]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ast.po
2.15.1
[~andy/gtk] / po / ast.po
1 # translation of gtk+.po to Asturian
2 # Asturian translation for gtk+2.0
3 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
5 #
6 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
7 # Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: ast\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-01-23 12:58-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-10-17 20:25+0000\n"
14 "Last-Translator: Esbardu <esguil@terra.es>\n"
15 "Language-Team: Asturian <xspuente@gmail.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 08:44+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
23 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgid "directfb arg"
25 msgstr "directfb arg"
26
27 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 msgid "sdl|system"
29 msgstr "sistema"
30
31 #: gdk/gdk.c:103
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error imprentando"
35
36 #: gdk/gdk.c:123
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr ""
40
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 #: gdk/gdk.c:151
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: gdk/gdk.c:152
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "CLASS"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: gdk/gdk.c:154
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nome de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
55
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #: gdk/gdk.c:155
58 msgid "NAME"
59 msgstr "NOME"
60
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: gdk/gdk.c:157
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visualizador X pa usar"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: gdk/gdk.c:158
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "VISUALIZADOR"
70
71 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
72 #: gdk/gdk.c:160
73 msgid "X screen to use"
74 msgstr "Pantalla X pa usar"
75
76 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
77 #: gdk/gdk.c:161
78 msgid "SCREEN"
79 msgstr "PANTALLA"
80
81 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:164
83 msgid "Gdk debugging flags to set"
84 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes"
85
86 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
91 msgid "FLAGS"
92 msgstr "FLAGS"
93
94 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #: gdk/gdk.c:167
96 msgid "Gdk debugging flags to unset"
97 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3940
100 #, fuzzy
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "_Reemplazar"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3941
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr ""
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3942
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr ""
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3943
116 #, fuzzy
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Pause"
119 msgstr "Pausáu"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3944
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Scroll_Lock"
124 msgstr ""
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3945
127 #, fuzzy
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Sys_Req"
130 msgstr "Sistema de Ficheros"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3946
133 #, fuzzy
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Escape"
136 msgstr "Apaisáu"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3947
139 #, fuzzy
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Multi_key"
142 msgstr "Pulsación múltiple"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3948
145 #, fuzzy
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Home"
148 msgstr "_Entamu"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3949
151 #, fuzzy
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Left"
154 msgstr "_Esquierda:"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3950
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Up"
159 msgstr ""
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3951
162 #, fuzzy
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Right"
165 msgstr "_Drecha"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3952
168 #, fuzzy
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Down"
171 msgstr "Ruta inferior"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3953
174 #, fuzzy
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Page_Up"
177 msgstr "Configuración de pá_xina"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3954
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Page_Down"
182 msgstr ""
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3955
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "End"
187 msgstr ""
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3956
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Begin"
192 msgstr ""
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3957
195 #, fuzzy
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Print"
198 msgstr "Im_prentar"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "Insert"
203 msgstr ""
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "Num_Lock"
208 msgstr ""
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3960
211 #, fuzzy
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Space"
214 msgstr "_Reemplazar"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3961
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Tab"
219 msgstr ""
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3962
222 #, fuzzy
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Enter"
225 msgstr "Imprentadora"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3963
228 #, fuzzy
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Home"
231 msgstr "_Entamu"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3964
234 #, fuzzy
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Left"
237 msgstr "_Esquierda:"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3965
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Up"
242 msgstr ""
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3966
245 #, fuzzy
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Right"
248 msgstr "_Drecha"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3967
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Down"
253 msgstr ""
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3968
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Page_Up"
258 msgstr ""
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3969
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Prior"
263 msgstr ""
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3970
266 #, fuzzy
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Page_Down"
269 msgstr "TN_Pax_Abaxo"
270
271 #: gdk/keyname-table.h:3971
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Next"
274 msgstr ""
275
276 #: gdk/keyname-table.h:3972
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_End"
279 msgstr ""
280
281 #: gdk/keyname-table.h:3973
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "KP_Begin"
284 msgstr ""
285
286 #: gdk/keyname-table.h:3974
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "KP_Insert"
289 msgstr ""
290
291 #: gdk/keyname-table.h:3975
292 #, fuzzy
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "KP_Delete"
295 msgstr "_Esaniciar"
296
297 #: gdk/keyname-table.h:3976
298 #, fuzzy
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "Delete"
301 msgstr "_Esaniciar"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
305 #, c-format
306 msgid "Failed to open file '%s': %s"
307 msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s"
308
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
310 #, c-format
311 msgid "Image file '%s' contains no data"
312 msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
319 msgstr ""
320 "Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la "
321 "imaxe tea frayáu"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
327 "animation file"
328 msgstr ""
329 "Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru "
330 "d'animación tea frayáu"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
333 #, c-format
334 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
335 msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
341 "from a different GTK version?"
342 msgstr ""
343 "El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayaíza; ¿pue que "
344 "seya d'una versión GTK distinta?"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
347 #, c-format
348 msgid "Image type '%s' is not supported"
349 msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
352 #, c-format
353 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
354 msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
357 msgid "Unrecognized image file format"
358 msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
361 #, c-format
362 msgid "Failed to load image '%s': %s"
363 msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
366 #, c-format
367 msgid "Error writing to image file: %s"
368 msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
371 #, c-format
372 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
373 msgstr "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu de imaxe: %s"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
376 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
377 msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada"
378
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
380 msgid "Failed to open temporary file"
381 msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal"
382
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
384 msgid "Failed to read from temporary file"
385 msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal"
386
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
388 #, c-format
389 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
390 msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s"
391
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
396 "s"
397 msgstr ""
398 "Falló al zarrar '%s' mentantu s'escribía la imaxe, pue que nun se guardaren "
399 "tolos datos: %s"
400
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
402 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
403 msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer"
404
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
406 msgid "Error writing to image stream"
407 msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe"
408
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
413 "but didn't give a reason for the failure"
414 msgstr ""
415 "Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una "
416 "operación, pero nun dio un motivu del fallu"
417
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
419 #, c-format
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'"
422
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu"
426
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
428 msgid "Image format unknown"
429 msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu"
430
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
432 msgid "Image pixel data corrupt"
433 msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos"
434
435 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
436 #, c-format
437 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
438 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
439 msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
440 msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
443 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
444 msgstr "Iconu frayáu n'animación non esperáu"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
447 msgid "Unsupported animation type"
448 msgstr "Tipu d'animación non soportáu"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
452 msgid "Invalid header in animation"
453 msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
457 msgid "Not enough memory to load animation"
458 msgstr "Nun ahi memoria suficiente pa cargar l'animación"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
461 msgid "Malformed chunk in animation"
462 msgstr "Trozu mal formáu n'animación"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
465 msgid "The ANI image format"
466 msgstr "El formatu d'imaxe ANI"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
470 msgid "BMP image has bogus header data"
471 msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
474 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
475 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
478 msgid "BMP image has unsupported header size"
479 msgstr "La imaxe BMP tien una tamañu d'encabezamientu non soportáu"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
482 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
483 msgstr "Nun pueden comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
486 msgid "Premature end-of-file encountered"
487 msgstr "Atopose un fin-de-ficheru prematuru"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
490 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
491 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
494 msgid "Couldn't write to BMP file"
495 msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
498 msgid "The BMP image format"
499 msgstr "El formatu d'imaxe BMP"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
502 #, c-format
503 msgid "Failure reading GIF: %s"
504 msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
507 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
511 #, c-format
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
517 msgstr "Sobrecarga de pila"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe."
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "Atopose un códigu erroneu"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
549 #, c-format
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
554 msgid ""
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
556 "colormap."
557 msgstr ""
558 "La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro d'ella "
559 "nun tien mapa de colores llocal."
560
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
564
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "El formatu d'imaxe GIF"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
571 msgid "Invalid header in icon"
572 msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
576 msgid "Not enough memory to load icon"
577 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
580 msgid "Icon has zero width"
581 msgstr "L'iconu tien un anchor de cero"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
584 msgid "Icon has zero height"
585 msgstr "L'iconu tien un altor de cero"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
592 msgid "Unsupported icon type"
593 msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
596 msgid "Not enough memory to load ICO file"
597 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
600 msgid "Image too large to be saved as ICO"
601 msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
608 #, c-format
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "El formatu d'imaxe ICO"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
617 #, c-format
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
626 msgid "The ICNS image format"
627 msgstr "El formatu d'imaxe ICNS"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
630 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
631 msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
642 msgid "Image type currently not supported"
643 msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
646 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
647 msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
650 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
651 msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
654 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
655 msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
658 msgid "The JPEG 2000 image format"
659 msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
662 #, c-format
663 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
664 msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
667 msgid ""
668 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
669 "memory"
670 msgstr ""
671 "Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa "
672 "lliberar memoria"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
675 #, c-format
676 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
677 msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
681 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
682 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
685 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
686 msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero."
687
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
692 "parsed."
693 msgstr ""
694 "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%s' nun pue "
695 "procesase."
696
697 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
701 msgstr ""
702 "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye un "
703 "valor válidu."
704
705 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
706 msgid "The JPEG image format"
707 msgstr "El formatu d'imaxe JPEG"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
710 msgid "Couldn't allocate memory for header"
711 msgstr "Nun pudo atopase memoria pal titular"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
714 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
715 msgstr "Nun pudo atopase memoria pal buffer contextual"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
718 msgid "Image has invalid width and/or height"
719 msgstr "La imaxe tien un anchor y/o altor non válidu"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
722 msgid "Image has unsupported bpp"
723 msgstr "La imaxe tien un bpp non soportáu"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
726 #, c-format
727 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
728 msgstr "La imaxe tien un númberu de planos %d-bit nun soportaos"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
731 msgid "Couldn't create new pixbuf"
732 msgstr "Nun pudo crear un nuevu pixbuf"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
735 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
736 msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de llinia"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
739 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
740 msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de paleta"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
743 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
744 msgstr "Nun garró toles llinies de la imaxe PCX"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
747 msgid "No palette found at end of PCX data"
748 msgstr "Nun s'atopó la paleta al final de los datos PCX"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
751 msgid "The PCX image format"
752 msgstr "El formatu d'imaxe PCX"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
755 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
756 msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
759 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
760 msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
763 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
764 msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8."
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
767 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
768 msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
771 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
772 msgstr ""
773 "El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser 3 ó "
774 "4."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
777 #, c-format
778 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
779 msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
782 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
783 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
789 "applications to reduce memory usage"
790 msgstr ""
791 "Nun hai memoria suficiente pa guardar la imaxe %ld por %ld; intente zarrar "
792 "otros programes p'amenorgar l'usu de la memoria"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
795 msgid "Fatal error reading PNG image file"
796 msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
799 #, c-format
800 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
801 msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
804 msgid ""
805 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
806 msgstr ""
807 "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como "
808 "máximu 79 carauteres."
809
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
811 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
812 msgstr "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII."
813
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
818 "be parsed."
819 msgstr ""
820 "El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor '%s' "
821 "nun pue procesase."
822
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
827 "allowed."
828 msgstr ""
829 "El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' "
830 "nun ta permitíu."
831
832 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
833 #, c-format
834 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
835 msgstr ""
836 "El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación ISO-"
837 "8851-1."
838
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
840 msgid "The PNG image format"
841 msgstr "El formatu d'imaxe PNG"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
844 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
845 msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
848 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
849 msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
852 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
853 msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
856 msgid "PNM file has an image width of 0"
857 msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
860 msgid "PNM file has an image height of 0"
861 msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
864 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
865 msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
868 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
869 msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
872 msgid "Raw PNM image type is invalid"
873 msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda nun válida"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
876 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
877 msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
880 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
881 msgstr ""
882 "Los formatos PNM crudos necesiten exautamente un espaciu en blancu enantes "
883 "de los datos de la muestra"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
886 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
887 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
890 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
891 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
894 msgid "Unexpected end of PNM image data"
895 msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
898 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
899 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
902 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
903 msgstr "La familia de formatos d'imaxe PNM/PBM/PGM/PPM"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
906 msgid "RAS image has bogus header data"
907 msgstr "La imaxe RAS tien datos d'encabezamientu erróneos"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
910 msgid "RAS image has unknown type"
911 msgstr "La imaxe RAS tien un tipu desconocíu"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
914 msgid "unsupported RAS image variation"
915 msgstr "variación d'imaxe RAS nun soportada"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
918 msgid "Not enough memory to load RAS image"
919 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe RAS"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
922 msgid "The Sun raster image format"
923 msgstr "El formatu d'imaxe Sun raster"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
926 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
927 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
930 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
931 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
934 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
935 msgstr "Nun pudo realocar datos IOBuffer"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
938 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
939 msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
942 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
943 msgstr "Nun pudo acomodar nuevos pixbuf"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
946 msgid "Cannot allocate colormap structure"
947 msgstr "Nun pudo acomodar la estructura de mapa de colores"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
950 msgid "Cannot allocate colormap entries"
951 msgstr "Nun pudo acomodar les entrades de mapa de colores"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
954 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
955 msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
958 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
959 msgstr "Nun pudo acomodar memoria pal encabezamientu TGA"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
962 msgid "TGA image has invalid dimensions"
963 msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
967 msgid "TGA image type not supported"
968 msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
971 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
972 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
975 msgid "Excess data in file"
976 msgstr "Excesu de datos nel ficheru"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
979 msgid "The Targa image format"
980 msgstr "El formatu d'imaxe Targa"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
983 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
984 msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
987 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
988 msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
991 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
992 msgstr "L'anchu o l'altor de la imaxe TIFF ye cero"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
995 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
996 msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
999 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1000 msgstr "Nun hai memoria sufuciente p'abrir el ficheru TIFF"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1003 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1004 msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1007 msgid "Failed to open TIFF image"
1008 msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1011 msgid "TIFFClose operation failed"
1012 msgstr "Falló la operación TIFFClose"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1015 msgid "Failed to load TIFF image"
1016 msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1019 msgid "Failed to save TIFF image"
1020 msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1023 msgid "Failed to write TIFF data"
1024 msgstr "Fallu al escribir datos TIFF"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1027 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1028 msgstr "Nun se pudo escribir nel archivu TIFF"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1031 msgid "The TIFF image format"
1032 msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1035 msgid "Image has zero width"
1036 msgstr "La imaxe tien un anchor de cero"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1039 msgid "Image has zero height"
1040 msgstr "La imaxe tien un altor de cero"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1043 msgid "Not enough memory to load image"
1044 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1047 msgid "Couldn't save the rest"
1048 msgstr "Nun pudo atroxase'l restu"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1051 msgid "The WBMP image format"
1052 msgstr "El formatu d'imaxe WBMP"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1055 msgid "Invalid XBM file"
1056 msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1059 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1060 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1063 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1064 msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1067 msgid "The XBM image format"
1068 msgstr "El formatu d'imaxe XBM"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1071 msgid "No XPM header found"
1072 msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1075 msgid "Invalid XPM header"
1076 msgstr "Encabezamientu XPM non válidu"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1079 msgid "XPM file has image width <= 0"
1080 msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1083 msgid "XPM file has image height <= 0"
1084 msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1087 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1088 msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1091 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1092 msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1095 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1096 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1099 msgid "Cannot read XPM colormap"
1100 msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1103 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1104 msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1107 msgid "The XPM image format"
1108 msgstr "El formatu d'imaxe XPM"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1111 msgid "The EMF image format"
1112 msgstr "El formatu d'imaxe EMF"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1115 #, c-format
1116 msgid "Could not allocate memory: %s"
1117 msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1121 #, c-format
1122 msgid "Could not create stream: %s"
1123 msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1126 #, c-format
1127 msgid "Could not seek stream: %s"
1128 msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1131 #, c-format
1132 msgid "Could not read from stream: %s"
1133 msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1136 msgid "Couldn't load bitmap"
1137 msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1140 msgid "Couldn't load metafile"
1141 msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1144 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1145 msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1148 msgid "Couldn't save"
1149 msgstr "Nun se pudo guardar"
1150
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1152 msgid "The WMF image format"
1153 msgstr "El formatu d'imaxe WMF"
1154
1155 #. Description of --sync in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1157 msgid "Don't batch GDI requests"
1158 msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI"
1159
1160 #. Description of --no-wintab in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1162 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1163 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet"
1164
1165 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1167 msgid "Same as --no-wintab"
1168 msgstr "Como en --no-wintab"
1169
1170 #. Description of --use-wintab in --help output
1171 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1172 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1173 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]"
1174
1175 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1176 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1177 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1178 msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits"
1179
1180 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1182 msgid "COLORS"
1183 msgstr "COLORS"
1184
1185 #. Description of --sync in --help output
1186 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1187 msgid "Make X calls synchronous"
1188 msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
1189
1190 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1191 #, c-format
1192 msgid "Starting %s"
1193 msgstr "Entamando %s"
1194
1195 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1196 #, c-format
1197 msgid "Opening %s"
1198 msgstr "Abriendo %s"
1199
1200 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1201 #, c-format
1202 msgid "Opening %d Item"
1203 msgid_plural "Opening %d Items"
1204 msgstr[0] "Abriendo %d elementu"
1205 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1206
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1208 msgid "License"
1209 msgstr "Llicencia"
1210
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1212 msgid "The license of the program"
1213 msgstr "La llicencia del programa"
1214
1215 #. Add the credits button
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1217 msgid "C_redits"
1218 msgstr "C_réitos"
1219
1220 #. Add the license button
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1222 msgid "_License"
1223 msgstr "_Llicencia"
1224
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1226 #, c-format
1227 msgid "About %s"
1228 msgstr "Tocante a %s"
1229
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1231 msgid "Credits"
1232 msgstr "Créitos"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1235 msgid "Written by"
1236 msgstr "Escritu por"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1239 msgid "Documented by"
1240 msgstr "Documentáu por"
1241
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1243 msgid "Translated by"
1244 msgstr "Tornáu por"
1245
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1247 msgid "Artwork by"
1248 msgstr "Diseñu gráficu por"
1249
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * this.
1254 #.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1256 msgctxt "keyboard label"
1257 msgid "Shift"
1258 msgstr ""
1259
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #. * this.
1264 #.
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1266 msgctxt "keyboard label"
1267 msgid "Ctrl"
1268 msgstr ""
1269
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #. * this.
1274 #.
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1276 msgctxt "keyboard label"
1277 msgid "Alt"
1278 msgstr ""
1279
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #. * this.
1284 #.
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1286 #, fuzzy
1287 msgctxt "keyboard label"
1288 msgid "Super"
1289 msgstr "Papel"
1290
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #. * this.
1295 #.
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1297 #, fuzzy
1298 msgctxt "keyboard label"
1299 msgid "Hyper"
1300 msgstr "Papel"
1301
1302 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1303 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1304 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1305 #. * this.
1306 #.
1307 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1308 msgctxt "keyboard label"
1309 msgid "Meta"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1313 #, fuzzy
1314 msgctxt "keyboard label"
1315 msgid "Space"
1316 msgstr "_Reemplazar"
1317
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1319 msgctxt "keyboard label"
1320 msgid "Backslash"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1324 #, c-format
1325 msgid "Invalid type function: `%s'"
1326 msgstr "Tipu de función non válidu: `%s'"
1327
1328 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1329 #, c-format
1330 msgid "Invalid root element: '%s'"
1331 msgstr "Nome d'elementu raíz non válidu: «%s»"
1332
1333 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1334 #, c-format
1335 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1336 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1337
1338 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1339 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1340 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1341 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1342 #. *
1343 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1344 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1345 #. * the year will appear on the right.
1346 #.
1347 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1348 msgid "calendar:MY"
1349 msgstr "calendar:MY"
1350
1351 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1352 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1353 #. * to be the first day of the week, and so on.
1354 #.
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1356 msgid "calendar:week_start:0"
1357 msgstr "calendar:week_start:1"
1358
1359 #. Translators:  This is a text measurement template.
1360 #. * Translate it to the widest year text
1361 #. *
1362 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1363 #.
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1365 msgctxt "year measurement template"
1366 msgid "2000"
1367 msgstr ""
1368
1369 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1370 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1371 #. *
1372 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1373 #. * translate to "%d" otherwise.
1374 #. *
1375 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1376 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1377 #. * too.
1378 #.
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1380 #, c-format
1381 msgctxt "calendar:day:digits"
1382 msgid "%d"
1383 msgstr ""
1384
1385 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1386 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1387 #. *
1388 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1389 #. * translate to "%d" otherwise.
1390 #. *
1391 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1392 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1393 #. * too.
1394 #.
1395 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1396 #, c-format
1397 msgctxt "calendar:week:digits"
1398 msgid "%d"
1399 msgstr ""
1400
1401 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1402 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1403 #. * Use only ASCII in the translation.
1404 #. *
1405 #. * Also look for the msgid "2000".
1406 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1407 #. * msgid.
1408 #. *
1409 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1410 #.
1411 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1412 msgctxt "calendar year format"
1413 msgid "%Y"
1414 msgstr ""
1415
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * a disabled accelerator key combination.
1418 #.
1419 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1420 #, fuzzy
1421 msgctxt "Accelerator"
1422 msgid "Disabled"
1423 msgstr "Deshabilitáu"
1424
1425 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1426 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1427 #. * acelerator.
1428 #.
1429 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1430 msgid "New accelerator..."
1431 msgstr "Nuevu acelerador..."
1432
1433 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1434 #, c-format
1435 msgctxt "progress bar label"
1436 msgid "%d %%"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1440 msgid "Pick a Color"
1441 msgstr "Escueya un Color"
1442
1443 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1444 msgid "Received invalid color data\n"
1445 msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n"
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1448 msgid ""
1449 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1450 "lightness of that color using the inner triangle."
1451 msgstr ""
1452 "Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o "
1453 "rellumu del color usando'l triángulu del centru."
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1456 msgid ""
1457 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1458 "that color."
1459 msgstr ""
1460 "Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la "
1461 "pantalla pa escoyer esi color."
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1464 msgid "_Hue:"
1465 msgstr "_Matiz:"
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1468 msgid "Position on the color wheel."
1469 msgstr "Posición na rueda de colores."
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1472 msgid "_Saturation:"
1473 msgstr "_Saturación:"
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1476 msgid "\"Deepness\" of the color."
1477 msgstr "\"Profundidá\" del color."
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1480 msgid "_Value:"
1481 msgstr "_Valor:"
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1484 msgid "Brightness of the color."
1485 msgstr "Brillu del color."
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1488 msgid "_Red:"
1489 msgstr "_Bermeyu:"
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1492 msgid "Amount of red light in the color."
1493 msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color."
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1496 msgid "_Green:"
1497 msgstr "_Verde:"
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1500 msgid "Amount of green light in the color."
1501 msgstr "Cantidá de lluz verde nel color."
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1504 msgid "_Blue:"
1505 msgstr "_Azul:"
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1508 msgid "Amount of blue light in the color."
1509 msgstr "Cantidá de lluz azul nel color."
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1512 msgid "Op_acity:"
1513 msgstr "_Opacidá:"
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1516 msgid "Transparency of the color."
1517 msgstr "Tresparencia del color."
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1520 msgid "Color _name:"
1521 msgstr "_Nome del color:"
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1524 msgid ""
1525 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1526 "such as 'orange' in this entry."
1527 msgstr ""
1528 "Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color "
1529 "como 'naranxa' nesta entrada."
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1532 msgid "_Palette:"
1533 msgstr "_Paleta:"
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1536 msgid "Color Wheel"
1537 msgstr "Rueda de Color"
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1540 msgid ""
1541 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1542 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1543 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1544 msgstr ""
1545 "El color esbilláu anteriormente, pa comparar col color que ta escoyendo "
1546 "agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti "
1547 "color como autual arrastrándolu al otru color."
1548
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1550 msgid ""
1551 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1552 "it for use in the future."
1553 msgstr ""
1554 "El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y "
1555 "usalu nel futuru."
1556
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1558 msgid "_Save color here"
1559 msgstr "_Guardar color equí"
1560
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1562 msgid ""
1563 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1564 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1565 msgstr ""
1566 "Calque nesta estrada de paleta pa facelu'l color autual. Pa camudar esta "
1567 "entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya "
1568 "\"Guardar color equí.\""
1569
1570 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1571 msgid "Color Selection"
1572 msgstr "Esbilla de Color"
1573
1574 #: gtk/gtkentry.c:8229 gtk/gtktextview.c:7778
1575 msgid "Input _Methods"
1576 msgstr "_Métodos d'Entrada"
1577
1578 #: gtk/gtkentry.c:8243 gtk/gtktextview.c:7792
1579 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1580 msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode"
1581
1582 #: gtk/gtkentry.c:9601
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Caps Lock is on"
1585 msgstr "Copiar _Llocalización"
1586
1587 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1588 msgid "Select A File"
1589 msgstr "Escueya un Ficheru"
1590
1591 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1592 msgid "Desktop"
1593 msgstr "Escritoriu"
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1596 msgid "(None)"
1597 msgstr "(Ren)"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1600 msgid "Other..."
1601 msgstr "Otru ..."
1602
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1604 msgid "Could not retrieve information about the file"
1605 msgstr "Nun pudo garrar información al rodiu del ficheru"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1608 msgid "Could not add a bookmark"
1609 msgstr "Nun pudo amestar un marcador"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1612 msgid "Could not remove bookmark"
1613 msgstr "Nun pudo esborrar un marcador"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1616 msgid "The folder could not be created"
1617 msgstr "Nun pudo criase la carpeta"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1620 msgid ""
1621 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1622 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1623 msgstr ""
1624 "Nun pudo criase la carpeta porque yá hai un ficheru col mesmu nome. "
1625 "Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del "
1626 "ficheru."
1627
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1629 msgid "Invalid file name"
1630 msgstr "Nome de ficheru non válidu"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1633 msgid "The folder contents could not be displayed"
1634 msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta"
1635
1636 #. Translators: the first string is a path and the second string
1637 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1638 #. * to translate.
1639 #.
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1641 #, c-format
1642 msgid "%1$s on %2$s"
1643 msgstr "%1$s en %2$s"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1646 msgid "Search"
1647 msgstr "Guetar"
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1650 msgid "Recently Used"
1651 msgstr "Usaos recientemente"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1654 msgid "Select which types of files are shown"
1655 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1658 #, c-format
1659 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1660 msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores"
1661
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1663 #, c-format
1664 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1665 msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1668 #, c-format
1669 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1670 msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1673 #, c-format
1674 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1675 msgstr "Quitar el marcador '%s'"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1678 msgid "Remove"
1679 msgstr "Desaniciar"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1682 msgid "Rename..."
1683 msgstr "Renomar..."
1684
1685 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1687 msgid "Places"
1688 msgstr "Llugares"
1689
1690 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1692 msgid "_Places"
1693 msgstr "_Llugares"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1696 msgid "_Add"
1697 msgstr "_Amestar"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1700 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1701 msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1704 msgid "_Remove"
1705 msgstr "_Esaniciar"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1708 msgid "Remove the selected bookmark"
1709 msgstr "Quitar el marcador esbilláu"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1712 msgid "Could not select file"
1713 msgstr "Nun pudo escoyer ficheru"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1716 msgid "_Add to Bookmarks"
1717 msgstr "_Amestar a Marcadores"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1720 msgid "Show _Hidden Files"
1721 msgstr "Amosar Fic_heros Escondíos"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1724 msgid "Show _Size Column"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1728 msgid "Files"
1729 msgstr "Ficheros"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1732 msgid "Name"
1733 msgstr "Nome"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1736 msgid "Size"
1737 msgstr "Tamañu"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1740 msgid "Modified"
1741 msgstr "Modificáu"
1742
1743 #. Label
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1745 msgid "_Name:"
1746 msgstr "_Nome:"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1749 msgid "_Browse for other folders"
1750 msgstr "_Restolar n'otres carpetes"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1753 msgid "Type a file name"
1754 msgstr "Escribi un nome d'archivu"
1755
1756 #. Create Folder
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1758 msgid "Create Fo_lder"
1759 msgstr "Criar Ca_rpeta"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1762 msgid "_Location:"
1763 msgstr "_Señes:"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1766 msgid "Save in _folder:"
1767 msgstr "Guardar na _carpeta:"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1770 msgid "Create in _folder:"
1771 msgstr "Criar na _carpeta:"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1774 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1775 msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1778 #, c-format
1779 msgid "Shortcut %s already exists"
1780 msgstr "L'atayu %s yá esiste"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1783 #, c-format
1784 msgid "Shortcut %s does not exist"
1785 msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1788 #, c-format
1789 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1790 msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier reemplazalu?"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1796 msgstr ""
1797 "El ficheru yá esiste en \"%s\" . El reemplazamientu sobrescribirá el so "
1798 "conteníu."
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1801 msgid "_Replace"
1802 msgstr "_Reemplazar"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1805 msgid "Could not start the search process"
1806 msgstr "Nun pue entamase'l procesu de busca"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1809 msgid ""
1810 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1811 "Please make sure it is running."
1812 msgstr ""
1813 "El programa nun pudo criar una conexón col demoniu d'indexación. Por favor, "
1814 "tea xuru de que ta executándose"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1817 msgid "Could not send the search request"
1818 msgstr "Nun pudo unvíase la busca solicitada"
1819
1820 #. Label
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1822 msgid "_Search:"
1823 msgstr "_Guetar:"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1826 #, c-format
1827 msgid "Could not mount %s"
1828 msgstr "Nun pudo montase %s"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1831 msgid "Type name of new folder"
1832 msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1836 msgid "Unknown"
1837 msgstr "Desconocíu"
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1840 msgid "%H:%M"
1841 msgstr "%H:%M"
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1844 msgid "Yesterday at %H:%M"
1845 msgstr "Ayeri a les %H:%M"
1846
1847 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1848 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1849 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1850 msgid "Invalid path"
1851 msgstr "Camín non válidu"
1852
1853 #. translators: this text is shown when there are no completions
1854 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1855 #.
1856 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1857 msgid "No match"
1858 msgstr "Nun hai coincidencies"
1859
1860 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1861 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1862 #.
1863 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1864 msgid "Sole completion"
1865 msgstr "Únicu acabamientu"
1866
1867 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1868 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1869 #. * a longer match
1870 #.
1871 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1872 msgid "Complete, but not unique"
1873 msgstr "Completu, pero nun ye l'únicu"
1874
1875 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1876 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1877 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1878 msgid "Completing..."
1879 msgstr "Completando..."
1880
1881 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1882 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1883 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1884 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1885 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1886 msgid "Only local files may be selected"
1887 msgstr ""
1888
1889 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1890 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1891 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1892 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1893 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1894 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1895 msgstr ""
1896
1897 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1898 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1899 #. * and then hits Tab
1900 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Path does not exist"
1903 msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
1904
1905 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1907 #, c-format
1908 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1909 msgstr "Error criando carpeta '%s': %s"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1912 msgid "Folders"
1913 msgstr "Carpetes"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1916 msgid "Fol_ders"
1917 msgstr "Carpe_tes"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1920 msgid "_Files"
1921 msgstr "_Ficheros"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1924 #, c-format
1925 msgid "Folder unreadable: %s"
1926 msgstr "Carpeta illexible: %s"
1927
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1932 "available to this program.\n"
1933 "Are you sure that you want to select it?"
1934 msgstr ""
1935 "El ficheru \"%s\" ta n'otru ordenador (nomáu %s) y pue que nun seya "
1936 "afayadizu a esti programa.\n"
1937 "¿De xuru que quier esbillalu?"
1938
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1940 msgid "_New Folder"
1941 msgstr "_Nueva Carpeta"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1944 msgid "De_lete File"
1945 msgstr "Es_borrar Ficheru"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1948 msgid "_Rename File"
1949 msgstr "_Renomar Ficheru"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1955 msgstr ""
1956 "El nome de carpeta \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de "
1957 "ficheros"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1960 msgid "New Folder"
1961 msgstr "Nueva Carpeta"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1964 msgid "_Folder name:"
1965 msgstr "Nome de _carpeta:"
1966
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1968 msgid "C_reate"
1969 msgstr "C_riar"
1970
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1972 #, c-format
1973 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1974 msgstr ""
1975 "El nome de ficheru \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de "
1976 "ficheros"
1977
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1979 #, c-format
1980 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1981 msgstr "Error al esaniciar l'archivu «%s»: %s"
1982
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1984 #, c-format
1985 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1986 msgstr "¿De xuru que quier esborrar el ficheru \"%s\"?"
1987
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1989 msgid "Delete File"
1990 msgstr "Esborrar Ficheru"
1991
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1993 #, c-format
1994 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1995 msgstr "Error renomando archivu a \"%s\": %s"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1998 #, c-format
1999 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2000 msgstr "Error renomando archivu \"%s\": %s"
2001
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2003 #, c-format
2004 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2005 msgstr "Error al renomar el ficheru \"%s\" comu \"%s\": %s"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2008 msgid "Rename File"
2009 msgstr "Renomar Ficheru"
2010
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2012 #, c-format
2013 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2014 msgstr "Renomar el ficheru \"%s\" a:"
2015
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2017 msgid "_Rename"
2018 msgstr "_Renomar"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2021 msgid "_Selection: "
2022 msgstr "_Seleición: "
2023
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2028 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2029 msgstr ""
2030 "El nome de ficheru \"%s\" nun pue convertise a UTF-8. (tente afitar la "
2031 "variable d'entornu G_FILENAME_ENCODING): %s"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2034 msgid "Invalid UTF-8"
2035 msgstr "UTF-8 inválidu"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2038 msgid "Name too long"
2039 msgstr "Nome enforma llargu"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2042 msgid "Couldn't convert filename"
2043 msgstr "Nun pudo convertise'l nome de ficheru"
2044
2045 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2046 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2047 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2048 #. * this particular string.
2049 #.
2050 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2051 msgid "File System"
2052 msgstr "Sistema de Ficheros"
2053
2054 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2055 msgid "Could not obtain root folder"
2056 msgstr "Nun se pudo obtener la carpeta raíz"
2057
2058 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2059 msgid "(Empty)"
2060 msgstr "(Ermu)"
2061
2062 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2063 msgid "Pick a Font"
2064 msgstr "Escueya Fonte"
2065
2066 #. Initialize fields
2067 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2068 msgid "Sans 12"
2069 msgstr "Sans 12"
2070
2071 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2072 msgid "Font"
2073 msgstr "Fonte"
2074
2075 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2076 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2077 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2078 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2079 msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX"
2080
2081 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2082 msgid "_Family:"
2083 msgstr "_Familia:"
2084
2085 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2086 msgid "_Style:"
2087 msgstr "E_stilu:"
2088
2089 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2090 msgid "Si_ze:"
2091 msgstr "Tama_ñu:"
2092
2093 #. create the text entry widget
2094 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2095 msgid "_Preview:"
2096 msgstr "Vista _prelliminar:"
2097
2098 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
2099 msgid "Font Selection"
2100 msgstr "Escoyeta de Fontes"
2101
2102 #: gtk/gtkgamma.c:408
2103 msgid "Gamma"
2104 msgstr "Gamma"
2105
2106 #: gtk/gtkgamma.c:418
2107 msgid "_Gamma value"
2108 msgstr "Valor _Gamma"
2109
2110 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2111 #. * load it.
2112 #.
2113 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2114 #, c-format
2115 msgid "Error loading icon: %s"
2116 msgstr "Error al cargar iconu: %s"
2117
2118 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2122 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2123 "You can get a copy from:\n"
2124 "\t%s"
2125 msgstr ""
2126 "Nun pudo atopase l'iconu '%s'. El tema '%s'\n"
2127 "tampoco nun s'atopó, quiciabes necesite instalalu.\n"
2128 "Pue garrar una copia de:\n"
2129 "\t%s"
2130
2131 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2132 #, c-format
2133 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2134 msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema"
2135
2136 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2137 msgid "Failed to load icon"
2138 msgstr "Fallu cargando iconu"
2139
2140 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2141 msgid "Simple"
2142 msgstr "Cenciellu"
2143
2144 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
2145 #, fuzzy
2146 msgctxt "input method menu"
2147 msgid "System"
2148 msgstr "Sistema de Ficheros"
2149
2150 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
2151 #, c-format
2152 msgctxt "input method menu"
2153 msgid "System (%s)"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2157 msgid "Input"
2158 msgstr "Entrada"
2159
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2161 msgid "No extended input devices"
2162 msgstr "Nun hai dispositivos d'entrada estendía"
2163
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2165 msgid "_Device:"
2166 msgstr "_Dispositivu:"
2167
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2169 msgid "Disabled"
2170 msgstr "Deshabilitáu"
2171
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2173 msgid "Screen"
2174 msgstr "Pantalla"
2175
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2177 msgid "Window"
2178 msgstr "Ventana"
2179
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2181 msgid "_Mode:"
2182 msgstr "_Mou:"
2183
2184 #. The axis listbox
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2186 msgid "Axes"
2187 msgstr "Exes"
2188
2189 #. Keys listbox
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2191 msgid "Keys"
2192 msgstr "Tecles"
2193
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2195 msgid "_X:"
2196 msgstr "_X:"
2197
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2199 msgid "_Y:"
2200 msgstr "_Y:"
2201
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2203 msgid "_Pressure:"
2204 msgstr "_Presión:"
2205
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2207 msgid "X _tilt:"
2208 msgstr "X _tilt:"
2209
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2211 msgid "Y t_ilt:"
2212 msgstr "Y t_ilt:"
2213
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2215 msgid "_Wheel:"
2216 msgstr "_Rueda:"
2217
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2219 msgid "none"
2220 msgstr "ren"
2221
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2223 msgid "(disabled)"
2224 msgstr "(deshabilitáu)"
2225
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2227 msgid "(unknown)"
2228 msgstr "(desconocíu)"
2229
2230 #. and clear button
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2232 msgid "Cl_ear"
2233 msgstr "L_limpiar"
2234
2235 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2236 msgid "Copy URL"
2237 msgstr "Copiar URL"
2238
2239 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2240 msgid "Invalid URI"
2241 msgstr "URI non válida"
2242
2243 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2244 #: gtk/gtkmain.c:450
2245 msgid "Load additional GTK+ modules"
2246 msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales"
2247
2248 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2249 #: gtk/gtkmain.c:451
2250 msgid "MODULES"
2251 msgstr "MODULOS"
2252
2253 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2254 #: gtk/gtkmain.c:453
2255 msgid "Make all warnings fatal"
2256 msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales"
2257
2258 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2259 #: gtk/gtkmain.c:456
2260 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2261 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar"
2262
2263 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2264 #: gtk/gtkmain.c:459
2265 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2266 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"
2267
2268 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2269 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2270 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2271 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2272 #.
2273 #: gtk/gtkmain.c:707
2274 msgid "default:LTR"
2275 msgstr "default:LTR"
2276
2277 #: gtk/gtkmain.c:773
2278 #, c-format
2279 msgid "Cannot open display: %s"
2280 msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s"
2281
2282 #: gtk/gtkmain.c:810
2283 msgid "GTK+ Options"
2284 msgstr "Opciones GTK+"
2285
2286 #: gtk/gtkmain.c:810
2287 msgid "Show GTK+ Options"
2288 msgstr "Amosar Opciones GTK+"
2289
2290 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2291 msgid "Co_nnect"
2292 msgstr "Co_neutar"
2293
2294 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2295 msgid "Connect _anonymously"
2296 msgstr "Coneutar _anónimamente"
2297
2298 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2299 msgid "Connect as u_ser:"
2300 msgstr "Coneutar como u_suariu:"
2301
2302 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2303 msgid "_Username:"
2304 msgstr "_Usuariu:"
2305
2306 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2307 msgid "_Domain:"
2308 msgstr "_Dominiu:"
2309
2310 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2311 msgid "_Password:"
2312 msgstr "_Contraseña:"
2313
2314 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2315 msgid "Forget password _immediately"
2316 msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
2317
2318 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2319 msgid "Remember password until you _logout"
2320 msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
2321
2322 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2323 msgid "Remember _forever"
2324 msgstr "Remembrar pa _siempre"
2325
2326 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2327 #, c-format
2328 msgid "Page %u"
2329 msgstr "Páxina %u"
2330
2331 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2332 msgid "Not a valid page setup file"
2333 msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina"
2334
2335 #. Translate to the default units to use for presenting
2336 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2337 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2338 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2339 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2340 #.
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2342 msgid "default:mm"
2343 msgstr "default:mm"
2344
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2346 msgid ""
2347 "<b>Any Printer</b>\n"
2348 "For portable documents"
2349 msgstr ""
2350 "<b>Cualisquier imprentadora</b>\n"
2351 "Pa documentos portables"
2352
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2354 msgid "mm"
2355 msgstr "mm"
2356
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2358 msgid "inch"
2359 msgstr "Pulgada"
2360
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Margins:\n"
2365 " Left: %s %s\n"
2366 " Right: %s %s\n"
2367 " Top: %s %s\n"
2368 " Bottom: %s %s"
2369 msgstr ""
2370 "Márxenes:\n"
2371 " Manzorga: %s %s\n"
2372 " Mandrecha: %s %s\n"
2373 " Arriba: %s %s\n"
2374 " Abaxo: %s %s"
2375
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2377 msgid "Manage Custom Sizes..."
2378 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..."
2379
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2381 msgid "_Format for:"
2382 msgstr "_Formatu pa:"
2383
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2385 msgid "_Paper size:"
2386 msgstr "Tamañu del _papel:"
2387
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2389 msgid "_Orientation:"
2390 msgstr "_Orientación:"
2391
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2393 msgid "Page Setup"
2394 msgstr "Configuración de páxina"
2395
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2397 msgid "Margins from Printer..."
2398 msgstr "Márxenes pa la Impresora..."
2399
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2401 #, c-format
2402 msgid "Custom Size %d"
2403 msgstr "Tamañu Personalizau %d"
2404
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2406 msgid "Manage Custom Sizes"
2407 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos"
2408
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2410 msgid "_Width:"
2411 msgstr "A_nchor:"
2412
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2414 msgid "_Height:"
2415 msgstr "A_ltor:"
2416
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2418 msgid "Paper Size"
2419 msgstr "Tamañu Papel"
2420
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2422 msgid "_Top:"
2423 msgstr "_Superior:"
2424
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2426 msgid "_Bottom:"
2427 msgstr "In_ferior:"
2428
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2430 msgid "_Left:"
2431 msgstr "_Esquierda:"
2432
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2434 msgid "_Right:"
2435 msgstr "_Drecha"
2436
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2438 msgid "Paper Margins"
2439 msgstr "Márxenes Papel"
2440
2441 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2442 msgid "Up Path"
2443 msgstr "Ruta superior"
2444
2445 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2446 msgid "Down Path"
2447 msgstr "Ruta inferior"
2448
2449 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2450 msgid "File System Root"
2451 msgstr "Sistema Archivos Root"
2452
2453 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2454 msgid "Not available"
2455 msgstr "Non algamable"
2456
2457 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2458 msgid "_Save in folder:"
2459 msgstr "Guardar na _carpeta:"
2460
2461 #. translators: this string is the default job title for print
2462 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2463 #. * by the job number.
2464 #.
2465 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2466 #, c-format
2467 msgid "%s job #%d"
2468 msgstr "%s trabayu #%d"
2469
2470 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2471 msgctxt "print operation status"
2472 msgid "Initial state"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2476 #, fuzzy
2477 msgctxt "print operation status"
2478 msgid "Preparing to print"
2479 msgstr "Preparando %d"
2480
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2482 msgctxt "print operation status"
2483 msgid "Generating data"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2487 msgctxt "print operation status"
2488 msgid "Sending data"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2492 #, fuzzy
2493 msgctxt "print operation status"
2494 msgid "Waiting"
2495 msgstr "Avisu"
2496
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2498 msgctxt "print operation status"
2499 msgid "Blocking on issue"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2503 #, fuzzy
2504 msgctxt "print operation status"
2505 msgid "Printing"
2506 msgstr "Imprentando %d"
2507
2508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2509 #, fuzzy
2510 msgctxt "print operation status"
2511 msgid "Finished"
2512 msgstr "Finando"
2513
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2515 #, fuzzy
2516 msgctxt "print operation status"
2517 msgid "Finished with error"
2518 msgstr "Fináu con error"
2519
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2521 #, c-format
2522 msgid "Preparing %d"
2523 msgstr "Preparando %d"
2524
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2526 #, c-format
2527 msgid "Preparing"
2528 msgstr "Preparando"
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2531 #, c-format
2532 msgid "Printing %d"
2533 msgstr "Imprentando %d"
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2536 #, c-format
2537 msgid "Error creating print preview"
2538 msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2541 #, c-format
2542 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2543 msgstr ""
2544 "El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal."
2545
2546 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2547 #, c-format
2548 msgid "Error launching preview"
2549 msgstr "Error abriendo previsualización"
2550
2551 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2552 #, c-format
2553 msgid "Error printing"
2554 msgstr "Error imprentando"
2555
2556 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2557 msgid "Application"
2558 msgstr "Aplicación"
2559
2560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2561 msgid "Printer offline"
2562 msgstr "La impresora nun ta en llinia"
2563
2564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2565 msgid "Out of paper"
2566 msgstr "Ensin papel"
2567
2568 #. Translators: this is a printer status.
2569 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2571 msgid "Paused"
2572 msgstr "Pausáu"
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2575 msgid "Need user intervention"
2576 msgstr "Necesaria intervención d'usuariu"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2579 msgid "Custom size"
2580 msgstr "Tamañu personalizáu"
2581
2582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2583 msgid "No printer found"
2584 msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala"
2585
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2587 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2588 msgstr "Argumentu non válidu pa CreateDC"
2589
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2591 msgid "Error from StartDoc"
2592 msgstr "Error dende StartDoc"
2593
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2596 msgid "Not enough free memory"
2597 msgstr "Nun hai memoria llibre suficiente"
2598
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2600 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2601 msgstr "Argumentu non válidu pa PrintDlgEx"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2604 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2605 msgstr "Punteru inválidu a PrintDlgEx"
2606
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2608 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2609 msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx"
2610
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2612 msgid "Unspecified error"
2613 msgstr "Error non especificáu"
2614
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2616 msgid "Printer"
2617 msgstr "Imprentadora"
2618
2619 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2621 msgid "Location"
2622 msgstr "Allugamientu"
2623
2624 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2626 msgid "Status"
2627 msgstr "Estáu"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2630 msgid "Range"
2631 msgstr "Rangu"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2634 msgid "_All Pages"
2635 msgstr "_Toles páxines"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2638 msgid "C_urrent Page"
2639 msgstr "Páxina act_ual"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2642 msgid "Pag_es:"
2643 msgstr "Pá_xines:"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2646 msgid ""
2647 "Specify one or more page ranges,\n"
2648 " e.g. 1-3,7,11"
2649 msgstr ""
2650 "Especifica una o más rangos de páxina,\n"
2651 " ex. 1-3,7,11"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2654 msgid "Copies"
2655 msgstr "Copies"
2656
2657 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2659 msgid "Copie_s:"
2660 msgstr "Copie_s:"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2663 msgid "C_ollate"
2664 msgstr "_Intercalar"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2667 msgid "_Reverse"
2668 msgstr "_Revertir"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2671 msgid "General"
2672 msgstr "Xeneral"
2673
2674 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2675 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2676 #.
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2678 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
2679 msgid "Page Ordering"
2680 msgstr "Orde de les páxines"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2683 msgid "Left to right"
2684 msgstr "Esquierda a drecha"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2687 msgid "Right to left"
2688 msgstr "Drecha a esquierda"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2691 msgid "Layout"
2692 msgstr "Disposición"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2695 msgid "T_wo-sided:"
2696 msgstr "Peles _dos caras:"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2699 msgid "Pages per _side:"
2700 msgstr "Páxines per _cara:"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2703 msgid "Page or_dering:"
2704 msgstr "Or_de de les páxines:"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2707 msgid "_Only print:"
2708 msgstr "_Namái imprentar"
2709
2710 #. In enum order
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2712 msgid "All sheets"
2713 msgstr "Toles fueyes"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2716 msgid "Even sheets"
2717 msgstr "Fueyes pares"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2720 msgid "Odd sheets"
2721 msgstr "Fueyes impares"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2724 msgid "Sc_ale:"
2725 msgstr "_Escala:"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2728 msgid "Paper"
2729 msgstr "Papel"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2732 msgid "Paper _type:"
2733 msgstr "_Tipu de papel:"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2736 msgid "Paper _source:"
2737 msgstr "_Fonte papel:"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2740 msgid "Output t_ray:"
2741 msgstr "_Bandexa de salida:"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2744 msgid "Job Details"
2745 msgstr "Detáis Trabayu"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2748 msgid "Pri_ority:"
2749 msgstr "Pri_oridá:"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2752 msgid "_Billing info:"
2753 msgstr "Info de _facturación:"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2756 msgid "Print Document"
2757 msgstr "Imprentando Documentu"
2758
2759 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2760 #. * in the print dialog
2761 #.
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2763 msgid "_Now"
2764 msgstr "_Agora"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2767 msgid "A_t:"
2768 msgstr "E_n:"
2769
2770 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2771 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2772 #.
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2774 msgid ""
2775 "Specify the time of print,\n"
2776 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2780 msgid "On _hold"
2781 msgstr "N' _espera"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2784 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2788 msgid "Add Cover Page"
2789 msgstr "Amestar Páxina Portada"
2790
2791 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2792 #. * dialog that controls the front cover page.
2793 #.
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2795 msgid "Be_fore:"
2796 msgstr "_Enantes"
2797
2798 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2799 #. * dialog that controls the back cover page.
2800 #.
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2802 msgid "_After:"
2803 msgstr "_Dempués"
2804
2805 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2806 #. * job-specific options in the print dialog
2807 #.
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2809 msgid "Job"
2810 msgstr "Trabayu"
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2813 msgid "Advanced"
2814 msgstr "Avanzáu"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2817 msgid "Image Quality"
2818 msgstr "Calidá Imaxe"
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2821 msgid "Color"
2822 msgstr "Color"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2825 msgid "Finishing"
2826 msgstr "Finando"
2827
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2829 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2830 msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu"
2831
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2833 msgid "Print"
2834 msgstr "Im_prentar"
2835
2836 #: gtk/gtkrc.c:2868
2837 #, c-format
2838 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2839 msgstr "Incapaz d'atopar ficheru incluyíu: \"%s\""
2840
2841 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2842 #, c-format
2843 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2844 msgstr "Incapaz d'atopar el ficheru d'imaxe pixmap_path: \"%s\""
2845
2846 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2847 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2848 #, c-format
2849 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2850 msgstr "Esta función nun ta implementada pa los widgets de la clas «%s»"
2851
2852 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2853 msgid "Select which type of documents are shown"
2854 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
2855
2856 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2857 #, c-format
2858 msgid "No item for URI '%s' found"
2859 msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'"
2860
2861 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2862 msgid "Untitled filter"
2863 msgstr "Fieltru ensín títulu"
2864
2865 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2866 msgid "Could not remove item"
2867 msgstr "Nun se pudo esaniciar el elementu"
2868
2869 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2870 msgid "Could not clear list"
2871 msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista"
2872
2873 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2874 msgid "Copy _Location"
2875 msgstr "Copiar _Llocalización"
2876
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2878 msgid "_Remove From List"
2879 msgstr "_Quitar de la Llista"
2880
2881 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2882 msgid "_Clear List"
2883 msgstr "_Llimpiar llista"
2884
2885 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2886 msgid "Show _Private Resources"
2887 msgstr "Amosar Recursos _Privaos"
2888
2889 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2890 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2891 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2892 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2893 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2894 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2895 #. * right place when idly populating the menu in case the
2896 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2897 #. * recent chooser menu widget.
2898 #.
2899 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2900 msgid "No items found"
2901 msgstr "Nun s'alcontró nengún elementu"
2902
2903 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2904 #, c-format
2905 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2906 msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»"
2907
2908 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2909 #, c-format
2910 msgid "Open '%s'"
2911 msgstr "Abrir '%s'"
2912
2913 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2914 msgid "Unknown item"
2915 msgstr "Elementu desconocíu"
2916
2917 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2918 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2919 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2920 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2921 #.
2922 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2923 #, c-format
2924 msgctxt "recent menu label"
2925 msgid "_%d. %s"
2926 msgstr ""
2927
2928 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2929 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2930 #.
2931 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2932 #, c-format
2933 msgctxt "recent menu label"
2934 msgid "%d. %s"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2938 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2939 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2940 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2941 #, c-format
2942 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2943 msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\""
2944
2945 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2946 #: gtk/gtkstock.c:288
2947 #, fuzzy
2948 msgctxt "Stock label"
2949 msgid "Information"
2950 msgstr "Información"
2951
2952 #: gtk/gtkstock.c:289
2953 #, fuzzy
2954 msgctxt "Stock label"
2955 msgid "Warning"
2956 msgstr "Avisu"
2957
2958 #: gtk/gtkstock.c:290
2959 #, fuzzy
2960 msgctxt "Stock label"
2961 msgid "Error"
2962 msgstr "Fallu"
2963
2964 #: gtk/gtkstock.c:291
2965 #, fuzzy
2966 msgctxt "Stock label"
2967 msgid "Question"
2968 msgstr "Entruga"
2969
2970 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2971 #. * need the mnemonics to be rationalized
2972 #.
2973 #: gtk/gtkstock.c:296
2974 #, fuzzy
2975 msgctxt "Stock label"
2976 msgid "_About"
2977 msgstr "Tocante _a"
2978
2979 #: gtk/gtkstock.c:297
2980 #, fuzzy
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "_Add"
2983 msgstr "_Amestar"
2984
2985 #: gtk/gtkstock.c:298
2986 #, fuzzy
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "_Apply"
2989 msgstr "_Aplicar"
2990
2991 #: gtk/gtkstock.c:299
2992 #, fuzzy
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "_Bold"
2995 msgstr "_Negrina"
2996
2997 #: gtk/gtkstock.c:300
2998 #, fuzzy
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "_Cancel"
3001 msgstr "_Encaboxar"
3002
3003 #: gtk/gtkstock.c:301
3004 #, fuzzy
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "_CD-Rom"
3007 msgstr "_CD-Rom"
3008
3009 #: gtk/gtkstock.c:302
3010 #, fuzzy
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "_Clear"
3013 msgstr "L_limpiar"
3014
3015 #: gtk/gtkstock.c:303
3016 #, fuzzy
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_Close"
3019 msgstr "_Zarrar"
3020
3021 #: gtk/gtkstock.c:304
3022 #, fuzzy
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "C_onnect"
3025 msgstr "C_oneutase"
3026
3027 #: gtk/gtkstock.c:305
3028 #, fuzzy
3029 msgctxt "Stock label"
3030 msgid "_Convert"
3031 msgstr "_Convertir"
3032
3033 #: gtk/gtkstock.c:306
3034 #, fuzzy
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "_Copy"
3037 msgstr "_Copiar"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:307
3040 #, fuzzy
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "Cu_t"
3043 msgstr "Cor_tar"
3044
3045 #: gtk/gtkstock.c:308
3046 #, fuzzy
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Delete"
3049 msgstr "_Esaniciar"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:309
3052 #, fuzzy
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Discard"
3055 msgstr "_Descartar"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:310
3058 #, fuzzy
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "_Disconnect"
3061 msgstr "_Desconeutar"
3062
3063 #: gtk/gtkstock.c:311
3064 #, fuzzy
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Execute"
3067 msgstr "_Executar"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:312
3070 #, fuzzy
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "_Edit"
3073 msgstr "_Iguar"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:313
3076 #, fuzzy
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "_Find"
3079 msgstr "G_uetar"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:314
3082 #, fuzzy
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "Find and _Replace"
3085 msgstr "Guetar y _Reemplazar"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:315
3088 #, fuzzy
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_Floppy"
3091 msgstr "_Floppy"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:316
3094 #, fuzzy
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Fullscreen"
3097 msgstr "_Pantalla Completa"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:317
3100 #, fuzzy
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Leave Fullscreen"
3103 msgstr "_Dexar Pantalla Completa"
3104
3105 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3106 #: gtk/gtkstock.c:319
3107 #, fuzzy
3108 msgctxt "Stock label, navigation"
3109 msgid "_Bottom"
3110 msgstr "In_ferior:"
3111
3112 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3113 #: gtk/gtkstock.c:321
3114 #, fuzzy
3115 msgctxt "Stock label, navigation"
3116 msgid "_First"
3117 msgstr "_Ficheros"
3118
3119 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3120 #: gtk/gtkstock.c:323
3121 #, fuzzy
3122 msgctxt "Stock label, navigation"
3123 msgid "_Last"
3124 msgstr "_Pegar"
3125
3126 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3127 #: gtk/gtkstock.c:325
3128 #, fuzzy
3129 msgctxt "Stock label, navigation"
3130 msgid "_Top"
3131 msgstr "_Superior:"
3132
3133 #. This is a navigation label as in "go back"
3134 #: gtk/gtkstock.c:327
3135 msgctxt "Stock label, navigation"
3136 msgid "_Back"
3137 msgstr ""
3138
3139 #. This is a navigation label as in "go down"
3140 #: gtk/gtkstock.c:329
3141 #, fuzzy
3142 msgctxt "Stock label, navigation"
3143 msgid "_Down"
3144 msgstr "_Agora"
3145
3146 #. This is a navigation label as in "go forward"
3147 #: gtk/gtkstock.c:331
3148 #, fuzzy
3149 msgctxt "Stock label, navigation"
3150 msgid "_Forward"
3151 msgstr "_Adelantar"
3152
3153 #. This is a navigation label as in "go up"
3154 #: gtk/gtkstock.c:333
3155 msgctxt "Stock label, navigation"
3156 msgid "_Up"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:334
3160 #, fuzzy
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "_Harddisk"
3163 msgstr "_Discu duru"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:335
3166 #, fuzzy
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "_Help"
3169 msgstr "_Aida"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:336
3172 #, fuzzy
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "_Home"
3175 msgstr "_Entamu"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:337
3178 #, fuzzy
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "Increase Indent"
3181 msgstr "Aumentar sangría"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:338
3184 #, fuzzy
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "Decrease Indent"
3187 msgstr "Amenorgar sangría"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:339
3190 #, fuzzy
3191 msgctxt "Stock label"
3192 msgid "_Index"
3193 msgstr "_Índiz"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:340
3196 #, fuzzy
3197 msgctxt "Stock label"
3198 msgid "_Information"
3199 msgstr "_Información"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:341
3202 #, fuzzy
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "_Italic"
3205 msgstr "Curs_iva"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:342
3208 #, fuzzy
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_Jump to"
3211 msgstr "_Saltar a"
3212
3213 #. This is about text justification, "centered text"
3214 #: gtk/gtkstock.c:344
3215 #, fuzzy
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "_Center"
3218 msgstr "_Convertir"
3219
3220 #. This is about text justification
3221 #: gtk/gtkstock.c:346
3222 #, fuzzy
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_Fill"
3225 msgstr "_Ficheros"
3226
3227 #. This is about text justification, "left-justified text"
3228 #: gtk/gtkstock.c:348
3229 #, fuzzy
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "_Left"
3232 msgstr "_Esquierda:"
3233
3234 #. This is about text justification, "right-justified text"
3235 #: gtk/gtkstock.c:350
3236 #, fuzzy
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "_Right"
3239 msgstr "_Drecha"
3240
3241 #. Media label, as in "fast forward"
3242 #: gtk/gtkstock.c:353
3243 #, fuzzy
3244 msgctxt "Stock label, media"
3245 msgid "_Forward"
3246 msgstr "_Adelantar"
3247
3248 #. Media label, as in "next song"
3249 #: gtk/gtkstock.c:355
3250 #, fuzzy
3251 msgctxt "Stock label, media"
3252 msgid "_Next"
3253 msgstr "_Nuevu"
3254
3255 #. Media label, as in "pause music"
3256 #: gtk/gtkstock.c:357
3257 #, fuzzy
3258 msgctxt "Stock label, media"
3259 msgid "P_ause"
3260 msgstr "Pausáu"
3261
3262 #. Media label, as in "play music"
3263 #: gtk/gtkstock.c:359
3264 #, fuzzy
3265 msgctxt "Stock label, media"
3266 msgid "_Play"
3267 msgstr "_Llugares"
3268
3269 #. Media label, as in  "previous song"
3270 #: gtk/gtkstock.c:361
3271 #, fuzzy
3272 msgctxt "Stock label, media"
3273 msgid "Pre_vious"
3274 msgstr "Pre_viu"
3275
3276 #. Media label
3277 #: gtk/gtkstock.c:363
3278 #, fuzzy
3279 msgctxt "Stock label, media"
3280 msgid "_Record"
3281 msgstr "_Grabar"
3282
3283 #. Media label
3284 #: gtk/gtkstock.c:365
3285 #, fuzzy
3286 msgctxt "Stock label, media"
3287 msgid "R_ewind"
3288 msgstr "_Rebobinar"
3289
3290 #. Media label
3291 #: gtk/gtkstock.c:367
3292 #, fuzzy
3293 msgctxt "Stock label, media"
3294 msgid "_Stop"
3295 msgstr "_Parar"
3296
3297 #: gtk/gtkstock.c:368
3298 #, fuzzy
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "_Network"
3301 msgstr "_Rede"
3302
3303 #: gtk/gtkstock.c:369
3304 #, fuzzy
3305 msgctxt "Stock label"
3306 msgid "_New"
3307 msgstr "_Nuevu"
3308
3309 #: gtk/gtkstock.c:370
3310 #, fuzzy
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "_No"
3313 msgstr "_Non"
3314
3315 #: gtk/gtkstock.c:371
3316 #, fuzzy
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_OK"
3319 msgstr "_Aceutar"
3320
3321 #: gtk/gtkstock.c:372
3322 #, fuzzy
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "_Open"
3325 msgstr "_Abrir"
3326
3327 #. Page orientation
3328 #: gtk/gtkstock.c:374
3329 #, fuzzy
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "Landscape"
3332 msgstr "Apaisáu"
3333
3334 #. Page orientation
3335 #: gtk/gtkstock.c:376
3336 #, fuzzy
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "Portrait"
3339 msgstr "Retratu"
3340
3341 #. Page orientation
3342 #: gtk/gtkstock.c:378
3343 #, fuzzy
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "Reverse landscape"
3346 msgstr "Apaisáu invertíu"
3347
3348 #. Page orientation
3349 #: gtk/gtkstock.c:380
3350 #, fuzzy
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "Reverse portrait"
3353 msgstr "Invertir el retratu"
3354
3355 #: gtk/gtkstock.c:381
3356 #, fuzzy
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "Page Set_up"
3359 msgstr "Configuración de pá_xina"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:382
3362 #, fuzzy
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "_Paste"
3365 msgstr "_Pegar"
3366
3367 #: gtk/gtkstock.c:383
3368 #, fuzzy
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "_Preferences"
3371 msgstr "_Preferencies"
3372
3373 #: gtk/gtkstock.c:384
3374 #, fuzzy
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "_Print"
3377 msgstr "_Imprentar"
3378
3379 #: gtk/gtkstock.c:385
3380 #, fuzzy
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "Print Pre_view"
3383 msgstr "Ente_ver Imprentación"
3384
3385 #: gtk/gtkstock.c:386
3386 #, fuzzy
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "_Properties"
3389 msgstr "_Propiedaes"
3390
3391 #: gtk/gtkstock.c:387
3392 #, fuzzy
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "_Quit"
3395 msgstr "_Colar"
3396
3397 #: gtk/gtkstock.c:388
3398 #, fuzzy
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_Redo"
3401 msgstr "_Refacer"
3402
3403 #: gtk/gtkstock.c:389
3404 #, fuzzy
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_Refresh"
3407 msgstr "_Autualizar"
3408
3409 #: gtk/gtkstock.c:390
3410 #, fuzzy
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "_Remove"
3413 msgstr "_Esaniciar"
3414
3415 #: gtk/gtkstock.c:391
3416 #, fuzzy
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "_Revert"
3419 msgstr "_Revertir"
3420
3421 #: gtk/gtkstock.c:392
3422 #, fuzzy
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "_Save"
3425 msgstr "_Guardar"
3426
3427 #: gtk/gtkstock.c:393
3428 #, fuzzy
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "Save _As"
3431 msgstr "Guard_ar como"
3432
3433 #: gtk/gtkstock.c:394
3434 #, fuzzy
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "Select _All"
3437 msgstr "Seleicion_ar too"
3438
3439 #: gtk/gtkstock.c:395
3440 #, fuzzy
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "_Color"
3443 msgstr "_Color"
3444
3445 #: gtk/gtkstock.c:396
3446 #, fuzzy
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "_Font"
3449 msgstr "_Fonte"
3450
3451 #. Sorting direction
3452 #: gtk/gtkstock.c:398
3453 #, fuzzy
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "_Ascending"
3456 msgstr "_Ascendente"
3457
3458 #. Sorting direction
3459 #: gtk/gtkstock.c:400
3460 #, fuzzy
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "_Descending"
3463 msgstr "_Descendente"
3464
3465 #: gtk/gtkstock.c:401
3466 #, fuzzy
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "_Spell Check"
3469 msgstr "Igua_dor d'ortografía"
3470
3471 #: gtk/gtkstock.c:402
3472 #, fuzzy
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "_Stop"
3475 msgstr "_Parar"
3476
3477 #. Font variant
3478 #: gtk/gtkstock.c:404
3479 #, fuzzy
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "_Strikethrough"
3482 msgstr "_Tachar"
3483
3484 #: gtk/gtkstock.c:405
3485 #, fuzzy
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "_Undelete"
3488 msgstr "_Desesborrar"
3489
3490 #. Font variant
3491 #: gtk/gtkstock.c:407
3492 #, fuzzy
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "_Underline"
3495 msgstr "_Sorrayar"
3496
3497 #: gtk/gtkstock.c:408
3498 #, fuzzy
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "_Undo"
3501 msgstr "_Desfacer"
3502
3503 #: gtk/gtkstock.c:409
3504 #, fuzzy
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "_Yes"
3507 msgstr "_Sí"
3508
3509 #. Zoom
3510 #: gtk/gtkstock.c:411
3511 #, fuzzy
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_Normal Size"
3514 msgstr "Tamañu _Normal"
3515
3516 #. Zoom
3517 #: gtk/gtkstock.c:413
3518 #, fuzzy
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "Best _Fit"
3521 msgstr "Meyor _Encaxe"
3522
3523 #: gtk/gtkstock.c:414
3524 #, fuzzy
3525 msgctxt "Stock label"
3526 msgid "Zoom _In"
3527 msgstr "_Aumentar"
3528
3529 #: gtk/gtkstock.c:415
3530 #, fuzzy
3531 msgctxt "Stock label"
3532 msgid "Zoom _Out"
3533 msgstr "A_menorgar"
3534
3535 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3536 #, c-format
3537 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3538 msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s"
3539
3540 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3541 #, c-format
3542 msgid "No deserialize function found for format %s"
3543 msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s"
3544
3545 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3546 #, c-format
3547 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3548 msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>"
3549
3550 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3551 #, c-format
3552 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3553 msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>"
3554
3555 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3556 #, c-format
3557 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3558 msgstr "L'elementu <%s> tien el id non válidu \"%s\""
3559
3560 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3561 #, c-format
3562 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3563 msgstr ""
3564 "L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\""
3565
3566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3567 #, c-format
3568 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3569 msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>"
3570
3571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3572 #, c-format
3573 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3574 msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu"
3575
3576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3577 #, c-format
3578 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3579 msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida"
3580
3581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3582 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3583 msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun se puen criar."
3584
3585 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3586 #, c-format
3587 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3588 msgstr ""
3589 "La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun se puen criar."
3590
3591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3593 #, c-format
3594 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3595 msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
3596
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3598 #, c-format
3599 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3600 msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu"
3601
3602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3603 #, c-format
3604 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3605 msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu"
3606
3607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3611 msgstr ""
3612 "\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\""
3613
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3615 #, c-format
3616 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3617 msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\""
3618
3619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3620 #, c-format
3621 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3622 msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía"
3623
3624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3625 #, c-format
3626 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3627 msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida"
3628
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3630 #, c-format
3631 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3632 msgstr ""
3633 "L'elementu más externu nel testu tien de ser <text_view_markup> non <%s>"
3634
3635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3636 #, c-format
3637 msgid "A <%s> element has already been specified"
3638 msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau"
3639
3640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3641 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3642 msgstr "Un elementu <text> nun pue tar enantes d'un elementu <tags>"
3643
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3645 msgid "Serialized data is malformed"
3646 msgstr "Los datos serializados tán mal formaos"
3647
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3649 msgid ""
3650 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3651 msgstr ""
3652 "Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye "
3653 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3654
3655 #: gtk/gtktextutil.c:61
3656 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3657 msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha"
3658
3659 #: gtk/gtktextutil.c:62
3660 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3661 msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda"
3662
3663 #: gtk/gtktextutil.c:63
3664 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3665 msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]"
3666
3667 #: gtk/gtktextutil.c:64
3668 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3669 msgstr "a e"
3670
3671 #: gtk/gtktextutil.c:65
3672 msgid "LRO Left-to-right _override"
3673 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3674
3675 #: gtk/gtktextutil.c:66
3676 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3677 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3678
3679 #: gtk/gtktextutil.c:67
3680 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3681 msgstr "Formateao direicional PDF _Pop"
3682
3683 #: gtk/gtktextutil.c:68
3684 msgid "ZWS _Zero width space"
3685 msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero"
3686
3687 #: gtk/gtktextutil.c:69
3688 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3689 msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner"
3690
3691 #: gtk/gtktextutil.c:70
3692 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3693 msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner"
3694
3695 #: gtk/gtkthemes.c:71
3696 #, c-format
3697 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3698 msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\","
3699
3700 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3701 msgid "--- No Tip ---"
3702 msgstr "--- No Tip ---"
3703
3704 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3705 #, c-format
3706 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3707 msgstr "Etiqueta d'entamu inesperada '%s' na llinia %d car %d"
3708
3709 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3710 #, c-format
3711 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3712 msgstr "Datu de caráuter inesperáu na llinia %d car %d"
3713
3714 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3715 msgid "Empty"
3716 msgstr "Ermu"
3717
3718 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3719 msgid "Volume"
3720 msgstr "Volume"
3721
3722 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3723 msgid "Turns volume down or up"
3724 msgstr "Xube o baxa'l volume"
3725
3726 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3727 msgid "Adjusts the volume"
3728 msgstr "Axuta'l volume"
3729
3730 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3731 msgid "Volume Down"
3732 msgstr "Baxar Volume"
3733
3734 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3735 msgid "Decreases the volume"
3736 msgstr "Amenorga'l volume"
3737
3738 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3739 msgid "Volume Up"
3740 msgstr "Xubir Volume"
3741
3742 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3743 msgid "Increases the volume"
3744 msgstr "Aumenta'l volume"
3745
3746 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3747 msgid "Muted"
3748 msgstr "Silenciáu"
3749
3750 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3751 msgid "Full Volume"
3752 msgstr "Volume al másimu"
3753
3754 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3755 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3756 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3757 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3758 #.
3759 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
3760 #, c-format
3761 msgctxt "volume percentage"
3762 msgid "%d %%"
3763 msgstr ""
3764
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3766 #, fuzzy
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "asme_f"
3769 msgstr "Nome"
3770
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "A0x2"
3774 msgstr ""
3775
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "A0"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "A0x3"
3784 msgstr ""
3785
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "A1"
3789 msgstr ""
3790
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "A10"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "A1x3"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "A1x4"
3804 msgstr ""
3805
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "A2"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "A2x3"
3814 msgstr ""
3815
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "A2x4"
3819 msgstr ""
3820
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "A2x5"
3824 msgstr ""
3825
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "A3"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "A3 Extra"
3834 msgstr ""
3835
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "A3x3"
3839 msgstr ""
3840
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "A3x4"
3844 msgstr ""
3845
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "A3x5"
3849 msgstr ""
3850
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "A3x6"
3854 msgstr ""
3855
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "A3x7"
3859 msgstr ""
3860
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "A4"
3864 msgstr ""
3865
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "A4 Extra"
3869 msgstr ""
3870
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "A4 Tab"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "A4x3"
3879 msgstr ""
3880
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "A4x4"
3884 msgstr ""
3885
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "A4x5"
3889 msgstr ""
3890
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "A4x6"
3894 msgstr ""
3895
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "A4x7"
3899 msgstr ""
3900
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "A4x8"
3904 msgstr ""
3905
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "A4x9"
3909 msgstr ""
3910
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "A5"
3914 msgstr ""
3915
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "A5 Extra"
3919 msgstr ""
3920
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "A6"
3924 msgstr ""
3925
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "A7"
3929 msgstr ""
3930
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "A8"
3934 msgstr ""
3935
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "A9"
3939 msgstr ""
3940
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "B0"
3944 msgstr ""
3945
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "B1"
3949 msgstr ""
3950
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "B10"
3954 msgstr ""
3955
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "B2"
3959 msgstr ""
3960
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "B3"
3964 msgstr ""
3965
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "B4"
3969 msgstr ""
3970
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "B5"
3974 msgstr ""
3975
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "B5 Extra"
3979 msgstr ""
3980
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "B6"
3984 msgstr ""
3985
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "B6/C4"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "B7"
3994 msgstr ""
3995
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "B8"
3999 msgstr ""
4000
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "B9"
4004 msgstr ""
4005
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "C0"
4009 msgstr ""
4010
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "C1"
4014 msgstr ""
4015
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "C10"
4019 msgstr ""
4020
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "C2"
4024 msgstr ""
4025
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "C3"
4029 msgstr ""
4030
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "C4"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "C5"
4039 msgstr ""
4040
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "C6"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "C6/C5"
4049 msgstr ""
4050
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "C7"
4054 msgstr ""
4055
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "C7/C6"
4059 msgstr ""
4060
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "C8"
4064 msgstr ""
4065
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "C9"
4069 msgstr ""
4070
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4072 #, fuzzy
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "DL Envelope"
4075 msgstr "Sobre DL"
4076
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "RA0"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "RA1"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "RA2"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "SRA0"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "SRA1"
4100 msgstr ""
4101
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "SRA2"
4105 msgstr ""
4106
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "JB0"
4110 msgstr ""
4111
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "JB1"
4115 msgstr ""
4116
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "JB10"
4120 msgstr ""
4121
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "JB2"
4125 msgstr ""
4126
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "JB3"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "JB4"
4135 msgstr ""
4136
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "JB5"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "JB6"
4145 msgstr ""
4146
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "JB7"
4150 msgstr ""
4151
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "JB8"
4155 msgstr ""
4156
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "JB9"
4160 msgstr ""
4161
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "jis exec"
4165 msgstr ""
4166
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4168 #, fuzzy
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "Choukei 2 Envelope"
4171 msgstr "Sobre Choukei 2"
4172
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4174 #, fuzzy
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "Choukei 3 Envelope"
4177 msgstr "Sobre Choukei 3"
4178
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4180 #, fuzzy
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "Choukei 4 Envelope"
4183 msgstr "Sobre Choukei 4"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4186 #, fuzzy
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "hagaki (postcard)"
4189 msgstr "Hagaki (postal)"
4190
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4192 #, fuzzy
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "kahu Envelope"
4195 msgstr "Sobre Kahu"
4196
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4198 #, fuzzy
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "kaku2 Envelope"
4201 msgstr "Sobre Kaku2"
4202
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4204 #, fuzzy
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "oufuku (reply postcard)"
4207 msgstr "Oufuku (postal de rempuesta)"
4208
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4210 #, fuzzy
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "you4 Envelope"
4213 msgstr "Sobre You4"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "10x11"
4218 msgstr ""
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "10x13"
4223 msgstr ""
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "10x14"
4228 msgstr ""
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "10x15"
4233 msgstr ""
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "11x12"
4238 msgstr ""
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "11x15"
4243 msgstr ""
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "12x19"
4248 msgstr ""
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "5x7"
4253 msgstr ""
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4256 #, fuzzy
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "6x9 Envelope"
4259 msgstr "Sobre 6x9"
4260
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4262 #, fuzzy
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "7x9 Envelope"
4265 msgstr "Sobre 7x9"
4266
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4268 #, fuzzy
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "9x11 Envelope"
4271 msgstr "Sobre 9x11"
4272
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4274 #, fuzzy
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "a2 Envelope"
4277 msgstr "Sobre A2"
4278
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "Arch A"
4282 msgstr ""
4283
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "Arch B"
4287 msgstr ""
4288
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "Arch C"
4292 msgstr ""
4293
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "Arch D"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "Arch E"
4302 msgstr ""
4303
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "b-plus"
4307 msgstr ""
4308
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "c"
4312 msgstr ""
4313
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4315 #, fuzzy
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "c5 Envelope"
4318 msgstr "Sobre c5"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "d"
4323 msgstr ""
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "e"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "edp"
4333 msgstr ""
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4336 #, fuzzy
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "European edp"
4339 msgstr "edp européu"
4340
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4342 #, fuzzy
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "Executive"
4345 msgstr "_Executar"
4346
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "f"
4350 msgstr ""
4351
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4353 #, fuzzy
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "FanFold European"
4356 msgstr "FanFold européu"
4357
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4359 #, fuzzy
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "FanFold US"
4362 msgstr "FanFold US"
4363
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4365 #, fuzzy
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "FanFold German Legal"
4368 msgstr "FanFold alemán Llegal"
4369
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4371 #, fuzzy
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "Government Legal"
4374 msgstr "Llegal oficial"
4375
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4377 #, fuzzy
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "Government Letter"
4380 msgstr "Carta oficial"
4381
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4383 #, fuzzy
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "Index 3x5"
4386 msgstr "_Índiz"
4387
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4389 #, fuzzy
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4392 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4393
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4395 #, fuzzy
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "Index 4x6 ext"
4398 msgstr "Index 4x6 ext"
4399
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4401 #, fuzzy
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "Index 5x8"
4404 msgstr "_Índiz"
4405
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "Invoice"
4409 msgstr ""
4410
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "Tabloid"
4414 msgstr ""
4415
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "US Legal"
4419 msgstr ""
4420
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4422 #, fuzzy
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "US Legal Extra"
4425 msgstr "US Legal Extra"
4426
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4428 #, fuzzy
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "US Letter"
4431 msgstr "US Letter"
4432
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4434 #, fuzzy
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "US Letter Extra"
4437 msgstr "US Letter Extra"
4438
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4440 #, fuzzy
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "US Letter Plus"
4443 msgstr "US Letter Plus"
4444
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4446 #, fuzzy
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Monarch Envelope"
4449 msgstr "Sobre Monarch"
4450
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4452 #, fuzzy
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "#10 Envelope"
4455 msgstr "Sobre nº10"
4456
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4458 #, fuzzy
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "#11 Envelope"
4461 msgstr "Sobre nº11"
4462
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4464 #, fuzzy
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "#12 Envelope"
4467 msgstr "Sobre nº12"
4468
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4470 #, fuzzy
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "#14 Envelope"
4473 msgstr "Sobre nº14"
4474
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4476 #, fuzzy
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "#9 Envelope"
4479 msgstr "Sobre nº9"
4480
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4482 #, fuzzy
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "Personal Envelope"
4485 msgstr "Sobre personal"
4486
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "Quarto"
4490 msgstr ""
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4493 #, fuzzy
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "Super A"
4496 msgstr "Papel"
4497
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4499 #, fuzzy
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "Super B"
4502 msgstr "Papel"
4503
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4505 #, fuzzy
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "Wide Format"
4508 msgstr "Formatu anchu"
4509
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4511 #, fuzzy
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "Dai-pa-kai"
4514 msgstr "Dai-pa-kai"
4515
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4517 #, fuzzy
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "Folio"
4520 msgstr "Color"
4521
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "Folio sp"
4525 msgstr ""
4526
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4528 #, fuzzy
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "Invite Envelope"
4531 msgstr "Sobre d'invitación"
4532
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4534 #, fuzzy
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "Italian Envelope"
4537 msgstr "Sobre italianu"
4538
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4540 #, fuzzy
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "juuro-ku-kai"
4543 msgstr "juuro-ku-kai"
4544
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "pa-kai"
4548 msgstr ""
4549
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4551 #, fuzzy
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "Postfix Envelope"
4554 msgstr "Sobre Postfix"
4555
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4557 #, fuzzy
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Small Photo"
4560 msgstr "Semeya pequeña"
4561
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4563 #, fuzzy
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "prc1 Envelope"
4566 msgstr "Sobre prc1"
4567
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4569 #, fuzzy
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "prc10 Envelope"
4572 msgstr "Sobre prc10"
4573
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "prc 16k"
4577 msgstr ""
4578
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4580 #, fuzzy
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "prc2 Envelope"
4583 msgstr "Sobre prc2"
4584
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4586 #, fuzzy
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "prc3 Envelope"
4589 msgstr "Sobre prc3"
4590
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "prc 32k"
4594 msgstr ""
4595
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4597 #, fuzzy
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc4 Envelope"
4600 msgstr "Sobre prc4"
4601
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4603 #, fuzzy
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "prc5 Envelope"
4606 msgstr "Sobre c5"
4607
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4609 #, fuzzy
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "prc6 Envelope"
4612 msgstr "Sobre prc6"
4613
4614 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4615 #, fuzzy
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "prc7 Envelope"
4618 msgstr "Sobre prc7"
4619
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4621 #, fuzzy
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "prc8 Envelope"
4624 msgstr "Sobre prc8"
4625
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "ROC 16k"
4629 msgstr ""
4630
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "ROC 8k"
4634 msgstr ""
4635
4636 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4637 #, c-format
4638 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4639 msgstr ""
4640 "alcontráronse diferentes idatas pal «%s» enllazáu simbólicamente y «%s»\n"
4641
4642 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4643 #, c-format
4644 msgid "Failed to write header\n"
4645 msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
4646
4647 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4648 #, c-format
4649 msgid "Failed to write hash table\n"
4650 msgstr "Nun se pudo escribir la tabla hash\n"
4651
4652 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4653 #, c-format
4654 msgid "Failed to write folder index\n"
4655 msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
4656
4657 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4658 #, c-format
4659 msgid "Failed to rewrite header\n"
4660 msgstr "Fallu reescribiendo cabecera\n"
4661
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4663 #, c-format
4664 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4665 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s: %s\n"
4666
4667 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4668 #, c-format
4669 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4670 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: '%s'\n"
4671
4672 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4673 #, c-format
4674 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4675 msgstr "La caché xenerada nun ye válida.\n"
4676
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4678 #, c-format
4679 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4680 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s, esaniciando %s entós.\n"
4681
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4683 #, c-format
4684 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4685 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n"
4686
4687 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4688 #, c-format
4689 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4690 msgstr "Nun se pudo renomar %s de nuevu a %s: %s.\n"
4691
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4693 #, c-format
4694 msgid "Cache file created successfully.\n"
4695 msgstr "Archivu de caché criáu con éxitu.\n"
4696
4697 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4698 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4699 msgstr "Sobroscribir un caché esistente, inclusu si ta autualizáu"
4700
4701 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4702 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4703 msgstr "Non comprebar la esistencia de index.theme"
4704
4705 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4706 msgid "Don't include image data in the cache"
4707 msgstr "Non incluyir los datos de la imaxe nel caché"
4708
4709 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4710 msgid "Output a C header file"
4711 msgstr "Sacar un archivu de cabecera C"
4712
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4714 msgid "Turn off verbose output"
4715 msgstr "Desactivar la salida prolixa"
4716
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4718 msgid "Validate existing icon cache"
4719 msgstr "Validar la caché d'iconos esistente"
4720
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4722 #, c-format
4723 msgid "File not found: %s\n"
4724 msgstr "Ficheru non atopáu: %s\n"
4725
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4727 #, c-format
4728 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4729 msgstr "Nun ye una caché d'iconos válida: %s\n"
4730
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4732 #, c-format
4733 msgid "No theme index file."
4734 msgstr "Ensin ficheru d'índiz de temes."
4735
4736 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4737 #, c-format
4738 msgid ""
4739 "No theme index file in '%s'.\n"
4740 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4741 msgstr ""
4742 "Nun hai ficheru d'índiz del tema en «%s».\n"
4743 "Si daveres quier criar un caché d'iconos equí, calque --ignore-theme-index.\n"
4744
4745 #. ID
4746 #: modules/input/imam-et.c:454
4747 msgid "Amharic (EZ+)"
4748 msgstr "Amháricu (EZ+)"
4749
4750 #. ID
4751 #: modules/input/imcedilla.c:92
4752 msgid "Cedilla"
4753 msgstr "Cedilla"
4754
4755 #. ID
4756 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4757 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4758 msgstr "Cirílicu (Treslliteráu)"
4759
4760 #. ID
4761 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4762 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4763 msgstr "Inuktitut (Treslliteráu)"
4764
4765 #. ID
4766 #: modules/input/imipa.c:145
4767 msgid "IPA"
4768 msgstr "IPA"
4769
4770 #. ID
4771 #: modules/input/immultipress.c:31
4772 msgid "Multipress"
4773 msgstr "Pulsación múltiple"
4774
4775 #. ID
4776 #: modules/input/imthai.c:35
4777 msgid "Thai-Lao"
4778 msgstr "Thai-Lao"
4779
4780 #. ID
4781 #: modules/input/imti-er.c:453
4782 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4783 msgstr "Tigrigna-Eritréu (EZ+)"
4784
4785 #. ID
4786 #: modules/input/imti-et.c:453
4787 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4788 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4789
4790 #. ID
4791 #: modules/input/imviqr.c:244
4792 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4793 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4794
4795 #. ID
4796 #: modules/input/imxim.c:28
4797 msgid "X Input Method"
4798 msgstr "Métodu d'Entrada X"
4799
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4801 #, c-format
4802 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4803 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu tóner."
4804
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4806 #, c-format
4807 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4808 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tóner."
4809
4810 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4812 #, c-format
4813 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4814 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu revelador."
4815
4816 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4818 #, c-format
4819 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4820 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda revelador."
4821
4822 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4824 #, c-format
4825 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4826 msgstr "La imprentadora '%s' tien poca tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
4827
4828 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4830 #, c-format
4831 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4832 msgstr ""
4833 "A la imprintadora '%s' nun-y queda tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
4834
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4836 #, c-format
4837 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4838 msgstr "La tapa de la imprentadora '%s' ta abierta."
4839
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4841 #, c-format
4842 msgid "The door is open on printer '%s'."
4843 msgstr "La puerta de la imprentadora '%s' ta abierta."
4844
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4846 #, c-format
4847 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4848 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu papel."
4849
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4851 #, c-format
4852 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4853 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel."
4854
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4856 #, c-format
4857 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4858 msgstr "La imprentadora '%s' nun ta en llinia actualmente."
4859
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4861 #, c-format
4862 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4863 msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada."
4864
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4866 #, c-format
4867 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4868 msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'."
4869
4870 #. Translators: this is a printer status.
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4872 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4873 msgstr "En pausa; refugando les xeres"
4874
4875 #. Translators: this is a printer status.
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4877 msgid "Rejecting Jobs"
4878 msgstr "Refugando les xeres"
4879
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4881 msgid "Two Sided"
4882 msgstr "Dos cares"
4883
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4885 msgid "Paper Type"
4886 msgstr "Tipu de papel"
4887
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4889 msgid "Paper Source"
4890 msgstr "Fonte de papel"
4891
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4893 msgid "Output Tray"
4894 msgstr "Bandexa de salida"
4895
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157
4897 msgid "One Sided"
4898 msgstr "Una cara"
4899
4900 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4904 msgid "Auto Select"
4905 msgstr "Autoseleicionar"
4906
4907 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638
4912 msgid "Printer Default"
4913 msgstr "Predetermináu de la imprentadora"
4914
4915 #. Translators: These strings name the possible values of the
4916 #. * job priority option in the print dialog
4917 #.
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4919 msgid "Urgent"
4920 msgstr "Urxente"
4921
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4923 msgid "High"
4924 msgstr "Altu"
4925
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4927 msgid "Medium"
4928 msgstr "Mediu"
4929
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4931 msgid "Low"
4932 msgstr "Baxu"
4933
4934 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4935 #. * multiple pages on a sheet when printing
4936 #.
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4938 msgid "Left to right, top to bottom"
4939 msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo"
4940
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4942 msgid "Left to right, bottom to top"
4943 msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba"
4944
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4946 msgid "Right to left, top to bottom"
4947 msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo"
4948
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4950 msgid "Right to left, bottom to top"
4951 msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba"
4952
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4954 msgid "Top to bottom, left to right"
4955 msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha"
4956
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4958 msgid "Top to bottom, right to left"
4959 msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda"
4960
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4962 msgid "Bottom to top, left to right"
4963 msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha"
4964
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4966 msgid "Bottom to top, right to left"
4967 msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda"
4968
4969 #. Cups specific, non-ppd related settings
4970 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4971 #. * in the print dialog
4972 #.
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
4974 msgid "Pages per Sheet"
4975 msgstr "Páxines per fueya"
4976
4977 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4978 #. * in the print dialog
4979 #.
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895
4981 msgid "Job Priority"
4982 msgstr "Prioridá de les xeres"
4983
4984 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4985 #. * in the print dialog
4986 #.
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906
4988 msgid "Billing Info"
4989 msgstr "Información de facturación"
4990
4991 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4992 #. * pages that the printing system may support.
4993 #.
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4995 msgid "None"
4996 msgstr "Nengún"
4997
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4999 msgid "Classified"
5000 msgstr "Clasificáu"
5001
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5003 msgid "Confidential"
5004 msgstr "Confidencial"
5005
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5007 msgid "Secret"
5008 msgstr "Secreto"
5009
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5011 msgid "Standard"
5012 msgstr "Estándar"
5013
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5015 msgid "Top Secret"
5016 msgstr "Altu secretu"
5017
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5019 msgid "Unclassified"
5020 msgstr "Desclasificáu"
5021
5022 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5023 #. * dialog that controls the front cover page.
5024 #.
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
5026 msgid "Before"
5027 msgstr "Enantes"
5028
5029 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5030 #. * dialog that controls the back cover page.
5031 #.
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
5033 msgid "After"
5034 msgstr "Depués"
5035
5036 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5037 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5038 #. * or 'on hold'
5039 #.
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990
5041 msgid "Print at"
5042 msgstr "Imprentar"
5043
5044 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5045 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5046 #.
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001
5048 msgid "Print at time"
5049 msgstr "Imprentar a una hora"
5050
5051 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5052 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5053 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5054 #.
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036
5056 #, c-format
5057 msgid "Custom %sx%s"
5058 msgstr "Personalizáu %sx%s"
5059
5060 #. default filename used for print-to-file
5061 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5062 #, c-format
5063 msgid "output.%s"
5064 msgstr "salida.%s"
5065
5066 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5067 msgid "Print to File"
5068 msgstr "Imprentar en ficheru"
5069
5070 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5071 msgid "PDF"
5072 msgstr "PDF"
5073
5074 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5075 msgid "Postscript"
5076 msgstr "Postscript"
5077
5078 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5079 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5080 msgid "Pages per _sheet:"
5081 msgstr "Páxines per _fueya:"
5082
5083 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5084 msgid "File"
5085 msgstr "Ficheru"
5086
5087 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5088 msgid "_Output format"
5089 msgstr "Formatu _salida"
5090
5091 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5092 msgid "Print to LPR"
5093 msgstr "Imprimir a LPR"
5094
5095 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5096 msgid "Pages Per Sheet"
5097 msgstr "Páxines per fueya"
5098
5099 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5100 msgid "Command Line"
5101 msgstr "Llinia de Comandu"
5102
5103 #. default filename used for print-to-test
5104 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5105 #, c-format
5106 msgid "test-output.%s"
5107 msgstr "prueba de salida.%s"
5108
5109 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5110 msgid "Print to Test Printer"
5111 msgstr "Imprentar na imprentadora de preba"
5112
5113 #: tests/testfilechooser.c:207
5114 #, c-format
5115 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5116 msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s"
5117
5118 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5119 #~ msgstr "Retrocesu"
5120
5121 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5122 #~ msgstr "Tab"
5123
5124 #~ msgid "keyboard label|Return"
5125 #~ msgstr "Return"
5126
5127 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5128 #~ msgstr "Pausa"
5129
5130 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5131 #~ msgstr "Block_Despl"
5132
5133 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5134 #~ msgstr "Sys_Req"
5135
5136 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5137 #~ msgstr "Esc"
5138
5139 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5140 #~ msgstr "Multi_key"
5141
5142 #~ msgid "keyboard label|Home"
5143 #~ msgstr "Aniciu"
5144
5145 #~ msgid "keyboard label|Left"
5146 #~ msgstr "Manzorga"
5147
5148 #~ msgid "keyboard label|Up"
5149 #~ msgstr "Arriba"
5150
5151 #~ msgid "keyboard label|Right"
5152 #~ msgstr "Drecha"
5153
5154 #~ msgid "keyboard label|Down"
5155 #~ msgstr "Abaxo"
5156
5157 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5158 #~ msgstr "Re_Pax"
5159
5160 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5161 #~ msgstr "Av_Pax"
5162
5163 #~ msgid "keyboard label|End"
5164 #~ msgstr "Fin"
5165
5166 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5167 #~ msgstr "Entamu"
5168
5169 #~ msgid "keyboard label|Print"
5170 #~ msgstr "Imprentar"
5171
5172 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5173 #~ msgstr "Enxertar"
5174
5175 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5176 #~ msgstr "Blq_Num"
5177
5178 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5179 #~ msgstr "TN_Espaciu"
5180
5181 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5182 #~ msgstr "TN_Tabulador"
5183
5184 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5185 #~ msgstr "TN_Intro"
5186
5187 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5188 #~ msgstr "TN_Aniciu"
5189
5190 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5191 #~ msgstr "TN_Manzorga"
5192
5193 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5194 #~ msgstr "TN_Arriba"
5195
5196 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5197 #~ msgstr "TN_Drecha"
5198
5199 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5200 #~ msgstr "TN_Abaxo"
5201
5202 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5203 #~ msgstr "TN_Pax_Arriba"
5204
5205 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5206 #~ msgstr "TN_Anterior"
5207
5208 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5209 #~ msgstr "TN_Siguiente"
5210
5211 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5212 #~ msgstr "TN_Fin"
5213
5214 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5215 #~ msgstr "TN_Entamu"
5216
5217 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5218 #~ msgstr "TN_Enxertar"
5219
5220 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5221 #~ msgstr "TN_Esaniciar"
5222
5223 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5224 #~ msgstr "Esaniciar"
5225
5226 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5227 #~ msgstr "Shift"
5228
5229 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5230 #~ msgstr "Ctrl"
5231
5232 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5233 #~ msgstr "Alt"
5234
5235 #~ msgid "keyboard label|Super"
5236 #~ msgstr "Super"
5237
5238 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5239 #~ msgstr "Hiper"
5240
5241 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5242 #~ msgstr "Meta"
5243
5244 #~ msgid "keyboard label|Space"
5245 #~ msgstr "Espaciu"
5246
5247 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5248 #~ msgstr "Contrabarra"
5249
5250 #~ msgid "year measurement template|2000"
5251 #~ msgstr "2000"
5252
5253 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5254 #~ msgstr "%d"
5255
5256 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5257 #~ msgstr "%d"
5258
5259 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5260 #~ msgstr "%Y"
5261
5262 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5263 #~ msgstr "Desactiváu"
5264
5265 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5266 #~ msgstr "%d %%"
5267
5268 #~ msgid "input method menu|System"
5269 #~ msgstr "Sistema"
5270
5271 #, fuzzy
5272 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5273 #~ msgstr "Sistema"
5274
5275 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5276 #~ msgstr "Estáu inicial"
5277
5278 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5279 #~ msgstr "Tresnando pa imprentar"
5280
5281 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5282 #~ msgstr "Xenerando datos"
5283
5284 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5285 #~ msgstr "Unviando datos"
5286
5287 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5288 #~ msgstr "Esperando"
5289
5290 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5291 #~ msgstr "Bloquiáu por incidencia"
5292
5293 #~ msgid "print operation status|Printing"
5294 #~ msgstr "Imprentando"
5295
5296 #~ msgid "print operation status|Finished"
5297 #~ msgstr "Fináu"
5298
5299 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5300 #~ msgstr "_%d. %s"
5301
5302 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5303 #~ msgstr "%d. %s"
5304
5305 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5306 #~ msgstr "A_baxo"
5307
5308 #~ msgid "Navigation|_First"
5309 #~ msgstr "_Primeru"
5310
5311 #~ msgid "Navigation|_Last"
5312 #~ msgstr "_Caberu"
5313
5314 #~ msgid "Navigation|_Top"
5315 #~ msgstr "_Arriba"
5316
5317 #~ msgid "Navigation|_Back"
5318 #~ msgstr "_Atrás"
5319
5320 #~ msgid "Navigation|_Down"
5321 #~ msgstr "_Abaxo"
5322
5323 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5324 #~ msgstr "_Adelante"
5325
5326 #~ msgid "Navigation|_Up"
5327 #~ msgstr "_Xubir"
5328
5329 #~ msgid "Justify|_Center"
5330 #~ msgstr "_Centru"
5331
5332 #~ msgid "Justify|_Fill"
5333 #~ msgstr "_Rellenar"
5334
5335 #~ msgid "Justify|_Left"
5336 #~ msgstr "_Esquierda"
5337
5338 #~ msgid "Justify|_Right"
5339 #~ msgstr "_Drecha"
5340
5341 #~ msgid "Media|_Next"
5342 #~ msgstr "_Siguiente"
5343
5344 #~ msgid "Media|P_ause"
5345 #~ msgstr "_Pausa"
5346
5347 #~ msgid "Media|_Play"
5348 #~ msgstr "_Reproducir"
5349
5350 #~ msgid "Media|_Stop"
5351 #~ msgstr "_Detener"
5352
5353 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5354 #~ msgstr "%d %%"
5355
5356 #~ msgid "paper size|asme_f"
5357 #~ msgstr "asme_f"
5358
5359 #~ msgid "paper size|A0x2"
5360 #~ msgstr "A0x2"
5361
5362 #~ msgid "paper size|A0"
5363 #~ msgstr "A0"
5364
5365 #~ msgid "paper size|A0x3"
5366 #~ msgstr "A0x3"
5367
5368 #~ msgid "paper size|A1"
5369 #~ msgstr "A1"
5370
5371 #~ msgid "paper size|A10"
5372 #~ msgstr "A10"
5373
5374 #~ msgid "paper size|A1x3"
5375 #~ msgstr "A1x3"
5376
5377 #~ msgid "paper size|A1x4"
5378 #~ msgstr "A1x4"
5379
5380 #~ msgid "paper size|A2"
5381 #~ msgstr "A2"
5382
5383 #~ msgid "paper size|A2x3"
5384 #~ msgstr "A2x3"
5385
5386 #~ msgid "paper size|A2x4"
5387 #~ msgstr "A2x4"
5388
5389 #~ msgid "paper size|A2x5"
5390 #~ msgstr "A2x5"
5391
5392 #~ msgid "paper size|A3"
5393 #~ msgstr "A3"
5394
5395 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5396 #~ msgstr "A3 Extra"
5397
5398 #~ msgid "paper size|A3x3"
5399 #~ msgstr "A3x3"
5400
5401 #~ msgid "paper size|A3x4"
5402 #~ msgstr "A3x4"
5403
5404 #~ msgid "paper size|A3x5"
5405 #~ msgstr "A3x5"
5406
5407 #~ msgid "paper size|A3x6"
5408 #~ msgstr "A3x6"
5409
5410 #~ msgid "paper size|A3x7"
5411 #~ msgstr "A3x7"
5412
5413 #~ msgid "paper size|A4"
5414 #~ msgstr "A4"
5415
5416 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5417 #~ msgstr "A4 Extra"
5418
5419 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5420 #~ msgstr "A4 Tab"
5421
5422 #~ msgid "paper size|A4x3"
5423 #~ msgstr "A4x3"
5424
5425 #~ msgid "paper size|A4x4"
5426 #~ msgstr "A4x4"
5427
5428 #~ msgid "paper size|A4x5"
5429 #~ msgstr "A4x5"
5430
5431 #~ msgid "paper size|A4x6"
5432 #~ msgstr "A4x6"
5433
5434 #~ msgid "paper size|A4x7"
5435 #~ msgstr "A4x7"
5436
5437 #~ msgid "paper size|A4x8"
5438 #~ msgstr "A4x8"
5439
5440 #~ msgid "paper size|A4x9"
5441 #~ msgstr "A4x9"
5442
5443 #~ msgid "paper size|A5"
5444 #~ msgstr "A5"
5445
5446 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5447 #~ msgstr "A5 Extra"
5448
5449 #~ msgid "paper size|A6"
5450 #~ msgstr "A6"
5451
5452 #~ msgid "paper size|A7"
5453 #~ msgstr "A7"
5454
5455 #~ msgid "paper size|A8"
5456 #~ msgstr "A8"
5457
5458 #~ msgid "paper size|A9"
5459 #~ msgstr "A9"
5460
5461 #~ msgid "paper size|B0"
5462 #~ msgstr "B0"
5463
5464 #~ msgid "paper size|B1"
5465 #~ msgstr "B1"
5466
5467 #~ msgid "paper size|B10"
5468 #~ msgstr "B10"
5469
5470 #~ msgid "paper size|B2"
5471 #~ msgstr "B2"
5472
5473 #~ msgid "paper size|B3"
5474 #~ msgstr "B3"
5475
5476 #~ msgid "paper size|B4"
5477 #~ msgstr "B4"
5478
5479 #~ msgid "paper size|B5"
5480 #~ msgstr "B5"
5481
5482 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5483 #~ msgstr "B5 Extra"
5484
5485 #~ msgid "paper size|B6"
5486 #~ msgstr "B6"
5487
5488 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5489 #~ msgstr "B6/C4"
5490
5491 #~ msgid "paper size|B7"
5492 #~ msgstr "B7"
5493
5494 #~ msgid "paper size|B8"
5495 #~ msgstr "B8"
5496
5497 #~ msgid "paper size|B9"
5498 #~ msgstr "B9"
5499
5500 #~ msgid "paper size|C0"
5501 #~ msgstr "C0"
5502
5503 #~ msgid "paper size|C1"
5504 #~ msgstr "C1"
5505
5506 #~ msgid "paper size|C10"
5507 #~ msgstr "C10"
5508
5509 #~ msgid "paper size|C2"
5510 #~ msgstr "C2"
5511
5512 #~ msgid "paper size|C3"
5513 #~ msgstr "C3"
5514
5515 #~ msgid "paper size|C4"
5516 #~ msgstr "C4"
5517
5518 #~ msgid "paper size|C5"
5519 #~ msgstr "C5"
5520
5521 #~ msgid "paper size|C6"
5522 #~ msgstr "C6"
5523
5524 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5525 #~ msgstr "C6/C5"
5526
5527 #~ msgid "paper size|C7"
5528 #~ msgstr "C7"
5529
5530 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5531 #~ msgstr "C7/C6"
5532
5533 #~ msgid "paper size|C8"
5534 #~ msgstr "C8"
5535
5536 #~ msgid "paper size|C9"
5537 #~ msgstr "C9"
5538
5539 #~ msgid "paper size|RA0"
5540 #~ msgstr "RA0"
5541
5542 #~ msgid "paper size|RA1"
5543 #~ msgstr "RA1"
5544
5545 #~ msgid "paper size|RA2"
5546 #~ msgstr "RA2"
5547
5548 #~ msgid "paper size|SRA0"
5549 #~ msgstr "SRA0"
5550
5551 #~ msgid "paper size|SRA1"
5552 #~ msgstr "SRA1"
5553
5554 #~ msgid "paper size|SRA2"
5555 #~ msgstr "SRA2"
5556
5557 #~ msgid "paper size|JB0"
5558 #~ msgstr "JB0"
5559
5560 #~ msgid "paper size|JB1"
5561 #~ msgstr "JB1"
5562
5563 #~ msgid "paper size|JB10"
5564 #~ msgstr "JB10"
5565
5566 #~ msgid "paper size|JB2"
5567 #~ msgstr "JB2"
5568
5569 #~ msgid "paper size|JB3"
5570 #~ msgstr "JB3"
5571
5572 #~ msgid "paper size|JB4"
5573 #~ msgstr "JB4"
5574
5575 #~ msgid "paper size|JB5"
5576 #~ msgstr "JB5"
5577
5578 #~ msgid "paper size|JB6"
5579 #~ msgstr "JB6"
5580
5581 #~ msgid "paper size|JB7"
5582 #~ msgstr "JB7"
5583
5584 #~ msgid "paper size|JB8"
5585 #~ msgstr "JB8"
5586
5587 #~ msgid "paper size|JB9"
5588 #~ msgstr "JB9"
5589
5590 #~ msgid "paper size|jis exec"
5591 #~ msgstr "jis exec"
5592
5593 #~ msgid "paper size|10x11"
5594 #~ msgstr "10x11"
5595
5596 #~ msgid "paper size|10x13"
5597 #~ msgstr "10x13"
5598
5599 #~ msgid "paper size|10x14"
5600 #~ msgstr "10x14"
5601
5602 #~ msgid "paper size|10x15"
5603 #~ msgstr "10x15"
5604
5605 #~ msgid "paper size|11x12"
5606 #~ msgstr "11x12"
5607
5608 #~ msgid "paper size|11x15"
5609 #~ msgstr "11x15"
5610
5611 #~ msgid "paper size|12x19"
5612 #~ msgstr "12x19"
5613
5614 #~ msgid "paper size|5x7"
5615 #~ msgstr "5x7"
5616
5617 #~ msgid "paper size|Arch A"
5618 #~ msgstr "Arch A"
5619
5620 #~ msgid "paper size|Arch B"
5621 #~ msgstr "Arch B"
5622
5623 #~ msgid "paper size|Arch C"
5624 #~ msgstr "Arch C"
5625
5626 #~ msgid "paper size|Arch D"
5627 #~ msgstr "Arch D"
5628
5629 #~ msgid "paper size|Arch E"
5630 #~ msgstr "Arch E"
5631
5632 #~ msgid "paper size|b-plus"
5633 #~ msgstr "b-plus"
5634
5635 #~ msgid "paper size|c"
5636 #~ msgstr "c"
5637
5638 #~ msgid "paper size|d"
5639 #~ msgstr "d"
5640
5641 #~ msgid "paper size|e"
5642 #~ msgstr "e"
5643
5644 #~ msgid "paper size|edp"
5645 #~ msgstr "edp"
5646
5647 #~ msgid "paper size|Executive"
5648 #~ msgstr "Executivu"
5649
5650 #~ msgid "paper size|f"
5651 #~ msgstr "f"
5652
5653 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5654 #~ msgstr "Index 3x5"
5655
5656 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5657 #~ msgstr "Index 5x8"
5658
5659 #~ msgid "paper size|Invoice"
5660 #~ msgstr "Factura"
5661
5662 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5663 #~ msgstr "Tabloide"
5664
5665 #~ msgid "paper size|US Legal"
5666 #~ msgstr "US Legal"
5667
5668 #~ msgid "paper size|Quarto"
5669 #~ msgstr "Quarto"
5670
5671 #~ msgid "paper size|Super A"
5672 #~ msgstr "Super A"
5673
5674 #~ msgid "paper size|Super B"
5675 #~ msgstr "Super B"
5676
5677 #~ msgid "paper size|Folio"
5678 #~ msgstr "Foliu"
5679
5680 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5681 #~ msgstr "Foliu sp"
5682
5683 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5684 #~ msgstr "pa-kai"
5685
5686 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5687 #~ msgstr "prc 16k"
5688
5689 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5690 #~ msgstr "prc32k"
5691
5692 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5693 #~ msgstr "Sobre prc5"
5694
5695 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5696 #~ msgstr "ROC 16k"
5697
5698 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5699 #~ msgstr "ROC 8k"
5700
5701 #~ msgid "%.1f KB"
5702 #~ msgstr "%.1f Kb"
5703
5704 #~ msgid "%.1f MB"
5705 #~ msgstr "%.1f Mb"
5706
5707 #~ msgid "%.1f GB"
5708 #~ msgstr "%.1f GB"