1 # translation of gtk+.po to Asturian
2 # Asturian translation for gtk+2.0
3 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
6 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
7 # Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: ast\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-01-23 12:58-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-10-17 20:25+0000\n"
14 "Last-Translator: Esbardu <esguil@terra.es>\n"
15 "Language-Team: Asturian <xspuente@gmail.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 08:44+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error imprentando"
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #. Description of --name=NAME in --help output
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nome de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visualizador X pa usar"
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
73 msgid "X screen to use"
74 msgstr "Pantalla X pa usar"
76 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
81 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "Gdk debugging flags to set"
84 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes"
86 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
94 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 msgid "Gdk debugging flags to unset"
97 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes"
99 #: gdk/keyname-table.h:3940
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3941
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3942
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3943
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3944
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3945
128 msgctxt "keyboard label"
130 msgstr "Sistema de Ficheros"
132 #: gdk/keyname-table.h:3946
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3947
140 msgctxt "keyboard label"
142 msgstr "Pulsación múltiple"
144 #: gdk/keyname-table.h:3948
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3949
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3950
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3951
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3952
169 msgctxt "keyboard label"
171 msgstr "Ruta inferior"
173 #: gdk/keyname-table.h:3953
175 msgctxt "keyboard label"
177 msgstr "Configuración de pá_xina"
179 #: gdk/keyname-table.h:3954
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3955
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3956
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3957
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3960
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3961
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3962
223 msgctxt "keyboard label"
225 msgstr "Imprentadora"
227 #: gdk/keyname-table.h:3963
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3964
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3965
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3966
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3967
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3968
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3969
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3970
267 msgctxt "keyboard label"
269 msgstr "TN_Pax_Abaxo"
271 #: gdk/keyname-table.h:3971
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3972
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk/keyname-table.h:3973
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: gdk/keyname-table.h:3974
287 msgctxt "keyboard label"
291 #: gdk/keyname-table.h:3975
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk/keyname-table.h:3976
299 msgctxt "keyboard label"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
306 msgid "Failed to open file '%s': %s"
307 msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
311 msgid "Image file '%s' contains no data"
312 msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
318 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
320 "Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la "
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
326 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
329 "Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru "
330 "d'animación tea frayáu"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
334 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
335 msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
340 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
341 "from a different GTK version?"
343 "El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayaíza; ¿pue que "
344 "seya d'una versión GTK distinta?"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
348 msgid "Image type '%s' is not supported"
349 msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
353 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
354 msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
357 msgid "Unrecognized image file format"
358 msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
362 msgid "Failed to load image '%s': %s"
363 msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
367 msgid "Error writing to image file: %s"
368 msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
372 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
373 msgstr "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu de imaxe: %s"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
376 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
377 msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
380 msgid "Failed to open temporary file"
381 msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
384 msgid "Failed to read from temporary file"
385 msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
389 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
390 msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s"
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
395 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
398 "Falló al zarrar '%s' mentantu s'escribía la imaxe, pue que nun se guardaren "
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
402 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
403 msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
406 msgid "Error writing to image stream"
407 msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
412 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
413 "but didn't give a reason for the failure"
415 "Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una "
416 "operación, pero nun dio un motivu del fallu"
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'"
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu"
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
428 msgid "Image format unknown"
429 msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu"
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
432 msgid "Image pixel data corrupt"
433 msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos"
435 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
437 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
438 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
439 msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
440 msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
443 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
444 msgstr "Iconu frayáu n'animación non esperáu"
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
447 msgid "Unsupported animation type"
448 msgstr "Tipu d'animación non soportáu"
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
452 msgid "Invalid header in animation"
453 msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación"
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
457 msgid "Not enough memory to load animation"
458 msgstr "Nun ahi memoria suficiente pa cargar l'animación"
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
461 msgid "Malformed chunk in animation"
462 msgstr "Trozu mal formáu n'animación"
464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
465 msgid "The ANI image format"
466 msgstr "El formatu d'imaxe ANI"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
470 msgid "BMP image has bogus header data"
471 msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
474 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
475 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
478 msgid "BMP image has unsupported header size"
479 msgstr "La imaxe BMP tien una tamañu d'encabezamientu non soportáu"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
482 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
483 msgstr "Nun pueden comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo"
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
486 msgid "Premature end-of-file encountered"
487 msgstr "Atopose un fin-de-ficheru prematuru"
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
490 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
491 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP"
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
494 msgid "Couldn't write to BMP file"
495 msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP"
497 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
498 msgid "The BMP image format"
499 msgstr "El formatu d'imaxe BMP"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
503 msgid "Failure reading GIF: %s"
504 msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
507 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
517 msgstr "Sobrecarga de pila"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe."
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "Atopose un códigu erroneu"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)"
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF"
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF"
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
558 "La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro d'ella "
559 "nun tien mapa de colores llocal."
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "El formatu d'imaxe GIF"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
571 msgid "Invalid header in icon"
572 msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
576 msgid "Not enough memory to load icon"
577 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
580 msgid "Icon has zero width"
581 msgstr "L'iconu tien un anchor de cero"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
584 msgid "Icon has zero height"
585 msgstr "L'iconu tien un altor de cero"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
592 msgid "Unsupported icon type"
593 msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
596 msgid "Not enough memory to load ICO file"
597 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
600 msgid "Image too large to be saved as ICO"
601 msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe"
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d"
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "El formatu d'imaxe ICO"
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s"
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS"
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
626 msgid "The ICNS image format"
627 msgstr "El formatu d'imaxe ICNS"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
630 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
631 msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
642 msgid "Image type currently not supported"
643 msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño"
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
646 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
647 msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color"
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
650 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
651 msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000"
653 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
654 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
655 msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe"
657 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
658 msgid "The JPEG 2000 image format"
659 msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000"
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
663 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
664 msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)"
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
668 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
671 "Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa "
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
676 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
677 msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)"
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
681 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
682 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG"
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
685 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
686 msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero."
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
691 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
694 "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%s' nun pue "
697 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
700 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
702 "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye un "
705 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
706 msgid "The JPEG image format"
707 msgstr "El formatu d'imaxe JPEG"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
710 msgid "Couldn't allocate memory for header"
711 msgstr "Nun pudo atopase memoria pal titular"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
714 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
715 msgstr "Nun pudo atopase memoria pal buffer contextual"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
718 msgid "Image has invalid width and/or height"
719 msgstr "La imaxe tien un anchor y/o altor non válidu"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
722 msgid "Image has unsupported bpp"
723 msgstr "La imaxe tien un bpp non soportáu"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
727 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
728 msgstr "La imaxe tien un númberu de planos %d-bit nun soportaos"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
731 msgid "Couldn't create new pixbuf"
732 msgstr "Nun pudo crear un nuevu pixbuf"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
735 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
736 msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de llinia"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
739 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
740 msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de paleta"
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
743 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
744 msgstr "Nun garró toles llinies de la imaxe PCX"
746 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
747 msgid "No palette found at end of PCX data"
748 msgstr "Nun s'atopó la paleta al final de los datos PCX"
750 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
751 msgid "The PCX image format"
752 msgstr "El formatu d'imaxe PCX"
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
755 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
756 msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
759 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
760 msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
763 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
764 msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8."
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
767 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
768 msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA"
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
771 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
773 "El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser 3 ó "
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
778 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
779 msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
782 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
783 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG"
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
788 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
789 "applications to reduce memory usage"
791 "Nun hai memoria suficiente pa guardar la imaxe %ld por %ld; intente zarrar "
792 "otros programes p'amenorgar l'usu de la memoria"
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
795 msgid "Fatal error reading PNG image file"
796 msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG"
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
800 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
801 msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s"
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
805 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
807 "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como "
808 "máximu 79 carauteres."
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
811 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
812 msgstr "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII."
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
817 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
820 "El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor '%s' "
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
826 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
829 "El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' "
832 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
834 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
836 "El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación ISO-"
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
840 msgid "The PNG image format"
841 msgstr "El formatu d'imaxe PNG"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
844 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
845 msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
848 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
849 msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
852 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
853 msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
856 msgid "PNM file has an image width of 0"
857 msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
860 msgid "PNM file has an image height of 0"
861 msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
864 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
865 msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
868 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
869 msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
872 msgid "Raw PNM image type is invalid"
873 msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda nun válida"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
876 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
877 msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
880 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
882 "Los formatos PNM crudos necesiten exautamente un espaciu en blancu enantes "
883 "de los datos de la muestra"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
886 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
887 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
890 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
891 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
894 msgid "Unexpected end of PNM image data"
895 msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM"
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
898 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
899 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM"
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
902 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
903 msgstr "La familia de formatos d'imaxe PNM/PBM/PGM/PPM"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
906 msgid "RAS image has bogus header data"
907 msgstr "La imaxe RAS tien datos d'encabezamientu erróneos"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
910 msgid "RAS image has unknown type"
911 msgstr "La imaxe RAS tien un tipu desconocíu"
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
914 msgid "unsupported RAS image variation"
915 msgstr "variación d'imaxe RAS nun soportada"
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
918 msgid "Not enough memory to load RAS image"
919 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe RAS"
921 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
922 msgid "The Sun raster image format"
923 msgstr "El formatu d'imaxe Sun raster"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
926 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
927 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
930 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
931 msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
934 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
935 msgstr "Nun pudo realocar datos IOBuffer"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
938 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
939 msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
942 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
943 msgstr "Nun pudo acomodar nuevos pixbuf"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
946 msgid "Cannot allocate colormap structure"
947 msgstr "Nun pudo acomodar la estructura de mapa de colores"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
950 msgid "Cannot allocate colormap entries"
951 msgstr "Nun pudo acomodar les entrades de mapa de colores"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
954 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
955 msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
958 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
959 msgstr "Nun pudo acomodar memoria pal encabezamientu TGA"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
962 msgid "TGA image has invalid dimensions"
963 msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
967 msgid "TGA image type not supported"
968 msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
971 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
972 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
975 msgid "Excess data in file"
976 msgstr "Excesu de datos nel ficheru"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
979 msgid "The Targa image format"
980 msgstr "El formatu d'imaxe Targa"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
983 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
984 msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
987 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
988 msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
991 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
992 msgstr "L'anchu o l'altor de la imaxe TIFF ye cero"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
995 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
996 msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
999 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1000 msgstr "Nun hai memoria sufuciente p'abrir el ficheru TIFF"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1003 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1004 msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1007 msgid "Failed to open TIFF image"
1008 msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1011 msgid "TIFFClose operation failed"
1012 msgstr "Falló la operación TIFFClose"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1015 msgid "Failed to load TIFF image"
1016 msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1019 msgid "Failed to save TIFF image"
1020 msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1023 msgid "Failed to write TIFF data"
1024 msgstr "Fallu al escribir datos TIFF"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1027 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1028 msgstr "Nun se pudo escribir nel archivu TIFF"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1031 msgid "The TIFF image format"
1032 msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1035 msgid "Image has zero width"
1036 msgstr "La imaxe tien un anchor de cero"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1039 msgid "Image has zero height"
1040 msgstr "La imaxe tien un altor de cero"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1043 msgid "Not enough memory to load image"
1044 msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe"
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1047 msgid "Couldn't save the rest"
1048 msgstr "Nun pudo atroxase'l restu"
1050 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1051 msgid "The WBMP image format"
1052 msgstr "El formatu d'imaxe WBMP"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1055 msgid "Invalid XBM file"
1056 msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1059 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1060 msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1063 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1064 msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1067 msgid "The XBM image format"
1068 msgstr "El formatu d'imaxe XBM"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1071 msgid "No XPM header found"
1072 msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1075 msgid "Invalid XPM header"
1076 msgstr "Encabezamientu XPM non válidu"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1079 msgid "XPM file has image width <= 0"
1080 msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1083 msgid "XPM file has image height <= 0"
1084 msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1087 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1088 msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1091 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1092 msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1095 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1096 msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1099 msgid "Cannot read XPM colormap"
1100 msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1103 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1104 msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM"
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1107 msgid "The XPM image format"
1108 msgstr "El formatu d'imaxe XPM"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1111 msgid "The EMF image format"
1112 msgstr "El formatu d'imaxe EMF"
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1116 msgid "Could not allocate memory: %s"
1117 msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1122 msgid "Could not create stream: %s"
1123 msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s"
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1127 msgid "Could not seek stream: %s"
1128 msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s"
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1132 msgid "Could not read from stream: %s"
1133 msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1136 msgid "Couldn't load bitmap"
1137 msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1140 msgid "Couldn't load metafile"
1141 msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1144 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1145 msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+"
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1148 msgid "Couldn't save"
1149 msgstr "Nun se pudo guardar"
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1152 msgid "The WMF image format"
1153 msgstr "El formatu d'imaxe WMF"
1155 #. Description of --sync in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1157 msgid "Don't batch GDI requests"
1158 msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI"
1160 #. Description of --no-wintab in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1162 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1163 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet"
1165 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1167 msgid "Same as --no-wintab"
1168 msgstr "Como en --no-wintab"
1170 #. Description of --use-wintab in --help output
1171 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1172 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1173 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]"
1175 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1176 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1177 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1178 msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits"
1180 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1185 #. Description of --sync in --help output
1186 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1187 msgid "Make X calls synchronous"
1188 msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
1190 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1193 msgstr "Entamando %s"
1195 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1198 msgstr "Abriendo %s"
1200 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1202 msgid "Opening %d Item"
1203 msgid_plural "Opening %d Items"
1204 msgstr[0] "Abriendo %d elementu"
1205 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1212 msgid "The license of the program"
1213 msgstr "La llicencia del programa"
1215 #. Add the credits button
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1220 #. Add the license button
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1228 msgstr "Tocante a %s"
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1236 msgstr "Escritu por"
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1239 msgid "Documented by"
1240 msgstr "Documentáu por"
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1243 msgid "Translated by"
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1248 msgstr "Diseñu gráficu por"
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1256 msgctxt "keyboard label"
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1266 msgctxt "keyboard label"
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1276 msgctxt "keyboard label"
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1287 msgctxt "keyboard label"
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1298 msgctxt "keyboard label"
1302 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1303 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1304 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1307 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1308 msgctxt "keyboard label"
1312 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1314 msgctxt "keyboard label"
1316 msgstr "_Reemplazar"
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1319 msgctxt "keyboard label"
1323 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1325 msgid "Invalid type function: `%s'"
1326 msgstr "Tipu de función non válidu: `%s'"
1328 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1330 msgid "Invalid root element: '%s'"
1331 msgstr "Nome d'elementu raíz non válidu: «%s»"
1333 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1335 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1336 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1338 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1339 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1340 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1341 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1343 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1344 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1345 #. * the year will appear on the right.
1347 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1349 msgstr "calendar:MY"
1351 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1352 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1353 #. * to be the first day of the week, and so on.
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1356 msgid "calendar:week_start:0"
1357 msgstr "calendar:week_start:1"
1359 #. Translators: This is a text measurement template.
1360 #. * Translate it to the widest year text
1362 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1365 msgctxt "year measurement template"
1369 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1370 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1372 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1373 #. * translate to "%d" otherwise.
1375 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1376 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1381 msgctxt "calendar:day:digits"
1385 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1386 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1388 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1389 #. * translate to "%d" otherwise.
1391 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1392 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1395 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1397 msgctxt "calendar:week:digits"
1401 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1402 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1403 #. * Use only ASCII in the translation.
1405 #. * Also look for the msgid "2000".
1406 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1409 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1411 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1412 msgctxt "calendar year format"
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * a disabled accelerator key combination.
1419 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1421 msgctxt "Accelerator"
1423 msgstr "Deshabilitáu"
1425 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1426 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1429 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1430 msgid "New accelerator..."
1431 msgstr "Nuevu acelerador..."
1433 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1435 msgctxt "progress bar label"
1439 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1440 msgid "Pick a Color"
1441 msgstr "Escueya un Color"
1443 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1444 msgid "Received invalid color data\n"
1445 msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n"
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1449 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1450 "lightness of that color using the inner triangle."
1452 "Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o "
1453 "rellumu del color usando'l triángulu del centru."
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1457 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1460 "Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la "
1461 "pantalla pa escoyer esi color."
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1468 msgid "Position on the color wheel."
1469 msgstr "Posición na rueda de colores."
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1472 msgid "_Saturation:"
1473 msgstr "_Saturación:"
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1476 msgid "\"Deepness\" of the color."
1477 msgstr "\"Profundidá\" del color."
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1484 msgid "Brightness of the color."
1485 msgstr "Brillu del color."
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1492 msgid "Amount of red light in the color."
1493 msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color."
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1500 msgid "Amount of green light in the color."
1501 msgstr "Cantidá de lluz verde nel color."
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1508 msgid "Amount of blue light in the color."
1509 msgstr "Cantidá de lluz azul nel color."
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1516 msgid "Transparency of the color."
1517 msgstr "Tresparencia del color."
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1520 msgid "Color _name:"
1521 msgstr "_Nome del color:"
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1525 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1526 "such as 'orange' in this entry."
1528 "Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color "
1529 "como 'naranxa' nesta entrada."
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1537 msgstr "Rueda de Color"
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1541 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1542 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1543 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1545 "El color esbilláu anteriormente, pa comparar col color que ta escoyendo "
1546 "agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti "
1547 "color como autual arrastrándolu al otru color."
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1551 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1552 "it for use in the future."
1554 "El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y "
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1558 msgid "_Save color here"
1559 msgstr "_Guardar color equí"
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1563 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1564 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1566 "Calque nesta estrada de paleta pa facelu'l color autual. Pa camudar esta "
1567 "entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya "
1568 "\"Guardar color equí.\""
1570 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1571 msgid "Color Selection"
1572 msgstr "Esbilla de Color"
1574 #: gtk/gtkentry.c:8229 gtk/gtktextview.c:7778
1575 msgid "Input _Methods"
1576 msgstr "_Métodos d'Entrada"
1578 #: gtk/gtkentry.c:8243 gtk/gtktextview.c:7792
1579 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1580 msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode"
1582 #: gtk/gtkentry.c:9601
1584 msgid "Caps Lock is on"
1585 msgstr "Copiar _Llocalización"
1587 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1588 msgid "Select A File"
1589 msgstr "Escueya un Ficheru"
1591 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1595 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1599 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1604 msgid "Could not retrieve information about the file"
1605 msgstr "Nun pudo garrar información al rodiu del ficheru"
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1608 msgid "Could not add a bookmark"
1609 msgstr "Nun pudo amestar un marcador"
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1612 msgid "Could not remove bookmark"
1613 msgstr "Nun pudo esborrar un marcador"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1616 msgid "The folder could not be created"
1617 msgstr "Nun pudo criase la carpeta"
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1621 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1622 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1624 "Nun pudo criase la carpeta porque yá hai un ficheru col mesmu nome. "
1625 "Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del "
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1629 msgid "Invalid file name"
1630 msgstr "Nome de ficheru non válidu"
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1633 msgid "The folder contents could not be displayed"
1634 msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta"
1636 #. Translators: the first string is a path and the second string
1637 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1642 msgid "%1$s on %2$s"
1643 msgstr "%1$s en %2$s"
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1650 msgid "Recently Used"
1651 msgstr "Usaos recientemente"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1654 msgid "Select which types of files are shown"
1655 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1659 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1660 msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1664 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1665 msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1669 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1670 msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1674 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1675 msgstr "Quitar el marcador '%s'"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1685 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1690 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1700 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1701 msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1708 msgid "Remove the selected bookmark"
1709 msgstr "Quitar el marcador esbilláu"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1712 msgid "Could not select file"
1713 msgstr "Nun pudo escoyer ficheru"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1716 msgid "_Add to Bookmarks"
1717 msgstr "_Amestar a Marcadores"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1720 msgid "Show _Hidden Files"
1721 msgstr "Amosar Fic_heros Escondíos"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1724 msgid "Show _Size Column"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1749 msgid "_Browse for other folders"
1750 msgstr "_Restolar n'otres carpetes"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1753 msgid "Type a file name"
1754 msgstr "Escribi un nome d'archivu"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1758 msgid "Create Fo_lder"
1759 msgstr "Criar Ca_rpeta"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1766 msgid "Save in _folder:"
1767 msgstr "Guardar na _carpeta:"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1770 msgid "Create in _folder:"
1771 msgstr "Criar na _carpeta:"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1774 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1775 msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1779 msgid "Shortcut %s already exists"
1780 msgstr "L'atayu %s yá esiste"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1784 msgid "Shortcut %s does not exist"
1785 msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1789 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1790 msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier reemplazalu?"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1795 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1797 "El ficheru yá esiste en \"%s\" . El reemplazamientu sobrescribirá el so "
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1802 msgstr "_Reemplazar"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1805 msgid "Could not start the search process"
1806 msgstr "Nun pue entamase'l procesu de busca"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1810 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1811 "Please make sure it is running."
1813 "El programa nun pudo criar una conexón col demoniu d'indexación. Por favor, "
1814 "tea xuru de que ta executándose"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1817 msgid "Could not send the search request"
1818 msgstr "Nun pudo unvíase la busca solicitada"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1827 msgid "Could not mount %s"
1828 msgstr "Nun pudo montase %s"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1831 msgid "Type name of new folder"
1832 msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1844 msgid "Yesterday at %H:%M"
1845 msgstr "Ayeri a les %H:%M"
1847 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1848 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1849 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1850 msgid "Invalid path"
1851 msgstr "Camín non válidu"
1853 #. translators: this text is shown when there are no completions
1854 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1856 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1858 msgstr "Nun hai coincidencies"
1860 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1861 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1863 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1864 msgid "Sole completion"
1865 msgstr "Únicu acabamientu"
1867 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1868 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1871 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1872 msgid "Complete, but not unique"
1873 msgstr "Completu, pero nun ye l'únicu"
1875 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1876 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1877 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1878 msgid "Completing..."
1879 msgstr "Completando..."
1881 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1882 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1883 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1884 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1885 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1886 msgid "Only local files may be selected"
1889 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1890 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1891 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1892 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1893 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1894 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1897 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1898 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1899 #. * and then hits Tab
1900 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1902 msgid "Path does not exist"
1903 msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
1905 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1908 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1909 msgstr "Error criando carpeta '%s': %s"
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1925 msgid "Folder unreadable: %s"
1926 msgstr "Carpeta illexible: %s"
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1931 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1932 "available to this program.\n"
1933 "Are you sure that you want to select it?"
1935 "El ficheru \"%s\" ta n'otru ordenador (nomáu %s) y pue que nun seya "
1936 "afayadizu a esti programa.\n"
1937 "¿De xuru que quier esbillalu?"
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1941 msgstr "_Nueva Carpeta"
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1944 msgid "De_lete File"
1945 msgstr "Es_borrar Ficheru"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1948 msgid "_Rename File"
1949 msgstr "_Renomar Ficheru"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1954 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1956 "El nome de carpeta \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de "
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1961 msgstr "Nueva Carpeta"
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1964 msgid "_Folder name:"
1965 msgstr "Nome de _carpeta:"
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1973 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1975 "El nome de ficheru \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de "
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1980 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1981 msgstr "Error al esaniciar l'archivu «%s»: %s"
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1985 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1986 msgstr "¿De xuru que quier esborrar el ficheru \"%s\"?"
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1990 msgstr "Esborrar Ficheru"
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1994 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1995 msgstr "Error renomando archivu a \"%s\": %s"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1999 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2000 msgstr "Error renomando archivu \"%s\": %s"
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2004 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2005 msgstr "Error al renomar el ficheru \"%s\" comu \"%s\": %s"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2009 msgstr "Renomar Ficheru"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2013 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2014 msgstr "Renomar el ficheru \"%s\" a:"
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2021 msgid "_Selection: "
2022 msgstr "_Seleición: "
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2027 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2028 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2030 "El nome de ficheru \"%s\" nun pue convertise a UTF-8. (tente afitar la "
2031 "variable d'entornu G_FILENAME_ENCODING): %s"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2034 msgid "Invalid UTF-8"
2035 msgstr "UTF-8 inválidu"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2038 msgid "Name too long"
2039 msgstr "Nome enforma llargu"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2042 msgid "Couldn't convert filename"
2043 msgstr "Nun pudo convertise'l nome de ficheru"
2045 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2046 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2047 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2048 #. * this particular string.
2050 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2052 msgstr "Sistema de Ficheros"
2054 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2055 msgid "Could not obtain root folder"
2056 msgstr "Nun se pudo obtener la carpeta raíz"
2058 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2062 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2064 msgstr "Escueya Fonte"
2066 #. Initialize fields
2067 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2071 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2075 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2076 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2077 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2078 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2079 msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX"
2081 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2085 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2089 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2093 #. create the text entry widget
2094 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2096 msgstr "Vista _prelliminar:"
2098 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
2099 msgid "Font Selection"
2100 msgstr "Escoyeta de Fontes"
2102 #: gtk/gtkgamma.c:408
2106 #: gtk/gtkgamma.c:418
2107 msgid "_Gamma value"
2108 msgstr "Valor _Gamma"
2110 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2113 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2115 msgid "Error loading icon: %s"
2116 msgstr "Error al cargar iconu: %s"
2118 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2121 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2122 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2123 "You can get a copy from:\n"
2126 "Nun pudo atopase l'iconu '%s'. El tema '%s'\n"
2127 "tampoco nun s'atopó, quiciabes necesite instalalu.\n"
2128 "Pue garrar una copia de:\n"
2131 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2133 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2134 msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema"
2136 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2137 msgid "Failed to load icon"
2138 msgstr "Fallu cargando iconu"
2140 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2144 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
2146 msgctxt "input method menu"
2148 msgstr "Sistema de Ficheros"
2150 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
2152 msgctxt "input method menu"
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2161 msgid "No extended input devices"
2162 msgstr "Nun hai dispositivos d'entrada estendía"
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2166 msgstr "_Dispositivu:"
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2170 msgstr "Deshabilitáu"
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2224 msgstr "(deshabilitáu)"
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2228 msgstr "(desconocíu)"
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2235 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2239 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2241 msgstr "URI non válida"
2243 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2244 #: gtk/gtkmain.c:450
2245 msgid "Load additional GTK+ modules"
2246 msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales"
2248 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2249 #: gtk/gtkmain.c:451
2253 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2254 #: gtk/gtkmain.c:453
2255 msgid "Make all warnings fatal"
2256 msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales"
2258 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2259 #: gtk/gtkmain.c:456
2260 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2261 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar"
2263 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2264 #: gtk/gtkmain.c:459
2265 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2266 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"
2268 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2269 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2270 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2271 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2273 #: gtk/gtkmain.c:707
2275 msgstr "default:LTR"
2277 #: gtk/gtkmain.c:773
2279 msgid "Cannot open display: %s"
2280 msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s"
2282 #: gtk/gtkmain.c:810
2283 msgid "GTK+ Options"
2284 msgstr "Opciones GTK+"
2286 #: gtk/gtkmain.c:810
2287 msgid "Show GTK+ Options"
2288 msgstr "Amosar Opciones GTK+"
2290 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2294 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2295 msgid "Connect _anonymously"
2296 msgstr "Coneutar _anónimamente"
2298 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2299 msgid "Connect as u_ser:"
2300 msgstr "Coneutar como u_suariu:"
2302 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2306 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2310 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2312 msgstr "_Contraseña:"
2314 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2315 msgid "Forget password _immediately"
2316 msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
2318 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2319 msgid "Remember password until you _logout"
2320 msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
2322 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2323 msgid "Remember _forever"
2324 msgstr "Remembrar pa _siempre"
2326 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2331 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2332 msgid "Not a valid page setup file"
2333 msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina"
2335 #. Translate to the default units to use for presenting
2336 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2337 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2338 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2339 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2347 "<b>Any Printer</b>\n"
2348 "For portable documents"
2350 "<b>Cualisquier imprentadora</b>\n"
2351 "Pa documentos portables"
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2371 " Manzorga: %s %s\n"
2372 " Mandrecha: %s %s\n"
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2377 msgid "Manage Custom Sizes..."
2378 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..."
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2381 msgid "_Format for:"
2382 msgstr "_Formatu pa:"
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2385 msgid "_Paper size:"
2386 msgstr "Tamañu del _papel:"
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2389 msgid "_Orientation:"
2390 msgstr "_Orientación:"
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2394 msgstr "Configuración de páxina"
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2397 msgid "Margins from Printer..."
2398 msgstr "Márxenes pa la Impresora..."
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2402 msgid "Custom Size %d"
2403 msgstr "Tamañu Personalizau %d"
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2406 msgid "Manage Custom Sizes"
2407 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos"
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2419 msgstr "Tamañu Papel"
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2431 msgstr "_Esquierda:"
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2438 msgid "Paper Margins"
2439 msgstr "Márxenes Papel"
2441 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2443 msgstr "Ruta superior"
2445 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2447 msgstr "Ruta inferior"
2449 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2450 msgid "File System Root"
2451 msgstr "Sistema Archivos Root"
2453 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2454 msgid "Not available"
2455 msgstr "Non algamable"
2457 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2458 msgid "_Save in folder:"
2459 msgstr "Guardar na _carpeta:"
2461 #. translators: this string is the default job title for print
2462 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2463 #. * by the job number.
2465 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2468 msgstr "%s trabayu #%d"
2470 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2471 msgctxt "print operation status"
2472 msgid "Initial state"
2475 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2477 msgctxt "print operation status"
2478 msgid "Preparing to print"
2479 msgstr "Preparando %d"
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2482 msgctxt "print operation status"
2483 msgid "Generating data"
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2487 msgctxt "print operation status"
2488 msgid "Sending data"
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2493 msgctxt "print operation status"
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2498 msgctxt "print operation status"
2499 msgid "Blocking on issue"
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2504 msgctxt "print operation status"
2506 msgstr "Imprentando %d"
2508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2510 msgctxt "print operation status"
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2516 msgctxt "print operation status"
2517 msgid "Finished with error"
2518 msgstr "Fináu con error"
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2522 msgid "Preparing %d"
2523 msgstr "Preparando %d"
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2533 msgstr "Imprentando %d"
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2537 msgid "Error creating print preview"
2538 msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación"
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2542 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2544 "El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal."
2546 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2548 msgid "Error launching preview"
2549 msgstr "Error abriendo previsualización"
2551 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2553 msgid "Error printing"
2554 msgstr "Error imprentando"
2556 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2561 msgid "Printer offline"
2562 msgstr "La impresora nun ta en llinia"
2564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2565 msgid "Out of paper"
2566 msgstr "Ensin papel"
2568 #. Translators: this is a printer status.
2569 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2575 msgid "Need user intervention"
2576 msgstr "Necesaria intervención d'usuariu"
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2580 msgstr "Tamañu personalizáu"
2582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2583 msgid "No printer found"
2584 msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala"
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2587 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2588 msgstr "Argumentu non válidu pa CreateDC"
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2591 msgid "Error from StartDoc"
2592 msgstr "Error dende StartDoc"
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2596 msgid "Not enough free memory"
2597 msgstr "Nun hai memoria llibre suficiente"
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2600 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2601 msgstr "Argumentu non válidu pa PrintDlgEx"
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2604 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2605 msgstr "Punteru inválidu a PrintDlgEx"
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2608 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2609 msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx"
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2612 msgid "Unspecified error"
2613 msgstr "Error non especificáu"
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2617 msgstr "Imprentadora"
2619 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2622 msgstr "Allugamientu"
2624 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2635 msgstr "_Toles páxines"
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2638 msgid "C_urrent Page"
2639 msgstr "Páxina act_ual"
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2647 "Specify one or more page ranges,\n"
2650 "Especifica una o más rangos de páxina,\n"
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2657 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2664 msgstr "_Intercalar"
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2674 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2675 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2678 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
2679 msgid "Page Ordering"
2680 msgstr "Orde de les páxines"
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2683 msgid "Left to right"
2684 msgstr "Esquierda a drecha"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2687 msgid "Right to left"
2688 msgstr "Drecha a esquierda"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2692 msgstr "Disposición"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2696 msgstr "Peles _dos caras:"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2699 msgid "Pages per _side:"
2700 msgstr "Páxines per _cara:"
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2703 msgid "Page or_dering:"
2704 msgstr "Or_de de les páxines:"
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2707 msgid "_Only print:"
2708 msgstr "_Namái imprentar"
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2713 msgstr "Toles fueyes"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2717 msgstr "Fueyes pares"
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2721 msgstr "Fueyes impares"
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2732 msgid "Paper _type:"
2733 msgstr "_Tipu de papel:"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2736 msgid "Paper _source:"
2737 msgstr "_Fonte papel:"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2740 msgid "Output t_ray:"
2741 msgstr "_Bandexa de salida:"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2745 msgstr "Detáis Trabayu"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2752 msgid "_Billing info:"
2753 msgstr "Info de _facturación:"
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2756 msgid "Print Document"
2757 msgstr "Imprentando Documentu"
2759 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2760 #. * in the print dialog
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2770 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2771 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2775 "Specify the time of print,\n"
2776 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2784 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2788 msgid "Add Cover Page"
2789 msgstr "Amestar Páxina Portada"
2791 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2792 #. * dialog that controls the front cover page.
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2798 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2799 #. * dialog that controls the back cover page.
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2805 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2806 #. * job-specific options in the print dialog
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2817 msgid "Image Quality"
2818 msgstr "Calidá Imaxe"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2829 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2830 msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2838 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2839 msgstr "Incapaz d'atopar ficheru incluyíu: \"%s\""
2841 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2843 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2844 msgstr "Incapaz d'atopar el ficheru d'imaxe pixmap_path: \"%s\""
2846 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2847 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2849 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2850 msgstr "Esta función nun ta implementada pa los widgets de la clas «%s»"
2852 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2853 msgid "Select which type of documents are shown"
2854 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
2856 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2858 msgid "No item for URI '%s' found"
2859 msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'"
2861 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2862 msgid "Untitled filter"
2863 msgstr "Fieltru ensín títulu"
2865 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2866 msgid "Could not remove item"
2867 msgstr "Nun se pudo esaniciar el elementu"
2869 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2870 msgid "Could not clear list"
2871 msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista"
2873 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2874 msgid "Copy _Location"
2875 msgstr "Copiar _Llocalización"
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2878 msgid "_Remove From List"
2879 msgstr "_Quitar de la Llista"
2881 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2883 msgstr "_Llimpiar llista"
2885 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2886 msgid "Show _Private Resources"
2887 msgstr "Amosar Recursos _Privaos"
2889 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2890 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2891 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2892 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2893 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2894 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2895 #. * right place when idly populating the menu in case the
2896 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2897 #. * recent chooser menu widget.
2899 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2900 msgid "No items found"
2901 msgstr "Nun s'alcontró nengún elementu"
2903 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2905 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2906 msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»"
2908 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2913 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2914 msgid "Unknown item"
2915 msgstr "Elementu desconocíu"
2917 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2918 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2919 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2920 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2922 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2924 msgctxt "recent menu label"
2928 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2929 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2931 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2933 msgctxt "recent menu label"
2937 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2938 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2939 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2940 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2942 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2943 msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\""
2945 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2946 #: gtk/gtkstock.c:288
2948 msgctxt "Stock label"
2950 msgstr "Información"
2952 #: gtk/gtkstock.c:289
2954 msgctxt "Stock label"
2958 #: gtk/gtkstock.c:290
2960 msgctxt "Stock label"
2964 #: gtk/gtkstock.c:291
2966 msgctxt "Stock label"
2970 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2971 #. * need the mnemonics to be rationalized
2973 #: gtk/gtkstock.c:296
2975 msgctxt "Stock label"
2979 #: gtk/gtkstock.c:297
2981 msgctxt "Stock label"
2985 #: gtk/gtkstock.c:298
2987 msgctxt "Stock label"
2991 #: gtk/gtkstock.c:299
2993 msgctxt "Stock label"
2997 #: gtk/gtkstock.c:300
2999 msgctxt "Stock label"
3003 #: gtk/gtkstock.c:301
3005 msgctxt "Stock label"
3009 #: gtk/gtkstock.c:302
3011 msgctxt "Stock label"
3015 #: gtk/gtkstock.c:303
3017 msgctxt "Stock label"
3021 #: gtk/gtkstock.c:304
3023 msgctxt "Stock label"
3027 #: gtk/gtkstock.c:305
3029 msgctxt "Stock label"
3033 #: gtk/gtkstock.c:306
3035 msgctxt "Stock label"
3039 #: gtk/gtkstock.c:307
3041 msgctxt "Stock label"
3045 #: gtk/gtkstock.c:308
3047 msgctxt "Stock label"
3051 #: gtk/gtkstock.c:309
3053 msgctxt "Stock label"
3057 #: gtk/gtkstock.c:310
3059 msgctxt "Stock label"
3061 msgstr "_Desconeutar"
3063 #: gtk/gtkstock.c:311
3065 msgctxt "Stock label"
3069 #: gtk/gtkstock.c:312
3071 msgctxt "Stock label"
3075 #: gtk/gtkstock.c:313
3077 msgctxt "Stock label"
3081 #: gtk/gtkstock.c:314
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "Find and _Replace"
3085 msgstr "Guetar y _Reemplazar"
3087 #: gtk/gtkstock.c:315
3089 msgctxt "Stock label"
3093 #: gtk/gtkstock.c:316
3095 msgctxt "Stock label"
3097 msgstr "_Pantalla Completa"
3099 #: gtk/gtkstock.c:317
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Leave Fullscreen"
3103 msgstr "_Dexar Pantalla Completa"
3105 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3106 #: gtk/gtkstock.c:319
3108 msgctxt "Stock label, navigation"
3112 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3113 #: gtk/gtkstock.c:321
3115 msgctxt "Stock label, navigation"
3119 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3120 #: gtk/gtkstock.c:323
3122 msgctxt "Stock label, navigation"
3126 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3127 #: gtk/gtkstock.c:325
3129 msgctxt "Stock label, navigation"
3133 #. This is a navigation label as in "go back"
3134 #: gtk/gtkstock.c:327
3135 msgctxt "Stock label, navigation"
3139 #. This is a navigation label as in "go down"
3140 #: gtk/gtkstock.c:329
3142 msgctxt "Stock label, navigation"
3146 #. This is a navigation label as in "go forward"
3147 #: gtk/gtkstock.c:331
3149 msgctxt "Stock label, navigation"
3153 #. This is a navigation label as in "go up"
3154 #: gtk/gtkstock.c:333
3155 msgctxt "Stock label, navigation"
3159 #: gtk/gtkstock.c:334
3161 msgctxt "Stock label"
3163 msgstr "_Discu duru"
3165 #: gtk/gtkstock.c:335
3167 msgctxt "Stock label"
3171 #: gtk/gtkstock.c:336
3173 msgctxt "Stock label"
3177 #: gtk/gtkstock.c:337
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "Increase Indent"
3181 msgstr "Aumentar sangría"
3183 #: gtk/gtkstock.c:338
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "Decrease Indent"
3187 msgstr "Amenorgar sangría"
3189 #: gtk/gtkstock.c:339
3191 msgctxt "Stock label"
3195 #: gtk/gtkstock.c:340
3197 msgctxt "Stock label"
3198 msgid "_Information"
3199 msgstr "_Información"
3201 #: gtk/gtkstock.c:341
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #: gtk/gtkstock.c:342
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #. This is about text justification, "centered text"
3214 #: gtk/gtkstock.c:344
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #. This is about text justification
3221 #: gtk/gtkstock.c:346
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #. This is about text justification, "left-justified text"
3228 #: gtk/gtkstock.c:348
3230 msgctxt "Stock label"
3232 msgstr "_Esquierda:"
3234 #. This is about text justification, "right-justified text"
3235 #: gtk/gtkstock.c:350
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #. Media label, as in "fast forward"
3242 #: gtk/gtkstock.c:353
3244 msgctxt "Stock label, media"
3248 #. Media label, as in "next song"
3249 #: gtk/gtkstock.c:355
3251 msgctxt "Stock label, media"
3255 #. Media label, as in "pause music"
3256 #: gtk/gtkstock.c:357
3258 msgctxt "Stock label, media"
3262 #. Media label, as in "play music"
3263 #: gtk/gtkstock.c:359
3265 msgctxt "Stock label, media"
3269 #. Media label, as in "previous song"
3270 #: gtk/gtkstock.c:361
3272 msgctxt "Stock label, media"
3277 #: gtk/gtkstock.c:363
3279 msgctxt "Stock label, media"
3284 #: gtk/gtkstock.c:365
3286 msgctxt "Stock label, media"
3291 #: gtk/gtkstock.c:367
3293 msgctxt "Stock label, media"
3297 #: gtk/gtkstock.c:368
3299 msgctxt "Stock label"
3303 #: gtk/gtkstock.c:369
3305 msgctxt "Stock label"
3309 #: gtk/gtkstock.c:370
3311 msgctxt "Stock label"
3315 #: gtk/gtkstock.c:371
3317 msgctxt "Stock label"
3321 #: gtk/gtkstock.c:372
3323 msgctxt "Stock label"
3328 #: gtk/gtkstock.c:374
3330 msgctxt "Stock label"
3335 #: gtk/gtkstock.c:376
3337 msgctxt "Stock label"
3342 #: gtk/gtkstock.c:378
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "Reverse landscape"
3346 msgstr "Apaisáu invertíu"
3349 #: gtk/gtkstock.c:380
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "Reverse portrait"
3353 msgstr "Invertir el retratu"
3355 #: gtk/gtkstock.c:381
3357 msgctxt "Stock label"
3359 msgstr "Configuración de pá_xina"
3361 #: gtk/gtkstock.c:382
3363 msgctxt "Stock label"
3367 #: gtk/gtkstock.c:383
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "_Preferences"
3371 msgstr "_Preferencies"
3373 #: gtk/gtkstock.c:384
3375 msgctxt "Stock label"
3379 #: gtk/gtkstock.c:385
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "Print Pre_view"
3383 msgstr "Ente_ver Imprentación"
3385 #: gtk/gtkstock.c:386
3387 msgctxt "Stock label"
3389 msgstr "_Propiedaes"
3391 #: gtk/gtkstock.c:387
3393 msgctxt "Stock label"
3397 #: gtk/gtkstock.c:388
3399 msgctxt "Stock label"
3403 #: gtk/gtkstock.c:389
3405 msgctxt "Stock label"
3407 msgstr "_Autualizar"
3409 #: gtk/gtkstock.c:390
3411 msgctxt "Stock label"
3415 #: gtk/gtkstock.c:391
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #: gtk/gtkstock.c:392
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #: gtk/gtkstock.c:393
3429 msgctxt "Stock label"
3431 msgstr "Guard_ar como"
3433 #: gtk/gtkstock.c:394
3435 msgctxt "Stock label"
3437 msgstr "Seleicion_ar too"
3439 #: gtk/gtkstock.c:395
3441 msgctxt "Stock label"
3445 #: gtk/gtkstock.c:396
3447 msgctxt "Stock label"
3451 #. Sorting direction
3452 #: gtk/gtkstock.c:398
3454 msgctxt "Stock label"
3456 msgstr "_Ascendente"
3458 #. Sorting direction
3459 #: gtk/gtkstock.c:400
3461 msgctxt "Stock label"
3463 msgstr "_Descendente"
3465 #: gtk/gtkstock.c:401
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "_Spell Check"
3469 msgstr "Igua_dor d'ortografía"
3471 #: gtk/gtkstock.c:402
3473 msgctxt "Stock label"
3478 #: gtk/gtkstock.c:404
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "_Strikethrough"
3484 #: gtk/gtkstock.c:405
3486 msgctxt "Stock label"
3488 msgstr "_Desesborrar"
3491 #: gtk/gtkstock.c:407
3493 msgctxt "Stock label"
3497 #: gtk/gtkstock.c:408
3499 msgctxt "Stock label"
3503 #: gtk/gtkstock.c:409
3505 msgctxt "Stock label"
3510 #: gtk/gtkstock.c:411
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_Normal Size"
3514 msgstr "Tamañu _Normal"
3517 #: gtk/gtkstock.c:413
3519 msgctxt "Stock label"
3521 msgstr "Meyor _Encaxe"
3523 #: gtk/gtkstock.c:414
3525 msgctxt "Stock label"
3529 #: gtk/gtkstock.c:415
3531 msgctxt "Stock label"
3535 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3537 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3538 msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s"
3540 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3542 msgid "No deserialize function found for format %s"
3543 msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s"
3545 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3547 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3548 msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>"
3550 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3552 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3553 msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>"
3555 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3557 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3558 msgstr "L'elementu <%s> tien el id non válidu \"%s\""
3560 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3562 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3564 "L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\""
3566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3568 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3569 msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>"
3571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3573 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3574 msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu"
3576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3578 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3579 msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida"
3581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3582 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3583 msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun se puen criar."
3585 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3587 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3589 "La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun se puen criar."
3591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3594 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3595 msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3599 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3600 msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu"
3602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3604 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3605 msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu"
3607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3610 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3612 "\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\""
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3616 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3617 msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\""
3619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3621 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3622 msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía"
3624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3626 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3627 msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida"
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3631 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3633 "L'elementu más externu nel testu tien de ser <text_view_markup> non <%s>"
3635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3637 msgid "A <%s> element has already been specified"
3638 msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau"
3640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3641 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3642 msgstr "Un elementu <text> nun pue tar enantes d'un elementu <tags>"
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3645 msgid "Serialized data is malformed"
3646 msgstr "Los datos serializados tán mal formaos"
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3650 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3652 "Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye "
3653 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3655 #: gtk/gtktextutil.c:61
3656 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3657 msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha"
3659 #: gtk/gtktextutil.c:62
3660 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3661 msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda"
3663 #: gtk/gtktextutil.c:63
3664 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3665 msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]"
3667 #: gtk/gtktextutil.c:64
3668 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3671 #: gtk/gtktextutil.c:65
3672 msgid "LRO Left-to-right _override"
3673 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3675 #: gtk/gtktextutil.c:66
3676 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3677 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3679 #: gtk/gtktextutil.c:67
3680 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3681 msgstr "Formateao direicional PDF _Pop"
3683 #: gtk/gtktextutil.c:68
3684 msgid "ZWS _Zero width space"
3685 msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero"
3687 #: gtk/gtktextutil.c:69
3688 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3689 msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner"
3691 #: gtk/gtktextutil.c:70
3692 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3693 msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner"
3695 #: gtk/gtkthemes.c:71
3697 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3698 msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\","
3700 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3701 msgid "--- No Tip ---"
3702 msgstr "--- No Tip ---"
3704 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3706 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3707 msgstr "Etiqueta d'entamu inesperada '%s' na llinia %d car %d"
3709 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3711 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3712 msgstr "Datu de caráuter inesperáu na llinia %d car %d"
3714 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3718 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3722 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3723 msgid "Turns volume down or up"
3724 msgstr "Xube o baxa'l volume"
3726 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3727 msgid "Adjusts the volume"
3728 msgstr "Axuta'l volume"
3730 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3732 msgstr "Baxar Volume"
3734 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3735 msgid "Decreases the volume"
3736 msgstr "Amenorga'l volume"
3738 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3740 msgstr "Xubir Volume"
3742 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3743 msgid "Increases the volume"
3744 msgstr "Aumenta'l volume"
3746 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3750 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3752 msgstr "Volume al másimu"
3754 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3755 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3756 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3757 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3759 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
3761 msgctxt "volume percentage"
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "Choukei 2 Envelope"
4171 msgstr "Sobre Choukei 2"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "Choukei 3 Envelope"
4177 msgstr "Sobre Choukei 3"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "Choukei 4 Envelope"
4183 msgstr "Sobre Choukei 4"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "hagaki (postcard)"
4189 msgstr "Hagaki (postal)"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "kahu Envelope"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "kaku2 Envelope"
4201 msgstr "Sobre Kaku2"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "oufuku (reply postcard)"
4207 msgstr "Oufuku (postal de rempuesta)"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "you4 Envelope"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "6x9 Envelope"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "7x9 Envelope"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "9x11 Envelope"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4295 msgctxt "paper size"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4305 msgctxt "paper size"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4310 msgctxt "paper size"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4331 msgctxt "paper size"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "European edp"
4339 msgstr "edp européu"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "FanFold European"
4356 msgstr "FanFold européu"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "FanFold German Legal"
4368 msgstr "FanFold alemán Llegal"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "Government Legal"
4374 msgstr "Llegal oficial"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "Government Letter"
4380 msgstr "Carta oficial"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4384 msgctxt "paper size"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4392 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "Index 4x6 ext"
4398 msgstr "Index 4x6 ext"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4412 msgctxt "paper size"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4417 msgctxt "paper size"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "US Legal Extra"
4425 msgstr "US Legal Extra"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4429 msgctxt "paper size"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "US Letter Extra"
4437 msgstr "US Letter Extra"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "US Letter Plus"
4443 msgstr "US Letter Plus"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Monarch Envelope"
4449 msgstr "Sobre Monarch"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "#10 Envelope"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "#11 Envelope"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "#12 Envelope"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "#14 Envelope"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4477 msgctxt "paper size"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "Personal Envelope"
4485 msgstr "Sobre personal"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4488 msgctxt "paper size"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4494 msgctxt "paper size"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4500 msgctxt "paper size"
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4506 msgctxt "paper size"
4508 msgstr "Formatu anchu"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4512 msgctxt "paper size"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4518 msgctxt "paper size"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4523 msgctxt "paper size"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "Invite Envelope"
4531 msgstr "Sobre d'invitación"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "Italian Envelope"
4537 msgstr "Sobre italianu"
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "juuro-ku-kai"
4543 msgstr "juuro-ku-kai"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4546 msgctxt "paper size"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "Postfix Envelope"
4554 msgstr "Sobre Postfix"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4558 msgctxt "paper size"
4560 msgstr "Semeya pequeña"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "prc1 Envelope"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "prc10 Envelope"
4572 msgstr "Sobre prc10"
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4575 msgctxt "paper size"
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "prc2 Envelope"
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "prc3 Envelope"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4592 msgctxt "paper size"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc4 Envelope"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "prc5 Envelope"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "prc6 Envelope"
4614 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "prc7 Envelope"
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "prc8 Envelope"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4627 msgctxt "paper size"
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4632 msgctxt "paper size"
4636 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4638 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4640 "alcontráronse diferentes idatas pal «%s» enllazáu simbólicamente y «%s»\n"
4642 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4644 msgid "Failed to write header\n"
4645 msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
4647 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4649 msgid "Failed to write hash table\n"
4650 msgstr "Nun se pudo escribir la tabla hash\n"
4652 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4654 msgid "Failed to write folder index\n"
4655 msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
4657 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4659 msgid "Failed to rewrite header\n"
4660 msgstr "Fallu reescribiendo cabecera\n"
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4664 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4665 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s: %s\n"
4667 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4669 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4670 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: '%s'\n"
4672 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4674 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4675 msgstr "La caché xenerada nun ye válida.\n"
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4679 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4680 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s, esaniciando %s entós.\n"
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4684 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4685 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n"
4687 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4689 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4690 msgstr "Nun se pudo renomar %s de nuevu a %s: %s.\n"
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4694 msgid "Cache file created successfully.\n"
4695 msgstr "Archivu de caché criáu con éxitu.\n"
4697 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4698 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4699 msgstr "Sobroscribir un caché esistente, inclusu si ta autualizáu"
4701 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4702 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4703 msgstr "Non comprebar la esistencia de index.theme"
4705 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4706 msgid "Don't include image data in the cache"
4707 msgstr "Non incluyir los datos de la imaxe nel caché"
4709 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4710 msgid "Output a C header file"
4711 msgstr "Sacar un archivu de cabecera C"
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4714 msgid "Turn off verbose output"
4715 msgstr "Desactivar la salida prolixa"
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4718 msgid "Validate existing icon cache"
4719 msgstr "Validar la caché d'iconos esistente"
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4723 msgid "File not found: %s\n"
4724 msgstr "Ficheru non atopáu: %s\n"
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4728 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4729 msgstr "Nun ye una caché d'iconos válida: %s\n"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4733 msgid "No theme index file."
4734 msgstr "Ensin ficheru d'índiz de temes."
4736 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4739 "No theme index file in '%s'.\n"
4740 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4742 "Nun hai ficheru d'índiz del tema en «%s».\n"
4743 "Si daveres quier criar un caché d'iconos equí, calque --ignore-theme-index.\n"
4746 #: modules/input/imam-et.c:454
4747 msgid "Amharic (EZ+)"
4748 msgstr "Amháricu (EZ+)"
4751 #: modules/input/imcedilla.c:92
4756 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4757 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4758 msgstr "Cirílicu (Treslliteráu)"
4761 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4762 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4763 msgstr "Inuktitut (Treslliteráu)"
4766 #: modules/input/imipa.c:145
4771 #: modules/input/immultipress.c:31
4773 msgstr "Pulsación múltiple"
4776 #: modules/input/imthai.c:35
4781 #: modules/input/imti-er.c:453
4782 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4783 msgstr "Tigrigna-Eritréu (EZ+)"
4786 #: modules/input/imti-et.c:453
4787 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4788 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4791 #: modules/input/imviqr.c:244
4792 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4793 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4796 #: modules/input/imxim.c:28
4797 msgid "X Input Method"
4798 msgstr "Métodu d'Entrada X"
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4802 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4803 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu tóner."
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4807 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4808 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tóner."
4810 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4813 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4814 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu revelador."
4816 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4819 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4820 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda revelador."
4822 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4825 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4826 msgstr "La imprentadora '%s' tien poca tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
4828 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4831 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4833 "A la imprintadora '%s' nun-y queda tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4837 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4838 msgstr "La tapa de la imprentadora '%s' ta abierta."
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4842 msgid "The door is open on printer '%s'."
4843 msgstr "La puerta de la imprentadora '%s' ta abierta."
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4847 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4848 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu papel."
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4852 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4853 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel."
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4857 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4858 msgstr "La imprentadora '%s' nun ta en llinia actualmente."
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4862 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4863 msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada."
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4867 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4868 msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'."
4870 #. Translators: this is a printer status.
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4872 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4873 msgstr "En pausa; refugando les xeres"
4875 #. Translators: this is a printer status.
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4877 msgid "Rejecting Jobs"
4878 msgstr "Refugando les xeres"
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4886 msgstr "Tipu de papel"
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4889 msgid "Paper Source"
4890 msgstr "Fonte de papel"
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4894 msgstr "Bandexa de salida"
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157
4900 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4905 msgstr "Autoseleicionar"
4907 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638
4912 msgid "Printer Default"
4913 msgstr "Predetermináu de la imprentadora"
4915 #. Translators: These strings name the possible values of the
4916 #. * job priority option in the print dialog
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4934 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4935 #. * multiple pages on a sheet when printing
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4938 msgid "Left to right, top to bottom"
4939 msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo"
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4942 msgid "Left to right, bottom to top"
4943 msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba"
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4946 msgid "Right to left, top to bottom"
4947 msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo"
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4950 msgid "Right to left, bottom to top"
4951 msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba"
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4954 msgid "Top to bottom, left to right"
4955 msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha"
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4958 msgid "Top to bottom, right to left"
4959 msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda"
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4962 msgid "Bottom to top, left to right"
4963 msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha"
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4966 msgid "Bottom to top, right to left"
4967 msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda"
4969 #. Cups specific, non-ppd related settings
4970 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4971 #. * in the print dialog
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
4974 msgid "Pages per Sheet"
4975 msgstr "Páxines per fueya"
4977 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4978 #. * in the print dialog
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895
4981 msgid "Job Priority"
4982 msgstr "Prioridá de les xeres"
4984 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4985 #. * in the print dialog
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906
4988 msgid "Billing Info"
4989 msgstr "Información de facturación"
4991 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4992 #. * pages that the printing system may support.
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5003 msgid "Confidential"
5004 msgstr "Confidencial"
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5016 msgstr "Altu secretu"
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5019 msgid "Unclassified"
5020 msgstr "Desclasificáu"
5022 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5023 #. * dialog that controls the front cover page.
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
5029 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5030 #. * dialog that controls the back cover page.
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
5036 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5037 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990
5044 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5045 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001
5048 msgid "Print at time"
5049 msgstr "Imprentar a una hora"
5051 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5052 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5053 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036
5057 msgid "Custom %sx%s"
5058 msgstr "Personalizáu %sx%s"
5060 #. default filename used for print-to-file
5061 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5066 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5067 msgid "Print to File"
5068 msgstr "Imprentar en ficheru"
5070 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5074 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5078 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5079 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5080 msgid "Pages per _sheet:"
5081 msgstr "Páxines per _fueya:"
5083 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5087 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5088 msgid "_Output format"
5089 msgstr "Formatu _salida"
5091 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5092 msgid "Print to LPR"
5093 msgstr "Imprimir a LPR"
5095 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5096 msgid "Pages Per Sheet"
5097 msgstr "Páxines per fueya"
5099 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5100 msgid "Command Line"
5101 msgstr "Llinia de Comandu"
5103 #. default filename used for print-to-test
5104 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5106 msgid "test-output.%s"
5107 msgstr "prueba de salida.%s"
5109 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5110 msgid "Print to Test Printer"
5111 msgstr "Imprentar na imprentadora de preba"
5113 #: tests/testfilechooser.c:207
5115 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5116 msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s"
5118 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5119 #~ msgstr "Retrocesu"
5121 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5124 #~ msgid "keyboard label|Return"
5127 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5130 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5131 #~ msgstr "Block_Despl"
5133 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5136 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5139 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5140 #~ msgstr "Multi_key"
5142 #~ msgid "keyboard label|Home"
5145 #~ msgid "keyboard label|Left"
5146 #~ msgstr "Manzorga"
5148 #~ msgid "keyboard label|Up"
5151 #~ msgid "keyboard label|Right"
5154 #~ msgid "keyboard label|Down"
5157 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5160 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5163 #~ msgid "keyboard label|End"
5166 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5169 #~ msgid "keyboard label|Print"
5170 #~ msgstr "Imprentar"
5172 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5173 #~ msgstr "Enxertar"
5175 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5178 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5179 #~ msgstr "TN_Espaciu"
5181 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5182 #~ msgstr "TN_Tabulador"
5184 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5185 #~ msgstr "TN_Intro"
5187 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5188 #~ msgstr "TN_Aniciu"
5190 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5191 #~ msgstr "TN_Manzorga"
5193 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5194 #~ msgstr "TN_Arriba"
5196 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5197 #~ msgstr "TN_Drecha"
5199 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5200 #~ msgstr "TN_Abaxo"
5202 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5203 #~ msgstr "TN_Pax_Arriba"
5205 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5206 #~ msgstr "TN_Anterior"
5208 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5209 #~ msgstr "TN_Siguiente"
5211 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5214 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5215 #~ msgstr "TN_Entamu"
5217 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5218 #~ msgstr "TN_Enxertar"
5220 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5221 #~ msgstr "TN_Esaniciar"
5223 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5224 #~ msgstr "Esaniciar"
5226 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5229 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5232 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5235 #~ msgid "keyboard label|Super"
5238 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5241 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5244 #~ msgid "keyboard label|Space"
5247 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5248 #~ msgstr "Contrabarra"
5250 #~ msgid "year measurement template|2000"
5253 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5256 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5259 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5262 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5263 #~ msgstr "Desactiváu"
5265 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5268 #~ msgid "input method menu|System"
5272 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5275 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5276 #~ msgstr "Estáu inicial"
5278 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5279 #~ msgstr "Tresnando pa imprentar"
5281 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5282 #~ msgstr "Xenerando datos"
5284 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5285 #~ msgstr "Unviando datos"
5287 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5288 #~ msgstr "Esperando"
5290 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5291 #~ msgstr "Bloquiáu por incidencia"
5293 #~ msgid "print operation status|Printing"
5294 #~ msgstr "Imprentando"
5296 #~ msgid "print operation status|Finished"
5299 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5302 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5305 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5308 #~ msgid "Navigation|_First"
5309 #~ msgstr "_Primeru"
5311 #~ msgid "Navigation|_Last"
5314 #~ msgid "Navigation|_Top"
5317 #~ msgid "Navigation|_Back"
5320 #~ msgid "Navigation|_Down"
5323 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5324 #~ msgstr "_Adelante"
5326 #~ msgid "Navigation|_Up"
5329 #~ msgid "Justify|_Center"
5332 #~ msgid "Justify|_Fill"
5333 #~ msgstr "_Rellenar"
5335 #~ msgid "Justify|_Left"
5336 #~ msgstr "_Esquierda"
5338 #~ msgid "Justify|_Right"
5341 #~ msgid "Media|_Next"
5342 #~ msgstr "_Siguiente"
5344 #~ msgid "Media|P_ause"
5347 #~ msgid "Media|_Play"
5348 #~ msgstr "_Reproducir"
5350 #~ msgid "Media|_Stop"
5351 #~ msgstr "_Detener"
5353 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5356 #~ msgid "paper size|asme_f"
5359 #~ msgid "paper size|A0x2"
5362 #~ msgid "paper size|A0"
5365 #~ msgid "paper size|A0x3"
5368 #~ msgid "paper size|A1"
5371 #~ msgid "paper size|A10"
5374 #~ msgid "paper size|A1x3"
5377 #~ msgid "paper size|A1x4"
5380 #~ msgid "paper size|A2"
5383 #~ msgid "paper size|A2x3"
5386 #~ msgid "paper size|A2x4"
5389 #~ msgid "paper size|A2x5"
5392 #~ msgid "paper size|A3"
5395 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5396 #~ msgstr "A3 Extra"
5398 #~ msgid "paper size|A3x3"
5401 #~ msgid "paper size|A3x4"
5404 #~ msgid "paper size|A3x5"
5407 #~ msgid "paper size|A3x6"
5410 #~ msgid "paper size|A3x7"
5413 #~ msgid "paper size|A4"
5416 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5417 #~ msgstr "A4 Extra"
5419 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5422 #~ msgid "paper size|A4x3"
5425 #~ msgid "paper size|A4x4"
5428 #~ msgid "paper size|A4x5"
5431 #~ msgid "paper size|A4x6"
5434 #~ msgid "paper size|A4x7"
5437 #~ msgid "paper size|A4x8"
5440 #~ msgid "paper size|A4x9"
5443 #~ msgid "paper size|A5"
5446 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5447 #~ msgstr "A5 Extra"
5449 #~ msgid "paper size|A6"
5452 #~ msgid "paper size|A7"
5455 #~ msgid "paper size|A8"
5458 #~ msgid "paper size|A9"
5461 #~ msgid "paper size|B0"
5464 #~ msgid "paper size|B1"
5467 #~ msgid "paper size|B10"
5470 #~ msgid "paper size|B2"
5473 #~ msgid "paper size|B3"
5476 #~ msgid "paper size|B4"
5479 #~ msgid "paper size|B5"
5482 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5483 #~ msgstr "B5 Extra"
5485 #~ msgid "paper size|B6"
5488 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5491 #~ msgid "paper size|B7"
5494 #~ msgid "paper size|B8"
5497 #~ msgid "paper size|B9"
5500 #~ msgid "paper size|C0"
5503 #~ msgid "paper size|C1"
5506 #~ msgid "paper size|C10"
5509 #~ msgid "paper size|C2"
5512 #~ msgid "paper size|C3"
5515 #~ msgid "paper size|C4"
5518 #~ msgid "paper size|C5"
5521 #~ msgid "paper size|C6"
5524 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5527 #~ msgid "paper size|C7"
5530 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5533 #~ msgid "paper size|C8"
5536 #~ msgid "paper size|C9"
5539 #~ msgid "paper size|RA0"
5542 #~ msgid "paper size|RA1"
5545 #~ msgid "paper size|RA2"
5548 #~ msgid "paper size|SRA0"
5551 #~ msgid "paper size|SRA1"
5554 #~ msgid "paper size|SRA2"
5557 #~ msgid "paper size|JB0"
5560 #~ msgid "paper size|JB1"
5563 #~ msgid "paper size|JB10"
5566 #~ msgid "paper size|JB2"
5569 #~ msgid "paper size|JB3"
5572 #~ msgid "paper size|JB4"
5575 #~ msgid "paper size|JB5"
5578 #~ msgid "paper size|JB6"
5581 #~ msgid "paper size|JB7"
5584 #~ msgid "paper size|JB8"
5587 #~ msgid "paper size|JB9"
5590 #~ msgid "paper size|jis exec"
5591 #~ msgstr "jis exec"
5593 #~ msgid "paper size|10x11"
5596 #~ msgid "paper size|10x13"
5599 #~ msgid "paper size|10x14"
5602 #~ msgid "paper size|10x15"
5605 #~ msgid "paper size|11x12"
5608 #~ msgid "paper size|11x15"
5611 #~ msgid "paper size|12x19"
5614 #~ msgid "paper size|5x7"
5617 #~ msgid "paper size|Arch A"
5620 #~ msgid "paper size|Arch B"
5623 #~ msgid "paper size|Arch C"
5626 #~ msgid "paper size|Arch D"
5629 #~ msgid "paper size|Arch E"
5632 #~ msgid "paper size|b-plus"
5635 #~ msgid "paper size|c"
5638 #~ msgid "paper size|d"
5641 #~ msgid "paper size|e"
5644 #~ msgid "paper size|edp"
5647 #~ msgid "paper size|Executive"
5648 #~ msgstr "Executivu"
5650 #~ msgid "paper size|f"
5653 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5654 #~ msgstr "Index 3x5"
5656 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5657 #~ msgstr "Index 5x8"
5659 #~ msgid "paper size|Invoice"
5662 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5663 #~ msgstr "Tabloide"
5665 #~ msgid "paper size|US Legal"
5666 #~ msgstr "US Legal"
5668 #~ msgid "paper size|Quarto"
5671 #~ msgid "paper size|Super A"
5674 #~ msgid "paper size|Super B"
5677 #~ msgid "paper size|Folio"
5680 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5681 #~ msgstr "Foliu sp"
5683 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5686 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5689 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5692 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5693 #~ msgstr "Sobre prc5"
5695 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5698 #~ msgid "paper size|ROC 8k"