1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2006, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
7 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-11 16:24-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-11 12:57+0530\n"
14 "Last-Translator: Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>\n"
15 "Language-Team: American English <fedora-trans-as@redhat.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "--gdk-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ শ্ৰেণী"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ নাম"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "ব্যৱহাৰৰ কাৰণে X প্ৰদৰ্শন"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "X পৰ্দ্দা ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "KP_Page_Down"
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো তথ্য নাই"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
292 "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "'%s' সঞ্জীবন তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত সঞ্জীবন নথিপত্ৰ"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ তুলি লোৱাত ভুল: %s: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
313 "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ %s এ উপযুক্ত সংযোগ মাধ্যম ৰপ্তানি নকৰে; এইটো সম্ভৱতঃ এটা বেলেগ "
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' অসমৰ্থিত"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি চিনিব নোৱাৰিলো"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "অচিনাক্ত প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তোলোঁতে অক্ষম: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰলৈ লিখোঁতে ভুল: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr "gdk-pixbuf ৰ এই নিৰ্মাণে প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি ৰক্ষা কৰাৰ সমৰ্থন নিদিয়ে: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
346 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
347 msgstr "পুনৰাহ্বানৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
350 msgid "Failed to open temporary file"
351 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলাত অক্ষম"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়াত অক্ষম"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "লিখিবৰ বাবে '%s' খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
367 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি লিখোঁতে '%s' বন্ধ কৰাত অক্ষম, সকলো তথ্য ৰক্ষা কৰা ন'হ'বও পাৰে: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
370 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
371 msgstr "উপশমকত প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
374 msgid "Error writing to image stream"
375 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ধাৰালৈ লিখোঁতে ভুল"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
380 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
381 "but didn't give a reason for the failure"
383 "ভিতৰুৱা ভুল: প্ৰতিমূৰ্তি তোলা অংশ '%s' এটা কাৰ্য্য সম্পূৰ্ণ কৰাত অক্ষম, কিন্তু বিফলতাৰ "
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
388 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
389 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' ৰ ক্ৰমবৰ্দ্ধিত ভাবে তুলি লোৱা সমৰ্থিত নহয়"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ হেডাৰ দূষিত"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি আকৃতি অজ্ঞাত"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ পিক্সেল তথ্য দূষিত"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
405 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
406 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
407 msgstr[0] "%u বাইটৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
408 msgstr[1] "%u বাইটসমূহৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
410 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
411 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
412 msgstr "সঞ্জীবনত অপ্ৰত্যাশিত প্ৰতিকৃতিৰ খণ্ড"
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
415 msgid "Unsupported animation type"
416 msgstr "অসমৰ্থিত সঞ্জীবনৰ ধৰণ"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
420 msgid "Invalid header in animation"
421 msgstr "সঞ্জীবনত অবৈধ হেডাৰ"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
425 msgid "Not enough memory to load animation"
426 msgstr "সঞ্জীবন তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
429 msgid "Malformed chunk in animation"
430 msgstr "সঞ্জীবনত বিকৃত খণ্ড"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
433 msgid "The ANI image format"
434 msgstr "ANI প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
438 msgid "BMP image has bogus header data"
439 msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
442 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
443 msgstr "bitmap প্ৰতিমুৰ্তি তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
446 msgid "BMP image has unsupported header size"
447 msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত অসমৰ্থিত হেডাৰৰ আয়তন আছে"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
450 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
451 msgstr "ট'পডাউন BMP প্ৰতিমুৰ্তি সঞ্চাপন কৰিব নোৱাৰি"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
454 msgid "Premature end-of-file encountered"
455 msgstr "অকলাপক্ক নথিপত্ৰৰ অন্ত পোৱা গ'ল"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
458 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
459 msgstr "BMP নথিপত্ৰ ৰক্ষা কৰিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
462 msgid "Couldn't write to BMP file"
463 msgstr "BMP নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
466 msgid "The BMP image format"
467 msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
471 msgid "Failure reading GIF: %s"
472 msgstr "GIF পঢ়োঁতে বিফল: %s"
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
475 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
476 msgstr "GIF নথিপত্ৰত কিছুমান তথ্য সন্ধানহীন (সম্ভৱতঃ ছেদন কৰা হৈছিল কোনোৰকমে ?)"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
480 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
481 msgstr "GIF তুলি লোৱাত ভিতৰুৱা ভুল (%s)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
484 msgid "Stack overflow"
485 msgstr "দ'মৰ উপচি পৰিছে"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
488 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
489 msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই প্ৰতিমুৰ্তি বুজি পোৱা নাই ।"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
492 msgid "Bad code encountered"
493 msgstr "বেয়া ক'ড পোৱা গৈছে"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
496 msgid "Circular table entry in GIF file"
497 msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃত্তাকাৰ তালিকা প্ৰৱেশ"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
501 msgid "Not enough memory to load GIF file"
502 msgstr "GIF নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
505 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
506 msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃতি সংযুক্ত কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
509 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
510 msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি দূষিত (ভুল LZW সঞ্চাপন)"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
513 msgid "File does not appear to be a GIF file"
514 msgstr "নথিপত্ৰখন GIF নথিপত্ৰ নহয় যেন লাগে"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
518 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
519 msgstr "GIF নথিপত্ৰৰ আকৃতিৰ %s সংস্কৰণ অসমৰ্থিত"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
523 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
526 "GIF প্ৰতিমূৰ্তিত কোনো সৰ্বব্যাপ্ত ৰঙৰনক্সা নাই, আৰু ভিতৰৰ বৃতিত কোনো স্থানিক ৰঙৰনক্সা "
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
530 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
531 msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি ছেদিত বা অসম্পূৰ্ণ ।"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
534 msgid "The GIF image format"
535 msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
539 msgid "Invalid header in icon"
540 msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ অবৈধ হেডাৰ"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
544 msgid "Not enough memory to load icon"
545 msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
548 msgid "Icon has zero width"
549 msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য বহল"
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
552 msgid "Icon has zero height"
553 msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য উচ্চতা"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
556 msgid "Compressed icons are not supported"
557 msgstr "সঞ্চাপিত প্ৰতিকৃতি অসমৰ্থিত"
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
560 msgid "Unsupported icon type"
561 msgstr "অসমৰ্থিত প্ৰতিকৃতিৰ ধৰণ"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
564 msgid "Not enough memory to load ICO file"
565 msgstr "ICO নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
568 msgid "Image too large to be saved as ICO"
569 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ICO হিচাপে ৰক্ষা কৰিব'লৈ বৰ ডাঙৰ"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
572 msgid "Cursor hotspot outside image"
573 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বাহিৰত কাৰ্ছ'ৰৰ হৎস্পৎ"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
577 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
578 msgstr "ICO নথিপত্ৰৰ বাবে অসমৰ্থিত গাঢ়তা: %d"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
581 msgid "The ICO image format"
582 msgstr "ICO প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
584 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
586 msgid "Error reading ICNS image: %s"
587 msgstr "ICNS প্ৰতিমূৰ্তি পঢ়োঁতে ভুল: %s"
589 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
590 msgid "Could not decode ICNS file"
591 msgstr "ICNS নথিপত্ৰ ডিকোড কৰিব নোৱাৰি"
593 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
594 msgid "The ICNS image format"
595 msgstr "ICNS প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
597 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
598 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
599 msgstr "ধাৰাৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
601 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
602 msgid "Couldn't decode image"
603 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ডিকোড কৰিব পৰা ন'গ'ল"
605 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
606 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
607 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG2000 ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
609 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
610 msgid "Image type currently not supported"
611 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ ধৰণ বৰ্ত্তমানে অসমৰ্থিত"
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
614 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
615 msgstr "ৰঙৰ পাৰ্শ্বৰূপৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
618 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
619 msgstr "JPEG 2000 নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
622 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
624 "প্ৰতিমূৰ্তিৰ তথ্যক মধ্যৱৰ্তী অৱস্থাত ৰক্ষা কৰিবলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
627 msgid "The JPEG 2000 image format"
628 msgstr "JPEG 2000 প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
632 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
633 msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰ (%s) ব্যাখ্যা কৰোঁতে ভুল"
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
637 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
640 "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি, কিছুমান অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ চেষ্টা "
641 "কৰক স্মৃতিশক্তি মুক্ত কৰিব'লৈ"
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
645 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
646 msgstr "অসমৰ্থিত JPEG ৰঙৰ স্থান (%s)"
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
650 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
651 msgstr "JPEG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
654 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
655 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
660 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
663 "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
668 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
669 msgstr "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%d' মানৰ অনুমতি নাই ।"
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
672 msgid "The JPEG image format"
673 msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
675 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
676 msgid "Couldn't allocate memory for header"
677 msgstr "হেডাৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
680 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
681 msgstr "সন্দৰ্ভৰ উপশমকলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
684 msgid "Image has invalid width and/or height"
685 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ অবৈধ ভাবে বহল আৰু/বা উচ্চতা"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
688 msgid "Image has unsupported bpp"
689 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত অসমৰ্থিত bpp আছে"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
693 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
694 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত %d-বিট প্লেনৰ অসমৰ্থিত সংখ্যা আছে"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
697 msgid "Couldn't create new pixbuf"
698 msgstr "নতুন pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
701 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
702 msgstr "শাৰীৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
705 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
706 msgstr "ৰঞ্জন ফলকৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
709 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
710 msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ সকলো শাৰী পোৱা ন'গ'ল"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
713 msgid "No palette found at end of PCX data"
714 msgstr "PCX তথ্যৰ অন্তত কোনো ৰঞ্জন ফলক পোৱা ন'গ'ল"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
717 msgid "The PCX image format"
718 msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
720 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
721 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
722 msgstr "PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট অবৈধ ।"
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
725 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
726 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
729 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
730 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট ৮ নহয় ।"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
733 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
734 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG RGB বা RGBA নহয় ।"
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
737 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
738 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ত অসমৰ্থিত প্ৰণালীৰ সংখ্যা আছে, ৩ বা ৪ হ'ব লাগিব ।"
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
742 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
743 msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰত ভয়াবহ ভুল: %s"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
746 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
747 msgstr "PNG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
752 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
753 "applications to reduce memory usage"
755 "এটা %ld ক %ld প্ৰতিমুৰ্তি হিচাপে সংৰক্ষণ কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি; কিছুমান "
756 "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক স্মৃতিশক্তিৰ ব্যৱহাৰ কম কৰিব'লৈ"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
759 msgid "Fatal error reading PNG image file"
760 msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
764 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
765 msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল: %s"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
769 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
770 msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবিত অতি কমেও ১টা আৰু অতি বেচি ৭৯টা আখৰ হ'ব লাগিব ।"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
773 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
774 msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবি ASCII আখৰ হ'ব লাগিব ।"
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
779 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
782 "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা "
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
788 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
790 msgstr "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%d' মানৰ অনুমতি নাই ।"
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
794 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
795 msgstr "PNG লিপি খণ্ড %s ৰ মান ISO-8859-1 সঙ্কেতলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
798 msgid "The PNG image format"
799 msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
802 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
803 msgstr "PNM তোলকে পূৰ্ণ সংখ্যা আশা কৰিছিল, কিন্তু নাপালে"
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
806 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
807 msgstr "PNM নথিপত্ৰত ভুল আৰম্ভনিৰ বাইট"
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
810 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
811 msgstr "PNM নথিপত্ৰ স্বীকৃতি পোৱা PNM উপআকৃতিৰ নহয়"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
814 msgid "PNM file has an image width of 0"
815 msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল ০"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
818 msgid "PNM file has an image height of 0"
819 msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা ০"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
822 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
823 msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান ০"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
826 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
827 msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান বৰ ডাঙৰ"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
830 msgid "Raw PNM image type is invalid"
831 msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিৰ ধৰণ অবৈধ"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
834 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
835 msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই PNM উপআকৃতি সমৰ্থন নকৰে"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
838 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
839 msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিক চানেকি তথ্যৰ আগত সঠিকভাবে এটা ৰিক্তস্থানৰ প্ৰয়োজন"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
842 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
843 msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
846 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
847 msgstr "PNM সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
850 msgid "Unexpected end of PNM image data"
851 msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত অন্ত"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
854 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
855 msgstr "PNM নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
858 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
859 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM প্ৰতিমুৰ্তি আকৃতিৰ পৰিবাৰ"
861 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
862 msgid "RAS image has bogus header data"
863 msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
865 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
866 msgid "RAS image has unknown type"
867 msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত অজ্ঞাত ধৰণ"
869 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
870 msgid "unsupported RAS image variation"
871 msgstr "অসমৰ্থিত RAS প্ৰতিমুৰ্তিৰ পৰিবৰ্তন"
873 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
874 msgid "Not enough memory to load RAS image"
875 msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
878 msgid "The Sun raster image format"
879 msgstr "Sun raster প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
882 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
883 msgstr "IOBuffer গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
885 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
886 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
887 msgstr "IOBuffer তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
890 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
891 msgstr "IOBuffer তথ্য পুনঃ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
894 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
895 msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
898 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
899 msgstr "নতুন pixbuf বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
902 msgid "Cannot allocate colormap structure"
903 msgstr "ৰঙৰনক্সা গঠন বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
906 msgid "Cannot allocate colormap entries"
907 msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
910 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
911 msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশৰ বাবে অপ্ৰত্যাশিত bitdepth"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
914 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
915 msgstr "TGA হেডাৰ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
918 msgid "TGA image has invalid dimensions"
919 msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ অবৈধ আয়তন"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
923 msgid "TGA image type not supported"
924 msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
927 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
928 msgstr "TGA সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
931 msgid "Excess data in file"
932 msgstr "নথিপত্ৰত অতিৰিক্ত তথ্য"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
935 msgid "The Targa image format"
936 msgstr "Targa প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
938 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
939 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
940 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
942 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
943 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
944 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
947 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
948 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল বা উচ্চতা শুণ্য"
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
951 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
952 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আয়তন বৰ ডাঙৰ"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
955 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
956 msgstr "TIFF নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
959 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
960 msgstr "TIFF নথিপত্ৰৰ পৰা RGB তথ্য তোলাত বিফল"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
963 msgid "Failed to open TIFF image"
964 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি খোলাত বিফল"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
967 msgid "TIFFClose operation failed"
968 msgstr "TIFFClose কাৰ্য্য বিফল"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
971 msgid "Failed to load TIFF image"
972 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি তোলাত বিফল"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
975 msgid "Failed to save TIFF image"
976 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি লিখাত বিফল"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
979 msgid "Failed to write TIFF data"
980 msgstr "TIFF তথ্য লিখাত বিফল"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
983 msgid "Couldn't write to TIFF file"
984 msgstr "TIFF নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
987 msgid "The TIFF image format"
988 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
990 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
991 msgid "Image has zero width"
992 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ বহল শুণ্য"
994 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
995 msgid "Image has zero height"
996 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি উচ্চতা শুণ্য"
998 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
999 msgid "Not enough memory to load image"
1000 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
1002 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1003 msgid "Couldn't save the rest"
1004 msgstr "অৱশিষ্ট ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1007 msgid "The WBMP image format"
1008 msgstr "WBMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
1010 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1011 msgid "Invalid XBM file"
1012 msgstr "অবৈধ XBM নথিপত্ৰ"
1014 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1015 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1016 msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
1018 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1019 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1020 msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
1022 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1023 msgid "The XBM image format"
1024 msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
1026 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1027 msgid "No XPM header found"
1028 msgstr "কোনো XPM হেডাৰ পোৱা ন'গ'ল"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1031 msgid "Invalid XPM header"
1032 msgstr "অবৈধ XPM হেডাৰ"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1035 msgid "XPM file has image width <= 0"
1036 msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল <= 0"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1039 msgid "XPM file has image height <= 0"
1040 msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা <= 0"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1043 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1044 msgstr "XPM ত অবৈধ ভাবে প্ৰতিটো পিক্সেলত আখৰৰ সংখ্যা আছে"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1047 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1048 msgstr "XPM নথিপত্ৰত অবৈধ ৰঙৰ সংখ্যা আছে"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1051 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1052 msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তিলি ল'বলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1055 msgid "Cannot read XPM colormap"
1056 msgstr "XPM ৰঙৰনক্সা পঢ়া ন'গ'ল"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1060 msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1063 msgid "The XPM image format"
1064 msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
1066 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1067 msgid "The EMF image format"
1068 msgstr "EMF প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
1070 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1072 msgid "Could not allocate memory: %s"
1073 msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো: %s"
1075 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1076 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1078 msgid "Could not create stream: %s"
1079 msgstr "ধাৰা সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1083 msgid "Could not seek stream: %s"
1084 msgstr "ধাৰাৰ বিচাৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1088 msgid "Could not read from stream: %s"
1089 msgstr "ধাৰাৰ পৰা পঢ়িব পৰা ন'গ'ল: %s"
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1092 msgid "Couldn't load bitmap"
1093 msgstr "bitmap তুলিব পৰা ন'গ'ল"
1095 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1096 msgid "Couldn't load metafile"
1097 msgstr "metafile তুলিব পৰা ন'গ'ল"
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1100 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1101 msgstr "GDI+ ৰ বাবে অসমৰ্থিত প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1104 msgid "Couldn't save"
1105 msgstr "ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1108 msgid "The WMF image format"
1109 msgstr "WMF প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
1111 #. Description of --sync in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1113 msgid "Don't batch GDI requests"
1114 msgstr "GDI অনুৰোধ একেলগ নকৰিব"
1116 #. Description of --no-wintab in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1118 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1119 msgstr "টেব্লেট সমৰ্থনৰ বাবে Wintab API ব্যৱহাৰ নকৰিব"
1121 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1123 msgid "Same as --no-wintab"
1124 msgstr "--no-wintab ৰ সৈতে একেই"
1126 #. Description of --use-wintab in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1128 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1129 msgstr "Wintab API [default] ব্যৱহাৰ নকৰিব"
1131 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1133 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1134 msgstr "৮ বিট ধৰণত ৰঞ্জন ফলকৰ আয়তন"
1136 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1137 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1141 #. Description of --sync in --help output
1142 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1143 msgid "Make X calls synchronous"
1144 msgstr "X ৰ কল সমকালিন কৰক"
1146 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1149 msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে"
1151 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1154 msgstr "'%s' খোলা হৈছে"
1156 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1158 msgid "Opening %d Item"
1159 msgid_plural "Opening %d Items"
1160 msgstr[0] "%d বস্তু খোলা হৈছে"
1161 msgstr[1] "%d বস্তুসমূহ খোলা হৈছে"
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:251 gtk/gtkaboutdialog.c:2110
1165 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি"
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:252
1168 msgid "The license of the program"
1169 msgstr "কাৰ্য্যক্ৰমৰ অনুজ্ঞা চুক্তি"
1171 #. Add the credits button
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:492
1174 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
1176 #. Add the license button
1177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:506
1179 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি (_L)"
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:774
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2065
1195 msgid "Documented by"
1196 msgstr "প্ৰলেক্ষ লিখিছে"
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1199 msgid "Translated by"
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2081
1206 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1207 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1208 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1211 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1212 msgctxt "keyboard label"
1216 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1217 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1218 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1221 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1222 msgctxt "keyboard label"
1226 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1227 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1228 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1231 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1232 msgctxt "keyboard label"
1236 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1237 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1238 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1242 msgctxt "keyboard label"
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1252 msgctxt "keyboard label"
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1262 msgctxt "keyboard label"
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1267 msgctxt "keyboard label"
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1272 msgctxt "keyboard label"
1276 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1278 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1279 msgstr "অবৈধ টাইপ আপেক্ষক: %s"
1281 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1283 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1286 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1288 msgid "Invalid root element: '%s'"
1289 msgstr "অবৈধ ৰূট পদাৰ্থ: %s"
1291 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1293 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1294 msgstr "অপৰিচালিত টেগ: '%s'"
1296 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1297 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1298 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1299 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1301 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1302 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1303 #. * the year will appear on the right.
1305 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1307 msgstr "calendar:MY"
1309 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1310 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1311 #. * to be the first day of the week, and so on.
1313 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1314 msgid "calendar:week_start:0"
1315 msgstr "calendar:week_start:0"
1317 #. Translators: This is a text measurement template.
1318 #. * Translate it to the widest year text
1320 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1322 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1323 msgctxt "year measurement template"
1327 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1328 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1330 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1331 #. * translate to "%d" otherwise.
1333 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1334 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1337 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1339 msgctxt "calendar:day:digits"
1343 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1344 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1346 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1347 #. * translate to "%d" otherwise.
1349 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1350 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1353 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1355 msgctxt "calendar:week:digits"
1359 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1360 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1361 #. * Use only ASCII in the translation.
1363 #. * Also look for the msgid "2000".
1364 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1367 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1370 msgctxt "calendar year format"
1374 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1375 #. * a disabled accelerator key combination.
1377 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1378 msgctxt "Accelerator"
1382 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1383 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1386 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:379 gtk/gtkcellrendereraccel.c:591
1387 msgid "New accelerator..."
1388 msgstr "নতন বেগবৰ্দ্ধক..."
1390 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1392 msgctxt "progress bar label"
1396 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1397 msgid "Pick a Color"
1398 msgstr "এটা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
1400 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1401 msgid "Received invalid color data\n"
1402 msgstr "অবৈধ ৰঙৰ তথ্য গ্ৰহণ কৰা হ'ল\n"
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1406 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1407 "lightness of that color using the inner triangle."
1409 "বাহিৰৰ চক্ৰৰ পৰা আপুনি বিচৰা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক । ভিতৰৰ ত্ৰিভূজৰ পৰা ৰঙৰ আন্ধাৰ বা "
1410 "উজ্জ্বলতা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1414 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1417 "আই-ড্ৰপাৰ টিপক, তাৰ পিছত আপোনাৰ পৰ্দ্দাত যিকোনো এটা ৰং টিপক সেই ৰংটো নিৰ্ব্বাচন "
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1422 msgstr "বৰ্ণৰ অনুক্ৰম (_H):"
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1425 msgid "Position on the color wheel."
1426 msgstr "ৰঙৰ চকাৰ স্থান ।"
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1429 msgid "_Saturation:"
1430 msgstr "সংতৃপ্তি (_S):"
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1433 msgid "\"Deepness\" of the color."
1434 msgstr "ৰঙৰ \"গাঢ়তা\" ।"
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1441 msgid "Brightness of the color."
1442 msgstr "ৰঙৰ উজ্জ্বলতা ।"
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1449 msgid "Amount of red light in the color."
1450 msgstr "ৰঙত ৰঙা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1454 msgstr "সেউজীয়া (_G):"
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1457 msgid "Amount of green light in the color."
1458 msgstr "ৰঙত সেউজীয়া পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1465 msgid "Amount of blue light in the color."
1466 msgstr "ৰঙত নীলা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1470 msgstr "অস্বচ্ছতা (_a):"
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1473 msgid "Transparency of the color."
1474 msgstr "ৰঙৰ স্বচ্ছতা ।"
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1477 msgid "Color _name:"
1478 msgstr "ৰঙৰ নাম(_n):"
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1482 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1483 "such as 'orange' in this entry."
1485 "আপুনি এটা HTML-স্ৰজন-প্ৰণালীৰ হেক্সাডেচিমেল ৰঙৰ মান দিব পাৰে, বা সাধাৰণ ভাবে এটা "
1486 "ৰঙৰ নাম যেনে 'সমথিৰা' এই প্ৰবেশত ।"
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1490 msgstr "ৰঞ্জন ফলক (_P):"
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1498 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1499 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1500 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1502 "পূৰ্ব-নিৰ্ব্বাচিত ৰং, এতিয়া নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰঙৰ সৈতে তুলনা কৰিব'লৈ । আপুনি এই ৰং এটা "
1503 "ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে, বা এই ৰং বৰ্ত্তমান হিচাপে নিৰ্ব্বাচন কৰক ইয়াক "
1504 "কাষৰ বেলেগ এটা ৰঞ্জন ফলকলৈ টানি লৈ ।"
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1508 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1509 "it for use in the future."
1511 "আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰং । আপুনি এই ৰং এটা ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে "
1512 "ভৱিষ্যতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ৰক্ষা কৰাৰ কাৰণে ।"
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1515 msgid "_Save color here"
1516 msgstr "ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক (_S)"
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1520 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1521 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1523 "বৰ্ত্তমানৰ ৰং কৰিব'লৈ এই ৰঞ্জন ফলকত টিপক । এই প্ৰৱেশ সলনি কৰিব'লৈ, এটা ৰঙৰ "
1524 "প্ৰতিৰূপ ইয়ালৈ টানি আনক বা তাত সোঁ বুটাম টিপক আৰু \"ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক\" নিৰ্ব্বাচন "
1527 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1528 msgid "Color Selection"
1529 msgstr "ৰঙৰ নিৰ্ব্বাচন"
1531 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7767
1532 msgid "Input _Methods"
1533 msgstr "নিবেশ পদ্ধতি (_M)"
1535 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7781
1536 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1537 msgstr "Unicode নিয়ন্ত্ৰণ আকৰ ভৰাওক (_I)"
1539 #: gtk/gtkentry.c:9797
1540 msgid "Caps Lock is on"
1541 msgstr "ক্যাপ্স-লক কি সক্ৰিয় আছে"
1543 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1544 msgid "Select A File"
1545 msgstr "নথিপত্ৰ এখন নিৰ্ব্বাচন কৰক"
1547 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1551 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1555 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1560 msgid "Could not retrieve information about the file"
1561 msgstr "নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1564 msgid "Could not add a bookmark"
1565 msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1568 msgid "Could not remove bookmark"
1569 msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
1571 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1572 msgid "The folder could not be created"
1573 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1577 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1578 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1580 "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল কিয়নো একে নামৰ এখন নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে আছে । ফোল্ডাৰৰ "
1581 "বাবে বেলেগ এটা নাম ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক বা নথিপত্ৰখন প্ৰথমে পুনঃ নামকৰণ কৰক "
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1585 msgid "Invalid file name"
1586 msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম"
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1589 msgid "The folder contents could not be displayed"
1590 msgstr "ফোল্ডাৰৰ বিষয়বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1592 #. Translators: the first string is a path and the second string
1593 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1598 msgid "%1$s on %2$s"
1599 msgstr "%1$s %2$s ত"
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1606 msgid "Recently Used"
1607 msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1610 msgid "Select which types of files are shown"
1611 msgstr "কেনে ধৰণৰ নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচিত কৰক"
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1615 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1616 msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1620 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1621 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1625 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1626 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1630 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1631 msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1635 msgstr "আঁতৰাই দিয়ক"
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1639 msgstr "পুনঃ নামকৰণ..."
1641 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1646 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1653 msgstr "যোগ কৰক(_A)"
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1656 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1657 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1661 msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1664 msgid "Remove the selected bookmark"
1665 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1668 msgid "Could not select file"
1669 msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1672 msgid "_Add to Bookmarks"
1673 msgstr "পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক (_A)"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1676 msgid "Show _Hidden Files"
1677 msgstr "গুপ্ত নথিপত্ৰ দেখুৱাওক (_H)"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1680 msgid "Show _Size Column"
1681 msgstr "মাপ শীৰ্ষক কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব (_S)"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1685 msgstr "নথিপত্ৰসমূহ"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1697 msgstr "সলনি কৰা হ'ল"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1705 msgid "_Browse for other folders"
1706 msgstr "অন্য ফোল্ডাৰৰ বাবে চৰক (_B)"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1709 msgid "Type a file name"
1710 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম এটা লিখক"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1714 msgid "Create Fo_lder"
1715 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_l)"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1719 msgstr "স্থান (_L):"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1722 msgid "Save in _folder:"
1723 msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_f):"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1726 msgid "Create in _folder:"
1727 msgstr "ফোল্ডাৰত সৃষ্টি কৰক (_f):"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1730 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1731 msgstr "ফোল্ডাৰলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি কাৰণ সেইটো স্থানিক নহয়"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1735 msgid "Shortcut %s already exists"
1736 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s ইতিমধ্যে আছে"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1740 msgid "Shortcut %s does not exist"
1741 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s নাই"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1745 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1746 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে আছে । আপুনি প্ৰতিস্থাপন কৰিব খোজে নেকি ?"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1751 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1752 msgstr "নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে \"%s\" ত আছে । প্ৰতিস্থাপন কৰিলে বিষয়বস্তু পুনঃ লিখা যাব ।"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1756 msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1759 msgid "Could not start the search process"
1760 msgstr "বিচৰা প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1764 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1765 "Please make sure it is running."
1767 "indexer ডেমনলৈ অনুপ্ৰয়োগে সংযোগ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিলে । সেইটো চলি থকাটো নিশ্চিত "
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1771 msgid "Could not send the search request"
1772 msgstr "বিচৰাৰ অনুৰোধ পঠিয়াব নোৱাৰিলো"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1777 msgstr "বিচাৰক (_S):"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1781 msgid "Could not mount %s"
1782 msgstr "%s তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1785 msgid "Type name of new folder"
1786 msgstr "নতুন ফোল্ডাৰৰ নাম লিখক"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1798 msgid "Yesterday at %H:%M"
1799 msgstr "যোৱাকালি %H:%M ত"
1801 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1802 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1803 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1804 msgid "Invalid path"
1807 #. translators: this text is shown when there are no completions
1808 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1810 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1812 msgstr "কোনো মিল নাই"
1814 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1815 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1817 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1818 msgid "Sole completion"
1819 msgstr "Sole completion"
1821 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1822 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1825 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1826 msgid "Complete, but not unique"
1827 msgstr "সম্পূৰ্ণ, কিন্তু অদ্বিতীয় নহয়"
1829 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1830 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1831 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1832 msgid "Completing..."
1833 msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে..."
1835 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1836 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1837 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1838 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1839 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1840 msgid "Only local files may be selected"
1841 msgstr "শুধুমাত্ৰ স্থানীয় অবস্থানলৈ উপস্থিত ফাইল নিৰ্বাচন কৰা যাবে"
1843 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1844 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1845 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1846 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1847 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1848 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1849 msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূৰ্ণ কৰা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
1851 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1852 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1853 #. * and then hits Tab
1854 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1855 msgid "Path does not exist"
1856 msgstr "পাথ বৰ্তমানে অনুপস্থিত"
1858 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1861 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1862 msgstr "'%s' পঞ্জিকা সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল: %s"
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1866 msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ"
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1870 msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ (_d)"
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1874 msgstr "নথিপত্ৰসমূহ (_F)"
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1878 msgid "Folder unreadable: %s"
1879 msgstr "ফোল্ডাৰ পঢ়িব পৰা নাযাই: %s"
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1884 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1885 "available to this program.\n"
1886 "Are you sure that you want to select it?"
1888 "নথিপত্ৰ \"%s\" অন্য এটা যন্ত্ৰত আছে (%s নামৰ) আৰু এই কাৰ্য্যক্ৰমৰ বাবে পোৱা নাযাবও "
1890 "আপুনি সেইটো নিৰ্ব্বাচন কৰিব'লৈ নিশ্চিত নে ?"
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1894 msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_N)"
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1897 msgid "De_lete File"
1898 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাওক (_l)"
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1901 msgid "_Rename File"
1902 msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰক (_R)"
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1907 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1908 msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1912 msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ"
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1915 msgid "_Folder name:"
1916 msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম (_F):"
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1920 msgstr "সৃষ্টি কৰক (_r)"
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1924 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1925 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1929 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1930 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ আঁতৰাওঁতে ভুল: %s"
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1934 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1935 msgstr "সঁচাকৈ নথিপত্ৰ \"%s\" আঁতৰাওঁ ?"
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1939 msgstr "নথিপত্ৰ গুচাওক"
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1943 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1944 msgstr "\"%s\" লৈ নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1948 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1949 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1953 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1954 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ \"%s\" লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1958 msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰণ কৰক"
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1962 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1963 msgstr "নথিপত্ৰ \"%s\" ক পুনঃনামকৰণ কৰক:"
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1967 msgstr "পুনঃনামকৰণ (_R)"
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1970 msgid "_Selection: "
1971 msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_S): "
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
1976 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1977 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1979 "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" UTF-8 লৈ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল । (পৰিবেশ মান "
1980 "G_FILENAME_ENCODING প্ৰতিস্থাপন কৰা চেষ্টা কৰক): %s"
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
1983 msgid "Invalid UTF-8"
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1987 msgid "Name too long"
1988 msgstr "নাম বৰ দীঘল"
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
1991 msgid "Couldn't convert filename"
1992 msgstr "নথিপত্ৰৰ নামৰ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1994 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1995 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1996 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1997 #. * this particular string.
1999 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2001 msgstr "নথিপত্ৰৰপ্ৰণালী"
2003 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2004 msgid "Could not obtain root folder"
2005 msgstr "ৰূটৰ ফোল্ডাৰ পোৱা ন'গ'ল"
2007 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2011 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2013 msgstr "এটা আখৰ তোলক"
2015 #. Initialize fields
2016 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2020 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2024 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2025 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2026 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2027 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2028 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2030 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2032 msgstr "পৰিবাৰ (_F):"
2034 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2036 msgstr "স্ৰজন-প্ৰণালী (_S):"
2038 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2042 #. create the text entry widget
2043 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2045 msgstr "পূব-দৃশ্য (_P):"
2047 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2048 msgid "Font Selection"
2049 msgstr "আখৰৰ নিৰ্ব্বাচন"
2051 #: gtk/gtkgamma.c:408
2055 #: gtk/gtkgamma.c:418
2056 msgid "_Gamma value"
2057 msgstr "Gamma ৰ মান (_G)"
2059 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2062 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2064 msgid "Error loading icon: %s"
2065 msgstr "প্ৰতিকৃতি তোলোঁতে ভুল: %sল"
2067 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2070 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2071 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2072 "You can get a copy from:\n"
2075 "প্ৰতিমুৰ্তি '%s' বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল । '%s' আলোকচিত্ৰও\n"
2076 "পোৱা ন'গ'ল, সম্ভৱতঃ আপুনি সংস্থাপন কৰিব লাগিব ।\n"
2077 "আপুনি এটা পৰতিলিপি পাব পাৰে:\n"
2080 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2082 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2083 msgstr "'%s'প্ৰতিমুৰ্তি আলোকচিত্ৰত নাই"
2085 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2086 msgid "Failed to load icon"
2087 msgstr "আইকণ তোলাত বিফল"
2089 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2093 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2094 msgctxt "input method menu"
2096 msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
2098 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2100 msgctxt "input method menu"
2102 msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী (%s)"
2104 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2108 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2109 msgid "No extended input devices"
2110 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত নিবেশ যন্ত্ৰ নাই"
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2114 msgstr "যন্ত্ৰ (_D):"
2116 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2133 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2152 msgstr "হেঁচা (_P):"
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2156 msgstr "X ঢলা (_t):"
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2172 msgstr "(নিষ্ক্ৰীয়)"
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2181 msgstr "পৰিষ্কাৰ (_e)"
2183 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2185 msgstr "URL নকল কৰক"
2187 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2191 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2192 #: gtk/gtkmain.c:450
2193 msgid "Load additional GTK+ modules"
2194 msgstr "অতিৰিক্ত GTK+ অংশ তুলি লওক"
2196 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2197 #: gtk/gtkmain.c:451
2201 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2202 #: gtk/gtkmain.c:453
2203 msgid "Make all warnings fatal"
2204 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
2206 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2207 #: gtk/gtkmain.c:456
2208 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2209 msgstr "GTK+ debugging flags to set"
2211 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2212 #: gtk/gtkmain.c:459
2213 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2214 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
2216 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2217 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2218 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2219 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2221 #: gtk/gtkmain.c:707
2223 msgstr "default:LTR"
2225 #: gtk/gtkmain.c:773
2227 msgid "Cannot open display: %s"
2228 msgstr "প্ৰদৰ্শন খুলিব নোৱাৰি: %s"
2230 #: gtk/gtkmain.c:810
2231 msgid "GTK+ Options"
2232 msgstr "GTK+ বিকল্প"
2234 #: gtk/gtkmain.c:810
2235 msgid "Show GTK+ Options"
2236 msgstr "GTK+ বিকল্প দেখুৱাওক"
2238 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2240 msgstr "সংযোগ কৰক (_n)"
2242 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2243 msgid "Connect _anonymously"
2244 msgstr "অজ্ঞাত ৰূপে সংযোগ কৰক (_a)"
2246 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2247 msgid "Connect as u_ser:"
2248 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা হিচাপে সংযোগ কৰক (_s):"
2250 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2252 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম (_U):"
2254 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2256 msgstr "ডোমেইন (_D):"
2258 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2260 msgstr "গুপ্তশব্দ (_P):"
2262 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2263 msgid "Forget password _immediately"
2264 msgstr "তৎক্ষণাৎ গুপ্তশব্দ পাহৰি যাওক (_i)"
2266 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2267 msgid "Remember password until you _logout"
2268 msgstr "বাহিৰ হোৱা লৈকে গুপ্তশব্দ মনত ৰাখিব (_l)"
2270 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2271 msgid "Remember _forever"
2272 msgstr "চিৰকাললৈ মনত ৰাখিব (_f)"
2274 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2279 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2280 msgid "Not a valid page setup file"
2281 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্ৰতিষ্ঠাৰ নথিপত্ৰ নহয়"
2283 #. Translate to the default units to use for presenting
2284 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2285 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2286 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2287 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2289 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2291 msgstr "অবিকল্পিত:mm"
2293 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2295 "<b>Any Printer</b>\n"
2296 "For portable documents"
2298 "<b>যিকোনো মুদ্ৰক</b>\n"
2299 "সুবহ প্ৰলেক্ষৰ বাবে"
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2325 msgid "Manage Custom Sizes..."
2326 msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক..."
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2329 msgid "_Format for:"
2330 msgstr "কাৰণে আকৃতি দিয়ক (_F):"
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2333 msgid "_Paper size:"
2334 msgstr "কাগজৰ আয়তন (_P):"
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2337 msgid "_Orientation:"
2338 msgstr "দিক্বিন্যাস (_O):"
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2342 msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিস্থাপন"
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2345 msgid "Margins from Printer..."
2346 msgstr "মুদ্ৰকৰ পৰা প্ৰান্তিক অংশ..."
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2350 msgid "Custom Size %d"
2351 msgstr "পছন্দৰ আয়তন %d"
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2354 msgid "Manage Custom Sizes"
2355 msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক"
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2363 msgstr "উচ্চতা (_H):"
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2379 msgstr "বাওঁ ফালৰ (_L):"
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2383 msgstr "সোঁ ফালৰ (_R):"
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2386 msgid "Paper Margins"
2387 msgstr "কাগজৰ প্ৰান্তিক অংশ"
2389 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2391 msgstr "ওপৰলৈ যোৱা পথ"
2393 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2395 msgstr "তললৈ যোৱা পথ"
2397 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2398 msgid "File System Root"
2399 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী ৰূট"
2401 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2402 msgid "Not available"
2405 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2406 msgid "_Save in folder:"
2407 msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_S):"
2409 #. translators: this string is the default job title for print
2410 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2411 #. * by the job number.
2413 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2416 msgstr "%s কাৰ্য্য #%d"
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2419 msgctxt "print operation status"
2420 msgid "Initial state"
2421 msgstr "প্ৰাৰম্ভিক অবস্থা"
2423 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2424 msgctxt "print operation status"
2425 msgid "Preparing to print"
2426 msgstr "মূদ্ৰণৰ প্ৰস্তুতি কৰা হৈছে"
2428 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2429 msgctxt "print operation status"
2430 msgid "Generating data"
2431 msgstr "তথ্য একত্ৰিত কৰা হৈছে"
2433 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2434 msgctxt "print operation status"
2435 msgid "Sending data"
2436 msgstr "তথ্যে প্ৰেৰিত হৈছে"
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2439 msgctxt "print operation status"
2443 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2444 msgctxt "print operation status"
2445 msgid "Blocking on issue"
2446 msgstr "কাৰণবসত অবৰুদ্ধ"
2448 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2449 msgctxt "print operation status"
2451 msgstr "মুদ্ৰিত হৈ আছে"
2453 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2454 msgctxt "print operation status"
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2459 msgctxt "print operation status"
2460 msgid "Finished with error"
2461 msgstr "ত্ৰুটিসহ কৰ্ম সমাপ্ত"
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2465 msgid "Preparing %d"
2466 msgstr "%d প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2471 msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2473 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2476 msgstr "%d মুদ্ৰণ কৰা হৈছে"
2478 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2480 msgid "Error creating print preview"
2481 msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল"
2483 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2485 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2486 msgstr "খুব সম্ভৱ এটা অস্থায়ী নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
2488 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2490 msgid "Error launching preview"
2491 msgstr "পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন নিক্ষিপ্ত কৰোঁতে ভুলল"
2493 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2495 msgid "Error printing"
2496 msgstr "মুদ্ৰণত ভুল"
2498 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2503 msgid "Printer offline"
2504 msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
2506 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2507 msgid "Out of paper"
2510 #. Translators: this is a printer status.
2511 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2512 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2514 msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
2516 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2517 msgid "Need user intervention"
2518 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন"
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2522 msgstr "পছন্দৰ আয়তন"
2524 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2525 msgid "No printer found"
2526 msgstr "কোনো মূদ্ৰক পোৱা ন'গ'ল"
2528 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2529 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2530 msgstr "CreateDC লৈ অবৈধ তৰ্ক"
2532 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2533 msgid "Error from StartDoc"
2534 msgstr "StartDoc ৰ পৰা ভুল"
2536 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2537 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2538 msgid "Not enough free memory"
2539 msgstr "পৰ্য্যাপ্ত ৰিক্ত স্মৃতিশক্তি নাই"
2541 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2542 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2543 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ তৰ্ক"
2545 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2546 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2547 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ প'ইন্টাৰ"
2549 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2550 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2551 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ নিয়ন্ত্ৰক"
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2554 msgid "Unspecified error"
2555 msgstr "অনিৰ্ধাৰিত ভুল"
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2561 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1768
2566 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1808
2577 msgstr "সকলো পাত (_A)"
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
2580 msgid "C_urrent Page"
2581 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ পৃষ্ঠা (_u)"
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1824
2585 msgstr "পৃষ্ঠা (_e):"
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2589 "Specify one or more page ranges,\n"
2592 "একাধিক পৃষ্ঠাৰ পৰিসৰ,\n"
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1835
2598 msgstr "পৃষ্ঠা (_e):"
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2604 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2607 msgstr "প্ৰতিলিপি (_s):"
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
2611 msgstr "মিলাই চাওক (_o)"
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1879
2615 msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক (_R)"
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1899
2621 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2622 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2625 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2626 msgid "Page Ordering"
2627 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা"
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2445
2630 msgid "Left to right"
2631 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2446
2634 msgid "Right to left"
2635 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2515
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2643 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক (_w):"
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2646 msgid "Pages per _side:"
2647 msgstr "প্ৰতিটো ফালৰ পৃষ্ঠা(_s):"
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2650 msgid "Page or_dering:"
2651 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা (_d):"
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2654 msgid "_Only print:"
2655 msgstr "অকল মুদ্ৰণ কৰক (_O):"
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2584
2664 msgstr "যুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2585
2668 msgstr "অযুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2615
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
2679 msgid "Paper _type:"
2680 msgstr "কাগজৰ ধৰণ (_t):"
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2683 msgid "Paper _source:"
2684 msgstr "কাগজৰ উৎস (_s):"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2687 msgid "Output t_ray:"
2688 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা (_r):"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2692 msgstr "কাৰ্য্যৰ বিৱৰণ"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2709
2696 msgstr "শ্ৰেষ্ঠতা (_o):"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2699 msgid "_Billing info:"
2700 msgstr "সাধনীৰ তথ্য (_B):"
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2742
2703 msgid "Print Document"
2704 msgstr "প্ৰলেক্ষ মুদ্ৰণ কৰক"
2706 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2707 #. * in the print dialog
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2751
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2762
2717 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2718 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2768
2723 "Specify the time of print,\n"
2724 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2726 "মূদ্ৰণৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব\n"
2727 " উদাহৰণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপৰাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূৰ্বাহ্ন, ৪ অপৰাহ্ন"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
2730 msgid "Time of print"
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2735 msgstr "ধৰি ৰখা হৈছে (_h)"
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
2738 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2739 msgstr "আৰম্ভেৰ সুনিৰ্দিষ্ট নিৰ্দেশ না দেৱ অবধি কৰ্ম স্থগিত ৰাখা হ'ব"
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
2742 msgid "Add Cover Page"
2743 msgstr "বেটুপাত পৃষ্ঠা যোগ দিয়ক"
2745 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2746 #. * dialog that controls the front cover page.
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2752 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2753 #. * dialog that controls the back cover page.
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2842
2759 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2760 #. * job-specific options in the print dialog
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2771 msgid "Image Quality"
2772 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ গুণ"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2780 msgstr "অন্ত কৰা হৈছে"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2783 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2784 msgstr "সংলাপৰ কিছুমান পছন্দৰ সংঘৰ্ষ হৈছে"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
2792 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2793 msgstr "পৰিবেষ্টিত কৰা নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল: \"%s\""
2795 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2797 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2798 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল pixmap_path ত: \"%s\""
2800 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2801 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2803 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2804 msgstr "'%s' শ্ৰেণীৰ সৰু সঁজুলিৰ বাবে এই আপেক্ষকক কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই"
2806 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2807 msgid "Select which type of documents are shown"
2808 msgstr "কেনে ধৰণৰ প্ৰলেক্ষ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচন কৰক"
2810 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2812 msgid "No item for URI '%s' found"
2813 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2815 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2816 msgid "Untitled filter"
2817 msgstr "শিৰোনাম নোহোৱা ফিল্টাৰ"
2819 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2820 msgid "Could not remove item"
2821 msgstr "বস্তু আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
2823 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2824 msgid "Could not clear list"
2825 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰা ন'গ'ল"
2827 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2828 msgid "Copy _Location"
2829 msgstr "স্থান নকল কৰক (_L)"
2831 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2832 msgid "_Remove From List"
2833 msgstr "তালিকাৰ পৰা আঁতৰাই দিয়ক (_R)"
2835 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2837 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)"
2839 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2840 msgid "Show _Private Resources"
2841 msgstr "ব্যক্তিগত সম্পদ প্ৰদৰ্শন কৰক(_P)"
2843 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2844 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2845 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2846 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2847 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2848 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2849 #. * right place when idly populating the menu in case the
2850 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2851 #. * recent chooser menu widget.
2853 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2854 msgid "No items found"
2855 msgstr "কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2857 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2859 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2860 msgstr "URI `%s' ৰ সৈতে কোনো নতুনকৈ ব্যৱহৃত সম্পদ পোৱা ন'গ'ল"
2862 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2867 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2868 msgid "Unknown item"
2869 msgstr "অজ্ঞাত বস্তু"
2871 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2872 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2873 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2874 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2876 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2878 msgctxt "recent menu label"
2882 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2883 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2885 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2887 msgctxt "recent menu label"
2891 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2892 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2893 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2894 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2896 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2897 msgstr "URI '%s' ৰ সৈতে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2899 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2900 #: gtk/gtkstock.c:288
2901 msgctxt "Stock label"
2905 #: gtk/gtkstock.c:289
2906 msgctxt "Stock label"
2908 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
2910 #: gtk/gtkstock.c:290
2911 msgctxt "Stock label"
2915 #: gtk/gtkstock.c:291
2916 msgctxt "Stock label"
2920 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2921 #. * need the mnemonics to be rationalized
2923 #: gtk/gtkstock.c:296
2924 msgctxt "Stock label"
2928 #: gtk/gtkstock.c:297
2929 msgctxt "Stock label"
2931 msgstr "যোগ কৰক (_A)"
2933 #: gtk/gtkstock.c:298
2934 msgctxt "Stock label"
2936 msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)"
2938 #: gtk/gtkstock.c:299
2939 msgctxt "Stock label"
2943 #: gtk/gtkstock.c:300
2944 msgctxt "Stock label"
2948 #: gtk/gtkstock.c:301
2949 msgctxt "Stock label"
2953 #: gtk/gtkstock.c:302
2954 msgctxt "Stock label"
2956 msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (_C)"
2958 #: gtk/gtkstock.c:303
2959 msgctxt "Stock label"
2961 msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"
2963 #: gtk/gtkstock.c:304
2964 msgctxt "Stock label"
2966 msgstr "সংযোগ কৰক (_o)"
2968 #: gtk/gtkstock.c:305
2969 msgctxt "Stock label"
2971 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক (_C)"
2973 #: gtk/gtkstock.c:306
2974 msgctxt "Stock label"
2976 msgstr "নকল কৰক (_C)"
2978 #: gtk/gtkstock.c:307
2979 msgctxt "Stock label"
2981 msgstr "কাট কৰক (_t)"
2983 #: gtk/gtkstock.c:308
2984 msgctxt "Stock label"
2986 msgstr "আঁতৰাওক (_D)"
2988 #: gtk/gtkstock.c:309
2989 msgctxt "Stock label"
2991 msgstr "বৰ্জন কৰক (_D)"
2993 #: gtk/gtkstock.c:310
2994 msgctxt "Stock label"
2996 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)"
2998 #: gtk/gtkstock.c:311
2999 msgctxt "Stock label"
3001 msgstr "সঞ্চালন কৰক (_E)"
3003 #: gtk/gtkstock.c:312
3004 msgctxt "Stock label"
3006 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
3008 #: gtk/gtkstock.c:313
3009 msgctxt "Stock label"
3011 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
3013 #: gtk/gtkstock.c:314
3014 msgctxt "Stock label"
3015 msgid "Find and _Replace"
3016 msgstr "অনুসন্ধান আৰু প্ৰতিস্থাপন (_R)"
3018 #: gtk/gtkstock.c:315
3019 msgctxt "Stock label"
3023 #: gtk/gtkstock.c:316
3024 msgctxt "Stock label"
3026 msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (_F)"
3028 #: gtk/gtkstock.c:317
3029 msgctxt "Stock label"
3030 msgid "_Leave Fullscreen"
3031 msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (_L)"
3033 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3034 #: gtk/gtkstock.c:319
3035 msgctxt "Stock label, navigation"
3039 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3040 #: gtk/gtkstock.c:321
3041 msgctxt "Stock label, navigation"
3045 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3046 #: gtk/gtkstock.c:323
3047 msgctxt "Stock label, navigation"
3049 msgstr "সৰ্বশেষ (_L)"
3051 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3052 #: gtk/gtkstock.c:325
3053 msgctxt "Stock label, navigation"
3057 #. This is a navigation label as in "go back"
3058 #: gtk/gtkstock.c:327
3059 msgctxt "Stock label, navigation"
3061 msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_B)"
3063 #. This is a navigation label as in "go down"
3064 #: gtk/gtkstock.c:329
3065 msgctxt "Stock label, navigation"
3069 #. This is a navigation label as in "go forward"
3070 #: gtk/gtkstock.c:331
3071 msgctxt "Stock label, navigation"
3073 msgstr "এৰি যাওক (_F)"
3075 #. This is a navigation label as in "go up"
3076 #: gtk/gtkstock.c:333
3077 msgctxt "Stock label, navigation"
3081 #: gtk/gtkstock.c:334
3082 msgctxt "Stock label"
3084 msgstr "হাৰ্ড-ডিস্ক (_H)"
3086 #: gtk/gtkstock.c:335
3087 msgctxt "Stock label"
3091 #: gtk/gtkstock.c:336
3092 msgctxt "Stock label"
3094 msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ (_H)"
3096 #: gtk/gtkstock.c:337
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "Increase Indent"
3099 msgstr "ইণ্ডেন্ট বৃদ্ধি কৰক"
3101 #: gtk/gtkstock.c:338
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "Decrease Indent"
3104 msgstr "ইণ্ডেন্ট হ্রাস কৰক"
3106 #: gtk/gtkstock.c:339
3107 msgctxt "Stock label"
3109 msgstr "সূচিপত্ৰ (_I)"
3111 #: gtk/gtkstock.c:340
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "_Information"
3116 #: gtk/gtkstock.c:341
3117 msgctxt "Stock label"
3119 msgstr "ইটালিক (_I)"
3121 #: gtk/gtkstock.c:342
3122 msgctxt "Stock label"
3124 msgstr "চিহ্নিত স্থানলৈ যাওক (_J)"
3126 #. This is about text justification, "centered text"
3127 #: gtk/gtkstock.c:344
3128 msgctxt "Stock label"
3130 msgstr "কেন্দ্ৰস্থিত (_C)"
3132 #. This is about text justification
3133 #: gtk/gtkstock.c:346
3134 msgctxt "Stock label"
3138 #. This is about text justification, "left-justified text"
3139 #: gtk/gtkstock.c:348
3140 msgctxt "Stock label"
3142 msgstr "বাওঁফালে (_L)"
3144 #. This is about text justification, "right-justified text"
3145 #: gtk/gtkstock.c:350
3146 msgctxt "Stock label"
3148 msgstr "সোঁফালে (_R)"
3150 #. Media label, as in "fast forward"
3151 #: gtk/gtkstock.c:353
3152 msgctxt "Stock label, media"
3154 msgstr "আগলৈ যাওক (_F)"
3156 #. Media label, as in "next song"
3157 #: gtk/gtkstock.c:355
3158 msgctxt "Stock label, media"
3160 msgstr "পৰবৰ্তী (_N)"
3162 #. Media label, as in "pause music"
3163 #: gtk/gtkstock.c:357
3164 msgctxt "Stock label, media"
3166 msgstr "স্থগিত (_a)"
3168 #. Media label, as in "play music"
3169 #: gtk/gtkstock.c:359
3170 msgctxt "Stock label, media"
3172 msgstr "বজোৱা হ'ব (_P)"
3174 #. Media label, as in "previous song"
3175 #: gtk/gtkstock.c:361
3176 msgctxt "Stock label, media"
3178 msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_v)"
3181 #: gtk/gtkstock.c:363
3182 msgctxt "Stock label, media"
3184 msgstr "ৰেকৰ্ড কৰা হ'ব (_R)"
3187 #: gtk/gtkstock.c:365
3188 msgctxt "Stock label, media"
3190 msgstr "বিপৰীত দিশালৈ (_e)"
3193 #: gtk/gtkstock.c:367
3194 msgctxt "Stock label, media"
3196 msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
3198 #: gtk/gtkstock.c:368
3199 msgctxt "Stock label"
3201 msgstr "নেটৱৰ্ক (_N)"
3203 #: gtk/gtkstock.c:369
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: gtk/gtkstock.c:370
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: gtk/gtkstock.c:371
3214 msgctxt "Stock label"
3216 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
3218 #: gtk/gtkstock.c:372
3219 msgctxt "Stock label"
3224 #: gtk/gtkstock.c:374
3225 msgctxt "Stock label"
3227 msgstr "নৈসর্গিক দৃশ্য"
3230 #: gtk/gtkstock.c:376
3231 msgctxt "Stock label"
3236 #: gtk/gtkstock.c:378
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "Reverse landscape"
3239 msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
3242 #: gtk/gtkstock.c:380
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "Reverse portrait"
3245 msgstr "বিপৰীত প্ৰতিকৃতি বিন্যাস"
3247 #: gtk/gtkstock.c:381
3248 msgctxt "Stock label"
3250 msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য (_u)"
3252 #: gtk/gtkstock.c:382
3253 msgctxt "Stock label"
3255 msgstr "আঠা লগাওক (_P)"
3257 #: gtk/gtkstock.c:383
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_Preferences"
3262 #: gtk/gtkstock.c:384
3263 msgctxt "Stock label"
3265 msgstr "মূদ্ৰণ কৰক (_P)"
3267 #: gtk/gtkstock.c:385
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "Print Pre_view"
3270 msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (_v)"
3272 #: gtk/gtkstock.c:386
3273 msgctxt "Stock label"
3275 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
3277 #: gtk/gtkstock.c:387
3278 msgctxt "Stock label"
3280 msgstr "প্ৰস্থান (_Q)"
3282 #: gtk/gtkstock.c:388
3283 msgctxt "Stock label"
3285 msgstr "পুনৰাবৃত্তি (_R)"
3287 #: gtk/gtkstock.c:389
3288 msgctxt "Stock label"
3290 msgstr "নতুনকৈ প্ৰদৰ্শন (_R)"
3292 #: gtk/gtkstock.c:390
3293 msgctxt "Stock label"
3295 msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
3297 #: gtk/gtkstock.c:391
3298 msgctxt "Stock label"
3300 msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_R)"
3302 #: gtk/gtkstock.c:392
3303 msgctxt "Stock label"
3305 msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
3307 #: gtk/gtkstock.c:393
3308 msgctxt "Stock label"
3310 msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ (_A)"
3312 #: gtk/gtkstock.c:394
3313 msgctxt "Stock label"
3315 msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্বাচন কৰক (_A)"
3317 #: gtk/gtkstock.c:395
3318 msgctxt "Stock label"
3322 #: gtk/gtkstock.c:396
3323 msgctxt "Stock label"
3327 #. Sorting direction
3328 #: gtk/gtkstock.c:398
3329 msgctxt "Stock label"
3331 msgstr "ঊৰ্ধ্ব ক্ৰমানুসাৰে (_A)"
3333 #. Sorting direction
3334 #: gtk/gtkstock.c:400
3335 msgctxt "Stock label"
3337 msgstr "নিম্ন ক্ৰমানুসাৰে (_D)"
3339 #: gtk/gtkstock.c:401
3340 msgctxt "Stock label"
3341 msgid "_Spell Check"
3342 msgstr "বানান-পৰীক্ষণ (_S)"
3344 #: gtk/gtkstock.c:402
3345 msgctxt "Stock label"
3347 msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
3350 #: gtk/gtkstock.c:404
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "_Strikethrough"
3353 msgstr "মধ্যৰেখাঙ্কন (_S)"
3355 #: gtk/gtkstock.c:405
3356 msgctxt "Stock label"
3358 msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (_U)"
3361 #: gtk/gtkstock.c:407
3362 msgctxt "Stock label"
3364 msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (_U)"
3366 #: gtk/gtkstock.c:408
3367 msgctxt "Stock label"
3369 msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)"
3371 #: gtk/gtkstock.c:409
3372 msgctxt "Stock label"
3377 #: gtk/gtkstock.c:411
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "_Normal Size"
3380 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
3383 #: gtk/gtkstock.c:413
3384 msgctxt "Stock label"
3386 msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ (_F)"
3388 #: gtk/gtkstock.c:414
3389 msgctxt "Stock label"
3391 msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন (_I)"
3393 #: gtk/gtkstock.c:415
3394 msgctxt "Stock label"
3396 msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন (_O)"
3398 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3400 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3401 msgstr "%s অখণ্ড কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে অজ্ঞাত ভুল"
3403 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3405 msgid "No deserialize function found for format %s"
3406 msgstr "%s আকৃতিৰ বাবে কোনো অখণ্ড কৰা আপেক্ষক পোৱা ন'গ'ল"
3408 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3410 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3411 msgstr "দুয়োটা \"id\" আৰু \"নাম\" <%s> পদাৰ্থত পোৱা গৈছে"
3413 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3415 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3416 msgstr "\"%s\" গুণ পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পোৱা গৈছে"
3418 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3420 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3421 msgstr "<%s> পদাৰ্থৰ অবৈধ id \"%s\" আছে"
3423 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3425 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3426 msgstr "<%s> পদাৰ্থত \"নাম\" বা এটা \"id\" কোনোটো গুণ নাই"
3428 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3430 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3431 msgstr "\"%s\" গুণ একেই পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পুনঃ অনুষ্ঠিত কৰা হৈছে"
3433 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3435 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3436 msgstr "\"%s\" গুণ <%s> পদাৰ্থত অবৈধ এই সন্দৰ্ভত"
3438 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3440 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3441 msgstr "\"%s\" চিহ্নক দিয়া হোৱা নাই ।"
3443 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3444 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3445 msgstr "অজ্ঞাতনামৰ চিহ্ন পোৱা গ'ল আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
3447 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3449 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3450 msgstr "\"%s\" চিহ্ন উপশমকত নাই আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'হ'ল ।"
3452 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3453 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3455 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3456 msgstr "<%s> পদাৰ্থ <%s> ৰ তলত হোৱাৰ অনুমতি নাই"
3458 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3460 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3461 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ ধৰণ নহয়"
3463 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3465 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3466 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ নাম নহয়"
3468 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3471 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3472 msgstr "\"%s\" ক \"%s\" ধৰণৰ মানলৈ সলনি কৰিব পৰা ন'গ'ল \"%s\" গুণৰ বাবে"
3474 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3476 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3477 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণ নহয় \"%s\""
3479 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3481 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3482 msgstr "\"%s\" চিহ্নক ইতিমধ্যে সংজ্ঞা দিয়া হৈছে"
3484 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3486 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3487 msgstr "চিহ্ন \"%s\" ৰ অবৈধ শ্ৰেষ্ঠতা আছে \"%s\""
3489 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3491 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3492 msgstr "লিপিৰ সুদুৰতম পদাৰ্থ <text_view_markup> হ'ব লাগিব <%s> নহয়"
3494 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3496 msgid "A <%s> element has already been specified"
3497 msgstr "এটা <%s> পদাৰ্থ ইতিমধ্যে নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
3499 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3500 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3501 msgstr "এটা<text> পদাৰ্থ কোনো এটা <tags> পদাৰ্থৰ আগত আহিব নোৱাৰে"
3503 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3504 msgid "Serialized data is malformed"
3505 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত"
3507 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3509 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3510 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত । প্ৰথম খণ্ড GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নহয়"
3512 #: gtk/gtktextutil.c:61
3513 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3514 msgstr "LRM বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফাললৈ চিহ্ন (_L)"
3516 #: gtk/gtktextutil.c:62
3517 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3518 msgstr "RLM সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফাললৈ চিহ্ন (_R)"
3520 #: gtk/gtktextutil.c:63
3521 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3522 msgstr "LRE বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে প্ৰোথিত কৰা (_e)"
3524 #: gtk/gtktextutil.c:64
3525 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3526 msgstr "RLE সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে প্ৰোথিত কৰা (_m)"
3528 #: gtk/gtktextutil.c:65
3529 msgid "LRO Left-to-right _override"
3530 msgstr "LRO বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে গৰকি যাওক (_o)"
3532 #: gtk/gtktextutil.c:66
3533 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3534 msgstr "RLO সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে গৰকি যাওক (_v)"
3536 #: gtk/gtktextutil.c:67
3537 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3538 msgstr "PDF প'প দিশত আকৃতি দিয়া (_P)"
3540 #: gtk/gtktextutil.c:68
3541 msgid "ZWS _Zero width space"
3542 msgstr "ZWS শুন্য বহলৰ স্থান (_Z)"
3544 #: gtk/gtktextutil.c:69
3545 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3546 msgstr "ZWJ শুন্য বহলৰ সংযোজক (_j)"
3548 #: gtk/gtktextutil.c:70
3549 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3550 msgstr "ZWNJ শুন্য বহলৰ অসংযোগক (_n)"
3552 #: gtk/gtkthemes.c:71
3554 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3555 msgstr "আলোকচিত্ৰৰ কল module_path ত সন্ধান কৰিব পৰা ন'গ'ল: \"%s\","
3557 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3558 msgid "--- No Tip ---"
3559 msgstr "--- কোনো সঙ্কেত নাই ---"
3561 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3563 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3564 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত '%s' আৰম্ভনিৰ চিহ্ন %d শাৰীৰ %d আখৰত"
3566 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3568 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3569 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত অপ্ৰত্যাশিত আখৰ"
3571 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3575 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3579 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3580 msgid "Turns volume down or up"
3581 msgstr "ধ্বনিৰ মাত্ৰা ওপৰ তল কৰে"
3583 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3584 msgid "Adjusts the volume"
3585 msgstr "ধ্বনি নিয়ন্ত্ৰিত কৰে"
3587 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3589 msgstr "ধ্বনি কমাওক"
3591 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3592 msgid "Decreases the volume"
3593 msgstr "ধ্বনি কম কৰে"
3595 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3597 msgstr "ধ্বনি বঢ়াওক"
3599 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3600 msgid "Increases the volume"
3601 msgstr "ধ্বনি ওপৰলৈ নিয়ে"
3603 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3605 msgstr "শব্দ বন্ধ কৰক"
3607 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3609 msgstr "সম্পূৰ্ণ ধ্বনি"
3611 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3612 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3613 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3614 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3616 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3618 msgctxt "volume percentage"
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3688 msgctxt "paper size"
3690 msgstr "A3 এক্সট্ৰা"
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3723 msgctxt "paper size"
3725 msgstr "A4 এক্সট্ৰা"
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3833 msgctxt "paper size"
3835 msgstr "B5 এক্সট্ৰা"
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3928 msgctxt "paper size"
3930 msgstr "DL Envelope"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "Choukei 2 Envelope"
4025 msgstr "Choukei 2 খাম"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "Choukei 3 Envelope"
4030 msgstr "Choukei 3 খাম"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "Choukei 4 Envelope"
4035 msgstr "Choukei 4 খাম"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "hagaki (postcard)"
4040 msgstr "হাগাকি (পোস্টকাৰ্ড)"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "kahu Envelope"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "kaku2 Envelope"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "oufuku (reply postcard)"
4055 msgstr "oufuku (প্ৰত্যুত্তৰেৰ পোস্টকাৰ্ড)"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "you4 Envelope"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "6x9 Envelope"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "7x9 Envelope"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "9x11 Envelope"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "European edp"
4180 msgstr "ইউৰোপিয়ান edp"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4183 msgctxt "paper size"
4185 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "FanFold European"
4195 msgstr "FanFold ইউৰোপিয়ান"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4198 msgctxt "paper size"
4200 msgstr "FanFold মাৰ্কিন"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "FanFold German Legal"
4205 msgstr "FanFold জাৰ্মান লিগেল"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "Government Legal"
4210 msgstr "গভৰ্নমেন্ট লিগেল"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "Government Letter"
4215 msgstr "গভৰ্নমেন্ট লেটাৰ"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4218 msgctxt "paper size"
4220 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4225 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকাৰ্ড)"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "Index 4x6 ext"
4230 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4233 msgctxt "paper size"
4235 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4248 msgctxt "paper size"
4250 msgstr "মাৰ্কিন লিগেল"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "US Legal Extra"
4255 msgstr "মাৰ্কিন লিগেল এক্সট্ৰা"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4258 msgctxt "paper size"
4260 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "US Letter Extra"
4265 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি এক্সট্ৰা"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "US Letter Plus"
4270 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি প্লাছ"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "Monarch Envelope"
4275 msgstr "মোনাৰ্ক খাম"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "#10 Envelope"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "#11 Envelope"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "#12 Envelope"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "#14 Envelope"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "Personal Envelope"
4305 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4323 msgctxt "paper size"
4325 msgstr "প্ৰসাৰিত বিন্যাস"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "Invite Envelope"
4345 msgstr "নিমন্ত্ৰণপত্ৰৰ খাম"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "Italian Envelope"
4350 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "juuro-ku-kai"
4355 msgstr "juuro-ku-kai"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "Postfix Envelope"
4365 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4368 msgctxt "paper size"
4370 msgstr "সৰু আকাৰৰ ছবি"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "prc1 Envelope"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "prc10 Envelope"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "prc2 Envelope"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "prc3 Envelope"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "prc4 Envelope"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "prc5 Envelope"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "prc6 Envelope"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "prc7 Envelope"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "prc8 Envelope"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4428 msgctxt "paper size"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4433 msgctxt "paper size"
4437 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4439 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4440 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ '%s' আৰু '%s' ৰ বাবে বিভিন্ন idata পোৱা ন'গ'ল\n"
4442 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4444 msgid "Failed to write header\n"
4445 msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
4447 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4449 msgid "Failed to write hash table\n"
4450 msgstr "হেশ তালিকা লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
4452 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4454 msgid "Failed to write folder index\n"
4455 msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
4457 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4459 msgid "Failed to rewrite header\n"
4460 msgstr "হেডাৰ পুনঃ লিখাত অক্ষম\n"
4462 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4464 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4465 msgstr "%s নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s\n"
4467 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4469 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4470 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ লিখিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
4472 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4474 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4475 msgstr "সৃষ্টি কৰা ভাণ্ডাৰ অবৈধ ।\n"
4477 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4479 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4480 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s, %s ক আঁতৰুৱা হৈছে তেনেহ'লে ।\n"
4482 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4484 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4485 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
4487 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4489 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4490 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s ।\n"
4492 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4494 msgid "Cache file created successfully.\n"
4495 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ সফলভাবে সৃষ্টি কৰা হ'ল ।\n"
4497 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4498 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4499 msgstr "এটা বিদ্যমান ভাণ্ডাৰ পুনঃ লিখক, নতুন হোৱা স্বত্বেও"
4501 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4502 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4503 msgstr "index.theme ৰ অস্তিত্ব পৰীক্ষা নকৰিব"
4505 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4506 msgid "Don't include image data in the cache"
4507 msgstr "ভাণ্ডাৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিব"
4509 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4510 msgid "Output a C header file"
4511 msgstr "এটা C হেডাৰ নথিপত্ৰৰ নিৰ্গম"
4513 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4514 msgid "Turn off verbose output"
4515 msgstr "শব্দবহুল নিৰ্গম বন্ধ কৰক"
4517 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4518 msgid "Validate existing icon cache"
4519 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আইকণ ভাণ্ডাৰৰ প্ৰমাণীকৰণ কৰক"
4521 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4523 msgid "File not found: %s\n"
4524 msgstr "নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল: %s\n"
4526 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4528 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4529 msgstr "বৈধ আইকণ ভাণ্ডাৰ নহয়: %s\n"
4531 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4533 msgid "No theme index file."
4534 msgstr "থিম ইন্ডেক্সৰ কোনো নথিপত্ৰ নাই ।"
4536 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4539 "No theme index file in '%s'.\n"
4540 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4542 "'%s' ত কোনো আলোকচিত্ৰ সূচীপত্ৰৰ নথিপত্ৰ নাই ।\n"
4543 "আপুনি যদি সঁচাকৈ প্ৰতিকৃতিৰ ভাণ্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব খোজে, --ignore-theme-index ব্যৱহাৰ "
4547 #: modules/input/imam-et.c:454
4548 msgid "Amharic (EZ+)"
4549 msgstr "আম্হাৰিক (EZ+)"
4552 #: modules/input/imcedilla.c:92
4557 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4558 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4559 msgstr "চিৰিলিক্ (লিপেন্তৰিত)"
4562 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4563 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4564 msgstr "ইনুক্টিটুট (লিপেন্তৰিত)"
4567 #: modules/input/imipa.c:145
4572 #: modules/input/immultipress.c:31
4574 msgstr "মাল্টিপ্ৰেছ"
4577 #: modules/input/imthai.c:35
4582 #: modules/input/imti-er.c:453
4583 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4584 msgstr "টিগ্ৰগ্না-এৰিট্ৰীয়ান (EZ+)"
4587 #: modules/input/imti-et.c:453
4588 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4589 msgstr "টিগ্ৰগ্না-আবিচিনীয় (EZ+)"
4592 #: modules/input/imviqr.c:244
4593 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4594 msgstr "ভিয়েতনামি (VIQR)"
4597 #: modules/input/imxim.c:28
4598 msgid "X Input Method"
4599 msgstr "X নিবেশ পদ্ধতি"
4601 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4603 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4604 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ কম ।"
4606 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4608 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4609 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ নাই ।"
4611 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4612 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4614 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4615 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ কম ।"
4617 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4618 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4620 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4621 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ নাই ।"
4623 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4624 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4626 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4627 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰৰ যোগান কম ।"
4629 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4630 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4632 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4633 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰ নাই ।"
4635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4637 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4638 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ঢাকনী খোলা ।"
4640 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4642 msgid "The door is open on printer '%s'."
4643 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত দুৱাৰ খোলা ।"
4645 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4647 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4648 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত কম ।"
4650 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4652 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4653 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত নাই ।"
4655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4657 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4658 msgstr "'%s' মুদ্ৰক বৰ্ত্তমানে অফ-লাইন ।"
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4662 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4663 msgstr "'%s' মূদ্ৰকৰ সৈতে সংযোগ নহবও পাৰে ।"
4665 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4667 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4668 msgstr "মূদ্ৰক '%s' ত এটা সমস্যা হৈছে ।"
4670 #. Translators: this is a printer status.
4671 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4672 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4673 msgstr "ৰখোৱা হৈছে ; কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
4675 #. Translators: this is a printer status.
4676 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4677 msgid "Rejecting Jobs"
4678 msgstr "কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4682 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক"
4684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4689 msgid "Paper Source"
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4694 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা"
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4701 msgid "GhostScript pre-filtering"
4702 msgstr "GhostScript প্ৰি-ফিল্টাৰিং"
4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4708 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4710 msgid "Long Edge (Standard)"
4711 msgstr "দীৰ্ঘ প্ৰান্ত (প্ৰমিত মান)"
4713 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4715 msgid "Short Edge (Flip)"
4716 msgstr "ক্ষুদ্ৰ প্ৰান্ত (উলট)"
4718 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4723 msgstr "স্বয়ং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4725 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4726 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4732 msgid "Printer Default"
4733 msgstr "মুদ্ৰক অবিকল্পিত"
4735 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4737 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4738 msgstr "শুধুমাত্ৰ GhostScript ফন্ট এমবেড কৰা হ'ব"
4740 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4742 msgid "Convert to PS level 1"
4743 msgstr "PS লেভেল ১-এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
4745 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4747 msgid "Convert to PS level 2"
4748 msgstr "PS লেভেল ২-এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
4750 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4752 msgid "No pre-filtering"
4753 msgstr "প্ৰি-ফিল্টাৰিং বিহীন"
4755 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4756 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4758 msgid "Miscellaneous"
4761 #. Translators: These strings name the possible values of the
4762 #. * job priority option in the print dialog
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4780 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4781 #. * multiple pages on a sheet when printing
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4784 msgid "Left to right, top to bottom"
4785 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4788 msgid "Left to right, bottom to top"
4789 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
4791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4792 msgid "Right to left, top to bottom"
4793 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4796 msgid "Right to left, bottom to top"
4797 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4800 msgid "Top to bottom, left to right"
4801 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4804 msgid "Top to bottom, right to left"
4805 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4808 msgid "Bottom to top, left to right"
4809 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4812 msgid "Bottom to top, right to left"
4813 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
4815 #. Cups specific, non-ppd related settings
4816 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4817 #. * in the print dialog
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4820 msgid "Pages per Sheet"
4821 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
4823 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4824 #. * in the print dialog
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4827 msgid "Job Priority"
4828 msgstr "কাৰ্য্যৰ শ্ৰেষ্ঠতা"
4830 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4831 #. * in the print dialog
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4834 msgid "Billing Info"
4835 msgstr "সাধনীৰ তথ্য"
4837 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4838 #. * pages that the printing system may support.
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4846 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4849 msgid "Confidential"
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4858 msgstr "মানদণ্ড স্বৰূপ"
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4865 msgid "Unclassified"
4866 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত নকৰা"
4868 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4869 #. * dialog that controls the front cover page.
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4875 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4876 #. * dialog that controls the back cover page.
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4882 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4883 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4888 msgstr "-ইয়াত মুদ্ৰণ"
4890 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4891 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4894 msgid "Print at time"
4895 msgstr "এই সময়ত মুদ্ৰণ কৰক"
4897 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4898 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4899 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4903 msgid "Custom %sx%s"
4904 msgstr "নিজৰ পছন্দৰ %sx%s"
4906 #. default filename used for print-to-file
4907 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4910 msgstr "নিৰ্গম । %s"
4912 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4913 msgid "Print to File"
4914 msgstr "নথিপত্ৰলৈ মুদ্ৰণ কৰক"
4916 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4920 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4922 msgstr "প'ষ্টস্কৃপ্ত"
4924 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4925 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4926 msgid "Pages per _sheet:"
4927 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা(_s):"
4929 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4933 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4934 msgid "_Output format"
4935 msgstr "নিৰ্গমৰ আকৃতি (_O)"
4937 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4938 msgid "Print to LPR"
4939 msgstr "LPR লৈ মুদ্ৰণ"
4941 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4942 msgid "Pages Per Sheet"
4943 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
4945 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4946 msgid "Command Line"
4949 #. default filename used for print-to-test
4950 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4952 msgid "test-output.%s"
4953 msgstr "test-output.%s"
4955 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4956 msgid "Print to Test Printer"
4957 msgstr "পৰীক্ষণ মূদ্ৰকলৈ মূদ্ৰণ কৰক"
4959 #: tests/testfilechooser.c:207
4961 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4962 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য পোৱা ন'গ'ল: %s"
4964 #~ msgid "directfb arg"
4965 #~ msgstr "directfb arg"
4967 #~ msgid "sdl|system"
4968 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
4970 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
4971 #~ msgstr "BackSpace"
4973 #~ msgid "keyboard label|Tab"
4976 #~ msgid "keyboard label|Return"
4979 #~ msgid "keyboard label|Pause"
4982 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
4983 #~ msgstr "Scroll_Lock"
4985 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
4988 #~ msgid "keyboard label|Escape"
4991 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
4992 #~ msgstr "Multi_key"
4994 #~ msgid "keyboard label|Home"
4997 #~ msgid "keyboard label|Left"
4998 #~ msgstr "keyboard label|Left"
5000 #~ msgid "keyboard label|Up"
5001 #~ msgstr "keyboard label|Up"
5003 #~ msgid "keyboard label|Right"
5004 #~ msgstr "keyboard label|Right"
5006 #~ msgid "keyboard label|Down"
5007 #~ msgstr "keyboard label|Down"
5009 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5012 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5013 #~ msgstr "Page_Down"
5015 #~ msgid "keyboard label|End"
5018 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5021 #~ msgid "keyboard label|Print"
5024 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5027 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5028 #~ msgstr "Num_Lock"
5030 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5031 #~ msgstr "KP_Space"
5033 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5036 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5037 #~ msgstr "KP_Enter"
5039 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5042 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5045 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5048 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5049 #~ msgstr "KP_Right"
5051 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5054 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5055 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5057 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5058 #~ msgstr "KP_Prior"
5060 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5063 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5066 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5067 #~ msgstr "KP_Begin"
5069 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5070 #~ msgstr "KP_Insert"
5072 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5073 #~ msgstr "KP_Delete"
5075 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5078 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5079 #~ msgstr "pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
5081 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5084 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5087 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5090 #~ msgid "keyboard label|Super"
5093 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5096 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5099 #~ msgid "keyboard label|Space"
5102 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5103 #~ msgstr "Backslash"
5105 #~ msgid "year measurement template|2000"
5108 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5111 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5114 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5117 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5118 #~ msgstr "নিষ্কৰীয়"
5120 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5132 #~ msgid "input method menu|System"
5133 #~ msgstr "input method menu|System"
5135 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5136 #~ msgstr "আৰম্ভনিৰ অৱস্থা"
5138 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5139 #~ msgstr "মুদ্ৰণৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
5141 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5142 #~ msgstr "তথ্যৰ উৎপাদন কৰা হৈছে"
5144 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5145 #~ msgstr "তথ্য পঠিওৱা হৈছে"
5147 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5148 #~ msgstr "অপেক্ষা কৰা হৈছৈ"
5150 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5151 #~ msgstr "আপত্তিৰ বাবে অৱৰোধ কৰা হৈছৈ"
5153 #~ msgid "print operation status|Printing"
5154 #~ msgstr "মুদ্ৰণ কৰা হ'ল"
5156 #~ msgid "print operation status|Finished"
5157 #~ msgstr "অন্ত হ'ল"
5159 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5162 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5165 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5168 #~ msgid "Navigation|_First"
5169 #~ msgstr "প্ৰথম (_F)"
5171 #~ msgid "Navigation|_Last"
5172 #~ msgstr "শেষ (_L)"
5174 #~ msgid "Navigation|_Top"
5175 #~ msgstr "ওপৰ (_T)"
5177 #~ msgid "Navigation|_Back"
5178 #~ msgstr "পিছলৈ (_B)"
5180 #~ msgid "Navigation|_Down"
5181 #~ msgstr "তললৈ (_D)"
5183 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5184 #~ msgstr "আগলৈ (_F)"
5186 #~ msgid "Navigation|_Up"
5187 #~ msgstr "ওপৰলৈ (_U)"
5189 #~ msgid "Justify|_Center"
5190 #~ msgstr "মাজৰ (_C)"
5192 #~ msgid "Justify|_Fill"
5193 #~ msgstr "পূৰ্ণ কৰক (_F)"
5195 #~ msgid "Justify|_Left"
5196 #~ msgstr "বাওঁফালে (_L)"
5198 #~ msgid "Justify|_Right"
5199 #~ msgstr "সোঁফালে (_R)"
5201 #~ msgid "Media|_Next"
5202 #~ msgstr "পৰৱৰ্তী (_N)"
5204 #~ msgid "Media|P_ause"
5205 #~ msgstr "বিৰতি (_a)"
5207 #~ msgid "Media|_Play"
5208 #~ msgstr "বজাওক (_P)"
5210 #~ msgid "Media|_Stop"
5211 #~ msgstr "বন্ধ (_S)"
5213 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5216 #~ msgid "paper size|asme_f"
5219 #~ msgid "paper size|A0x2"
5222 #~ msgid "paper size|A0"
5225 #~ msgid "paper size|A0x3"
5228 #~ msgid "paper size|A1"
5231 #~ msgid "paper size|A10"
5234 #~ msgid "paper size|A1x3"
5237 #~ msgid "paper size|A1x4"
5240 #~ msgid "paper size|A2"
5243 #~ msgid "paper size|A2x3"
5246 #~ msgid "paper size|A2x4"
5249 #~ msgid "paper size|A2x5"
5252 #~ msgid "paper size|A3"
5255 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5256 #~ msgstr "A3 Extra"
5258 #~ msgid "paper size|A3x3"
5261 #~ msgid "paper size|A3x4"
5264 #~ msgid "paper size|A3x5"
5267 #~ msgid "paper size|A3x6"
5270 #~ msgid "paper size|A3x7"
5273 #~ msgid "paper size|A4"
5276 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5277 #~ msgstr "A4 Extra"
5279 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5282 #~ msgid "paper size|A4x3"
5285 #~ msgid "paper size|A4x4"
5288 #~ msgid "paper size|A4x5"
5291 #~ msgid "paper size|A4x6"
5294 #~ msgid "paper size|A4x7"
5297 #~ msgid "paper size|A4x8"
5300 #~ msgid "paper size|A4x9"
5303 #~ msgid "paper size|A5"
5306 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5307 #~ msgstr "A5 Extra"
5309 #~ msgid "paper size|A6"
5312 #~ msgid "paper size|A7"
5315 #~ msgid "paper size|A8"
5318 #~ msgid "paper size|A9"
5321 #~ msgid "paper size|B0"
5324 #~ msgid "paper size|B1"
5327 #~ msgid "paper size|B10"
5330 #~ msgid "paper size|B2"
5333 #~ msgid "paper size|B3"
5336 #~ msgid "paper size|B4"
5339 #~ msgid "paper size|B5"
5342 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5343 #~ msgstr "B5 Extra"
5345 #~ msgid "paper size|B6"
5348 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5351 #~ msgid "paper size|B7"
5354 #~ msgid "paper size|B8"
5357 #~ msgid "paper size|B9"
5360 #~ msgid "paper size|C0"
5363 #~ msgid "paper size|C1"
5366 #~ msgid "paper size|C10"
5369 #~ msgid "paper size|C2"
5372 #~ msgid "paper size|C3"
5375 #~ msgid "paper size|C4"
5378 #~ msgid "paper size|C5"
5381 #~ msgid "paper size|C6"
5384 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5387 #~ msgid "paper size|C7"
5390 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5393 #~ msgid "paper size|C8"
5396 #~ msgid "paper size|C9"
5399 #~ msgid "paper size|RA0"
5402 #~ msgid "paper size|RA1"
5405 #~ msgid "paper size|RA2"
5408 #~ msgid "paper size|SRA0"
5411 #~ msgid "paper size|SRA1"
5414 #~ msgid "paper size|SRA2"
5417 #~ msgid "paper size|JB0"
5420 #~ msgid "paper size|JB1"
5423 #~ msgid "paper size|JB10"
5426 #~ msgid "paper size|JB2"
5429 #~ msgid "paper size|JB3"
5432 #~ msgid "paper size|JB4"
5435 #~ msgid "paper size|JB5"
5438 #~ msgid "paper size|JB6"
5441 #~ msgid "paper size|JB7"
5444 #~ msgid "paper size|JB8"
5447 #~ msgid "paper size|JB9"
5450 #~ msgid "paper size|jis exec"
5451 #~ msgstr "jis exec"
5453 #~ msgid "paper size|10x11"
5456 #~ msgid "paper size|10x13"
5459 #~ msgid "paper size|10x14"
5462 #~ msgid "paper size|10x15"
5465 #~ msgid "paper size|11x12"
5468 #~ msgid "paper size|11x15"
5471 #~ msgid "paper size|12x19"
5474 #~ msgid "paper size|5x7"
5477 #~ msgid "paper size|Arch A"
5480 #~ msgid "paper size|Arch B"
5483 #~ msgid "paper size|Arch C"
5486 #~ msgid "paper size|Arch D"
5489 #~ msgid "paper size|Arch E"
5492 #~ msgid "paper size|b-plus"
5495 #~ msgid "paper size|c"
5498 #~ msgid "paper size|d"
5501 #~ msgid "paper size|e"
5504 #~ msgid "paper size|edp"
5507 #~ msgid "paper size|Executive"
5508 #~ msgstr "Executive"
5510 #~ msgid "paper size|f"
5513 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5514 #~ msgstr "Index 3x5"
5516 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5517 #~ msgstr "Index 5x8"
5519 #~ msgid "paper size|Invoice"
5522 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5525 #~ msgid "paper size|US Legal"
5526 #~ msgstr "US Legal"
5528 #~ msgid "paper size|Quarto"
5531 #~ msgid "paper size|Super A"
5534 #~ msgid "paper size|Super B"
5537 #~ msgid "paper size|Folio"
5540 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5541 #~ msgstr "Folio sp"
5543 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5546 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5549 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5552 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5553 #~ msgstr "prc5 আবৰণী"
5555 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5558 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5564 #~ msgid "The URI bound to this button"
5565 #~ msgstr "এই বুটামত বদ্ধ URI"
5567 #~ msgid "Arrow spacing"
5568 #~ msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান"
5570 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5571 #~ msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান চাওক"
5576 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5577 #~ msgstr "ৰেডিঅ' সৰঞ্জামৰ বুটাম যাৰ সমষ্টিৰ এই বুটাম অংশ স্বৰূপ হয় ।"
5579 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5580 #~ msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম: %s"
5583 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5585 #~ "'%s' ৰ বাবে এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
5587 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5588 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%s' নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
5591 #~ msgid_plural "%d bytes"
5592 #~ msgstr[0] "%d বাইট"
5593 #~ msgstr[1] "%d বাইটসমূহ"
5595 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5596 #~ msgstr "%s ৰ বাবে এটা স্টক প্ৰতিকৃতি পোৱা ন'গ'ল\n"
5598 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5599 #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে তথ্য লওঁতে ভুল: %s"
5601 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5602 #~ msgstr "এই নথিপত্ৰৰপ্ৰণালীয়ে তুলি লোৱা সমৰ্থন নকৰে"
5605 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5606 #~ "Please use a different name."
5608 #~ "\"%s\" নাম অবৈধ কাৰণ ইয়াত এটা \"%s\" আখৰ আছে ।অনুগ্ৰহ কৰি এটা অন্য নাম "
5611 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5612 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন ৰক্ষা কৰাত বিফল: %s"
5614 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5615 #~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত ইতিমধ্যে আছে"
5617 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5618 #~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত নাই"
5620 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5621 #~ msgstr "পথ কোনো ফোল্ডাৰ নহয়: '%s'"
5623 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5624 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক ড্ৰাইভ (%s)"
5626 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5627 #~ msgstr "অজ্ঞাত গুণ '%s' শাৰী %d ত আখৰ %d"
5629 #~ msgid "Today at %H:%M"
5630 #~ msgstr "আজি %H:%M ত"
5633 #~ msgstr "অবিকল্পিত"
5635 #~ msgid "Print Pages"
5636 #~ msgstr "পৃষ্ঠাসমূহ মুদ্ৰণ কৰক"
5639 #~ msgstr "সকলো (_A)"