]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ast.po
stylecontext: Do invalidation on first resize container
[~andy/gtk] / po / ast.po
1 # translation of gtk+.po to Asturian
2 # Asturian translation for gtk+2.0
3 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
5 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
6 # Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
7 # Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: ast\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-07-28 12:53+0200\n"
14 "Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
15 "Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
16 "Language: ast\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-11 12:44+0000\n"
23 "X-Poedit-Language: asturian\n"
24
25 #: gdk/gdk.c:103
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug"
29
30 #: gdk/gdk.c:123
31 #, c-format
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug"
34
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:151
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Clase de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #: gdk/gdk.c:152
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "CLASE"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:154
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Nome de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: gdk/gdk.c:155
52 msgid "NAME"
53 msgstr "NOME"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:157
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Visualizador X pa usar"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: gdk/gdk.c:158
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "VISUALIZADOR"
64
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:160
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Pantalla X pa usar"
69
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #: gdk/gdk.c:161
72 msgid "SCREEN"
73 msgstr "PANTALLA"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:164
77 #, fuzzy
78 msgid "GDK debugging flags to set"
79 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar"
80
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
86 msgid "FLAGS"
87 msgstr "ETIQUETES"
88
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: gdk/gdk.c:167
91 #, fuzzy
92 msgid "GDK debugging flags to unset"
93 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3940
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "BackSpace"
98 msgstr "Retrocesu"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3941
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Tab"
103 msgstr "Tab"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Return"
108 msgstr "Intro"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Pause"
113 msgstr "Posa"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Scroll_Lock"
118 msgstr "Bloq_Desp"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Sys_Req"
123 msgstr "_PetSis"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Escape"
128 msgstr "Escape"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Multi_key"
133 msgstr "Multikey"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3948
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Home"
138 msgstr "Aniciu"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3949
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Left"
143 msgstr "Esquierda"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3950
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Up"
148 msgstr "Arriba"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3951
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Right"
153 msgstr "Drecha"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3952
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Down"
158 msgstr "Abaxo"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Up"
163 msgstr "Re_Páx"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Down"
168 msgstr "Av_Páx"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "End"
173 msgstr "Fin"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Begin"
178 msgstr "Aniciu"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3957
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Print"
183 msgstr "Imprentar"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3958
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Insert"
188 msgstr "Inxertar"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3959
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Num_Lock"
193 msgstr "Bloq_Númb"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3960
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Space"
198 msgstr "TN_Espaciu"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3961
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "TN_Tab"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3962
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Enter"
208 msgstr "TN_Intro"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "TN_Aniciu"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "TN ←"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "TN ↑"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "TN →"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "TN ↓"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "TN_Re_Páx"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "TN_Anterior"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "TN_Av_Páx"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "TN_Siguiente"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "TN_Fin"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "TN_Aniciu"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "TN_Inx"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "TN_Supr"
274
275 #: gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Desaniciar"
279
280 #. Description of --sync in --help output
281 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
282 msgid "Don't batch GDI requests"
283 msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI"
284
285 #. Description of --no-wintab in --help output
286 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
287 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
288 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet"
289
290 #. Description of --ignore-wintab in --help output
291 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
292 msgid "Same as --no-wintab"
293 msgstr "Como en --no-wintab"
294
295 #. Description of --use-wintab in --help output
296 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
297 msgid "Do use the Wintab API [default]"
298 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]"
299
300 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
301 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
302 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
303 msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits"
304
305 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
306 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
307 msgid "COLORS"
308 msgstr "COLORS"
309
310 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
311 #, c-format
312 msgid "Starting %s"
313 msgstr "Aniciando %s"
314
315 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
316 #, c-format
317 msgid "Opening %s"
318 msgstr "Abriendo %s"
319
320 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
321 #, c-format
322 msgid "Opening %d Item"
323 msgid_plural "Opening %d Items"
324 msgstr[0] "Abriendo %d elementu"
325 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
326
327 #. Description of --sync in --help output
328 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
329 msgid "Make X calls synchronous"
330 msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
331
332 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
333 #. * contains the URL of the license.
334 #.
335 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
336 #, c-format
337 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
338 msgstr ""
339
340 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
341 msgid "License"
342 msgstr "Llicencia"
343
344 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
345 msgid "The license of the program"
346 msgstr "La llicencia del programa"
347
348 #. Add the credits button
349 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
350 msgid "C_redits"
351 msgstr "C_réditos"
352
353 #. Add the license button
354 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
355 msgid "_License"
356 msgstr "_Llicencia"
357
358 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
359 msgid "Could not show link"
360 msgstr "Nun se puedo amosar l'enllaz"
361
362 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
363 #, c-format
364 msgid "About %s"
365 msgstr "Tocante a %s"
366
367 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
368 msgid "Credits"
369 msgstr "CréDitos"
370
371 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
372 msgid "Written by"
373 msgstr "Escritu por"
374
375 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
376 msgid "Documented by"
377 msgstr "Documentáu por"
378
379 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
380 msgid "Translated by"
381 msgstr "Tornáu por"
382
383 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
384 msgid "Artwork by"
385 msgstr "Diseñu gráficu por"
386
387 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
388 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
389 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
390 #. * this.
391 #.
392 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "Shift"
395 msgstr "Mayús"
396
397 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
398 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
399 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
400 #. * this.
401 #.
402 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "Ctrl"
405 msgstr "Ctrl"
406
407 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
408 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
409 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
410 #. * this.
411 #.
412 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "Alt"
415 msgstr "Alt"
416
417 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
418 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
419 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
420 #. * this.
421 #.
422 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
423 msgctxt "keyboard label"
424 msgid "Super"
425 msgstr "Super"
426
427 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
428 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
429 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
430 #. * this.
431 #.
432 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
433 msgctxt "keyboard label"
434 msgid "Hyper"
435 msgstr "Hyper"
436
437 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
438 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
439 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
440 #. * this.
441 #.
442 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
443 msgctxt "keyboard label"
444 msgid "Meta"
445 msgstr "Meta"
446
447 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
448 msgctxt "keyboard label"
449 msgid "Space"
450 msgstr "Espaciu"
451
452 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
453 msgctxt "keyboard label"
454 msgid "Backslash"
455 msgstr "Contrabarra"
456
457 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
458 #, c-format
459 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
460 msgstr "Triba de función non válida na llinia %d: «%s»"
461
462 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
465 msgstr "ID «%s» d'oxetu duplicáu na llinia %d (anteriormente na llinia %d)"
466
467 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
468 #, c-format
469 msgid "Invalid root element: '%s'"
470 msgstr "Nome d'elementu raíz non válidu: «%s»"
471
472 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
473 #, c-format
474 msgid "Unhandled tag: '%s'"
475 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
476
477 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
478 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
479 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
480 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
481 #. *
482 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
483 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
484 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
485 #. * will appear to the right of the month.
486 #.
487 #: gtk/gtkcalendar.c:883
488 msgid "calendar:MY"
489 msgstr "calendar:MY"
490
491 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
492 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
493 #. * to be the first day of the week, and so on.
494 #.
495 #: gtk/gtkcalendar.c:921
496 msgid "calendar:week_start:0"
497 msgstr "calendar:week_start:1"
498
499 #. Translators:  This is a text measurement template.
500 #. * Translate it to the widest year text
501 #. *
502 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
503 #.
504 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
505 msgctxt "year measurement template"
506 msgid "2000"
507 msgstr "2000"
508
509 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
510 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
511 #. *
512 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
513 #. * translate to "%d" otherwise.
514 #. *
515 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
516 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
517 #. * too.
518 #.
519 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
520 #, c-format
521 msgctxt "calendar:day:digits"
522 msgid "%d"
523 msgstr "%d"
524
525 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
526 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
527 #. *
528 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
529 #. * translate to "%d" otherwise.
530 #. *
531 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
532 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
533 #. * too.
534 #.
535 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
536 #, c-format
537 msgctxt "calendar:week:digits"
538 msgid "%d"
539 msgstr "%Id"
540
541 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
542 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
543 #. * Use only ASCII in the translation.
544 #. *
545 #. * Also look for the msgid "2000".
546 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
547 #. * msgid.
548 #. *
549 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
550 #.
551 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
552 msgctxt "calendar year format"
553 msgid "%Y"
554 msgstr "%Y"
555
556 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
557 #. * a disabled accelerator key combination.
558 #.
559 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
560 msgctxt "Accelerator"
561 msgid "Disabled"
562 msgstr "Desactiváu"
563
564 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
565 #. * an accelerator key combination that is not valid according
566 #. * to gtk_accelerator_valid().
567 #.
568 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
569 msgctxt "Accelerator"
570 msgid "Invalid"
571 msgstr "Inválidu"
572
573 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
574 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
575 #. * acelerator.
576 #.
577 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
578 msgid "New accelerator..."
579 msgstr "Nuevu acelerador..."
580
581 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
582 #, c-format
583 msgctxt "progress bar label"
584 msgid "%d %%"
585 msgstr "%d %%"
586
587 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
588 msgid "Pick a Color"
589 msgstr "Escueya un Color"
590
591 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
592 msgid "Received invalid color data\n"
593 msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n"
594
595 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
596 msgid ""
597 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
598 "lightness of that color using the inner triangle."
599 msgstr ""
600 "Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o "
601 "rellumu del color usando'l triángulu del centru."
602
603 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
604 msgid ""
605 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
606 "that color."
607 msgstr ""
608 "Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la "
609 "pantalla pa escoyer esi color."
610
611 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
612 msgid "_Hue:"
613 msgstr "_Matiz:"
614
615 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
616 msgid "Position on the color wheel."
617 msgstr "Posición na rueda de colores."
618
619 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
620 msgid "_Saturation:"
621 msgstr "_Saturación:"
622
623 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
624 msgid "Intensity of the color."
625 msgstr "Intensidá del color."
626
627 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
628 msgid "_Value:"
629 msgstr "_Valor:"
630
631 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
632 msgid "Brightness of the color."
633 msgstr "Brillu del color."
634
635 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
636 msgid "_Red:"
637 msgstr "_Bermeyu:"
638
639 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
640 msgid "Amount of red light in the color."
641 msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color."
642
643 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
644 msgid "_Green:"
645 msgstr "_Verde:"
646
647 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
648 msgid "Amount of green light in the color."
649 msgstr "Cantidá de lluz verde nel color."
650
651 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
652 msgid "_Blue:"
653 msgstr "_Azul:"
654
655 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
656 msgid "Amount of blue light in the color."
657 msgstr "Cantidá de lluz azul nel color."
658
659 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
660 msgid "Op_acity:"
661 msgstr "_Opacidá:"
662
663 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
664 msgid "Transparency of the color."
665 msgstr "Tresparencia del color."
666
667 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
668 msgid "Color _name:"
669 msgstr "_Nome del color:"
670
671 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
672 msgid ""
673 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
674 "such as 'orange' in this entry."
675 msgstr ""
676 "Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color "
677 "como 'naranxa' nesta entrada."
678
679 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
680 msgid "_Palette:"
681 msgstr "_Paleta:"
682
683 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
684 msgid "Color Wheel"
685 msgstr "Rueda de Color"
686
687 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
688 msgid ""
689 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
690 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
691 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
692 msgstr ""
693 "El color esbilláu anteriormente, pa comparar col color que ta escoyendo "
694 "agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti "
695 "color como autual arrastrándolu al otru color."
696
697 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
698 msgid ""
699 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
700 "it for use in the future."
701 msgstr ""
702 "El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y "
703 "usalu nel futuru."
704
705 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
706 msgid ""
707 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
708 "now."
709 msgstr ""
710 "El color esbilláu previamente, en comparación col color que tas esbillando "
711 "agora."
712
713 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
714 msgid "The color you've chosen."
715 msgstr "El color qu'escoyisti."
716
717 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
718 msgid "_Save color here"
719 msgstr "_Guardar color equí"
720
721 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
722 msgid ""
723 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
724 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
725 msgstr ""
726 "Calque nesta estrada de paleta pa facelu'l color autual. Pa camudar esta "
727 "entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya "
728 "\"Guardar color equí.\""
729
730 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
731 msgid "Color Selection"
732 msgstr "Esbilla de Color"
733
734 #. Translate to the default units to use for presenting
735 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
736 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
737 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
738 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
739 #.
740 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
741 msgid "default:mm"
742 msgstr "default:mm"
743
744 #. And show the custom paper dialog
745 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
746 msgid "Manage Custom Sizes"
747 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos"
748
749 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
750 msgid "inch"
751 msgstr "Pulgada"
752
753 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
754 msgid "mm"
755 msgstr "mm"
756
757 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
758 msgid "Margins from Printer..."
759 msgstr "Márxenes pa la Impresora..."
760
761 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
762 #, c-format
763 msgid "Custom Size %d"
764 msgstr "Tamañu Personalizáu %d"
765
766 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
767 msgid "_Width:"
768 msgstr "A_nchor:"
769
770 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
771 msgid "_Height:"
772 msgstr "A_ltor:"
773
774 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
775 msgid "Paper Size"
776 msgstr "Tamañu Papel"
777
778 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
779 msgid "_Top:"
780 msgstr "_Superior:"
781
782 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
783 msgid "_Bottom:"
784 msgstr "In_ferior:"
785
786 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
787 msgid "_Left:"
788 msgstr "_Esquierda:"
789
790 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
791 msgid "_Right:"
792 msgstr "_Drecha"
793
794 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
795 msgid "Paper Margins"
796 msgstr "Márxenes Papel"
797
798 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
799 msgid "Input _Methods"
800 msgstr "_Métodos d'Entrada"
801
802 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
803 msgid "_Insert Unicode Control Character"
804 msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode"
805
806 #: gtk/gtkentry.c:10015
807 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
808 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Numb tán activaos"
809
810 #: gtk/gtkentry.c:10017
811 msgid "Num Lock is on"
812 msgstr "Bloq Mayús ta activáu"
813
814 #: gtk/gtkentry.c:10019
815 msgid "Caps Lock is on"
816 msgstr "Bloq Mayús ta activaú"
817
818 #. **************** *
819 #. *  Private Macros  *
820 #. * ****************
821 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
822 msgid "Select A File"
823 msgstr "Escueya un Ficheru"
824
825 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
826 msgid "Desktop"
827 msgstr "Escritoriu"
828
829 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
830 msgid "(None)"
831 msgstr "(Dengún)"
832
833 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
834 msgid "Other..."
835 msgstr "Otru ..."
836
837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
838 msgid "Type name of new folder"
839 msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta"
840
841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
842 msgid "Could not retrieve information about the file"
843 msgstr "Nun pudo garrar información tocante al ficheru"
844
845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
846 msgid "Could not add a bookmark"
847 msgstr "Nun pudo amestar un marcador"
848
849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
850 msgid "Could not remove bookmark"
851 msgstr "Nun pudo desaniciar un marcador"
852
853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
854 msgid "The folder could not be created"
855 msgstr "Nun pudo criase la carpeta"
856
857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
858 msgid ""
859 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
860 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
861 msgstr ""
862 "Nun pudo criase la carpeta porque yá hai un ficheru col mesmu nome. "
863 "Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del "
864 "ficheru."
865
866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
867 msgid "Invalid file name"
868 msgstr "Nome de ficheru non válidu"
869
870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
871 msgid "The folder contents could not be displayed"
872 msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta"
873
874 #. Translators: the first string is a path and the second string
875 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
876 #. * to translate.
877 #.
878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
879 #, c-format
880 msgid "%1$s on %2$s"
881 msgstr "%1$s en %2$s"
882
883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
884 msgid "Search"
885 msgstr "Guetar"
886
887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
888 msgid "Recently Used"
889 msgstr "Usaos recientemente"
890
891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
892 msgid "Select which types of files are shown"
893 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
894
895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
896 #, c-format
897 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
898 msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores"
899
900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
901 #, c-format
902 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
903 msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores"
904
905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
906 #, c-format
907 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
908 msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores"
909
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
911 #, c-format
912 msgid "Remove the bookmark '%s'"
913 msgstr "Quitar el marcador '%s'"
914
915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
916 #, c-format
917 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
918 msgstr "Nun puede desaniciase'l marcador «%s»"
919
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
921 msgid "Remove the selected bookmark"
922 msgstr "Quitar el marcador esbilláu"
923
924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
925 msgid "Remove"
926 msgstr "Desaniciar"
927
928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
929 msgid "Rename..."
930 msgstr "Renomar..."
931
932 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
934 msgid "Places"
935 msgstr "Llugares"
936
937 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
939 msgid "_Places"
940 msgstr "_Llugares"
941
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
943 msgid "_Add"
944 msgstr "_Amestar"
945
946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
947 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
948 msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores"
949
950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
951 msgid "_Remove"
952 msgstr "_Desaniciar"
953
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
955 msgid "Could not select file"
956 msgstr "Nun pudo escoyer ficheru"
957
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
959 msgid "_Add to Bookmarks"
960 msgstr "_Amestar a Marcadores"
961
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
963 msgid "Show _Hidden Files"
964 msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos"
965
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
967 msgid "Show _Size Column"
968 msgstr "Amosar columna de _tamañu"
969
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
971 msgid "Files"
972 msgstr "Ficheros"
973
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
975 msgid "Name"
976 msgstr "Nome"
977
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
979 msgid "Size"
980 msgstr "Tamañu"
981
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
983 msgid "Modified"
984 msgstr "Modificáu"
985
986 #. Label
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
988 msgid "_Name:"
989 msgstr "_Nome:"
990
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
992 msgid "_Browse for other folders"
993 msgstr "_Restolar n'otres carpetes"
994
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
996 msgid "Type a file name"
997 msgstr "Escribi un nome de ficheru"
998
999 #. Create Folder
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1001 msgid "Create Fo_lder"
1002 msgstr "Criar Ca_rpeta"
1003
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1005 msgid "_Location:"
1006 msgstr "_Llugar:"
1007
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1009 msgid "Save in _folder:"
1010 msgstr "Guardar na _carpeta:"
1011
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1013 msgid "Create in _folder:"
1014 msgstr "Criar na _carpeta:"
1015
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1017 #, c-format
1018 msgid "Could not read the contents of %s"
1019 msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de %s"
1020
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1022 msgid "Could not read the contents of the folder"
1023 msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de la carpeta"
1024
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1027 msgid "Unknown"
1028 msgstr "Desconocíu"
1029
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1031 msgid "%H:%M"
1032 msgstr "%H:%M"
1033
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1035 msgid "Yesterday at %H:%M"
1036 msgstr "Ayeri a les %H:%M"
1037
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1039 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1040 msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal"
1041
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1043 #, c-format
1044 msgid "Shortcut %s already exists"
1045 msgstr "L'atayu %s yá esiste"
1046
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1048 #, c-format
1049 msgid "Shortcut %s does not exist"
1050 msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
1051
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1053 #, c-format
1054 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1055 msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier trocalu?"
1056
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1061 msgstr "El ficheru yá esiste en \"%s\" . Trocalu sobroscribirá el so conteníu."
1062
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1064 msgid "_Replace"
1065 msgstr "_Trocar"
1066
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1068 msgid "Could not start the search process"
1069 msgstr "Nun se pudo aniciar el procesu de gueta"
1070
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1072 msgid ""
1073 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1074 "Please make sure it is running."
1075 msgstr ""
1076 "El programa nun pudo criar una conexón col degorriu d'indexación. Por favor, "
1077 "tea xuru de que ta executándose"
1078
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1080 msgid "Could not send the search request"
1081 msgstr "Nun pudo unviase la busca solicitada"
1082
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1084 msgid "Search:"
1085 msgstr "Guetar:"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1088 #, c-format
1089 msgid "Could not mount %s"
1090 msgstr "Nun pudo montase %s"
1091
1092 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1093 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1094 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1095 msgid "Invalid path"
1096 msgstr "Camín non válidu"
1097
1098 #. translators: this text is shown when there are no completions
1099 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1100 #.
1101 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1102 msgid "No match"
1103 msgstr "Nun hai coincidencies"
1104
1105 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1106 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1107 #.
1108 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1109 msgid "Sole completion"
1110 msgstr "Únicu acabamientu"
1111
1112 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1113 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1114 #. * a longer match
1115 #.
1116 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1117 msgid "Complete, but not unique"
1118 msgstr "Completu, pero nun ye l'únicu"
1119
1120 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1121 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1122 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1123 msgid "Completing..."
1124 msgstr "Completando..."
1125
1126 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1127 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1128 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1129 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1130 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1131 msgid "Only local files may be selected"
1132 msgstr "Namái pueden seleicionase ficheros llocales"
1133
1134 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1135 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1136 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1137 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1138 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1139 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1140 msgstr "Nome d'equipu incompletu; termínelu con «/»"
1141
1142 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1143 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1144 #. * and then hits Tab
1145 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1146 msgid "Path does not exist"
1147 msgstr "La ruta nun esiste"
1148
1149 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1150 #, c-format
1151 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1152 msgstr "Error criando carpeta '%s': %s"
1153
1154 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1155 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1156 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1157 #. * this particular string.
1158 #.
1159 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1160 msgid "File System"
1161 msgstr "Sistema de Ficheros"
1162
1163 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1164 msgid "Pick a Font"
1165 msgstr "Escueya Fonte"
1166
1167 #. Initialize fields
1168 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1169 msgid "Sans 12"
1170 msgstr "Sans 12"
1171
1172 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1173 msgid "Font"
1174 msgstr "Fonte"
1175
1176 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1177 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1178 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1179 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1180 msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX"
1181
1182 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1183 msgid "_Family:"
1184 msgstr "_Familia:"
1185
1186 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1187 msgid "_Style:"
1188 msgstr "E_stilu:"
1189
1190 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1191 msgid "Si_ze:"
1192 msgstr "Tama_ñu:"
1193
1194 #. create the text entry widget
1195 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1196 msgid "_Preview:"
1197 msgstr "Vista _prelliminar:"
1198
1199 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1200 msgid "Font Selection"
1201 msgstr "Escoyeta de Fontes"
1202
1203 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1204 #. * load it.
1205 #.
1206 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1207 #, c-format
1208 msgid "Error loading icon: %s"
1209 msgstr "Error al cargar iconu: %s"
1210
1211 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1215 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1216 "You can get a copy from:\n"
1217 "\t%s"
1218 msgstr ""
1219 "Nun pudo atopase l'iconu '%s'. El tema '%s'\n"
1220 "tampoco nun s'atopó, quiciabes necesite instalalu.\n"
1221 "Pue garrar una copia de:\n"
1222 "\t%s"
1223
1224 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1225 #, c-format
1226 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1227 msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema"
1228
1229 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1230 msgid "Failed to load icon"
1231 msgstr "Fallu cargando iconu"
1232
1233 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1234 msgid "Simple"
1235 msgstr "Cenciellu"
1236
1237 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1238 msgctxt "input method menu"
1239 msgid "System"
1240 msgstr "Sistema"
1241
1242 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1243 msgctxt "input method menu"
1244 msgid "None"
1245 msgstr "Dengún"
1246
1247 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1248 #, c-format
1249 msgctxt "input method menu"
1250 msgid "System (%s)"
1251 msgstr "Sistema (%s)"
1252
1253 #. Open Link
1254 #: gtk/gtklabel.c:6202
1255 msgid "_Open Link"
1256 msgstr "_Abrir Enllaz"
1257
1258 #. Copy Link Address
1259 #: gtk/gtklabel.c:6214
1260 msgid "Copy _Link Address"
1261 msgstr "Copiar la direición del _enllaz"
1262
1263 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1264 msgid "Copy URL"
1265 msgstr "Copiar URL"
1266
1267 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1268 msgid "Invalid URI"
1269 msgstr "URI non válida"
1270
1271 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1272 #: gtk/gtkmain.c:526
1273 msgid "Load additional GTK+ modules"
1274 msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales"
1275
1276 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1277 #: gtk/gtkmain.c:527
1278 msgid "MODULES"
1279 msgstr "MODULOS"
1280
1281 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1282 #: gtk/gtkmain.c:529
1283 msgid "Make all warnings fatal"
1284 msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales"
1285
1286 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1287 #: gtk/gtkmain.c:532
1288 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1289 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar"
1290
1291 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1292 #: gtk/gtkmain.c:535
1293 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1294 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"
1295
1296 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1297 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1298 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1299 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1300 #.
1301 #: gtk/gtkmain.c:798
1302 msgid "default:LTR"
1303 msgstr "default:LTR"
1304
1305 #: gtk/gtkmain.c:863
1306 #, c-format
1307 msgid "Cannot open display: %s"
1308 msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s"
1309
1310 #: gtk/gtkmain.c:922
1311 msgid "GTK+ Options"
1312 msgstr "Opciones GTK+"
1313
1314 #: gtk/gtkmain.c:922
1315 msgid "Show GTK+ Options"
1316 msgstr "Amosar Opciones GTK+"
1317
1318 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1319 msgid "Co_nnect"
1320 msgstr "Co_neutar"
1321
1322 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1323 msgid "Connect _anonymously"
1324 msgstr "Coneutar _anónimamente"
1325
1326 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1327 msgid "Connect as u_ser:"
1328 msgstr "Coneutar como u_suariu:"
1329
1330 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1331 msgid "_Username:"
1332 msgstr "_Usuariu:"
1333
1334 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1335 msgid "_Domain:"
1336 msgstr "_Dominiu:"
1337
1338 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1339 msgid "_Password:"
1340 msgstr "_Contraseña:"
1341
1342 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1343 msgid "Forget password _immediately"
1344 msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
1345
1346 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1347 msgid "Remember password until you _logout"
1348 msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
1349
1350 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1351 msgid "Remember _forever"
1352 msgstr "Remembrar pa _siempre"
1353
1354 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1355 #, fuzzy, c-format
1356 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1357 msgstr "Aplicación desconocía (pid %d)"
1358
1359 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1360 #, c-format
1361 msgid "Unable to end process"
1362 msgstr "Nun pudo finase'l procesu"
1363
1364 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1365 msgid "_End Process"
1366 msgstr "_Finar procesu"
1367
1368 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1369 #, fuzzy, c-format
1370 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1371 msgstr ""
1372 "Nun puede matase'l procesu col pid %d. La operación nun ta implementada."
1373
1374 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1375 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1376 msgid "Terminal Pager"
1377 msgstr "Paxinador del terminal («less»)"
1378
1379 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1380 msgid "Top Command"
1381 msgstr "Comandu top"
1382
1383 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1384 msgid "Bourne Again Shell"
1385 msgstr "Shell Bourne Again"
1386
1387 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1388 msgid "Bourne Shell"
1389 msgstr "Bourne Shell"
1390
1391 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1392 msgid "Z Shell"
1393 msgstr "Z Shell"
1394
1395 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1398 msgstr "Nun puede finase'l procesu col pid %d: %s"
1399
1400 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1401 #, c-format
1402 msgid "Page %u"
1403 msgstr "Páxina %u"
1404
1405 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1406 msgid "Not a valid page setup file"
1407 msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina"
1408
1409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1410 msgid "Any Printer"
1411 msgstr "Cualesquier imprentadora"
1412
1413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1414 msgid "For portable documents"
1415 msgstr "Pa documentos portables"
1416
1417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "Margins:\n"
1421 " Left: %s %s\n"
1422 " Right: %s %s\n"
1423 " Top: %s %s\n"
1424 " Bottom: %s %s"
1425 msgstr ""
1426 "Márxenes:\n"
1427 " Manzorga: %s %s\n"
1428 " Mandrecha: %s %s\n"
1429 " Arriba: %s %s\n"
1430 " Abaxo: %s %s"
1431
1432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1433 msgid "Manage Custom Sizes..."
1434 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..."
1435
1436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1437 msgid "_Format for:"
1438 msgstr "_Formatu pa:"
1439
1440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1441 msgid "_Paper size:"
1442 msgstr "Tamañu del _papel:"
1443
1444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1445 msgid "_Orientation:"
1446 msgstr "_Orientación:"
1447
1448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1449 msgid "Page Setup"
1450 msgstr "Configuración de páxina"
1451
1452 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1453 msgid "Up Path"
1454 msgstr "Ruta superior"
1455
1456 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1457 msgid "Down Path"
1458 msgstr "Ruta inferior"
1459
1460 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1461 msgid "File System Root"
1462 msgstr "Sistema Archivos Root"
1463
1464 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1465 msgid "Authentication"
1466 msgstr "Autenticación"
1467
1468 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1469 msgid "Not available"
1470 msgstr "Non algamable"
1471
1472 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1473 msgid "Select a folder"
1474 msgstr "Seleiciona un direutoriu"
1475
1476 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1477 msgid "_Save in folder:"
1478 msgstr "Guardar na _carpeta:"
1479
1480 #. translators: this string is the default job title for print
1481 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1482 #. * by the job number.
1483 #.
1484 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1485 #, c-format
1486 msgid "%s job #%d"
1487 msgstr "%s trabayu #%d"
1488
1489 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1490 msgctxt "print operation status"
1491 msgid "Initial state"
1492 msgstr "Estáu anicial"
1493
1494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1495 msgctxt "print operation status"
1496 msgid "Preparing to print"
1497 msgstr "Tresnando pa imprentar"
1498
1499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1500 msgctxt "print operation status"
1501 msgid "Generating data"
1502 msgstr "Xenerando datos"
1503
1504 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1505 msgctxt "print operation status"
1506 msgid "Sending data"
1507 msgstr "Unviando datos"
1508
1509 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1510 msgctxt "print operation status"
1511 msgid "Waiting"
1512 msgstr "Esperando"
1513
1514 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1515 msgctxt "print operation status"
1516 msgid "Blocking on issue"
1517 msgstr "Bloquiáu nuna fueya"
1518
1519 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1520 msgctxt "print operation status"
1521 msgid "Printing"
1522 msgstr "Imprentando"
1523
1524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1525 msgctxt "print operation status"
1526 msgid "Finished"
1527 msgstr "Fináu"
1528
1529 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1530 msgctxt "print operation status"
1531 msgid "Finished with error"
1532 msgstr "Fináu con error"
1533
1534 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1535 #, c-format
1536 msgid "Preparing %d"
1537 msgstr "Preparando %d"
1538
1539 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1540 #, c-format
1541 msgid "Preparing"
1542 msgstr "Preparando"
1543
1544 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1545 #, c-format
1546 msgid "Printing %d"
1547 msgstr "Imprentando %d"
1548
1549 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1550 #, c-format
1551 msgid "Error creating print preview"
1552 msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación"
1553
1554 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1555 #, c-format
1556 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1557 msgstr ""
1558 "El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal."
1559
1560 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1561 msgid "Error launching preview"
1562 msgstr "Error abriendo previsualización"
1563
1564 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1565 msgid "Application"
1566 msgstr "Aplicación"
1567
1568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1569 msgid "Printer offline"
1570 msgstr "La impresora nun ta en llinia"
1571
1572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1573 msgid "Out of paper"
1574 msgstr "Ensin papel"
1575
1576 #. Translators: this is a printer status.
1577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1579 msgid "Paused"
1580 msgstr "Pausáu"
1581
1582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1583 msgid "Need user intervention"
1584 msgstr "Necesaria intervención d'usuariu"
1585
1586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1587 msgid "Custom size"
1588 msgstr "Tamañu personalizáu"
1589
1590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1591 msgid "No printer found"
1592 msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala"
1593
1594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1595 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1596 msgstr "Argumentu non válidu pa CreateDC"
1597
1598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1599 msgid "Error from StartDoc"
1600 msgstr "Error dende StartDoc"
1601
1602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1604 msgid "Not enough free memory"
1605 msgstr "Nun hai memoria llibre suficiente"
1606
1607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1608 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1609 msgstr "Argumentu non válidu pa PrintDlgEx"
1610
1611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1612 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1613 msgstr "Punteru inválidu a PrintDlgEx"
1614
1615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1616 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1617 msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx"
1618
1619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1620 msgid "Unspecified error"
1621 msgstr "Error non especificáu"
1622
1623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1624 msgid "Getting printer information failed"
1625 msgstr "Falló la obtención de la información de la imprentadora"
1626
1627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1628 msgid "Getting printer information..."
1629 msgstr "Obteniendo la información de la imprentadora…"
1630
1631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1632 msgid "Printer"
1633 msgstr "Imprentadora"
1634
1635 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1637 msgid "Location"
1638 msgstr "Allugamientu"
1639
1640 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1642 msgid "Status"
1643 msgstr "Estáu"
1644
1645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1646 msgid "Range"
1647 msgstr "Rangu"
1648
1649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1650 msgid "_All Pages"
1651 msgstr "_Toles páxines"
1652
1653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1654 msgid "C_urrent Page"
1655 msgstr "Páxina act_ual"
1656
1657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1658 msgid "Se_lection"
1659 msgstr "_Seleición"
1660
1661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1662 msgid "Pag_es:"
1663 msgstr "Pá_xines:"
1664
1665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1666 msgid ""
1667 "Specify one or more page ranges,\n"
1668 " e.g. 1-3,7,11"
1669 msgstr ""
1670 "Especifica una o más rangos de páxina,\n"
1671 " ex. 1-3,7,11"
1672
1673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1674 msgid "Pages"
1675 msgstr "Páxines"
1676
1677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1678 msgid "Copies"
1679 msgstr "Copies"
1680
1681 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1683 msgid "Copie_s:"
1684 msgstr "Copie_s:"
1685
1686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1687 msgid "C_ollate"
1688 msgstr "_Intercalar"
1689
1690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1691 msgid "_Reverse"
1692 msgstr "_Revertir"
1693
1694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1695 msgid "General"
1696 msgstr "Xeneral"
1697
1698 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1699 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1700 #.
1701 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1702 #. * multiple pages on a sheet when printing
1703 #.
1704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1706 msgid "Left to right, top to bottom"
1707 msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo"
1708
1709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1711 msgid "Left to right, bottom to top"
1712 msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba"
1713
1714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1716 msgid "Right to left, top to bottom"
1717 msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo"
1718
1719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1721 msgid "Right to left, bottom to top"
1722 msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba"
1723
1724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1726 msgid "Top to bottom, left to right"
1727 msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha"
1728
1729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1731 msgid "Top to bottom, right to left"
1732 msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda"
1733
1734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1736 msgid "Bottom to top, left to right"
1737 msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha"
1738
1739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1741 msgid "Bottom to top, right to left"
1742 msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda"
1743
1744 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1745 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1746 #.
1747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1749 msgid "Page Ordering"
1750 msgstr "Orde de les páxines"
1751
1752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1753 msgid "Left to right"
1754 msgstr "Esquierda a drecha"
1755
1756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1757 msgid "Right to left"
1758 msgstr "Drecha a esquierda"
1759
1760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1761 msgid "Top to bottom"
1762 msgstr "D'arriba a abaxo"
1763
1764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1765 msgid "Bottom to top"
1766 msgstr "D'abaxo a arriba"
1767
1768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1769 msgid "Layout"
1770 msgstr "Disposición"
1771
1772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1773 msgid "T_wo-sided:"
1774 msgstr "Peles _dos cares:"
1775
1776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1777 msgid "Pages per _side:"
1778 msgstr "Páxines per _cara:"
1779
1780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1781 msgid "Page or_dering:"
1782 msgstr "Or_de de les páxines:"
1783
1784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1785 msgid "_Only print:"
1786 msgstr "_Namái imprentar"
1787
1788 #. In enum order
1789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1790 msgid "All sheets"
1791 msgstr "Toles fueyes"
1792
1793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1794 msgid "Even sheets"
1795 msgstr "Fueyes pares"
1796
1797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1798 msgid "Odd sheets"
1799 msgstr "Fueyes impares"
1800
1801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1802 msgid "Sc_ale:"
1803 msgstr "_Escala:"
1804
1805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1806 msgid "Paper"
1807 msgstr "Papel"
1808
1809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1810 msgid "Paper _type:"
1811 msgstr "_Tipu de papel:"
1812
1813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1814 msgid "Paper _source:"
1815 msgstr "_Fonte papel:"
1816
1817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1818 msgid "Output t_ray:"
1819 msgstr "_Bandexa de salida:"
1820
1821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1822 msgid "Or_ientation:"
1823 msgstr "_Orientación:"
1824
1825 #. In enum order
1826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1827 msgid "Portrait"
1828 msgstr "Retratu"
1829
1830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1831 msgid "Landscape"
1832 msgstr "Paisax"
1833
1834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1835 msgid "Reverse portrait"
1836 msgstr "Retratu invertíu"
1837
1838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1839 msgid "Reverse landscape"
1840 msgstr "Paisax invertíu"
1841
1842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1843 msgid "Job Details"
1844 msgstr "Detáis Trabayu"
1845
1846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1847 msgid "Pri_ority:"
1848 msgstr "Pri_oridá:"
1849
1850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1851 msgid "_Billing info:"
1852 msgstr "Info de _facturación:"
1853
1854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1855 msgid "Print Document"
1856 msgstr "Imprentando Documentu"
1857
1858 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1859 #. * in the print dialog
1860 #.
1861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1862 msgid "_Now"
1863 msgstr "_Agora"
1864
1865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1866 msgid "A_t:"
1867 msgstr "E_n:"
1868
1869 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1870 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1871 #. * supported.
1872 #.
1873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1874 msgid ""
1875 "Specify the time of print,\n"
1876 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1877 msgstr ""
1878 "Especifique la hora d'imprentación,\n"
1879 "ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1880
1881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1882 msgid "Time of print"
1883 msgstr "Hora de la imprentación"
1884
1885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1886 msgid "On _hold"
1887 msgstr "N' _espera"
1888
1889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1890 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1891 msgstr "Retener el trabayu fasta que se llibere esplícitamente"
1892
1893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1894 msgid "Add Cover Page"
1895 msgstr "Amestar Páxina Portada"
1896
1897 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1898 #. * dialog that controls the front cover page.
1899 #.
1900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1901 msgid "Be_fore:"
1902 msgstr "_Enantes"
1903
1904 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1905 #. * dialog that controls the back cover page.
1906 #.
1907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1908 msgid "_After:"
1909 msgstr "_Dempués"
1910
1911 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1912 #. * job-specific options in the print dialog
1913 #.
1914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1915 msgid "Job"
1916 msgstr "Trabayu"
1917
1918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1919 msgid "Advanced"
1920 msgstr "Avanzáu"
1921
1922 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1924 msgid "Image Quality"
1925 msgstr "Calidá Imaxe"
1926
1927 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1929 msgid "Color"
1930 msgstr "Color"
1931
1932 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1933 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1935 msgid "Finishing"
1936 msgstr "Finando"
1937
1938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1939 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1940 msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu"
1941
1942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1943 msgid "Print"
1944 msgstr "Im_prentar"
1945
1946 #: gtk/gtkrc.c:2834
1947 #, c-format
1948 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1949 msgstr "Incapaz d'atopar ficheru incluyíu: \"%s\""
1950
1951 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1952 #, c-format
1953 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1954 msgstr "Incapaz d'atopar el ficheru d'imaxe pixmap_path: \"%s\""
1955
1956 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1957 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1958 #, c-format
1959 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1960 msgstr "Esta función nun ta implementada pa los widgets de la clas «%s»"
1961
1962 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1963 msgid "Select which type of documents are shown"
1964 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
1965
1966 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1967 #, c-format
1968 msgid "No item for URI '%s' found"
1969 msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'"
1970
1971 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1972 msgid "Untitled filter"
1973 msgstr "Fieltru ensin títulu"
1974
1975 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1976 msgid "Could not remove item"
1977 msgstr "Nun se pudo desaniciar l'elementu"
1978
1979 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1980 msgid "Could not clear list"
1981 msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista"
1982
1983 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1984 msgid "Copy _Location"
1985 msgstr "Copiar _Llocalización"
1986
1987 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1988 msgid "_Remove From List"
1989 msgstr "_Quitar de la Llista"
1990
1991 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
1992 msgid "_Clear List"
1993 msgstr "_Llimpiar llista"
1994
1995 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
1996 msgid "Show _Private Resources"
1997 msgstr "Amosar Recursos _Privaos"
1998
1999 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2000 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2001 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2002 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2003 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2004 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2005 #. * right place when idly populating the menu in case the
2006 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2007 #. * recent chooser menu widget.
2008 #.
2009 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2010 msgid "No items found"
2011 msgstr "Nun s'alcontró dengún elementu"
2012
2013 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2014 #, c-format
2015 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2016 msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»"
2017
2018 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2019 #, c-format
2020 msgid "Open '%s'"
2021 msgstr "Abrir '%s'"
2022
2023 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2024 msgid "Unknown item"
2025 msgstr "Elementu desconocíu"
2026
2027 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2028 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2029 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2030 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2031 #.
2032 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2033 #, c-format
2034 msgctxt "recent menu label"
2035 msgid "_%d. %s"
2036 msgstr "_%d. %s"
2037
2038 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2039 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2040 #.
2041 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2042 #, c-format
2043 msgctxt "recent menu label"
2044 msgid "%d. %s"
2045 msgstr "%d. %s"
2046
2047 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2048 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2049 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2050 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2051 #, c-format
2052 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2053 msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\""
2054
2055 #: gtk/gtkspinner.c:456
2056 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2057 msgid "Spinner"
2058 msgstr "Spinner"
2059
2060 #: gtk/gtkspinner.c:457
2061 msgid "Provides visual indication of progress"
2062 msgstr "Ufre un indicador visual de progresu"
2063
2064 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2065 #: gtk/gtkstock.c:313
2066 msgctxt "Stock label"
2067 msgid "Information"
2068 msgstr "Información"
2069
2070 #: gtk/gtkstock.c:314
2071 msgctxt "Stock label"
2072 msgid "Warning"
2073 msgstr "Avisu"
2074
2075 #: gtk/gtkstock.c:315
2076 msgctxt "Stock label"
2077 msgid "Error"
2078 msgstr "Fallu"
2079
2080 #: gtk/gtkstock.c:316
2081 msgctxt "Stock label"
2082 msgid "Question"
2083 msgstr "Entruga"
2084
2085 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2086 #. * need the mnemonics to be rationalized
2087 #.
2088 #: gtk/gtkstock.c:321
2089 msgctxt "Stock label"
2090 msgid "_About"
2091 msgstr "Tocante _a"
2092
2093 #: gtk/gtkstock.c:322
2094 msgctxt "Stock label"
2095 msgid "_Add"
2096 msgstr "_Amestar"
2097
2098 #: gtk/gtkstock.c:323
2099 msgctxt "Stock label"
2100 msgid "_Apply"
2101 msgstr "_Aplicar"
2102
2103 #: gtk/gtkstock.c:324
2104 msgctxt "Stock label"
2105 msgid "_Bold"
2106 msgstr "_Negrina"
2107
2108 #: gtk/gtkstock.c:325
2109 msgctxt "Stock label"
2110 msgid "_Cancel"
2111 msgstr "_Encaboxar"
2112
2113 #: gtk/gtkstock.c:326
2114 #, fuzzy
2115 msgctxt "Stock label"
2116 msgid "_CD-ROM"
2117 msgstr "_CD-Rom"
2118
2119 #: gtk/gtkstock.c:327
2120 msgctxt "Stock label"
2121 msgid "_Clear"
2122 msgstr "L_limpiar"
2123
2124 #: gtk/gtkstock.c:328
2125 msgctxt "Stock label"
2126 msgid "_Close"
2127 msgstr "_Zarrar"
2128
2129 #: gtk/gtkstock.c:329
2130 msgctxt "Stock label"
2131 msgid "C_onnect"
2132 msgstr "C_oneutar"
2133
2134 #: gtk/gtkstock.c:330
2135 msgctxt "Stock label"
2136 msgid "_Convert"
2137 msgstr "_Convertir"
2138
2139 #: gtk/gtkstock.c:331
2140 msgctxt "Stock label"
2141 msgid "_Copy"
2142 msgstr "_Copiar"
2143
2144 #: gtk/gtkstock.c:332
2145 msgctxt "Stock label"
2146 msgid "Cu_t"
2147 msgstr "Cor_tar"
2148
2149 #: gtk/gtkstock.c:333
2150 msgctxt "Stock label"
2151 msgid "_Delete"
2152 msgstr "_Desaniciar"
2153
2154 #: gtk/gtkstock.c:334
2155 msgctxt "Stock label"
2156 msgid "_Discard"
2157 msgstr "_Descartar"
2158
2159 #: gtk/gtkstock.c:335
2160 msgctxt "Stock label"
2161 msgid "_Disconnect"
2162 msgstr "_Desconeutar"
2163
2164 #: gtk/gtkstock.c:336
2165 msgctxt "Stock label"
2166 msgid "_Execute"
2167 msgstr "_Executar"
2168
2169 #: gtk/gtkstock.c:337
2170 msgctxt "Stock label"
2171 msgid "_Edit"
2172 msgstr "_Editar"
2173
2174 #: gtk/gtkstock.c:338
2175 msgctxt "Stock label"
2176 msgid "_File"
2177 msgstr "_Ficheru"
2178
2179 #: gtk/gtkstock.c:339
2180 msgctxt "Stock label"
2181 msgid "_Find"
2182 msgstr "G_uetar"
2183
2184 #: gtk/gtkstock.c:340
2185 msgctxt "Stock label"
2186 msgid "Find and _Replace"
2187 msgstr "Guetar y _Trocar"
2188
2189 #: gtk/gtkstock.c:341
2190 msgctxt "Stock label"
2191 msgid "_Floppy"
2192 msgstr "_Floppy"
2193
2194 #: gtk/gtkstock.c:342
2195 msgctxt "Stock label"
2196 msgid "_Fullscreen"
2197 msgstr "_Pantalla Completa"
2198
2199 #: gtk/gtkstock.c:343
2200 msgctxt "Stock label"
2201 msgid "_Leave Fullscreen"
2202 msgstr "_Quitar Pantalla Completa"
2203
2204 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2205 #: gtk/gtkstock.c:345
2206 msgctxt "Stock label, navigation"
2207 msgid "_Bottom"
2208 msgstr "In_ferior"
2209
2210 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2211 #: gtk/gtkstock.c:347
2212 msgctxt "Stock label, navigation"
2213 msgid "_First"
2214 msgstr "_Primeru"
2215
2216 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2217 #: gtk/gtkstock.c:349
2218 msgctxt "Stock label, navigation"
2219 msgid "_Last"
2220 msgstr "_Caberu"
2221
2222 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2223 #: gtk/gtkstock.c:351
2224 msgctxt "Stock label, navigation"
2225 msgid "_Top"
2226 msgstr "_Superior"
2227
2228 #. This is a navigation label as in "go back"
2229 #: gtk/gtkstock.c:353
2230 msgctxt "Stock label, navigation"
2231 msgid "_Back"
2232 msgstr "A_trás"
2233
2234 #. This is a navigation label as in "go down"
2235 #: gtk/gtkstock.c:355
2236 msgctxt "Stock label, navigation"
2237 msgid "_Down"
2238 msgstr "_Baxar"
2239
2240 #. This is a navigation label as in "go forward"
2241 #: gtk/gtkstock.c:357
2242 msgctxt "Stock label, navigation"
2243 msgid "_Forward"
2244 msgstr "_Alantre"
2245
2246 #. This is a navigation label as in "go up"
2247 #: gtk/gtkstock.c:359
2248 msgctxt "Stock label, navigation"
2249 msgid "_Up"
2250 msgstr "_Xubir"
2251
2252 #: gtk/gtkstock.c:360
2253 #, fuzzy
2254 msgctxt "Stock label"
2255 msgid "_Hard Disk"
2256 msgstr "_Discu duru"
2257
2258 #: gtk/gtkstock.c:361
2259 msgctxt "Stock label"
2260 msgid "_Help"
2261 msgstr "_Aida"
2262
2263 #: gtk/gtkstock.c:362
2264 msgctxt "Stock label"
2265 msgid "_Home"
2266 msgstr "_Aniciu"
2267
2268 #: gtk/gtkstock.c:363
2269 msgctxt "Stock label"
2270 msgid "Increase Indent"
2271 msgstr "Aumentar sangría"
2272
2273 #: gtk/gtkstock.c:364
2274 msgctxt "Stock label"
2275 msgid "Decrease Indent"
2276 msgstr "Amenorgar sangría"
2277
2278 #: gtk/gtkstock.c:365
2279 msgctxt "Stock label"
2280 msgid "_Index"
2281 msgstr "_Índiz"
2282
2283 #: gtk/gtkstock.c:366
2284 msgctxt "Stock label"
2285 msgid "_Information"
2286 msgstr "_Información"
2287
2288 #: gtk/gtkstock.c:367
2289 msgctxt "Stock label"
2290 msgid "_Italic"
2291 msgstr "Curs_iva"
2292
2293 #: gtk/gtkstock.c:368
2294 msgctxt "Stock label"
2295 msgid "_Jump to"
2296 msgstr "_Saltar a"
2297
2298 #. This is about text justification, "centered text"
2299 #: gtk/gtkstock.c:370
2300 msgctxt "Stock label"
2301 msgid "_Center"
2302 msgstr "_Centru"
2303
2304 #. This is about text justification
2305 #: gtk/gtkstock.c:372
2306 msgctxt "Stock label"
2307 msgid "_Fill"
2308 msgstr "_Rellenar"
2309
2310 #. This is about text justification, "left-justified text"
2311 #: gtk/gtkstock.c:374
2312 msgctxt "Stock label"
2313 msgid "_Left"
2314 msgstr "_Esquierda"
2315
2316 #. This is about text justification, "right-justified text"
2317 #: gtk/gtkstock.c:376
2318 msgctxt "Stock label"
2319 msgid "_Right"
2320 msgstr "_Drecha"
2321
2322 #. Media label, as in "fast forward"
2323 #: gtk/gtkstock.c:379
2324 msgctxt "Stock label, media"
2325 msgid "_Forward"
2326 msgstr "_Alantre"
2327
2328 #. Media label, as in "next song"
2329 #: gtk/gtkstock.c:381
2330 msgctxt "Stock label, media"
2331 msgid "_Next"
2332 msgstr "_Siguiente"
2333
2334 #. Media label, as in "pause music"
2335 #: gtk/gtkstock.c:383
2336 msgctxt "Stock label, media"
2337 msgid "P_ause"
2338 msgstr "P_osa"
2339
2340 #. Media label, as in "play music"
2341 #: gtk/gtkstock.c:385
2342 msgctxt "Stock label, media"
2343 msgid "_Play"
2344 msgstr "_Reproducir"
2345
2346 #. Media label, as in  "previous song"
2347 #: gtk/gtkstock.c:387
2348 msgctxt "Stock label, media"
2349 msgid "Pre_vious"
2350 msgstr "Pre_viu"
2351
2352 #. Media label
2353 #: gtk/gtkstock.c:389
2354 msgctxt "Stock label, media"
2355 msgid "_Record"
2356 msgstr "_Grabar"
2357
2358 #. Media label
2359 #: gtk/gtkstock.c:391
2360 msgctxt "Stock label, media"
2361 msgid "R_ewind"
2362 msgstr "_Rebobinar"
2363
2364 #. Media label
2365 #: gtk/gtkstock.c:393
2366 msgctxt "Stock label, media"
2367 msgid "_Stop"
2368 msgstr "_Parar"
2369
2370 #: gtk/gtkstock.c:394
2371 msgctxt "Stock label"
2372 msgid "_Network"
2373 msgstr "_Rede"
2374
2375 #: gtk/gtkstock.c:395
2376 msgctxt "Stock label"
2377 msgid "_New"
2378 msgstr "_Nuevu"
2379
2380 #: gtk/gtkstock.c:396
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "_No"
2383 msgstr "_Non"
2384
2385 #: gtk/gtkstock.c:397
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "_OK"
2388 msgstr "_Aceutar"
2389
2390 #: gtk/gtkstock.c:398
2391 msgctxt "Stock label"
2392 msgid "_Open"
2393 msgstr "_Abrir"
2394
2395 #. Page orientation
2396 #: gtk/gtkstock.c:400
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "Landscape"
2399 msgstr "Apaisáu"
2400
2401 #. Page orientation
2402 #: gtk/gtkstock.c:402
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "Portrait"
2405 msgstr "Retratu"
2406
2407 #. Page orientation
2408 #: gtk/gtkstock.c:404
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "Reverse landscape"
2411 msgstr "Apaisáu invertíu"
2412
2413 #. Page orientation
2414 #: gtk/gtkstock.c:406
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "Reverse portrait"
2417 msgstr "Retratu invertíu"
2418
2419 #: gtk/gtkstock.c:407
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "Page Set_up"
2422 msgstr "Configuración de pá_xina"
2423
2424 #: gtk/gtkstock.c:408
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "_Paste"
2427 msgstr "_Apegar"
2428
2429 #: gtk/gtkstock.c:409
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "_Preferences"
2432 msgstr "_Preferencies"
2433
2434 #: gtk/gtkstock.c:410
2435 msgctxt "Stock label"
2436 msgid "_Print"
2437 msgstr "_Imprentar"
2438
2439 #: gtk/gtkstock.c:411
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "Print Pre_view"
2442 msgstr "Ente_ver Imprentación"
2443
2444 #: gtk/gtkstock.c:412
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "_Properties"
2447 msgstr "_Propiedaes"
2448
2449 #: gtk/gtkstock.c:413
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "_Quit"
2452 msgstr "_Colar"
2453
2454 #: gtk/gtkstock.c:414
2455 msgctxt "Stock label"
2456 msgid "_Redo"
2457 msgstr "_Refacer"
2458
2459 #: gtk/gtkstock.c:415
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "_Refresh"
2462 msgstr "_Anovar"
2463
2464 #: gtk/gtkstock.c:416
2465 msgctxt "Stock label"
2466 msgid "_Remove"
2467 msgstr "_Desaniciar"
2468
2469 #: gtk/gtkstock.c:417
2470 msgctxt "Stock label"
2471 msgid "_Revert"
2472 msgstr "_Revertir"
2473
2474 #: gtk/gtkstock.c:418
2475 msgctxt "Stock label"
2476 msgid "_Save"
2477 msgstr "_Guardar"
2478
2479 #: gtk/gtkstock.c:419
2480 msgctxt "Stock label"
2481 msgid "Save _As"
2482 msgstr "Guard_ar como"
2483
2484 #: gtk/gtkstock.c:420
2485 msgctxt "Stock label"
2486 msgid "Select _All"
2487 msgstr "Esbill_ar too"
2488
2489 #: gtk/gtkstock.c:421
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "_Color"
2492 msgstr "_Color"
2493
2494 #: gtk/gtkstock.c:422
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "_Font"
2497 msgstr "_Fonte"
2498
2499 #. Sorting direction
2500 #: gtk/gtkstock.c:424
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_Ascending"
2503 msgstr "_Ascendente"
2504
2505 #. Sorting direction
2506 #: gtk/gtkstock.c:426
2507 msgctxt "Stock label"
2508 msgid "_Descending"
2509 msgstr "_Descendente"
2510
2511 #: gtk/gtkstock.c:427
2512 msgctxt "Stock label"
2513 msgid "_Spell Check"
2514 msgstr "Igua_dor d'ortografía"
2515
2516 #: gtk/gtkstock.c:428
2517 msgctxt "Stock label"
2518 msgid "_Stop"
2519 msgstr "_Parar"
2520
2521 #. Font variant
2522 #: gtk/gtkstock.c:430
2523 msgctxt "Stock label"
2524 msgid "_Strikethrough"
2525 msgstr "_Tachar"
2526
2527 #: gtk/gtkstock.c:431
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "_Undelete"
2530 msgstr "_Recuperar"
2531
2532 #. Font variant
2533 #: gtk/gtkstock.c:433
2534 msgctxt "Stock label"
2535 msgid "_Underline"
2536 msgstr "_Sorrayar"
2537
2538 #: gtk/gtkstock.c:434
2539 msgctxt "Stock label"
2540 msgid "_Undo"
2541 msgstr "_Desfacer"
2542
2543 #: gtk/gtkstock.c:435
2544 msgctxt "Stock label"
2545 msgid "_Yes"
2546 msgstr "_Sí"
2547
2548 #. Zoom
2549 #: gtk/gtkstock.c:437
2550 msgctxt "Stock label"
2551 msgid "_Normal Size"
2552 msgstr "Tamañu _Normal"
2553
2554 #. Zoom
2555 #: gtk/gtkstock.c:439
2556 msgctxt "Stock label"
2557 msgid "Best _Fit"
2558 msgstr "Axuste _Óptimu"
2559
2560 #: gtk/gtkstock.c:440
2561 msgctxt "Stock label"
2562 msgid "Zoom _In"
2563 msgstr "_Aumentar"
2564
2565 #: gtk/gtkstock.c:441
2566 msgctxt "Stock label"
2567 msgid "Zoom _Out"
2568 msgstr "A_menorgar"
2569
2570 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2571 #, c-format
2572 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2573 msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s"
2574
2575 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2576 #, c-format
2577 msgid "No deserialize function found for format %s"
2578 msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s"
2579
2580 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2581 #, c-format
2582 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2583 msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>"
2584
2585 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2586 #, c-format
2587 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2588 msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>"
2589
2590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2593 msgstr "L'elementu <%s> tien el id non válidu \"%s\""
2594
2595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2596 #, c-format
2597 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2598 msgstr ""
2599 "L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\""
2600
2601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2602 #, c-format
2603 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2604 msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>"
2605
2606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2607 #, c-format
2608 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2609 msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu"
2610
2611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2612 #, c-format
2613 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2614 msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida"
2615
2616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2617 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2618 msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun se puen criar."
2619
2620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2621 #, c-format
2622 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2623 msgstr ""
2624 "La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun se puen criar."
2625
2626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2628 #, c-format
2629 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2630 msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
2631
2632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2633 #, c-format
2634 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2635 msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu"
2636
2637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2638 #, c-format
2639 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2640 msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu"
2641
2642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2646 msgstr ""
2647 "\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\""
2648
2649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2650 #, c-format
2651 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2652 msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\""
2653
2654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2655 #, c-format
2656 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2657 msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía"
2658
2659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2660 #, c-format
2661 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2662 msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida"
2663
2664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2665 #, c-format
2666 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2667 msgstr ""
2668 "L'elementu más externu nel testu tien de ser <text_view_markup> non <%s>"
2669
2670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2671 #, c-format
2672 msgid "A <%s> element has already been specified"
2673 msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau"
2674
2675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2676 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2677 msgstr "Un elementu <text> nun pue tar enantes d'un elementu <tags>"
2678
2679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2680 msgid "Serialized data is malformed"
2681 msgstr "Los datos serializados tán mal formaos"
2682
2683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2684 msgid ""
2685 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2686 msgstr ""
2687 "Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye "
2688 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2689
2690 #: gtk/gtktextutil.c:60
2691 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2692 msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha"
2693
2694 #: gtk/gtktextutil.c:61
2695 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2696 msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda"
2697
2698 #: gtk/gtktextutil.c:62
2699 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2700 msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]"
2701
2702 #: gtk/gtktextutil.c:63
2703 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2704 msgstr "In_crustamientu de drecha-a-esquierda [RLE]"
2705
2706 #: gtk/gtktextutil.c:64
2707 msgid "LRO Left-to-right _override"
2708 msgstr "LRO Left-to-right _override"
2709
2710 #: gtk/gtktextutil.c:65
2711 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2712 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2713
2714 #: gtk/gtktextutil.c:66
2715 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2716 msgstr "Formatéu direicional PDF _Pop"
2717
2718 #: gtk/gtktextutil.c:67
2719 msgid "ZWS _Zero width space"
2720 msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero"
2721
2722 #: gtk/gtktextutil.c:68
2723 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2724 msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner"
2725
2726 #: gtk/gtktextutil.c:69
2727 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2728 msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner"
2729
2730 #: gtk/gtkthemes.c:72
2731 #, c-format
2732 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2733 msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\","
2734
2735 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2736 #, c-format
2737 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2738 msgstr "Etiqueta d'aniciu inesperada '%s' na llinia %d char %d"
2739
2740 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2741 #, c-format
2742 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2743 msgstr "Datu de caráuter inesperáu na llinia %d car %d"
2744
2745 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2746 msgid "Empty"
2747 msgstr "Ermu"
2748
2749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2750 msgid "Volume"
2751 msgstr "Volume"
2752
2753 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2754 msgid "Turns volume down or up"
2755 msgstr "Xube o baxa'l volume"
2756
2757 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2758 msgid "Adjusts the volume"
2759 msgstr "Axusta'l volume"
2760
2761 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2762 msgid "Volume Down"
2763 msgstr "Baxar Volume"
2764
2765 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2766 msgid "Decreases the volume"
2767 msgstr "Amenorga'l volume"
2768
2769 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2770 msgid "Volume Up"
2771 msgstr "Xubir Volume"
2772
2773 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2774 msgid "Increases the volume"
2775 msgstr "Aumenta'l volume"
2776
2777 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2778 msgid "Muted"
2779 msgstr "Silenciáu"
2780
2781 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2782 msgid "Full Volume"
2783 msgstr "Volume al másimu"
2784
2785 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2786 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2787 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2788 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2789 #.
2790 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2791 #, c-format
2792 msgctxt "volume percentage"
2793 msgid "%d %%"
2794 msgstr "%d %%"
2795
2796 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2797 msgctxt "paper size"
2798 msgid "asme_f"
2799 msgstr "asme_f"
2800
2801 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2802 msgctxt "paper size"
2803 msgid "A0x2"
2804 msgstr "A0x2"
2805
2806 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2807 msgctxt "paper size"
2808 msgid "A0"
2809 msgstr "A0"
2810
2811 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2812 msgctxt "paper size"
2813 msgid "A0x3"
2814 msgstr "A0x3"
2815
2816 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2817 msgctxt "paper size"
2818 msgid "A1"
2819 msgstr "A1"
2820
2821 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2822 msgctxt "paper size"
2823 msgid "A10"
2824 msgstr "A10"
2825
2826 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2827 msgctxt "paper size"
2828 msgid "A1x3"
2829 msgstr "A1x3"
2830
2831 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2832 msgctxt "paper size"
2833 msgid "A1x4"
2834 msgstr "A1x4"
2835
2836 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2837 msgctxt "paper size"
2838 msgid "A2"
2839 msgstr "A2"
2840
2841 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2842 msgctxt "paper size"
2843 msgid "A2x3"
2844 msgstr "A2x3"
2845
2846 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2847 msgctxt "paper size"
2848 msgid "A2x4"
2849 msgstr "A2x4"
2850
2851 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2852 msgctxt "paper size"
2853 msgid "A2x5"
2854 msgstr "A2x5"
2855
2856 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2857 msgctxt "paper size"
2858 msgid "A3"
2859 msgstr "A3"
2860
2861 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2862 msgctxt "paper size"
2863 msgid "A3 Extra"
2864 msgstr "A3 Estra"
2865
2866 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2867 msgctxt "paper size"
2868 msgid "A3x3"
2869 msgstr "A3x3"
2870
2871 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2872 msgctxt "paper size"
2873 msgid "A3x4"
2874 msgstr "A3x4"
2875
2876 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2877 msgctxt "paper size"
2878 msgid "A3x5"
2879 msgstr "A3x5"
2880
2881 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2882 msgctxt "paper size"
2883 msgid "A3x6"
2884 msgstr "A3x6"
2885
2886 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2887 msgctxt "paper size"
2888 msgid "A3x7"
2889 msgstr "A3x7"
2890
2891 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2892 msgctxt "paper size"
2893 msgid "A4"
2894 msgstr "A4"
2895
2896 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2897 msgctxt "paper size"
2898 msgid "A4 Extra"
2899 msgstr "A4 Estra"
2900
2901 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2902 msgctxt "paper size"
2903 msgid "A4 Tab"
2904 msgstr "A4 Tab"
2905
2906 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2907 msgctxt "paper size"
2908 msgid "A4x3"
2909 msgstr "A4x3"
2910
2911 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2912 msgctxt "paper size"
2913 msgid "A4x4"
2914 msgstr "A4x4"
2915
2916 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2917 msgctxt "paper size"
2918 msgid "A4x5"
2919 msgstr "A4x5"
2920
2921 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2922 msgctxt "paper size"
2923 msgid "A4x6"
2924 msgstr "A4x6"
2925
2926 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2927 msgctxt "paper size"
2928 msgid "A4x7"
2929 msgstr "A4x7"
2930
2931 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2932 msgctxt "paper size"
2933 msgid "A4x8"
2934 msgstr "A4x8"
2935
2936 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2937 msgctxt "paper size"
2938 msgid "A4x9"
2939 msgstr "A4x9"
2940
2941 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2942 msgctxt "paper size"
2943 msgid "A5"
2944 msgstr "A5"
2945
2946 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2947 msgctxt "paper size"
2948 msgid "A5 Extra"
2949 msgstr "A5 Estra"
2950
2951 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2952 msgctxt "paper size"
2953 msgid "A6"
2954 msgstr "A6"
2955
2956 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2957 msgctxt "paper size"
2958 msgid "A7"
2959 msgstr "A7"
2960
2961 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2962 msgctxt "paper size"
2963 msgid "A8"
2964 msgstr "A8"
2965
2966 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2967 msgctxt "paper size"
2968 msgid "A9"
2969 msgstr "A9"
2970
2971 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2972 msgctxt "paper size"
2973 msgid "B0"
2974 msgstr "B0"
2975
2976 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2977 msgctxt "paper size"
2978 msgid "B1"
2979 msgstr "B1"
2980
2981 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2982 msgctxt "paper size"
2983 msgid "B10"
2984 msgstr "B10"
2985
2986 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2987 msgctxt "paper size"
2988 msgid "B2"
2989 msgstr "B2"
2990
2991 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2992 msgctxt "paper size"
2993 msgid "B3"
2994 msgstr "B3"
2995
2996 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2997 msgctxt "paper size"
2998 msgid "B4"
2999 msgstr "B4"
3000
3001 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3002 msgctxt "paper size"
3003 msgid "B5"
3004 msgstr "B5"
3005
3006 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3007 msgctxt "paper size"
3008 msgid "B5 Extra"
3009 msgstr "B5 Estra"
3010
3011 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3012 msgctxt "paper size"
3013 msgid "B6"
3014 msgstr "B6"
3015
3016 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3017 msgctxt "paper size"
3018 msgid "B6/C4"
3019 msgstr "B6/C4"
3020
3021 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3022 msgctxt "paper size"
3023 msgid "B7"
3024 msgstr "B7"
3025
3026 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3027 msgctxt "paper size"
3028 msgid "B8"
3029 msgstr "B8"
3030
3031 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3032 msgctxt "paper size"
3033 msgid "B9"
3034 msgstr "B9"
3035
3036 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3037 msgctxt "paper size"
3038 msgid "C0"
3039 msgstr "C0"
3040
3041 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3042 msgctxt "paper size"
3043 msgid "C1"
3044 msgstr "C1"
3045
3046 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3047 msgctxt "paper size"
3048 msgid "C10"
3049 msgstr "C10"
3050
3051 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3052 msgctxt "paper size"
3053 msgid "C2"
3054 msgstr "C2"
3055
3056 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3057 msgctxt "paper size"
3058 msgid "C3"
3059 msgstr "C3"
3060
3061 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3062 msgctxt "paper size"
3063 msgid "C4"
3064 msgstr "C4"
3065
3066 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3067 msgctxt "paper size"
3068 msgid "C5"
3069 msgstr "C5"
3070
3071 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3072 msgctxt "paper size"
3073 msgid "C6"
3074 msgstr "C6"
3075
3076 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3077 msgctxt "paper size"
3078 msgid "C6/C5"
3079 msgstr "C6/C5"
3080
3081 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3082 msgctxt "paper size"
3083 msgid "C7"
3084 msgstr "C7"
3085
3086 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3087 msgctxt "paper size"
3088 msgid "C7/C6"
3089 msgstr "C7/C6"
3090
3091 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3092 msgctxt "paper size"
3093 msgid "C8"
3094 msgstr "C8"
3095
3096 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3097 msgctxt "paper size"
3098 msgid "C9"
3099 msgstr "C9"
3100
3101 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3102 msgctxt "paper size"
3103 msgid "DL Envelope"
3104 msgstr "Sobre DL"
3105
3106 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3107 msgctxt "paper size"
3108 msgid "RA0"
3109 msgstr "RA0"
3110
3111 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3112 msgctxt "paper size"
3113 msgid "RA1"
3114 msgstr "RA1"
3115
3116 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3117 msgctxt "paper size"
3118 msgid "RA2"
3119 msgstr "RA2"
3120
3121 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3122 msgctxt "paper size"
3123 msgid "SRA0"
3124 msgstr "SRA0"
3125
3126 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3127 msgctxt "paper size"
3128 msgid "SRA1"
3129 msgstr "SRA1"
3130
3131 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3132 msgctxt "paper size"
3133 msgid "SRA2"
3134 msgstr "SRA2"
3135
3136 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3137 msgctxt "paper size"
3138 msgid "JB0"
3139 msgstr "JB0"
3140
3141 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3142 msgctxt "paper size"
3143 msgid "JB1"
3144 msgstr "JB1"
3145
3146 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3147 msgctxt "paper size"
3148 msgid "JB10"
3149 msgstr "JB10"
3150
3151 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3152 msgctxt "paper size"
3153 msgid "JB2"
3154 msgstr "JB2"
3155
3156 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3157 msgctxt "paper size"
3158 msgid "JB3"
3159 msgstr "JB3"
3160
3161 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3162 msgctxt "paper size"
3163 msgid "JB4"
3164 msgstr "JB4"
3165
3166 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "JB5"
3169 msgstr "JB5"
3170
3171 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "JB6"
3174 msgstr "JB6"
3175
3176 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "JB7"
3179 msgstr "JB7"
3180
3181 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "JB8"
3184 msgstr "JB8"
3185
3186 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "JB9"
3189 msgstr "JB9"
3190
3191 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "jis exec"
3194 msgstr "jis exec"
3195
3196 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "Choukei 2 Envelope"
3199 msgstr "Sobre Choukei 2"
3200
3201 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "Choukei 3 Envelope"
3204 msgstr "Sobre Choukei 3"
3205
3206 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "Choukei 4 Envelope"
3209 msgstr "Sobre Choukei 4"
3210
3211 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "hagaki (postcard)"
3214 msgstr "Hagaki (postal)"
3215
3216 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "kahu Envelope"
3219 msgstr "Sobre Kahu"
3220
3221 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "kaku2 Envelope"
3224 msgstr "Sobre Kaku2"
3225
3226 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "oufuku (reply postcard)"
3229 msgstr "Oufuku (postal de rempuesta)"
3230
3231 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "you4 Envelope"
3234 msgstr "Sobre You4"
3235
3236 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3237 msgctxt "paper size"
3238 msgid "10x11"
3239 msgstr "10x11"
3240
3241 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "10x13"
3244 msgstr "10x13"
3245
3246 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "10x14"
3249 msgstr "10x14"
3250
3251 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "10x15"
3254 msgstr "10x15"
3255
3256 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "11x12"
3259 msgstr "11x12"
3260
3261 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "11x15"
3264 msgstr "11x15"
3265
3266 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3267 msgctxt "paper size"
3268 msgid "12x19"
3269 msgstr "12x19"
3270
3271 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3272 msgctxt "paper size"
3273 msgid "5x7"
3274 msgstr "5x7"
3275
3276 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "6x9 Envelope"
3279 msgstr "Sobre 6x9"
3280
3281 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "7x9 Envelope"
3284 msgstr "Sobre 7x9"
3285
3286 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "9x11 Envelope"
3289 msgstr "Sobre 9x11"
3290
3291 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3292 msgctxt "paper size"
3293 msgid "a2 Envelope"
3294 msgstr "Sobre A2"
3295
3296 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3297 msgctxt "paper size"
3298 msgid "Arch A"
3299 msgstr "Arch A"
3300
3301 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "Arch B"
3304 msgstr "Arch B"
3305
3306 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3307 msgctxt "paper size"
3308 msgid "Arch C"
3309 msgstr "Arch C"
3310
3311 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3312 msgctxt "paper size"
3313 msgid "Arch D"
3314 msgstr "Arch D"
3315
3316 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3317 msgctxt "paper size"
3318 msgid "Arch E"
3319 msgstr "Arch E"
3320
3321 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "b-plus"
3324 msgstr "b-plus"
3325
3326 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "c"
3329 msgstr "c"
3330
3331 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3332 msgctxt "paper size"
3333 msgid "c5 Envelope"
3334 msgstr "Sobre c5"
3335
3336 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "d"
3339 msgstr "d"
3340
3341 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "e"
3344 msgstr "e"
3345
3346 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "edp"
3349 msgstr "edp"
3350
3351 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "European edp"
3354 msgstr "edp européu"
3355
3356 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "Executive"
3359 msgstr "Executivu"
3360
3361 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "f"
3364 msgstr "f"
3365
3366 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "FanFold European"
3369 msgstr "FanFold européu"
3370
3371 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "FanFold US"
3374 msgstr "FanFold US"
3375
3376 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "FanFold German Legal"
3379 msgstr "FanFold alemán Llegal"
3380
3381 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "Government Legal"
3384 msgstr "Llegal oficial"
3385
3386 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "Government Letter"
3389 msgstr "Carta oficial"
3390
3391 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "Index 3x5"
3394 msgstr "Índiz 3x5"
3395
3396 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3399 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3400
3401 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "Index 4x6 ext"
3404 msgstr "Index 4x6 ext"
3405
3406 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "Index 5x8"
3409 msgstr "Índiz 5x8"
3410
3411 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "Invoice"
3414 msgstr "Invoice"
3415
3416 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "Tabloid"
3419 msgstr "Tabloide"
3420
3421 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "US Legal"
3424 msgstr "US Legal"
3425
3426 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "US Legal Extra"
3429 msgstr "US Llegal Estra"
3430
3431 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "US Letter"
3434 msgstr "US Letter"
3435
3436 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "US Letter Extra"
3439 msgstr "US Letter Extra"
3440
3441 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "US Letter Plus"
3444 msgstr "US Letter Plus"
3445
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "Monarch Envelope"
3449 msgstr "Sobre Monarch"
3450
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "#10 Envelope"
3454 msgstr "Sobre nᵁ10"
3455
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "#11 Envelope"
3459 msgstr "Sobre nᵁ11"
3460
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "#12 Envelope"
3464 msgstr "Sobre nᵁ12"
3465
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "#14 Envelope"
3469 msgstr "Sobre nᵁ14"
3470
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "#9 Envelope"
3474 msgstr "Sobre nᵁ9"
3475
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "Personal Envelope"
3479 msgstr "Sobre personal"
3480
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "Quarto"
3484 msgstr "Quarto"
3485
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "Super A"
3489 msgstr "Super A"
3490
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "Super B"
3494 msgstr "Super B"
3495
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "Wide Format"
3499 msgstr "Formatu anchu"
3500
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "Dai-pa-kai"
3504 msgstr "Dai-pa-kai"
3505
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "Folio"
3509 msgstr "Foliu"
3510
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "Folio sp"
3514 msgstr "Foliu sp"
3515
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "Invite Envelope"
3519 msgstr "Sobre d'invitación"
3520
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "Italian Envelope"
3524 msgstr "Sobre italianu"
3525
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "juuro-ku-kai"
3529 msgstr "juuro-ku-kai"
3530
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "pa-kai"
3534 msgstr "pa-kai"
3535
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "Postfix Envelope"
3539 msgstr "Sobre Postfix"
3540
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "Small Photo"
3544 msgstr "Semeya pequeña"
3545
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "prc1 Envelope"
3549 msgstr "Sobre prc1"
3550
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "prc10 Envelope"
3554 msgstr "Sobre prc10"
3555
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "prc 16k"
3559 msgstr "prc 16k"
3560
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "prc2 Envelope"
3564 msgstr "Sobre prc2"
3565
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "prc3 Envelope"
3569 msgstr "Sobre prc3"
3570
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "prc 32k"
3574 msgstr "prc 32k"
3575
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "prc4 Envelope"
3579 msgstr "Sobre prc4"
3580
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "prc5 Envelope"
3584 msgstr "Sobre c5"
3585
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "prc6 Envelope"
3589 msgstr "Sobre prc6"
3590
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "prc7 Envelope"
3594 msgstr "Sobre prc7"
3595
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "prc8 Envelope"
3599 msgstr "Sobre prc8"
3600
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "prc9 Envelope"
3604 msgstr "Sobre prc9"
3605
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "ROC 16k"
3609 msgstr "ROC 16k"
3610
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "ROC 8k"
3614 msgstr "ROC 8k"
3615
3616 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3617 #, c-format
3618 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3619 msgstr ""
3620 "alcontráronse diferentes idatas pal «%s» enllazáu simbólicamente y «%s»\n"
3621
3622 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3623 #, c-format
3624 msgid "Failed to write header\n"
3625 msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
3626
3627 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3628 #, c-format
3629 msgid "Failed to write hash table\n"
3630 msgstr "Nun se pudo escribir la tabla hash\n"
3631
3632 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3633 #, c-format
3634 msgid "Failed to write folder index\n"
3635 msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
3636
3637 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3638 #, c-format
3639 msgid "Failed to rewrite header\n"
3640 msgstr "Fallu reescribiendo cabecera\n"
3641
3642 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3643 #, c-format
3644 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3645 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s : %s\n"
3646
3647 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3648 #, c-format
3649 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3650 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: '%s'\n"
3651
3652 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3653 #, c-format
3654 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3655 msgstr "La caché xenerada nun ye válida.\n"
3656
3657 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3658 #, c-format
3659 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3660 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s, desaniciando %s entós.\n"
3661
3662 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3663 #, c-format
3664 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3665 msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n"
3666
3667 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3668 #, c-format
3669 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3670 msgstr "Nun se pudo renomar %s de nuevu a %s: %s.\n"
3671
3672 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3673 #, c-format
3674 msgid "Cache file created successfully.\n"
3675 msgstr "Ficheru de caché criáu con éxitu.\n"
3676
3677 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3678 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3679 msgstr "Sobroscribir un caché esistente, inclusu si ta anováu"
3680
3681 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3682 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3683 msgstr "Nun comprobar la esistencia de index.theme"
3684
3685 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3686 msgid "Don't include image data in the cache"
3687 msgstr "Nun incluyir los datos de la imaxe nel caché"
3688
3689 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3690 msgid "Output a C header file"
3691 msgstr "Sacar un ficheru de cabecera C"
3692
3693 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3694 msgid "Turn off verbose output"
3695 msgstr "Desactivar la salida prolixa"
3696
3697 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3698 msgid "Validate existing icon cache"
3699 msgstr "Validar la caché d'iconos esistente"
3700
3701 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3702 #, c-format
3703 msgid "File not found: %s\n"
3704 msgstr "Ficheru non atopáu: %s\n"
3705
3706 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3707 #, c-format
3708 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3709 msgstr "Nun ye una caché d'iconos válida: %s\n"
3710
3711 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3712 #, c-format
3713 msgid "No theme index file.\n"
3714 msgstr "Nun esiste'l ficheru índiz del tema.\n"
3715
3716 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "No theme index file in '%s'.\n"
3720 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3721 msgstr ""
3722 "Nun hai ficheru d'índiz del tema en «%s».\n"
3723 "Si daveres quier criar un caché d'iconos equí, calque --ignore-theme-index.\n"
3724
3725 #. ID
3726 #: modules/input/imam-et.c:454
3727 msgid "Amharic (EZ+)"
3728 msgstr "Amháricu (EZ+)"
3729
3730 #. ID
3731 #: modules/input/imcedilla.c:92
3732 msgid "Cedilla"
3733 msgstr "Cedilla"
3734
3735 #. ID
3736 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3737 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3738 msgstr "Cirílicu (Treslliteráu)"
3739
3740 #. ID
3741 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3742 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3743 msgstr "Inuktitut (Treslliteráu)"
3744
3745 #. ID
3746 #: modules/input/imipa.c:145
3747 msgid "IPA"
3748 msgstr "IPA"
3749
3750 #. ID
3751 #: modules/input/immultipress.c:31
3752 msgid "Multipress"
3753 msgstr "Pulsación múltiple"
3754
3755 #. ID
3756 #: modules/input/imthai.c:35
3757 msgid "Thai-Lao"
3758 msgstr "Thai-Lao"
3759
3760 #. ID
3761 #: modules/input/imti-er.c:453
3762 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3763 msgstr "Tigrigna-Eritréu (EZ+)"
3764
3765 #. ID
3766 #: modules/input/imti-et.c:453
3767 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3768 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
3769
3770 #. ID
3771 #: modules/input/imviqr.c:244
3772 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3773 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3774
3775 #. ID
3776 #: modules/input/imxim.c:28
3777 msgid "X Input Method"
3778 msgstr "Métodu d'Entrada X"
3779
3780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3782 msgid "Username:"
3783 msgstr "Nome d'usuariu:"
3784
3785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3787 msgid "Password:"
3788 msgstr "Contraseña:"
3789
3790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3791 #, c-format
3792 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3793 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener un ficheru de %s"
3794
3795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3797 #, c-format
3798 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3799 msgstr ""
3800 "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu '%s' na imprentadora %s"
3801
3802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3803 #, c-format
3804 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3805 msgstr "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu en %s"
3806
3807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3808 #, c-format
3809 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3810 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos del trabayu '%s'"
3811
3812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3813 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3814 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'un trabayu"
3815
3816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3817 #, c-format
3818 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3819 msgstr ""
3820 "Necesítase autenticación pa obtener los atributos de la imprentadora %s"
3821
3822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3823 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3824 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'una imprentadora"
3825
3826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3827 #, c-format
3828 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3829 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener la imprentadora predefinía de %s"
3830
3831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3832 #, c-format
3833 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3834 msgstr "Necesítase autenticación pa obtener les imprentadores de %s"
3835
3836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3837 #, c-format
3838 msgid "Authentication is required on %s"
3839 msgstr "Necesítase autenticación en %s"
3840
3841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3842 msgid "Domain:"
3843 msgstr "Dominiu:"
3844
3845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3846 #, c-format
3847 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3848 msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar el documentu «%s»"
3849
3850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3851 #, c-format
3852 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3853 msgstr ""
3854 "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu na imprentadora «%s»"
3855
3856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3857 msgid "Authentication is required to print this document"
3858 msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu"
3859
3860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3861 #, c-format
3862 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3863 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu tóner."
3864
3865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3866 #, c-format
3867 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3868 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tóner."
3869
3870 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3872 #, c-format
3873 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3874 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu revelador."
3875
3876 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3878 #, c-format
3879 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3880 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda revelador."
3881
3882 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3884 #, c-format
3885 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3886 msgstr "La imprentadora '%s' tien poca tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
3887
3888 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3890 #, c-format
3891 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3892 msgstr ""
3893 "A la imprentadora '%s' nun-y queda tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
3894
3895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3896 #, c-format
3897 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3898 msgstr "La tapa de la imprentadora '%s' ta abierta."
3899
3900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3901 #, c-format
3902 msgid "The door is open on printer '%s'."
3903 msgstr "La puerta de la imprentadora '%s' ta abierta."
3904
3905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3906 #, c-format
3907 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3908 msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu papel."
3909
3910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3911 #, c-format
3912 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3913 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel."
3914
3915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3916 #, fuzzy, c-format
3917 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3918 msgstr "La imprentadora '%s' nun ta en llinia actualmente."
3919
3920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3921 #, c-format
3922 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3923 msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'."
3924
3925 #. Translators: this is a printer status.
3926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3927 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
3928 msgstr "Posada ; refugando les xeres"
3929
3930 #. Translators: this is a printer status.
3931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3932 msgid "Rejecting Jobs"
3933 msgstr "Refugando les xeres"
3934
3935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3936 msgid "Two Sided"
3937 msgstr "Dos cares"
3938
3939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3940 msgid "Paper Type"
3941 msgstr "Tipu de papel"
3942
3943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3944 msgid "Paper Source"
3945 msgstr "Fonte de papel"
3946
3947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3948 msgid "Output Tray"
3949 msgstr "Bandexa de salida"
3950
3951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3952 msgid "Resolution"
3953 msgstr "Resolución"
3954
3955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3956 msgid "GhostScript pre-filtering"
3957 msgstr "Prefiltráu GhostScript"
3958
3959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3960 msgid "One Sided"
3961 msgstr "Una cara"
3962
3963 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3965 msgid "Long Edge (Standard)"
3966 msgstr "Marxe llargu (estándar)"
3967
3968 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3970 msgid "Short Edge (Flip)"
3971 msgstr "Marxe curtiu (xirar)"
3972
3973 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3977 msgid "Auto Select"
3978 msgstr "Autoseleicionar"
3979
3980 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3981 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3987 msgid "Printer Default"
3988 msgstr "Predetermináu de la imprentadora"
3989
3990 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3992 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3993 msgstr "Namái empotrar fontes GhostScript"
3994
3995 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3997 msgid "Convert to PS level 1"
3998 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
3999
4000 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4002 msgid "Convert to PS level 2"
4003 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4004
4005 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4007 msgid "No pre-filtering"
4008 msgstr "Ensin prefiltráu"
4009
4010 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4011 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4013 msgid "Miscellaneous"
4014 msgstr "Miscelánea"
4015
4016 #. Translators: These strings name the possible values of the
4017 #. * job priority option in the print dialog
4018 #.
4019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4020 msgid "Urgent"
4021 msgstr "Urxente"
4022
4023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4024 msgid "High"
4025 msgstr "Altu"
4026
4027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4028 msgid "Medium"
4029 msgstr "Mediu"
4030
4031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4032 msgid "Low"
4033 msgstr "Baxu"
4034
4035 #. Cups specific, non-ppd related settings
4036 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4037 #. * in the print dialog
4038 #.
4039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4040 msgid "Pages per Sheet"
4041 msgstr "Páxines per fueya"
4042
4043 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4044 #. * in the print dialog
4045 #.
4046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4047 msgid "Job Priority"
4048 msgstr "Prioridá de les xeres"
4049
4050 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4051 #. * in the print dialog
4052 #.
4053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4054 msgid "Billing Info"
4055 msgstr "Información de facturación"
4056
4057 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4058 #. * pages that the printing system may support.
4059 #.
4060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4061 msgid "None"
4062 msgstr "Dengún"
4063
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4065 msgid "Classified"
4066 msgstr "Clasificáu"
4067
4068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4069 msgid "Confidential"
4070 msgstr "Confidencial"
4071
4072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4073 msgid "Secret"
4074 msgstr "Secretu"
4075
4076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4077 msgid "Standard"
4078 msgstr "Estándar"
4079
4080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4081 msgid "Top Secret"
4082 msgstr "Altu secretu"
4083
4084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4085 msgid "Unclassified"
4086 msgstr "Desclasificáu"
4087
4088 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4089 #. * dialog that controls the front cover page.
4090 #.
4091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4092 msgid "Before"
4093 msgstr "Enantes"
4094
4095 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4096 #. * dialog that controls the back cover page.
4097 #.
4098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4099 msgid "After"
4100 msgstr "Dempués"
4101
4102 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4103 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4104 #. * or 'on hold'
4105 #.
4106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4107 msgid "Print at"
4108 msgstr "Imprentar"
4109
4110 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4111 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4112 #.
4113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4114 msgid "Print at time"
4115 msgstr "Imprentar a una hora"
4116
4117 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4118 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4119 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4120 #.
4121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4122 #, c-format
4123 msgid "Custom %sx%s"
4124 msgstr "Personalizáu %sx%s"
4125
4126 #. default filename used for print-to-file
4127 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4128 #, c-format
4129 msgid "output.%s"
4130 msgstr "salida.%s"
4131
4132 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4133 msgid "Print to File"
4134 msgstr "Imprentar en ficheru"
4135
4136 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4137 msgid "PDF"
4138 msgstr "PDF"
4139
4140 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4141 msgid "Postscript"
4142 msgstr "Postscript"
4143
4144 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4145 msgid "SVG"
4146 msgstr "SVG"
4147
4148 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4149 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4150 msgid "Pages per _sheet:"
4151 msgstr "Páxines per _fueya:"
4152
4153 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4154 msgid "File"
4155 msgstr "Ficheru"
4156
4157 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4158 msgid "_Output format"
4159 msgstr "Formatu _salida"
4160
4161 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4162 msgid "Print to LPR"
4163 msgstr "Imprentar a LPR"
4164
4165 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4166 msgid "Pages Per Sheet"
4167 msgstr "Páxines per fueya"
4168
4169 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4170 msgid "Command Line"
4171 msgstr "Llinia de Comandu"
4172
4173 #. SUN_BRANDING
4174 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4175 msgid "printer offline"
4176 msgstr "Imprentadora desconeutada"
4177
4178 #. SUN_BRANDING
4179 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4180 msgid "ready to print"
4181 msgstr "preparada pa imprentar %d"
4182
4183 #. SUN_BRANDING
4184 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4185 msgid "processing job"
4186 msgstr "procesando trabayu"
4187
4188 #. SUN_BRANDING
4189 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4190 msgid "paused"
4191 msgstr "Posáu"
4192
4193 #. SUN_BRANDING
4194 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4195 msgid "unknown"
4196 msgstr "desconocíu"
4197
4198 #. default filename used for print-to-test
4199 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4200 #, c-format
4201 msgid "test-output.%s"
4202 msgstr "prueba de salida.%s"
4203
4204 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4205 msgid "Print to Test Printer"
4206 msgstr "Imprentar na imprentadora de preba"
4207
4208 #: tests/testfilechooser.c:207
4209 #, c-format
4210 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4211 msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s"
4212
4213 #: tests/testfilechooser.c:222
4214 #, c-format
4215 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4216 msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s"
4217
4218 #: tests/testfilechooser.c:267
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4222 msgstr ""
4223 "Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la "
4224 "imaxe tea frayáu"
4225
4226 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4227 #~ msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes"
4228
4229 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4230 #~ msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes"
4231
4232 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4233 #~ msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos"
4234
4235 #~ msgid ""
4236 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4237 #~ "animation file"
4238 #~ msgstr ""
4239 #~ "Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru "
4240 #~ "d'animación tea frayáu"
4241
4242 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4243 #~ msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s"
4244
4245 #~ msgid ""
4246 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4247 #~ "it's from a different GTK version?"
4248 #~ msgstr ""
4249 #~ "El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayaíza; ¿pue que "
4250 #~ "seya d'una versión GTK distinta?"
4251
4252 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4253 #~ msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu"
4254
4255 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4256 #~ msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'"
4257
4258 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4259 #~ msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible"
4260
4261 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4262 #~ msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s"
4263
4264 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4265 #~ msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s"
4266
4267 #~ msgid ""
4268 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4269 #~ msgstr ""
4270 #~ "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu de imaxe: %s"
4271
4272 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4273 #~ msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada"
4274
4275 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4276 #~ msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal"
4277
4278 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4279 #~ msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal"
4280
4281 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4282 #~ msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s"
4283
4284 #~ msgid ""
4285 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4286 #~ "saved: %s"
4287 #~ msgstr ""
4288 #~ "Falló al zarrar '%s' mentantu s'escribía la imaxe, pue que nun se "
4289 #~ "guardaren tolos datos: %s"
4290
4291 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4292 #~ msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer"
4293
4294 #~ msgid "Error writing to image stream"
4295 #~ msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe"
4296
4297 #~ msgid ""
4298 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4299 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4300 #~ msgstr ""
4301 #~ "Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una "
4302 #~ "operación, pero nun dio un motivu del fallu"
4303
4304 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4305 #~ msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'"
4306
4307 #~ msgid "Image header corrupt"
4308 #~ msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu"
4309
4310 #~ msgid "Image format unknown"
4311 #~ msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu"
4312
4313 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4314 #~ msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos"
4315
4316 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4317 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4318 #~ msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
4319 #~ msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
4320
4321 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4322 #~ msgstr "Iconu frayáu n'animación non esperáu"
4323
4324 #~ msgid "Unsupported animation type"
4325 #~ msgstr "Tipu d'animación non soportáu"
4326
4327 #~ msgid "Invalid header in animation"
4328 #~ msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación"
4329
4330 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4331 #~ msgstr "Nun ahi memoria suficiente pa cargar l'animación"
4332
4333 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4334 #~ msgstr "Trozu mal formáu n'animación"
4335
4336 #~ msgid "The ANI image format"
4337 #~ msgstr "El formatu d'imaxe ANI"
4338
4339 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4340 #~ msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos"
4341
4342 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4343 #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap"
4344
4345 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4346 #~ msgstr "La imaxe BMP tien una tamañu d'encabezamientu non soportáu"
4347
4348 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4349 #~ msgstr "Nun pueden comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo"
4350
4351 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4352 #~ msgstr "AtopÓse un fin-de-ficheru prematuru"
4353
4354 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4355 #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP"
4356
4357 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4358 #~ msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP"
4359
4360 #~ msgid "The BMP image format"
4361 #~ msgstr "El formatu d'imaxe BMP"
4362
4363 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4364 #~ msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
4365
4366 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4367 #~ msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)"
4368
4369 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4370 #~ msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)"
4371
4372 #~ msgid "Stack overflow"
4373 #~ msgstr "Sobrecarga de pila"
4374
4375 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4376 #~ msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe."
4377
4378 #~ msgid "Bad code encountered"
4379 #~ msgstr "AtopÓse un códigu erroneu"
4380
4381 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4382 #~ msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF"
4383
4384 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4385 #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF"
4386
4387 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4388 #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF"
4389
4390 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4391 #~ msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)"
4392
4393 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4394 #~ msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF"
4395
4396 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4397 #~ msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF"
4398
4399 #~ msgid ""
4400 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4401 #~ "colormap."
4402 #~ msgstr ""
4403 #~ "La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro "
4404 #~ "d'ella nun tien mapa de colores llocal."
4405
4406 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4407 #~ msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
4408
4409 #~ msgid "The GIF image format"
4410 #~ msgstr "El formatu d'imaxe GIF"
4411
4412 #~ msgid "Invalid header in icon"
4413 #~ msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu"
4414
4415 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4416 #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu"
4417
4418 #~ msgid "Icon has zero width"
4419 #~ msgstr "L'iconu tien un anchor de cero"
4420
4421 #~ msgid "Icon has zero height"
4422 #~ msgstr "L'iconu tien un altor de cero"
4423
4424 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4425 #~ msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos"
4426
4427 #~ msgid "Unsupported icon type"
4428 #~ msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu"
4429
4430 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4431 #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO"
4432
4433 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4434 #~ msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO"
4435
4436 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4437 #~ msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe"
4438
4439 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4440 #~ msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d"
4441
4442 #~ msgid "The ICO image format"
4443 #~ msgstr "El formatu d'imaxe ICO"
4444
4445 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4446 #~ msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s"
4447
4448 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4449 #~ msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS"
4450
4451 #~ msgid "The ICNS image format"
4452 #~ msgstr "El formatu d'imaxe ICNS"
4453
4454 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4455 #~ msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu"
4456
4457 #~ msgid "Couldn't decode image"
4458 #~ msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe"
4459
4460 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4461 #~ msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero"
4462
4463 #~ msgid "Image type currently not supported"
4464 #~ msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño"
4465
4466 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4467 #~ msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color"
4468
4469 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4470 #~ msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000"
4471
4472 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4473 #~ msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe"
4474
4475 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4476 #~ msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000"
4477
4478 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4479 #~ msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)"
4480
4481 #~ msgid ""
4482 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4483 #~ "memory"
4484 #~ msgstr ""
4485 #~ "Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa "
4486 #~ "lliberar memoria"
4487
4488 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4489 #~ msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)"
4490
4491 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4492 #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG"
4493
4494 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4495 #~ msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero."
4496
4497 #~ msgid ""
4498 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4499 #~ "parsed."
4500 #~ msgstr ""
4501 #~ "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%s' nun pue "
4502 #~ "procesase."
4503
4504 #~ msgid ""
4505 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4506 #~ msgstr ""
4507 #~ "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye "
4508 #~ "un valor válidu."
4509
4510 #~ msgid "The JPEG image format"
4511 #~ msgstr "El formatu d'imaxe JPEG"
4512
4513 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4514 #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pal titular"
4515
4516 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4517 #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pal buffer contextual"
4518
4519 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4520 #~ msgstr "La imaxe tien un anchor y/o altor non válidu"
4521
4522 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4523 #~ msgstr "La imaxe tien un bpp non soportáu"
4524
4525 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4526 #~ msgstr "La imaxe tien un númberu de planos %d-bit nun soportaos"
4527
4528 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4529 #~ msgstr "Nun pudo crear un nuevu pixbuf"
4530
4531 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4532 #~ msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de llinia"
4533
4534 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4535 #~ msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de paleta"
4536
4537 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4538 #~ msgstr "Nun garró toles llinies de la imaxe PCX"
4539
4540 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4541 #~ msgstr "Nun s'atopó la paleta al final de los datos PCX"
4542
4543 #~ msgid "The PCX image format"
4544 #~ msgstr "El formatu d'imaxe PCX"
4545
4546 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4547 #~ msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos"
4548
4549 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4550 #~ msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero"
4551
4552 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4553 #~ msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8."
4554
4555 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4556 #~ msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA"
4557
4558 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ "El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser "
4561 #~ "3 ó 4."
4562
4563 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4564 #~ msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s"
4565
4566 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4567 #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG"
4568
4569 #~ msgid ""
4570 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4571 #~ "applications to reduce memory usage"
4572 #~ msgstr ""
4573 #~ "Nun hai memoria suficiente pa guardar la imaxe %ld por %ld; intente "
4574 #~ "zarrar otros programes p'amenorgar l'usu de la memoria"
4575
4576 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4577 #~ msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG"
4578
4579 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4580 #~ msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s"
4581
4582 #~ msgid ""
4583 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4584 #~ msgstr ""
4585 #~ "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como "
4586 #~ "máximu 79 carauteres."
4587
4588 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4589 #~ msgstr ""
4590 #~ "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII."
4591
4592 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4593 #~ msgstr "El perfil de color tien una llonxitú inválida %d."
4594
4595 #~ msgid ""
4596 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4597 #~ "not be parsed."
4598 #~ msgstr ""
4599 #~ "El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor "
4600 #~ "'%s' nun pue procesase."
4601
4602 #~ msgid ""
4603 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4604 #~ "allowed."
4605 #~ msgstr ""
4606 #~ "El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' "
4607 #~ "nun ta permitíu."
4608
4609 #~ msgid ""
4610 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4611 #~ msgstr ""
4612 #~ "El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación "
4613 #~ "ISO-8851-1."
4614
4615 #~ msgid "The PNG image format"
4616 #~ msgstr "El formatu d'imaxe PNG"
4617
4618 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4619 #~ msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina"
4620
4621 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4622 #~ msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu"
4623
4624 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4625 #~ msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu"
4626
4627 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4628 #~ msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0"
4629
4630 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4631 #~ msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0"
4632
4633 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4634 #~ msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0"
4635
4636 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4637 #~ msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande"
4638
4639 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4640 #~ msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda nun válida"
4641
4642 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4643 #~ msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM"
4644
4645 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4646 #~ msgstr ""
4647 #~ "Los formatos PNM crudos necesiten exautamente un espaciu en blancu "
4648 #~ "enantes de los datos de la muestra"
4649
4650 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4651 #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM"
4652
4653 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4654 #~ msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM"
4655
4656 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4657 #~ msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM"
4658
4659 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4660 #~ msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM"
4661
4662 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4663 #~ msgstr "La familia de formatos d'imaxe PNM/PBM/PGM/PPM"
4664
4665 #, fuzzy
4666 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4667 #~ msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
4668
4669 #, fuzzy
4670 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4671 #~ msgstr "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
4672
4673 #, fuzzy
4674 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4675 #~ msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
4676
4677 #, fuzzy
4678 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4679 #~ msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
4680
4681 #, fuzzy
4682 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4683 #~ msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
4684
4685 #, fuzzy
4686 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4687 #~ msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
4688
4689 #, fuzzy
4690 #~ msgid "The QTIF image format"
4691 #~ msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
4692
4693 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4694 #~ msgstr "La imaxe RAS tien datos d'encabezamientu erróneos"
4695
4696 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4697 #~ msgstr "La imaxe RAS tien un tipu desconocíu"
4698
4699 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4700 #~ msgstr "variación d'imaxe RAS nun soportada"
4701
4702 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4703 #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe RAS"
4704
4705 #~ msgid "The Sun raster image format"
4706 #~ msgstr "El formatu d'imaxe Sun raster"
4707
4708 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4709 #~ msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer"
4710
4711 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4712 #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer"
4713
4714 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4715 #~ msgstr "Nun pudo realocar datos IOBuffer"
4716
4717 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4718 #~ msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales"
4719
4720 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4721 #~ msgstr "Nun pudo acomodar nuevos pixbuf"
4722
4723 #, fuzzy
4724 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4725 #~ msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
4726
4727 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4728 #~ msgstr "Nun pudo acomodar la estructura de mapa de colores"
4729
4730 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4731 #~ msgstr "Nun pudo acomodar les entrades de mapa de colores"
4732
4733 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4734 #~ msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores"
4735
4736 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4737 #~ msgstr "Nun pudo acomodar memoria pal encabezamientu TGA"
4738
4739 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4740 #~ msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides"
4741
4742 #~ msgid "TGA image type not supported"
4743 #~ msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu"
4744
4745 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4746 #~ msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
4747
4748 #~ msgid "Excess data in file"
4749 #~ msgstr "Excesu de datos nel ficheru"
4750
4751 #~ msgid "The Targa image format"
4752 #~ msgstr "El formatu d'imaxe Targa"
4753
4754 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4755 #~ msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
4756
4757 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4758 #~ msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
4759
4760 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4761 #~ msgstr "L'anchu o l'altor de la imaxe TIFF ye cero"
4762
4763 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4764 #~ msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes"
4765
4766 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4767 #~ msgstr "Nun hai memoria sufuciente p'abrir el ficheru TIFF"
4768
4769 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4770 #~ msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF"
4771
4772 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4773 #~ msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
4774
4775 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4776 #~ msgstr "Falló la operación TIFFClose"
4777
4778 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4779 #~ msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF"
4780
4781 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4782 #~ msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF"
4783
4784 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4785 #~ msgstr "La compresión TIFF nun refier a un códec válidu."
4786
4787 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4788 #~ msgstr "Fallu al escribir datos TIFF"
4789
4790 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4791 #~ msgstr "Nun se pudo escribir nel archivu TIFF"
4792
4793 #~ msgid "The TIFF image format"
4794 #~ msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
4795
4796 #~ msgid "Image has zero width"
4797 #~ msgstr "La imaxe tien un anchor de cero"
4798
4799 #~ msgid "Image has zero height"
4800 #~ msgstr "La imaxe tien un altor de cero"
4801
4802 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4803 #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe"
4804
4805 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4806 #~ msgstr "Nun pudo atroxase'l restu"
4807
4808 #~ msgid "The WBMP image format"
4809 #~ msgstr "El formatu d'imaxe WBMP"
4810
4811 #~ msgid "Invalid XBM file"
4812 #~ msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu"
4813
4814 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4815 #~ msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM"
4816
4817 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4818 #~ msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM"
4819
4820 #~ msgid "The XBM image format"
4821 #~ msgstr "El formatu d'imaxe XBM"
4822
4823 #~ msgid "No XPM header found"
4824 #~ msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM"
4825
4826 #~ msgid "Invalid XPM header"
4827 #~ msgstr "Encabezamientu XPM non válidu"
4828
4829 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4830 #~ msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0"
4831
4832 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4833 #~ msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0"
4834
4835 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4836 #~ msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu"
4837
4838 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4839 #~ msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu"
4840
4841 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4842 #~ msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM"
4843
4844 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4845 #~ msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM"
4846
4847 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4848 #~ msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM"
4849
4850 #~ msgid "The XPM image format"
4851 #~ msgstr "El formatu d'imaxe XPM"
4852
4853 #~ msgid "The EMF image format"
4854 #~ msgstr "El formatu d'imaxe EMF"
4855
4856 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4857 #~ msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s"
4858
4859 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4860 #~ msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s"
4861
4862 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4863 #~ msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s"
4864
4865 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4866 #~ msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s"
4867
4868 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4869 #~ msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits"
4870
4871 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4872 #~ msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru"
4873
4874 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4875 #~ msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+"
4876
4877 #~ msgid "Couldn't save"
4878 #~ msgstr "Nun se pudo guardar"
4879
4880 #~ msgid "The WMF image format"
4881 #~ msgstr "El formatu d'imaxe WMF"
4882
4883 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4884 #~ msgstr "\"Profundidá\" del color."
4885
4886 #~ msgid "Error printing"
4887 #~ msgstr "Error imprentando"
4888
4889 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4890 #~ msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada."
4891
4892 #~ msgid "Folders"
4893 #~ msgstr "Carpetes"
4894
4895 #~ msgid "Fol_ders"
4896 #~ msgstr "Carpe_tes"
4897
4898 #~ msgid "_Files"
4899 #~ msgstr "_Ficheros"
4900
4901 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4902 #~ msgstr "Carpeta illexible: %s"
4903
4904 #~ msgid ""
4905 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4906 #~ "available to this program.\n"
4907 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4908 #~ msgstr ""
4909 #~ "El ficheru \"%s\" ta n'otru ordenador (nomáu %s) y pue que nun seya "
4910 #~ "afayadizu a esti programa.\n"
4911 #~ "¿De xuru que quier esbillalu?"
4912
4913 #~ msgid "_New Folder"
4914 #~ msgstr "_Nueva Carpeta"
4915
4916 #~ msgid "De_lete File"
4917 #~ msgstr "De_saniciar Ficheru"
4918
4919 #~ msgid "_Rename File"
4920 #~ msgstr "_Renomar Ficheru"
4921
4922 #~ msgid ""
4923 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4924 #~ msgstr ""
4925 #~ "El nome de carpeta \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes "
4926 #~ "de ficheros"
4927
4928 #~ msgid "New Folder"
4929 #~ msgstr "Nueva Carpeta"
4930
4931 #~ msgid "_Folder name:"
4932 #~ msgstr "Nome de _carpeta:"
4933
4934 #~ msgid "C_reate"
4935 #~ msgstr "C_riar"
4936
4937 #~ msgid ""
4938 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4939 #~ msgstr ""
4940 #~ "El nome de ficheru \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes "
4941 #~ "de ficheros"
4942
4943 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4944 #~ msgstr "Fallu al desaniciar l'archivu «%s»: %s"
4945
4946 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4947 #~ msgstr "¿De xuru que quier desaniciar el ficheru \"%s\"?"
4948
4949 #~ msgid "Delete File"
4950 #~ msgstr "Desaniciar Ficheru"
4951
4952 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4953 #~ msgstr "Error renomando archivu a \"%s\": %s"
4954
4955 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4956 #~ msgstr "Error renomando archivu \"%s\": %s"
4957
4958 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4959 #~ msgstr "Error al renomar el ficheru \"%s\" comu \"%s\": %s"
4960
4961 #~ msgid "Rename File"
4962 #~ msgstr "Renomar Ficheru"
4963
4964 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4965 #~ msgstr "Renomar el ficheru \"%s\" a:"
4966
4967 #~ msgid "_Rename"
4968 #~ msgstr "_Renomar"
4969
4970 #~ msgid "_Selection: "
4971 #~ msgstr "_Seleición: "
4972
4973 #~ msgid ""
4974 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4975 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4976 #~ msgstr ""
4977 #~ "El nome de ficheru \"%s\" nun pue convertise a UTF-8. (tente afitar la "
4978 #~ "variable d'entornu G_FILENAME_ENCODING): %s"
4979
4980 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4981 #~ msgstr "UTF-8 inválidu"
4982
4983 #~ msgid "Name too long"
4984 #~ msgstr "Nome enforma llargu"
4985
4986 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4987 #~ msgstr "Nun pudo convertise'l nome de ficheru"
4988
4989 #~ msgid "Gamma"
4990 #~ msgstr "Gamma"
4991
4992 #~ msgid "_Gamma value"
4993 #~ msgstr "Valor _Gamma"
4994
4995 #~ msgid "Input"
4996 #~ msgstr "Entrada"
4997
4998 #~ msgid "No extended input devices"
4999 #~ msgstr "Nun hai preseos d'entrada estendía"
5000
5001 #~ msgid "_Device:"
5002 #~ msgstr "_Preséu:"
5003
5004 #~ msgid "Screen"
5005 #~ msgstr "Pantalla"
5006
5007 #~ msgid "Window"
5008 #~ msgstr "Ventana"
5009
5010 #~ msgid "_Mode:"
5011 #~ msgstr "_Mou:"
5012
5013 #~ msgid "Axes"
5014 #~ msgstr "Exes"
5015
5016 #~ msgid "Keys"
5017 #~ msgstr "Tecles"
5018
5019 #~ msgid "_X:"
5020 #~ msgstr "_X:"
5021
5022 #~ msgid "_Y:"
5023 #~ msgstr "_Y:"
5024
5025 #~ msgid "_Pressure:"
5026 #~ msgstr "_Presión:"
5027
5028 #~ msgid "X _tilt:"
5029 #~ msgstr "X _tilt:"
5030
5031 #~ msgid "Y t_ilt:"
5032 #~ msgstr "Y t_ilt:"
5033
5034 #~ msgid "_Wheel:"
5035 #~ msgstr "_Rueda:"
5036
5037 #~ msgid "none"
5038 #~ msgstr "ren"
5039
5040 #~ msgid "(disabled)"
5041 #~ msgstr "(deshabilitáu)"
5042
5043 #~ msgid "(unknown)"
5044 #~ msgstr "(desconocíu)"
5045
5046 #~ msgid "Cl_ear"
5047 #~ msgstr "L_limpiar"
5048
5049 #~ msgid "--- No Tip ---"
5050 #~ msgstr "--- No Tip ---"
5051
5052 #~ msgid "(Empty)"
5053 #~ msgstr "(Ermu)"
5054
5055 #~ msgid "directfb arg"
5056 #~ msgstr "directfb arg"
5057
5058 #~ msgid "sdl|system"
5059 #~ msgstr "sistema"
5060
5061 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5062 #~ msgstr "Retrocesu"
5063
5064 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5065 #~ msgstr "Tab"
5066
5067 #~ msgid "keyboard label|Return"
5068 #~ msgstr "Return"
5069
5070 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5071 #~ msgstr "Pausa"
5072
5073 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5074 #~ msgstr "Block_Despl"
5075
5076 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5077 #~ msgstr "Sys_Req"
5078
5079 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5080 #~ msgstr "Esc"
5081
5082 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5083 #~ msgstr "Multi_key"
5084
5085 #~ msgid "keyboard label|Home"
5086 #~ msgstr "Aniciu"
5087
5088 #~ msgid "keyboard label|Left"
5089 #~ msgstr "Manzorga"
5090
5091 #~ msgid "keyboard label|Up"
5092 #~ msgstr "Arriba"
5093
5094 #~ msgid "keyboard label|Right"
5095 #~ msgstr "Drecha"
5096
5097 #~ msgid "keyboard label|Down"
5098 #~ msgstr "Abaxo"
5099
5100 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5101 #~ msgstr "Re_Pax"
5102
5103 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5104 #~ msgstr "Av_Pax"
5105
5106 #~ msgid "keyboard label|End"
5107 #~ msgstr "Fin"
5108
5109 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5110 #~ msgstr "Entamu"
5111
5112 #~ msgid "keyboard label|Print"
5113 #~ msgstr "Imprentar"
5114
5115 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5116 #~ msgstr "Enxertar"
5117
5118 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5119 #~ msgstr "Blq_Num"
5120
5121 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5122 #~ msgstr "TN_Espaciu"
5123
5124 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5125 #~ msgstr "TN_Tabulador"
5126
5127 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5128 #~ msgstr "TN_Intro"
5129
5130 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5131 #~ msgstr "TN_Aniciu"
5132
5133 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5134 #~ msgstr "TN_Manzorga"
5135
5136 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5137 #~ msgstr "TN_Arriba"
5138
5139 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5140 #~ msgstr "TN_Drecha"
5141
5142 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5143 #~ msgstr "TN_Abaxo"
5144
5145 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5146 #~ msgstr "TN_Pax_Arriba"
5147
5148 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5149 #~ msgstr "TN_Anterior"
5150
5151 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5152 #~ msgstr "TN_Siguiente"
5153
5154 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5155 #~ msgstr "TN_Fin"
5156
5157 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5158 #~ msgstr "TN_Entamu"
5159
5160 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5161 #~ msgstr "TN_Enxertar"
5162
5163 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5164 #~ msgstr "TN_Esaniciar"
5165
5166 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5167 #~ msgstr "Esaniciar"
5168
5169 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5170 #~ msgstr "Shift"
5171
5172 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5173 #~ msgstr "Ctrl"
5174
5175 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5176 #~ msgstr "Alt"
5177
5178 #~ msgid "keyboard label|Super"
5179 #~ msgstr "Super"
5180
5181 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5182 #~ msgstr "Hiper"
5183
5184 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5185 #~ msgstr "Meta"
5186
5187 #~ msgid "keyboard label|Space"
5188 #~ msgstr "Espaciu"
5189
5190 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5191 #~ msgstr "Contrabarra"
5192
5193 #~ msgid "year measurement template|2000"
5194 #~ msgstr "2000"
5195
5196 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5197 #~ msgstr "%d"
5198
5199 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5200 #~ msgstr "%d"
5201
5202 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5203 #~ msgstr "%Y"
5204
5205 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5206 #~ msgstr "Desactiváu"
5207
5208 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5209 #~ msgstr "%d %%"
5210
5211 #~ msgid "input method menu|System"
5212 #~ msgstr "Sistema"
5213
5214 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5215 #~ msgstr "Estáu inicial"
5216
5217 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5218 #~ msgstr "Tresnando pa imprentar"
5219
5220 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5221 #~ msgstr "Xenerando datos"
5222
5223 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5224 #~ msgstr "Unviando datos"
5225
5226 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5227 #~ msgstr "Esperando"
5228
5229 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5230 #~ msgstr "Bloquiáu por incidencia"
5231
5232 #~ msgid "print operation status|Printing"
5233 #~ msgstr "Imprentando"
5234
5235 #~ msgid "print operation status|Finished"
5236 #~ msgstr "Fináu"
5237
5238 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5239 #~ msgstr "_%d. %s"
5240
5241 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5242 #~ msgstr "%d. %s"
5243
5244 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5245 #~ msgstr "A_baxo"
5246
5247 #~ msgid "Navigation|_First"
5248 #~ msgstr "_Primeru"
5249
5250 #~ msgid "Navigation|_Last"
5251 #~ msgstr "_Caberu"
5252
5253 #~ msgid "Navigation|_Top"
5254 #~ msgstr "_Arriba"
5255
5256 #~ msgid "Navigation|_Back"
5257 #~ msgstr "_Atrás"
5258
5259 #~ msgid "Navigation|_Down"
5260 #~ msgstr "_Abaxo"
5261
5262 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5263 #~ msgstr "_Adelante"
5264
5265 #~ msgid "Navigation|_Up"
5266 #~ msgstr "_Xubir"
5267
5268 #~ msgid "Justify|_Center"
5269 #~ msgstr "_Centru"
5270
5271 #~ msgid "Justify|_Fill"
5272 #~ msgstr "_Rellenar"
5273
5274 #~ msgid "Justify|_Left"
5275 #~ msgstr "_Esquierda"
5276
5277 #~ msgid "Justify|_Right"
5278 #~ msgstr "_Drecha"
5279
5280 #~ msgid "Media|_Next"
5281 #~ msgstr "_Siguiente"
5282
5283 #~ msgid "Media|P_ause"
5284 #~ msgstr "_Pausa"
5285
5286 #~ msgid "Media|_Play"
5287 #~ msgstr "_Reproducir"
5288
5289 #~ msgid "Media|_Stop"
5290 #~ msgstr "_Detener"
5291
5292 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5293 #~ msgstr "%d %%"
5294
5295 #~ msgid "paper size|asme_f"
5296 #~ msgstr "asme_f"
5297
5298 #~ msgid "paper size|A0x2"
5299 #~ msgstr "A0x2"
5300
5301 #~ msgid "paper size|A0"
5302 #~ msgstr "A0"
5303
5304 #~ msgid "paper size|A0x3"
5305 #~ msgstr "A0x3"
5306
5307 #~ msgid "paper size|A1"
5308 #~ msgstr "A1"
5309
5310 #~ msgid "paper size|A10"
5311 #~ msgstr "A10"
5312
5313 #~ msgid "paper size|A1x3"
5314 #~ msgstr "A1x3"
5315
5316 #~ msgid "paper size|A1x4"
5317 #~ msgstr "A1x4"
5318
5319 #~ msgid "paper size|A2"
5320 #~ msgstr "A2"
5321
5322 #~ msgid "paper size|A2x3"
5323 #~ msgstr "A2x3"
5324
5325 #~ msgid "paper size|A2x4"
5326 #~ msgstr "A2x4"
5327
5328 #~ msgid "paper size|A2x5"
5329 #~ msgstr "A2x5"
5330
5331 #~ msgid "paper size|A3"
5332 #~ msgstr "A3"
5333
5334 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5335 #~ msgstr "A3 Extra"
5336
5337 #~ msgid "paper size|A3x3"
5338 #~ msgstr "A3x3"
5339
5340 #~ msgid "paper size|A3x4"
5341 #~ msgstr "A3x4"
5342
5343 #~ msgid "paper size|A3x5"
5344 #~ msgstr "A3x5"
5345
5346 #~ msgid "paper size|A3x6"
5347 #~ msgstr "A3x6"
5348
5349 #~ msgid "paper size|A3x7"
5350 #~ msgstr "A3x7"
5351
5352 #~ msgid "paper size|A4"
5353 #~ msgstr "A4"
5354
5355 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5356 #~ msgstr "A4 Extra"
5357
5358 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5359 #~ msgstr "A4 Tab"
5360
5361 #~ msgid "paper size|A4x3"
5362 #~ msgstr "A4x3"
5363
5364 #~ msgid "paper size|A4x4"
5365 #~ msgstr "A4x4"
5366
5367 #~ msgid "paper size|A4x5"
5368 #~ msgstr "A4x5"
5369
5370 #~ msgid "paper size|A4x6"
5371 #~ msgstr "A4x6"
5372
5373 #~ msgid "paper size|A4x7"
5374 #~ msgstr "A4x7"
5375
5376 #~ msgid "paper size|A4x8"
5377 #~ msgstr "A4x8"
5378
5379 #~ msgid "paper size|A4x9"
5380 #~ msgstr "A4x9"
5381
5382 #~ msgid "paper size|A5"
5383 #~ msgstr "A5"
5384
5385 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5386 #~ msgstr "A5 Extra"
5387
5388 #~ msgid "paper size|A6"
5389 #~ msgstr "A6"
5390
5391 #~ msgid "paper size|A7"
5392 #~ msgstr "A7"
5393
5394 #~ msgid "paper size|A8"
5395 #~ msgstr "A8"
5396
5397 #~ msgid "paper size|A9"
5398 #~ msgstr "A9"
5399
5400 #~ msgid "paper size|B0"
5401 #~ msgstr "B0"
5402
5403 #~ msgid "paper size|B1"
5404 #~ msgstr "B1"
5405
5406 #~ msgid "paper size|B10"
5407 #~ msgstr "B10"
5408
5409 #~ msgid "paper size|B2"
5410 #~ msgstr "B2"
5411
5412 #~ msgid "paper size|B3"
5413 #~ msgstr "B3"
5414
5415 #~ msgid "paper size|B4"
5416 #~ msgstr "B4"
5417
5418 #~ msgid "paper size|B5"
5419 #~ msgstr "B5"
5420
5421 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5422 #~ msgstr "B5 Extra"
5423
5424 #~ msgid "paper size|B6"
5425 #~ msgstr "B6"
5426
5427 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5428 #~ msgstr "B6/C4"
5429
5430 #~ msgid "paper size|B7"
5431 #~ msgstr "B7"
5432
5433 #~ msgid "paper size|B8"
5434 #~ msgstr "B8"
5435
5436 #~ msgid "paper size|B9"
5437 #~ msgstr "B9"
5438
5439 #~ msgid "paper size|C0"
5440 #~ msgstr "C0"
5441
5442 #~ msgid "paper size|C1"
5443 #~ msgstr "C1"
5444
5445 #~ msgid "paper size|C10"
5446 #~ msgstr "C10"
5447
5448 #~ msgid "paper size|C2"
5449 #~ msgstr "C2"
5450
5451 #~ msgid "paper size|C3"
5452 #~ msgstr "C3"
5453
5454 #~ msgid "paper size|C4"
5455 #~ msgstr "C4"
5456
5457 #~ msgid "paper size|C5"
5458 #~ msgstr "C5"
5459
5460 #~ msgid "paper size|C6"
5461 #~ msgstr "C6"
5462
5463 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5464 #~ msgstr "C6/C5"
5465
5466 #~ msgid "paper size|C7"
5467 #~ msgstr "C7"
5468
5469 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5470 #~ msgstr "C7/C6"
5471
5472 #~ msgid "paper size|C8"
5473 #~ msgstr "C8"
5474
5475 #~ msgid "paper size|C9"
5476 #~ msgstr "C9"
5477
5478 #~ msgid "paper size|RA0"
5479 #~ msgstr "RA0"
5480
5481 #~ msgid "paper size|RA1"
5482 #~ msgstr "RA1"
5483
5484 #~ msgid "paper size|RA2"
5485 #~ msgstr "RA2"
5486
5487 #~ msgid "paper size|SRA0"
5488 #~ msgstr "SRA0"
5489
5490 #~ msgid "paper size|SRA1"
5491 #~ msgstr "SRA1"
5492
5493 #~ msgid "paper size|SRA2"
5494 #~ msgstr "SRA2"
5495
5496 #~ msgid "paper size|JB0"
5497 #~ msgstr "JB0"
5498
5499 #~ msgid "paper size|JB1"
5500 #~ msgstr "JB1"
5501
5502 #~ msgid "paper size|JB10"
5503 #~ msgstr "JB10"
5504
5505 #~ msgid "paper size|JB2"
5506 #~ msgstr "JB2"
5507
5508 #~ msgid "paper size|JB3"
5509 #~ msgstr "JB3"
5510
5511 #~ msgid "paper size|JB4"
5512 #~ msgstr "JB4"
5513
5514 #~ msgid "paper size|JB5"
5515 #~ msgstr "JB5"
5516
5517 #~ msgid "paper size|JB6"
5518 #~ msgstr "JB6"
5519
5520 #~ msgid "paper size|JB7"
5521 #~ msgstr "JB7"
5522
5523 #~ msgid "paper size|JB8"
5524 #~ msgstr "JB8"
5525
5526 #~ msgid "paper size|JB9"
5527 #~ msgstr "JB9"
5528
5529 #~ msgid "paper size|jis exec"
5530 #~ msgstr "jis exec"
5531
5532 #~ msgid "paper size|10x11"
5533 #~ msgstr "10x11"
5534
5535 #~ msgid "paper size|10x13"
5536 #~ msgstr "10x13"
5537
5538 #~ msgid "paper size|10x14"
5539 #~ msgstr "10x14"
5540
5541 #~ msgid "paper size|10x15"
5542 #~ msgstr "10x15"
5543
5544 #~ msgid "paper size|11x12"
5545 #~ msgstr "11x12"
5546
5547 #~ msgid "paper size|11x15"
5548 #~ msgstr "11x15"
5549
5550 #~ msgid "paper size|12x19"
5551 #~ msgstr "12x19"
5552
5553 #~ msgid "paper size|5x7"
5554 #~ msgstr "5x7"
5555
5556 #~ msgid "paper size|Arch A"
5557 #~ msgstr "Arch A"
5558
5559 #~ msgid "paper size|Arch B"
5560 #~ msgstr "Arch B"
5561
5562 #~ msgid "paper size|Arch C"
5563 #~ msgstr "Arch C"
5564
5565 #~ msgid "paper size|Arch D"
5566 #~ msgstr "Arch D"
5567
5568 #~ msgid "paper size|Arch E"
5569 #~ msgstr "Arch E"
5570
5571 #~ msgid "paper size|b-plus"
5572 #~ msgstr "b-plus"
5573
5574 #~ msgid "paper size|c"
5575 #~ msgstr "c"
5576
5577 #~ msgid "paper size|d"
5578 #~ msgstr "d"
5579
5580 #~ msgid "paper size|e"
5581 #~ msgstr "e"
5582
5583 #~ msgid "paper size|edp"
5584 #~ msgstr "edp"
5585
5586 #~ msgid "paper size|Executive"
5587 #~ msgstr "Executivu"
5588
5589 #~ msgid "paper size|f"
5590 #~ msgstr "f"
5591
5592 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5593 #~ msgstr "Index 3x5"
5594
5595 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5596 #~ msgstr "Index 5x8"
5597
5598 #~ msgid "paper size|Invoice"
5599 #~ msgstr "Factura"
5600
5601 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5602 #~ msgstr "Tabloide"
5603
5604 #~ msgid "paper size|US Legal"
5605 #~ msgstr "US Legal"
5606
5607 #~ msgid "paper size|Quarto"
5608 #~ msgstr "Quarto"
5609
5610 #~ msgid "paper size|Super A"
5611 #~ msgstr "Super A"
5612
5613 #~ msgid "paper size|Super B"
5614 #~ msgstr "Super B"
5615
5616 #~ msgid "paper size|Folio"
5617 #~ msgstr "Foliu"
5618
5619 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5620 #~ msgstr "Foliu sp"
5621
5622 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5623 #~ msgstr "pa-kai"
5624
5625 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5626 #~ msgstr "prc 16k"
5627
5628 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5629 #~ msgstr "prc32k"
5630
5631 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5632 #~ msgstr "Sobre prc5"
5633
5634 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5635 #~ msgstr "ROC 16k"
5636
5637 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5638 #~ msgstr "ROC 8k"
5639
5640 #~ msgid "%.1f KB"
5641 #~ msgstr "%.1f Kb"
5642
5643 #~ msgid "%.1f MB"
5644 #~ msgstr "%.1f Mb"
5645
5646 #~ msgid "%.1f GB"
5647 #~ msgstr "%.1f GB"