1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-07-20 02:56+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-03-09 05:28+0100\n"
14 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
22 msgid "Number of Channels"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:102
27 msgid "The number of samples per pixel"
28 msgstr "Број узорака по тачки"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:113
35 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
36 msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
40 msgstr "Користи провидност"
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:124
43 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
44 msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
46 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
47 msgid "Bits per Sample"
48 msgstr "Битова по узорку"
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
51 msgid "The number of bits per sample"
52 msgstr "Број битова по узорку"
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 gtk/gtklayout.c:650 gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
59 msgid "The number of columns of the pixbuf"
60 msgstr "Број колона у pixbuf-у"
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 gtk/gtklayout.c:659
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:155
67 msgid "The number of rows of the pixbuf"
68 msgstr "Број редова у pixbuf-у"
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
76 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
77 msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177
84 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
85 msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
87 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
88 msgid "Default Display"
89 msgstr "Подразумјевани приказ"
91 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
92 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
93 msgid "The default display for GDK"
94 msgstr "Подразумјевани приказ за GDK"
96 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
97 msgid "Accelerator Closure"
98 msgstr "Остваривање пречице"
100 #: gtk/gtkaccellabel.c:139
101 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
102 msgstr "Који скуп тастера пратити за измјене пречица"
104 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
105 msgid "Accelerator Widget"
106 msgstr "Елемент за пречицу"
108 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
109 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
110 msgstr "Елемент који треба пратити ради измјена пречица"
112 #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
116 #: gtk/gtkaction.c:194
117 msgid "A unique name for the action."
118 msgstr "Јединствено име за акцију."
120 #: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:205
121 #: gtk/gtkframe.c:126 gtk/gtklabel.c:292 gtk/gtktoolbutton.c:180
125 #: gtk/gtkaction.c:202
126 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
128 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
130 #: gtk/gtkaction.c:208
132 msgstr "Кратка ознака"
134 #: gtk/gtkaction.c:209
135 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
136 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
138 #: gtk/gtkaction.c:215
142 #: gtk/gtkaction.c:216
143 msgid "A tooltip for this action."
144 msgstr "Облачић за ову акцију."
146 #: gtk/gtkaction.c:222
148 msgstr "Испоручена икона"
150 #: gtk/gtkaction.c:223
151 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
153 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
155 #: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:158
156 msgid "Visible when horizontal"
157 msgstr "Видљиво када је водоравно"
159 #: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:159
161 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
163 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
165 #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:165
166 msgid "Visible when vertical"
167 msgstr "Видљиво када је усправно"
169 #: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:166
171 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
173 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
175 #: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:172
179 #: gtk/gtkaction.c:244
181 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
182 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
184 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
185 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
187 #: gtk/gtkaction.c:250
188 msgid "Hide if empty"
189 msgstr "Сакриј ако је празно"
191 #: gtk/gtkaction.c:251
192 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
194 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
196 #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkcellrenderer.c:173
197 #: gtk/gtkwidget.c:449
201 #: gtk/gtkaction.c:258
202 msgid "Whether the action is enabled."
203 msgstr "Да ли је акција укључена."
205 #: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:567
206 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224 gtk/gtkwidget.c:442
210 #: gtk/gtkaction.c:265
211 msgid "Whether the action is visible."
212 msgstr "Да ли је акција видљива."
214 #: gtk/gtkaction.c:271
216 msgstr "Група акција"
218 #: gtk/gtkaction.c:272
220 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
223 "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
226 #: gtk/gtkactiongroup.c:134
227 msgid "A name for the action group."
228 msgstr "Јединствено име за групу акција."
230 #: gtk/gtkactiongroup.c:142
231 msgid "Whether the action group is enabled."
232 msgstr "Да ли је група акција укључена."
234 #: gtk/gtkactiongroup.c:149
235 msgid "Whether the action group is visible."
236 msgstr "Да ли је група акција видљива."
238 #: gtk/gtkadjustment.c:107 gtk/gtkspinbutton.c:302
242 #: gtk/gtkadjustment.c:108
243 msgid "The value of the adjustment"
244 msgstr "Вриједност прилагођења"
246 #: gtk/gtkadjustment.c:117
247 msgid "Minimum Value"
248 msgstr "Најмања вриједност"
250 #: gtk/gtkadjustment.c:118
251 msgid "The minimum value of the adjustment"
252 msgstr "Најмања вриједност прилагођења"
254 #: gtk/gtkadjustment.c:127
255 msgid "Maximum Value"
256 msgstr "Највећа вриједност"
258 #: gtk/gtkadjustment.c:128
259 msgid "The maximum value of the adjustment"
260 msgstr "Највећа вриједност прилагођења"
262 #: gtk/gtkadjustment.c:137
263 msgid "Step Increment"
264 msgstr "Корак увећања"
266 #: gtk/gtkadjustment.c:138
267 msgid "The step increment of the adjustment"
268 msgstr "Корак увећања прилагођења"
270 #: gtk/gtkadjustment.c:147
271 msgid "Page Increment"
272 msgstr "Странично увећање"
274 #: gtk/gtkadjustment.c:148
275 msgid "The page increment of the adjustment"
276 msgstr "Странично увећање прилагођења"
278 #: gtk/gtkadjustment.c:157
280 msgstr "Величина странице"
282 #: gtk/gtkadjustment.c:158
283 msgid "The page size of the adjustment"
284 msgstr "Величина странице прилагођења"
286 #: gtk/gtkalignment.c:117
287 msgid "Horizontal alignment"
288 msgstr "Водоравно поравнање"
290 #: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:263
292 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
295 "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
296 "лијево поравнање, 1.0 десно поравнање."
298 #: gtk/gtkalignment.c:127
299 msgid "Vertical alignment"
300 msgstr "Усправно поравнање"
302 #: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:282
304 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
307 "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
308 "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
310 #: gtk/gtkalignment.c:136
311 msgid "Horizontal scale"
312 msgstr "Водоравна размјера"
314 #: gtk/gtkalignment.c:137
316 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
317 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
319 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дијете, колико "
320 "искористити за дијете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
322 #: gtk/gtkalignment.c:145
323 msgid "Vertical scale"
324 msgstr "Усправна размјера"
326 #: gtk/gtkalignment.c:146
328 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
329 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
331 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дијете, колико "
332 "искористити за дијете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
334 #: gtk/gtkalignment.c:163
336 msgstr "Попуна на врху"
338 #: gtk/gtkalignment.c:164
339 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
340 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
342 #: gtk/gtkalignment.c:180
343 msgid "Bottom Padding"
344 msgstr "Попуна на дну"
346 #: gtk/gtkalignment.c:181
347 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
348 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
350 #: gtk/gtkalignment.c:197
352 msgstr "Лијева попуна"
354 #: gtk/gtkalignment.c:198
355 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
356 msgstr "Попуна која се убацује на лијеву страну елемента."
358 #: gtk/gtkalignment.c:214
359 msgid "Right Padding"
360 msgstr "Десна попуна"
362 #: gtk/gtkalignment.c:215
363 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
364 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
367 msgid "Arrow direction"
368 msgstr "Смјер стрелица"
370 #: gtk/gtkarrow.c:100
371 msgid "The direction the arrow should point"
372 msgstr "Смјер у коме стрелица треба да показује"
374 #: gtk/gtkarrow.c:107
376 msgstr "Сјенка стрелице"
378 #: gtk/gtkarrow.c:108
379 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
380 msgstr "Изглед сјенке која окружује стрелицу"
382 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
383 msgid "Horizontal Alignment"
384 msgstr "Водоравно поравнање"
386 #: gtk/gtkaspectframe.c:110
387 msgid "X alignment of the child"
388 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
390 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
391 msgid "Vertical Alignment"
392 msgstr "Усправно поравнање"
394 #: gtk/gtkaspectframe.c:117
395 msgid "Y alignment of the child"
396 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
399 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
403 #: gtk/gtkaspectframe.c:124
404 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
405 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
407 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
409 msgstr "Према садржаном елементу"
411 #: gtk/gtkaspectframe.c:131
412 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
414 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
418 msgid "Minimum child width"
419 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
422 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
423 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
426 msgid "Minimum child height"
427 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
430 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
431 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
434 msgid "Child internal width padding"
435 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
438 msgid "Amount to increase child's size on either side"
439 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
442 msgid "Child internal height padding"
443 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
446 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
447 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
451 msgstr "Начин приказа"
455 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
456 "edge, start and end"
458 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
459 "према ивици, на почетку и на крају"
463 msgstr "Другоразредно"
467 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
470 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
471 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
473 #: gtk/gtkbox.c:129 gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
478 msgid "The amount of space between children"
479 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
481 #: gtk/gtkbox.c:139 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtktoolbar.c:533
483 msgstr "Једнообразно"
486 msgid "Whether the children should all be the same size"
487 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
489 #: gtk/gtkbox.c:147 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:525
490 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:305
495 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
496 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
504 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
507 "Да ли се додатни простор намјењен садржаном елементу треба њему додјелити "
508 "или користити за попуну"
515 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
517 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
522 msgstr "Врста везивања"
524 #: gtk/gtkbox.c:169 gtk/gtknotebook.c:516
526 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
527 "start or end of the parent"
528 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
530 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:494 gtk/gtkpaned.c:239
531 #: gtk/gtkruler.c:139
535 #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495
536 msgid "The index of the child in the parent"
537 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
539 #: gtk/gtkbutton.c:213
541 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
543 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
545 #: gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:313
546 #: gtk/gtktoolbutton.c:187
547 msgid "Use underline"
548 msgstr "Користи подвлаку"
550 #: gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:314
552 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
553 "for the mnemonic accelerator key"
555 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
558 #: gtk/gtkbutton.c:228
560 msgstr "Користи већ припремљене"
562 #: gtk/gtkbutton.c:229
564 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
566 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки умјесто "
569 #: gtk/gtkbutton.c:236
570 msgid "Focus on click"
571 msgstr "Фокусирање кликом"
573 #: gtk/gtkbutton.c:237
574 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
575 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
577 #: gtk/gtkbutton.c:244
578 msgid "Border relief"
579 msgstr "Изглед ивице"
581 #: gtk/gtkbutton.c:245
582 msgid "The border relief style"
583 msgstr "Стил изгледа ивице"
585 #: gtk/gtkbutton.c:262
586 msgid "Horizontal alignment for child"
587 msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
589 #: gtk/gtkbutton.c:281
590 msgid "Vertical alignment for child"
591 msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
593 #: gtk/gtkbutton.c:350
594 msgid "Default Spacing"
595 msgstr "Размак подразумјеваних"
597 #: gtk/gtkbutton.c:351
598 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
599 msgstr "Размак који треба додати за „подразумјеване“ дугмиће"
601 #: gtk/gtkbutton.c:357
602 msgid "Default Outside Spacing"
603 msgstr "Размак око подразумјеваних"
605 #: gtk/gtkbutton.c:358
607 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
609 msgstr "Размак који треба додати увијек око подразумјеваних дугмића"
611 #: gtk/gtkbutton.c:363
612 msgid "Child X Displacement"
613 msgstr "Водоравни помјерај садржаног елемента"
615 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
616 #: gtk/gtkbutton.c:364
618 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
620 "Колико да се помјери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
622 #: gtk/gtkbutton.c:371
623 msgid "Child Y Displacement"
624 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
626 #: gtk/gtkbutton.c:372
628 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
630 "Колико помјерити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
632 #: gtk/gtkbutton.c:379
633 msgid "Show button images"
634 msgstr "Прикажи слике дугмета"
636 #: gtk/gtkbutton.c:380
637 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
638 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
640 #: gtk/gtkcalendar.c:467
644 #: gtk/gtkcalendar.c:468
645 msgid "The selected year"
646 msgstr "Изабрана година"
648 #: gtk/gtkcalendar.c:474
652 #: gtk/gtkcalendar.c:475
653 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
654 msgstr "Изабрани мјесец (број између 0 и 11)"
656 #: gtk/gtkcalendar.c:481
661 #: gtk/gtkcalendar.c:482
663 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
664 "currently selected day)"
666 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
668 #: gtk/gtkcalendar.c:496
670 msgstr "Прикажи заглавље"
672 #: gtk/gtkcalendar.c:497
673 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
674 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
676 #: gtk/gtkcalendar.c:511
677 msgid "Show Day Names"
678 msgstr "Прикажи имена дана"
680 #: gtk/gtkcalendar.c:512
681 msgid "If TRUE, day names are displayed"
682 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
684 #: gtk/gtkcalendar.c:525
685 msgid "No Month Change"
686 msgstr "Нема измјене мјесеца"
688 #: gtk/gtkcalendar.c:526
690 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
691 msgstr "Уколико је постављено, не може се измјенити изабрани мјесец"
693 #: gtk/gtkcalendar.c:540
694 msgid "Show Week Numbers"
695 msgstr "Прикажи број недјеље"
697 #: gtk/gtkcalendar.c:541
698 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
699 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недјеља"
701 #: gtk/gtkcellrenderer.c:156
705 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
706 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
707 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
709 #: gtk/gtkcellrenderer.c:166
713 #: gtk/gtkcellrenderer.c:167
714 msgid "Display the cell"
715 msgstr "Приказати ћелију"
717 #: gtk/gtkcellrenderer.c:174
719 msgid "Display the cell sensitive"
720 msgstr "Приказати ћелију"
722 #: gtk/gtkcellrenderer.c:181
726 #: gtk/gtkcellrenderer.c:182
728 msgstr "Водоравно поравнање"
730 #: gtk/gtkcellrenderer.c:192
734 #: gtk/gtkcellrenderer.c:193
736 msgstr "Усправно поравнање"
738 #: gtk/gtkcellrenderer.c:203
742 #: gtk/gtkcellrenderer.c:204
744 msgstr "Водоравна попуна"
746 #: gtk/gtkcellrenderer.c:214
750 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
752 msgstr "Усправна попуна"
754 #: gtk/gtkcellrenderer.c:225
758 #: gtk/gtkcellrenderer.c:226
759 msgid "The fixed width"
760 msgstr "Утврђена ширина"
762 #: gtk/gtkcellrenderer.c:236
766 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
767 msgid "The fixed height"
768 msgstr "Утврђена висина"
770 #: gtk/gtkcellrenderer.c:247
774 #: gtk/gtkcellrenderer.c:248
775 msgid "Row has children"
776 msgstr "Ред садржи друге редове"
778 #: gtk/gtkcellrenderer.c:257
782 #: gtk/gtkcellrenderer.c:258
783 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
784 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
786 #: gtk/gtkcellrenderer.c:266
787 msgid "Cell background color name"
788 msgstr "Име боје позадине ћелије"
790 #: gtk/gtkcellrenderer.c:267
791 msgid "Cell background color as a string"
792 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
794 #: gtk/gtkcellrenderer.c:274
795 msgid "Cell background color"
796 msgstr "Боја позадине ћелије"
798 #: gtk/gtkcellrenderer.c:275
799 msgid "Cell background color as a GdkColor"
800 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
802 #: gtk/gtkcellrenderer.c:283
803 msgid "Cell background set"
804 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
806 #: gtk/gtkcellrenderer.c:284
807 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
808 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
810 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
811 msgid "Pixbuf Object"
812 msgstr "Pixbuf објекат"
814 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
815 msgid "The pixbuf to render"
816 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
818 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
819 msgid "Pixbuf Expander Open"
820 msgstr "Pixbuf за разгранате"
822 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
823 msgid "Pixbuf for open expander"
824 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
826 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
827 msgid "Pixbuf Expander Closed"
828 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
830 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
831 msgid "Pixbuf for closed expander"
832 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
834 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:177
836 msgstr "ID припремљене"
838 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
839 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
840 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
842 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
846 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
847 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
848 msgstr "GtkIconSize вриједност која одређује величину исцртане иконе"
850 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
854 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
855 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
856 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
858 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkentry.c:569 gtk/gtkprogressbar.c:218
862 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
863 msgid "Text to render"
864 msgstr "Текст који се исцртава"
866 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
868 msgstr "Означени текст"
870 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
871 msgid "Marked up text to render"
872 msgstr "Означени текст који се исцртава"
874 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtklabel.c:299
878 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
879 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
880 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
882 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223
883 msgid "Single Paragraph Mode"
884 msgstr "У једном пасусу"
886 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
887 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
888 msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
890 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:206
891 msgid "Background color name"
892 msgstr "Име боје позадине"
894 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207
895 msgid "Background color as a string"
896 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
898 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:214
899 msgid "Background color"
900 msgstr "Боја позадине"
902 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtkcellview.c:187
903 msgid "Background color as a GdkColor"
904 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
906 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:240
907 msgid "Foreground color name"
908 msgstr "Име боје исцртавања"
910 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:241
911 msgid "Foreground color as a string"
912 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
914 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:248
915 msgid "Foreground color"
916 msgstr "Боја исцртавања"
918 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257
919 msgid "Foreground color as a GdkColor"
920 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
922 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkentry.c:501 gtk/gtktexttag.c:274
923 #: gtk/gtktextview.c:573
927 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:574
928 msgid "Whether the text can be modified by the user"
929 msgstr "Да ли корисник може мијењати текст"
931 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:281
932 #: gtk/gtkfontsel.c:218 gtk/gtktexttag.c:282 gtk/gtktexttag.c:290
936 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
937 msgid "Font description as a string"
938 msgstr "Опис писма као низ знакова"
940 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:291
941 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
942 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
944 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:290 gtk/gtktexttag.c:299
946 msgstr "Породица писма"
948 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtktexttag.c:300
949 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
950 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
952 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellrenderertext.c:299
953 #: gtk/gtktexttag.c:307
957 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:307 gtk/gtkcellrenderertext.c:308
958 #: gtk/gtktexttag.c:316
960 msgstr "Варијанта писма"
962 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtkcellrenderertext.c:317
963 #: gtk/gtktexttag.c:325
965 msgstr "Тежина писма"
967 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:327
968 #: gtk/gtktexttag.c:336
970 msgstr "Развлачење писма"
972 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtkcellrenderertext.c:336
973 #: gtk/gtktexttag.c:345
975 msgstr "Величина писма"
977 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:365
979 msgstr "Писмо у тачкама"
981 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtktexttag.c:366
982 msgid "Font size in points"
983 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
985 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtktexttag.c:355
987 msgstr "Размјера писма"
989 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:356
990 msgid "Font scaling factor"
991 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
993 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:424
997 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366
999 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1001 "Помјерај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је помјерај "
1004 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:464
1005 msgid "Strikethrough"
1008 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:465
1009 msgid "Whether to strike through the text"
1010 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1012 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:472
1016 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:473
1017 msgid "Style of underline for this text"
1018 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1020 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:384
1024 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394
1026 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1027 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1028 "probably don't need it"
1030 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
1031 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
1032 "највероватније ни не треба"
1034 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:509
1035 msgid "Background set"
1036 msgstr "Постављена позадина"
1038 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510
1039 msgid "Whether this tag affects the background color"
1040 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1042 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:521
1043 msgid "Foreground set"
1044 msgstr "Постављена боја"
1046 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:522
1047 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1048 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1050 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:529
1051 msgid "Editability set"
1052 msgstr "Постављена измјењивост"
1054 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:530
1055 msgid "Whether this tag affects text editability"
1056 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измјењив"
1058 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:533
1059 msgid "Font family set"
1060 msgstr "Постављена породица писма"
1062 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:534
1063 msgid "Whether this tag affects the font family"
1064 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1066 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:537
1067 msgid "Font style set"
1068 msgstr "Постављен стил писма"
1070 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:538
1071 msgid "Whether this tag affects the font style"
1072 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1074 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:541
1075 msgid "Font variant set"
1076 msgstr "Постављена варијанта писма"
1078 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:542
1079 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1080 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1082 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 gtk/gtktexttag.c:545
1083 msgid "Font weight set"
1084 msgstr "Постављена тежина писма"
1086 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:546
1087 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1088 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1090 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtktexttag.c:549
1091 msgid "Font stretch set"
1092 msgstr "Постављено развлачење писма"
1094 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:550
1095 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1096 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1098 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:436 gtk/gtktexttag.c:553
1099 msgid "Font size set"
1100 msgstr "Постављена величина писма"
1102 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:554
1103 msgid "Whether this tag affects the font size"
1104 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1106 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:440 gtk/gtktexttag.c:557
1107 msgid "Font scale set"
1108 msgstr "Постављена размјера писма"
1110 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:558
1111 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1112 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измјену величине писма помоћу чиниоца"
1114 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtktexttag.c:577
1116 msgstr "Постављен помјерај"
1118 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:578
1119 msgid "Whether this tag affects the rise"
1120 msgstr "Да ли ове поставке утичу на помјерај у односу на основну линију"
1122 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 gtk/gtktexttag.c:593
1123 msgid "Strikethrough set"
1124 msgstr "Постављено прецртавање"
1126 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:594
1127 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1128 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1130 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:452 gtk/gtktexttag.c:601
1131 msgid "Underline set"
1132 msgstr "Постављено подвлачење"
1134 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:453 gtk/gtktexttag.c:602
1135 msgid "Whether this tag affects underlining"
1136 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
1138 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtktexttag.c:565
1139 msgid "Language set"
1140 msgstr "Постављен језик"
1142 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:566
1143 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1144 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
1146 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1147 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1148 msgid "Toggle state"
1149 msgstr "Стање жабице"
1151 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1152 msgid "The toggle state of the button"
1153 msgstr "Стање жабице"
1155 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1156 msgid "Inconsistent state"
1157 msgstr "Недоследно стање"
1159 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1160 msgid "The inconsistent state of the button"
1161 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1163 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1165 msgstr "Могуће активирати"
1167 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1168 msgid "The toggle button can be activated"
1169 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1171 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1172 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
1174 msgstr "Стање једноизборника"
1176 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
1177 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1178 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1180 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:140 gtk/gtkoptionmenu.c:200
1181 msgid "Indicator Size"
1182 msgstr "Величина показатеља"
1184 #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
1185 msgid "Size of check or radio indicator"
1186 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1188 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:206
1189 msgid "Indicator Spacing"
1190 msgstr "Размаци показатеља"
1192 #: gtk/gtkcheckbutton.c:108
1193 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1194 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1196 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:133
1200 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
1201 msgid "Whether the menu item is checked"
1202 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1204 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:141
1205 msgid "Inconsistent"
1208 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
1209 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1210 msgstr "Да ли приказати „недосљедно“ стање"
1212 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
1213 msgid "Draw as radio menu item"
1214 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1216 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1217 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1218 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1220 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1222 msgstr "Користи провидност"
1224 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1225 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1226 msgstr "Да ли ће или не боја бити дјелимично провидна"
1228 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
1229 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
1233 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1234 msgid "The title of the color selection dialog"
1235 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1237 #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1781
1238 msgid "Current Color"
1239 msgstr "Текућа боја"
1241 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
1242 msgid "The selected color"
1243 msgstr "Изабрана боја"
1245 #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1788
1246 msgid "Current Alpha"
1247 msgstr "Тренутна провидност"
1249 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
1250 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1252 "Тренутна вриједност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1255 # Ovde nema greske!!!
1256 #: gtk/gtkcolorsel.c:1767
1257 msgid "Has Opacity Control"
1258 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1260 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1261 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1262 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1264 #: gtk/gtkcolorsel.c:1774
1266 msgstr "Садржи палету"
1268 #: gtk/gtkcolorsel.c:1775
1269 msgid "Whether a palette should be used"
1270 msgstr "Да ли треба користити палету"
1272 #: gtk/gtkcolorsel.c:1782
1273 msgid "The current color"
1274 msgstr "Тренутна боја"
1276 #: gtk/gtkcolorsel.c:1789
1277 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1279 "Тренутна вриједност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1282 #: gtk/gtkcolorsel.c:1803
1283 msgid "Custom palette"
1284 msgstr "Подешена палета"
1286 #: gtk/gtkcolorsel.c:1804
1287 msgid "Palette to use in the color selector"
1288 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1290 #: gtk/gtkcombo.c:144
1291 msgid "Enable arrow keys"
1292 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1294 #: gtk/gtkcombo.c:145
1295 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1296 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1298 #: gtk/gtkcombo.c:151
1299 msgid "Always enable arrows"
1300 msgstr "Увијек омогућене стрелице"
1302 #: gtk/gtkcombo.c:152
1303 msgid "Obsolete property, ignored"
1304 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1306 #: gtk/gtkcombo.c:158
1307 msgid "Case sensitive"
1308 msgstr "Зависно од величине слова"
1310 #: gtk/gtkcombo.c:159
1311 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1312 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1314 #: gtk/gtkcombo.c:166
1316 msgstr "Дозволити празно"
1318 #: gtk/gtkcombo.c:167
1319 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1320 msgstr "Да ли ово поље може бити без вриједности"
1322 #: gtk/gtkcombo.c:174
1323 msgid "Value in list"
1324 msgstr "Вриједност са списка"
1326 #: gtk/gtkcombo.c:175
1327 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1328 msgstr "Да ли унете вриједности морају већ бити присутне на списку"
1330 #: gtk/gtkcombobox.c:494
1331 msgid "ComboBox model"
1332 msgstr "Модел падајуће листе"
1334 #: gtk/gtkcombobox.c:495
1335 msgid "The model for the combo box"
1336 msgstr "Модел за падајућу листу"
1338 #: gtk/gtkcombobox.c:502
1340 msgstr "Ширина за прелом"
1342 #: gtk/gtkcombobox.c:503
1343 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1344 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
1346 #: gtk/gtkcombobox.c:512
1347 msgid "Row span column"
1348 msgstr "Ред обухвата колону"
1350 #: gtk/gtkcombobox.c:513
1351 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1352 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања редова"
1354 #: gtk/gtkcombobox.c:522
1355 msgid "Column span column"
1356 msgstr "Колона обухвата колону"
1358 #: gtk/gtkcombobox.c:523
1359 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1360 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања колона"
1362 #: gtk/gtkcombobox.c:532
1364 msgid "Row separator column"
1365 msgstr "Ред обухвата колону"
1367 #: gtk/gtkcombobox.c:533
1369 msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
1370 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања редова"
1372 #: gtk/gtkcombobox.c:542
1374 msgstr "Активна ставка"
1376 #: gtk/gtkcombobox.c:543
1377 msgid "The item which is currently active"
1378 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
1380 #: gtk/gtkcombobox.c:562 gtk/gtkuimanager.c:220
1381 msgid "Add tearoffs to menus"
1382 msgstr "Додај отцјепљивање у меније"
1384 #: gtk/gtkcombobox.c:563
1386 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
1387 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
1389 #: gtk/gtkcombobox.c:578 gtk/gtkentry.c:526
1391 msgstr "Садржи оквир"
1393 #: gtk/gtkcombobox.c:579
1395 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
1396 msgstr "Да ли се редослијед колона може измјенити око заглавља"
1398 #: gtk/gtkcombobox.c:585
1399 msgid "Appears as list"
1400 msgstr "Изгледа као списак"
1402 #: gtk/gtkcombobox.c:586
1404 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
1405 msgstr "Да ли падајућа поља за унос изгледају као спискови умјесто као менији"
1407 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:113
1409 msgstr "Текстуална колона"
1411 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:114
1412 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
1413 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
1415 #: gtk/gtkcontainer.c:204
1417 msgstr "Промјена величине"
1419 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1420 msgid "Specify how resize events are handled"
1421 msgstr "Начин на који се обрађује промјена величине"
1423 #: gtk/gtkcontainer.c:212
1424 msgid "Border width"
1425 msgstr "Ширина ивице"
1427 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1428 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1429 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
1431 #: gtk/gtkcontainer.c:221
1433 msgstr "Садржани елемент"
1435 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1436 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1437 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
1439 #: gtk/gtkcurve.c:122
1441 msgstr "Врста криве"
1443 # шта значи сплајн!?
1444 #: gtk/gtkcurve.c:123
1445 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1446 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
1448 #: gtk/gtkcurve.c:131
1452 #: gtk/gtkcurve.c:132
1453 msgid "Minimum possible value for X"
1454 msgstr "Најмања дозвољена вриједност за X координату"
1456 #: gtk/gtkcurve.c:141
1460 #: gtk/gtkcurve.c:142
1461 msgid "Maximum possible X value"
1462 msgstr "Највећа дозвољена вриједност за X координату"
1464 #: gtk/gtkcurve.c:151
1468 #: gtk/gtkcurve.c:152
1469 msgid "Minimum possible value for Y"
1470 msgstr "Најмања дозвољена вриједност за Y координату"
1472 #: gtk/gtkcurve.c:161
1476 #: gtk/gtkcurve.c:162
1477 msgid "Maximum possible value for Y"
1478 msgstr "Највећа дозвољена вриједност за Y координату"
1480 #: gtk/gtkdialog.c:146
1481 msgid "Has separator"
1482 msgstr "Садржи раздвојник"
1484 #: gtk/gtkdialog.c:147
1485 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1486 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
1488 #: gtk/gtkdialog.c:172
1489 msgid "Content area border"
1490 msgstr "Ивица површине садржаја"
1492 #: gtk/gtkdialog.c:173
1493 msgid "Width of border around the main dialog area"
1494 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
1496 #: gtk/gtkdialog.c:180
1497 msgid "Button spacing"
1498 msgstr "Размак дугмића"
1500 #: gtk/gtkdialog.c:181
1501 msgid "Spacing between buttons"
1502 msgstr "Размаци између дугмића"
1504 #: gtk/gtkdialog.c:189
1505 msgid "Action area border"
1506 msgstr "Ивица површине за дјеловање"
1508 #: gtk/gtkdialog.c:190
1509 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1510 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
1512 #: gtk/gtkentry.c:481 gtk/gtklabel.c:370
1513 msgid "Cursor Position"
1514 msgstr "Положај курзора"
1516 #: gtk/gtkentry.c:482 gtk/gtklabel.c:371
1517 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1518 msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
1520 #: gtk/gtkentry.c:491 gtk/gtklabel.c:380
1521 msgid "Selection Bound"
1522 msgstr "Граница избора"
1524 #: gtk/gtkentry.c:492 gtk/gtklabel.c:381
1526 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1527 msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
1529 #: gtk/gtkentry.c:502
1530 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1531 msgstr "Дозвољена измјена садржаја поља"
1533 #: gtk/gtkentry.c:509
1534 msgid "Maximum length"
1535 msgstr "Највећа дужина"
1537 #: gtk/gtkentry.c:510
1538 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1539 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
1541 #: gtk/gtkentry.c:518
1545 #: gtk/gtkentry.c:519
1547 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1550 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ умјесто правог текста "
1553 #: gtk/gtkentry.c:527
1554 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1555 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
1557 #: gtk/gtkentry.c:534
1558 msgid "Invisible character"
1559 msgstr "Невидљиви знак"
1561 #: gtk/gtkentry.c:535
1562 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1563 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
1565 #: gtk/gtkentry.c:542
1566 msgid "Activates default"
1567 msgstr "Покреће подразумјевани"
1569 #: gtk/gtkentry.c:543
1571 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1572 "dialog) when Enter is pressed"
1574 "Да ли се покреће подразумјевана акција (нпр. подразумјевано дугме у "
1575 "прозорчету) када се притисне Ентер"
1577 #: gtk/gtkentry.c:549
1578 msgid "Width in chars"
1579 msgstr "Ширина у знаковима"
1581 #: gtk/gtkentry.c:550
1582 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1583 msgstr "За колико знакова има мјеста у пољу"
1585 #: gtk/gtkentry.c:559
1586 msgid "Scroll offset"
1589 #: gtk/gtkentry.c:560
1590 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1591 msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улијево"
1593 #: gtk/gtkentry.c:570
1594 msgid "The contents of the entry"
1595 msgstr "Садржај поља"
1597 #: gtk/gtkentry.c:577 gtk/gtkmisc.c:99
1599 msgstr "X поравнање"
1601 #: gtk/gtkentry.c:578 gtk/gtkmisc.c:100
1603 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1606 "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
1609 #: gtk/gtkentry.c:811
1610 msgid "Select on focus"
1611 msgstr "Изабери кад је у жижи"
1613 #: gtk/gtkentry.c:812
1614 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1615 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пријеђе у жижу"
1617 #: gtk/gtkentrycompletion.c:272
1618 msgid "Completion Model"
1619 msgstr "Модел допуњавања"
1621 #: gtk/gtkentrycompletion.c:273
1622 msgid "The model to find matches in"
1623 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
1625 #: gtk/gtkentrycompletion.c:279
1626 msgid "Minimum Key Length"
1627 msgstr "Најмања дужина кључа"
1629 #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
1630 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1631 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
1633 #: gtk/gtkentrycompletion.c:295
1636 msgstr "Текстуална колона"
1638 #: gtk/gtkentrycompletion.c:296
1640 msgid "The column of the model containing the strings."
1641 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
1643 #: gtk/gtkentrycompletion.c:314
1644 msgid "Inline completion"
1647 #: gtk/gtkentrycompletion.c:315
1649 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
1650 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
1652 #: gtk/gtkentrycompletion.c:329
1653 msgid "Popup completion"
1656 #: gtk/gtkentrycompletion.c:330
1658 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
1659 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
1661 #: gtk/gtkeventbox.c:120
1662 msgid "Visible Window"
1663 msgstr "Видљив прозор"
1665 #: gtk/gtkeventbox.c:121
1667 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1670 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
1671 "реаговање на догађаје."
1673 #: gtk/gtkeventbox.c:127
1675 msgstr "Изнад садржаног"
1677 #: gtk/gtkeventbox.c:128
1679 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1680 "child widget as opposed to below it."
1682 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента умјесто "
1685 #: gtk/gtkexpander.c:197
1689 #: gtk/gtkexpander.c:198
1690 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1691 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
1693 #: gtk/gtkexpander.c:206
1694 msgid "Text of the expander's label"
1695 msgstr "Текст ознаке разграника"
1697 #: gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtklabel.c:306
1699 msgstr "Користи ознаке"
1701 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:307
1702 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1703 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видјети pango_parse_markup()"
1705 #: gtk/gtkexpander.c:230
1706 msgid "Space to put between the label and the child"
1707 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
1709 #: gtk/gtkexpander.c:239 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:194
1710 msgid "Label widget"
1711 msgstr "Елемент ознаке"
1713 #: gtk/gtkexpander.c:240
1714 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1715 msgstr "Елемент који се приказује намјесто уобичајене ознаке разграника"
1718 #: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktreeview.c:669
1719 msgid "Expander Size"
1720 msgstr "Величина разграника"
1722 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:670
1723 msgid "Size of the expander arrow"
1724 msgstr "Величина стрелице за гранање"
1726 #: gtk/gtkexpander.c:256
1727 msgid "Spacing around expander arrow"
1728 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
1730 #: gtk/gtkfilechooser.c:175
1734 #: gtk/gtkfilechooser.c:176
1735 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1736 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
1738 #: gtk/gtkfilechooser.c:182
1739 msgid "File System Backend"
1740 msgstr "Машинерија за систем датотека"
1742 #: gtk/gtkfilechooser.c:183
1743 msgid "Name of file system backend to use"
1744 msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
1746 #: gtk/gtkfilechooser.c:188
1750 #: gtk/gtkfilechooser.c:189
1751 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
1752 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
1754 #: gtk/gtkfilechooser.c:194
1756 msgstr "Само локални"
1758 #: gtk/gtkfilechooser.c:195
1759 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
1760 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
1762 #: gtk/gtkfilechooser.c:200
1763 msgid "Preview widget"
1764 msgstr "Елемент за преглед"
1766 #: gtk/gtkfilechooser.c:201
1767 msgid "Application supplied widget for custom previews."
1768 msgstr "Елемент који обезбјеђује програм за посебне прегледе."
1770 #: gtk/gtkfilechooser.c:206
1771 msgid "Preview Widget Active"
1772 msgstr "Елемент за преглед је активан"
1774 #: gtk/gtkfilechooser.c:207
1776 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
1777 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
1779 #: gtk/gtkfilechooser.c:212
1780 msgid "Use Preview Label"
1781 msgstr "Користи ознаку за преглед"
1783 #: gtk/gtkfilechooser.c:213
1784 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
1785 msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
1787 #: gtk/gtkfilechooser.c:218
1788 msgid "Extra widget"
1789 msgstr "Допунски елемент"
1791 #: gtk/gtkfilechooser.c:219
1792 msgid "Application supplied widget for extra options."
1793 msgstr "Елемент који обезбјеђује програм за допунске опције."
1795 #: gtk/gtkfilechooser.c:224
1796 msgid "Select Multiple"
1797 msgstr "Вишеструки избор"
1799 #: gtk/gtkfilechooser.c:225 gtk/gtkfilesel.c:575
1800 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1801 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
1803 #: gtk/gtkfilechooser.c:231
1805 msgstr "Прикажи сакривене"
1807 #: gtk/gtkfilechooser.c:232
1808 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
1809 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:563
1812 msgid "Default file chooser backend"
1813 msgstr "Подразумјевана подршка за избор датотека"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:564
1816 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
1817 msgstr "Име подршке коју подразумјевано користи GtkFileChooser"
1819 #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:168
1821 msgstr "Име датотеке"
1823 #: gtk/gtkfilesel.c:560
1824 msgid "The currently selected filename"
1825 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
1827 #: gtk/gtkfilesel.c:566
1828 msgid "Show file operations"
1829 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
1831 #: gtk/gtkfilesel.c:567
1832 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1833 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
1835 #: gtk/gtkfilesel.c:574
1836 msgid "Select multiple"
1837 msgstr "Изабери више"
1839 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:614
1841 msgstr "Водоравни положај"
1843 #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
1844 msgid "X position of child widget"
1845 msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
1847 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:624
1849 msgstr "Усправни положај"
1851 #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
1852 msgid "Y position of child widget"
1853 msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
1855 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
1856 msgid "The title of the font selection dialog"
1857 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
1859 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:211
1863 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
1864 msgid "The name of the selected font"
1865 msgstr "Име изабраног писма"
1867 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
1871 #: gtk/gtkfontbutton.c:207
1872 msgid "Use font in label"
1873 msgstr "Користи писмо у ознаци"
1875 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
1876 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
1877 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
1879 #: gtk/gtkfontbutton.c:223
1880 msgid "Use size in label"
1881 msgstr "Користи величину у ознаци"
1883 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
1884 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
1885 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
1887 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
1889 msgstr "Прикажи стил"
1891 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
1892 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
1893 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
1895 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
1897 msgstr "Прикажи величину"
1899 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
1900 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
1901 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
1903 #: gtk/gtkfontsel.c:212
1904 msgid "The X string that represents this font"
1905 msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
1907 #: gtk/gtkfontsel.c:219
1908 msgid "The GdkFont that is currently selected"
1909 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
1911 #: gtk/gtkfontsel.c:225
1912 msgid "Preview text"
1913 msgstr "Текст за преглед"
1915 #: gtk/gtkfontsel.c:226
1916 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
1917 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
1919 #: gtk/gtkframe.c:127
1920 msgid "Text of the frame's label"
1921 msgstr "Текст ознаке оквира"
1923 #: gtk/gtkframe.c:134
1924 msgid "Label xalign"
1925 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
1927 #: gtk/gtkframe.c:135
1928 msgid "The horizontal alignment of the label"
1929 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
1931 #: gtk/gtkframe.c:144
1932 msgid "Label yalign"
1933 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
1935 #: gtk/gtkframe.c:145
1936 msgid "The vertical alignment of the label"
1937 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
1939 #: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:199
1940 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
1941 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сјенке"
1943 #: gtk/gtkframe.c:161
1944 msgid "Frame shadow"
1945 msgstr "Сјенка оквира"
1947 #: gtk/gtkframe.c:162
1948 msgid "Appearance of the frame border"
1949 msgstr "Изглед ивице оквира"
1951 #: gtk/gtkframe.c:171
1952 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
1953 msgstr "Елемент који се приказује намјесто уобичајене ознаке оквира"
1955 #: gtk/gtkhandlebox.c:206 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:200
1956 #: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtkviewport.c:151
1958 msgstr "Врста сјенке"
1960 #: gtk/gtkhandlebox.c:207
1961 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
1962 msgstr "Изглед сјенке која уоквирује садржалац"
1964 #: gtk/gtkhandlebox.c:215
1965 msgid "Handle position"
1966 msgstr "Положај ручке"
1968 #: gtk/gtkhandlebox.c:216
1969 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
1970 msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
1972 #: gtk/gtkhandlebox.c:224
1974 msgstr "Привуци ивици"
1976 #: gtk/gtkhandlebox.c:225
1978 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
1980 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
1982 #: gtk/gtkhandlebox.c:233
1983 msgid "Snap edge set"
1984 msgstr "Постављено привлачење ивици"
1986 #: gtk/gtkhandlebox.c:234
1988 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
1991 "Да ли се користи вриједност из особине snap_edge (привуци ивици) или "
1992 "вриједност изведена из handle_position (позиције ручке)"
1994 #: gtk/gtkimage.c:136
1998 #: gtk/gtkimage.c:137
1999 msgid "A GdkPixbuf to display"
2000 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
2002 #: gtk/gtkimage.c:144
2006 #: gtk/gtkimage.c:145
2007 msgid "A GdkPixmap to display"
2008 msgstr "GdkPixmap за приказ"
2010 #: gtk/gtkimage.c:152
2014 #: gtk/gtkimage.c:153
2015 msgid "A GdkImage to display"
2016 msgstr "GdkImage за приказ"
2018 #: gtk/gtkimage.c:160
2022 #: gtk/gtkimage.c:161
2023 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2024 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
2026 #: gtk/gtkimage.c:169
2027 msgid "Filename to load and display"
2028 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
2030 #: gtk/gtkimage.c:178
2031 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2032 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
2034 #: gtk/gtkimage.c:185
2038 #: gtk/gtkimage.c:186
2039 msgid "Icon set to display"
2040 msgstr "Скуп икона за приказ"
2042 #: gtk/gtkimage.c:193
2044 msgstr "Величина икона"
2046 #: gtk/gtkimage.c:194
2047 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2048 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
2050 #: gtk/gtkimage.c:202
2054 #: gtk/gtkimage.c:203
2055 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2056 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
2058 #: gtk/gtkimage.c:210
2059 msgid "Storage type"
2060 msgstr "Врста смјештаја"
2062 #: gtk/gtkimage.c:211
2063 msgid "The representation being used for image data"
2064 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2066 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
2067 msgid "Image widget"
2068 msgstr "Елемент за слику"
2070 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
2071 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2072 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2074 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
2075 msgid "Show menu images"
2076 msgstr "Прикажи слике у менију"
2078 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
2079 msgid "Whether images should be shown in menus"
2080 msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
2082 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:570
2086 #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:571
2087 msgid "The screen where this window will be displayed"
2088 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2090 #: gtk/gtklabel.c:293
2091 msgid "The text of the label"
2092 msgstr "Текст ознаке"
2094 #: gtk/gtklabel.c:300
2095 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2096 msgstr "Списак стилских особина које се примјењују на текст ознаке"
2098 #: gtk/gtklabel.c:321 gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:590
2099 msgid "Justification"
2100 msgstr "Слагање редова"
2102 #: gtk/gtklabel.c:322
2104 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2105 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2106 "GtkMisc::xalign for that"
2108 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2109 "поравнање ознаке у њој додјељеном простору. Видјети GtkMisc::xalign за то"
2111 #: gtk/gtklabel.c:330
2115 #: gtk/gtklabel.c:331
2117 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2120 "Низ знакова гдје подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2122 #: gtk/gtklabel.c:338
2124 msgstr "Дјељење линије"
2126 #: gtk/gtklabel.c:339
2127 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2128 msgstr "Уколико је постављено, линије се дијеле уколико текст постане преширок"
2130 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2131 #: gtk/gtklabel.c:345
2135 #: gtk/gtklabel.c:346
2136 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2137 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2139 #: gtk/gtklabel.c:352
2140 msgid "Mnemonic key"
2141 msgstr "Тастер пречице"
2143 #: gtk/gtklabel.c:353
2144 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2145 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2147 #: gtk/gtklabel.c:361
2148 msgid "Mnemonic widget"
2149 msgstr "Елемент пречице"
2151 #: gtk/gtklabel.c:362
2152 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2153 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2155 #: gtk/gtklayout.c:634 gtk/gtkviewport.c:135
2156 msgid "Horizontal adjustment"
2157 msgstr "Водоравна поправка"
2159 #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkscrolledwindow.c:238
2160 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2161 msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
2163 #: gtk/gtklayout.c:642 gtk/gtkviewport.c:143
2164 msgid "Vertical adjustment"
2165 msgstr "Усправна поправка"
2167 #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkscrolledwindow.c:245
2168 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2169 msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
2171 #: gtk/gtklayout.c:651
2172 msgid "The width of the layout"
2173 msgstr "Ширина приказа"
2175 #: gtk/gtklayout.c:660
2176 msgid "The height of the layout"
2177 msgstr "Висина приказа"
2179 #: gtk/gtkmenu.c:520
2180 msgid "Tearoff Title"
2181 msgstr "Наслов отцјепљеног"
2183 #: gtk/gtkmenu.c:521
2185 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2187 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи"
2189 #: gtk/gtkmenu.c:535
2191 msgid "Tearoff State"
2192 msgstr "Наслов отцјепљеног"
2194 #: gtk/gtkmenu.c:536
2196 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2197 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи"
2199 #: gtk/gtkmenu.c:542
2200 msgid "Vertical Padding"
2201 msgstr "Усправна попуна"
2203 #: gtk/gtkmenu.c:543
2204 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2205 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2207 #: gtk/gtkmenu.c:551
2208 msgid "Vertical Offset"
2209 msgstr "Усправни помјерај"
2211 #: gtk/gtkmenu.c:552
2213 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2215 msgstr "Када је мени заправо подмени, помјери га усправно за овај број тачака"
2217 #: gtk/gtkmenu.c:560
2218 msgid "Horizontal Offset"
2219 msgstr "Водоравни помјерај"
2221 #: gtk/gtkmenu.c:561
2223 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2225 msgstr "Када је мени заправо подмени, помјери га водоравно за овај број тачака"
2227 #: gtk/gtkmenu.c:571
2229 msgstr "Лијево припајање"
2231 #: gtk/gtkmenu.c:572 gtk/gtktable.c:204
2232 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2233 msgstr "Број колоне за коју се качи лијева страна садржаног елемента"
2235 #: gtk/gtkmenu.c:579
2236 msgid "Right Attach"
2237 msgstr "Десно припајање"
2239 #: gtk/gtkmenu.c:580
2240 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2241 msgstr "Број колоне за коју се качи десна страна садржаног елемента"
2243 #: gtk/gtkmenu.c:587
2245 msgstr "Горње припајање"
2247 #: gtk/gtkmenu.c:588
2248 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2249 msgstr "Број реда за који се качи горња страна садржаног елемента"
2251 #: gtk/gtkmenu.c:595
2252 msgid "Bottom Attach"
2253 msgstr "Доње припајање"
2255 #: gtk/gtkmenu.c:596 gtk/gtktable.c:225
2256 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2257 msgstr "Број реда за који се качи доња страна садржаног елемента"
2259 #: gtk/gtkmenu.c:683
2260 msgid "Can change accelerators"
2261 msgstr "Дозвољена измјена пречица"
2263 #: gtk/gtkmenu.c:684
2265 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2267 "Да ли је дозвољена измјена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2269 #: gtk/gtkmenu.c:689
2270 msgid "Delay before submenus appear"
2271 msgstr "Вријеме прије појаве подменија"
2273 #: gtk/gtkmenu.c:690
2275 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2277 "Најмање вријеме које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да "
2278 "би се појавио подмени"
2280 #: gtk/gtkmenu.c:697
2281 msgid "Delay before hiding a submenu"
2282 msgstr "Вријеме прије скривања подменија"
2284 #: gtk/gtkmenu.c:698
2286 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2288 msgstr "Време прије скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2290 #: gtk/gtkmenubar.c:157
2291 msgid "Style of bevel around the menubar"
2292 msgstr "Стил удубљења око линије менија"
2294 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:550
2295 msgid "Internal padding"
2296 msgstr "Унутрашња попуна"
2298 #: gtk/gtkmenubar.c:165
2299 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2300 msgstr "Количина ивичног размака између сјенке менија и ставки менија"
2302 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2303 msgid "Delay before drop down menus appear"
2304 msgstr "Вријеме прије појаве падајућих менија"
2306 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2307 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2308 msgstr "Вријеме прије појаве подменија са линије менија"
2310 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2311 msgid "Image/label border"
2312 msgstr "Ивица слике/ознаке"
2314 #: gtk/gtkmessagedialog.c:108
2315 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2316 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавјештајном прозорчету"
2318 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2319 msgid "Use separator"
2320 msgstr "Користи раздвојник"
2322 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2324 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2326 "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
2328 #: gtk/gtkmessagedialog.c:130
2329 msgid "Message Type"
2330 msgstr "Врста обавјештења"
2332 #: gtk/gtkmessagedialog.c:131
2333 msgid "The type of message"
2334 msgstr "Врста обавјештења"
2336 #: gtk/gtkmessagedialog.c:138
2337 msgid "Message Buttons"
2338 msgstr "Дугмићи обавјештења"
2340 #: gtk/gtkmessagedialog.c:139
2341 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2342 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2344 #: gtk/gtkmisc.c:109
2346 msgstr "Y поравнање"
2348 #: gtk/gtkmisc.c:110
2349 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2350 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2352 #: gtk/gtkmisc.c:119
2356 #: gtk/gtkmisc.c:120
2358 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2359 msgstr "Количина размака који се додаје лијево и десно од елемента, у тачкама"
2361 #: gtk/gtkmisc.c:129
2365 #: gtk/gtkmisc.c:130
2367 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2368 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2370 #: gtk/gtknotebook.c:400
2374 #: gtk/gtknotebook.c:401
2375 msgid "The index of the current page"
2376 msgstr "Број текућег листа"
2378 #: gtk/gtknotebook.c:409
2379 msgid "Tab Position"
2380 msgstr "Положај језичака"
2382 #: gtk/gtknotebook.c:410
2383 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2384 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2386 #: gtk/gtknotebook.c:417
2388 msgstr "Ивица језичака"
2390 #: gtk/gtknotebook.c:418
2391 msgid "Width of the border around the tab labels"
2392 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
2394 #: gtk/gtknotebook.c:426
2395 msgid "Horizontal Tab Border"
2396 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
2398 #: gtk/gtknotebook.c:427
2399 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2400 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
2402 #: gtk/gtknotebook.c:435
2403 msgid "Vertical Tab Border"
2404 msgstr "Усправна ивица језичака"
2406 #: gtk/gtknotebook.c:436
2407 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2408 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
2410 #: gtk/gtknotebook.c:444
2412 msgstr "Прикажи језичке"
2414 #: gtk/gtknotebook.c:445
2415 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2416 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2418 #: gtk/gtknotebook.c:451
2420 msgstr "Прикажи ивицу"
2422 #: gtk/gtknotebook.c:452
2423 msgid "Whether the border should be shown or not"
2424 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2426 #: gtk/gtknotebook.c:458
2428 msgstr "Много језичака"
2430 #: gtk/gtknotebook.c:459
2431 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2433 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
2434 "стали на предвиђен простор"
2436 #: gtk/gtknotebook.c:465
2437 msgid "Enable Popup"
2438 msgstr "Омогући мени"
2440 #: gtk/gtknotebook.c:466
2442 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2443 "you can use to go to a page"
2445 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
2446 "може користити за пребацивање на лист"
2448 #: gtk/gtknotebook.c:473
2449 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2450 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
2452 #: gtk/gtknotebook.c:480
2454 msgstr "Ознака језичка"
2456 #: gtk/gtknotebook.c:481
2457 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2458 msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка"
2460 #: gtk/gtknotebook.c:487
2462 msgstr "Ознака менија"
2464 #: gtk/gtknotebook.c:488
2465 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2466 msgstr "Текст који се приказује као ставка менија"
2468 #: gtk/gtknotebook.c:501
2470 msgstr "Разоткриј језичак"
2472 #: gtk/gtknotebook.c:502
2473 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2474 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
2476 #: gtk/gtknotebook.c:508
2478 msgstr "Попуњавање језичака"
2480 #: gtk/gtknotebook.c:509
2482 msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area or not"
2483 msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбјеђени простор или не"
2485 #: gtk/gtknotebook.c:515
2486 msgid "Tab pack type"
2487 msgstr "Врста језичака"
2489 #: gtk/gtknotebook.c:531 gtk/gtkscrollbar.c:114
2490 msgid "Secondary backward stepper"
2491 msgstr "Друга корачница уназад"
2493 #: gtk/gtknotebook.c:532
2495 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2496 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
2498 #: gtk/gtknotebook.c:548 gtk/gtkscrollbar.c:122
2499 msgid "Secondary forward stepper"
2500 msgstr "Друга корачница унапред"
2502 #: gtk/gtknotebook.c:549
2504 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2505 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
2507 #: gtk/gtknotebook.c:564 gtk/gtkscrollbar.c:98
2508 msgid "Backward stepper"
2509 msgstr "Корачница уназад"
2511 #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
2512 msgid "Display the standard backward arrow button"
2513 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
2515 #: gtk/gtknotebook.c:580 gtk/gtkscrollbar.c:106
2516 msgid "Forward stepper"
2517 msgstr "Корачница унапред"
2519 #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
2520 msgid "Display the standard forward arrow button"
2521 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапријед"
2523 #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
2527 #: gtk/gtkoptionmenu.c:194
2528 msgid "The menu of options"
2529 msgstr "Мени могућности"
2531 #: gtk/gtkoptionmenu.c:201
2532 msgid "Size of dropdown indicator"
2533 msgstr "Величина падајућег показатеља"
2535 #: gtk/gtkoptionmenu.c:207
2536 msgid "Spacing around indicator"
2537 msgstr "Размаци око показатеља"
2539 #: gtk/gtkpaned.c:240
2541 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2543 "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на лијевој страни или "
2546 #: gtk/gtkpaned.c:248
2547 msgid "Position Set"
2548 msgstr "Положај постављен"
2550 #: gtk/gtkpaned.c:249
2551 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2552 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
2554 #: gtk/gtkpaned.c:255
2556 msgstr "Величина ручке"
2558 #: gtk/gtkpaned.c:256
2559 msgid "Width of handle"
2560 msgstr "Ширина ручке"
2562 #: gtk/gtkpaned.c:272
2563 msgid "Minimal Position"
2564 msgstr "Најмањи положај"
2566 #: gtk/gtkpaned.c:273
2567 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2568 msgstr "Најмања могућа вриједност за особину „position“"
2570 #: gtk/gtkpaned.c:290
2571 msgid "Maximal Position"
2572 msgstr "Највећи положај"
2574 #: gtk/gtkpaned.c:291
2575 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2576 msgstr "Највећа могућа вриједност за особину „position“"
2578 #: gtk/gtkpaned.c:308
2580 msgstr "Промјени величину"
2582 #: gtk/gtkpaned.c:309
2583 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2585 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
2588 #: gtk/gtkpaned.c:324
2592 #: gtk/gtkpaned.c:325
2593 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2595 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
2597 #: gtk/gtkpreview.c:133
2599 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2600 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
2602 #: gtk/gtkprogress.c:130
2603 msgid "Activity mode"
2604 msgstr "Активност у току"
2606 #: gtk/gtkprogress.c:131
2608 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2609 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2610 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2612 "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
2613 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
2614 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
2616 #: gtk/gtkprogress.c:138
2618 msgstr "Прикажи текст"
2620 #: gtk/gtkprogress.c:139
2621 msgid "Whether the progress is shown as text"
2622 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
2624 #: gtk/gtkprogress.c:146
2625 msgid "Text x alignment"
2626 msgstr "Водоравно поравнање текста"
2628 #: gtk/gtkprogress.c:147
2630 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2631 "in the progress widget"
2633 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
2636 #: gtk/gtkprogress.c:155
2637 msgid "Text y alignment"
2638 msgstr "Усправно поравнање текста"
2640 #: gtk/gtkprogress.c:156
2642 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2643 "in the progress widget"
2645 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
2648 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:293 gtk/gtkspinbutton.c:241
2652 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
2653 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2654 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
2656 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:499
2658 msgstr "Правац пружања"
2660 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
2661 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2662 msgstr "Правац пружања и смјер раста у елементу за приказ напретка"
2664 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
2666 msgstr "Врста приказа"
2668 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
2669 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2670 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
2672 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
2673 msgid "Activity Step"
2674 msgstr "Корак активност"
2676 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
2677 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2679 "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
2682 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
2683 msgid "Activity Blocks"
2684 msgstr "Блокови активности"
2686 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
2688 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2691 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
2694 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
2695 msgid "Discrete Blocks"
2696 msgstr "Ненаметљиви блокови"
2698 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
2700 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2703 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
2704 "ненаметљиви приказ)"
2707 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
2711 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
2712 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2713 msgstr "Дио који је завршен од укупног посла"
2715 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
2717 msgstr "Корак увећања"
2719 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
2720 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2722 "Колико од укупног напретка унаприједити помјерајући блок при скоковитом "
2725 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
2726 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2727 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
2729 #: gtk/gtkradioaction.c:138
2733 #: gtk/gtkradioaction.c:139
2735 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
2736 "is the current action of its group."
2738 "Вриједност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова "
2739 "акција текућа акција своје групе."
2741 #: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:112
2745 #: gtk/gtkradioaction.c:156
2746 msgid "The radio action whose group this action belongs."
2747 msgstr "Акција једноизборника чијој групи ова акција припада."
2749 #: gtk/gtkradiobutton.c:113
2750 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
2751 msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада."
2753 #: gtk/gtkrange.c:284
2754 msgid "Update policy"
2755 msgstr "Политика освјежавања"
2757 #: gtk/gtkrange.c:285
2758 msgid "How the range should be updated on the screen"
2759 msgstr "Како се опсег освјежава на екрану"
2761 #: gtk/gtkrange.c:294
2762 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2763 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вриједност овог опсега"
2765 #: gtk/gtkrange.c:301
2769 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
2770 #: gtk/gtkrange.c:302
2771 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2772 msgstr "Изврни смјер кретања клизача за повећање вриједности опсега"
2774 #: gtk/gtkrange.c:308
2775 msgid "Slider Width"
2776 msgstr "Ширина клизача"
2778 #: gtk/gtkrange.c:309
2779 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2780 msgstr "Ширина клизача или размјерника"
2782 #: gtk/gtkrange.c:316
2783 msgid "Trough Border"
2784 msgstr "Ивица увале"
2786 #: gtk/gtkrange.c:317
2787 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2788 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
2790 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
2791 #: gtk/gtkrange.c:324
2792 msgid "Stepper Size"
2793 msgstr "Величина корачнице"
2795 #: gtk/gtkrange.c:325
2796 msgid "Length of step buttons at ends"
2797 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
2799 #: gtk/gtkrange.c:332
2800 msgid "Stepper Spacing"
2801 msgstr "Размак корачница"
2803 #: gtk/gtkrange.c:333
2804 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2805 msgstr "Размак између корачница и клизача"
2807 #: gtk/gtkrange.c:340
2808 msgid "Arrow X Displacement"
2809 msgstr "Водоравни помјерај стрелице"
2811 #: gtk/gtkrange.c:341
2813 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2814 msgstr "Колико помјерити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
2816 #: gtk/gtkrange.c:348
2817 msgid "Arrow Y Displacement"
2818 msgstr "Усправни помјерај стрелице"
2820 #: gtk/gtkrange.c:349
2822 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2823 msgstr "Колико помјерити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
2825 #: gtk/gtkruler.c:119
2829 #: gtk/gtkruler.c:120
2830 msgid "Lower limit of ruler"
2831 msgstr "Доња граница лењира"
2833 #: gtk/gtkruler.c:129
2837 #: gtk/gtkruler.c:130
2838 msgid "Upper limit of ruler"
2839 msgstr "Горња граница лењира"
2841 #: gtk/gtkruler.c:140
2842 msgid "Position of mark on the ruler"
2843 msgstr "Мјесто ознаке на лењиру"
2845 #: gtk/gtkruler.c:149
2847 msgstr "Највећа величина"
2849 #: gtk/gtkruler.c:150
2850 msgid "Maximum size of the ruler"
2851 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
2853 #: gtk/gtkscale.c:171 gtk/gtkspinbutton.c:259
2857 #: gtk/gtkscale.c:172
2858 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2859 msgstr "Број децималних мјеста која ће бити приказана за вриједност"
2861 #: gtk/gtkscale.c:181
2863 msgstr "Прикажи вриједност"
2865 #: gtk/gtkscale.c:182
2866 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2867 msgstr "Да ли се текућа вриједност приказује као текст уз клизач"
2869 #: gtk/gtkscale.c:189
2870 msgid "Value Position"
2871 msgstr "Мјесто за вриједност"
2873 #: gtk/gtkscale.c:190
2874 msgid "The position in which the current value is displayed"
2875 msgstr "Мјесто на којем се приказује текућа вриједност"
2877 #: gtk/gtkscale.c:197
2878 msgid "Slider Length"
2879 msgstr "Дужина клизача"
2881 #: gtk/gtkscale.c:198
2882 msgid "Length of scale's slider"
2883 msgstr "Дужина клизача за размјерник"
2885 #: gtk/gtkscale.c:206
2886 msgid "Value spacing"
2887 msgstr "Размак вриједности"
2889 #: gtk/gtkscale.c:207
2890 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2891 msgstr "Размак између текста са вриједношћу и површине клизача"
2893 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
2894 msgid "Minimum Slider Length"
2895 msgstr "Најмања дужина клизача"
2897 #: gtk/gtkscrollbar.c:82
2898 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2899 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
2901 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
2902 msgid "Fixed slider size"
2903 msgstr "Утврђена величина клизача"
2905 #: gtk/gtkscrollbar.c:91
2906 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2908 "Не дозвољава промјену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
2911 #: gtk/gtkscrollbar.c:115
2913 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2914 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
2916 #: gtk/gtkscrollbar.c:123
2918 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2919 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапријед на супротној страни клизача"
2921 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:237 gtk/gtktext.c:602 gtk/gtktreeview.c:551
2922 msgid "Horizontal Adjustment"
2923 msgstr "Водоравна поправка"
2925 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 gtk/gtktext.c:610 gtk/gtktreeview.c:559
2926 msgid "Vertical Adjustment"
2927 msgstr "Усправна поправка"
2929 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
2930 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2931 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно помјерање"
2933 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
2934 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2935 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно помјерање садржаја"
2937 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
2938 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2939 msgstr "Приказивање стрелица за усправно помјерање"
2941 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
2942 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2943 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно помјерање садржаја"
2945 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
2946 msgid "Window Placement"
2947 msgstr "Постављање прозора"
2949 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
2950 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2951 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за помјерање"
2953 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
2955 msgstr "Врста сјенке"
2957 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
2958 msgid "Style of bevel around the contents"
2959 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
2961 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
2962 msgid "Scrollbar spacing"
2963 msgstr "Размак између стрелица"
2965 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
2966 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2967 msgstr "Број тачака између стрелица за помјерање садржаја и самог садржаја"
2969 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
2973 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
2974 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2975 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
2977 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
2978 # Урке: ја сам га одавно користио :)
2979 #: gtk/gtksettings.c:262
2980 msgid "Double Click Time"
2981 msgstr "Вријеме двоклика"
2983 #: gtk/gtksettings.c:263
2985 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
2986 "click (in milliseconds)"
2988 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
2989 "двокликом (у милисекундама)"
2991 #: gtk/gtksettings.c:270
2992 msgid "Double Click Distance"
2993 msgstr "Размак двоклика"
2995 #: gtk/gtksettings.c:271
2997 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
2998 "double click (in pixels)"
3000 "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3001 "двокликом (у тачкама)"
3003 #: gtk/gtksettings.c:278
3004 msgid "Cursor Blink"
3005 msgstr "Треперење курсора"
3007 #: gtk/gtksettings.c:279
3008 msgid "Whether the cursor should blink"
3009 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
3011 #: gtk/gtksettings.c:286
3012 msgid "Cursor Blink Time"
3013 msgstr "Време трептаја курсора"
3015 #: gtk/gtksettings.c:287
3016 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3017 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
3019 #: gtk/gtksettings.c:294
3020 msgid "Split Cursor"
3021 msgstr "Раздвојени курсор"
3023 #: gtk/gtksettings.c:295
3025 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3028 "Да ли треба приказати два курсора за мјешани текст са лијева на десно и са "
3031 #: gtk/gtksettings.c:302
3035 #: gtk/gtksettings.c:303
3036 msgid "Name of theme RC file to load"
3037 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
3039 #: gtk/gtksettings.c:310
3040 msgid "Icon Theme Name"
3041 msgstr "Име теме икона"
3043 #: gtk/gtksettings.c:311
3044 msgid "Name of icon theme to use"
3045 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
3047 #: gtk/gtksettings.c:319
3048 msgid "Key Theme Name"
3049 msgstr "Име теме тастера"
3051 #: gtk/gtksettings.c:320
3052 msgid "Name of key theme RC file to load"
3053 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
3055 #: gtk/gtksettings.c:328
3056 msgid "Menu bar accelerator"
3057 msgstr "Пречица за линију менија"
3059 #: gtk/gtksettings.c:329
3060 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3061 msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
3063 #: gtk/gtksettings.c:337
3064 msgid "Drag threshold"
3065 msgstr "Праг превлачења"
3067 #: gtk/gtksettings.c:338
3068 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3069 msgstr "Колико се тачака смије курсор помјерити прије повлачења"
3071 #: gtk/gtksettings.c:346
3075 #: gtk/gtksettings.c:347
3076 msgid "Name of default font to use"
3077 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
3079 #: gtk/gtksettings.c:355
3081 msgstr "Величине икона"
3083 #: gtk/gtksettings.c:356
3084 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3085 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3087 #: gtk/gtksettings.c:365
3088 msgid "Xft Antialias"
3089 msgstr "Xft омекшавање"
3091 #: gtk/gtksettings.c:366
3092 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3093 msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумјевано"
3095 #: gtk/gtksettings.c:375
3097 msgstr "Xft хинтови"
3099 #: gtk/gtksettings.c:376
3100 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3101 msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумјевано"
3103 #: gtk/gtksettings.c:385
3104 msgid "Xft Hint Style"
3105 msgstr "Стил Xft хинтова"
3107 #: gtk/gtksettings.c:386
3108 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3109 msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
3111 #: gtk/gtksettings.c:395
3115 #: gtk/gtksettings.c:396
3116 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3117 msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
3119 #: gtk/gtksettings.c:405
3123 #: gtk/gtksettings.c:406
3124 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3126 "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумјевану вриједност"
3128 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3132 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3134 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3137 "Правци у којима „size group“ утиче на захтјеване величине садржаних елемената"
3139 #: gtk/gtkspinbutton.c:242
3140 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3141 msgstr "Поправка која садржи вриједност вртећег дугмета"
3143 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3145 msgstr "Брзина повећања"
3147 #: gtk/gtkspinbutton.c:250
3148 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3149 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
3151 #: gtk/gtkspinbutton.c:260
3152 msgid "The number of decimal places to display"
3153 msgstr "Број децималних мјеста које желите да прикажете"
3155 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3156 msgid "Snap to Ticks"
3157 msgstr "Заустави се на цртицама"
3159 #: gtk/gtkspinbutton.c:270
3161 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3162 "nearest step increment"
3164 "Да ли се погрешне вриједности самостално мијењају у најближи корак вртећег "
3167 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3171 #: gtk/gtkspinbutton.c:278
3172 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3173 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
3175 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3179 #: gtk/gtkspinbutton.c:286
3180 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3181 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
3183 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3184 msgid "Update Policy"
3185 msgstr "Начин освјежавања"
3187 #: gtk/gtkspinbutton.c:294
3189 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3191 "Да ли се вртеће дугме увек освјежава, или само када је вриједност дозвољена"
3193 #: gtk/gtkspinbutton.c:303
3194 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3195 msgstr "Читање тренутне вриједности, или постављање нове"
3197 #: gtk/gtkspinbutton.c:312
3198 msgid "Style of bevel around the spin button"
3199 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
3201 #: gtk/gtkstatusbar.c:173
3202 msgid "Has Resize Grip"
3203 msgstr "Хватаљка за промјену величине"
3205 #: gtk/gtkstatusbar.c:174
3206 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3207 msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промјену величине"
3209 #: gtk/gtkstatusbar.c:201
3210 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3211 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
3213 #: gtk/gtktable.c:159
3217 #: gtk/gtktable.c:160
3218 msgid "The number of rows in the table"
3219 msgstr "Број редова у табели"
3221 #: gtk/gtktable.c:168
3225 #: gtk/gtktable.c:169
3226 msgid "The number of columns in the table"
3227 msgstr "Број колона у табели"
3229 #: gtk/gtktable.c:177
3231 msgstr "Размак редова"
3233 #: gtk/gtktable.c:178
3234 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3235 msgstr "Размак између два сусједна реда"
3237 #: gtk/gtktable.c:186
3238 msgid "Column spacing"
3239 msgstr "Размак колона"
3241 #: gtk/gtktable.c:187
3242 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3243 msgstr "Размак између двије сусједне колоне"
3245 #: gtk/gtktable.c:195
3247 msgstr "Једнообразно"
3249 #: gtk/gtktable.c:196
3250 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3251 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
3253 #: gtk/gtktable.c:203
3254 msgid "Left attachment"
3255 msgstr "Лијево припајање"
3257 #: gtk/gtktable.c:210
3258 msgid "Right attachment"
3259 msgstr "Десно припајање"
3261 #: gtk/gtktable.c:211
3262 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3263 msgstr "Број колоне за коју се качи десна страна садржаног елемента"
3265 #: gtk/gtktable.c:217
3266 msgid "Top attachment"
3267 msgstr "Горње припајање"
3269 #: gtk/gtktable.c:218
3270 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3271 msgstr "Број реда за који се качи горња страна садржаног елемента"
3273 #: gtk/gtktable.c:224
3274 msgid "Bottom attachment"
3275 msgstr "Доње припајање"
3277 #: gtk/gtktable.c:231
3278 msgid "Horizontal options"
3279 msgstr "Водоравне поставке"
3281 #: gtk/gtktable.c:232
3282 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3283 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
3285 #: gtk/gtktable.c:238
3286 msgid "Vertical options"
3287 msgstr "Усправне поставке"
3289 #: gtk/gtktable.c:239
3290 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3291 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
3293 #: gtk/gtktable.c:245
3294 msgid "Horizontal padding"
3295 msgstr "Водоравна попуна"
3297 #: gtk/gtktable.c:246
3299 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3302 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог лијевог и десног сусједа, "
3305 #: gtk/gtktable.c:252
3306 msgid "Vertical padding"
3307 msgstr "Усправна попуна"
3309 #: gtk/gtktable.c:253
3311 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3314 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег сусједа, у "
3317 # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
3318 #: gtk/gtktext.c:603
3319 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3320 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
3322 #: gtk/gtktext.c:611
3323 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3324 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
3326 #: gtk/gtktext.c:618
3328 msgstr "Прелом реда"
3330 #: gtk/gtktext.c:619
3331 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3332 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
3334 #: gtk/gtktext.c:626
3336 msgstr "Прелом речи"
3338 #: gtk/gtktext.c:627
3339 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3340 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
3342 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
3344 msgstr "Табела ознака"
3346 #: gtk/gtktextbuffer.c:182
3347 msgid "Text Tag Table"
3348 msgstr "Табела текст ознака"
3350 #: gtk/gtktexttag.c:196
3354 #: gtk/gtktexttag.c:197
3355 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3356 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
3358 #: gtk/gtktexttag.c:215
3359 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3360 msgstr "Боја позадине као (можда и недодјељен) GdkColor"
3362 #: gtk/gtktexttag.c:222
3363 msgid "Background full height"
3364 msgstr "Пуна висина позадине"
3366 #: gtk/gtktexttag.c:223
3368 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3369 "of the tagged characters"
3371 "Да ли се бојом позадине испуњава читава висина линије или само висина "
3374 #: gtk/gtktexttag.c:231
3375 msgid "Background stipple mask"
3376 msgstr "Тачкаста маска позадине"
3378 #: gtk/gtktexttag.c:232
3379 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3380 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
3382 #: gtk/gtktexttag.c:249
3383 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3384 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодјељен) GdkColor"
3386 #: gtk/gtktexttag.c:257
3387 msgid "Foreground stipple mask"
3388 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
3390 #: gtk/gtktexttag.c:258
3391 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3392 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
3394 #: gtk/gtktexttag.c:265
3395 msgid "Text direction"
3396 msgstr "Смјер текста"
3398 #: gtk/gtktexttag.c:266
3399 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3400 msgstr "Смјер текста, нпр. са десна на лијево или са лијева на десно"
3402 #: gtk/gtktexttag.c:283
3403 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3404 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
3406 #: gtk/gtktexttag.c:308
3407 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3408 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
3410 #: gtk/gtktexttag.c:317
3411 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3412 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3414 #: gtk/gtktexttag.c:326
3416 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3417 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3419 "Тежина писма као цијели број, видјети вриједности за PangoWeight; нпр. "
3422 #: gtk/gtktexttag.c:337
3423 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3424 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3426 #: gtk/gtktexttag.c:346
3427 msgid "Font size in Pango units"
3428 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
3430 #: gtk/gtktexttag.c:356
3432 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3433 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3434 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3436 "Величина писма као чиниоц размјере у односу на уобичајену величину писма. "
3437 "Ово се исправно прилагођава измјени теме и слично, па се препоручује. Pango "
3438 "успоставља неке размјере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
3440 #: gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:591
3441 msgid "Left, right, or center justification"
3442 msgstr "Лијево, десно или средишње поравнање"
3444 #: gtk/gtktexttag.c:385
3447 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3448 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
3450 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
3451 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
3452 "највероватније ни не треба"
3454 #: gtk/gtktexttag.c:392
3456 msgstr "Лијева маргина"
3458 #: gtk/gtktexttag.c:393 gtk/gtktextview.c:600
3459 msgid "Width of the left margin in pixels"
3460 msgstr "Ширина лијеве маргине у тачкама"
3462 #: gtk/gtktexttag.c:402
3463 msgid "Right margin"
3464 msgstr "Десна маргина"
3466 #: gtk/gtktexttag.c:403 gtk/gtktextview.c:610
3467 msgid "Width of the right margin in pixels"
3468 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
3470 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:619
3474 #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:620
3475 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3476 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
3478 #: gtk/gtktexttag.c:425
3480 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3482 msgstr "Помјерај текста у односу на основну линију у тачкама"
3484 #: gtk/gtktexttag.c:434
3485 msgid "Pixels above lines"
3486 msgstr "Тачака изнад линија"
3488 #: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:544
3489 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3490 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
3492 #: gtk/gtktexttag.c:444
3493 msgid "Pixels below lines"
3494 msgstr "Тачака испод линија"
3496 #: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:554
3497 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3498 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
3500 #: gtk/gtktexttag.c:454
3501 msgid "Pixels inside wrap"
3502 msgstr "Тачака унутар пасуса"
3504 #: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:564
3505 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3506 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
3508 #: gtk/gtktexttag.c:481
3512 #: gtk/gtktexttag.c:482 gtk/gtktextview.c:582
3514 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3515 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између рјечи, или између знакова"
3517 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:629
3521 #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:630
3522 msgid "Custom tabs for this text"
3523 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
3525 #: gtk/gtktexttag.c:499
3529 #: gtk/gtktexttag.c:500
3530 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3531 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
3533 #: gtk/gtktexttag.c:513
3534 msgid "Background full height set"
3535 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
3537 #: gtk/gtktexttag.c:514
3538 msgid "Whether this tag affects background height"
3539 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
3541 #: gtk/gtktexttag.c:517
3542 msgid "Background stipple set"
3543 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
3545 #: gtk/gtktexttag.c:518
3546 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3547 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
3549 #: gtk/gtktexttag.c:525
3550 msgid "Foreground stipple set"
3551 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
3553 #: gtk/gtktexttag.c:526
3554 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3555 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
3557 #: gtk/gtktexttag.c:561
3558 msgid "Justification set"
3559 msgstr "Постављено слагање редова"
3561 #: gtk/gtktexttag.c:562
3562 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3563 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
3565 #: gtk/gtktexttag.c:569
3566 msgid "Left margin set"
3567 msgstr "Постављена лијева маргина"
3569 #: gtk/gtktexttag.c:570
3570 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3571 msgstr "Да ли ова поставка утиче на лијеву маргину"
3573 #: gtk/gtktexttag.c:573
3575 msgstr "Постављено увлачење"
3577 #: gtk/gtktexttag.c:574
3578 msgid "Whether this tag affects indentation"
3579 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
3581 #: gtk/gtktexttag.c:581
3582 msgid "Pixels above lines set"
3583 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
3585 #: gtk/gtktexttag.c:582 gtk/gtktexttag.c:586
3586 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3587 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
3589 #: gtk/gtktexttag.c:585
3590 msgid "Pixels below lines set"
3591 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
3593 #: gtk/gtktexttag.c:589
3594 msgid "Pixels inside wrap set"
3595 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
3597 #: gtk/gtktexttag.c:590
3598 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3599 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
3601 #: gtk/gtktexttag.c:597
3602 msgid "Right margin set"
3603 msgstr "Постављена десна маргина"
3605 #: gtk/gtktexttag.c:598
3606 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3607 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
3609 #: gtk/gtktexttag.c:605
3610 msgid "Wrap mode set"
3611 msgstr "Постављен прелом"
3613 #: gtk/gtktexttag.c:606
3614 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3615 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
3617 #: gtk/gtktexttag.c:609
3619 msgstr "Постављени табулатори"
3621 #: gtk/gtktexttag.c:610
3622 msgid "Whether this tag affects tabs"
3623 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
3625 #: gtk/gtktexttag.c:613
3626 msgid "Invisible set"
3627 msgstr "Постављен невидљиви текст"
3629 #: gtk/gtktexttag.c:614
3630 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3631 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
3633 #: gtk/gtktextview.c:543
3634 msgid "Pixels Above Lines"
3635 msgstr "Тачака изнад линија"
3637 #: gtk/gtktextview.c:553
3638 msgid "Pixels Below Lines"
3639 msgstr "Тачака испод линија"
3641 #: gtk/gtktextview.c:563
3642 msgid "Pixels Inside Wrap"
3643 msgstr "Тачака између линија"
3645 #: gtk/gtktextview.c:581
3647 msgstr "Начин прелома"
3649 #: gtk/gtktextview.c:599
3651 msgstr "Лијева маргина"
3653 #: gtk/gtktextview.c:609
3654 msgid "Right Margin"
3655 msgstr "Десна маргина"
3657 #: gtk/gtktextview.c:637
3658 msgid "Cursor Visible"
3659 msgstr "Курсор се види"
3661 #: gtk/gtktextview.c:638
3662 msgid "If the insertion cursor is shown"
3663 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
3665 #: gtk/gtktextview.c:645
3669 #: gtk/gtktextview.c:646
3670 msgid "The buffer which is displayed"
3671 msgstr "Бафер који се приказује"
3673 #: gtk/gtktextview.c:653
3674 msgid "Overwrite mode"
3675 msgstr "Начин преписивања"
3677 #: gtk/gtktextview.c:654
3678 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
3679 msgstr "Да ли унијети текст иде преко постојећег садржаја"
3681 #: gtk/gtktextview.c:661
3683 msgstr "Прихвати табулатор"
3685 #: gtk/gtktextview.c:662
3686 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
3687 msgstr "Да ли ће Tab тастер унијети знак за табулацију"
3689 #: gtk/gtktextview.c:671
3690 msgid "Error underline color"
3691 msgstr "Боја подвлачења грешака"
3693 #: gtk/gtktextview.c:672
3694 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
3695 msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
3697 #: gtk/gtktoggleaction.c:129
3698 msgid "Create the same proxies as a radio action"
3699 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
3701 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
3702 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
3704 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
3706 #: gtk/gtktogglebutton.c:134
3707 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3708 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
3710 #: gtk/gtktogglebutton.c:142
3711 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
3712 msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
3714 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
3715 msgid "Draw Indicator"
3716 msgstr "Приказ показатеља"
3718 #: gtk/gtktogglebutton.c:150
3719 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3720 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
3722 #: gtk/gtktoolbar.c:500
3723 msgid "The orientation of the toolbar"
3724 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
3726 #: gtk/gtktoolbar.c:508
3727 msgid "Toolbar Style"
3728 msgstr "Стил линије са алаткама"
3730 #: gtk/gtktoolbar.c:509
3731 msgid "How to draw the toolbar"
3732 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
3734 #: gtk/gtktoolbar.c:516
3736 msgstr "Прикажи стрелицу"
3738 #: gtk/gtktoolbar.c:517
3739 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
3740 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
3742 #: gtk/gtktoolbar.c:526
3743 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
3745 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
3747 #: gtk/gtktoolbar.c:534
3748 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
3750 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
3752 #: gtk/gtktoolbar.c:541
3754 msgstr "Величина размака"
3756 #: gtk/gtktoolbar.c:542
3757 msgid "Size of spacers"
3758 msgstr "Величина размака"
3760 #: gtk/gtktoolbar.c:551
3761 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
3762 msgstr "Количина ивичног размака између сјенке линије са алатима и дугмића"
3764 #: gtk/gtktoolbar.c:559
3766 msgstr "Стил размака"
3768 #: gtk/gtktoolbar.c:560
3769 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
3770 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
3772 #: gtk/gtktoolbar.c:567
3773 msgid "Button relief"
3774 msgstr "Ивица дугмића"
3776 #: gtk/gtktoolbar.c:568
3777 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
3778 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
3780 #: gtk/gtktoolbar.c:575
3781 msgid "Style of bevel around the toolbar"
3782 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
3784 #: gtk/gtktoolbar.c:581
3785 msgid "Toolbar style"
3786 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
3788 #: gtk/gtktoolbar.c:582
3790 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
3792 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
3795 #: gtk/gtktoolbar.c:588
3796 msgid "Toolbar icon size"
3797 msgstr "Величина икона за алатке"
3799 #: gtk/gtktoolbar.c:589
3800 msgid "Size of icons in default toolbars"
3801 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
3803 #: gtk/gtktoolbutton.c:181
3804 msgid "Text to show in the item."
3805 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
3807 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
3809 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
3810 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
3812 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
3813 "пречица у приказаном менију"
3815 #: gtk/gtktoolbutton.c:195
3816 msgid "Widget to use as the item label"
3817 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
3819 #: gtk/gtktoolbutton.c:201
3821 msgstr "ID испоручене"
3823 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
3824 msgid "The stock icon displayed on the item"
3825 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
3827 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
3829 msgstr "Елемент иконе"
3831 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
3832 msgid "Icon widget to display in the item"
3833 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
3835 #: gtk/gtktoolitem.c:173
3837 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
3838 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
3840 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
3841 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
3843 #: gtk/gtktreemodelsort.c:329
3844 msgid "TreeModelSort Model"
3845 msgstr "TreeModelSort модел"
3847 #: gtk/gtktreemodelsort.c:330
3848 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
3849 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
3851 #: gtk/gtktreeview.c:543
3852 msgid "TreeView Model"
3853 msgstr "Модел TreeView-а"
3855 #: gtk/gtktreeview.c:544
3856 msgid "The model for the tree view"
3857 msgstr "Модел за разгранати преглед"
3859 #: gtk/gtktreeview.c:552
3860 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
3861 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
3863 #: gtk/gtktreeview.c:560
3864 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
3865 msgstr "Усправна поправка за елемент"
3867 #: gtk/gtktreeview.c:568
3868 msgid "Show the column header buttons"
3869 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
3871 #: gtk/gtktreeview.c:575
3872 msgid "Headers Clickable"
3873 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
3875 #: gtk/gtktreeview.c:576
3876 msgid "Column headers respond to click events"
3877 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
3879 #: gtk/gtktreeview.c:583
3880 msgid "Expander Column"
3881 msgstr "Колона гранања"
3883 #: gtk/gtktreeview.c:584
3884 msgid "Set the column for the expander column"
3885 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
3887 #: gtk/gtktreeview.c:591 gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
3889 msgstr "Редослед промјенљив"
3891 #: gtk/gtktreeview.c:592
3892 msgid "View is reorderable"
3893 msgstr "Дозвољена је измјена редоследа"
3895 #: gtk/gtktreeview.c:599
3897 msgstr "Наговештај за линије"
3899 #: gtk/gtktreeview.c:600
3900 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
3902 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
3905 #: gtk/gtktreeview.c:607
3906 msgid "Enable Search"
3907 msgstr "Омогући претрагу"
3909 #: gtk/gtktreeview.c:608
3910 msgid "View allows user to search through columns interactively"
3911 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
3913 #: gtk/gtktreeview.c:615
3914 msgid "Search Column"
3915 msgstr "Колона за претрагу"
3917 #: gtk/gtktreeview.c:616
3918 msgid "Model column to search through when searching through code"
3919 msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
3921 #: gtk/gtktreeview.c:636
3922 msgid "Fixed Height Mode"
3923 msgstr "Утврђена висина реда"
3925 #: gtk/gtktreeview.c:637
3926 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
3927 msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
3929 #: gtk/gtktreeview.c:657
3930 msgid "Hover Selection"
3933 #: gtk/gtktreeview.c:658
3935 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
3936 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
3938 #: gtk/gtktreeview.c:678
3939 msgid "Vertical Separator Width"
3940 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
3942 #: gtk/gtktreeview.c:679
3943 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
3944 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
3946 #: gtk/gtktreeview.c:687
3947 msgid "Horizontal Separator Width"
3948 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
3950 #: gtk/gtktreeview.c:688
3951 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
3952 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
3954 #: gtk/gtktreeview.c:696
3956 msgstr "Дозволи линије"
3958 #: gtk/gtktreeview.c:697
3959 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
3960 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
3962 #: gtk/gtktreeview.c:703
3963 msgid "Indent Expanders"
3964 msgstr "Увлачење за гранање"
3966 #: gtk/gtktreeview.c:704
3967 msgid "Make the expanders indented"
3968 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
3970 #: gtk/gtktreeview.c:710
3971 msgid "Even Row Color"
3972 msgstr "Боја парног реда"
3974 #: gtk/gtktreeview.c:711
3975 msgid "Color to use for even rows"
3976 msgstr "Боја за парне редове"
3978 #: gtk/gtktreeview.c:717
3979 msgid "Odd Row Color"
3980 msgstr "Боја непарног реда"
3982 #: gtk/gtktreeview.c:718
3983 msgid "Color to use for odd rows"
3984 msgstr "Боја за непарне редове"
3986 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
3987 msgid "Whether to display the column"
3988 msgstr "Да ли приказати колону"
3990 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232 gtk/gtkwindow.c:493
3992 msgstr "Величина промјенљива"
3994 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233
3995 msgid "Column is user-resizable"
3996 msgstr "Величину колоне може мијењати корисник"
3998 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
3999 msgid "Current width of the column"
4000 msgstr "Тренутна ширина колоне"
4002 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
4003 msgid "Space which is inserted between cells"
4006 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
4010 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
4011 msgid "Resize mode of the column"
4012 msgstr "Начин измјене величине колоне"
4014 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
4016 msgstr "Утврђена ширина"
4018 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
4019 msgid "Current fixed width of the column"
4020 msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
4022 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
4023 msgid "Minimum Width"
4024 msgstr "Најмања ширина"
4026 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
4027 msgid "Minimum allowed width of the column"
4028 msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
4030 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
4031 msgid "Maximum Width"
4032 msgstr "Највећа ширина"
4034 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
4035 msgid "Maximum allowed width of the column"
4036 msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
4038 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
4039 msgid "Title to appear in column header"
4040 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
4042 # bug: a bit confusing, ain't it?
4043 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
4044 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4045 msgstr "Колоне дијеле додатну ширину коју добије елемент"
4047 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313
4049 msgstr "Може се кликнути"
4051 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
4052 msgid "Whether the header can be clicked"
4053 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
4055 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
4059 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
4060 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4061 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне на мјесто наслова"
4063 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
4067 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
4068 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4069 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
4071 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
4072 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4073 msgstr "Да ли се редослијед колона може измјенити око заглавља"
4075 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
4076 msgid "Sort indicator"
4077 msgstr "Показатељ уређења"
4079 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
4080 msgid "Whether to show a sort indicator"
4081 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
4083 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
4085 msgstr "Редослед уређења"
4087 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
4088 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4089 msgstr "Смјер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
4091 #: gtk/gtkuimanager.c:221
4092 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4093 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцјепљивање у меније"
4095 #: gtk/gtkuimanager.c:228
4096 msgid "Merged UI definition"
4097 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
4099 #: gtk/gtkuimanager.c:229
4100 msgid "An XML string describing the merged UI"
4101 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
4103 #: gtk/gtkviewport.c:136
4105 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4108 "GtkAdjustment који одређује вриједност водоравног положаја овог погледа"
4110 #: gtk/gtkviewport.c:144
4112 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4114 msgstr "GtkAdjustment који одређује вриједност усправног положаја овог погледа"
4116 #: gtk/gtkviewport.c:152
4117 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4118 msgstr "Одређује како треба исцртати сјенку око погледа"
4120 #: gtk/gtkwidget.c:409
4122 msgstr "Име елемента"
4124 #: gtk/gtkwidget.c:410
4125 msgid "The name of the widget"
4126 msgstr "Име елемента"
4128 #: gtk/gtkwidget.c:416
4129 msgid "Parent widget"
4130 msgstr "Садржи га елемент"
4132 #: gtk/gtkwidget.c:417
4133 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4134 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
4136 #: gtk/gtkwidget.c:424
4137 msgid "Width request"
4138 msgstr "Захтјев за ширину"
4140 #: gtk/gtkwidget.c:425
4142 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4145 "Поставити за захтјев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
4148 #: gtk/gtkwidget.c:433
4149 msgid "Height request"
4150 msgstr "Захтјев за висину"
4152 #: gtk/gtkwidget.c:434
4154 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4157 "Поставити за захтјев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
4160 #: gtk/gtkwidget.c:443
4161 msgid "Whether the widget is visible"
4162 msgstr "Да ли је елемент видљив"
4164 #: gtk/gtkwidget.c:450
4165 msgid "Whether the widget responds to input"
4166 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
4168 #: gtk/gtkwidget.c:456
4169 msgid "Application paintable"
4170 msgstr "Програм ће исцртавати"
4172 #: gtk/gtkwidget.c:457
4173 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4174 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
4176 #: gtk/gtkwidget.c:463
4178 msgstr "Може бити у жижи"
4180 #: gtk/gtkwidget.c:464
4181 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4182 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
4184 #: gtk/gtkwidget.c:470
4188 #: gtk/gtkwidget.c:471
4189 msgid "Whether the widget has the input focus"
4190 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
4192 #: gtk/gtkwidget.c:477
4196 #: gtk/gtkwidget.c:478
4197 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4198 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
4200 #: gtk/gtkwidget.c:484
4202 msgstr "Може бити подразумјевани"
4204 #: gtk/gtkwidget.c:485
4205 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4206 msgstr "Да ли елемент може бити подразумјевани елемент"
4208 #: gtk/gtkwidget.c:491
4210 msgstr "Јесте подразумјевани"
4212 #: gtk/gtkwidget.c:492
4213 msgid "Whether the widget is the default widget"
4214 msgstr "Да ли је елемент подразумјевани елемент"
4216 #: gtk/gtkwidget.c:498
4217 msgid "Receives default"
4218 msgstr "Прима подразумјевано"
4220 #: gtk/gtkwidget.c:499
4221 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4223 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумјевано дејство када уђе у "
4226 #: gtk/gtkwidget.c:505
4227 msgid "Composite child"
4228 msgstr "Сложени елемент"
4230 #: gtk/gtkwidget.c:506
4231 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4232 msgstr "Да ли је елемент дио сложеног елемента"
4234 #: gtk/gtkwidget.c:512
4238 #: gtk/gtkwidget.c:513
4240 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4243 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
4245 #: gtk/gtkwidget.c:519
4249 #: gtk/gtkwidget.c:520
4250 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4252 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
4254 #: gtk/gtkwidget.c:527
4255 msgid "Extension events"
4256 msgstr "Додатни догађаји"
4258 #: gtk/gtkwidget.c:528
4259 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4261 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
4264 #: gtk/gtkwidget.c:535
4266 msgstr "Без приказивања свега"
4268 #: gtk/gtkwidget.c:536
4269 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4270 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
4272 #: gtk/gtkwidget.c:1377
4273 msgid "Interior Focus"
4274 msgstr "Унутрашња жижа"
4276 #: gtk/gtkwidget.c:1378
4277 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4278 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
4280 #: gtk/gtkwidget.c:1384
4281 msgid "Focus linewidth"
4282 msgstr "Дебљина жижне линије"
4284 #: gtk/gtkwidget.c:1385
4285 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4286 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
4288 #: gtk/gtkwidget.c:1391
4289 msgid "Focus line dash pattern"
4290 msgstr "Образац црткања жижне линије"
4292 #: gtk/gtkwidget.c:1392
4293 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4294 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
4296 #: gtk/gtkwidget.c:1397
4297 msgid "Focus padding"
4298 msgstr "Жижна попуна"
4300 #: gtk/gtkwidget.c:1398
4301 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4302 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
4304 #: gtk/gtkwidget.c:1403
4305 msgid "Cursor color"
4306 msgstr "Боја курсора"
4308 #: gtk/gtkwidget.c:1404
4309 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4310 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
4312 #: gtk/gtkwidget.c:1409
4313 msgid "Secondary cursor color"
4314 msgstr "Друга боја курсора"
4316 #: gtk/gtkwidget.c:1410
4318 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4319 "right-to-left and left-to-right text"
4321 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мјешаног текста са "
4322 "десна на лијево, и текста са лијева на десно"
4324 #: gtk/gtkwidget.c:1415
4325 msgid "Cursor line aspect ratio"
4326 msgstr "Размјера курсорне линије"
4328 #: gtk/gtkwidget.c:1416
4329 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4330 msgstr "Размјера у којој се црта курсор за унос"
4332 #: gtk/gtkwindow.c:451
4334 msgstr "Врста прозора"
4336 #: gtk/gtkwindow.c:452
4337 msgid "The type of the window"
4338 msgstr "Врста прозора"
4340 #: gtk/gtkwindow.c:460
4341 msgid "Window Title"
4342 msgstr "Наслов прозора"
4344 #: gtk/gtkwindow.c:461
4345 msgid "The title of the window"
4346 msgstr "Наслов прозора"
4348 #: gtk/gtkwindow.c:468
4350 msgstr "Улога прозора"
4352 #: gtk/gtkwindow.c:469
4353 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4354 msgstr "Јединствени обиљеживач прозора који се користи при обнављању сесије"
4356 #: gtk/gtkwindow.c:476
4357 msgid "Allow Shrink"
4358 msgstr "Допусти смањивање"
4360 #: gtk/gtkwindow.c:478
4363 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4366 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
4367 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
4369 #: gtk/gtkwindow.c:485
4371 msgstr "Допусти повећање"
4373 #: gtk/gtkwindow.c:486
4374 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4376 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
4379 #: gtk/gtkwindow.c:494
4380 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4381 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу промјенити величину прозора"
4383 #: gtk/gtkwindow.c:501
4387 #: gtk/gtkwindow.c:502
4389 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4392 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
4393 "користити док је овај приказан)"
4395 #: gtk/gtkwindow.c:509
4396 msgid "Window Position"
4397 msgstr "Положај прозора"
4399 #: gtk/gtkwindow.c:510
4400 msgid "The initial position of the window"
4401 msgstr "Почетни положај прозора"
4403 #: gtk/gtkwindow.c:518
4404 msgid "Default Width"
4405 msgstr "Уобичајена ширина"
4407 #: gtk/gtkwindow.c:519
4408 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4409 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4411 #: gtk/gtkwindow.c:528
4412 msgid "Default Height"
4413 msgstr "Уобичајена висина"
4415 #: gtk/gtkwindow.c:529
4417 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4418 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4420 #: gtk/gtkwindow.c:538
4421 msgid "Destroy with Parent"
4422 msgstr "Уклони са покретачем"
4424 #: gtk/gtkwindow.c:539
4425 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4427 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
4429 #: gtk/gtkwindow.c:546
4433 #: gtk/gtkwindow.c:547
4434 msgid "Icon for this window"
4435 msgstr "Икона за овај прозор"
4437 #: gtk/gtkwindow.c:562
4442 #: gtk/gtkwindow.c:563
4444 msgid "Name of the themed icon for this window"
4445 msgstr "Икона за овај прозор"
4447 #: gtk/gtkwindow.c:578
4451 #: gtk/gtkwindow.c:579
4452 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4453 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
4455 #: gtk/gtkwindow.c:586
4456 msgid "Focus in Toplevel"
4457 msgstr "Жижа на први ниво"
4459 #: gtk/gtkwindow.c:587
4460 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4461 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
4463 #: gtk/gtkwindow.c:594
4465 msgstr "Наговјештај о врсти"
4467 #: gtk/gtkwindow.c:595
4469 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4470 "and how to treat it."
4472 "Наговјештај који помаже окружењу радне површине да разумије које врсте је "
4473 "овај прозор и како га поставити."
4475 #: gtk/gtkwindow.c:603
4476 msgid "Skip taskbar"
4477 msgstr "Прескочи списак процеса"
4479 #: gtk/gtkwindow.c:604
4480 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4481 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети на списку процеса."
4483 #: gtk/gtkwindow.c:611
4485 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
4487 #: gtk/gtkwindow.c:612
4488 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4489 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети у списку прозора."
4491 #: gtk/gtkwindow.c:626
4492 msgid "Accept focus"
4493 msgstr "Прихвати фокус"
4495 #: gtk/gtkwindow.c:627
4496 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
4497 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
4499 #: gtk/gtkwindow.c:641
4501 msgid "Focus on map"
4502 msgstr "Фокусирање кликом"
4504 #: gtk/gtkwindow.c:642
4506 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
4507 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
4509 #: gtk/gtkwindow.c:656
4513 #: gtk/gtkwindow.c:657
4514 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
4515 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
4517 #: gtk/gtkwindow.c:672
4521 #: gtk/gtkwindow.c:673
4522 msgid "The window gravity of the window"
4523 msgstr "Привлачење између прозора"
4525 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
4526 msgid "IM Preedit style"
4527 msgstr "IM начин предуноса"
4529 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
4530 msgid "How to draw the input method preedit string"
4531 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
4533 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
4534 msgid "IM Status style"
4535 msgstr "Стил стања IM-а"
4537 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
4538 msgid "How to draw the input method statusbar"
4539 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
4541 #~ msgid "ComboBox appareance"
4542 #~ msgstr "Изглед падајуће листе"
4544 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
4545 #~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
4547 #~ msgid "Folder Mode"
4548 #~ msgstr "Избор директоријума"
4550 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
4551 #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми умјесто датотека"
4553 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
4554 #~ msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно)"