1 # Aragonese translation for Gtk-UI.
2 # Copyright (C) 2013 Gtk-UI's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Gtk-UI package.
4 # Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2013.
8 "Project-Id-Version: Gtk-UI master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
10 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-01-24 19:08+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-01-24 22:01+0100\n"
13 "Last-Translator: Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Aragonese <softaragones@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "S'ha produciu una error en analisar a opción --gdk-debug"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "S'ha produciu una error en analisar a opción --gdk-no-debug"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Clase d'o programa tal como la emplega lo chestor de finestras"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Nombre d'o programa tal como lo emplega lo chestor de finestras"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Visor display X que emplegar"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
64 msgid "GDK debugging flags to set"
65 msgstr "Banderas de depuración GTK+ que establir"
67 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
75 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "GDK debugging flags to unset"
78 msgstr "Banderas de depuración GTK+ que sacar"
81 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
82 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
83 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
84 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
85 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
86 #. * Here are some examples of English translations:
87 #. * XF86AudioMute - Audio mute
88 #. * Scroll_lock - Scroll lock
89 #. * KP_Space - Space (keypad)
90 #. * Page_Up - Page up
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
188 msgctxt "keyboard label"
192 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
199 msgctxt "keyboard label"
201 msgstr "TN Tabulador"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
259 msgctxt "keyboard label"
261 msgstr "TN Prencipio"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
274 msgctxt "keyboard label"
278 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "XF86MonBrightnessUp"
282 msgstr "Monitor: puyar o brilo"
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "XF86MonBrightnessDown"
287 msgstr "Monitor: baixar o brilo"
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86AudioMute"
292 msgstr "Son: Silenciar"
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86AudioLowerVolume"
297 msgstr "Son: baixar o volumen"
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
302 msgstr "Son: puyar o volumen"
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioPlay"
307 msgstr "Son: reproducir"
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioStop"
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioNext"
317 msgstr "Son: siguient"
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioPrev"
322 msgstr "Son: anterior"
324 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioRecord"
329 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPause"
334 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioRewind"
337 msgstr "Son: rebobinar"
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioMedia"
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86ScreenSaver"
347 msgstr "Salvapantallas"
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
350 msgctxt "keyboard label"
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
355 msgctxt "keyboard label"
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
360 msgctxt "keyboard label"
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
365 msgctxt "keyboard label"
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
370 msgctxt "keyboard label"
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Hibernate"
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
380 msgctxt "keyboard label"
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
385 msgctxt "keyboard label"
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
390 msgctxt "keyboard label"
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86TouchpadToggle"
397 msgstr "Enchegar/desenchegar o touchpad"
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
400 msgctxt "keyboard label"
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
405 msgctxt "keyboard label"
409 #. Description of --sync in --help output
410 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
411 msgid "Don't batch GDI requests"
412 msgstr "No meter en lotes as solicitutz GDI"
414 #. Description of --no-wintab in --help output
415 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
416 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
417 msgstr "No emplegar l'API Wintab ta lo suporte de tablas dichitalizaderas"
419 #. Description of --ignore-wintab in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
421 msgid "Same as --no-wintab"
422 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
424 #. Description of --use-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
426 msgid "Do use the Wintab API [default]"
427 msgstr "No emplegar l'API Wintab [predeterminau]"
429 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
431 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
432 msgstr "Grandaria d'a paleta en modo d'8 bits"
434 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
439 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
442 msgstr "Se ye encetando %s"
444 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
447 msgstr "Se ye ubrindo %s"
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
451 msgid "Opening %d Item"
452 msgid_plural "Opening %d Items"
453 msgstr[0] "Se ye ubrindo %d elemento"
454 msgstr[1] "Se son ubrindo %d elementos"
456 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
457 msgctxt "throbbing progress animation widget"
459 msgstr "Marcador incrementable"
461 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
462 msgid "Provides visual indication of progress"
463 msgstr "Proporciona una indicación visual d'o progreso"
465 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
466 msgctxt "light switch widget"
470 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
471 msgid "Switches between on and off states"
472 msgstr "Cambea entre os estaus encendiu y amortau"
474 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
476 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
477 "lightness of that color using the inner triangle."
479 "Selecciona la color que quiers dende l'aniello exterior. Selecciona la "
480 "foscor u luminosidat d'ixa color emplegando lo trianglo interior."
482 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
484 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
487 "Preta en o gotero, dimpués preta sobre qualsiquier color que bi haiga en a "
488 "tuya pantalla ta seleccionar ixa color."
490 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
494 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
495 msgid "Position on the color wheel."
496 msgstr "Posición en a rueda de colors."
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
500 msgstr "S_aturación:"
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
503 msgid "Intensity of the color."
504 msgstr "Intensidat d'a color."
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
511 msgid "Brightness of the color."
512 msgstr "Brilo d'a color."
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
518 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
519 msgid "Amount of red light in the color."
520 msgstr "Cantidat de luz roya en a color."
522 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
526 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
527 msgid "Amount of green light in the color."
528 msgstr "Cantidat de luz verda en a color."
530 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
534 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
535 msgid "Amount of blue light in the color."
536 msgstr "Cantidat de luz azul en a color."
538 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
542 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
543 msgid "Transparency of the color."
544 msgstr "Transparencia d'a color."
546 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
548 msgstr "_Nombre d'a color:"
550 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
552 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
553 "such as 'orange' in this entry."
555 "Puetz meter en ista dentrada una valor de color en estilo HTML hexadecimal, "
556 "u simplament un nombre de color como «orange»."
558 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
562 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
564 msgstr "Rueda de color"
566 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
568 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
569 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
570 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
572 "A color seleccionada previament, ta comparanza con a color que yes "
573 "seleccionau agora. Puetz arrocegar ista color a una dentrada de paleta, u "
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
577 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
578 "it for use in the future."
580 "A color trigada. Puetz arrocegar ista color ta una dentrada d'a paleta ta "
581 "alzar-la ta emplegar-la en o futuro."
583 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
585 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
588 "A color anteriorment seleccionada, ta comparar-la con a color que yes "
589 "seleccionando agora"
591 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
592 msgid "The color you've chosen."
593 msgstr "A color que has trigau."
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
596 msgid "_Save color here"
597 msgstr "_Alzar a color aquí"
599 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
601 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
602 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
604 "Preta sobre ista dentrada d'a paleta ta convertir-la en a color actual. Ta "
605 "cambiar ista dentrada, arrociega una color de muestra aquí u preta con o "
606 "botón dreito sobre iste y selecciona «Alzar a color aquí»."
608 #. We emit the response for the Select button manually,
609 #. * since we want to save the color first
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
612 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
613 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
615 msgstr "_Seleccionar"
617 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
618 msgid "Color Selection"
619 msgstr "Selección de color"
621 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
622 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
623 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
625 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
626 msgstr "Ista aplicación ha estau traducida por Chorche Pérez, de SoftAragonés."
628 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
632 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
640 #. create the text entry widget
641 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
643 msgstr "Anvista _previa:"
645 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
646 msgid "Font Selection"
647 msgstr "Selección de fuents"
649 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
650 #. * contains the URL of the license.
652 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
655 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
656 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
658 "Iste programa vien SIN GARRA GUARENCIA;\n"
659 "ta obtener mas detalles visita <a href=\"%s\">%s</a>"
661 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
665 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
666 msgid "The license of the program"
667 msgstr "A licencia d'o programa"
669 #. Add the credits button
670 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
674 #. Add the license button
675 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
679 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
680 msgid "Could not show link"
681 msgstr "No s'ha puesto amostrar o vinclo"
683 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
697 msgid "Documented by"
698 msgstr "Documentau por"
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
701 msgid "Translated by"
702 msgstr "Traduciu por"
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
706 msgstr "Arte feito por"
708 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
709 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
710 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
713 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
714 msgctxt "keyboard label"
718 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
719 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
720 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
723 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
724 msgctxt "keyboard label"
728 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
729 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
730 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
733 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
734 msgctxt "keyboard label"
738 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
739 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
740 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
743 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
744 msgctxt "keyboard label"
748 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
749 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
750 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
753 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
754 msgctxt "keyboard label"
758 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
759 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
760 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
763 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
764 msgctxt "keyboard label"
768 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
769 msgctxt "keyboard label"
773 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
774 msgctxt "keyboard label"
778 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
779 msgid "Other application…"
780 msgstr "Unatra aplicación…"
782 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
783 msgid "Failed to look for applications online"
784 msgstr "Ha fallau en mirar aplicacions en linia"
786 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
787 msgid "_Find applications online"
788 msgstr "_Mirar aplicacions en linia"
790 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
791 msgid "Could not run application"
792 msgstr "No s'ha puesto executar l'aplicación"
794 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
796 msgid "Could not find '%s'"
797 msgstr "No s'ha puesto trobar «%s»"
799 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
800 msgid "Could not find application"
801 msgstr "No s'ha puesto trobar l'aplicación"
803 #. Translators: %s is a filename
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
806 msgid "Select an application to open \"%s\""
807 msgstr "Selecciona una aplicación ta ubrir «%s»"
809 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
811 msgid "No applications available to open \"%s\""
812 msgstr "No bi ha aplicacions disponibles ta ubrir «%s»"
814 #. Translators: %s is a file type description
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
817 msgid "Select an application for \"%s\" files"
818 msgstr "Selecciona una aplicación ta fichers de «%s»"
820 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
822 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
823 msgstr "No bi ha aplicacions disponibles ta ubrir fichers de «%s»"
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
827 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
828 "online\" to install a new application"
830 "Ta mas opcions, pretar «Amostrar atras aplicacions» u ta instalar una nueva "
831 "aplicación, pretar «Mirar aplicacions en linia»"
833 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
834 msgid "Forget association"
835 msgstr "Ixuplidar l'asociación"
837 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
838 msgid "Show other applications"
839 msgstr "Amostrar atras aplicacions"
841 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
842 msgid "Default Application"
843 msgstr "Aplicación predeterminada"
845 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
846 msgid "Recommended Applications"
847 msgstr "Aplicacions recomendadas"
849 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
850 msgid "Related Applications"
851 msgstr "Aplicacions relacionadas"
853 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
854 msgid "Other Applications"
855 msgstr "Atras aplicacions"
857 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
860 "%s cannot quit at this time:\n"
864 "%s no se puet cancelar en iste inte:\n"
868 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
869 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
873 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
877 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
879 msgstr "Ir enta _zaga"
881 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
885 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
887 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
888 msgstr "No se premite l'elemento <%s> dentro de <%s>"
890 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
892 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
893 msgstr "No se premite l'elemento <%s> en o libel superior"
895 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
897 msgid "text may not appear inside <%s>"
898 msgstr "o texto no debe amaneixer dentro de <%s>"
900 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
902 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
903 msgstr "Mena de función no valida en a linia %d: «%s»"
905 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
907 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
909 "L'obchecto ID «%s» ye duplicau en a linia %d (anteriorment en a linia %d)"
911 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
913 msgid "Invalid root element: '%s'"
914 msgstr "O nombre de l'elemento radiz no ye valido: «%s»"
916 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
918 msgid "Unhandled tag: '%s'"
919 msgstr "A etiqueta no ye suportada: «%s»"
921 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
922 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
923 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
924 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
926 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
927 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
928 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
929 #. * will appear to the right of the month.
931 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
935 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
936 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
937 #. * to be the first day of the week, and so on.
939 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
940 msgid "calendar:week_start:0"
941 msgstr "calendar:week_start:1"
943 #. Translators: This is a text measurement template.
944 #. * Translate it to the widest year text
946 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
948 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
949 msgctxt "year measurement template"
953 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
954 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
956 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
957 #. * translate to "%d" otherwise.
959 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
960 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
963 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
965 msgctxt "calendar:day:digits"
969 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
970 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
972 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
973 #. * translate to "%d" otherwise.
975 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
976 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
979 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
981 msgctxt "calendar:week:digits"
985 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
986 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
987 #. * Use only ASCII in the translation.
989 #. * Also look for the msgid "2000".
990 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
993 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
995 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
996 msgctxt "calendar year format"
1000 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1001 #. * a disabled accelerator key combination.
1003 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1004 msgctxt "Accelerator"
1008 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1009 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1010 #. * to gtk_accelerator_valid().
1012 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1013 msgctxt "Accelerator"
1017 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1018 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1021 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1022 msgid "New accelerator…"
1023 msgstr "Accelerador nuevo…"
1025 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1027 msgctxt "progress bar label"
1031 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1032 msgid "Pick a Color"
1033 msgstr "Triga una color"
1035 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1036 msgid "Select a Color"
1037 msgstr "Selecciona una color"
1039 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1041 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1042 msgstr "Royo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%"
1044 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1046 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1047 msgstr "Royo %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1054 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1055 msgctxt "Color name"
1056 msgid "Light Scarlet Red"
1057 msgstr "Royo escarlata floixo"
1059 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1060 msgctxt "Color name"
1062 msgstr "Royo escarlata"
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1065 msgctxt "Color name"
1066 msgid "Dark Scarlet Red"
1067 msgstr "Royo escarlata escuro"
1069 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1070 msgctxt "Color name"
1071 msgid "Light Orange"
1072 msgstr "Narancha floixo"
1074 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1075 msgctxt "Color name"
1079 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1080 msgctxt "Color name"
1082 msgstr "Narancha escuro"
1084 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1085 msgctxt "Color name"
1086 msgid "Light Butter"
1087 msgstr "Manteca floixo"
1089 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1090 msgctxt "Color name"
1094 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1095 msgctxt "Color name"
1097 msgstr "Manteca escuro"
1099 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1100 msgctxt "Color name"
1101 msgid "Light Chameleon"
1102 msgstr "Camaleón floixo"
1104 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1105 msgctxt "Color name"
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1110 msgctxt "Color name"
1111 msgid "Dark Chameleon"
1112 msgstr "Camaleón escuro"
1114 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1115 msgctxt "Color name"
1116 msgid "Light Sky Blue"
1117 msgstr "Azul ciel floixo"
1119 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1120 msgctxt "Color name"
1124 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1125 msgctxt "Color name"
1126 msgid "Dark Sky Blue"
1127 msgstr "Azul ciel escuro"
1129 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1130 msgctxt "Color name"
1132 msgstr "Cirgüella floixo"
1134 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1135 msgctxt "Color name"
1139 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1140 msgctxt "Color name"
1142 msgstr "Cirgüella escuro"
1144 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1145 msgctxt "Color name"
1146 msgid "Light Chocolate"
1147 msgstr "Chicolate floixo"
1149 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1150 msgctxt "Color name"
1154 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1155 msgctxt "Color name"
1156 msgid "Dark Chocolate"
1157 msgstr "Chicolate escuro"
1159 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1160 msgctxt "Color name"
1161 msgid "Light Aluminum 1"
1162 msgstr "Aluminio floixo 1"
1164 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1165 msgctxt "Color name"
1169 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1170 msgctxt "Color name"
1171 msgid "Dark Aluminum 1"
1172 msgstr "Aluminio escuro 1"
1174 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1175 msgctxt "Color name"
1176 msgid "Light Aluminum 2"
1177 msgstr "Aluminio floixo 2"
1179 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1180 msgctxt "Color name"
1184 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1185 msgctxt "Color name"
1186 msgid "Dark Aluminum 2"
1187 msgstr "Aluminio escuro 2"
1189 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1190 msgctxt "Color name"
1194 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1195 msgctxt "Color name"
1196 msgid "Very Dark Gray"
1197 msgstr "Griso muit escuro"
1199 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1200 msgctxt "Color name"
1202 msgstr "Griso mas escuro"
1204 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1205 msgctxt "Color name"
1207 msgstr "Griso escuro"
1209 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1210 msgctxt "Color name"
1214 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1215 msgctxt "Color name"
1217 msgstr "Griso floixo"
1219 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1220 msgctxt "Color name"
1221 msgid "Lighter Gray"
1222 msgstr "Griso muit floixo"
1224 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1225 msgctxt "Color name"
1226 msgid "Very Light Gray"
1227 msgstr "Griso muit floixo"
1229 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1230 msgctxt "Color name"
1234 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1235 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1237 msgstr "Presonalizada"
1239 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1240 msgid "Create custom color"
1241 msgstr "Creyar una color personalizada"
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1245 msgid "Custom color %d: %s"
1246 msgstr "Color personalizada %d: %s"
1248 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1250 msgstr "Nombre d'a color"
1252 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1253 msgctxt "Color channel"
1257 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1258 msgctxt "Color channel"
1262 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1263 msgctxt "Color channel"
1267 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1268 msgctxt "Color channel"
1272 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1273 msgctxt "Color channel"
1277 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1278 msgctxt "Color channel"
1282 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1283 msgctxt "Color channel"
1287 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1288 msgctxt "Color channel"
1292 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1294 msgstr "Plano de color"
1296 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1298 msgstr "_Presonalizar"
1300 #. Translate to the default units to use for presenting
1301 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1302 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1303 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1304 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1306 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1310 #. And show the custom paper dialog
1311 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1312 msgid "Manage Custom Sizes"
1313 msgstr "Chestionar as grandarias presonalizadas"
1315 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1319 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1324 msgid "Margins from Printer…"
1325 msgstr "Marguins d'a impresora…"
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1329 msgid "Custom Size %d"
1330 msgstr "Grandaria presonalizada %d"
1332 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1342 msgstr "Grandaria d'o paper"
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1361 msgid "Paper Margins"
1362 msgstr "Marguins d'o paper"
1364 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1365 msgid "Input _Methods"
1366 msgstr "_Metodos de dentrada"
1368 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1369 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1370 msgstr "_Ficar un caracter de control Unicode"
1372 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1373 msgid "Caps Lock is on"
1374 msgstr "O bloqueyo de mayusclas ye activau"
1377 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1378 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1379 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1380 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1382 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1383 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1384 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1385 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1386 #. * that button. This widget does not support setting the
1387 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1390 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1391 #. * <programlisting>
1393 #. * GtkWidget *button;
1395 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1396 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1397 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1400 #. * </programlisting>
1403 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1404 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1407 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1408 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1409 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1410 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1411 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1414 #. **************** *
1415 #. * Private Macros *
1416 #. * ****************
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1418 msgid "Select a File"
1419 msgstr "Seleccionar un fichero"
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1434 msgid "Type name of new folder"
1435 msgstr "Tecleya lo nombre d'a carpeta nueva"
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1438 msgid "Could not retrieve information about the file"
1439 msgstr "No s'ha puesto obtener a información sobre o fichero"
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1442 msgid "Could not add a bookmark"
1443 msgstr "No s'ha puesto adhibir un marcapachinas"
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1446 msgid "Could not remove bookmark"
1447 msgstr "No s'ha puesto sacar o marcapachinas"
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1450 msgid "The folder could not be created"
1451 msgstr "No s'ha puesto creyar a carpeta"
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1455 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1456 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1458 "No s'ha puesto creyar a carpeta, porque ya existe un fichero con o mesmo "
1459 "nombre. Intenta emplegar un nombre distinto u renombra lo fichero primer."
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1462 msgid "You need to choose a valid filename."
1463 msgstr "Debes trigar un nombre de fichero valido."
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1467 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1468 msgstr "No se puet creyar un fichero baixo %s ya que no ye una carpeta"
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1472 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1473 "try using a different item."
1475 "Nomás puetz seleccionar carpetas. L'elemento que has seleccionau no ye una "
1476 "carpeta; intenta seleccionar un elemento diferent."
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1479 msgid "Invalid file name"
1480 msgstr "O nombre de fichero no ye valido"
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1483 msgid "The folder contents could not be displayed"
1484 msgstr "No s'ha puesto amostrar o conteniu d'a carpeta"
1486 #. Translators: the first string is a path and the second string
1487 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1492 msgid "%1$s on %2$s"
1493 msgstr "%1$s en %2$s"
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1500 msgid "Recently Used"
1501 msgstr "Emplegau recientment"
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1504 msgid "Select which types of files are shown"
1505 msgstr "Seleccionar qué menas de fichers s'amuestran"
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1509 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1510 msgstr "Adhibir a carpeta «%s» a os marcapachinas"
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1514 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1515 msgstr "Adhibir a carpeta actual a os marcapachinas"
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1519 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1520 msgstr "Adhibir as carpetas seleccionadas a os marcapachinas"
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1524 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1525 msgstr "Sacar o marcapachinas «%s»"
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1529 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1530 msgstr "No se puet sacar o marcapachinas «%s»"
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1533 msgid "Remove the selected bookmark"
1534 msgstr "Sacar o marcador seleccionau"
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1544 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1549 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1555 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1556 msgstr "Adhibe a carpeta seleccionada a os marcapachinas"
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1559 msgid "Could not select file"
1560 msgstr "No s'ha puesto seleccionar o fichero"
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1563 msgid "_Visit this file"
1564 msgstr "_Visita iste fichero"
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1567 msgid "_Copy file’s location"
1568 msgstr "_Copiar a ubicación d'o fichero"
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1571 msgid "_Add to Bookmarks"
1572 msgstr "_Adhibir a os marcapachinas"
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1575 msgid "Show _Hidden Files"
1576 msgstr "Amostrar os fichers _amagaus"
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1579 msgid "Show _Size Column"
1580 msgstr "Amostrar a columna de _grandaria"
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1604 msgid "Type a file name"
1605 msgstr "Tecleya un nombre de fichero"
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1608 msgid "Please select a folder below"
1609 msgstr "Selecciona un direcotorio abaixo"
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1612 msgid "Please type a file name"
1613 msgstr "Escribe un nombre de fichero"
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1617 msgid "Create Fo_lder"
1618 msgstr "Creyar una car_peta"
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1626 msgstr "_Ubicación:"
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1629 msgid "Save in _folder:"
1630 msgstr "Alzar _en a carpeta:"
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1633 msgid "Create in _folder:"
1634 msgstr "Creyar en a _carpeta:"
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1638 msgid "Could not read the contents of %s"
1639 msgstr "No s'ha puesto leyer o conteniu de %s"
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1642 msgid "Could not read the contents of the folder"
1643 msgstr "No s'ha puesto leyer o conteniu d'a carpeta"
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1648 msgstr "Desconoixiu"
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1655 msgid "Yesterday at %H:%M"
1656 msgstr "Ahiere a las %H:%M"
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1659 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1660 msgstr "No s'ha puesto cambiar a la carpeta porque no ye local"
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1664 msgid "Shortcut %s already exists"
1665 msgstr "L'alcorce %s ya existe"
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1669 msgid "Shortcut %s does not exist"
1670 msgstr "L'alcorce %s no existe"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1674 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1675 msgstr "Ya existe un fichero clamau «%s». Quiers substituir-lo?"
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1680 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1682 "O fichero ya existe en «%s». Si lo substituyes sobrescribirás o conteniu "
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1687 msgstr "_Substituir"
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1690 msgid "Could not start the search process"
1691 msgstr "No s'ha puesto encetar o proceso de busca"
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1695 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1696 "Please make sure it is running."
1698 "O programa no ye estau capable de creyar una connexión con o demonio "
1699 "indizador. Por favor asegura-te que se'n ye executando."
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1702 msgid "Could not send the search request"
1703 msgstr "No s'ha puesto ninviar a petición de busca"
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1707 msgid "Could not mount %s"
1708 msgstr "No s'ha puesto amontar %s"
1710 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1711 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1712 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1713 #. * this particular string.
1715 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1717 msgstr "Sistema de fichers"
1719 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1723 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1725 msgstr "Triga una fuent"
1727 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1731 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1732 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1734 "Denguna fuent coincide con a tuya busca. Puetz revisar a tuya busca y "
1735 "intentar-lo de nuevo."
1737 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1738 msgid "Search font name"
1739 msgstr "Mirar nombre de fuent"
1741 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1743 msgstr "Familia d'a fuent"
1745 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1747 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1748 msgstr "L'icono «%s» no ye present en o tema"
1750 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1751 msgid "Failed to load icon"
1752 msgstr "No s'ha puesto cargar l'icono"
1754 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1758 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1759 msgctxt "input method menu"
1763 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1764 msgctxt "input method menu"
1768 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1770 msgctxt "input method menu"
1772 msgstr "Sistema (%s)"
1775 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1777 msgstr "_Ubrir o vinclo"
1779 #. Copy Link Address
1780 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1781 msgid "Copy _Link Address"
1782 msgstr "Copiar l'adreza d'o _vinclo"
1784 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1785 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1786 msgstr "APLICACIÓN [URI…]: lanzar una APLICACIÓN con URI."
1788 #. Translators: this message will appear after the usage string
1789 #. and before the list of options.
1790 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1792 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1793 "optionally passing list of URIs as arguments."
1795 "Lanzar l'aplicación indicada por o tuyo fichero .desktop\n"
1796 "Se le ye pasando opcionalment a lista d'URI como argumentos."
1798 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1800 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1802 "S'ha produciu una error en analisar as opcions d'a linia de comandos: %s\n"
1804 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1806 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1807 msgstr "Intenta «%s --help» ta obtener mas información."
1809 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1810 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1811 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1813 msgid "%s: missing application name"
1814 msgstr "%s: falta o nombre de l'aplicación"
1816 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1818 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1820 "No se suporta creyar AppInfo dende una ID en sistemas operativos no UNIX"
1822 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1823 #. is the application name.
1824 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1826 msgid "%s: no such application %s"
1827 msgstr "%s:no existe l'aplicación %s"
1829 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1830 #. is the error message.
1831 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1833 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1834 msgstr "%s: error en lanzar l'aplicación: %s\n"
1836 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1838 msgstr "Copiar l'URL"
1840 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1842 msgstr "L'URI no ye valida"
1844 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1848 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1850 msgstr "Desbloqueyar"
1852 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1854 "Dialog is unlocked.\n"
1855 "Click to prevent further changes"
1857 "O dialogo ye desbloqueyau.\n"
1858 "Preta ta privar posibles cambeos"
1860 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1862 "Dialog is locked.\n"
1863 "Click to make changes"
1865 "O dialogo ye bloqueyau.\n"
1866 "Preta ta realizar cambeos"
1868 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1870 "System policy prevents changes.\n"
1871 "Contact your system administrator"
1873 "A politica d'o sistema impide os cambeos.\n"
1874 "Contacta con l'administrador d'o tuyo sistema"
1876 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1878 msgid "Load additional GTK+ modules"
1879 msgstr "Cargar modulos adicionals GTK+"
1881 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1886 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1887 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1888 msgid "Make all warnings fatal"
1889 msgstr "Fer fatals todas as alvertencias"
1891 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1892 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1893 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1894 msgstr "Banderas de depuración GTK+ a establir"
1896 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1897 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1898 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1899 msgstr "Opcions de depuración GTK+ a sacar"
1901 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1902 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1903 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1904 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1906 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1908 msgstr "default:LTR"
1910 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1912 msgid "Cannot open display: %s"
1913 msgstr "No se puet ubrir o visor: %s"
1915 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1916 msgid "GTK+ Options"
1917 msgstr "Opcions de GTK+"
1919 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1920 msgid "Show GTK+ Options"
1921 msgstr "Amostrar as opcions de GTK+"
1923 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1927 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1929 msgstr "Connectar como"
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1936 msgid "Registered U_ser"
1937 msgstr "U_suario rechistrau"
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1941 msgstr "Nombre d'_usuario"
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1952 msgid "Forget password _immediately"
1953 msgstr "Ixuplidar a clau _immediatament"
1955 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1956 msgid "Remember password until you _logout"
1957 msgstr "Remerar a clau dica _salir d'a sesión"
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1960 msgid "Remember _forever"
1961 msgstr "_Remerar ta cutio"
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1965 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1966 msgstr "Aplicación desconoixida (PID %d)"
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1969 msgid "Unable to end process"
1970 msgstr "No s'ha puesto rematar o proceso"
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1973 msgid "_End Process"
1974 msgstr "_Rematar o proceso"
1976 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1978 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1980 "No se puet amortar o proceso con PID %d. A operación no ye implementada."
1982 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1984 msgid "Terminal Pager"
1985 msgstr "Pachinador d'o terminal («less»)"
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1989 msgstr "Comando top"
1991 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1992 msgid "Bourne Again Shell"
1993 msgstr "Consola Bourne Again (Bash)"
1995 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1996 msgid "Bourne Shell"
1997 msgstr "Consola Bourne (Bsh)"
1999 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2001 msgstr "Consola Z (Zsh)"
2003 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2005 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2006 msgstr "No se puet rematar o proceso con PID %d: %s"
2008 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2013 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2014 #. * in the number emblem.
2016 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2018 msgctxt "Number format"
2022 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2023 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2024 msgid "Not a valid page setup file"
2025 msgstr "No ye un fichero valido de configuración de pachina"
2027 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2029 msgstr "Qualsiquier impresora"
2031 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2032 msgid "For portable documents"
2033 msgstr "Ta documentos portables"
2035 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2047 " Superior: %s %s\n"
2050 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2051 msgid "Manage Custom Sizes…"
2052 msgstr "Chestionar as grandarias presonalizadas…"
2054 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2055 msgid "_Format for:"
2056 msgstr "_Formato para:"
2058 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2059 msgid "_Paper size:"
2060 msgstr "Grandaria d'o _paper:"
2062 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2063 msgid "_Orientation:"
2064 msgstr "_Orientación:"
2066 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2068 msgstr "Configuración de pachina"
2070 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2072 msgstr "Rota superior"
2074 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2076 msgstr "Rota inferior"
2078 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2079 msgid "File System Root"
2080 msgstr "Sistema de fichers radiz"
2082 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2083 msgid "Authentication"
2084 msgstr "Autenticación"
2086 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2087 msgid "Select a filename"
2088 msgstr "Seleccionar un nombre de fichero"
2090 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2091 msgid "Not available"
2092 msgstr "No disponible"
2094 #. translators: this string is the default job title for print
2095 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2096 #. * by the job number.
2098 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2101 msgstr "%s quefer #%d"
2103 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2104 msgctxt "print operation status"
2105 msgid "Initial state"
2106 msgstr "Estau inicial"
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2109 msgctxt "print operation status"
2110 msgid "Preparing to print"
2111 msgstr "Preparando-se ta imprentar"
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2114 msgctxt "print operation status"
2115 msgid "Generating data"
2116 msgstr "Se son chenerando datos"
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2119 msgctxt "print operation status"
2120 msgid "Sending data"
2121 msgstr "Se son ninviando datos"
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2124 msgctxt "print operation status"
2126 msgstr "Se ye asperando"
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2129 msgctxt "print operation status"
2130 msgid "Blocking on issue"
2131 msgstr "Bloqueyau en una fuella"
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2134 msgctxt "print operation status"
2136 msgstr "Se ye imprentando"
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2139 msgctxt "print operation status"
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2144 msgctxt "print operation status"
2145 msgid "Finished with error"
2146 msgstr "Rematau con una error"
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2150 msgid "Preparing %d"
2151 msgstr "Se ye preparando %d"
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2155 msgstr "Se ye preparando"
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2160 msgstr "Se ye imprentando %d"
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2163 msgid "Error creating print preview"
2164 msgstr "S'ha prodcuiu una error en creyar l'anvista previa d'impresión"
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2167 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2168 msgstr "A razón mas prebable ye que no se podese creyar un fichero temporal."
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2171 msgid "Error launching preview"
2172 msgstr "S'ha produciu una error en lanzar l'anvista previa"
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2175 msgid "Printer offline"
2176 msgstr "Impresora desconnectada"
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2179 msgid "Out of paper"
2180 msgstr "Paper acotolau"
2182 #. Translators: this is a printer status.
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2189 msgid "Need user intervention"
2190 msgstr "Ameneste intervención de l'usuario"
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2194 msgstr "Grandaria presonalizada"
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2197 msgid "No printer found"
2198 msgstr "No s'ha trobau garra impresora"
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2201 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2202 msgstr "Argumento invalido ta CreateDC"
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2205 msgid "Error from StartDoc"
2206 msgstr "S'ha produciu una error dende StartDoc"
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2210 msgid "Not enough free memory"
2211 msgstr "No bi ha memoria suficient"
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2214 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2215 msgstr "Argumento invalido ta PrintDlgEx"
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2218 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2219 msgstr "Puntero no valido ta PrintDlgEx"
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2222 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2223 msgstr "Manipulador no valido ta PrintDlgEx"
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2226 msgid "Unspecified error"
2227 msgstr "Error no especificada"
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2230 msgid "Getting printer information failed"
2231 msgstr "Ha fallau a obtención d'a información d'a impresora"
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2234 msgid "Getting printer information…"
2235 msgstr "Se ye obtenendo a información d'a impresora…"
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2241 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2246 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2257 msgstr "_Todas as pachinas"
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2260 msgid "C_urrent Page"
2261 msgstr "Pachina a_ctual"
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2273 "Specify one or more page ranges,\n"
2276 "Especifica un u mas rangos de pachinas,\n"
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2287 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2294 msgstr "Entre_calar"
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2304 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2305 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2307 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2308 #. * multiple pages on a sheet when printing
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2312 msgid "Left to right, top to bottom"
2313 msgstr "De cucha a dreita, d'alto a abaixo"
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2317 msgid "Left to right, bottom to top"
2318 msgstr "De cucha a dreita, d'abaixo a alto"
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2322 msgid "Right to left, top to bottom"
2323 msgstr "De dreita a cucha, d'alto a abaixo"
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2327 msgid "Right to left, bottom to top"
2328 msgstr "De dreita a cucha, d'abaixo a alto"
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2332 msgid "Top to bottom, left to right"
2333 msgstr "D'alto a abaixo, de cucha a dreita"
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2337 msgid "Top to bottom, right to left"
2338 msgstr "D'alto a abaixo, de dreita a cucha"
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2342 msgid "Bottom to top, left to right"
2343 msgstr "D'abaixo a alto, de cucha a dreita"
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2347 msgid "Bottom to top, right to left"
2348 msgstr "D'abaixo a alto, de dreita a cucha"
2350 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2351 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2355 msgid "Page Ordering"
2356 msgstr "Orden d'as fuellas"
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2359 msgid "Left to right"
2360 msgstr "De cucha a dreita"
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2363 msgid "Right to left"
2364 msgstr "De dreita a cucha"
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2367 msgid "Top to bottom"
2368 msgstr "D'alto a abaixo"
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2371 msgid "Bottom to top"
2372 msgstr "D'abaixo a alto"
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2376 msgstr "Disposición"
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2380 msgstr "Por as _dos caras:"
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2383 msgid "Pages per _side:"
2384 msgstr "Pachinas por _fuella:"
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2387 msgid "Page or_dering:"
2388 msgstr "Or_den de pachinas:"
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2391 msgid "_Only print:"
2392 msgstr "_Solament imprentar:"
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2397 msgstr "Todas as fuellas"
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2401 msgstr "Fuellas pars"
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2405 msgstr "Fuellas impars"
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2416 msgid "Paper _type:"
2417 msgstr "_Mena de paper:"
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2420 msgid "Paper _source:"
2421 msgstr "_Fuent d'o paper:"
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2424 msgid "Output t_ray:"
2425 msgstr "Se_rvilla de salida:"
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2428 msgid "Or_ientation:"
2429 msgstr "Or_ientación:"
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2441 msgid "Reverse portrait"
2442 msgstr "Retrato invertiu"
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2445 msgid "Reverse landscape"
2446 msgstr "Paisache invertiu"
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2450 msgstr "Detalles d'o quefer"
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2454 msgstr "_Prioridat:"
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2457 msgid "_Billing info:"
2458 msgstr "Info de _facturación:"
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2461 msgid "Print Document"
2462 msgstr "Imprentar o documento"
2464 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2465 #. * in the print dialog
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2475 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2476 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2481 "Specify the time of print,\n"
2482 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2484 "Especifica la hora d'impresión,\n"
2485 "eix. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2488 msgid "Time of print"
2489 msgstr "Hora d'a impresión"
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2496 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2497 msgstr "Retener o treballo dica que se libere explicitament"
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2500 msgid "Add Cover Page"
2501 msgstr "Adhibir una pachina de cubierta"
2503 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2504 #. * dialog that controls the front cover page.
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2510 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2511 #. * dialog that controls the back cover page.
2513 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2517 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2518 #. * job-specific options in the print dialog
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2528 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2530 msgid "Image Quality"
2531 msgstr "Calidat d'imachen"
2533 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2538 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2539 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2545 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2546 msgstr "Beluns d'os achustes d'o dialogo son en conflicto"
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2552 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2553 msgid "Select which type of documents are shown"
2554 msgstr "Seleccionar qué menas de documentos s'amuestran"
2556 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2558 msgid "No item for URI '%s' found"
2559 msgstr "No s'han trobau elementos ta la URI «%s»"
2561 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2562 msgid "Untitled filter"
2563 msgstr "Filtro sin titol"
2565 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2566 msgid "Could not remove item"
2567 msgstr "No s'ha puesto sacar l'elemento"
2569 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2570 msgid "Could not clear list"
2571 msgstr "No s'ha puesto limpiar a lista"
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2574 msgid "Copy _Location"
2575 msgstr "Copiar a _ubicación"
2577 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2578 msgid "_Remove From List"
2579 msgstr "_Sacar d'a lista"
2581 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2583 msgstr "_Limpiar a lista"
2585 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2586 msgid "Show _Private Resources"
2587 msgstr "Amostrar os recursos _privaus"
2589 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2590 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2591 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2592 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2593 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2594 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2595 #. * right place when idly populating the menu in case the
2596 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2597 #. * recent chooser menu widget.
2599 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2600 msgid "No items found"
2601 msgstr "No s'ha trobau garra elemento"
2603 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2605 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2606 msgstr "No s'ha trobau dengún recurso emplegau recientment con a URI «%s»"
2608 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2613 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2614 msgid "Unknown item"
2615 msgstr "Elemento desconoixiu"
2617 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2618 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2619 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2620 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2622 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2624 msgctxt "recent menu label"
2628 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2629 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2631 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2633 msgctxt "recent menu label"
2637 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2638 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2639 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2640 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2642 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2643 msgstr "No s'ha puesto trobar un elemento con o URI «%s»"
2645 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2647 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2649 "No s'ha trobau garra aplicación rechistrada con o nombre «%s» ta o elemento "
2652 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2654 msgctxt "Stock label"
2656 msgstr "Información"
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2659 msgctxt "Stock label"
2661 msgstr "Alvertencia"
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2664 msgctxt "Stock label"
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2669 msgctxt "Stock label"
2673 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2674 #. * need the mnemonics to be rationalized
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2677 msgctxt "Stock label"
2679 msgstr "Arredol _de"
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2682 msgctxt "Stock label"
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2687 msgctxt "Stock label"
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2692 msgctxt "Stock label"
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2697 msgctxt "Stock label"
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2702 msgctxt "Stock label"
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2707 msgctxt "Stock label"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2712 msgctxt "Stock label"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2717 msgctxt "Stock label"
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2722 msgctxt "Stock label"
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2727 msgctxt "Stock label"
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2732 msgctxt "Stock label"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2737 msgctxt "Stock label"
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2742 msgctxt "Stock label"
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2747 msgctxt "Stock label"
2749 msgstr "_Desconnectar"
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2752 msgctxt "Stock label"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2757 msgctxt "Stock label"
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2762 msgctxt "Stock label"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2767 msgctxt "Stock label"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2772 msgctxt "Stock label"
2773 msgid "Find and _Replace"
2774 msgstr "Mi_rar y substituir"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2777 msgctxt "Stock label"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2782 msgctxt "Stock label"
2784 msgstr "Pantalla _completa"
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2787 msgctxt "Stock label"
2788 msgid "_Leave Fullscreen"
2789 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2791 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2793 msgctxt "Stock label, navigation"
2797 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2799 msgctxt "Stock label, navigation"
2803 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2805 msgctxt "Stock label, navigation"
2809 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2811 msgctxt "Stock label, navigation"
2815 #. This is a navigation label as in "go back"
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2817 msgctxt "Stock label, navigation"
2821 #. This is a navigation label as in "go down"
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2823 msgctxt "Stock label, navigation"
2827 #. This is a navigation label as in "go forward"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2829 msgctxt "Stock label, navigation"
2833 #. This is a navigation label as in "go up"
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2835 msgctxt "Stock label, navigation"
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2840 msgctxt "Stock label"
2842 msgstr "_Disco duro"
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2845 msgctxt "Stock label"
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2850 msgctxt "Stock label"
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2855 msgctxt "Stock label"
2856 msgid "Increase Indent"
2857 msgstr "Aumentar sangría"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2860 msgctxt "Stock label"
2861 msgid "Decrease Indent"
2862 msgstr "Disminuir sangría"
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2865 msgctxt "Stock label"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2870 msgctxt "Stock label"
2871 msgid "_Information"
2872 msgstr "_Información"
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2875 msgctxt "Stock label"
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2880 msgctxt "Stock label"
2884 #. This is about text justification, "centered text"
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2886 msgctxt "Stock label"
2890 #. This is about text justification
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2892 msgctxt "Stock label"
2896 #. This is about text justification, "left-justified text"
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2898 msgctxt "Stock label"
2902 #. This is about text justification, "right-justified text"
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2904 msgctxt "Stock label"
2908 #. Media label, as in "fast forward"
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2910 msgctxt "Stock label, media"
2914 #. Media label, as in "next song"
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2916 msgctxt "Stock label, media"
2920 #. Media label, as in "pause music"
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2922 msgctxt "Stock label, media"
2926 #. Media label, as in "play music"
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2928 msgctxt "Stock label, media"
2930 msgstr "Re_producir"
2932 #. Media label, as in "previous song"
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2934 msgctxt "Stock label, media"
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2940 msgctxt "Stock label, media"
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2946 msgctxt "Stock label, media"
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2952 msgctxt "Stock label, media"
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2957 msgctxt "Stock label"
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2962 msgctxt "Stock label"
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2967 msgctxt "Stock label"
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2972 msgctxt "Stock label"
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2977 msgctxt "Stock label"
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2983 msgctxt "Stock label"
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2989 msgctxt "Stock label"
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "Reverse landscape"
2997 msgstr "Apaisau invertiu"
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "Reverse portrait"
3003 msgstr "Vertical invertiu"
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3006 msgctxt "Stock label"
3008 msgstr "Config_uración de pachina"
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3011 msgctxt "Stock label"
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3016 msgctxt "Stock label"
3017 msgid "_Preferences"
3018 msgstr "_Preferencias"
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3021 msgctxt "Stock label"
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "Print Pre_view"
3028 msgstr "An_vsta previa d'impresión"
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3031 msgctxt "Stock label"
3033 msgstr "_Propiedatz"
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3036 msgctxt "Stock label"
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3041 msgctxt "Stock label"
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3046 msgctxt "Stock label"
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3051 msgctxt "Stock label"
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3056 msgctxt "Stock label"
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3061 msgctxt "Stock label"
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3066 msgctxt "Stock label"
3068 msgstr "Al_zar como"
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3071 msgctxt "Stock label"
3073 msgstr "Seleccionar-lo _tot"
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3076 msgctxt "Stock label"
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3081 msgctxt "Stock label"
3085 #. Sorting direction
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3087 msgctxt "Stock label"
3091 #. Sorting direction
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3093 msgctxt "Stock label"
3095 msgstr "_Descendent"
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "_Spell Check"
3100 msgstr "Comprebar l'_ortografía"
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3103 msgctxt "Stock label"
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "_Strikethrough"
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3114 msgctxt "Stock label"
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3120 msgctxt "Stock label"
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3125 msgctxt "Stock label"
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3130 msgctxt "Stock label"
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "_Normal Size"
3138 msgstr "Grandaria _normal"
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3142 msgctxt "Stock label"
3144 msgstr "Achuste _optimo"
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3147 msgctxt "Stock label"
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3152 msgctxt "Stock label"
3156 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3157 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3160 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3165 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3166 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3168 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3171 msgstr "DESENCHEGAU"
3173 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3175 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3176 msgstr "S'ha produciu una error desconoixida en intentar deserializar %s"
3178 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3180 msgid "No deserialize function found for format %s"
3181 msgstr "No s'ha trobau a función de deserialización ta lo formato %s"
3183 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3185 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3186 msgstr "S'han trobau tanto «iD» como «name» en l'elemento <%s>"
3188 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3190 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3191 msgstr "S'ha trobau l'atributo «%s» dos vegadas en l'elemento <%s>"
3193 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3195 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3196 msgstr "L'elemento <%s> tiene un ID no valido «%s»"
3198 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3200 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3201 msgstr "L'elemento <%s> no tien ni un elemento «name» ni un elemento «iD»"
3203 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3205 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3206 msgstr "L'atributo «%s» se repite dos vegadas en o mesmo elemento <%s>"
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3210 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3211 msgstr "L'atributo «%s» no ye valido en l'elemento <%s> en iste contexto"
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3215 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3216 msgstr "A etiqueta «%s» no ha estau definida."
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3219 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3220 msgstr "S'ha trobau una etiqueta anonima y as etiquetas no se pueden creyar."
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3224 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3226 "A etiqueta «%s» no existe en o búfer y as etiquetas no se pueden creyar."
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3229 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3231 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3232 msgstr "L'elemento <%s» no se permite debaixo de <%s>"
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3236 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3237 msgstr "«%s» no ye una mena d'atributo valida"
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3241 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3242 msgstr "«%s» no ye un nombre d'atributo valido"
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3247 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3249 "«%s» no s'ha puesto convertir ta una valor de mena «%s»ta l'atributo «%s»"
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3253 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3254 msgstr "«%s» no ye una valor valida ta l'atributo «%s»"
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3258 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3259 msgstr "A etiqueta «%s» ya ye definida"
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3263 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3264 msgstr "A etiqueta «%s» tien prioridat «%s» no valida"
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3268 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3270 "L'elemento mas externo en o texto debe estar <text_view_markup> no <%s>"
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3274 msgid "A <%s> element has already been specified"
3275 msgstr "Ya s'ha especificau un elemento <%s>"
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3278 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3279 msgstr "Un elemento <text> no puet estar antis d'un elemento <tags>"
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3282 msgid "Serialized data is malformed"
3283 msgstr "Os datos serializaus son mal formaus"
3285 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3287 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3289 "Os datos serializaus son mal formaus. A primera sección no ye "
3290 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3292 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3293 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3294 msgstr "Marca de _cucha-a-dreita [LRM]"
3296 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3297 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3298 msgstr "Marca de _dreita-a-cucha [RLM]"
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3301 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3302 msgstr "In_crustamiento de cucha-a-dreita [LRE]"
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3305 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3306 msgstr "Inc_rustamiento de dreita-a-cucha [RLE]"
3308 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3309 msgid "LRO Left-to-right _override"
3310 msgstr "_Sobreescritura de cucha-a-dreita [LRO]"
3312 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3313 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3314 msgstr "Pre_valencia de dreita-a-cucha [RLO]"
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3317 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3318 msgstr "Formateo d_ireccional emerchent [PDF]"
3320 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3321 msgid "ZWS _Zero width space"
3322 msgstr "Espacio d'amplo _zero [ZWS]"
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3325 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3326 msgstr "En_samblador d'amplo zero [ZWJ]"
3328 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3329 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3330 msgstr "_No ensamblador d'amplo zero [ZWNJ]"
3332 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3334 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3335 msgstr "Etiqueta d'inicio «%s» inasperada en a linia %d, caracter %d"
3337 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3339 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3340 msgstr "Dato caracter inasperau en a linia %d, caracter %d"
3342 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3346 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3350 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3351 msgid "Turns volume down or up"
3352 msgstr "Puya u baixa lo volumen"
3354 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3355 msgid "Adjusts the volume"
3356 msgstr "Achusta o volumen"
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3360 msgstr "Baixar o volumen"
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3363 msgid "Decreases the volume"
3364 msgstr "Disminuye o volumen"
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3368 msgstr "Puyar o volumen"
3370 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3371 msgid "Increases the volume"
3372 msgstr "Aumenta o volumen"
3374 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3378 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3380 msgstr "Volumen total"
3382 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3383 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3384 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3385 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3387 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3389 msgctxt "volume percentage"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "Choukei 2 Envelope"
3796 msgstr "Sobre Choukei 2"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "Choukei 3 Envelope"
3801 msgstr "Sobre Choukei 3"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Choukei 4 Envelope"
3806 msgstr "Sobre Choukei 4"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "hagaki (postcard)"
3811 msgstr "Hagaki (postal)"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "kahu Envelope"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "kaku2 Envelope"
3821 msgstr "Sobre Kaku2"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "oufuku (reply postcard)"
3826 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "you4 Envelope"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "6x9 Envelope"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "7x9 Envelope"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "9x11 Envelope"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "European edp"
3951 msgstr "edp europeu"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "FanFold European"
3966 msgstr "FanFold Europeu"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3969 msgctxt "paper size"
3971 msgstr "FanFold EE. UU."
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "FanFold German Legal"
3976 msgstr "FanFold German Legal"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "Government Legal"
3981 msgstr "Legal gubernamental"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "Government Letter"
3986 msgstr "Carta oficial"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "Index 4x6 ext"
4001 msgstr "Indiz 4x6 ext"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "US Legal Extra"
4026 msgstr "US Legal Extra"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "US Letter Extra"
4036 msgstr "US Letter Extra"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "US Letter Plus"
4041 msgstr "US Letter Plus"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "Monarch Envelope"
4046 msgstr "Sobre Monarch"
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "#10 Envelope"
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "#11 Envelope"
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "#12 Envelope"
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "#14 Envelope"
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "Personal Envelope"
4076 msgstr "Sobre presonal"
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4094 msgctxt "paper size"
4096 msgstr "Formato amplo"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "Invite Envelope"
4116 msgstr "Sobre d'invitación"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "Italian Envelope"
4121 msgstr "Sobre italián"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "juuro-ku-kai"
4126 msgstr "juuro-ku-kai"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "Postfix Envelope"
4136 msgstr "Sobre Postfix"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4139 msgctxt "paper size"
4141 msgstr "Foto chicota"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "prc1 Envelope"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "prc10 Envelope"
4151 msgstr "Sobre prc10"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "prc2 Envelope"
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "prc3 Envelope"
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "prc4 Envelope"
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "prc5 Envelope"
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "prc6 Envelope"
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "prc7 Envelope"
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "prc8 Envelope"
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "prc9 Envelope"
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4215 msgid "Failed to write header\n"
4216 msgstr "Ha fallau en escribir o capitero\n"
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4220 msgid "Failed to write hash table\n"
4221 msgstr "Ha fallau en escribir a tabla hash\n"
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4225 msgid "Failed to write folder index\n"
4226 msgstr "Ha fallau en escribir l'indiz d'a carpeta\n"
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4230 msgid "Failed to rewrite header\n"
4231 msgstr "Ha fallau en reescribir o capitero\n"
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4235 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4236 msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: %s\n"
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4240 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4241 msgstr "Ha fallau en escribir o fichero de caché: %s\n"
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4245 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4246 msgstr "A caché chenerada no ye valida.\n"
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4250 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4251 msgstr "No s'ha puesto renombrar %s a %s: %s, eliminando %s alavez.\n"
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4255 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4256 msgstr "No s'ha puesto renombrar %s a %s: %s\n"
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4260 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4261 msgstr "No s'ha puesto renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4265 msgid "Cache file created successfully.\n"
4266 msgstr "Fichero de caché creyau con exito.\n"
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4269 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4270 msgstr "Sobrescribir a caché existent, mesmo si ye actualizada"
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4273 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4274 msgstr "No comprebar a existencia de index.theme"
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4277 msgid "Don't include image data in the cache"
4278 msgstr "No incluir os datos d'a imachen en o a caché"
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4281 msgid "Output a C header file"
4282 msgstr "Sacar un fichero de capitero C"
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4285 msgid "Turn off verbose output"
4286 msgstr "Desactivar a salida prolixa"
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4289 msgid "Validate existing icon cache"
4290 msgstr "Validar a caché d'iconos existent"
4292 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4294 msgid "File not found: %s\n"
4295 msgstr "Fichero no trobau: %s\n"
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4299 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4300 msgstr "No ye una caché d'iconos valida: %s\n"
4302 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4304 msgid "No theme index file.\n"
4305 msgstr "No existe o fichero indiz d'o tema.\n"
4307 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4310 "No theme index file in '%s'.\n"
4311 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4313 "No bi ha fichero d'indiz d'o tema en «%s».\n"
4314 "Si realment quiers creyar una caché d'iconos aquí, emplega --ignore-theme-"
4318 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4319 msgid "Amharic (EZ+)"
4320 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4323 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4328 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4329 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4330 msgstr "Cirilico (Transliterau)"
4333 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4334 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4335 msgstr "Inuktitut (Transliterau)"
4338 #: ../modules/input/imipa.c:143
4343 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4345 msgstr "Pulsación multiple"
4348 #: ../modules/input/imthai.c:33
4353 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4354 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4355 msgstr "Tigrigna-Eritreu (EZ+)"
4358 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4359 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4360 msgstr "Tigrigna-Etiope (EZ+)"
4363 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4364 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4365 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4368 #: ../modules/input/imxim.c:26
4369 msgid "X Input Method"
4370 msgstr "Metodo de dentrada X"
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4375 msgstr "Nombre d'usuario:"
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4385 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4387 "S'ameneste autenticación ta imprentar o documento «%s» en a impresora %s"
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4391 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4392 msgstr "S'ameneste autenticación ta imprentar o documento en %s"
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4396 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4397 msgstr "S'ameneste autenticación ta obtener os atributos d'o treballo «%s»"
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4400 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4401 msgstr "S'ameneste autenticación ta obtener os atributos d'un treballo"
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4405 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4406 msgstr "S'ameneste autenticación ta obtener os atributos d'a impresora %s"
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4409 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4410 msgstr "S'ameneste autenticación ta obtener os atributos d'una impresora"
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4414 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4415 msgstr "S'ameneste autenticación ta obtener a impresora predeterminada de %s"
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4419 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4420 msgstr "S'ameneste autenticación ta obtener as impresoras de %s"
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4424 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4425 msgstr "S'ameneste autenticación ta obtener un fichero de %s"
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4429 msgid "Authentication is required on %s"
4430 msgstr "S'ameneste autenticación en %s"
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4438 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4439 msgstr "S'ameneste autenticación ta imprentar o documento «%s»"
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4443 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4444 msgstr "S'ameneste autenticación ta imprentar iste documento en a impresora %s"
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4447 msgid "Authentication is required to print this document"
4448 msgstr "S'ameneste autenticación ta imprentar iste documento"
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4452 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4453 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4457 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4458 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4460 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4463 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4464 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4466 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4469 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4470 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4472 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4475 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4476 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, a lo menos, un cartucho."
4478 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4481 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4482 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, a lo menos, un cartucho."
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4486 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4487 msgstr "A tapa d'a impresora «%s» ye ubierta."
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4491 msgid "The door is open on printer '%s'."
4492 msgstr "A puerta d'a impresora «%s» ye ubierta."
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4496 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4497 msgstr "A impresora «%s» tien poco paper."
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4501 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4502 msgstr "A impresora «%s» no tien paper."
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4506 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4507 msgstr "A impresora «%s» ye actualment desconnectada."
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4511 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4512 msgstr "Bi ha un problema con a impresora «%s»."
4514 #. Translators: this is a printer status.
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4516 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4517 msgstr "Pausau; refusando os treballos"
4519 #. Translators: this is a printer status.
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4521 msgid "Rejecting Jobs"
4522 msgstr "Refusando os treballos"
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4530 msgstr "Mena de paper"
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4533 msgid "Paper Source"
4534 msgstr "Fuent de paper"
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4538 msgstr "Servilla de salida"
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4545 msgid "GhostScript pre-filtering"
4546 msgstr "Prefiltrau GhostScript"
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4552 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4554 msgid "Long Edge (Standard)"
4555 msgstr "Marguin larga (estandar)"
4557 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4559 msgid "Short Edge (Flip)"
4560 msgstr "Marguin curta (chirar)"
4562 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4567 msgstr "Seleccionar automaticament"
4569 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4570 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4576 msgid "Printer Default"
4577 msgstr "Predeterminau d'a impresora"
4579 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4581 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4582 msgstr "Solament empotrar as fuents GhostScript"
4584 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4586 msgid "Convert to PS level 1"
4587 msgstr "Convertir ta PS de libel 1"
4589 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4591 msgid "Convert to PS level 2"
4592 msgstr "Convertir ta PS de libel 2"
4594 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4596 msgid "No pre-filtering"
4597 msgstr "Sin prefiltrau"
4599 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4600 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4602 msgid "Miscellaneous"
4605 #. Translators: These strings name the possible values of the
4606 #. * job priority option in the print dialog
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4624 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4625 #. * in the print dialog
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4628 msgid "Job Priority"
4629 msgstr "Prioridat d'o treballo"
4631 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4632 #. * in the print dialog
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4635 msgid "Billing Info"
4636 msgstr "Información de facturación"
4638 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4639 #. * pages that the printing system may support.
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4650 msgid "Confidential"
4651 msgstr "Confidencial"
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4663 msgstr "Alto secreto"
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4666 msgid "Unclassified"
4667 msgstr "Desclasificau"
4669 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4670 #. * in the print dialog
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4673 msgid "Pages per Sheet"
4674 msgstr "Pachinas por fuella"
4676 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4677 #. * dialog that controls the front cover page.
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4683 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4684 #. * dialog that controls the back cover page.
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4690 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4691 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4696 msgstr "Imprentar en"
4698 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4699 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4702 msgid "Print at time"
4703 msgstr "Imprentar a la hora"
4705 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4706 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4707 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4711 msgid "Custom %sx%s"
4712 msgstr "Presonalizau %sx%s"
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4715 msgid "Printer Profile"
4716 msgstr "Perfil d'a impresora"
4718 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4721 msgstr "No disponible"
4723 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4724 #. * it hasn't registered the device with colord
4725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4726 msgid "Color management unavailable"
4727 msgstr "A chestión d'a color no ye disponible"
4729 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4730 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4731 msgid "No profile available"
4732 msgstr "No bi ha un perfil disponible"
4734 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4736 msgid "Unspecified profile"
4737 msgstr "Perfil no especificau"
4739 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4743 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4744 msgid "Print to File"
4745 msgstr "Imprentar a un fichero"
4747 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4751 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4755 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4759 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4760 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4761 msgid "Pages per _sheet:"
4762 msgstr "Pachinas por _fuella:"
4764 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4768 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4769 msgid "_Output format"
4770 msgstr "Formato de _salida"
4772 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4773 msgid "Print to LPR"
4774 msgstr "Imprentar a LPR"
4776 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4777 msgid "Pages Per Sheet"
4778 msgstr "Pachinas por fuella"
4780 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4781 msgid "Command Line"
4782 msgstr "Linia de comandos"
4785 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4786 msgid "printer offline"
4787 msgstr "impresora desconnectada"
4790 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4791 msgid "ready to print"
4792 msgstr "parada ta imprentar"
4795 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4796 msgid "processing job"
4797 msgstr "procesando o treballo"
4800 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4805 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4807 msgstr "desconoixiu"
4809 #. default filename used for print-to-test
4810 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4812 msgid "test-output.%s"
4813 msgstr "salida-de-preba.%s"
4815 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4816 msgid "Print to Test Printer"
4817 msgstr "Imprentar a la impresora de preba"