones GTK+"
2297
2298 #: gtk/gtkmain.c:810
2299 msgid "Show GTK+ Options"
2300 msgstr "Amosar Opciones GTK+"
2301
2302 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2303 msgid "Co_nnect"
2304 msgstr "Co_neutar"
2305
2306 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2307 msgid "Connect _anonymously"
2308 msgstr "Coneutar _anónimamente"
2309
2310 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2311 msgid "Connect as u_ser:"
2312 msgstr "Coneutar como u_suariu:"
2313
2314 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2315 msgid "_Username:"
2316 msgstr "_Usuariu:"
2317
2318 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2319 msgid "_Domain:"
2320 msgstr "_Dominiu:"
2321
2322 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2323 msgid "_Password:"
2324 msgstr "_Contraseña:"
2325
2326 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2327 msgid "Forget password _immediately"
2328 msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
2329
2330 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2331 msgid "Remember password until you _logout"
2332 msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
2333
2334 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2335 msgid "Remember _forever"
2336 msgstr "Remembrar pa _siempre"
2337
2338 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2339 #, c-format
2340 msgid "Page %u"
2341 msgstr "Páxina %u"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2344 msgid "Not a valid page setup file"
2345 msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina"
2346
2347 #. Translate to the default units to use for presenting
2348 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2349 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2350 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2351 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2352 #.
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2354 msgid "default:mm"
2355 msgstr "default:mm"
2356
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2358 msgid ""
2359 "<b>Any Printer</b>\n"
2360 "For portable documents"
2361 msgstr ""
2362 "<b>Cualisquier imprentadora</b>\n"
2363 "Pa documentos portables"
2364
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2366 msgid "mm"
2367 msgstr "mm"
2368
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2370 msgid "inch"
2371 msgstr "Pulgada"
2372
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Margins:\n"
2377 " Left: %s %s\n"
2378 " Right: %s %s\n"
2379 " Top: %s %s\n"
2380 " Bottom: %s %s"
2381 msgstr ""
2382 "Márxenes:\n"
2383 " Manzorga: %s %s\n"
2384 " Mandrecha: %s %s\n"
2385 " Arriba: %s %s\n"
2386 " Abaxo: %s %s"
2387
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2389 msgid "Manage Custom Sizes..."
2390 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..."
2391
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2393 msgid "_Format for:"
2394 msgstr "_Formatu pa:"
2395
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2397 msgid "_Paper size:"
2398 msgstr "Tamañu del _papel:"
2399
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2401 msgid "_Orientation:"
2402 msgstr "_Orientación:"
2403
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2405 msgid "Page Setup"
2406 msgstr "Configuración de páxina"
2407
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2409 msgid "Margins from Printer..."
2410 msgstr "Márxenes pa la Impresora..."
2411
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2413 #, c-format
2414 msgid "Custom Size %d"
2415 msgstr "Tamañu Personalizau %d"
2416
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2418 msgid "Manage Custom Sizes"
2419 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos"
2420
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2422 msgid "_Width:"
2423 msgstr "A_nchor:"
2424
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2426 msgid "_Height:"
2427 msgstr "A_ltor:"
2428
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2430 msgid "Paper Size"
2431 msgstr "Tamañu Papel"
2432
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2434 msgid "_Top:"
2435 msgstr "_Superior:"
2436
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2438 msgid "_Bottom:"
2439 msgstr "In_ferior:"
2440
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2442 msgid "_Left:"
2443 msgstr "_Esquierda:"
2444
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2446 msgid "_Right:"
2447 msgstr "_Drecha"
2448
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2450 msgid "Paper Margins"
2451 msgstr "Márxenes Papel"
2452
2453 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2454 msgid "Up Path"
2455 msgstr "Ruta superior"
2456
2457 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2458 msgid "Down Path"
2459 msgstr "Ruta inferior"
2460
2461 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2462 msgid "File System Root"
2463 msgstr "Sistema Archivos Root"
2464
2465 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Authentication"
2468 msgstr "Aplicación"
2469
2470 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Username:"
2473 msgstr "_Usuariu:"
2474
2475 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Password:"
2478 msgstr "_Contraseña:"
2479
2480 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2481 msgid "Not available"
2482 msgstr "Non algamable"
2483
2484 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2485 msgid "_Save in folder:"
2486 msgstr "Guardar na _carpeta:"
2487
2488 #. translators: this string is the default job title for print
2489 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2490 #. * by the job number.
2491 #.
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:176
2493 #, c-format
2494 msgid "%s job #%d"
2495 msgstr "%s trabayu #%d"
2496
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1540
2498 msgctxt "print operation status"
2499 msgid "Initial state"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1541
2503 #, fuzzy
2504 msgctxt "print operation status"
2505 msgid "Preparing to print"
2506 msgstr "Preparando %d"
2507
2508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1542
2509 msgctxt "print operation status"
2510 msgid "Generating data"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1543
2514 msgctxt "print operation status"
2515 msgid "Sending data"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1544
2519 #, fuzzy
2520 msgctxt "print operation status"
2521 msgid "Waiting"
2522 msgstr "Avisu"
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1545
2525 msgctxt "print operation status"
2526 msgid "Blocking on issue"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:1546
2530 #, fuzzy
2531 msgctxt "print operation status"
2532 msgid "Printing"
2533 msgstr "Imprentando %d"
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1547
2536 #, fuzzy
2537 msgctxt "print operation status"
2538 msgid "Finished"
2539 msgstr "Finando"
2540
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1548
2542 #, fuzzy
2543 msgctxt "print operation status"
2544 msgid "Finished with error"
2545 msgstr "Fináu con error"
2546
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:2071
2548 #, c-format
2549 msgid "Preparing %d"
2550 msgstr "Preparando %d"
2551
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:2073 gtk/gtkprintoperation.c:2404
2553 #, c-format
2554 msgid "Preparing"
2555 msgstr "Preparando"
2556
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:2076
2558 #, c-format
2559 msgid "Printing %d"
2560 msgstr "Imprentando %d"
2561
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:2434
2563 #, c-format
2564 msgid "Error creating print preview"
2565 msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación"
2566
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:2437
2568 #, c-format
2569 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2570 msgstr ""
2571 "El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal."
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2574 #, c-format
2575 msgid "Error launching preview"
2576 msgstr "Error abriendo previsualización"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2579 #, c-format
2580 msgid "Error printing"
2581 msgstr "Error imprentando"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:425 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2584 msgid "Application"
2585 msgstr "Aplicación"
2586
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2588 msgid "Printer offline"
2589 msgstr "La impresora nun ta en llinia"
2590
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2592 msgid "Out of paper"
2593 msgstr "Ensin papel"
2594
2595 #. Translators: this is a printer status.
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2597 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2598 msgid "Paused"
2599 msgstr "Pausáu"
2600
2601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2602 msgid "Need user intervention"
2603 msgstr "Necesaria intervención d'usuariu"
2604
2605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2606 msgid "Custom size"
2607 msgstr "Tamañu personalizáu"
2608
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2610 msgid "No printer found"
2611 msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala"
2612
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2614 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2615 msgstr "Argumentu non válidu pa CreateDC"
2616
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2618 msgid "Error from StartDoc"
2619 msgstr "Error dende StartDoc"
2620
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2623 msgid "Not enough free memory"
2624 msgstr "Nun hai memoria llibre suficiente"
2625
2626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2627 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2628 msgstr "Argumentu non válidu pa PrintDlgEx"
2629
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2631 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2632 msgstr "Punteru inválidu a PrintDlgEx"
2633
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2635 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2636 msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx"
2637
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2639 msgid "Unspecified error"
2640 msgstr "Error non especificáu"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2643 msgid "Printer"
2644 msgstr "Imprentadora"
2645
2646 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2648 msgid "Location"
2649 msgstr "Allugamientu"
2650
2651 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2653 msgid "Status"
2654 msgstr "Estáu"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2657 msgid "Range"
2658 msgstr "Rangu"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2661 msgid "_All Pages"
2662 msgstr "_Toles páxines"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2665 msgid "C_urrent Page"
2666 msgstr "Páxina act_ual"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2669 msgid "Pag_es:"
2670 msgstr "Pá_xines:"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2673 msgid ""
2674 "Specify one or more page ranges,\n"
2675 " e.g. 1-3,7,11"
2676 msgstr ""
2677 "Especifica una o más rangos de páxina,\n"
2678 " ex. 1-3,7,11"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1840
2681 #, fuzzy
2682 msgid "Pages"
2683 msgstr "Pá_xines:"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2686 msgid "Copies"
2687 msgstr "Copies"
2688
2689 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1858
2691 msgid "Copie_s:"
2692 msgstr "Copie_s:"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2695 msgid "C_ollate"
2696 msgstr "_Intercalar"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
2699 msgid "_Reverse"
2700 msgstr "_Revertir"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1904
2703 msgid "General"
2704 msgstr "Xeneral"
2705
2706 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2707 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2708 #.
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2711 msgid "Page Ordering"
2712 msgstr "Orde de les páxines"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2715 msgid "Left to right"
2716 msgstr "Esquierda a drecha"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2719 msgid "Right to left"
2720 msgstr "Drecha a esquierda"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2723 msgid "Layout"
2724 msgstr "Disposición"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2524
2727 msgid "T_wo-sided:"
2728 msgstr "Peles _dos caras:"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2731 msgid "Pages per _side:"
2732 msgstr "Páxines per _cara:"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2735 msgid "Page or_dering:"
2736 msgstr "Or_de de les páxines:"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2739 msgid "_Only print:"
2740 msgstr "_Namái imprentar"
2741
2742 #. In enum order
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2744 msgid "All sheets"
2745 msgstr "Toles fueyes"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2748 msgid "Even sheets"
2749 msgstr "Fueyes pares"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2590
2752 msgid "Odd sheets"
2753 msgstr "Fueyes impares"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2593
2756 msgid "Sc_ale:"
2757 msgstr "_Escala:"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2620
2760 msgid "Paper"
2761 msgstr "Papel"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2624
2764 msgid "Paper _type:"
2765 msgstr "_Tipu de papel:"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2639
2768 msgid "Paper _source:"
2769 msgstr "_Fonte papel:"
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2654
2772 msgid "Output t_ray:"
2773 msgstr "_Bandexa de salida:"
2774
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2708
2776 msgid "Job Details"
2777 msgstr "Detáis Trabayu"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2780 msgid "Pri_ority:"
2781 msgstr "Pri_oridá:"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2729
2784 msgid "_Billing info:"
2785 msgstr "Info de _facturación:"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2747
2788 msgid "Print Document"
2789 msgstr "Imprentando Documentu"
2790
2791 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2792 #. * in the print dialog
2793 #.
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2795 msgid "_Now"
2796 msgstr "_Agora"
2797
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2767
2799 msgid "A_t:"
2800 msgstr "E_n:"
2801
2802 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2803 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2804 #. * supported.
2805 #.
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
2807 msgid ""
2808 "Specify the time of print,\n"
2809 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2783
2813 msgid "Time of print"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2799
2817 msgid "On _hold"
2818 msgstr "N' _espera"
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2800
2821 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2822 msgstr ""
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2825 msgid "Add Cover Page"
2826 msgstr "Amestar Páxina Portada"
2827
2828 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2829 #. * dialog that controls the front cover page.
2830 #.
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
2832 msgid "Be_fore:"
2833 msgstr "_Enantes"
2834
2835 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2836 #. * dialog that controls the back cover page.
2837 #.
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
2839 msgid "_After:"
2840 msgstr "_Dempués"
2841
2842 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2843 #. * job-specific options in the print dialog
2844 #.
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2865
2846 msgid "Job"
2847 msgstr "Trabayu"
2848
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2850 msgid "Advanced"
2851 msgstr "Avanzáu"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2966
2854 msgid "Image Quality"
2855 msgstr "Calidá Imaxe"
2856
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2969
2858 msgid "Color"
2859 msgstr "Color"
2860
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2972
2862 msgid "Finishing"
2863 msgstr "Finando"
2864
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2982
2866 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2867 msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu"
2868
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2870 msgid "Print"
2871 msgstr "Im_prentar"
2872
2873 #: gtk/gtkrc.c:2874
2874 #, c-format
2875 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2876 msgstr "Incapaz d'atopar ficheru incluyíu: \"%s\""
2877
2878 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2879 #, c-format
2880 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2881 msgstr "Incapaz d'atopar el ficheru d'imaxe pixmap_path: \"%s\""
2882
2883 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2884 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2885 #, c-format
2886 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2887 msgstr "Esta función nun ta implementada pa los widgets de la clas «%s»"
2888
2889 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2890 msgid "Select which type of documents are shown"
2891 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
2892
2893 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2894 #, c-format
2895 msgid "No item for URI '%s' found"
2896 msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'"
2897
2898 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2899 msgid "Untitled filter"
2900 msgstr "Fieltru ensín títulu"
2901
2902 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2903 msgid "Could not remove item"
2904 msgstr "Nun se pudo esaniciar el elementu"
2905
2906 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2907 msgid "Could not clear list"
2908 msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista"
2909
2910 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2911 msgid "Copy _Location"
2912 msgstr "Copiar _Llocalización"
2913
2914 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2915 msgid "_Remove From List"
2916 msgstr "_Quitar de la Llista"
2917
2918 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2919 msgid "_Clear List"
2920 msgstr "_Llimpiar llista"
2921
2922 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2923 msgid "Show _Private Resources"
2924 msgstr "Amosar Recursos _Privaos"
2925
2926 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2927 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2928 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2929 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2930 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2931 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2932 #. * right place when idly populating the menu in case the
2933 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2934 #. * recent chooser menu widget.
2935 #.
2936 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2937 msgid "No items found"
2938 msgstr "Nun s'alcontró nengún elementu"
2939
2940 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2941 #, c-format
2942 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2943 msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»"
2944
2945 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2946 #, c-format
2947 msgid "Open '%s'"
2948 msgstr "Abrir '%s'"
2949
2950 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2951 msgid "Unknown item"
2952 msgstr "Elementu desconocíu"
2953
2954 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2955 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2956 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2957 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2958 #.
2959 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2960 #, c-format
2961 msgctxt "recent menu label"
2962 msgid "_%d. %s"
2963 msgstr ""
2964
2965 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2966 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2967 #.
2968 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2969 #, c-format
2970 msgctxt "recent menu label"
2971 msgid "%d. %s"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2975 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2976 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2977 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2978 #, c-format
2979 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2980 msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\""
2981
2982 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2983 #: gtk/gtkstock.c:288
2984 #, fuzzy
2985 msgctxt "Stock label"
2986 msgid "Information"
2987 msgstr "Información"
2988
2989 #: gtk/gtkstock.c:289
2990 #, fuzzy
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "Warning"
2993 msgstr "Avisu"
2994
2995 #: gtk/gtkstock.c:290
2996 #, fuzzy
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "Error"
2999 msgstr "Fallu"
3000
3001 #: gtk/gtkstock.c:291
3002 #, fuzzy
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "Question"
3005 msgstr "Entruga"
3006
3007 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3008 #. * need the mnemonics to be rationalized
3009 #.
3010 #: gtk/gtkstock.c:296
3011 #, fuzzy
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "_About"
3014 msgstr "Tocante _a"
3015
3016 #: gtk/gtkstock.c:297
3017 #, fuzzy
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "_Add"
3020 msgstr "_Amestar"
3021
3022 #: gtk/gtkstock.c:298
3023 #, fuzzy
3024 msgctxt "Stock label"
3025 msgid "_Apply"
3026 msgstr "_Aplicar"
3027
3028 #: gtk/gtkstock.c:299
3029 #, fuzzy
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "_Bold"
3032 msgstr "_Negrina"
3033
3034 #: gtk/gtkstock.c:300
3035 #, fuzzy
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "_Cancel"
3038 msgstr "_Encaboxar"
3039
3040 #: gtk/gtkstock.c:301
3041 #, fuzzy
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_CD-Rom"
3044 msgstr "_CD-Rom"
3045
3046 #: gtk/gtkstock.c:302
3047 #, fuzzy
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Clear"
3050 msgstr "L_limpiar"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:303
3053 #, fuzzy
3054 msgctxt "Stock label"
3055 msgid "_Close"
3056 msgstr "_Zarrar"
3057
3058 #: gtk/gtkstock.c:304
3059 #, fuzzy
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "C_onnect"
3062 msgstr "C_oneutase"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:305
3065 #, fuzzy
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "_Convert"
3068 msgstr "_Convertir"
3069
3070 #: gtk/gtkstock.c:306
3071 #, fuzzy
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "_Copy"
3074 msgstr "_Copiar"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:307
3077 #, fuzzy
3078 msgctxt "Stock label"
3079 msgid "Cu_t"
3080 msgstr "Cor_tar"
3081
3082 #: gtk/gtkstock.c:308
3083 #, fuzzy
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_Delete"
3086 msgstr "_Esaniciar"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:309
3089 #, fuzzy
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Discard"
3092 msgstr "_Descartar"
3093
3094 #: gtk/gtkstock.c:310
3095 #, fuzzy
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Disconnect"
3098 msgstr "_Desconeutar"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:311
3101 #, fuzzy
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_Execute"
3104 msgstr "_Executar"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:312
3107 #, fuzzy
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "_Edit"
3110 msgstr "_Iguar"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:313
3113 #, fuzzy
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "_Find"
3116 msgstr "G_uetar"
3117
3118 #: gtk/gtkstock.c:314
3119 #, fuzzy
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "Find and _Replace"
3122 msgstr "Guetar y _Reemplazar"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:315
3125 #, fuzzy
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "_Floppy"
3128 msgstr "_Floppy"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:316
3131 #, fuzzy
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "_Fullscreen"
3134 msgstr "_Pantalla Completa"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:317
3137 #, fuzzy
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "_Leave Fullscreen"
3140 msgstr "_Dexar Pantalla Completa"
3141
3142 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3143 #: gtk/gtkstock.c:319
3144 #, fuzzy
3145 msgctxt "Stock label, navigation"
3146 msgid "_Bottom"
3147 msgstr "In_ferior:"
3148
3149 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3150 #: gtk/gtkstock.c:321
3151 #, fuzzy
3152 msgctxt "Stock label, navigation"
3153 msgid "_First"
3154 msgstr "_Ficheros"
3155
3156 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3157 #: gtk/gtkstock.c:323
3158 #, fuzzy
3159 msgctxt "Stock label, navigation"
3160 msgid "_Last"
3161 msgstr "_Pegar"
3162
3163 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3164 #: gtk/gtkstock.c:325
3165 #, fuzzy
3166 msgctxt "Stock label, navigation"
3167 msgid "_Top"
3168 msgstr "_Superior:"
3169
3170 #. This is a navigation label as in "go back"
3171 #: gtk/gtkstock.c:327
3172 msgctxt "Stock label, navigation"
3173 msgid "_Back"
3174 msgstr ""
3175
3176 #. This is a navigation label as in "go down"
3177 #: gtk/gtkstock.c:329
3178 #, fuzzy
3179 msgctxt "Stock label, navigation"
3180 msgid "_Down"
3181 msgstr "_Agora"
3182
3183 #. This is a navigation label as in "go forward"
3184 #: gtk/gtkstock.c:331
3185 #, fuzzy
3186 msgctxt "Stock label, navigation"
3187 msgid "_Forward"
3188 msgstr "_Adelantar"
3189
3190 #. This is a navigation label as in "go up"
3191 #: gtk/gtkstock.c:333
3192 msgctxt "Stock label, navigation"
3193 msgid "_Up"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: gtk/gtkstock.c:334
3197 #, fuzzy
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "_Harddisk"
3200 msgstr "_Discu duru"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:335
3203 #, fuzzy
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Help"
3206 msgstr "_Aida"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:336
3209 #, fuzzy
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "_Home"
3212 msgstr "_Entamu"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:337
3215 #, fuzzy
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "Increase Indent"
3218 msgstr "Aumentar sangría"
3219
3220 #: gtk/gtkstock.c:338
3221 #, fuzzy
3222 msgctxt "Stock label"
3223 msgid "Decrease Indent"
3224 msgstr "Amenorgar sangría"
3225
3226 #: gtk/gtkstock.c:339
3227 #, fuzzy
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_Index"
3230 msgstr "_Índiz"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:340
3233 #, fuzzy
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "_Information"
3236 msgstr "_Información"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:341
3239 #, fuzzy
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "_Italic"
3242 msgstr "Curs_iva"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:342
3245 #, fuzzy
3246 msgctxt "Stock label"
3247 msgid "_Jump to"
3248 msgstr "_Saltar a"
3249
3250 #. This is about text justification, "centered text"
3251 #: gtk/gtkstock.c:344
3252 #, fuzzy
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_Center"
3255 msgstr "_Convertir"
3256
3257 #. This is about text justification
3258 #: gtk/gtkstock.c:346
3259 #, fuzzy
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "_Fill"
3262 msgstr "_Ficheros"
3263
3264 #. This is about text justification, "left-justified text"
3265 #: gtk/gtkstock.c:348
3266 #, fuzzy
3267 msgctxt "Stock label"
3268 msgid "_Left"
3269 msgstr "_Esquierda:"
3270
3271 #. This is about text justification, "right-justified text"
3272 #: gtk/gtkstock.c:350
3273 #, fuzzy
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "_Right"
3276 msgstr "_Drecha"
3277
3278 #. Media label, as in "fast forward"
3279 #: gtk/gtkstock.c:353
3280 #, fuzzy
3281 msgctxt "Stock label, media"
3282 msgid "_Forward"
3283 msgstr "_Adelantar"
3284
3285 #. Media label, as in "next song"
3286 #: gtk/gtkstock.c:355
3287 #, fuzzy
3288 msgctxt "Stock label, media"
3289 msgid "_Next"
3290 msgstr "_Nuevu"
3291
3292 #. Media label, as in "pause music"
3293 #: gtk/gtkstock.c:357
3294 #, fuzzy
3295 msgctxt "Stock label, media"
3296 msgid "P_ause"
3297 msgstr "Pausáu"
3298
3299 #. Media label, as in "play music"
3300 #: gtk/gtkstock.c:359
3301 #, fuzzy
3302 msgctxt "Stock label, media"
3303 msgid "_Play"
3304 msgstr "_Llugares"
3305
3306 #. Media label, as in  "previous song"
3307 #: gtk/gtkstock.c:361
3308 #, fuzzy
3309 msgctxt "Stock label, media"
3310 msgid "Pre_vious"
3311 msgstr "Pre_viu"
3312
3313 #. Media label
3314 #: gtk/gtkstock.c:363
3315 #, fuzzy
3316 msgctxt "Stock label, media"
3317 msgid "_Record"
3318 msgstr "_Grabar"
3319
3320 #. Media label
3321 #: gtk/gtkstock.c:365
3322 #, fuzzy
3323 msgctxt "Stock label, media"
3324 msgid "R_ewind"
3325 msgstr "_Rebobinar"
3326
3327 #. Media label
3328 #: gtk/gtkstock.c:367
3329 #, fuzzy
3330 msgctxt "Stock label, media"
3331 msgid "_Stop"
3332 msgstr "_Parar"
3333
3334 #: gtk/gtkstock.c:368
3335 #, fuzzy
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Network"
3338 msgstr "_Rede"
3339
3340 #: gtk/gtkstock.c:369
3341 #, fuzzy
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_New"
3344 msgstr "_Nuevu"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:370
3347 #, fuzzy
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "_No"
3350 msgstr "_Non"
3351
3352 #: gtk/gtkstock.c:371
3353 #, fuzzy
3354 msgctxt "Stock label"
3355 msgid "_OK"
3356 msgstr "_Aceutar"
3357
3358 #: gtk/gtkstock.c:372
3359 #, fuzzy
3360 msgctxt "Stock label"
3361 msgid "_Open"
3362 msgstr "_Abrir"
3363
3364 #. Page orientation
3365 #: gtk/gtkstock.c:374
3366 #, fuzzy
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "Landscape"
3369 msgstr "Apaisáu"
3370
3371 #. Page orientation
3372 #: gtk/gtkstock.c:376
3373 #, fuzzy
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "Portrait"
3376 msgstr "Retratu"
3377
3378 #. Page orientation
3379 #: gtk/gtkstock.c:378
3380 #, fuzzy
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "Reverse landscape"
3383 msgstr "Apaisáu invertíu"
3384
3385 #. Page orientation
3386 #: gtk/gtkstock.c:380
3387 #, fuzzy
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "Reverse portrait"
3390 msgstr "Invertir el retratu"
3391
3392 #: gtk/gtkstock.c:381
3393 #, fuzzy
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "Page Set_up"
3396 msgstr "Configuración de pá_xina"
3397
3398 #: gtk/gtkstock.c:382
3399 #, fuzzy
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Paste"
3402 msgstr "_Pegar"
3403
3404 #: gtk/gtkstock.c:383
3405 #, fuzzy
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Preferences"
3408 msgstr "_Preferencies"
3409
3410 #: gtk/gtkstock.c:384
3411 #, fuzzy
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "_Print"
3414 msgstr "_Imprentar"
3415
3416 #: gtk/gtkstock.c:385
3417 #, fuzzy
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "Print Pre_view"
3420 msgstr "Ente_ver Imprentación"
3421
3422 #: gtk/gtkstock.c:386
3423 #, fuzzy
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "_Properties"
3426 msgstr "_Propiedaes"
3427
3428 #: gtk/gtkstock.c:387
3429 #, fuzzy
3430 msgctxt "Stock label"
3431 msgid "_Quit"
3432 msgstr "_Colar"
3433
3434 #: gtk/gtkstock.c:388
3435 #, fuzzy
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "_Redo"
3438 msgstr "_Refacer"
3439
3440 #: gtk/gtkstock.c:389
3441 #, fuzzy
3442 msgctxt "Stock label"
3443 msgid "_Refresh"
3444 msgstr "_Autualizar"
3445
3446 #: gtk/gtkstock.c:390
3447 #, fuzzy
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "_Remove"
3450 msgstr "_Esaniciar"
3451
3452 #: gtk/gtkstock.c:391
3453 #, fuzzy
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "_Revert"
3456 msgstr "_Revertir"
3457
3458 #: gtk/gtkstock.c:392
3459 #, fuzzy
3460 msgctxt "Stock label"
3461 msgid "_Save"
3462 msgstr "_Guardar"
3463
3464 #: gtk/gtkstock.c:393
3465 #, fuzzy
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "Save _As"
3468 msgstr "Guard_ar como"
3469
3470 #: gtk/gtkstock.c:394
3471 #, fuzzy
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "Select _All"
3474 msgstr "Seleicion_ar too"
3475
3476 #: gtk/gtkstock.c:395
3477 #, fuzzy
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "_Color"
3480 msgstr "_Color"
3481
3482 #: gtk/gtkstock.c:396
3483 #, fuzzy
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "_Font"
3486 msgstr "_Fonte"
3487
3488 #. Sorting direction
3489 #: gtk/gtkstock.c:398
3490 #, fuzzy
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "_Ascending"
3493 msgstr "_Ascendente"
3494
3495 #. Sorting direction
3496 #: gtk/gtkstock.c:400
3497 #, fuzzy
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "_Descending"
3500 msgstr "_Descendente"
3501
3502 #: gtk/gtkstock.c:401
3503 #, fuzzy
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "_Spell Check"
3506 msgstr "Igua_dor d'ortografía"
3507
3508 #: gtk/gtkstock.c:402
3509 #, fuzzy
3510 msgctxt "Stock label"
3511 msgid "_Stop"
3512 msgstr "_Parar"
3513
3514 #. Font variant
3515 #: gtk/gtkstock.c:404
3516 #, fuzzy
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "_Strikethrough"
3519 msgstr "_Tachar"
3520
3521 #: gtk/gtkstock.c:405
3522 #, fuzzy
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "_Undelete"
3525 msgstr "_Desesborrar"
3526
3527 #. Font variant
3528 #: gtk/gtkstock.c:407
3529 #, fuzzy
3530 msgctxt "Stock label"
3531 msgid "_Underline"
3532 msgstr "_Sorrayar"
3533
3534 #: gtk/gtkstock.c:408
3535 #, fuzzy
3536 msgctxt "Stock label"
3537 msgid "_Undo"
3538 msgstr "_Desfacer"
3539
3540 #: gtk/gtkstock.c:409
3541 #, fuzzy
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "_Yes"
3544 msgstr "_Sí"
3545
3546 #. Zoom
3547 #: gtk/gtkstock.c:411
3548 #, fuzzy
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "_Normal Size"
3551 msgstr "Tamañu _Normal"
3552
3553 #. Zoom
3554 #: gtk/gtkstock.c:413
3555 #, fuzzy
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "Best _Fit"
3558 msgstr "Meyor _Encaxe"
3559
3560 #: gtk/gtkstock.c:414
3561 #, fuzzy
3562 msgctxt "Stock label"
3563 msgid "Zoom _In"
3564 msgstr "_Aumentar"
3565
3566 #: gtk/gtkstock.c:415
3567 #, fuzzy
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "Zoom _Out"
3570 msgstr "A_menorgar"
3571
3572 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3573 #, c-format
3574 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3575 msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s"
3576
3577 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3578 #, c-format
3579 msgid "No deserialize function found for format %s"
3580 msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s"
3581
3582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3583 #, c-format
3584 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3585 msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>"
3586
3587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3588 #, c-format
3589 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3590 msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>"
3591
3592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3593 #, c-format
3594 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3595 msgstr "L'elementu <%s> tien el id non válidu \"%s\""
3596
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3598 #, c-format
3599 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3600 msgstr ""
3601 "L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\""
3602
3603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3604 #, c-format
3605 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3606 msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>"
3607
3608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3609 #, c-format
3610 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3611 msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu"
3612
3613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3614 #, c-format
3615 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3616 msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida"
3617
3618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3619 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3620 msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun se puen criar."
3621
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3623 #, c-format
3624 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3625 msgstr ""
3626 "La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun se puen criar."
3627
3628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3630 #, c-format
3631 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3632 msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
3633
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3635 #, c-format
3636 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3637 msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu"
3638
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3640 #, c-format
3641 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3642 msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu"
3643
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3648 msgstr ""
3649 "\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\""
3650
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3652 #, c-format
3653 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3654 msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\""
3655
3656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3657 #, c-format
3658 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3659 msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía"
3660
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3662 #, c-format
3663 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3664 msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida"
3665
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3667 #, c-format
3668 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3669 msgstr ""
3670 "L'elementu más externu nel testu tien de ser <text_view_markup> non <%s>"
3671
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3673 #, c-format
3674 msgid "A <%s> element has already been specified"
3675 msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau"
3676
3677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3678 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3679 msgstr "Un elementu <text> nun pue tar enantes d'un elementu <tags>"
3680
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3682 msgid "Serialized data is malformed"
3683 msgstr "Los datos serializados tán mal formaos"
3684
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3686 msgid ""
3687 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3688 msgstr ""
3689 "Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye "
3690 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3691
3692 #: gtk/gtktextutil.c:61
3693 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3694 msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha"
3695
3696 #: gtk/gtktextutil.c:62
3697 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3698 msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda"
3699
3700 #: gtk/gtktextutil.c:63
3701 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3702 msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]"
3703
3704 #: gtk/gtktextutil.c:64
3705 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3706 msgstr "a e"
3707
3708 #: gtk/gtktextutil.c:65
3709 msgid "LRO Left-to-right _override"
3710 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3711
3712 #: gtk/gtktextutil.c:66
3713 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3714 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3715
3716 #: gtk/gtktextutil.c:67
3717 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3718 msgstr "Formateao direicional PDF _Pop"
3719
3720 #: gtk/gtktextutil.c:68
3721 msgid "ZWS _Zero width space"
3722 msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero"
3723
3724 #: gtk/gtktextutil.c:69
3725 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3726 msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner"
3727
3728 #: gtk/gtktextutil.c:70
3729 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3730 msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner"
3731
3732 #: gtk/gtkthemes.c:71
3733 #, c-format
3734 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3735 msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\","
3736
3737 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3738 msgid "--- No Tip ---"
3739 msgstr "--- No Tip ---"
3740
3741 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3742 #, c-format
3743 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3744 msgstr "Etiqueta d'entamu inesperada '%s' na llinia %d car %d"
3745
3746 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3747 #, c-format
3748 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3749 msgstr "Datu de caráuter inesperáu na llinia %d car %d"
3750
3751 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3752 msgid "Empty"
3753 msgstr "Ermu"
3754
3755 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3756 msgid "Volume"
3757 msgstr "Volume"
3758
3759 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3760 msgid "Turns volume down or up"
3761 msgstr "Xube o baxa'l volume"
3762
3763 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3764 msgid "Adjusts the volume"
3765 msgstr "Axuta'l volume"
3766
3767 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3768 msgid "Volume Down"
3769 msgstr "Baxar Volume"
3770
3771 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3772 msgid "Decreases the volume"
3773 msgstr "Amenorga'l volume"
3774
3775 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3776 msgid "Volume Up"
3777 msgstr "Xubir Volume"
3778
3779 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3780 msgid "Increases the volume"
3781 msgstr "Aumenta'l volume"
3782
3783 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3784 msgid "Muted"
3785 msgstr "Silenciáu"
3786
3787 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3788 msgid "Full Volume"
3789 msgstr "Volume al másimu"
3790
3791 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3792 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3793 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3794 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3795 #.
3796 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3797 #, c-format
3798 msgctxt "volume percentage"
3799 msgid "%d %%"
3800 msgstr ""
3801
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3803 #, fuzzy
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "asme_f"
3806 msgstr "Nome"
3807
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "A0x2"
3811 msgstr ""
3812
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "A0"
3816 msgstr ""
3817
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "A0x3"
3821 msgstr ""
3822
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "A1"
3826 msgstr ""
3827
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "A10"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "A1x3"
3836 msgstr ""
3837
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "A1x4"
3841 msgstr ""
3842
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "A2"
3846 msgstr ""
3847
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "A2x3"
3851 msgstr ""
3852
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "A2x4"
3856 msgstr ""
3857
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "A2x5"
3861 msgstr ""
3862
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "A3"
3866 msgstr ""
3867
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "A3 Extra"
3871 msgstr ""
3872
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "A3x3"
3876 msgstr ""
3877
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "A3x4"
3881 msgstr ""
3882
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "A3x5"
3886 msgstr ""
3887
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "A3x6"
3891 msgstr ""
3892
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "A3x7"
3896 msgstr ""
3897
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "A4"
3901 msgstr ""
3902
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "A4 Extra"
3906 msgstr ""
3907
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "A4 Tab"
3911 msgstr ""
3912
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "A4x3"
3916 msgstr ""
3917
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "A4x4"
3921 msgstr ""
3922
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "A4x5"
3926 msgstr ""
3927
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "A4x6"
3931 msgstr ""
3932
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "A4x7"
3936 msgstr ""
3937
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "A4x8"
3941 msgstr ""
3942
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "A4x9"
3946 msgstr ""
3947
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "A5"
3951 msgstr ""
3952
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "A5 Extra"
3956 msgstr ""
3957
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "A6"
3961 msgstr ""
3962
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "A7"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "A8"
3971 msgstr ""
3972
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "A9"
3976 msgstr ""
3977
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "B0"
3981 msgstr ""
3982
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "B1"
3986 msgstr ""
3987
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "B10"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "B2"
3996 msgstr ""
3997
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "B3"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "B4"
4006 msgstr ""
4007
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "B5"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "B5 Extra"
4016 msgstr ""
4017
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "B6"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "B6/C4"
4026 msgstr ""
4027
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "B7"
4031 msgstr ""
4032
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "B8"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "B9"
4041 msgstr ""
4042
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "C0"
4046 msgstr ""
4047
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "C1"
4051 msgstr ""
4052
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "C10"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "C2"
4061 msgstr ""
4062
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "C3"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "C4"
4071 msgstr ""
4072
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "C5"
4076 msgstr ""
4077
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "C6"
4081 msgstr ""
4082
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "C6/C5"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "C7"
4091 msgstr ""
4092
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "C7/C6"
4096 msgstr ""
4097
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "C8"
4101 msgstr ""
4102
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "C9"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4109 #, fuzzy
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "DL Envelope"
4112 msgstr "Sobre DL"
4113
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "RA0"
4117 msgstr ""
4118
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "RA1"
4122 msgstr ""
4123
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "RA2"
4127 msgstr ""
4128
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "SRA0"
4132 msgstr ""
4133
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "SRA1"
4137 msgstr ""
4138
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "SRA2"
4142 msgstr ""
4143
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "JB0"
4147 msgstr ""
4148
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "JB1"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "JB10"
4157 msgstr ""
4158
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "JB2"
4162 msgstr ""
4163
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "JB3"
4167 msgstr ""
4168
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "JB4"
4172 msgstr ""
4173
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "JB5"
4177 msgstr ""
4178
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "JB6"
4182 msgstr ""
4183
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "JB7"
4187 msgstr ""
4188
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "JB8"
4192 msgstr ""
4193
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "JB9"
4197 msgstr ""
4198
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "jis exec"
4202 msgstr ""
4203
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4205 #, fuzzy
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "Choukei 2 Envelope"
4208 msgstr "Sobre Choukei 2"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4211 #, fuzzy
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "Choukei 3 Envelope"
4214 msgstr "Sobre Choukei 3"
4215
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4217 #, fuzzy
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "Choukei 4 Envelope"
4220 msgstr "Sobre Choukei 4"
4221
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4223 #, fuzzy
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "hagaki (postcard)"
4226 msgstr "Hagaki (postal)"
4227
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4229 #, fuzzy
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "kahu Envelope"
4232 msgstr "Sobre Kahu"
4233
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4235 #, fuzzy
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "kaku2 Envelope"
4238 msgstr "Sobre Kaku2"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4241 #, fuzzy
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "oufuku (reply postcard)"
4244 msgstr "Oufuku (postal de rempuesta)"
4245
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4247 #, fuzzy
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "you4 Envelope"
4250 msgstr "Sobre You4"
4251
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "10x11"
4255 msgstr ""
4256
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "10x13"
4260 msgstr ""
4261
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "10x14"
4265 msgstr ""
4266
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "10x15"
4270 msgstr ""
4271
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "11x12"
4275 msgstr ""
4276
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "11x15"
4280 msgstr ""
4281
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "12x19"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "5x7"
4290 msgstr ""
4291
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4293 #, fuzzy
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "6x9 Envelope"
4296 msgstr "Sobre 6x9"
4297
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4299 #, fuzzy
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "7x9 Envelope"
4302 msgstr "Sobre 7x9"
4303
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4305 #, fuzzy
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "9x11 Envelope"
4308 msgstr "Sobre 9x11"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4311 #, fuzzy
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "a2 Envelope"
4314 msgstr "Sobre A2"
4315
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "Arch A"
4319 msgstr ""
4320
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "Arch B"
4324 msgstr ""
4325
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "Arch C"
4329 msgstr ""
4330
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "Arch D"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "Arch E"
4339 msgstr ""
4340
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "b-plus"
4344 msgstr ""
4345
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "c"
4349 msgstr ""
4350
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4352 #, fuzzy
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "c5 Envelope"
4355 msgstr "Sobre c5"
4356
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "d"
4360 msgstr ""
4361
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "e"
4365 msgstr ""
4366
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "edp"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4373 #, fuzzy
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "European edp"
4376 msgstr "edp européu"
4377
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4379 #, fuzzy
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "Executive"
4382 msgstr "_Executar"
4383
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "f"
4387 msgstr ""
4388
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4390 #, fuzzy
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "FanFold European"
4393 msgstr "FanFold européu"
4394
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4396 #, fuzzy
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "FanFold US"
4399 msgstr "FanFold US"
4400
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4402 #, fuzzy
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "FanFold German Legal"
4405 msgstr "FanFold alemán Llegal"
4406
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4408 #, fuzzy
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "Government Legal"
4411 msgstr "Llegal oficial"
4412
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4414 #, fuzzy
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "Government Letter"
4417 msgstr "Carta oficial"
4418
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4420 #, fuzzy
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "Index 3x5"
4423 msgstr "_Índiz"
4424
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4426 #, fuzzy
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4429 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4430
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4432 #, fuzzy
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Index 4x6 ext"
4435 msgstr "Index 4x6 ext"
4436
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4438 #, fuzzy
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "Index 5x8"
4441 msgstr "_Índiz"
4442
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "Invoice"
4446 msgstr ""
4447
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "Tabloid"
4451 msgstr ""
4452
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "US Legal"
4456 msgstr ""
4457
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4459 #, fuzzy
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "US Legal Extra"
4462 msgstr "US Legal Extra"
4463
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4465 #, fuzzy
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "US Letter"
4468 msgstr "US Letter"
4469
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4471 #, fuzzy
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "US Letter Extra"
4474 msgstr "US Letter Extra"
4475
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4477 #, fuzzy
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "US Letter Plus"
4480 msgstr "US Letter Plus"
4481
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4483 #, fuzzy
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "Monarch Envelope"
4486 msgstr "Sobre Monarch"
4487
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4489 #, fuzzy
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "#10 Envelope"
4492 msgstr "Sobre nº10"
4493
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4495 #, fuzzy
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "#11 Envelope"
4498 msgstr "Sobre nº11"
4499
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4501 #, fuzzy
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "#12 Envelope"
4504 msgstr "Sobre nº12"
4505
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4507 #, fuzzy
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "#14 Envelope"
4510 msgstr "Sobre nº14"
4511
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4513 #, fuzzy
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "#9 Envelope"
4516 msgstr "Sobre nº9"
4517
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4519 #, fuzzy
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "Personal Envelope"
4522 msgstr "Sobre personal"
4523
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "Quarto"
4527 msgstr ""
4528
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4530 #, fuzzy
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "Super A"
4533 msgstr "Papel"
4534
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4536 #, fuzzy
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "Super B"
4539 msgstr "Papel"
4540
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4542 #, fuzzy
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "Wide Format"
4545 msgstr "Formatu anchu"
4546
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4548 #, fuzzy
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "Dai-pa-kai"
4551 msgstr "Dai-pa-kai"
4552
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4554 #, fuzzy
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "Folio"
4557 msgstr "Color"
4558
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "Folio sp"
4562 msgstr ""
4563
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4565 #, fuzzy
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "Invite Envelope"
4568 msgstr "Sobre d'invitación"
4569
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4571 #, fuzzy
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "Italian Envelope"
4574 msgstr "Sobre italianu"
4575
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4577 #, fuzzy
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "juuro-ku-kai"
4580 msgstr "juuro-ku-kai"
4581
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "pa-kai"
4585 msgstr ""
4586
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4588 #, fuzzy
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "Postfix Envelope"
4591 msgstr "Sobre Postfix"
4592
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4594 #, fuzzy
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "Small Photo"
4597 msgstr "Semeya pequeña"
4598
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4600 #, fuzzy
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "prc1 Envelope"
4603 msgstr "Sobre prc1"
4604
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4606 #, fuzzy
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "prc10 Envelope"
4609 msgstr "Sobre prc10"
4610
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "prc 16k"
4614 msgstr ""
4615
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4617 #, fuzzy
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc2 Envelope"
4620 msgstr "Sobre prc2"
4621
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4623 #, fuzzy
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "prc3 Envelope"
4626 msgstr "Sobre prc3"
4627
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "prc 32k"
4631 msgstr ""
4632
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4634 #, fuzzy
4635 msgctxt "paper size"
4636 msgid "prc4 Envelope"
4637 msgstr "Sobre prc4"
4638
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4640 #, fuzzy
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "prc5 Envelope"
4643 msgstr "Sobre c5"
4644
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4646 #, fuzzy
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "prc6 Envelope"
4649 msgstr "Sobre prc6"
4650
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4652 #, fuzzy
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "prc7 Envelope"
4655 msgstr "Sobre prc7"
4656
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4658 #, fuzzy
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "prc8 Envelope"
4661 msgstr "Sobre prc8"
4662
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "ROC 16k"
4666 msgstr ""
4667
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "ROC 8k"
4671 msgstr ""
4672
4673 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4674 #, c-format
4675 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4676 msgstr ""
4677 "alcontráronse diferentes idatas pal «%s» enllazáu simbólicamente y «%s»\n"
4678
4679 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4680 #, c-format
4681 msgid "Failed to write header\n"
4682 msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
4683
4684 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4685 #, c-format
4686 msgid "Failed to write hash table\n"
4687 msgstr "Nun se pudo escribir la tabla hash\n"
4688
4689 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4690 #, c-format
4691 msgid "Failed to write folder index\n"
4692 msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
4693
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4695 #, c-format
4696 msgid "Failed to rewrite header\n"
4697 msgstr "Fallu reescribiendo cabecera\n"
4698
4699 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4700 #, c-format
4701 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4702 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s: %s\n"
4703
4704 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4705 #, c-format
4706 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4707 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: '%s'\n"
4708
4709 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4710 #, c-format
4711 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4712 msgstr "La caché xenerada nun ye válida.\n"
4713
4714 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4715 #, c-format
4716 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4717 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s, esaniciando %s entós.\n"
4718
4719 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4720 #, c-format
4721 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4722 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n"
4723
4724 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4725 #, c-format
4726 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4727 msgstr "Nun se pudo renomar %s de nuevu a %s: %s.\n"
4728
4729 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4730 #, c-format
4731 msgid "Cache file created successfully.\n"
4732 msgstr "Archivu de caché criáu con éxitu.\n"
4733
4734 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4735 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4736 msgstr "Sobroscribir un caché esistente, inclusu si ta autualizáu"
4737
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4739 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4740 msgstr "Non comprebar la esistencia de index.theme"
4741
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4743 msgid "Don't include image data in the cache"
4744 msgstr "Non incluyir los datos de la imaxe nel caché"
4745
4746 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4747 msgid "Output a C header file"
4748 msgstr "Sacar un archivu de cabecera C"
4749
4750 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4751 msgid "Turn off verbose output"
4752 msgstr "Desactivar la salida prolixa"
4753
4754 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4755 msgid "Validate existing icon cache"
4756 msgstr "Validar la caché d'iconos esistente"
4757
4758 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4759 #, c-format
4760 msgid "File not found: %s\n"
4761 msgstr "Ficheru non atopáu: %s\n"
4762
4763 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4764 #, c-format
4765 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4766 msgstr "Nun ye una caché d'iconos válida: %s\n"
4767
4768 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4769 #, c-format
4770 msgid "No theme index file."
4771 msgstr "Ensin ficheru d'índiz de temes."
4772
4773 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4774 #, c-format
4775 msgid ""
4776 "No theme index file in '%s'.\n"
4777 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4778 msgstr ""
4779 "Nun hai ficheru d'índiz del tema en «%s».\n"
4780 "Si daveres quier criar un caché d'iconos equí, calque --ignore-theme-index.\n"
4781
4782 #. ID
4783 #: modules/input/imam-et.c:454
4784 msgid "Amharic (EZ+)"
4785 msgstr "Amháricu (EZ+)"
4786
4787 #. ID
4788 #: modules/input/imcedilla.c:92
4789 msgid "Cedilla"
4790 msgstr "Cedilla"
4791
4792 #. ID
4793 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4794 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4795 msgstr "Cirílicu (Treslliteráu)"
4796
4797 #. ID
4798 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4799 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4800 msgstr "Inuktitut (Treslliteráu)"
4801
4802 #. ID
4803 #: modules/input/imipa.c:145
4804 msgid "IPA"
4805 msgstr "IPA"
4806
4807 #. ID
4808 #: modules/input/immultipress.c:31
4809 msgid "Multipress"
4810 msgstr "Pulsación múltiple"
4811
4812 #. ID
4813 #: modules/input/imthai.c:35
4814 msgid "Thai-Lao"
4815 msgstr "Thai-Lao"
4816
4817 #. ID
4818 #: modules/input/imti-er.c:453
4819 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4820 msgstr "Tigrigna-Eritréu (EZ+)"
4821
4822 #. ID
4823 #: modules/input/imti-et.c:453
4824 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4825 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4826
4827 #. ID
4828 #: modules/input/imviqr.c:244
4829 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4830 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4831
4832 #. ID
4833 #: modules/input/imxim.c:28
4834 msgid "X Input Method"
4835 msgstr "Métodu d'Entrada X"
4836
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4838 #, c-format
4839 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4840 msgstr ""
4841
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4843 #, c-format
4844 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4845 msgstr ""
4846
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4848 #, c-format
4849 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4850 msgstr ""
4851
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4853 #, c-format
4854 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4855 msgstr ""
4856
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4858 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4859 msgstr ""
4860
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4862 #, c-format
4863 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4864 msgstr ""
4865
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4867 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4868 msgstr ""
4869
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4871 #, c-format
4872 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4873 msgstr ""
4874
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4876 #, c-format
4877 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4878 msgstr ""
4879
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4881 #, c-format
4882 msgid "Authentication is required on %s"
4883 msgstr ""
4884
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4886 #, c-format
4887 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4888 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu tóner."
4889
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4891 #, c-format
4892 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4893 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tóner."
4894
4895 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4897 #, c-format
4898 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4899 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu revelador."
4900
4901 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4903 #, c-format
4904 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4905 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda revelador."
4906
4907 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4909 #, c-format
4910 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4911 msgstr "La imprentadora '%s' tien poca tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
4912
4913 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4915 #, c-format
4916 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4917 msgstr ""
4918 "A la imprintadora '%s' nun-y queda tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
4919
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4921 #, c-format
4922 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4923 msgstr "La tapa de la imprentadora '%s' ta abierta."
4924
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4926 #, c-format
4927 msgid "The door is open on printer '%s'."
4928 msgstr "La puerta de la imprentadora '%s' ta abierta."
4929
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4931 #, c-format
4932 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4933 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu papel."
4934
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4936 #, c-format
4937 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4938 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel."
4939
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4941 #, c-format
4942 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4943 msgstr "La imprentadora '%s' nun ta en llinia actualmente."
4944
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4946 #, c-format
4947 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4948 msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada."
4949
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4951 #, c-format
4952 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4953 msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'."
4954
4955 #. Translators: this is a printer status.
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4957 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4958 msgstr "En pausa; refugando les xeres"
4959
4960 #. Translators: this is a printer status.
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4962 msgid "Rejecting Jobs"
4963 msgstr "Refugando les xeres"
4964
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4966 msgid "Two Sided"
4967 msgstr "Dos cares"
4968
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4970 msgid "Paper Type"
4971 msgstr "Tipu de papel"
4972
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4974 msgid "Paper Source"
4975 msgstr "Fonte de papel"
4976
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4978 msgid "Output Tray"
4979 msgstr "Bandexa de salida"
4980
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4982 #, fuzzy
4983 msgid "Resolution"
4984 msgstr "Entruga"
4985
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4987 msgid "GhostScript pre-filtering"
4988 msgstr ""
4989
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4991 msgid "One Sided"
4992 msgstr "Una cara"
4993
4994 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4996 msgid "Long Edge (Standard)"
4997 msgstr ""
4998
4999 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
5001 msgid "Short Edge (Flip)"
5002 msgstr ""
5003
5004 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
5008 msgid "Auto Select"
5009 msgstr "Autoseleicionar"
5010
5011 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5012 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
5018 msgid "Printer Default"
5019 msgstr "Predetermináu de la imprentadora"
5020
5021 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
5023 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5024 msgstr ""
5025
5026 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
5028 msgid "Convert to PS level 1"
5029 msgstr ""
5030
5031 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
5033 msgid "Convert to PS level 2"
5034 msgstr ""
5035
5036 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
5038 #, fuzzy
5039 msgid "No pre-filtering"
5040 msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala"
5041
5042 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5043 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
5045 msgid "Miscellaneous"
5046 msgstr ""
5047
5048 #. Translators: These strings name the possible values of the
5049 #. * job priority option in the print dialog
5050 #.
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5052 msgid "Urgent"
5053 msgstr "Urxente"
5054
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5056 msgid "High"
5057 msgstr "Altu"
5058
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5060 msgid "Medium"
5061 msgstr "Mediu"
5062
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5064 msgid "Low"
5065 msgstr "Baxu"
5066
5067 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
5068 #. * multiple pages on a sheet when printing
5069 #.
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
5071 msgid "Left to right, top to bottom"
5072 msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo"
5073
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
5075 msgid "Left to right, bottom to top"
5076 msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba"
5077
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
5079 msgid "Right to left, top to bottom"
5080 msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo"
5081
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
5083 msgid "Right to left, bottom to top"
5084 msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba"
5085
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
5087 msgid "Top to bottom, left to right"
5088 msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha"
5089
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
5091 msgid "Top to bottom, right to left"
5092 msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda"
5093
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
5095 msgid "Bottom to top, left to right"
5096 msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha"
5097
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
5099 msgid "Bottom to top, right to left"
5100 msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda"
5101
5102 #. Cups specific, non-ppd related settings
5103 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5104 #. * in the print dialog
5105 #.
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5107 msgid "Pages per Sheet"
5108 msgstr "Páxines per fueya"
5109
5110 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5111 #. * in the print dialog
5112 #.
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5114 msgid "Job Priority"
5115 msgstr "Prioridá de les xeres"
5116
5117 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5118 #. * in the print dialog
5119 #.
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5121 msgid "Billing Info"
5122 msgstr "Información de facturación"
5123
5124 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5125 #. * pages that the printing system may support.
5126 #.
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5128 msgid "None"
5129 msgstr "Nengún"
5130
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5132 msgid "Classified"
5133 msgstr "Clasificáu"
5134
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5136 msgid "Confidential"
5137 msgstr "Confidencial"
5138
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5140 msgid "Secret"
5141 msgstr "Secreto"
5142
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5144 msgid "Standard"
5145 msgstr "Estándar"
5146
5147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5148 msgid "Top Secret"
5149 msgstr "Altu secretu"
5150
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5152 msgid "Unclassified"
5153 msgstr "Desclasificáu"
5154
5155 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5156 #. * dialog that controls the front cover page.
5157 #.
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5159 msgid "Before"
5160 msgstr "Enantes"
5161
5162 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5163 #. * dialog that controls the back cover page.
5164 #.
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5166 msgid "After"
5167 msgstr "Depués"
5168
5169 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5170 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5171 #. * or 'on hold'
5172 #.
5173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5174 msgid "Print at"
5175 msgstr "Imprentar"
5176
5177 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5178 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5179 #.
5180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5181 msgid "Print at time"
5182 msgstr "Imprentar a una hora"
5183
5184 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5185 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5186 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5187 #.
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5189 #, c-format
5190 msgid "Custom %sx%s"
5191 msgstr "Personalizáu %sx%s"
5192
5193 #. default filename used for print-to-file
5194 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5195 #, c-format
5196 msgid "output.%s"
5197 msgstr "salida.%s"
5198
5199 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5200 msgid "Print to File"
5201 msgstr "Imprentar en ficheru"
5202
5203 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5204 msgid "PDF"
5205 msgstr "PDF"
5206
5207 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5208 msgid "Postscript"
5209 msgstr "Postscript"
5210
5211 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5212 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5213 msgid "Pages per _sheet:"
5214 msgstr "Páxines per _fueya:"
5215
5216 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5217 msgid "File"
5218 msgstr "Ficheru"
5219
5220 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5221 msgid "_Output format"
5222 msgstr "Formatu _salida"
5223
5224 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5225 msgid "Print to LPR"
5226 msgstr "Imprimir a LPR"
5227
5228 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5229 msgid "Pages Per Sheet"
5230 msgstr "Páxines per fueya"
5231
5232 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5233 msgid "Command Line"
5234 msgstr "Llinia de Comandu"
5235
5236 #. default filename used for print-to-test
5237 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5238 #, c-format
5239 msgid "test-output.%s"
5240 msgstr "prueba de salida.%s"
5241
5242 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5243 msgid "Print to Test Printer"
5244 msgstr "Imprentar na imprentadora de preba"
5245
5246 #: tests/testfilechooser.c:207
5247 #, c-format
5248 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5249 msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s"
5250
5251 #~ msgid "directfb arg"
5252 #~ msgstr "directfb arg"
5253
5254 #~ msgid "sdl|system"
5255 #~ msgstr "sistema"
5256
5257 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5258 #~ msgstr "Retrocesu"
5259
5260 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5261 #~ msgstr "Tab"
5262
5263 #~ msgid "keyboard label|Return"
5264 #~ msgstr "Return"
5265
5266 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5267 #~ msgstr "Pausa"
5268
5269 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5270 #~ msgstr "Block_Despl"
5271
5272 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5273 #~ msgstr "Sys_Req"
5274
5275 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5276 #~ msgstr "Esc"
5277
5278 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5279 #~ msgstr "Multi_key"
5280
5281 #~ msgid "keyboard label|Home"
5282 #~ msgstr "Aniciu"
5283
5284 #~ msgid "keyboard label|Left"
5285 #~ msgstr "Manzorga"
5286
5287 #~ msgid "keyboard label|Up"
5288 #~ msgstr "Arriba"
5289
5290 #~ msgid "keyboard label|Right"
5291 #~ msgstr "Drecha"
5292
5293 #~ msgid "keyboard label|Down"
5294 #~ msgstr "Abaxo"
5295
5296 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5297 #~ msgstr "Re_Pax"
5298
5299 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5300 #~ msgstr "Av_Pax"
5301
5302 #~ msgid "keyboard label|End"
5303 #~ msgstr "Fin"
5304
5305 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5306 #~ msgstr "Entamu"
5307
5308 #~ msgid "keyboard label|Print"
5309 #~ msgstr "Imprentar"
5310
5311 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5312 #~ msgstr "Enxertar"
5313
5314 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5315 #~ msgstr "Blq_Num"
5316
5317 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5318 #~ msgstr "TN_Espaciu"
5319
5320 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5321 #~ msgstr "TN_Tabulador"
5322
5323 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5324 #~ msgstr "TN_Intro"
5325
5326 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5327 #~ msgstr "TN_Aniciu"
5328
5329 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5330 #~ msgstr "TN_Manzorga"
5331
5332 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5333 #~ msgstr "TN_Arriba"
5334
5335 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5336 #~ msgstr "TN_Drecha"
5337
5338 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5339 #~ msgstr "TN_Abaxo"
5340
5341 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5342 #~ msgstr "TN_Pax_Arriba"
5343
5344 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5345 #~ msgstr "TN_Anterior"
5346
5347 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5348 #~ msgstr "TN_Siguiente"
5349
5350 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5351 #~ msgstr "TN_Fin"
5352
5353 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5354 #~ msgstr "TN_Entamu"
5355
5356 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5357 #~ msgstr "TN_Enxertar"
5358
5359 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5360 #~ msgstr "TN_Esaniciar"
5361
5362 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5363 #~ msgstr "Esaniciar"
5364
5365 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5366 #~ msgstr "Shift"
5367
5368 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5369 #~ msgstr "Ctrl"
5370
5371 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5372 #~ msgstr "Alt"
5373
5374 #~ msgid "keyboard label|Super"
5375 #~ msgstr "Super"
5376
5377 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5378 #~ msgstr "Hiper"
5379
5380 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5381 #~ msgstr "Meta"
5382
5383 #~ msgid "keyboard label|Space"
5384 #~ msgstr "Espaciu"
5385
5386 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5387 #~ msgstr "Contrabarra"
5388
5389 #~ msgid "year measurement template|2000"
5390 #~ msgstr "2000"
5391
5392 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5393 #~ msgstr "%d"
5394
5395 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5396 #~ msgstr "%d"
5397
5398 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5399 #~ msgstr "%Y"
5400
5401 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5402 #~ msgstr "Desactiváu"
5403
5404 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5405 #~ msgstr "%d %%"
5406
5407 #~ msgid "input method menu|System"
5408 #~ msgstr "Sistema"
5409
5410 #, fuzzy
5411 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5412 #~ msgstr "Sistema"
5413
5414 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5415 #~ msgstr "Estáu inicial"
5416
5417 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5418 #~ msgstr "Tresnando pa imprentar"
5419
5420 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5421 #~ msgstr "Xenerando datos"
5422
5423 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5424 #~ msgstr "Unviando datos"
5425
5426 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5427 #~ msgstr "Esperando"
5428
5429 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5430 #~ msgstr "Bloquiáu por incidencia"
5431
5432 #~ msgid "print operation status|Printing"
5433 #~ msgstr "Imprentando"
5434
5435 #~ msgid "print operation status|Finished"
5436 #~ msgstr "Fináu"
5437
5438 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5439 #~ msgstr "_%d. %s"
5440
5441 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5442 #~ msgstr "%d. %s"
5443
5444 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5445 #~ msgstr "A_baxo"
5446
5447 #~ msgid "Navigation|_First"
5448 #~ msgstr "_Primeru"
5449
5450 #~ msgid "Navigation|_Last"
5451 #~ msgstr "_Caberu"
5452
5453 #~ msgid "Navigation|_Top"
5454 #~ msgstr "_Arriba"
5455
5456 #~ msgid "Navigation|_Back"
5457 #~ msgstr "_Atrás"
5458
5459 #~ msgid "Navigation|_Down"
5460 #~ msgstr "_Abaxo"
5461
5462 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5463 #~ msgstr "_Adelante"
5464
5465 #~ msgid "Navigation|_Up"
5466 #~ msgstr "_Xubir"
5467
5468 #~ msgid "Justify|_Center"
5469 #~ msgstr "_Centru"
5470
5471 #~ msgid "Justify|_Fill"
5472 #~ msgstr "_Rellenar"
5473
5474 #~ msgid "Justify|_Left"
5475 #~ msgstr "_Esquierda"
5476
5477 #~ msgid "Justify|_Right"
5478 #~ msgstr "_Drecha"
5479
5480 #~ msgid "Media|_Next"
5481 #~ msgstr "_Siguiente"
5482
5483 #~ msgid "Media|P_ause"
5484 #~ msgstr "_Pausa"
5485
5486 #~ msgid "Media|_Play"
5487 #~ msgstr "_Reproducir"
5488
5489 #~ msgid "Media|_Stop"
5490 #~ msgstr "_Detener"
5491
5492 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5493 #~ msgstr "%d %%"
5494
5495 #~ msgid "paper size|asme_f"
5496 #~ msgstr "asme_f"
5497
5498 #~ msgid "paper size|A0x2"
5499 #~ msgstr "A0x2"
5500
5501 #~ msgid "paper size|A0"
5502 #~ msgstr "A0"
5503
5504 #~ msgid "paper size|A0x3"
5505 #~ msgstr "A0x3"
5506
5507 #~ msgid "paper size|A1"
5508 #~ msgstr "A1"
5509
5510 #~ msgid "paper size|A10"
5511 #~ msgstr "A10"
5512
5513 #~ msgid "paper size|A1x3"
5514 #~ msgstr "A1x3"
5515
5516 #~ msgid "paper size|A1x4"
5517 #~ msgstr "A1x4"
5518
5519 #~ msgid "paper size|A2"
5520 #~ msgstr "A2"
5521
5522 #~ msgid "paper size|A2x3"
5523 #~ msgstr "A2x3"
5524
5525 #~ msgid "paper size|A2x4"
5526 #~ msgstr "A2x4"
5527
5528 #~ msgid "paper size|A2x5"
5529 #~ msgstr "A2x5"
5530
5531 #~ msgid "paper size|A3"
5532 #~ msgstr "A3"
5533
5534 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5535 #~ msgstr "A3 Extra"
5536
5537 #~ msgid "paper size|A3x3"
5538 #~ msgstr "A3x3"
5539
5540 #~ msgid "paper size|A3x4"
5541 #~ msgstr "A3x4"
5542
5543 #~ msgid "paper size|A3x5"
5544 #~ msgstr "A3x5"
5545
5546 #~ msgid "paper size|A3x6"
5547 #~ msgstr "A3x6"
5548
5549 #~ msgid "paper size|A3x7"
5550 #~ msgstr "A3x7"
5551
5552 #~ msgid "paper size|A4"
5553 #~ msgstr "A4"
5554
5555 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5556 #~ msgstr "A4 Extra"
5557
5558 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5559 #~ msgstr "A4 Tab"
5560
5561 #~ msgid "paper size|A4x3"
5562 #~ msgstr "A4x3"
5563
5564 #~ msgid "paper size|A4x4"
5565 #~ msgstr "A4x4"
5566
5567 #~ msgid "paper size|A4x5"
5568 #~ msgstr "A4x5"
5569
5570 #~ msgid "paper size|A4x6"
5571 #~ msgstr "A4x6"
5572
5573 #~ msgid "paper size|A4x7"
5574 #~ msgstr "A4x7"
5575
5576 #~ msgid "paper size|A4x8"
5577 #~ msgstr "A4x8"
5578
5579 #~ msgid "paper size|A4x9"
5580 #~ msgstr "A4x9"
5581
5582 #~ msgid "paper size|A5"
5583 #~ msgstr "A5"
5584
5585 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5586 #~ msgstr "A5 Extra"
5587
5588 #~ msgid "paper size|A6"
5589 #~ msgstr "A6"
5590
5591 #~ msgid "paper size|A7"
5592 #~ msgstr "A7"
5593
5594 #~ msgid "paper size|A8"
5595 #~ msgstr "A8"
5596
5597 #~ msgid "paper size|A9"
5598 #~ msgstr "A9"
5599
5600 #~ msgid "paper size|B0"
5601 #~ msgstr "B0"
5602
5603 #~ msgid "paper size|B1"
5604 #~ msgstr "B1"
5605
5606 #~ msgid "paper size|B10"
5607 #~ msgstr "B10"
5608
5609 #~ msgid "paper size|B2"
5610 #~ msgstr "B2"
5611
5612 #~ msgid "paper size|B3"
5613 #~ msgstr "B3"
5614
5615 #~ msgid "paper size|B4"
5616 #~ msgstr "B4"
5617
5618 #~ msgid "paper size|B5"
5619 #~ msgstr "B5"
5620
5621 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5622 #~ msgstr "B5 Extra"
5623
5624 #~ msgid "paper size|B6"
5625 #~ msgstr "B6"
5626
5627 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5628 #~ msgstr "B6/C4"
5629
5630 #~ msgid "paper size|B7"
5631 #~ msgstr "B7"
5632
5633 #~ msgid "paper size|B8"
5634 #~ msgstr "B8"
5635
5636 #~ msgid "paper size|B9"
5637 #~ msgstr "B9"
5638
5639 #~ msgid "paper size|C0"
5640 #~ msgstr "C0"
5641
5642 #~ msgid "paper size|C1"
5643 #~ msgstr "C1"
5644
5645 #~ msgid "paper size|C10"
5646 #~ msgstr "C10"
5647
5648 #~ msgid "paper size|C2"
5649 #~ msgstr "C2"
5650
5651 #~ msgid "paper size|C3"
5652 #~ msgstr "C3"
5653
5654 #~ msgid "paper size|C4"
5655 #~ msgstr "C4"
5656
5657 #~ msgid "paper size|C5"
5658 #~ msgstr "C5"
5659
5660 #~ msgid "paper size|C6"
5661 #~ msgstr "C6"
5662
5663 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5664 #~ msgstr "C6/C5"
5665
5666 #~ msgid "paper size|C7"
5667 #~ msgstr "C7"
5668
5669 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5670 #~ msgstr "C7/C6"
5671
5672 #~ msgid "paper size|C8"
5673 #~ msgstr "C8"
5674
5675 #~ msgid "paper size|C9"
5676 #~ msgstr "C9"
5677
5678 #~ msgid "paper size|RA0"
5679 #~ msgstr "RA0"
5680
5681 #~ msgid "paper size|RA1"
5682 #~ msgstr "RA1"
5683
5684 #~ msgid "paper size|RA2"
5685 #~ msgstr "RA2"
5686
5687 #~ msgid "paper size|SRA0"
5688 #~ msgstr "SRA0"
5689
5690 #~ msgid "paper size|SRA1"
5691 #~ msgstr "SRA1"
5692
5693 #~ msgid "paper size|SRA2"
5694 #~ msgstr "SRA2"
5695
5696 #~ msgid "paper size|JB0"
5697 #~ msgstr "JB0"
5698
5699 #~ msgid "paper size|JB1"
5700 #~ msgstr "JB1"
5701
5702 #~ msgid "paper size|JB10"
5703 #~ msgstr "JB10"
5704
5705 #~ msgid "paper size|JB2"
5706 #~ msgstr "JB2"
5707
5708 #~ msgid "paper size|JB3"
5709 #~ msgstr "JB3"
5710
5711 #~ msgid "paper size|JB4"
5712 #~ msgstr "JB4"
5713
5714 #~ msgid "paper size|JB5"
5715 #~ msgstr "JB5"
5716
5717 #~ msgid "paper size|JB6"
5718 #~ msgstr "JB6"
5719
5720 #~ msgid "paper size|JB7"
5721 #~ msgstr "JB7"
5722
5723 #~ msgid "paper size|JB8"
5724 #~ msgstr "JB8"
5725
5726 #~ msgid "paper size|JB9"
5727 #~ msgstr "JB9"
5728
5729 #~ msgid "paper size|jis exec"
5730 #~ msgstr "jis exec"
5731
5732 #~ msgid "paper size|10x11"
5733 #~ msgstr "10x11"
5734
5735 #~ msgid "paper size|10x13"
5736 #~ msgstr "10x13"
5737
5738 #~ msgid "paper size|10x14"
5739 #~ msgstr "10x14"
5740
5741 #~ msgid "paper size|10x15"
5742 #~ msgstr "10x15"
5743
5744 #~ msgid "paper size|11x12"
5745 #~ msgstr "11x12"
5746
5747 #~ msgid "paper size|11x15"
5748 #~ msgstr "11x15"
5749
5750 #~ msgid "paper size|12x19"
5751 #~ msgstr "12x19"
5752
5753 #~ msgid "paper size|5x7"
5754 #~ msgstr "5x7"
5755
5756 #~ msgid "paper size|Arch A"
5757 #~ msgstr "Arch A"
5758
5759 #~ msgid "paper size|Arch B"
5760 #~ msgstr "Arch B"
5761
5762 #~ msgid "paper size|Arch C"
5763 #~ msgstr "Arch C"
5764
5765 #~ msgid "paper size|Arch D"
5766 #~ msgstr "Arch D"
5767
5768 #~ msgid "paper size|Arch E"
5769 #~ msgstr "Arch E"
5770
5771 #~ msgid "paper size|b-plus"
5772 #~ msgstr "b-plus"
5773
5774 #~ msgid "paper size|c"
5775 #~ msgstr "c"
5776
5777 #~ msgid "paper size|d"
5778 #~ msgstr "d"
5779
5780 #~ msgid "paper size|e"
5781 #~ msgstr "e"
5782
5783 #~ msgid "paper size|edp"
5784 #~ msgstr "edp"
5785
5786 #~ msgid "paper size|Executive"
5787 #~ msgstr "Executivu"
5788
5789 #~ msgid "paper size|f"
5790 #~ msgstr "f"
5791
5792 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5793 #~ msgstr "Index 3x5"
5794
5795 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5796 #~ msgstr "Index 5x8"
5797
5798 #~ msgid "paper size|Invoice"
5799 #~ msgstr "Factura"
5800
5801 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5802 #~ msgstr "Tabloide"
5803
5804 #~ msgid "paper size|US Legal"
5805 #~ msgstr "US Legal"
5806
5807 #~ msgid "paper size|Quarto"
5808 #~ msgstr "Quarto"
5809
5810 #~ msgid "paper size|Super A"
5811 #~ msgstr "Super A"
5812
5813 #~ msgid "paper size|Super B"
5814 #~ msgstr "Super B"
5815
5816 #~ msgid "paper size|Folio"
5817 #~ msgstr "Foliu"
5818
5819 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5820 #~ msgstr "Foliu sp"
5821
5822 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5823 #~ msgstr "pa-kai"
5824
5825 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5826 #~ msgstr "prc 16k"
5827
5828 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5829 #~ msgstr "prc32k"
5830
5831 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5832 #~ msgstr "Sobre prc5"
5833
5834 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5835 #~ msgstr "ROC 16k"
5836
5837 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5838 #~ msgstr "ROC 8k"
5839
5840 #~ msgid "%.1f KB"
5841 #~ msgstr "%.1f Kb"
5842
5843 #~ msgid "%.1f MB"
5844 #~ msgstr "%.1f Mb"
5845
5846 #~ msgid "%.1f GB"
5847 #~ msgstr "%.1f GB"