]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ast.po
Updated asturian translation
[~andy/gtk] / po / ast.po
1 # translation of gtk+.po to Asturian
2 # Asturian translation for gtk+2.0
3 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
5 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
6 # Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
7 # Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: ast\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
12 "2b&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-07-28 10:48+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-07-28 12:53+0200\n"
15 "Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
16 "Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
17 "Language: ast\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
23 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-11 12:44+0000\n"
24 "X-Poedit-Language: asturian\n"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:102
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
29 msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug"
30
31 #: ../gdk/gdk.c:122
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug"
35
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:150
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Clase de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
40
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:151
43 msgid "CLASS"
44 msgstr "CLASE"
45
46 #. Description of --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:153
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Nome de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
50
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:154
53 msgid "NAME"
54 msgstr "NOME"
55
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:156
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Visualizador X pa usar"
60
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:157
63 msgid "DISPLAY"
64 msgstr "VISUALIZADOR"
65
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:159
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Pantalla X pa usar"
70
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:160
73 msgid "SCREEN"
74 msgstr "PANTALLA"
75
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:163
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes"
80
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:164 ../gdk/gdk.c:167 ../gtk/gtkmain.c:438 ../gtk/gtkmain.c:441
86 msgid "FLAGS"
87 msgstr "ETIQUETES"
88
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: ../gdk/gdk.c:166
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes"
93
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "BackSpace"
97 msgstr "Retrocesu"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Tab"
102 msgstr "Tab"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Return"
107 msgstr "Intro"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "Posa"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Scroll_Lock"
117 msgstr "Bloq_Desp"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Sys_Req"
122 msgstr "_PetSis"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Escape"
127 msgstr "Escape"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Multi_key"
132 msgstr "Multikey"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "Aniciu"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Left"
142 msgstr "Esquierda"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Up"
147 msgstr "Arriba"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Right"
152 msgstr "Drecha"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Down"
157 msgstr "Abaxo"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Up"
162 msgstr "Re_Páx"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Down"
167 msgstr "Av_Páx"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "End"
172 msgstr "Fin"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Begin"
177 msgstr "Aniciu"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Print"
182 msgstr "Imprentar"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Insert"
187 msgstr "Inxertar"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "Bloq_Númb"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Space"
197 msgstr "TN_Espaciu"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Tab"
202 msgstr "TN_Tab"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Enter"
207 msgstr "TN_Intro"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "TN_Aniciu"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "TN ←"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "TN ↑"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "TN →"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "TN ↓"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "TN_Re_Páx"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "TN_Anterior"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "TN_Av_Páx"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "TN_Siguiente"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "TN_Fin"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "TN_Aniciu"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "TN_Inx"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "TN_Supr"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Desaniciar"
278
279 #. Description of --sync in --help output
280 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
281 msgid "Don't batch GDI requests"
282 msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI"
283
284 #. Description of --no-wintab in --help output
285 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
286 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
287 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet"
288
289 #. Description of --ignore-wintab in --help output
290 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
291 msgid "Same as --no-wintab"
292 msgstr "Como en --no-wintab"
293
294 #. Description of --use-wintab in --help output
295 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
296 msgid "Do use the Wintab API [default]"
297 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]"
298
299 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
300 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
301 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
302 msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits"
303
304 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
305 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
306 msgid "COLORS"
307 msgstr "COLORS"
308
309 #. Description of --sync in --help output
310 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
311 msgid "Make X calls synchronous"
312 msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
313
314 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
315 #, c-format
316 msgid "Starting %s"
317 msgstr "Aniciando %s"
318
319 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
320 #, c-format
321 msgid "Opening %s"
322 msgstr "Abriendo %s"
323
324 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
325 #, c-format
326 msgid "Opening %d Item"
327 msgid_plural "Opening %d Items"
328 msgstr[0] "Abriendo %d elementu"
329 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
330
331 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:240
332 msgid "Could not show link"
333 msgstr "Nun se puedo amosar l'enllaz"
334
335 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:363 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2226
336 msgid "License"
337 msgstr "Llicencia"
338
339 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:364
340 msgid "The license of the program"
341 msgstr "La llicencia del programa"
342
343 #. Add the credits button
344 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:627
345 msgid "C_redits"
346 msgstr "C_réditos"
347
348 #. Add the license button
349 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:641
350 msgid "_License"
351 msgstr "_Llicencia"
352
353 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:900
354 #, c-format
355 msgid "About %s"
356 msgstr "Tocante a %s"
357
358 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2143
359 msgid "Credits"
360 msgstr "CréDitos"
361
362 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2176
363 msgid "Written by"
364 msgstr "Escritu por"
365
366 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2179
367 msgid "Documented by"
368 msgstr "Documentáu por"
369
370 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2191
371 msgid "Translated by"
372 msgstr "Tornáu por"
373
374 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2195
375 msgid "Artwork by"
376 msgstr "Diseñu gráficu por"
377
378 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
379 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
380 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
381 #. * this.
382 #.
383 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:157
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "Shift"
386 msgstr "Mayús"
387
388 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
389 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
390 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
391 #. * this.
392 #.
393 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "Ctrl"
396 msgstr "Ctrl"
397
398 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
399 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
400 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
401 #. * this.
402 #.
403 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "Alt"
406 msgstr "Alt"
407
408 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
409 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
410 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
411 #. * this.
412 #.
413 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:767
414 msgctxt "keyboard label"
415 msgid "Super"
416 msgstr "Super"
417
418 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
419 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
420 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
421 #. * this.
422 #.
423 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:780
424 msgctxt "keyboard label"
425 msgid "Hyper"
426 msgstr "Hyper"
427
428 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
429 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
430 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
431 #. * this.
432 #.
433 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:794
434 msgctxt "keyboard label"
435 msgid "Meta"
436 msgstr "Meta"
437
438 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
439 msgctxt "keyboard label"
440 msgid "Space"
441 msgstr "Espaciu"
442
443 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
444 msgctxt "keyboard label"
445 msgid "Backslash"
446 msgstr "Contrabarra"
447
448 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
449 #, c-format
450 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
451 msgstr "Triba de función non válida na llinia %d: «%s»"
452
453 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
454 #, c-format
455 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
456 msgstr "ID «%s» d'oxetu duplicáu na llinia %d (anteriormente na llinia %d)"
457
458 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
459 #, c-format
460 msgid "Invalid root element: '%s'"
461 msgstr "Nome d'elementu raíz non válidu: «%s»"
462
463 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
464 #, c-format
465 msgid "Unhandled tag: '%s'"
466 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
467
468 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
469 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
470 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
471 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
472 #. *
473 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
474 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
475 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
476 #. * will appear to the right of the month.
477 #.
478 #: ../gtk/gtkcalendar.c:830
479 msgid "calendar:MY"
480 msgstr "calendar:MY"
481
482 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
483 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
484 #. * to be the first day of the week, and so on.
485 #.
486 #: ../gtk/gtkcalendar.c:868
487 msgid "calendar:week_start:0"
488 msgstr "calendar:week_start:1"
489
490 #. Translators:  This is a text measurement template.
491 #. * Translate it to the widest year text
492 #. *
493 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
494 #.
495 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1878
496 msgctxt "year measurement template"
497 msgid "2000"
498 msgstr "2000"
499
500 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
501 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
502 #. *
503 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
504 #. * translate to "%d" otherwise.
505 #. *
506 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
507 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
508 #. * too.
509 #.
510 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909 ../gtk/gtkcalendar.c:2567
511 #, c-format
512 msgctxt "calendar:day:digits"
513 msgid "%d"
514 msgstr "%d"
515
516 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
517 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
518 #. *
519 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
520 #. * translate to "%d" otherwise.
521 #. *
522 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
523 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
524 #. * too.
525 #.
526 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2430
527 #, c-format
528 msgctxt "calendar:week:digits"
529 msgid "%d"
530 msgstr "%Id"
531
532 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
533 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
534 #. * Use only ASCII in the translation.
535 #. *
536 #. * Also look for the msgid "2000".
537 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
538 #. * msgid.
539 #. *
540 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
541 #.
542 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2221
543 msgctxt "calendar year format"
544 msgid "%Y"
545 msgstr "%Y"
546
547 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
548 #. * a disabled accelerator key combination.
549 #.
550 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:268
551 msgctxt "Accelerator"
552 msgid "Disabled"
553 msgstr "Desactiváu"
554
555 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
556 #. * an accelerator key combination that is not valid according
557 #. * to gtk_accelerator_valid().
558 #.
559 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
560 msgctxt "Accelerator"
561 msgid "Invalid"
562 msgstr "Inválidu"
563
564 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
565 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
566 #. * acelerator.
567 #.
568 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:664
569 msgid "New accelerator..."
570 msgstr "Nuevu acelerador..."
571
572 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:360 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:450
573 #, c-format
574 msgctxt "progress bar label"
575 msgid "%d %%"
576 msgstr "%d %%"
577
578 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:457
579 msgid "Pick a Color"
580 msgstr "Escueya un Color"
581
582 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:348
583 msgid "Received invalid color data\n"
584 msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n"
585
586 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
587 msgid ""
588 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
589 "lightness of that color using the inner triangle."
590 msgstr ""
591 "Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o "
592 "rellumu del color usando'l triángulu del centru."
593
594 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
595 msgid ""
596 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
597 "that color."
598 msgstr ""
599 "Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la "
600 "pantalla pa escoyer esi color."
601
602 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
603 msgid "_Hue:"
604 msgstr "_Matiz:"
605
606 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
607 msgid "Position on the color wheel."
608 msgstr "Posición na rueda de colores."
609
610 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
611 msgid "_Saturation:"
612 msgstr "_Saturación:"
613
614 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
615 msgid "Intensity of the color."
616 msgstr "Intensidá del color."
617
618 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
619 msgid "_Value:"
620 msgstr "_Valor:"
621
622 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
623 msgid "Brightness of the color."
624 msgstr "Brillu del color."
625
626 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
627 msgid "_Red:"
628 msgstr "_Bermeyu:"
629
630 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
631 msgid "Amount of red light in the color."
632 msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color."
633
634 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
635 msgid "_Green:"
636 msgstr "_Verde:"
637
638 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
639 msgid "Amount of green light in the color."
640 msgstr "Cantidá de lluz verde nel color."
641
642 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
643 msgid "_Blue:"
644 msgstr "_Azul:"
645
646 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
647 msgid "Amount of blue light in the color."
648 msgstr "Cantidá de lluz azul nel color."
649
650 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
651 msgid "Op_acity:"
652 msgstr "_Opacidá:"
653
654 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
655 msgid "Transparency of the color."
656 msgstr "Tresparencia del color."
657
658 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
659 msgid "Color _name:"
660 msgstr "_Nome del color:"
661
662 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
663 msgid ""
664 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
665 "such as 'orange' in this entry."
666 msgstr ""
667 "Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color "
668 "como 'naranxa' nesta entrada."
669
670 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
671 msgid "_Palette:"
672 msgstr "_Paleta:"
673
674 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
675 msgid "Color Wheel"
676 msgstr "Rueda de Color"
677
678 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
679 msgid ""
680 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
681 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
682 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
683 msgstr ""
684 "El color esbilláu anteriormente, pa comparar col color que ta escoyendo "
685 "agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti "
686 "color como autual arrastrándolu al otru color."
687
688 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
689 msgid ""
690 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
691 "it for use in the future."
692 msgstr ""
693 "El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y "
694 "usalu nel futuru."
695
696 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
697 msgid ""
698 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
699 "now."
700 msgstr ""
701 "El color esbilláu previamente, en comparación col color que tas esbillando "
702 "agora."
703
704 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
705 msgid "The color you've chosen."
706 msgstr "El color qu'escoyisti."
707
708 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
709 msgid "_Save color here"
710 msgstr "_Guardar color equí"
711
712 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
713 msgid ""
714 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
715 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
716 msgstr ""
717 "Calque nesta estrada de paleta pa facelu'l color autual. Pa camudar esta "
718 "entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya \"Guardar "
719 "color equí.\""
720
721 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:190
722 msgid "Color Selection"
723 msgstr "Esbilla de Color"
724
725 #. Translate to the default units to use for presenting
726 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
727 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
728 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
729 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
730 #.
731 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
732 msgid "default:mm"
733 msgstr "default:mm"
734
735 #. And show the custom paper dialog
736 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
737 msgid "Manage Custom Sizes"
738 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos"
739
740 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
741 msgid "inch"
742 msgstr "Pulgada"
743
744 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
745 msgid "mm"
746 msgstr "mm"
747
748 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
749 msgid "Margins from Printer..."
750 msgstr "Márxenes pa la Impresora..."
751
752 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
753 #, c-format
754 msgid "Custom Size %d"
755 msgstr "Tamañu Personalizáu %d"
756
757 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1060
758 msgid "_Width:"
759 msgstr "A_nchor:"
760
761 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1072
762 msgid "_Height:"
763 msgstr "A_ltor:"
764
765 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
766 msgid "Paper Size"
767 msgstr "Tamañu Papel"
768
769 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
770 msgid "_Top:"
771 msgstr "_Superior:"
772
773 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1105
774 msgid "_Bottom:"
775 msgstr "In_ferior:"
776
777 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
778 msgid "_Left:"
779 msgstr "_Esquierda:"
780
781 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1129
782 msgid "_Right:"
783 msgstr "_Drecha"
784
785 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
786 msgid "Paper Margins"
787 msgstr "Márxenes Papel"
788
789 #: ../gtk/gtkentry.c:8613 ../gtk/gtktextview.c:8258
790 msgid "Input _Methods"
791 msgstr "_Métodos d'Entrada"
792
793 #: ../gtk/gtkentry.c:8627 ../gtk/gtktextview.c:8272
794 msgid "_Insert Unicode Control Character"
795 msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode"
796
797 #: ../gtk/gtkentry.c:10022
798 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
799 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Numb tán activaos"
800
801 #: ../gtk/gtkentry.c:10024
802 msgid "Num Lock is on"
803 msgstr "Bloq Mayús ta activáu"
804
805 #: ../gtk/gtkentry.c:10026
806 msgid "Caps Lock is on"
807 msgstr "Bloq Mayús ta activaú"
808
809 #. **************** *
810 #. *  Private Macros  *
811 #. * ****************
812 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
813 msgid "Select A File"
814 msgstr "Escueya un Ficheru"
815
816 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
817 msgid "Desktop"
818 msgstr "Escritoriu"
819
820 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
821 msgid "(None)"
822 msgstr "(Dengún)"
823
824 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
825 msgid "Other..."
826 msgstr "Otru ..."
827
828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
829 msgid "Type name of new folder"
830 msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta"
831
832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
833 msgid "Could not retrieve information about the file"
834 msgstr "Nun pudo garrar información tocante al ficheru"
835
836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
837 msgid "Could not add a bookmark"
838 msgstr "Nun pudo amestar un marcador"
839
840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
841 msgid "Could not remove bookmark"
842 msgstr "Nun pudo desaniciar un marcador"
843
844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
845 msgid "The folder could not be created"
846 msgstr "Nun pudo criase la carpeta"
847
848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
849 msgid ""
850 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
851 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
852 msgstr ""
853 "Nun pudo criase la carpeta porque yá hai un ficheru col mesmu nome. "
854 "Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del "
855 "ficheru."
856
857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
858 msgid "Invalid file name"
859 msgstr "Nome de ficheru non válidu"
860
861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
862 msgid "The folder contents could not be displayed"
863 msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta"
864
865 #. Translators: the first string is a path and the second string
866 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
867 #. * to translate.
868 #.
869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1580
870 #, c-format
871 msgid "%1$s on %2$s"
872 msgstr "%1$s en %2$s"
873
874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1756
875 msgid "Search"
876 msgstr "Guetar"
877
878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1780 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9295
879 msgid "Recently Used"
880 msgstr "Usaos recientemente"
881
882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2420
883 msgid "Select which types of files are shown"
884 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
885
886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2779
887 #, c-format
888 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
889 msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores"
890
891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
892 #, c-format
893 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
894 msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores"
895
896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
897 #, c-format
898 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
899 msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores"
900
901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2863
902 #, c-format
903 msgid "Remove the bookmark '%s'"
904 msgstr "Quitar el marcador '%s'"
905
906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
907 #, c-format
908 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
909 msgstr "Nun puede desaniciase'l marcador «%s»"
910
911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3736
912 msgid "Remove the selected bookmark"
913 msgstr "Quitar el marcador esbilláu"
914
915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3432
916 msgid "Remove"
917 msgstr "Desaniciar"
918
919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3441
920 msgid "Rename..."
921 msgstr "Renomar..."
922
923 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3604
925 msgid "Places"
926 msgstr "Llugares"
927
928 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3661
930 msgid "_Places"
931 msgstr "_Llugares"
932
933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
934 msgid "_Add"
935 msgstr "_Amestar"
936
937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3724
938 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
939 msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores"
940
941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3729
942 msgid "_Remove"
943 msgstr "_Desaniciar"
944
945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3864
946 msgid "Could not select file"
947 msgstr "Nun pudo escoyer ficheru"
948
949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4039
950 msgid "_Add to Bookmarks"
951 msgstr "_Amestar a Marcadores"
952
953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4052
954 msgid "Show _Hidden Files"
955 msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos"
956
957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4059
958 msgid "Show _Size Column"
959 msgstr "Amosar columna de _tamañu"
960
961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4282
962 msgid "Files"
963 msgstr "Ficheros"
964
965 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
966 msgid "Name"
967 msgstr "Nome"
968
969 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4356
970 msgid "Size"
971 msgstr "Tamañu"
972
973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4370
974 msgid "Modified"
975 msgstr "Modificáu"
976
977 #. Label
978 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
979 msgid "_Name:"
980 msgstr "_Nome:"
981
982 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4668
983 msgid "_Browse for other folders"
984 msgstr "_Restolar n'otres carpetes"
985
986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4940
987 msgid "Type a file name"
988 msgstr "Escribi un nome de ficheru"
989
990 #. Create Folder
991 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4981
992 msgid "Create Fo_lder"
993 msgstr "Criar Ca_rpeta"
994
995 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
996 msgid "_Location:"
997 msgstr "_Llugar:"
998
999 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5195
1000 msgid "Save in _folder:"
1001 msgstr "Guardar na _carpeta:"
1002
1003 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1004 msgid "Create in _folder:"
1005 msgstr "Criar na _carpeta:"
1006
1007 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6260
1008 #, c-format
1009 msgid "Could not read the contents of %s"
1010 msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de %s"
1011
1012 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6264
1013 msgid "Could not read the contents of the folder"
1014 msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de la carpeta"
1015
1016 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6357 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6425
1017 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6570
1018 msgid "Unknown"
1019 msgstr "Desconocíu"
1020
1021 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6372
1022 msgid "%H:%M"
1023 msgstr "%H:%M"
1024
1025 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6374
1026 msgid "Yesterday at %H:%M"
1027 msgstr "Ayeri a les %H:%M"
1028
1029 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7040
1030 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1031 msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal"
1032
1033 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7637 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7658
1034 #, c-format
1035 msgid "Shortcut %s already exists"
1036 msgstr "L'atayu %s yá esiste"
1037
1038 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7748
1039 #, c-format
1040 msgid "Shortcut %s does not exist"
1041 msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
1042
1043 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8003 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:476
1044 #, c-format
1045 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1046 msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier trocalu?"
1047
1048 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1052 msgstr "El ficheru yá esiste en \"%s\" . Trocalu sobroscribirá el so conteníu."
1053
1054 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:487
1055 msgid "_Replace"
1056 msgstr "_Trocar"
1057
1058 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8663
1059 msgid "Could not start the search process"
1060 msgstr "Nun se pudo aniciar el procesu de gueta"
1061
1062 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8664
1063 msgid ""
1064 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1065 "Please make sure it is running."
1066 msgstr ""
1067 "El programa nun pudo criar una conexón col degorriu d'indexación. Por favor, "
1068 "tea xuru de que ta executándose"
1069
1070 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8678
1071 msgid "Could not send the search request"
1072 msgstr "Nun pudo unviase la busca solicitada"
1073
1074 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8867
1075 msgid "Search:"
1076 msgstr "Guetar:"
1077
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9471
1079 #, c-format
1080 msgid "Could not mount %s"
1081 msgstr "Nun pudo montase %s"
1082
1083 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1084 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:697 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1162
1086 msgid "Invalid path"
1087 msgstr "Camín non válidu"
1088
1089 #. translators: this text is shown when there are no completions
1090 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1091 #.
1092 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1094
1093 msgid "No match"
1094 msgstr "Nun hai coincidencies"
1095
1096 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1097 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1098 #.
1099 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1100 msgid "Sole completion"
1101 msgstr "Únicu acabamientu"
1102
1103 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1104 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1105 #. * a longer match
1106 #.
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121
1108 msgid "Complete, but not unique"
1109 msgstr "Completu, pero nun ye l'únicu"
1110
1111 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1112 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1153
1114 msgid "Completing..."
1115 msgstr "Completando..."
1116
1117 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1118 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1119 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1120 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1175 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200
1122 msgid "Only local files may be selected"
1123 msgstr "Namái pueden seleicionase ficheros llocales"
1124
1125 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1126 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1127 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1128 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1184
1130 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1131 msgstr "Nome d'equipu incompletu; termínelu con «/»"
1132
1133 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1134 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1135 #. * and then hits Tab
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1195
1137 msgid "Path does not exist"
1138 msgstr "La ruta nun esiste"
1139
1140 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1141 #, c-format
1142 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1143 msgstr "Error criando carpeta '%s': %s"
1144
1145 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1146 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1147 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1148 #. * this particular string.
1149 #.
1150 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:50
1151 msgid "File System"
1152 msgstr "Sistema de Ficheros"
1153
1154 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1155 msgid "Pick a Font"
1156 msgstr "Escueya Fonte"
1157
1158 #. Initialize fields
1159 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1160 msgid "Sans 12"
1161 msgstr "Sans 12"
1162
1163 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1164 msgid "Font"
1165 msgstr "Fonte"
1166
1167 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1168 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1169 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1170 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1171 msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX"
1172
1173 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1174 msgid "_Family:"
1175 msgstr "_Familia:"
1176
1177 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1178 msgid "_Style:"
1179 msgstr "E_stilu:"
1180
1181 #: ../gtk/gtkfontsel.c:379
1182 msgid "Si_ze:"
1183 msgstr "Tama_ñu:"
1184
1185 #. create the text entry widget
1186 #: ../gtk/gtkfontsel.c:556
1187 msgid "_Preview:"
1188 msgstr "Vista _prelliminar:"
1189
1190 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1660
1191 msgid "Font Selection"
1192 msgstr "Escoyeta de Fontes"
1193
1194 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1195 #. * load it.
1196 #.
1197 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1419
1198 #, c-format
1199 msgid "Error loading icon: %s"
1200 msgstr "Error al cargar iconu: %s"
1201
1202 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1206 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1207 "You can get a copy from:\n"
1208 "\t%s"
1209 msgstr ""
1210 "Nun pudo atopase l'iconu '%s'. El tema '%s'\n"
1211 "tampoco nun s'atopó, quiciabes necesite instalalu.\n"
1212 "Pue garrar una copia de:\n"
1213 "\t%s"
1214
1215 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
1216 #, c-format
1217 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1218 msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema"
1219
1220 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
1221 msgid "Failed to load icon"
1222 msgstr "Fallu cargando iconu"
1223
1224 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1225 msgid "Simple"
1226 msgstr "Cenciellu"
1227
1228 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:580
1229 msgctxt "input method menu"
1230 msgid "System"
1231 msgstr "Sistema"
1232
1233 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:590
1234 msgctxt "input method menu"
1235 msgid "None"
1236 msgstr "Dengún"
1237
1238 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:673
1239 #, c-format
1240 msgctxt "input method menu"
1241 msgid "System (%s)"
1242 msgstr "Sistema (%s)"
1243
1244 #. Open Link
1245 #: ../gtk/gtklabel.c:6227
1246 msgid "_Open Link"
1247 msgstr "_Abrir Enllaz"
1248
1249 #. Copy Link Address
1250 #: ../gtk/gtklabel.c:6239
1251 msgid "Copy _Link Address"
1252 msgstr "Copiar la direición del _enllaz"
1253
1254 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
1255 msgid "Copy URL"
1256 msgstr "Copiar URL"
1257
1258 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
1259 msgid "Invalid URI"
1260 msgstr "URI non válida"
1261
1262 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1263 #: ../gtk/gtkmain.c:431
1264 msgid "Load additional GTK+ modules"
1265 msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales"
1266
1267 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1268 #: ../gtk/gtkmain.c:432
1269 msgid "MODULES"
1270 msgstr "MODULOS"
1271
1272 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1273 #: ../gtk/gtkmain.c:434
1274 msgid "Make all warnings fatal"
1275 msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales"
1276
1277 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1278 #: ../gtk/gtkmain.c:437
1279 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1280 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar"
1281
1282 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1283 #: ../gtk/gtkmain.c:440
1284 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1285 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"
1286
1287 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1288 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1289 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1290 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1291 #.
1292 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1293 msgid "default:LTR"
1294 msgstr "default:LTR"
1295
1296 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1297 #, c-format
1298 msgid "Cannot open display: %s"
1299 msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s"
1300
1301 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1302 msgid "GTK+ Options"
1303 msgstr "Opciones GTK+"
1304
1305 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1306 msgid "Show GTK+ Options"
1307 msgstr "Amosar Opciones GTK+"
1308
1309 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:492
1310 msgid "Co_nnect"
1311 msgstr "Co_neutar"
1312
1313 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1314 msgid "Connect _anonymously"
1315 msgstr "Coneutar _anónimamente"
1316
1317 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1318 msgid "Connect as u_ser:"
1319 msgstr "Coneutar como u_suariu:"
1320
1321 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1322 msgid "_Username:"
1323 msgstr "_Usuariu:"
1324
1325 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:611
1326 msgid "_Domain:"
1327 msgstr "_Dominiu:"
1328
1329 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:617
1330 msgid "_Password:"
1331 msgstr "_Contraseña:"
1332
1333 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1334 msgid "Forget password _immediately"
1335 msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
1336
1337 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:645
1338 msgid "Remember password until you _logout"
1339 msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
1340
1341 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:655
1342 msgid "Remember _forever"
1343 msgstr "Remembrar pa _siempre"
1344
1345 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:884
1346 #, c-format
1347 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1348 msgstr "Aplicación desconocía (pid %d)"
1349
1350 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1067
1351 #, c-format
1352 msgid "Unable to end process"
1353 msgstr "Nun pudo finase'l procesu"
1354
1355 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1104
1356 msgid "_End Process"
1357 msgstr "_Finar procesu"
1358
1359 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1360 #, c-format
1361 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1362 msgstr ""
1363 "Nun puede matase'l procesu col pid %d. La operación nun ta implementada."
1364
1365 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1366 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1367 msgid "Terminal Pager"
1368 msgstr "Paxinador del terminal («less»)"
1369
1370 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1371 msgid "Top Command"
1372 msgstr "Comandu top"
1373
1374 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1375 msgid "Bourne Again Shell"
1376 msgstr "Shell Bourne Again"
1377
1378 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1379 msgid "Bourne Shell"
1380 msgstr "Bourne Shell"
1381
1382 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1383 msgid "Z Shell"
1384 msgstr "Z Shell"
1385
1386 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1387 #, c-format
1388 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1389 msgstr "Nun puede finase'l procesu col pid %d: %s"
1390
1391 #: ../gtk/gtknotebook.c:4671 ../gtk/gtknotebook.c:7166
1392 #, c-format
1393 msgid "Page %u"
1394 msgstr "Páxina %u"
1395
1396 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:825
1397 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
1398 msgid "Not a valid page setup file"
1399 msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina"
1400
1401 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1402 msgid "Any Printer"
1403 msgstr "Cualesquier imprentadora"
1404
1405 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1406 msgid "For portable documents"
1407 msgstr "Pa documentos portables"
1408
1409 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "Margins:\n"
1413 " Left: %s %s\n"
1414 " Right: %s %s\n"
1415 " Top: %s %s\n"
1416 " Bottom: %s %s"
1417 msgstr ""
1418 "Márxenes:\n"
1419 " Manzorga: %s %s\n"
1420 " Mandrecha: %s %s\n"
1421 " Arriba: %s %s\n"
1422 " Abaxo: %s %s"
1423
1424 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1425 msgid "Manage Custom Sizes..."
1426 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..."
1427
1428 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910
1429 msgid "_Format for:"
1430 msgstr "_Formatu pa:"
1431
1432 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:932 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1433 msgid "_Paper size:"
1434 msgstr "Tamañu del _papel:"
1435
1436 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:963
1437 msgid "_Orientation:"
1438 msgstr "_Orientación:"
1439
1440 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1441 msgid "Page Setup"
1442 msgstr "Configuración de páxina"
1443
1444 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
1445 msgid "Up Path"
1446 msgstr "Ruta superior"
1447
1448 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
1449 msgid "Down Path"
1450 msgstr "Ruta inferior"
1451
1452 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1482
1453 msgid "File System Root"
1454 msgstr "Sistema Archivos Root"
1455
1456 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:745
1457 msgid "Authentication"
1458 msgstr "Autenticación"
1459
1460 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1461 msgid "Not available"
1462 msgstr "Non algamable"
1463
1464 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1465 msgid "Select a folder"
1466 msgstr "Seleiciona un direutoriu"
1467
1468 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1469 msgid "_Save in folder:"
1470 msgstr "Guardar na _carpeta:"
1471
1472 #. translators: this string is the default job title for print
1473 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1474 #. * by the job number.
1475 #.
1476 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1477 #, c-format
1478 msgid "%s job #%d"
1479 msgstr "%s trabayu #%d"
1480
1481 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1482 msgctxt "print operation status"
1483 msgid "Initial state"
1484 msgstr "Estáu anicial"
1485
1486 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1487 msgctxt "print operation status"
1488 msgid "Preparing to print"
1489 msgstr "Tresnando pa imprentar"
1490
1491 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1492 msgctxt "print operation status"
1493 msgid "Generating data"
1494 msgstr "Xenerando datos"
1495
1496 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1497 msgctxt "print operation status"
1498 msgid "Sending data"
1499 msgstr "Unviando datos"
1500
1501 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1502 msgctxt "print operation status"
1503 msgid "Waiting"
1504 msgstr "Esperando"
1505
1506 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Blocking on issue"
1509 msgstr "Bloquiáu nuna fueya"
1510
1511 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Printing"
1514 msgstr "Imprentando"
1515
1516 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1517 msgctxt "print operation status"
1518 msgid "Finished"
1519 msgstr "Fináu"
1520
1521 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1522 msgctxt "print operation status"
1523 msgid "Finished with error"
1524 msgstr "Fináu con error"
1525
1526 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1527 #, c-format
1528 msgid "Preparing %d"
1529 msgstr "Preparando %d"
1530
1531 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1532 #, c-format
1533 msgid "Preparing"
1534 msgstr "Preparando"
1535
1536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1537 #, c-format
1538 msgid "Printing %d"
1539 msgstr "Imprentando %d"
1540
1541 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1542 #, c-format
1543 msgid "Error creating print preview"
1544 msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación"
1545
1546 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1547 #, c-format
1548 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1549 msgstr "El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal."
1550
1551 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1552 msgid "Error launching preview"
1553 msgstr "Error abriendo previsualización"
1554
1555 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1446
1556 msgid "Application"
1557 msgstr "Aplicación"
1558
1559 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1560 msgid "Printer offline"
1561 msgstr "La impresora nun ta en llinia"
1562
1563 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1564 msgid "Out of paper"
1565 msgstr "Ensin papel"
1566
1567 #. Translators: this is a printer status.
1568 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1570 msgid "Paused"
1571 msgstr "Pausáu"
1572
1573 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1574 msgid "Need user intervention"
1575 msgstr "Necesaria intervención d'usuariu"
1576
1577 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1578 msgid "Custom size"
1579 msgstr "Tamañu personalizáu"
1580
1581 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1538
1582 msgid "No printer found"
1583 msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala"
1584
1585 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
1586 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1587 msgstr "Argumentu non válidu pa CreateDC"
1588
1589 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1828
1590 msgid "Error from StartDoc"
1591 msgstr "Error dende StartDoc"
1592
1593 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1706
1594 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1754
1595 msgid "Not enough free memory"
1596 msgstr "Nun hai memoria llibre suficiente"
1597
1598 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759
1599 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1600 msgstr "Argumentu non válidu pa PrintDlgEx"
1601
1602 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1764
1603 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1604 msgstr "Punteru inválidu a PrintDlgEx"
1605
1606 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1769
1607 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1608 msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx"
1609
1610 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774
1611 msgid "Unspecified error"
1612 msgstr "Error non especificáu"
1613
1614 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1615 msgid "Getting printer information failed"
1616 msgstr "Falló la obtención de la información de la imprentadora"
1617
1618 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1869
1619 msgid "Getting printer information..."
1620 msgstr "Obteniendo la información de la imprentadora…"
1621
1622 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1623 msgid "Printer"
1624 msgstr "Imprentadora"
1625
1626 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1628 msgid "Location"
1629 msgstr "Allugamientu"
1630
1631 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1633 msgid "Status"
1634 msgstr "Estáu"
1635
1636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1637 msgid "Range"
1638 msgstr "Rangu"
1639
1640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1641 msgid "_All Pages"
1642 msgstr "_Toles páxines"
1643
1644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1645 msgid "C_urrent Page"
1646 msgstr "Páxina act_ual"
1647
1648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1649 msgid "Se_lection"
1650 msgstr "_Seleición"
1651
1652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1653 msgid "Pag_es:"
1654 msgstr "Pá_xines:"
1655
1656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1657 msgid ""
1658 "Specify one or more page ranges,\n"
1659 " e.g. 1-3,7,11"
1660 msgstr ""
1661 "Especifica una o más rangos de páxina,\n"
1662 " ex. 1-3,7,11"
1663
1664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1665 msgid "Pages"
1666 msgstr "Páxines"
1667
1668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1669 msgid "Copies"
1670 msgstr "Copies"
1671
1672 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1674 msgid "Copie_s:"
1675 msgstr "Copie_s:"
1676
1677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1678 msgid "C_ollate"
1679 msgstr "_Intercalar"
1680
1681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1682 msgid "_Reverse"
1683 msgstr "_Revertir"
1684
1685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1686 msgid "General"
1687 msgstr "Xeneral"
1688
1689 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1690 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1691 #.
1692 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1693 #. * multiple pages on a sheet when printing
1694 #.
1695 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1697 msgid "Left to right, top to bottom"
1698 msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo"
1699
1700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1702 msgid "Left to right, bottom to top"
1703 msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba"
1704
1705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1707 msgid "Right to left, top to bottom"
1708 msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo"
1709
1710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1712 msgid "Right to left, bottom to top"
1713 msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba"
1714
1715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1717 msgid "Top to bottom, left to right"
1718 msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha"
1719
1720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1722 msgid "Top to bottom, right to left"
1723 msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda"
1724
1725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1727 msgid "Bottom to top, left to right"
1728 msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha"
1729
1730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1732 msgid "Bottom to top, right to left"
1733 msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda"
1734
1735 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1736 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1737 #.
1738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1740 msgid "Page Ordering"
1741 msgstr "Orde de les páxines"
1742
1743 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1744 msgid "Left to right"
1745 msgstr "Esquierda a drecha"
1746
1747 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1748 msgid "Right to left"
1749 msgstr "Drecha a esquierda"
1750
1751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1752 msgid "Top to bottom"
1753 msgstr "D'arriba a abaxo"
1754
1755 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1756 msgid "Bottom to top"
1757 msgstr "D'abaxo a arriba"
1758
1759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1760 msgid "Layout"
1761 msgstr "Disposición"
1762
1763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1764 msgid "T_wo-sided:"
1765 msgstr "Peles _dos cares:"
1766
1767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1768 msgid "Pages per _side:"
1769 msgstr "Páxines per _cara:"
1770
1771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1772 msgid "Page or_dering:"
1773 msgstr "Or_de de les páxines:"
1774
1775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1776 msgid "_Only print:"
1777 msgstr "_Namái imprentar"
1778
1779 #. In enum order
1780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1781 msgid "All sheets"
1782 msgstr "Toles fueyes"
1783
1784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1785 msgid "Even sheets"
1786 msgstr "Fueyes pares"
1787
1788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1789 msgid "Odd sheets"
1790 msgstr "Fueyes impares"
1791
1792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1793 msgid "Sc_ale:"
1794 msgstr "_Escala:"
1795
1796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1797 msgid "Paper"
1798 msgstr "Papel"
1799
1800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1801 msgid "Paper _type:"
1802 msgstr "_Tipu de papel:"
1803
1804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1805 msgid "Paper _source:"
1806 msgstr "_Fonte papel:"
1807
1808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1809 msgid "Output t_ray:"
1810 msgstr "_Bandexa de salida:"
1811
1812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1813 msgid "Or_ientation:"
1814 msgstr "_Orientación:"
1815
1816 #. In enum order
1817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1818 msgid "Portrait"
1819 msgstr "Retratu"
1820
1821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1822 msgid "Landscape"
1823 msgstr "Paisax"
1824
1825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1826 msgid "Reverse portrait"
1827 msgstr "Retratu invertíu"
1828
1829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1830 msgid "Reverse landscape"
1831 msgstr "Paisax invertíu"
1832
1833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1834 msgid "Job Details"
1835 msgstr "Detáis Trabayu"
1836
1837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1838 msgid "Pri_ority:"
1839 msgstr "Pri_oridá:"
1840
1841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1842 msgid "_Billing info:"
1843 msgstr "Info de _facturación:"
1844
1845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1846 msgid "Print Document"
1847 msgstr "Imprentando Documentu"
1848
1849 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1850 #. * in the print dialog
1851 #.
1852 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1853 msgid "_Now"
1854 msgstr "_Agora"
1855
1856 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1857 msgid "A_t:"
1858 msgstr "E_n:"
1859
1860 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1861 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1862 #. * supported.
1863 #.
1864 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1865 msgid ""
1866 "Specify the time of print,\n"
1867 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1868 msgstr ""
1869 "Especifique la hora d'imprentación,\n"
1870 "ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1871
1872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1873 msgid "Time of print"
1874 msgstr "Hora de la imprentación"
1875
1876 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1877 msgid "On _hold"
1878 msgstr "N' _espera"
1879
1880 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1881 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1882 msgstr "Retener el trabayu fasta que se llibere esplícitamente"
1883
1884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1885 msgid "Add Cover Page"
1886 msgstr "Amestar Páxina Portada"
1887
1888 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1889 #. * dialog that controls the front cover page.
1890 #.
1891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1892 msgid "Be_fore:"
1893 msgstr "_Enantes"
1894
1895 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1896 #. * dialog that controls the back cover page.
1897 #.
1898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1899 msgid "_After:"
1900 msgstr "_Dempués"
1901
1902 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1903 #. * job-specific options in the print dialog
1904 #.
1905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1906 msgid "Job"
1907 msgstr "Trabayu"
1908
1909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1910 msgid "Advanced"
1911 msgstr "Avanzáu"
1912
1913 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3805
1915 msgid "Image Quality"
1916 msgstr "Calidá Imaxe"
1917
1918 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3809
1920 msgid "Color"
1921 msgstr "Color"
1922
1923 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1924 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3814
1926 msgid "Finishing"
1927 msgstr "Finando"
1928
1929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3824
1930 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1931 msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu"
1932
1933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
1934 msgid "Print"
1935 msgstr "Im_prentar"
1936
1937 #: ../gtk/gtkrc.c:2837
1938 #, c-format
1939 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1940 msgstr "Incapaz d'atopar ficheru incluyíu: \"%s\""
1941
1942 #: ../gtk/gtkrc.c:3467 ../gtk/gtkrc.c:3470
1943 #, c-format
1944 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1945 msgstr "Incapaz d'atopar el ficheru d'imaxe pixmap_path: \"%s\""
1946
1947 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1948 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1949 #, c-format
1950 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1951 msgstr "Esta función nun ta implementada pa los widgets de la clas «%s»"
1952
1953 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1954 msgid "Select which type of documents are shown"
1955 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
1956
1957 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1958 #, c-format
1959 msgid "No item for URI '%s' found"
1960 msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'"
1961
1962 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1963 msgid "Untitled filter"
1964 msgstr "Fieltru ensin títulu"
1965
1966 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1967 msgid "Could not remove item"
1968 msgstr "Nun se pudo desaniciar l'elementu"
1969
1970 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1971 msgid "Could not clear list"
1972 msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista"
1973
1974 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1975 msgid "Copy _Location"
1976 msgstr "Copiar _Llocalización"
1977
1978 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1979 msgid "_Remove From List"
1980 msgstr "_Quitar de la Llista"
1981
1982 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1983 msgid "_Clear List"
1984 msgstr "_Llimpiar llista"
1985
1986 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1987 msgid "Show _Private Resources"
1988 msgstr "Amosar Recursos _Privaos"
1989
1990 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1991 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1992 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1993 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1994 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1995 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1996 #. * right place when idly populating the menu in case the
1997 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1998 #. * recent chooser menu widget.
1999 #.
2000 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2001 msgid "No items found"
2002 msgstr "Nun s'alcontró dengún elementu"
2003
2004 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2005 #, c-format
2006 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2007 msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»"
2008
2009 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2010 #, c-format
2011 msgid "Open '%s'"
2012 msgstr "Abrir '%s'"
2013
2014 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2015 msgid "Unknown item"
2016 msgstr "Elementu desconocíu"
2017
2018 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2019 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2020 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2021 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2022 #.
2023 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2024 #, c-format
2025 msgctxt "recent menu label"
2026 msgid "_%d. %s"
2027 msgstr "_%d. %s"
2028
2029 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2030 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2031 #.
2032 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2033 #, c-format
2034 msgctxt "recent menu label"
2035 msgid "%d. %s"
2036 msgstr "%d. %s"
2037
2038 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993
2039 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2040 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2041 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2042 #, c-format
2043 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2044 msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\""
2045
2046 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2047 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2048 msgid "Spinner"
2049 msgstr "Spinner"
2050
2051 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
2052 msgid "Provides visual indication of progress"
2053 msgstr "Ufre un indicador visual de progresu"
2054
2055 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2056 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2057 msgctxt "Stock label"
2058 msgid "Information"
2059 msgstr "Información"
2060
2061 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2062 msgctxt "Stock label"
2063 msgid "Warning"
2064 msgstr "Avisu"
2065
2066 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2067 msgctxt "Stock label"
2068 msgid "Error"
2069 msgstr "Fallu"
2070
2071 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2072 msgctxt "Stock label"
2073 msgid "Question"
2074 msgstr "Entruga"
2075
2076 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2077 #. * need the mnemonics to be rationalized
2078 #.
2079 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2080 msgctxt "Stock label"
2081 msgid "_About"
2082 msgstr "Tocante _a"
2083
2084 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2085 msgctxt "Stock label"
2086 msgid "_Add"
2087 msgstr "_Amestar"
2088
2089 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2090 msgctxt "Stock label"
2091 msgid "_Apply"
2092 msgstr "_Aplicar"
2093
2094 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2095 msgctxt "Stock label"
2096 msgid "_Bold"
2097 msgstr "_Negrina"
2098
2099 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2100 msgctxt "Stock label"
2101 msgid "_Cancel"
2102 msgstr "_Encaboxar"
2103
2104 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2105 msgctxt "Stock label"
2106 msgid "_CD-Rom"
2107 msgstr "_CD-Rom"
2108
2109 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2110 msgctxt "Stock label"
2111 msgid "_Clear"
2112 msgstr "L_limpiar"
2113
2114 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2115 msgctxt "Stock label"
2116 msgid "_Close"
2117 msgstr "_Zarrar"
2118
2119 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2120 msgctxt "Stock label"
2121 msgid "C_onnect"
2122 msgstr "C_oneutar"
2123
2124 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2125 msgctxt "Stock label"
2126 msgid "_Convert"
2127 msgstr "_Convertir"
2128
2129 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2130 msgctxt "Stock label"
2131 msgid "_Copy"
2132 msgstr "_Copiar"
2133
2134 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2135 msgctxt "Stock label"
2136 msgid "Cu_t"
2137 msgstr "Cor_tar"
2138
2139 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2140 msgctxt "Stock label"
2141 msgid "_Delete"
2142 msgstr "_Desaniciar"
2143
2144 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2145 msgctxt "Stock label"
2146 msgid "_Discard"
2147 msgstr "_Descartar"
2148
2149 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2150 msgctxt "Stock label"
2151 msgid "_Disconnect"
2152 msgstr "_Desconeutar"
2153
2154 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2155 msgctxt "Stock label"
2156 msgid "_Execute"
2157 msgstr "_Executar"
2158
2159 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2160 msgctxt "Stock label"
2161 msgid "_Edit"
2162 msgstr "_Editar"
2163
2164 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2165 msgctxt "Stock label"
2166 msgid "_File"
2167 msgstr "_Ficheru"
2168
2169 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2170 msgctxt "Stock label"
2171 msgid "_Find"
2172 msgstr "G_uetar"
2173
2174 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2175 msgctxt "Stock label"
2176 msgid "Find and _Replace"
2177 msgstr "Guetar y _Trocar"
2178
2179 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2180 msgctxt "Stock label"
2181 msgid "_Floppy"
2182 msgstr "_Floppy"
2183
2184 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2185 msgctxt "Stock label"
2186 msgid "_Fullscreen"
2187 msgstr "_Pantalla Completa"
2188
2189 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2190 msgctxt "Stock label"
2191 msgid "_Leave Fullscreen"
2192 msgstr "_Quitar Pantalla Completa"
2193
2194 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2195 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2196 msgctxt "Stock label, navigation"
2197 msgid "_Bottom"
2198 msgstr "In_ferior"
2199
2200 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2201 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2202 msgctxt "Stock label, navigation"
2203 msgid "_First"
2204 msgstr "_Primeru"
2205
2206 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2207 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2208 msgctxt "Stock label, navigation"
2209 msgid "_Last"
2210 msgstr "_Caberu"
2211
2212 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2213 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2214 msgctxt "Stock label, navigation"
2215 msgid "_Top"
2216 msgstr "_Superior"
2217
2218 #. This is a navigation label as in "go back"
2219 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2220 msgctxt "Stock label, navigation"
2221 msgid "_Back"
2222 msgstr "A_trás"
2223
2224 #. This is a navigation label as in "go down"
2225 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2226 msgctxt "Stock label, navigation"
2227 msgid "_Down"
2228 msgstr "_Baxar"
2229
2230 #. This is a navigation label as in "go forward"
2231 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2232 msgctxt "Stock label, navigation"
2233 msgid "_Forward"
2234 msgstr "_Alantre"
2235
2236 #. This is a navigation label as in "go up"
2237 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2238 msgctxt "Stock label, navigation"
2239 msgid "_Up"
2240 msgstr "_Xubir"
2241
2242 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2243 msgctxt "Stock label"
2244 msgid "_Harddisk"
2245 msgstr "_Discu duru"
2246
2247 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2248 msgctxt "Stock label"
2249 msgid "_Help"
2250 msgstr "_Aida"
2251
2252 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2253 msgctxt "Stock label"
2254 msgid "_Home"
2255 msgstr "_Aniciu"
2256
2257 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2258 msgctxt "Stock label"
2259 msgid "Increase Indent"
2260 msgstr "Aumentar sangría"
2261
2262 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2263 msgctxt "Stock label"
2264 msgid "Decrease Indent"
2265 msgstr "Amenorgar sangría"
2266
2267 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2268 msgctxt "Stock label"
2269 msgid "_Index"
2270 msgstr "_Índiz"
2271
2272 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2273 msgctxt "Stock label"
2274 msgid "_Information"
2275 msgstr "_Información"
2276
2277 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2278 msgctxt "Stock label"
2279 msgid "_Italic"
2280 msgstr "Curs_iva"
2281
2282 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2283 msgctxt "Stock label"
2284 msgid "_Jump to"
2285 msgstr "_Saltar a"
2286
2287 #. This is about text justification, "centered text"
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2289 msgctxt "Stock label"
2290 msgid "_Center"
2291 msgstr "_Centru"
2292
2293 #. This is about text justification
2294 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2295 msgctxt "Stock label"
2296 msgid "_Fill"
2297 msgstr "_Rellenar"
2298
2299 #. This is about text justification, "left-justified text"
2300 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2301 msgctxt "Stock label"
2302 msgid "_Left"
2303 msgstr "_Esquierda"
2304
2305 #. This is about text justification, "right-justified text"
2306 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2307 msgctxt "Stock label"
2308 msgid "_Right"
2309 msgstr "_Drecha"
2310
2311 #. Media label, as in "fast forward"
2312 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2313 msgctxt "Stock label, media"
2314 msgid "_Forward"
2315 msgstr "_Alantre"
2316
2317 #. Media label, as in "next song"
2318 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2319 msgctxt "Stock label, media"
2320 msgid "_Next"
2321 msgstr "_Siguiente"
2322
2323 #. Media label, as in "pause music"
2324 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2325 msgctxt "Stock label, media"
2326 msgid "P_ause"
2327 msgstr "P_osa"
2328
2329 #. Media label, as in "play music"
2330 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2331 msgctxt "Stock label, media"
2332 msgid "_Play"
2333 msgstr "_Reproducir"
2334
2335 #. Media label, as in  "previous song"
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2337 msgctxt "Stock label, media"
2338 msgid "Pre_vious"
2339 msgstr "Pre_viu"
2340
2341 #. Media label
2342 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2343 msgctxt "Stock label, media"
2344 msgid "_Record"
2345 msgstr "_Grabar"
2346
2347 #. Media label
2348 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2349 msgctxt "Stock label, media"
2350 msgid "R_ewind"
2351 msgstr "_Rebobinar"
2352
2353 #. Media label
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2355 msgctxt "Stock label, media"
2356 msgid "_Stop"
2357 msgstr "_Parar"
2358
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2360 msgctxt "Stock label"
2361 msgid "_Network"
2362 msgstr "_Rede"
2363
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2365 msgctxt "Stock label"
2366 msgid "_New"
2367 msgstr "_Nuevu"
2368
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2370 msgctxt "Stock label"
2371 msgid "_No"
2372 msgstr "_Non"
2373
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2375 msgctxt "Stock label"
2376 msgid "_OK"
2377 msgstr "_Aceutar"
2378
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2380 msgctxt "Stock label"
2381 msgid "_Open"
2382 msgstr "_Abrir"
2383
2384 #. Page orientation
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "Landscape"
2388 msgstr "Apaisáu"
2389
2390 #. Page orientation
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2392 msgctxt "Stock label"
2393 msgid "Portrait"
2394 msgstr "Retratu"
2395
2396 #. Page orientation
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "Reverse landscape"
2400 msgstr "Apaisáu invertíu"
2401
2402 #. Page orientation
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2404 msgctxt "Stock label"
2405 msgid "Reverse portrait"
2406 msgstr "Retratu invertíu"
2407
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "Page Set_up"
2411 msgstr "Configuración de pá_xina"
2412
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "_Paste"
2416 msgstr "_Apegar"
2417
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "_Preferences"
2421 msgstr "_Preferencies"
2422
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "_Print"
2426 msgstr "_Imprentar"
2427
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "Print Pre_view"
2431 msgstr "Ente_ver Imprentación"
2432
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "_Properties"
2436 msgstr "_Propiedaes"
2437
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2439 msgctxt "Stock label"
2440 msgid "_Quit"
2441 msgstr "_Colar"
2442
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2444 msgctxt "Stock label"
2445 msgid "_Redo"
2446 msgstr "_Refacer"
2447
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2449 msgctxt "Stock label"
2450 msgid "_Refresh"
2451 msgstr "_Anovar"
2452
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2454 msgctxt "Stock label"
2455 msgid "_Remove"
2456 msgstr "_Desaniciar"
2457
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2459 msgctxt "Stock label"
2460 msgid "_Revert"
2461 msgstr "_Revertir"
2462
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2464 msgctxt "Stock label"
2465 msgid "_Save"
2466 msgstr "_Guardar"
2467
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2469 msgctxt "Stock label"
2470 msgid "Save _As"
2471 msgstr "Guard_ar como"
2472
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "Select _All"
2476 msgstr "Esbill_ar too"
2477
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2479 msgctxt "Stock label"
2480 msgid "_Color"
2481 msgstr "_Color"
2482
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "_Font"
2486 msgstr "_Fonte"
2487
2488 #. Sorting direction
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "_Ascending"
2492 msgstr "_Ascendente"
2493
2494 #. Sorting direction
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "_Descending"
2498 msgstr "_Descendente"
2499
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_Spell Check"
2503 msgstr "Igua_dor d'ortografía"
2504
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_Stop"
2508 msgstr "_Parar"
2509
2510 #. Font variant
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2512 msgctxt "Stock label"
2513 msgid "_Strikethrough"
2514 msgstr "_Tachar"
2515
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2517 msgctxt "Stock label"
2518 msgid "_Undelete"
2519 msgstr "_Recuperar"
2520
2521 #. Font variant
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2523 msgctxt "Stock label"
2524 msgid "_Underline"
2525 msgstr "_Sorrayar"
2526
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "_Undo"
2530 msgstr "_Desfacer"
2531
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "_Yes"
2535 msgstr "_Sí"
2536
2537 #. Zoom
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2539 msgctxt "Stock label"
2540 msgid "_Normal Size"
2541 msgstr "Tamañu _Normal"
2542
2543 #. Zoom
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2545 msgctxt "Stock label"
2546 msgid "Best _Fit"
2547 msgstr "Axuste _Óptimu"
2548
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2550 msgctxt "Stock label"
2551 msgid "Zoom _In"
2552 msgstr "_Aumentar"
2553
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2555 msgctxt "Stock label"
2556 msgid "Zoom _Out"
2557 msgstr "A_menorgar"
2558
2559 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2560 #, c-format
2561 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2562 msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s"
2563
2564 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2565 #, c-format
2566 msgid "No deserialize function found for format %s"
2567 msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s"
2568
2569 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2570 #, c-format
2571 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2572 msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>"
2573
2574 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2575 #, c-format
2576 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2577 msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>"
2578
2579 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2580 #, c-format
2581 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2582 msgstr "L'elementu <%s> tien el id non válidu \"%s\""
2583
2584 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2585 #, c-format
2586 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2587 msgstr "L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\""
2588
2589 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2590 #, c-format
2591 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2592 msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>"
2593
2594 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2595 #, c-format
2596 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2597 msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu"
2598
2599 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2600 #, c-format
2601 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2602 msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida"
2603
2604 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2605 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2606 msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun se puen criar."
2607
2608 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2609 #, c-format
2610 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2611 msgstr ""
2612 "La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun se puen criar."
2613
2614 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2615 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2616 #, c-format
2617 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2618 msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
2619
2620 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2621 #, c-format
2622 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2623 msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu"
2624
2625 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2626 #, c-format
2627 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2628 msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu"
2629
2630 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2634 msgstr "\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\""
2635
2636 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2637 #, c-format
2638 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2639 msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\""
2640
2641 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2642 #, c-format
2643 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2644 msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía"
2645
2646 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2647 #, c-format
2648 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2649 msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida"
2650
2651 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2652 #, c-format
2653 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2654 msgstr ""
2655 "L'elementu más externu nel testu tien de ser <text_view_markup> non <%s>"
2656
2657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2658 #, c-format
2659 msgid "A <%s> element has already been specified"
2660 msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau"
2661
2662 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2663 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2664 msgstr "Un elementu <text> nun pue tar enantes d'un elementu <tags>"
2665
2666 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2667 msgid "Serialized data is malformed"
2668 msgstr "Los datos serializados tán mal formaos"
2669
2670 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2671 msgid ""
2672 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2673 msgstr ""
2674 "Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye "
2675 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2676
2677 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2678 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2679 msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha"
2680
2681 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2682 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2683 msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda"
2684
2685 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2686 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2687 msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]"
2688
2689 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2690 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2691 msgstr "In_crustamientu de drecha-a-esquierda [RLE]"
2692
2693 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2694 msgid "LRO Left-to-right _override"
2695 msgstr "LRO Left-to-right _override"
2696
2697 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2698 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2699 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2700
2701 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2702 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2703 msgstr "Formatéu direicional PDF _Pop"
2704
2705 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2706 msgid "ZWS _Zero width space"
2707 msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero"
2708
2709 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2710 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2711 msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner"
2712
2713 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2714 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2715 msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner"
2716
2717 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2718 #, c-format
2719 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2720 msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\","
2721
2722 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2723 #, c-format
2724 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2725 msgstr "Etiqueta d'aniciu inesperada '%s' na llinia %d char %d"
2726
2727 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2728 #, c-format
2729 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2730 msgstr "Datu de caráuter inesperáu na llinia %d car %d"
2731
2732 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2733 msgid "Empty"
2734 msgstr "Ermu"
2735
2736 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2737 msgid "Volume"
2738 msgstr "Volume"
2739
2740 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2741 msgid "Turns volume down or up"
2742 msgstr "Xube o baxa'l volume"
2743
2744 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2745 msgid "Adjusts the volume"
2746 msgstr "Axusta'l volume"
2747
2748 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2749 msgid "Volume Down"
2750 msgstr "Baxar Volume"
2751
2752 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2753 msgid "Decreases the volume"
2754 msgstr "Amenorga'l volume"
2755
2756 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2757 msgid "Volume Up"
2758 msgstr "Xubir Volume"
2759
2760 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2761 msgid "Increases the volume"
2762 msgstr "Aumenta'l volume"
2763
2764 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2765 msgid "Muted"
2766 msgstr "Silenciáu"
2767
2768 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2769 msgid "Full Volume"
2770 msgstr "Volume al másimu"
2771
2772 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2773 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2774 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2775 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2776 #.
2777 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2778 #, c-format
2779 msgctxt "volume percentage"
2780 msgid "%d %%"
2781 msgstr "%d %%"
2782
2783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2784 msgctxt "paper size"
2785 msgid "asme_f"
2786 msgstr "asme_f"
2787
2788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2789 msgctxt "paper size"
2790 msgid "A0x2"
2791 msgstr "A0x2"
2792
2793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2794 msgctxt "paper size"
2795 msgid "A0"
2796 msgstr "A0"
2797
2798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2799 msgctxt "paper size"
2800 msgid "A0x3"
2801 msgstr "A0x3"
2802
2803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2804 msgctxt "paper size"
2805 msgid "A1"
2806 msgstr "A1"
2807
2808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2809 msgctxt "paper size"
2810 msgid "A10"
2811 msgstr "A10"
2812
2813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2814 msgctxt "paper size"
2815 msgid "A1x3"
2816 msgstr "A1x3"
2817
2818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2819 msgctxt "paper size"
2820 msgid "A1x4"
2821 msgstr "A1x4"
2822
2823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2824 msgctxt "paper size"
2825 msgid "A2"
2826 msgstr "A2"
2827
2828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2829 msgctxt "paper size"
2830 msgid "A2x3"
2831 msgstr "A2x3"
2832
2833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2834 msgctxt "paper size"
2835 msgid "A2x4"
2836 msgstr "A2x4"
2837
2838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2839 msgctxt "paper size"
2840 msgid "A2x5"
2841 msgstr "A2x5"
2842
2843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2844 msgctxt "paper size"
2845 msgid "A3"
2846 msgstr "A3"
2847
2848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2849 msgctxt "paper size"
2850 msgid "A3 Extra"
2851 msgstr "A3 Estra"
2852
2853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2854 msgctxt "paper size"
2855 msgid "A3x3"
2856 msgstr "A3x3"
2857
2858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2859 msgctxt "paper size"
2860 msgid "A3x4"
2861 msgstr "A3x4"
2862
2863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2864 msgctxt "paper size"
2865 msgid "A3x5"
2866 msgstr "A3x5"
2867
2868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2869 msgctxt "paper size"
2870 msgid "A3x6"
2871 msgstr "A3x6"
2872
2873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2874 msgctxt "paper size"
2875 msgid "A3x7"
2876 msgstr "A3x7"
2877
2878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2879 msgctxt "paper size"
2880 msgid "A4"
2881 msgstr "A4"
2882
2883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2884 msgctxt "paper size"
2885 msgid "A4 Extra"
2886 msgstr "A4 Estra"
2887
2888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2889 msgctxt "paper size"
2890 msgid "A4 Tab"
2891 msgstr "A4 Tab"
2892
2893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2894 msgctxt "paper size"
2895 msgid "A4x3"
2896 msgstr "A4x3"
2897
2898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2899 msgctxt "paper size"
2900 msgid "A4x4"
2901 msgstr "A4x4"
2902
2903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2904 msgctxt "paper size"
2905 msgid "A4x5"
2906 msgstr "A4x5"
2907
2908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2909 msgctxt "paper size"
2910 msgid "A4x6"
2911 msgstr "A4x6"
2912
2913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2914 msgctxt "paper size"
2915 msgid "A4x7"
2916 msgstr "A4x7"
2917
2918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2919 msgctxt "paper size"
2920 msgid "A4x8"
2921 msgstr "A4x8"
2922
2923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2924 msgctxt "paper size"
2925 msgid "A4x9"
2926 msgstr "A4x9"
2927
2928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2929 msgctxt "paper size"
2930 msgid "A5"
2931 msgstr "A5"
2932
2933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2934 msgctxt "paper size"
2935 msgid "A5 Extra"
2936 msgstr "A5 Estra"
2937
2938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2939 msgctxt "paper size"
2940 msgid "A6"
2941 msgstr "A6"
2942
2943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2944 msgctxt "paper size"
2945 msgid "A7"
2946 msgstr "A7"
2947
2948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2949 msgctxt "paper size"
2950 msgid "A8"
2951 msgstr "A8"
2952
2953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2954 msgctxt "paper size"
2955 msgid "A9"
2956 msgstr "A9"
2957
2958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2959 msgctxt "paper size"
2960 msgid "B0"
2961 msgstr "B0"
2962
2963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2964 msgctxt "paper size"
2965 msgid "B1"
2966 msgstr "B1"
2967
2968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2969 msgctxt "paper size"
2970 msgid "B10"
2971 msgstr "B10"
2972
2973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2974 msgctxt "paper size"
2975 msgid "B2"
2976 msgstr "B2"
2977
2978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2979 msgctxt "paper size"
2980 msgid "B3"
2981 msgstr "B3"
2982
2983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2984 msgctxt "paper size"
2985 msgid "B4"
2986 msgstr "B4"
2987
2988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2989 msgctxt "paper size"
2990 msgid "B5"
2991 msgstr "B5"
2992
2993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2994 msgctxt "paper size"
2995 msgid "B5 Extra"
2996 msgstr "B5 Estra"
2997
2998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2999 msgctxt "paper size"
3000 msgid "B6"
3001 msgstr "B6"
3002
3003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3004 msgctxt "paper size"
3005 msgid "B6/C4"
3006 msgstr "B6/C4"
3007
3008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3009 msgctxt "paper size"
3010 msgid "B7"
3011 msgstr "B7"
3012
3013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3014 msgctxt "paper size"
3015 msgid "B8"
3016 msgstr "B8"
3017
3018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3019 msgctxt "paper size"
3020 msgid "B9"
3021 msgstr "B9"
3022
3023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3024 msgctxt "paper size"
3025 msgid "C0"
3026 msgstr "C0"
3027
3028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3029 msgctxt "paper size"
3030 msgid "C1"
3031 msgstr "C1"
3032
3033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3034 msgctxt "paper size"
3035 msgid "C10"
3036 msgstr "C10"
3037
3038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3039 msgctxt "paper size"
3040 msgid "C2"
3041 msgstr "C2"
3042
3043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3044 msgctxt "paper size"
3045 msgid "C3"
3046 msgstr "C3"
3047
3048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3049 msgctxt "paper size"
3050 msgid "C4"
3051 msgstr "C4"
3052
3053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3054 msgctxt "paper size"
3055 msgid "C5"
3056 msgstr "C5"
3057
3058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3059 msgctxt "paper size"
3060 msgid "C6"
3061 msgstr "C6"
3062
3063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3064 msgctxt "paper size"
3065 msgid "C6/C5"
3066 msgstr "C6/C5"
3067
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3069 msgctxt "paper size"
3070 msgid "C7"
3071 msgstr "C7"
3072
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3074 msgctxt "paper size"
3075 msgid "C7/C6"
3076 msgstr "C7/C6"
3077
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3079 msgctxt "paper size"
3080 msgid "C8"
3081 msgstr "C8"
3082
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3084 msgctxt "paper size"
3085 msgid "C9"
3086 msgstr "C9"
3087
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3089 msgctxt "paper size"
3090 msgid "DL Envelope"
3091 msgstr "Sobre DL"
3092
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3094 msgctxt "paper size"
3095 msgid "RA0"
3096 msgstr "RA0"
3097
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3099 msgctxt "paper size"
3100 msgid "RA1"
3101 msgstr "RA1"
3102
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3104 msgctxt "paper size"
3105 msgid "RA2"
3106 msgstr "RA2"
3107
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3109 msgctxt "paper size"
3110 msgid "SRA0"
3111 msgstr "SRA0"
3112
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3114 msgctxt "paper size"
3115 msgid "SRA1"
3116 msgstr "SRA1"
3117
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3119 msgctxt "paper size"
3120 msgid "SRA2"
3121 msgstr "SRA2"
3122
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3124 msgctxt "paper size"
3125 msgid "JB0"
3126 msgstr "JB0"
3127
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3129 msgctxt "paper size"
3130 msgid "JB1"
3131 msgstr "JB1"
3132
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3134 msgctxt "paper size"
3135 msgid "JB10"
3136 msgstr "JB10"
3137
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3139 msgctxt "paper size"
3140 msgid "JB2"
3141 msgstr "JB2"
3142
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3144 msgctxt "paper size"
3145 msgid "JB3"
3146 msgstr "JB3"
3147
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3149 msgctxt "paper size"
3150 msgid "JB4"
3151 msgstr "JB4"
3152
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "JB5"
3156 msgstr "JB5"
3157
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "JB6"
3161 msgstr "JB6"
3162
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "JB7"
3166 msgstr "JB7"
3167
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "JB8"
3171 msgstr "JB8"
3172
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "JB9"
3176 msgstr "JB9"
3177
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "jis exec"
3181 msgstr "jis exec"
3182
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "Choukei 2 Envelope"
3186 msgstr "Sobre Choukei 2"
3187
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "Choukei 3 Envelope"
3191 msgstr "Sobre Choukei 3"
3192
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "Choukei 4 Envelope"
3196 msgstr "Sobre Choukei 4"
3197
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "hagaki (postcard)"
3201 msgstr "Hagaki (postal)"
3202
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "kahu Envelope"
3206 msgstr "Sobre Kahu"
3207
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "kaku2 Envelope"
3211 msgstr "Sobre Kaku2"
3212
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "oufuku (reply postcard)"
3216 msgstr "Oufuku (postal de rempuesta)"
3217
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "you4 Envelope"
3221 msgstr "Sobre You4"
3222
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "10x11"
3226 msgstr "10x11"
3227
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "10x13"
3231 msgstr "10x13"
3232
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "10x14"
3236 msgstr "10x14"
3237
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "10x15"
3241 msgstr "10x15"
3242
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "11x12"
3246 msgstr "11x12"
3247
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "11x15"
3251 msgstr "11x15"
3252
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "12x19"
3256 msgstr "12x19"
3257
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "5x7"
3261 msgstr "5x7"
3262
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "6x9 Envelope"
3266 msgstr "Sobre 6x9"
3267
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "7x9 Envelope"
3271 msgstr "Sobre 7x9"
3272
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "9x11 Envelope"
3276 msgstr "Sobre 9x11"
3277
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "a2 Envelope"
3281 msgstr "Sobre A2"
3282
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "Arch A"
3286 msgstr "Arch A"
3287
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "Arch B"
3291 msgstr "Arch B"
3292
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "Arch C"
3296 msgstr "Arch C"
3297
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "Arch D"
3301 msgstr "Arch D"
3302
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3304 msgctxt "paper size"
3305 msgid "Arch E"
3306 msgstr "Arch E"
3307
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "b-plus"
3311 msgstr "b-plus"
3312
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "c"
3316 msgstr "c"
3317
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "c5 Envelope"
3321 msgstr "Sobre c5"
3322
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "d"
3326 msgstr "d"
3327
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "e"
3331 msgstr "e"
3332
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "edp"
3336 msgstr "edp"
3337
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "European edp"
3341 msgstr "edp européu"
3342
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "Executive"
3346 msgstr "Executivu"
3347
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "f"
3351 msgstr "f"
3352
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "FanFold European"
3356 msgstr "FanFold européu"
3357
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "FanFold US"
3361 msgstr "FanFold US"
3362
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "FanFold German Legal"
3366 msgstr "FanFold alemán Llegal"
3367
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "Government Legal"
3371 msgstr "Llegal oficial"
3372
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "Government Letter"
3376 msgstr "Carta oficial"
3377
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "Index 3x5"
3381 msgstr "Índiz 3x5"
3382
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3386 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "Index 4x6 ext"
3391 msgstr "Index 4x6 ext"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "Index 5x8"
3396 msgstr "Índiz 5x8"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "Invoice"
3401 msgstr "Invoice"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "Tabloid"
3406 msgstr "Tabloide"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "US Legal"
3411 msgstr "US Legal"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "US Legal Extra"
3416 msgstr "US Llegal Estra"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "US Letter"
3421 msgstr "US Letter"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "US Letter Extra"
3426 msgstr "US Letter Extra"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "US Letter Plus"
3431 msgstr "US Letter Plus"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "Monarch Envelope"
3436 msgstr "Sobre Monarch"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "#10 Envelope"
3441 msgstr "Sobre nᵁ10"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "#11 Envelope"
3446 msgstr "Sobre nᵁ11"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "#12 Envelope"
3451 msgstr "Sobre nᵁ12"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "#14 Envelope"
3456 msgstr "Sobre nᵁ14"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "#9 Envelope"
3461 msgstr "Sobre nᵁ9"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "Personal Envelope"
3466 msgstr "Sobre personal"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "Quarto"
3471 msgstr "Quarto"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "Super A"
3476 msgstr "Super A"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "Super B"
3481 msgstr "Super B"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "Wide Format"
3486 msgstr "Formatu anchu"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "Dai-pa-kai"
3491 msgstr "Dai-pa-kai"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "Folio"
3496 msgstr "Foliu"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "Folio sp"
3501 msgstr "Foliu sp"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "Invite Envelope"
3506 msgstr "Sobre d'invitación"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "Italian Envelope"
3511 msgstr "Sobre italianu"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "juuro-ku-kai"
3516 msgstr "juuro-ku-kai"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "pa-kai"
3521 msgstr "pa-kai"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "Postfix Envelope"
3526 msgstr "Sobre Postfix"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "Small Photo"
3531 msgstr "Semeya pequeña"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "prc1 Envelope"
3536 msgstr "Sobre prc1"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "prc10 Envelope"
3541 msgstr "Sobre prc10"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "prc 16k"
3546 msgstr "prc 16k"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "prc2 Envelope"
3551 msgstr "Sobre prc2"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "prc3 Envelope"
3556 msgstr "Sobre prc3"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "prc 32k"
3561 msgstr "prc 32k"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "prc4 Envelope"
3566 msgstr "Sobre prc4"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "prc5 Envelope"
3571 msgstr "Sobre c5"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "prc6 Envelope"
3576 msgstr "Sobre prc6"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "prc7 Envelope"
3581 msgstr "Sobre prc7"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "prc8 Envelope"
3586 msgstr "Sobre prc8"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "prc9 Envelope"
3591 msgstr "Sobre prc9"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "ROC 16k"
3596 msgstr "ROC 16k"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "ROC 8k"
3601 msgstr "ROC 8k"
3602
3603 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3604 #, c-format
3605 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3606 msgstr "alcontráronse diferentes idatas pal «%s» enllazáu simbólicamente y «%s»\n"
3607
3608 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3609 #, c-format
3610 msgid "Failed to write header\n"
3611 msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
3612
3613 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3614 #, c-format
3615 msgid "Failed to write hash table\n"
3616 msgstr "Nun se pudo escribir la tabla hash\n"
3617
3618 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3619 #, c-format
3620 msgid "Failed to write folder index\n"
3621 msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
3622
3623 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3624 #, c-format
3625 msgid "Failed to rewrite header\n"
3626 msgstr "Fallu reescribiendo cabecera\n"
3627
3628 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3629 #, c-format
3630 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3631 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s : %s\n"
3632
3633 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3634 #, c-format
3635 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3636 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: '%s'\n"
3637
3638 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3639 #, c-format
3640 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3641 msgstr "La caché xenerada nun ye válida.\n"
3642
3643 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3644 #, c-format
3645 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3646 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s, desaniciando %s entós.\n"
3647
3648 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3649 #, c-format
3650 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3651 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n"
3652
3653 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3654 #, c-format
3655 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3656 msgstr "Nun se pudo renomar %s de nuevu a %s: %s.\n"
3657
3658 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3659 #, c-format
3660 msgid "Cache file created successfully.\n"
3661 msgstr "Ficheru de caché criáu con éxitu.\n"
3662
3663 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3664 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3665 msgstr "Sobroscribir un caché esistente, inclusu si ta anováu"
3666
3667 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3668 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3669 msgstr "Nun comprobar la esistencia de index.theme"
3670
3671 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3672 msgid "Don't include image data in the cache"
3673 msgstr "Nun incluyir los datos de la imaxe nel caché"
3674
3675 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3676 msgid "Output a C header file"
3677 msgstr "Sacar un ficheru de cabecera C"
3678
3679 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3680 msgid "Turn off verbose output"
3681 msgstr "Desactivar la salida prolixa"
3682
3683 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3684 msgid "Validate existing icon cache"
3685 msgstr "Validar la caché d'iconos esistente"
3686
3687 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3688 #, c-format
3689 msgid "File not found: %s\n"
3690 msgstr "Ficheru non atopáu: %s\n"
3691
3692 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3693 #, c-format
3694 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3695 msgstr "Nun ye una caché d'iconos válida: %s\n"
3696
3697 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3698 #, c-format
3699 msgid "No theme index file.\n"
3700 msgstr "Nun esiste'l ficheru índiz del tema.\n"
3701
3702 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "No theme index file in '%s'.\n"
3706 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3707 msgstr ""
3708 "Nun hai ficheru d'índiz del tema en «%s».\n"
3709 "Si daveres quier criar un caché d'iconos equí, calque --ignore-theme-index.\n"
3710
3711 #. ID
3712 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3713 msgid "Amharic (EZ+)"
3714 msgstr "Amháricu (EZ+)"
3715
3716 #. ID
3717 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3718 msgid "Cedilla"
3719 msgstr "Cedilla"
3720
3721 #. ID
3722 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3723 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3724 msgstr "Cirílicu (Treslliteráu)"
3725
3726 #. ID
3727 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3728 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3729 msgstr "Inuktitut (Treslliteráu)"
3730
3731 #. ID
3732 #: ../modules/input/imipa.c:145
3733 msgid "IPA"
3734 msgstr "IPA"
3735
3736 #. ID
3737 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3738 msgid "Multipress"
3739 msgstr "Pulsación múltiple"
3740
3741 #. ID
3742 #: ../modules/input/imthai.c:35
3743 msgid "Thai-Lao"
3744 msgstr "Thai-Lao"
3745
3746 #. ID
3747 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3748 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3749 msgstr "Tigrigna-Eritréu (EZ+)"
3750
3751 #. ID
3752 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3753 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3754 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
3755
3756 #. ID
3757 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3758 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3759 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3760
3761 #. ID
3762 #: ../modules/input/imxim.c:28
3763 msgid "X Input Method"
3764 msgstr "Métodu d'Entrada X"
3765
3766 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3767 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3768 msgid "Username:"
3769 msgstr "Nome d'usuariu:"
3770
3771 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3772 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3773 msgid "Password:"
3774 msgstr "Contraseña:"
3775
3776 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3777 #, c-format
3778 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3779 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener un ficheru de %s"
3780
3781 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3782 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3783 #, c-format
3784 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3785 msgstr ""
3786 "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu '%s' na imprentadora %s"
3787
3788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3789 #, c-format
3790 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3791 msgstr "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu en %s"
3792
3793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3794 #, c-format
3795 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3796 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos del trabayu '%s'"
3797
3798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3799 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3800 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'un trabayu"
3801
3802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3803 #, c-format
3804 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3805 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos de la imprentadora %s"
3806
3807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3808 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3809 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'una imprentadora"
3810
3811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3812 #, c-format
3813 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3814 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener la imprentadora predefinía de %s"
3815
3816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3817 #, c-format
3818 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3819 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener les imprentadores de %s"
3820
3821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3822 #, c-format
3823 msgid "Authentication is required on %s"
3824 msgstr "Necesítase autenticación en %s"
3825
3826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3827 msgid "Domain:"
3828 msgstr "Dominiu:"
3829
3830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3831 #, c-format
3832 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3833 msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar el documentu «%s»"
3834
3835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3836 #, c-format
3837 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3838 msgstr ""
3839 "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu na imprentadora «%s»"
3840
3841 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3842 msgid "Authentication is required to print this document"
3843 msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu"
3844
3845 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3846 #, c-format
3847 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3848 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu tóner."
3849
3850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3851 #, c-format
3852 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3853 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tóner."
3854
3855 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3857 #, c-format
3858 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3859 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu revelador."
3860
3861 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3863 #, c-format
3864 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3865 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda revelador."
3866
3867 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3869 #, c-format
3870 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3871 msgstr "La imprentadora '%s' tien poca tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
3872
3873 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3874 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3875 #, c-format
3876 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3877 msgstr ""
3878 "A la imprentadora '%s' nun-y queda tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
3879
3880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3881 #, c-format
3882 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3883 msgstr "La tapa de la imprentadora '%s' ta abierta."
3884
3885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3886 #, c-format
3887 msgid "The door is open on printer '%s'."
3888 msgstr "La puerta de la imprentadora '%s' ta abierta."
3889
3890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3891 #, c-format
3892 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3893 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu papel."
3894
3895 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3896 #, c-format
3897 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3898 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel."
3899
3900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3901 #, c-format
3902 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3903 msgstr "La imprentadora '%s' nun ta en llinia actualmente."
3904
3905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3906 #, c-format
3907 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3908 msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'."
3909
3910 #. Translators: this is a printer status.
3911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3912 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3913 msgstr "Posada ; refugando les xeres"
3914
3915 #. Translators: this is a printer status.
3916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3917 msgid "Rejecting Jobs"
3918 msgstr "Refugando les xeres"
3919
3920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3921 msgid "Two Sided"
3922 msgstr "Dos cares"
3923
3924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3925 msgid "Paper Type"
3926 msgstr "Tipu de papel"
3927
3928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3929 msgid "Paper Source"
3930 msgstr "Fonte de papel"
3931
3932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3933 msgid "Output Tray"
3934 msgstr "Bandexa de salida"
3935
3936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3937 msgid "Resolution"
3938 msgstr "Resolución"
3939
3940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3941 msgid "GhostScript pre-filtering"
3942 msgstr "Prefiltráu GhostScript"
3943
3944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3945 msgid "One Sided"
3946 msgstr "Una cara"
3947
3948 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3950 msgid "Long Edge (Standard)"
3951 msgstr "Marxe llargu (estándar)"
3952
3953 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3955 msgid "Short Edge (Flip)"
3956 msgstr "Marxe curtiu (xirar)"
3957
3958 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3962 msgid "Auto Select"
3963 msgstr "Autoseleicionar"
3964
3965 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3966 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3972 msgid "Printer Default"
3973 msgstr "Predetermináu de la imprentadora"
3974
3975 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3977 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3978 msgstr "Namái empotrar fontes GhostScript"
3979
3980 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3982 msgid "Convert to PS level 1"
3983 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
3984
3985 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3987 msgid "Convert to PS level 2"
3988 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
3989
3990 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3992 msgid "No pre-filtering"
3993 msgstr "Ensin prefiltráu"
3994
3995 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3996 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3998 msgid "Miscellaneous"
3999 msgstr "Miscelánea"
4000
4001 #. Translators: These strings name the possible values of the
4002 #. * job priority option in the print dialog
4003 #.
4004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4005 msgid "Urgent"
4006 msgstr "Urxente"
4007
4008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4009 msgid "High"
4010 msgstr "Altu"
4011
4012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4013 msgid "Medium"
4014 msgstr "Mediu"
4015
4016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4017 msgid "Low"
4018 msgstr "Baxu"
4019
4020 #. Cups specific, non-ppd related settings
4021 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4022 #. * in the print dialog
4023 #.
4024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4025 msgid "Pages per Sheet"
4026 msgstr "Páxines per fueya"
4027
4028 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4029 #. * in the print dialog
4030 #.
4031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4032 msgid "Job Priority"
4033 msgstr "Prioridá de les xeres"
4034
4035 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4036 #. * in the print dialog
4037 #.
4038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4039 msgid "Billing Info"
4040 msgstr "Información de facturación"
4041
4042 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4043 #. * pages that the printing system may support.
4044 #.
4045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4046 msgid "None"
4047 msgstr "Dengún"
4048
4049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4050 msgid "Classified"
4051 msgstr "Clasificáu"
4052
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4054 msgid "Confidential"
4055 msgstr "Confidencial"
4056
4057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4058 msgid "Secret"
4059 msgstr "Secretu"
4060
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4062 msgid "Standard"
4063 msgstr "Estándar"
4064
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4066 msgid "Top Secret"
4067 msgstr "Altu secretu"
4068
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4070 msgid "Unclassified"
4071 msgstr "Desclasificáu"
4072
4073 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4074 #. * dialog that controls the front cover page.
4075 #.
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4077 msgid "Before"
4078 msgstr "Enantes"
4079
4080 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4081 #. * dialog that controls the back cover page.
4082 #.
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4084 msgid "After"
4085 msgstr "Dempués"
4086
4087 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4088 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4089 #. * or 'on hold'
4090 #.
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4092 msgid "Print at"
4093 msgstr "Imprentar"
4094
4095 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4096 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4097 #.
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4099 msgid "Print at time"
4100 msgstr "Imprentar a una hora"
4101
4102 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4103 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4104 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4105 #.
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4107 #, c-format
4108 msgid "Custom %sx%s"
4109 msgstr "Personalizáu %sx%s"
4110
4111 #. default filename used for print-to-file
4112 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4113 #, c-format
4114 msgid "output.%s"
4115 msgstr "salida.%s"
4116
4117 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4118 msgid "Print to File"
4119 msgstr "Imprentar en ficheru"
4120
4121 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4122 msgid "PDF"
4123 msgstr "PDF"
4124
4125 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4126 msgid "Postscript"
4127 msgstr "Postscript"
4128
4129 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4130 msgid "SVG"
4131 msgstr "SVG"
4132
4133 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4134 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4135 msgid "Pages per _sheet:"
4136 msgstr "Páxines per _fueya:"
4137
4138 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4139 msgid "File"
4140 msgstr "Ficheru"
4141
4142 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4143 msgid "_Output format"
4144 msgstr "Formatu _salida"
4145
4146 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4147 msgid "Print to LPR"
4148 msgstr "Imprentar a LPR"
4149
4150 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4151 msgid "Pages Per Sheet"
4152 msgstr "Páxines per fueya"
4153
4154 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4155 msgid "Command Line"
4156 msgstr "Llinia de Comandu"
4157
4158 #. SUN_BRANDING
4159 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4160 msgid "printer offline"
4161 msgstr "Imprentadora desconeutada"
4162
4163 #. SUN_BRANDING
4164 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4165 msgid "ready to print"
4166 msgstr "preparada pa imprentar %d"
4167
4168 #. SUN_BRANDING
4169 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4170 msgid "processing job"
4171 msgstr "procesando trabayu"
4172
4173 #. SUN_BRANDING
4174 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4175 msgid "paused"
4176 msgstr "Posáu"
4177
4178 #. SUN_BRANDING
4179 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4180 msgid "unknown"
4181 msgstr "desconocíu"
4182
4183 #. default filename used for print-to-test
4184 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4185 #, c-format
4186 msgid "test-output.%s"
4187 msgstr "prueba de salida.%s"
4188
4189 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4190 msgid "Print to Test Printer"
4191 msgstr "Imprentar na imprentadora de preba"
4192
4193 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4194 #, c-format
4195 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4196 msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s"
4197
4198 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4199 #, c-format
4200 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4201 msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s"
4202
4203 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4204 #, c-format
4205 msgid ""
4206 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4207 msgstr ""
4208 "Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la "
4209 "imaxe tea frayáu"
4210
4211 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4212 #~ msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos"
4213
4214 #~ msgid ""
4215 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4216 #~ "animation file"
4217 #~ msgstr ""
4218 #~ "Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru "
4219 #~ "d'animación tea frayáu"
4220
4221 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4222 #~ msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s"
4223
4224 #~ msgid ""
4225 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4226 #~ "it's from a different GTK version?"
4227 #~ msgstr ""
4228 #~ "El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayaíza; ¿pue que "
4229 #~ "seya d'una versión GTK distinta?"
4230
4231 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4232 #~ msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu"
4233
4234 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4235 #~ msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'"
4236
4237 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4238 #~ msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible"
4239
4240 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4241 #~ msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s"
4242
4243 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4244 #~ msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s"
4245
4246 #~ msgid ""
4247 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4248 #~ msgstr ""
4249 #~ "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu de imaxe: %s"
4250
4251 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4252 #~ msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada"
4253
4254 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4255 #~ msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal"
4256
4257 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4258 #~ msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal"
4259
4260 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4261 #~ msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s"
4262
4263 #~ msgid ""
4264 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4265 #~ "saved: %s"
4266 #~ msgstr ""
4267 #~ "Falló al zarrar '%s' mentantu s'escribía la imaxe, pue que nun se "
4268 #~ "guardaren tolos datos: %s"
4269
4270 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4271 #~ msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer"
4272
4273 #~ msgid "Error writing to image stream"
4274 #~ msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe"
4275
4276 #~ msgid ""
4277 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4278 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4279 #~ msgstr ""
4280 #~ "Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una "
4281 #~ "operación, pero nun dio un motivu del fallu"
4282
4283 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4284 #~ msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'"
4285
4286 #~ msgid "Image header corrupt"
4287 #~ msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu"
4288
4289 #~ msgid "Image format unknown"
4290 #~ msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu"
4291
4292 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4293 #~ msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos"
4294
4295 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4296 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4297 #~ msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
4298 #~ msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
4299
4300 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4301 #~ msgstr "Iconu frayáu n'animación non esperáu"
4302
4303 #~ msgid "Unsupported animation type"
4304 #~ msgstr "Tipu d'animación non soportáu"
4305
4306 #~ msgid "Invalid header in animation"
4307 #~ msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación"
4308
4309 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4310 #~ msgstr "Nun ahi memoria suficiente pa cargar l'animación"
4311
4312 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4313 #~ msgstr "Trozu mal formáu n'animación"
4314
4315 #~ msgid "The ANI image format"
4316 #~ msgstr "El formatu d'imaxe ANI"
4317
4318 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4319 #~ msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos"
4320
4321 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4322 #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap"
4323
4324 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4325 #~ msgstr "La imaxe BMP tien una tamañu d'encabezamientu non soportáu"
4326
4327 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4328 #~ msgstr "Nun pueden comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo"
4329
4330 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4331 #~ msgstr "AtopÓse un fin-de-ficheru prematuru"
4332
4333 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4334 #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP"
4335
4336 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4337 #~ msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP"
4338
4339 #~ msgid "The BMP image format"
4340 #~ msgstr "El formatu d'imaxe BMP"
4341
4342 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4343 #~ msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
4344
4345 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4346 #~ msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)"
4347
4348 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4349 #~ msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)"
4350
4351 #~ msgid "Stack overflow"
4352 #~ msgstr "Sobrecarga de pila"
4353
4354 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4355 #~ msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe."
4356
4357 #~ msgid "Bad code encountered"
4358 #~ msgstr "AtopÓse un códigu erroneu"
4359
4360 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4361 #~ msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF"
4362
4363 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4364 #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF"
4365
4366 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4367 #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF"
4368
4369 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4370 #~ msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)"
4371
4372 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4373 #~ msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF"
4374
4375 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4376 #~ msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF"
4377
4378 #~ msgid ""
4379 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4380 #~ "colormap."
4381 #~ msgstr ""
4382 #~ "La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro "
4383 #~ "d'ella nun tien mapa de colores llocal."
4384
4385 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4386 #~ msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
4387
4388 #~ msgid "The GIF image format"
4389 #~ msgstr "El formatu d'imaxe GIF"
4390
4391 #~ msgid "Invalid header in icon"
4392 #~ msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu"
4393
4394 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4395 #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu"
4396
4397 #~ msgid "Icon has zero width"
4398 #~ msgstr "L'iconu tien un anchor de cero"
4399
4400 #~ msgid "Icon has zero height"
4401 #~ msgstr "L'iconu tien un altor de cero"
4402
4403 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4404 #~ msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos"
4405
4406 #~ msgid "Unsupported icon type"
4407 #~ msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu"
4408
4409 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4410 #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO"
4411
4412 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4413 #~ msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO"
4414
4415 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4416 #~ msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe"
4417
4418 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4419 #~ msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d"
4420
4421 #~ msgid "The ICO image format"
4422 #~ msgstr "El formatu d'imaxe ICO"
4423
4424 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4425 #~ msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s"
4426
4427 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4428 #~ msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS"
4429
4430 #~ msgid "The ICNS image format"
4431 #~ msgstr "El formatu d'imaxe ICNS"
4432
4433 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4434 #~ msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu"
4435
4436 #~ msgid "Couldn't decode image"
4437 #~ msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe"
4438
4439 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4440 #~ msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero"
4441
4442 #~ msgid "Image type currently not supported"
4443 #~ msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño"
4444
4445 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4446 #~ msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color"
4447
4448 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4449 #~ msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000"
4450
4451 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4452 #~ msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe"
4453
4454 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4455 #~ msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000"
4456
4457 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4458 #~ msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)"
4459
4460 #~ msgid ""
4461 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4462 #~ "memory"
4463 #~ msgstr ""
4464 #~ "Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa "
4465 #~ "lliberar memoria"
4466
4467 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4468 #~ msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)"
4469
4470 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4471 #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG"
4472
4473 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4474 #~ msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero."
4475
4476 #~ msgid ""
4477 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4478 #~ "parsed."
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%s' nun pue "
4481 #~ "procesase."
4482
4483 #~ msgid ""
4484 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4485 #~ msgstr ""
4486 #~ "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye "
4487 #~ "un valor válidu."
4488
4489 #~ msgid "The JPEG image format"
4490 #~ msgstr "El formatu d'imaxe JPEG"
4491
4492 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4493 #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pal titular"
4494
4495 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4496 #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pal buffer contextual"
4497
4498 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4499 #~ msgstr "La imaxe tien un anchor y/o altor non válidu"
4500
4501 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4502 #~ msgstr "La imaxe tien un bpp non soportáu"
4503
4504 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4505 #~ msgstr "La imaxe tien un númberu de planos %d-bit nun soportaos"
4506
4507 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4508 #~ msgstr "Nun pudo crear un nuevu pixbuf"
4509
4510 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4511 #~ msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de llinia"
4512
4513 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4514 #~ msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de paleta"
4515
4516 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4517 #~ msgstr "Nun garró toles llinies de la imaxe PCX"
4518
4519 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4520 #~ msgstr "Nun s'atopó la paleta al final de los datos PCX"
4521
4522 #~ msgid "The PCX image format"
4523 #~ msgstr "El formatu d'imaxe PCX"
4524
4525 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4526 #~ msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos"
4527
4528 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4529 #~ msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero"
4530
4531 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4532 #~ msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8."
4533
4534 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4535 #~ msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA"
4536
4537 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4538 #~ msgstr ""
4539 #~ "El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser "
4540 #~ "3 ó 4."
4541
4542 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4543 #~ msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s"
4544
4545 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4546 #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG"
4547
4548 #~ msgid ""
4549 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4550 #~ "applications to reduce memory usage"
4551 #~ msgstr ""
4552 #~ "Nun hai memoria suficiente pa guardar la imaxe %ld por %ld; intente "
4553 #~ "zarrar otros programes p'amenorgar l'usu de la memoria"
4554
4555 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4556 #~ msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG"
4557
4558 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4559 #~ msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s"
4560
4561 #~ msgid ""
4562 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4563 #~ msgstr ""
4564 #~ "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como "
4565 #~ "máximu 79 carauteres."
4566
4567 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4568 #~ msgstr ""
4569 #~ "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII."
4570
4571 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4572 #~ msgstr "El perfil de color tien una llonxitú inválida %d."
4573
4574 #~ msgid ""
4575 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4576 #~ "not be parsed."
4577 #~ msgstr ""
4578 #~ "El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor "
4579 #~ "'%s' nun pue procesase."
4580
4581 #~ msgid ""
4582 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4583 #~ "allowed."
4584 #~ msgstr ""
4585 #~ "El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' "
4586 #~ "nun ta permitíu."
4587
4588 #~ msgid ""
4589 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4590 #~ msgstr ""
4591 #~ "El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación "
4592 #~ "ISO-8851-1."
4593
4594 #~ msgid "The PNG image format"
4595 #~ msgstr "El formatu d'imaxe PNG"
4596
4597 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4598 #~ msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina"
4599
4600 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4601 #~ msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu"
4602
4603 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4604 #~ msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu"
4605
4606 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4607 #~ msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0"
4608
4609 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4610 #~ msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0"
4611
4612 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4613 #~ msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0"
4614
4615 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4616 #~ msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande"
4617
4618 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4619 #~ msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda nun válida"
4620
4621 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4622 #~ msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM"
4623
4624 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4625 #~ msgstr ""
4626 #~ "Los formatos PNM crudos necesiten exautamente un espaciu en blancu "
4627 #~ "enantes de los datos de la muestra"
4628
4629 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4630 #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM"
4631
4632 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4633 #~ msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM"
4634
4635 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4636 #~ msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM"
4637
4638 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4639 #~ msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM"
4640
4641 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4642 #~ msgstr "La familia de formatos d'imaxe PNM/PBM/PGM/PPM"
4643
4644 #, fuzzy
4645 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4646 #~ msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
4647
4648 #, fuzzy
4649 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4650 #~ msgstr "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
4651
4652 #, fuzzy
4653 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4654 #~ msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
4655
4656 #, fuzzy
4657 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4658 #~ msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
4659
4660 #, fuzzy
4661 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4662 #~ msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
4663
4664 #, fuzzy
4665 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4666 #~ msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
4667
4668 #, fuzzy
4669 #~ msgid "The QTIF image format"
4670 #~ msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
4671
4672 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4673 #~ msgstr "La imaxe RAS tien datos d'encabezamientu erróneos"
4674
4675 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4676 #~ msgstr "La imaxe RAS tien un tipu desconocíu"
4677
4678 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4679 #~ msgstr "variación d'imaxe RAS nun soportada"
4680
4681 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4682 #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe RAS"
4683
4684 #~ msgid "The Sun raster image format"
4685 #~ msgstr "El formatu d'imaxe Sun raster"
4686
4687 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4688 #~ msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer"
4689
4690 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4691 #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer"
4692
4693 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4694 #~ msgstr "Nun pudo realocar datos IOBuffer"
4695
4696 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4697 #~ msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales"
4698
4699 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4700 #~ msgstr "Nun pudo acomodar nuevos pixbuf"
4701
4702 #, fuzzy
4703 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4704 #~ msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
4705
4706 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4707 #~ msgstr "Nun pudo acomodar la estructura de mapa de colores"
4708
4709 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4710 #~ msgstr "Nun pudo acomodar les entrades de mapa de colores"
4711
4712 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4713 #~ msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores"
4714
4715 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4716 #~ msgstr "Nun pudo acomodar memoria pal encabezamientu TGA"
4717
4718 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4719 #~ msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides"
4720
4721 #~ msgid "TGA image type not supported"
4722 #~ msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu"
4723
4724 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4725 #~ msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
4726
4727 #~ msgid "Excess data in file"
4728 #~ msgstr "Excesu de datos nel ficheru"
4729
4730 #~ msgid "The Targa image format"
4731 #~ msgstr "El formatu d'imaxe Targa"
4732
4733 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4734 #~ msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
4735
4736 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4737 #~ msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
4738
4739 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4740 #~ msgstr "L'anchu o l'altor de la imaxe TIFF ye cero"
4741
4742 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4743 #~ msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes"
4744
4745 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4746 #~ msgstr "Nun hai memoria sufuciente p'abrir el ficheru TIFF"
4747
4748 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4749 #~ msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF"
4750
4751 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4752 #~ msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
4753
4754 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4755 #~ msgstr "Falló la operación TIFFClose"
4756
4757 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4758 #~ msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF"
4759
4760 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4761 #~ msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF"
4762
4763 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4764 #~ msgstr "La compresión TIFF nun refier a un códec válidu."
4765
4766 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4767 #~ msgstr "Fallu al escribir datos TIFF"
4768
4769 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4770 #~ msgstr "Nun se pudo escribir nel archivu TIFF"
4771
4772 #~ msgid "The TIFF image format"
4773 #~ msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
4774
4775 #~ msgid "Image has zero width"
4776 #~ msgstr "La imaxe tien un anchor de cero"
4777
4778 #~ msgid "Image has zero height"
4779 #~ msgstr "La imaxe tien un altor de cero"
4780
4781 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4782 #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe"
4783
4784 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4785 #~ msgstr "Nun pudo atroxase'l restu"
4786
4787 #~ msgid "The WBMP image format"
4788 #~ msgstr "El formatu d'imaxe WBMP"
4789
4790 #~ msgid "Invalid XBM file"
4791 #~ msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu"
4792
4793 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4794 #~ msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM"
4795
4796 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4797 #~ msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM"
4798
4799 #~ msgid "The XBM image format"
4800 #~ msgstr "El formatu d'imaxe XBM"
4801
4802 #~ msgid "No XPM header found"
4803 #~ msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM"
4804
4805 #~ msgid "Invalid XPM header"
4806 #~ msgstr "Encabezamientu XPM non válidu"
4807
4808 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4809 #~ msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0"
4810
4811 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4812 #~ msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0"
4813
4814 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4815 #~ msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu"
4816
4817 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4818 #~ msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu"
4819
4820 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4821 #~ msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM"
4822
4823 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4824 #~ msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM"
4825
4826 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4827 #~ msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM"
4828
4829 #~ msgid "The XPM image format"
4830 #~ msgstr "El formatu d'imaxe XPM"
4831
4832 #~ msgid "The EMF image format"
4833 #~ msgstr "El formatu d'imaxe EMF"
4834
4835 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4836 #~ msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s"
4837
4838 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4839 #~ msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s"
4840
4841 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4842 #~ msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s"
4843
4844 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4845 #~ msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s"
4846
4847 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4848 #~ msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits"
4849
4850 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4851 #~ msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru"
4852
4853 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4854 #~ msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+"
4855
4856 #~ msgid "Couldn't save"
4857 #~ msgstr "Nun se pudo guardar"
4858
4859 #~ msgid "The WMF image format"
4860 #~ msgstr "El formatu d'imaxe WMF"
4861
4862 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4863 #~ msgstr "\"Profundidá\" del color."
4864
4865 #~ msgid "Error printing"
4866 #~ msgstr "Error imprentando"
4867
4868 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4869 #~ msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada."
4870
4871 #~ msgid "Folders"
4872 #~ msgstr "Carpetes"
4873
4874 #~ msgid "Fol_ders"
4875 #~ msgstr "Carpe_tes"
4876
4877 #~ msgid "_Files"
4878 #~ msgstr "_Ficheros"
4879
4880 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4881 #~ msgstr "Carpeta illexible: %s"
4882
4883 #~ msgid ""
4884 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4885 #~ "available to this program.\n"
4886 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4887 #~ msgstr ""
4888 #~ "El ficheru \"%s\" ta n'otru ordenador (nomáu %s) y pue que nun seya "
4889 #~ "afayadizu a esti programa.\n"
4890 #~ "¿De xuru que quier esbillalu?"
4891
4892 #~ msgid "_New Folder"
4893 #~ msgstr "_Nueva Carpeta"
4894
4895 #~ msgid "De_lete File"
4896 #~ msgstr "De_saniciar Ficheru"
4897
4898 #~ msgid "_Rename File"
4899 #~ msgstr "_Renomar Ficheru"
4900
4901 #~ msgid ""
4902 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4903 #~ msgstr ""
4904 #~ "El nome de carpeta \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes "
4905 #~ "de ficheros"
4906
4907 #~ msgid "New Folder"
4908 #~ msgstr "Nueva Carpeta"
4909
4910 #~ msgid "_Folder name:"
4911 #~ msgstr "Nome de _carpeta:"
4912
4913 #~ msgid "C_reate"
4914 #~ msgstr "C_riar"
4915
4916 #~ msgid ""
4917 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4918 #~ msgstr ""
4919 #~ "El nome de ficheru \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes "
4920 #~ "de ficheros"
4921
4922 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4923 #~ msgstr "Fallu al desaniciar l'archivu «%s»: %s"
4924
4925 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4926 #~ msgstr "¿De xuru que quier desaniciar el ficheru \"%s\"?"
4927
4928 #~ msgid "Delete File"
4929 #~ msgstr "Desaniciar Ficheru"
4930
4931 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4932 #~ msgstr "Error renomando archivu a \"%s\": %s"
4933
4934 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4935 #~ msgstr "Error renomando archivu \"%s\": %s"
4936
4937 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4938 #~ msgstr "Error al renomar el ficheru \"%s\" comu \"%s\": %s"
4939
4940 #~ msgid "Rename File"
4941 #~ msgstr "Renomar Ficheru"
4942
4943 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4944 #~ msgstr "Renomar el ficheru \"%s\" a:"
4945
4946 #~ msgid "_Rename"
4947 #~ msgstr "_Renomar"
4948
4949 #~ msgid "_Selection: "
4950 #~ msgstr "_Seleición: "
4951
4952 #~ msgid ""
4953 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4954 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4955 #~ msgstr ""
4956 #~ "El nome de ficheru \"%s\" nun pue convertise a UTF-8. (tente afitar la "
4957 #~ "variable d'entornu G_FILENAME_ENCODING): %s"
4958
4959 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4960 #~ msgstr "UTF-8 inválidu"
4961
4962 #~ msgid "Name too long"
4963 #~ msgstr "Nome enforma llargu"
4964
4965 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4966 #~ msgstr "Nun pudo convertise'l nome de ficheru"
4967
4968 #~ msgid "Gamma"
4969 #~ msgstr "Gamma"
4970
4971 #~ msgid "_Gamma value"
4972 #~ msgstr "Valor _Gamma"
4973
4974 #~ msgid "Input"
4975 #~ msgstr "Entrada"
4976
4977 #~ msgid "No extended input devices"
4978 #~ msgstr "Nun hai preseos d'entrada estendía"
4979
4980 #~ msgid "_Device:"
4981 #~ msgstr "_Preséu:"
4982
4983 #~ msgid "Screen"
4984 #~ msgstr "Pantalla"
4985
4986 #~ msgid "Window"
4987 #~ msgstr "Ventana"
4988
4989 #~ msgid "_Mode:"
4990 #~ msgstr "_Mou:"
4991
4992 #~ msgid "Axes"
4993 #~ msgstr "Exes"
4994
4995 #~ msgid "Keys"
4996 #~ msgstr "Tecles"
4997
4998 #~ msgid "_X:"
4999 #~ msgstr "_X:"
5000
5001 #~ msgid "_Y:"
5002 #~ msgstr "_Y:"
5003
5004 #~ msgid "_Pressure:"
5005 #~ msgstr "_Presión:"
5006
5007 #~ msgid "X _tilt:"
5008 #~ msgstr "X _tilt:"
5009
5010 #~ msgid "Y t_ilt:"
5011 #~ msgstr "Y t_ilt:"
5012
5013 #~ msgid "_Wheel:"
5014 #~ msgstr "_Rueda:"
5015
5016 #~ msgid "none"
5017 #~ msgstr "ren"
5018
5019 #~ msgid "(disabled)"
5020 #~ msgstr "(deshabilitáu)"
5021
5022 #~ msgid "(unknown)"
5023 #~ msgstr "(desconocíu)"
5024
5025 #~ msgid "Cl_ear"
5026 #~ msgstr "L_limpiar"
5027
5028 #~ msgid "--- No Tip ---"
5029 #~ msgstr "--- No Tip ---"
5030
5031 #~ msgid "(Empty)"
5032 #~ msgstr "(Ermu)"
5033
5034 #~ msgid "directfb arg"
5035 #~ msgstr "directfb arg"
5036
5037 #~ msgid "sdl|system"
5038 #~ msgstr "sistema"
5039
5040 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5041 #~ msgstr "Retrocesu"
5042
5043 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5044 #~ msgstr "Tab"
5045
5046 #~ msgid "keyboard label|Return"
5047 #~ msgstr "Return"
5048
5049 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5050 #~ msgstr "Pausa"
5051
5052 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5053 #~ msgstr "Block_Despl"
5054
5055 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5056 #~ msgstr "Sys_Req"
5057
5058 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5059 #~ msgstr "Esc"
5060
5061 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5062 #~ msgstr "Multi_key"
5063
5064 #~ msgid "keyboard label|Home"
5065 #~ msgstr "Aniciu"
5066
5067 #~ msgid "keyboard label|Left"
5068 #~ msgstr "Manzorga"
5069
5070 #~ msgid "keyboard label|Up"
5071 #~ msgstr "Arriba"
5072
5073 #~ msgid "keyboard label|Right"
5074 #~ msgstr "Drecha"
5075
5076 #~ msgid "keyboard label|Down"
5077 #~ msgstr "Abaxo"
5078
5079 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5080 #~ msgstr "Re_Pax"
5081
5082 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5083 #~ msgstr "Av_Pax"
5084
5085 #~ msgid "keyboard label|End"
5086 #~ msgstr "Fin"
5087
5088 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5089 #~ msgstr "Entamu"
5090
5091 #~ msgid "keyboard label|Print"
5092 #~ msgstr "Imprentar"
5093
5094 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5095 #~ msgstr "Enxertar"
5096
5097 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5098 #~ msgstr "Blq_Num"
5099
5100 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5101 #~ msgstr "TN_Espaciu"
5102
5103 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5104 #~ msgstr "TN_Tabulador"
5105
5106 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5107 #~ msgstr "TN_Intro"
5108
5109 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5110 #~ msgstr "TN_Aniciu"
5111
5112 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5113 #~ msgstr "TN_Manzorga"
5114
5115 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5116 #~ msgstr "TN_Arriba"
5117
5118 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5119 #~ msgstr "TN_Drecha"
5120
5121 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5122 #~ msgstr "TN_Abaxo"
5123
5124 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5125 #~ msgstr "TN_Pax_Arriba"
5126
5127 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5128 #~ msgstr "TN_Anterior"
5129
5130 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5131 #~ msgstr "TN_Siguiente"
5132
5133 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5134 #~ msgstr "TN_Fin"
5135
5136 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5137 #~ msgstr "TN_Entamu"
5138
5139 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5140 #~ msgstr "TN_Enxertar"
5141
5142 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5143 #~ msgstr "TN_Esaniciar"
5144
5145 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5146 #~ msgstr "Esaniciar"
5147
5148 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5149 #~ msgstr "Shift"
5150
5151 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5152 #~ msgstr "Ctrl"
5153
5154 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5155 #~ msgstr "Alt"
5156
5157 #~ msgid "keyboard label|Super"
5158 #~ msgstr "Super"
5159
5160 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5161 #~ msgstr "Hiper"
5162
5163 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5164 #~ msgstr "Meta"
5165
5166 #~ msgid "keyboard label|Space"
5167 #~ msgstr "Espaciu"
5168
5169 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5170 #~ msgstr "Contrabarra"
5171
5172 #~ msgid "year measurement template|2000"
5173 #~ msgstr "2000"
5174
5175 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5176 #~ msgstr "%d"
5177
5178 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5179 #~ msgstr "%d"
5180
5181 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5182 #~ msgstr "%Y"
5183
5184 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5185 #~ msgstr "Desactiváu"
5186
5187 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5188 #~ msgstr "%d %%"
5189
5190 #~ msgid "input method menu|System"
5191 #~ msgstr "Sistema"
5192
5193 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5194 #~ msgstr "Estáu inicial"
5195
5196 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5197 #~ msgstr "Tresnando pa imprentar"
5198
5199 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5200 #~ msgstr "Xenerando datos"
5201
5202 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5203 #~ msgstr "Unviando datos"
5204
5205 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5206 #~ msgstr "Esperando"
5207
5208 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5209 #~ msgstr "Bloquiáu por incidencia"
5210
5211 #~ msgid "print operation status|Printing"
5212 #~ msgstr "Imprentando"
5213
5214 #~ msgid "print operation status|Finished"
5215 #~ msgstr "Fináu"
5216
5217 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5218 #~ msgstr "_%d. %s"
5219
5220 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5221 #~ msgstr "%d. %s"
5222
5223 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5224 #~ msgstr "A_baxo"
5225
5226 #~ msgid "Navigation|_First"
5227 #~ msgstr "_Primeru"
5228
5229 #~ msgid "Navigation|_Last"
5230 #~ msgstr "_Caberu"
5231
5232 #~ msgid "Navigation|_Top"
5233 #~ msgstr "_Arriba"
5234
5235 #~ msgid "Navigation|_Back"
5236 #~ msgstr "_Atrás"
5237
5238 #~ msgid "Navigation|_Down"
5239 #~ msgstr "_Abaxo"
5240
5241 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5242 #~ msgstr "_Adelante"
5243
5244 #~ msgid "Navigation|_Up"
5245 #~ msgstr "_Xubir"
5246
5247 #~ msgid "Justify|_Center"
5248 #~ msgstr "_Centru"
5249
5250 #~ msgid "Justify|_Fill"
5251 #~ msgstr "_Rellenar"
5252
5253 #~ msgid "Justify|_Left"
5254 #~ msgstr "_Esquierda"
5255
5256 #~ msgid "Justify|_Right"
5257 #~ msgstr "_Drecha"
5258
5259 #~ msgid "Media|_Next"
5260 #~ msgstr "_Siguiente"
5261
5262 #~ msgid "Media|P_ause"
5263 #~ msgstr "_Pausa"
5264
5265 #~ msgid "Media|_Play"
5266 #~ msgstr "_Reproducir"
5267
5268 #~ msgid "Media|_Stop"
5269 #~ msgstr "_Detener"
5270
5271 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5272 #~ msgstr "%d %%"
5273
5274 #~ msgid "paper size|asme_f"
5275 #~ msgstr "asme_f"
5276
5277 #~ msgid "paper size|A0x2"
5278 #~ msgstr "A0x2"
5279
5280 #~ msgid "paper size|A0"
5281 #~ msgstr "A0"
5282
5283 #~ msgid "paper size|A0x3"
5284 #~ msgstr "A0x3"
5285
5286 #~ msgid "paper size|A1"
5287 #~ msgstr "A1"
5288
5289 #~ msgid "paper size|A10"
5290 #~ msgstr "A10"
5291
5292 #~ msgid "paper size|A1x3"
5293 #~ msgstr "A1x3"
5294
5295 #~ msgid "paper size|A1x4"
5296 #~ msgstr "A1x4"
5297
5298 #~ msgid "paper size|A2"
5299 #~ msgstr "A2"
5300
5301 #~ msgid "paper size|A2x3"
5302 #~ msgstr "A2x3"
5303
5304 #~ msgid "paper size|A2x4"
5305 #~ msgstr "A2x4"
5306
5307 #~ msgid "paper size|A2x5"
5308 #~ msgstr "A2x5"
5309
5310 #~ msgid "paper size|A3"
5311 #~ msgstr "A3"
5312
5313 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5314 #~ msgstr "A3 Extra"
5315
5316 #~ msgid "paper size|A3x3"
5317 #~ msgstr "A3x3"
5318
5319 #~ msgid "paper size|A3x4"
5320 #~ msgstr "A3x4"
5321
5322 #~ msgid "paper size|A3x5"
5323 #~ msgstr "A3x5"
5324
5325 #~ msgid "paper size|A3x6"
5326 #~ msgstr "A3x6"
5327
5328 #~ msgid "paper size|A3x7"
5329 #~ msgstr "A3x7"
5330
5331 #~ msgid "paper size|A4"
5332 #~ msgstr "A4"
5333
5334 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5335 #~ msgstr "A4 Extra"
5336
5337 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5338 #~ msgstr "A4 Tab"
5339
5340 #~ msgid "paper size|A4x3"
5341 #~ msgstr "A4x3"
5342
5343 #~ msgid "paper size|A4x4"
5344 #~ msgstr "A4x4"
5345
5346 #~ msgid "paper size|A4x5"
5347 #~ msgstr "A4x5"
5348
5349 #~ msgid "paper size|A4x6"
5350 #~ msgstr "A4x6"
5351
5352 #~ msgid "paper size|A4x7"
5353 #~ msgstr "A4x7"
5354
5355 #~ msgid "paper size|A4x8"
5356 #~ msgstr "A4x8"
5357
5358 #~ msgid "paper size|A4x9"
5359 #~ msgstr "A4x9"
5360
5361 #~ msgid "paper size|A5"
5362 #~ msgstr "A5"
5363
5364 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5365 #~ msgstr "A5 Extra"
5366
5367 #~ msgid "paper size|A6"
5368 #~ msgstr "A6"
5369
5370 #~ msgid "paper size|A7"
5371 #~ msgstr "A7"
5372
5373 #~ msgid "paper size|A8"
5374 #~ msgstr "A8"
5375
5376 #~ msgid "paper size|A9"
5377 #~ msgstr "A9"
5378
5379 #~ msgid "paper size|B0"
5380 #~ msgstr "B0"
5381
5382 #~ msgid "paper size|B1"
5383 #~ msgstr "B1"
5384
5385 #~ msgid "paper size|B10"
5386 #~ msgstr "B10"
5387
5388 #~ msgid "paper size|B2"
5389 #~ msgstr "B2"
5390
5391 #~ msgid "paper size|B3"
5392 #~ msgstr "B3"
5393
5394 #~ msgid "paper size|B4"
5395 #~ msgstr "B4"
5396
5397 #~ msgid "paper size|B5"
5398 #~ msgstr "B5"
5399
5400 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5401 #~ msgstr "B5 Extra"
5402
5403 #~ msgid "paper size|B6"
5404 #~ msgstr "B6"
5405
5406 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5407 #~ msgstr "B6/C4"
5408
5409 #~ msgid "paper size|B7"
5410 #~ msgstr "B7"
5411
5412 #~ msgid "paper size|B8"
5413 #~ msgstr "B8"
5414
5415 #~ msgid "paper size|B9"
5416 #~ msgstr "B9"
5417
5418 #~ msgid "paper size|C0"
5419 #~ msgstr "C0"
5420
5421 #~ msgid "paper size|C1"
5422 #~ msgstr "C1"
5423
5424 #~ msgid "paper size|C10"
5425 #~ msgstr "C10"
5426
5427 #~ msgid "paper size|C2"
5428 #~ msgstr "C2"
5429
5430 #~ msgid "paper size|C3"
5431 #~ msgstr "C3"
5432
5433 #~ msgid "paper size|C4"
5434 #~ msgstr "C4"
5435
5436 #~ msgid "paper size|C5"
5437 #~ msgstr "C5"
5438
5439 #~ msgid "paper size|C6"
5440 #~ msgstr "C6"
5441
5442 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5443 #~ msgstr "C6/C5"
5444
5445 #~ msgid "paper size|C7"
5446 #~ msgstr "C7"
5447
5448 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5449 #~ msgstr "C7/C6"
5450
5451 #~ msgid "paper size|C8"
5452 #~ msgstr "C8"
5453
5454 #~ msgid "paper size|C9"
5455 #~ msgstr "C9"
5456
5457 #~ msgid "paper size|RA0"
5458 #~ msgstr "RA0"
5459
5460 #~ msgid "paper size|RA1"
5461 #~ msgstr "RA1"
5462
5463 #~ msgid "paper size|RA2"
5464 #~ msgstr "RA2"
5465
5466 #~ msgid "paper size|SRA0"
5467 #~ msgstr "SRA0"
5468
5469 #~ msgid "paper size|SRA1"
5470 #~ msgstr "SRA1"
5471
5472 #~ msgid "paper size|SRA2"
5473 #~ msgstr "SRA2"
5474
5475 #~ msgid "paper size|JB0"
5476 #~ msgstr "JB0"
5477
5478 #~ msgid "paper size|JB1"
5479 #~ msgstr "JB1"
5480
5481 #~ msgid "paper size|JB10"
5482 #~ msgstr "JB10"
5483
5484 #~ msgid "paper size|JB2"
5485 #~ msgstr "JB2"
5486
5487 #~ msgid "paper size|JB3"
5488 #~ msgstr "JB3"
5489
5490 #~ msgid "paper size|JB4"
5491 #~ msgstr "JB4"
5492
5493 #~ msgid "paper size|JB5"
5494 #~ msgstr "JB5"
5495
5496 #~ msgid "paper size|JB6"
5497 #~ msgstr "JB6"
5498
5499 #~ msgid "paper size|JB7"
5500 #~ msgstr "JB7"
5501
5502 #~ msgid "paper size|JB8"
5503 #~ msgstr "JB8"
5504
5505 #~ msgid "paper size|JB9"
5506 #~ msgstr "JB9"
5507
5508 #~ msgid "paper size|jis exec"
5509 #~ msgstr "jis exec"
5510
5511 #~ msgid "paper size|10x11"
5512 #~ msgstr "10x11"
5513
5514 #~ msgid "paper size|10x13"
5515 #~ msgstr "10x13"
5516
5517 #~ msgid "paper size|10x14"
5518 #~ msgstr "10x14"
5519
5520 #~ msgid "paper size|10x15"
5521 #~ msgstr "10x15"
5522
5523 #~ msgid "paper size|11x12"
5524 #~ msgstr "11x12"
5525
5526 #~ msgid "paper size|11x15"
5527 #~ msgstr "11x15"
5528
5529 #~ msgid "paper size|12x19"
5530 #~ msgstr "12x19"
5531
5532 #~ msgid "paper size|5x7"
5533 #~ msgstr "5x7"
5534
5535 #~ msgid "paper size|Arch A"
5536 #~ msgstr "Arch A"
5537
5538 #~ msgid "paper size|Arch B"
5539 #~ msgstr "Arch B"
5540
5541 #~ msgid "paper size|Arch C"
5542 #~ msgstr "Arch C"
5543
5544 #~ msgid "paper size|Arch D"
5545 #~ msgstr "Arch D"
5546
5547 #~ msgid "paper size|Arch E"
5548 #~ msgstr "Arch E"
5549
5550 #~ msgid "paper size|b-plus"
5551 #~ msgstr "b-plus"
5552
5553 #~ msgid "paper size|c"
5554 #~ msgstr "c"
5555
5556 #~ msgid "paper size|d"
5557 #~ msgstr "d"
5558
5559 #~ msgid "paper size|e"
5560 #~ msgstr "e"
5561
5562 #~ msgid "paper size|edp"
5563 #~ msgstr "edp"
5564
5565 #~ msgid "paper size|Executive"
5566 #~ msgstr "Executivu"
5567
5568 #~ msgid "paper size|f"
5569 #~ msgstr "f"
5570
5571 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5572 #~ msgstr "Index 3x5"
5573
5574 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5575 #~ msgstr "Index 5x8"
5576
5577 #~ msgid "paper size|Invoice"
5578 #~ msgstr "Factura"
5579
5580 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5581 #~ msgstr "Tabloide"
5582
5583 #~ msgid "paper size|US Legal"
5584 #~ msgstr "US Legal"
5585
5586 #~ msgid "paper size|Quarto"
5587 #~ msgstr "Quarto"
5588
5589 #~ msgid "paper size|Super A"
5590 #~ msgstr "Super A"
5591
5592 #~ msgid "paper size|Super B"
5593 #~ msgstr "Super B"
5594
5595 #~ msgid "paper size|Folio"
5596 #~ msgstr "Foliu"
5597
5598 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5599 #~ msgstr "Foliu sp"
5600
5601 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5602 #~ msgstr "pa-kai"
5603
5604 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5605 #~ msgstr "prc 16k"
5606
5607 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5608 #~ msgstr "prc32k"
5609
5610 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5611 #~ msgstr "Sobre prc5"
5612
5613 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5614 #~ msgstr "ROC 16k"
5615
5616 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5617 #~ msgstr "ROC 8k"
5618
5619 #~ msgid "%.1f KB"
5620 #~ msgstr "%.1f Kb"
5621
5622 #~ msgid "%.1f MB"
5623 #~ msgstr "%.1f Mb"
5624
5625 #~ msgid "%.1f GB"
5626 #~ msgstr "%.1f GB"