1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-12-16 12:37-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-03-09 05:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
22 msgid "Number of Channels"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
27 msgid "The number of samples per pixel"
28 msgstr "Број узорака по тачки"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
35 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
36 msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
40 msgstr "Користи провидност"
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
43 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
44 msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
46 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145
47 msgid "Bits per Sample"
48 msgstr "Битова по узорку"
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:146
51 msgid "The number of bits per sample"
52 msgstr "Број битова по узорку"
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157
59 msgid "The number of columns of the pixbuf"
60 msgstr "Број колона у pixbuf-у"
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 gtk/gtklayout.c:660
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:168
67 msgid "The number of rows of the pixbuf"
68 msgstr "Број редова у pixbuf-у"
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:185
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:186
76 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
77 msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:196
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:197
84 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
85 msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
87 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
88 msgid "Default Display"
89 msgstr "Подразумјевани приказ"
91 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
92 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:128
93 msgid "The default display for GDK"
94 msgstr "Подразумјевани приказ за GDK"
96 #: gdk/gdkpango.c:574 gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:533
100 #: gdk/gdkpango.c:575
102 msgid "the GdkScreen for the renderer"
103 msgstr "Модел за разгранати преглед"
105 #: gtk/gtkaboutdialog.c:195
110 #: gtk/gtkaboutdialog.c:196
112 "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
113 "g_get_application_name()"
116 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
117 msgid "Program version"
120 #: gtk/gtkaboutdialog.c:211
122 msgid "The version of the program"
123 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
125 #: gtk/gtkaboutdialog.c:225
126 msgid "Copyright string"
129 #: gtk/gtkaboutdialog.c:226
130 msgid "Copyright information for the program"
133 #: gtk/gtkaboutdialog.c:243
135 msgid "Comments string"
136 msgstr "Размак колона"
138 #: gtk/gtkaboutdialog.c:244
139 msgid "Comments about the program"
142 #: gtk/gtkaboutdialog.c:276
146 #: gtk/gtkaboutdialog.c:277
147 msgid "The URL for the link to the website of the program"
150 #: gtk/gtkaboutdialog.c:293
152 msgid "Website label"
153 msgstr "Користи величину у ознаци"
155 #: gtk/gtkaboutdialog.c:294
157 "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
158 "defaults to the URL"
161 #: gtk/gtkaboutdialog.c:310
165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:311
167 msgid "List of authors of the program"
168 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:327
174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:328
175 msgid "List of people documenting the program"
178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:344
182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:345
183 msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:362
187 msgid "Translator credits"
190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:363
192 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:378
199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:379
201 "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
202 "gtk_window_get_default_icon_list()"
205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:394
207 msgid "Logo Icon Name"
210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:395
211 msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:402
219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:403
220 msgid "Color of hyperlinks"
223 #: gtk/gtkaccellabel.c:139
224 msgid "Accelerator Closure"
225 msgstr "Остваривање пречице"
227 #: gtk/gtkaccellabel.c:140
228 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
229 msgstr "Који скуп тастера пратити за измјене пречица"
231 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
232 msgid "Accelerator Widget"
233 msgstr "Елемент за пречицу"
235 #: gtk/gtkaccellabel.c:147
236 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
237 msgstr "Елемент који треба пратити ради измјена пречица"
239 #: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134
243 #: gtk/gtkaction.c:197
244 msgid "A unique name for the action."
245 msgstr "Јединствено име за акцију."
247 #: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206
248 #: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:181
252 #: gtk/gtkaction.c:205
253 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
255 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
257 #: gtk/gtkaction.c:212
259 msgstr "Кратка ознака"
261 #: gtk/gtkaction.c:213
262 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
263 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
265 #: gtk/gtkaction.c:219
269 #: gtk/gtkaction.c:220
270 msgid "A tooltip for this action."
271 msgstr "Облачић за ову акцију."
273 #: gtk/gtkaction.c:226
275 msgstr "Испоручена икона"
277 #: gtk/gtkaction.c:227
278 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
280 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
282 #: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159
283 msgid "Visible when horizontal"
284 msgstr "Видљиво када је водоравно"
286 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
288 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
290 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
292 #: gtk/gtkaction.c:250
294 msgid "Visible when overflown"
295 msgstr "Видљиво када је усправно"
297 #: gtk/gtkaction.c:251
300 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
303 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
305 #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166
306 msgid "Visible when vertical"
307 msgstr "Видљиво када је усправно"
309 #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
311 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
313 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
315 #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173
319 #: gtk/gtkaction.c:267
321 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
322 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
324 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
325 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
327 #: gtk/gtkaction.c:275
328 msgid "Hide if empty"
329 msgstr "Сакриј ако је празно"
331 #: gtk/gtkaction.c:276
332 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
334 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
336 #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:222
337 #: gtk/gtkwidget.c:450
341 #: gtk/gtkaction.c:283
342 msgid "Whether the action is enabled."
343 msgstr "Да ли је акција укључена."
345 #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:582
346 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443
350 #: gtk/gtkaction.c:290
351 msgid "Whether the action is visible."
352 msgstr "Да ли је акција видљива."
354 #: gtk/gtkaction.c:296
356 msgstr "Група акција"
358 #: gtk/gtkaction.c:297
360 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
363 "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
366 #: gtk/gtkactiongroup.c:135
367 msgid "A name for the action group."
368 msgstr "Јединствено име за групу акција."
370 #: gtk/gtkactiongroup.c:143
371 msgid "Whether the action group is enabled."
372 msgstr "Да ли је група акција укључена."
374 #: gtk/gtkactiongroup.c:150
375 msgid "Whether the action group is visible."
376 msgstr "Да ли је група акција видљива."
378 #: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkcellrendererprogress.c:115
379 #: gtk/gtkspinbutton.c:303
383 #: gtk/gtkadjustment.c:109
384 msgid "The value of the adjustment"
385 msgstr "Вриједност прилагођења"
387 #: gtk/gtkadjustment.c:118
388 msgid "Minimum Value"
389 msgstr "Најмања вриједност"
391 #: gtk/gtkadjustment.c:119
392 msgid "The minimum value of the adjustment"
393 msgstr "Најмања вриједност прилагођења"
395 #: gtk/gtkadjustment.c:128
396 msgid "Maximum Value"
397 msgstr "Највећа вриједност"
399 #: gtk/gtkadjustment.c:129
400 msgid "The maximum value of the adjustment"
401 msgstr "Највећа вриједност прилагођења"
403 #: gtk/gtkadjustment.c:138
404 msgid "Step Increment"
405 msgstr "Корак увећања"
407 #: gtk/gtkadjustment.c:139
408 msgid "The step increment of the adjustment"
409 msgstr "Корак увећања прилагођења"
411 #: gtk/gtkadjustment.c:148
412 msgid "Page Increment"
413 msgstr "Странично увећање"
415 #: gtk/gtkadjustment.c:149
416 msgid "The page increment of the adjustment"
417 msgstr "Странично увећање прилагођења"
419 #: gtk/gtkadjustment.c:158
421 msgstr "Величина странице"
423 #: gtk/gtkadjustment.c:159
424 msgid "The page size of the adjustment"
425 msgstr "Величина странице прилагођења"
427 #: gtk/gtkalignment.c:118
428 msgid "Horizontal alignment"
429 msgstr "Водоравно поравнање"
431 #: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:271
433 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
436 "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
437 "лијево поравнање, 1.0 десно поравнање."
439 #: gtk/gtkalignment.c:128
440 msgid "Vertical alignment"
441 msgstr "Усправно поравнање"
443 #: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:290
445 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
448 "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
449 "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
451 #: gtk/gtkalignment.c:137
452 msgid "Horizontal scale"
453 msgstr "Водоравна размјера"
455 #: gtk/gtkalignment.c:138
457 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
458 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
460 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дијете, колико "
461 "искористити за дијете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
463 #: gtk/gtkalignment.c:146
464 msgid "Vertical scale"
465 msgstr "Усправна размјера"
467 #: gtk/gtkalignment.c:147
469 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
470 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
472 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дијете, колико "
473 "искористити за дијете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
475 #: gtk/gtkalignment.c:164
477 msgstr "Попуна на врху"
479 #: gtk/gtkalignment.c:165
480 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
481 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
483 #: gtk/gtkalignment.c:181
484 msgid "Bottom Padding"
485 msgstr "Попуна на дну"
487 #: gtk/gtkalignment.c:182
488 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
489 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
491 #: gtk/gtkalignment.c:198
493 msgstr "Лијева попуна"
495 #: gtk/gtkalignment.c:199
496 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
497 msgstr "Попуна која се убацује на лијеву страну елемента."
499 #: gtk/gtkalignment.c:215
500 msgid "Right Padding"
501 msgstr "Десна попуна"
503 #: gtk/gtkalignment.c:216
504 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
505 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
507 #: gtk/gtkarrow.c:100
508 msgid "Arrow direction"
509 msgstr "Смјер стрелица"
511 #: gtk/gtkarrow.c:101
512 msgid "The direction the arrow should point"
513 msgstr "Смјер у коме стрелица треба да показује"
515 #: gtk/gtkarrow.c:108
517 msgstr "Сјенка стрелице"
519 #: gtk/gtkarrow.c:109
520 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
521 msgstr "Изглед сјенке која окружује стрелицу"
523 #: gtk/gtkaspectframe.c:110
524 msgid "Horizontal Alignment"
525 msgstr "Водоравно поравнање"
527 #: gtk/gtkaspectframe.c:111
528 msgid "X alignment of the child"
529 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
531 #: gtk/gtkaspectframe.c:117
532 msgid "Vertical Alignment"
533 msgstr "Усправно поравнање"
535 #: gtk/gtkaspectframe.c:118
536 msgid "Y alignment of the child"
537 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
540 #: gtk/gtkaspectframe.c:124
544 #: gtk/gtkaspectframe.c:125
545 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
546 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
548 #: gtk/gtkaspectframe.c:131
550 msgstr "Према садржаном елементу"
552 #: gtk/gtkaspectframe.c:132
553 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
555 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
559 msgid "Minimum child width"
560 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
563 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
564 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
567 msgid "Minimum child height"
568 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
571 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
572 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
575 msgid "Child internal width padding"
576 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
579 msgid "Amount to increase child's size on either side"
580 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
583 msgid "Child internal height padding"
584 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
587 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
588 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
592 msgstr "Начин приказа"
596 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
597 "edge, start and end"
599 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
600 "према ивици, на почетку и на крају"
604 msgstr "Другоразредно"
608 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
611 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
612 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
614 #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtkiconview.c:447
615 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
620 msgid "The amount of space between children"
621 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
623 #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541
625 msgstr "Једнообразно"
628 msgid "Whether the children should all be the same size"
629 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
631 #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533
632 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
637 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
638 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
646 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
649 "Да ли се додатни простор намјењен садржаном елементу треба њему додјелити "
650 "или користити за попуну"
657 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
659 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
664 msgstr "Врста везивања"
666 #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517
668 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
669 "start or end of the parent"
670 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
672 #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240
673 #: gtk/gtkruler.c:140
677 #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496
678 msgid "The index of the child in the parent"
679 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
681 #: gtk/gtkbutton.c:221
683 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
685 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
687 #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:341
688 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
689 msgid "Use underline"
690 msgstr "Користи подвлаку"
692 #: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:342
694 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
695 "for the mnemonic accelerator key"
697 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
700 #: gtk/gtkbutton.c:236
702 msgstr "Користи већ припремљене"
704 #: gtk/gtkbutton.c:237
706 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
708 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки умјесто "
711 #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:675
712 msgid "Focus on click"
713 msgstr "Фокусирање кликом"
715 #: gtk/gtkbutton.c:245
716 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
717 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
719 #: gtk/gtkbutton.c:252
720 msgid "Border relief"
721 msgstr "Изглед ивице"
723 #: gtk/gtkbutton.c:253
724 msgid "The border relief style"
725 msgstr "Стил изгледа ивице"
727 #: gtk/gtkbutton.c:270
728 msgid "Horizontal alignment for child"
729 msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
731 #: gtk/gtkbutton.c:289
732 msgid "Vertical alignment for child"
733 msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
735 #: gtk/gtkbutton.c:306 gtk/gtkimagemenuitem.c:131
737 msgstr "Елемент за слику"
739 #: gtk/gtkbutton.c:307
741 msgid "Child widget to appear next to the button text"
742 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
744 #: gtk/gtkbutton.c:373
745 msgid "Default Spacing"
746 msgstr "Размак подразумјеваних"
748 #: gtk/gtkbutton.c:374
749 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
750 msgstr "Размак који треба додати за „подразумјеване“ дугмиће"
752 #: gtk/gtkbutton.c:380
753 msgid "Default Outside Spacing"
754 msgstr "Размак око подразумјеваних"
756 #: gtk/gtkbutton.c:381
758 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
760 msgstr "Размак који треба додати увијек око подразумјеваних дугмића"
762 #: gtk/gtkbutton.c:386
763 msgid "Child X Displacement"
764 msgstr "Водоравни помјерај садржаног елемента"
766 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
767 #: gtk/gtkbutton.c:387
769 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
771 "Колико да се помјери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
773 #: gtk/gtkbutton.c:394
774 msgid "Child Y Displacement"
775 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
777 #: gtk/gtkbutton.c:395
779 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
781 "Колико помјерити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
783 #: gtk/gtkbutton.c:411
785 msgid "Displace focus"
788 #: gtk/gtkbutton.c:412
790 "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
794 #: gtk/gtkbutton.c:417
795 msgid "Show button images"
796 msgstr "Прикажи слике дугмета"
798 #: gtk/gtkbutton.c:418
799 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
800 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
802 #: gtk/gtkcalendar.c:468
806 #: gtk/gtkcalendar.c:469
807 msgid "The selected year"
808 msgstr "Изабрана година"
810 #: gtk/gtkcalendar.c:475
814 #: gtk/gtkcalendar.c:476
815 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
816 msgstr "Изабрани мјесец (број између 0 и 11)"
818 #: gtk/gtkcalendar.c:482
823 #: gtk/gtkcalendar.c:483
825 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
826 "currently selected day)"
828 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
830 #: gtk/gtkcalendar.c:497
832 msgstr "Прикажи заглавље"
834 #: gtk/gtkcalendar.c:498
835 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
836 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
838 #: gtk/gtkcalendar.c:512
839 msgid "Show Day Names"
840 msgstr "Прикажи имена дана"
842 #: gtk/gtkcalendar.c:513
843 msgid "If TRUE, day names are displayed"
844 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
846 #: gtk/gtkcalendar.c:526
847 msgid "No Month Change"
848 msgstr "Нема измјене мјесеца"
850 #: gtk/gtkcalendar.c:527
852 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
853 msgstr "Уколико је постављено, не може се измјенити изабрани мјесец"
855 #: gtk/gtkcalendar.c:541
856 msgid "Show Week Numbers"
857 msgstr "Прикажи број недјеље"
859 #: gtk/gtkcalendar.c:542
860 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
861 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недјеља"
863 #: gtk/gtkcellrenderer.c:205
867 #: gtk/gtkcellrenderer.c:206
868 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
869 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
871 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
875 #: gtk/gtkcellrenderer.c:216
876 msgid "Display the cell"
877 msgstr "Приказати ћелију"
879 #: gtk/gtkcellrenderer.c:223
881 msgid "Display the cell sensitive"
882 msgstr "Приказати ћелију"
884 #: gtk/gtkcellrenderer.c:230
888 #: gtk/gtkcellrenderer.c:231
890 msgstr "Водоравно поравнање"
892 #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
896 #: gtk/gtkcellrenderer.c:242
898 msgstr "Усправно поравнање"
900 #: gtk/gtkcellrenderer.c:252
904 #: gtk/gtkcellrenderer.c:253
906 msgstr "Водоравна попуна"
908 #: gtk/gtkcellrenderer.c:263
912 #: gtk/gtkcellrenderer.c:264
914 msgstr "Усправна попуна"
916 #: gtk/gtkcellrenderer.c:274
920 #: gtk/gtkcellrenderer.c:275
921 msgid "The fixed width"
922 msgstr "Утврђена ширина"
924 #: gtk/gtkcellrenderer.c:285
928 #: gtk/gtkcellrenderer.c:286
929 msgid "The fixed height"
930 msgstr "Утврђена висина"
932 #: gtk/gtkcellrenderer.c:296
936 #: gtk/gtkcellrenderer.c:297
937 msgid "Row has children"
938 msgstr "Ред садржи друге редове"
940 #: gtk/gtkcellrenderer.c:306
944 #: gtk/gtkcellrenderer.c:307
945 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
946 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
948 #: gtk/gtkcellrenderer.c:315
949 msgid "Cell background color name"
950 msgstr "Име боје позадине ћелије"
952 #: gtk/gtkcellrenderer.c:316
953 msgid "Cell background color as a string"
954 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
956 #: gtk/gtkcellrenderer.c:323
957 msgid "Cell background color"
958 msgstr "Боја позадине ћелије"
960 #: gtk/gtkcellrenderer.c:324
961 msgid "Cell background color as a GdkColor"
962 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
964 #: gtk/gtkcellrenderer.c:332
965 msgid "Cell background set"
966 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
968 #: gtk/gtkcellrenderer.c:333
969 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
970 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
972 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:88
977 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
979 msgid "The model containing the possible values for the combo box"
980 msgstr "Модел за падајућу листу"
982 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 gtk/gtkcomboboxentry.c:114
984 msgstr "Текстуална колона"
986 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:115
987 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
988 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
990 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
994 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
995 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
998 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
999 msgid "Pixbuf Object"
1000 msgstr "Pixbuf објекат"
1002 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
1003 msgid "The pixbuf to render"
1004 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
1006 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
1007 msgid "Pixbuf Expander Open"
1008 msgstr "Pixbuf за разгранате"
1010 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
1011 msgid "Pixbuf for open expander"
1012 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
1014 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
1015 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1016 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
1018 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
1019 msgid "Pixbuf for closed expander"
1020 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
1022 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:199
1024 msgstr "ID припремљене"
1026 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
1027 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1028 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
1030 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
1034 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
1035 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
1036 msgstr "GtkIconSize вриједност која одређује величину исцртане иконе"
1038 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
1042 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
1043 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1044 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
1046 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
1048 msgid "Value of the progress bar"
1049 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
1051 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:213
1052 #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:220
1056 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134
1058 msgid "Text on the progress bar"
1059 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
1061 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214
1062 msgid "Text to render"
1063 msgstr "Текст који се исцртава"
1065 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221
1067 msgstr "Означени текст"
1069 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222
1070 msgid "Marked up text to render"
1071 msgstr "Означени текст који се исцртава"
1073 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtklabel.c:327
1077 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:230
1078 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1079 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
1081 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237
1082 msgid "Single Paragraph Mode"
1083 msgstr "У једном пасусу"
1085 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238
1086 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
1087 msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
1089 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:182 gtk/gtktexttag.c:207
1090 msgid "Background color name"
1091 msgstr "Име боје позадине"
1093 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:208
1094 msgid "Background color as a string"
1095 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
1097 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:215
1098 msgid "Background color"
1099 msgstr "Боја позадине"
1101 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtkcellview.c:190
1102 msgid "Background color as a GdkColor"
1103 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
1105 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:241
1106 msgid "Foreground color name"
1107 msgstr "Име боје исцртавања"
1109 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtktexttag.c:242
1110 msgid "Foreground color as a string"
1111 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
1113 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:249
1114 msgid "Foreground color"
1115 msgstr "Боја исцртавања"
1117 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:271
1118 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1119 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
1121 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:279 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275
1122 #: gtk/gtktextview.c:577
1126 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:280 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578
1127 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1128 msgstr "Да ли корисник може мијењати текст"
1130 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
1131 #: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291
1135 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:288
1136 msgid "Font description as a string"
1137 msgstr "Опис писма као низ знакова"
1139 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:292
1140 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1141 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
1143 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:304 gtk/gtktexttag.c:300
1145 msgstr "Породица писма"
1147 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:305 gtk/gtktexttag.c:301
1148 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1149 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1151 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
1152 #: gtk/gtktexttag.c:308
1156 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1157 #: gtk/gtktexttag.c:317
1158 msgid "Font variant"
1159 msgstr "Варијанта писма"
1161 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331
1162 #: gtk/gtktexttag.c:326
1164 msgstr "Тежина писма"
1166 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
1167 #: gtk/gtktexttag.c:337
1168 msgid "Font stretch"
1169 msgstr "Развлачење писма"
1171 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtkcellrenderertext.c:350
1172 #: gtk/gtktexttag.c:346
1174 msgstr "Величина писма"
1176 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:366
1178 msgstr "Писмо у тачкама"
1180 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:367
1181 msgid "Font size in points"
1182 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
1184 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:356
1186 msgstr "Размјера писма"
1188 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370
1189 msgid "Font scaling factor"
1190 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
1192 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:425
1196 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380
1198 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1200 "Помјерај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је помјерај "
1203 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:465
1204 msgid "Strikethrough"
1207 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:466
1208 msgid "Whether to strike through the text"
1209 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1211 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:473
1215 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:474
1216 msgid "Style of underline for this text"
1217 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1219 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:385
1223 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
1225 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1226 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1227 "probably don't need it"
1229 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
1230 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
1231 "највероватније ни не треба"
1233 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtklabel.c:433 gtk/gtkprogressbar.c:242
1237 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417
1239 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
1240 "have enough room to display the entire string, if at all"
1243 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtkfilechooserbutton.c:360
1244 #: gtk/gtklabel.c:453
1246 msgid "Width In Characters"
1247 msgstr "Ширина у знаковима"
1249 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtklabel.c:454
1250 msgid "The desired width of the label, in characters"
1253 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtkcellview.c:197 gtk/gtktexttag.c:510
1254 msgid "Background set"
1255 msgstr "Постављена позадина"
1257 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 gtk/gtkcellview.c:198 gtk/gtktexttag.c:511
1258 msgid "Whether this tag affects the background color"
1259 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1261 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:522
1262 msgid "Foreground set"
1263 msgstr "Постављена боја"
1265 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:452 gtk/gtktexttag.c:523
1266 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1267 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1269 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:530
1270 msgid "Editability set"
1271 msgstr "Постављена измјењивост"
1273 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtktexttag.c:531
1274 msgid "Whether this tag affects text editability"
1275 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измјењив"
1277 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:534
1278 msgid "Font family set"
1279 msgstr "Постављена породица писма"
1281 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:460 gtk/gtktexttag.c:535
1282 msgid "Whether this tag affects the font family"
1283 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1285 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:538
1286 msgid "Font style set"
1287 msgstr "Постављен стил писма"
1289 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:464 gtk/gtktexttag.c:539
1290 msgid "Whether this tag affects the font style"
1291 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1293 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:542
1294 msgid "Font variant set"
1295 msgstr "Постављена варијанта писма"
1297 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtktexttag.c:543
1298 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1299 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1301 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:546
1302 msgid "Font weight set"
1303 msgstr "Постављена тежина писма"
1305 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:472 gtk/gtktexttag.c:547
1306 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1307 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1309 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475 gtk/gtktexttag.c:550
1310 msgid "Font stretch set"
1311 msgstr "Постављено развлачење писма"
1313 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:476 gtk/gtktexttag.c:551
1314 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1315 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1317 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:479 gtk/gtktexttag.c:554
1318 msgid "Font size set"
1319 msgstr "Постављена величина писма"
1321 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:480 gtk/gtktexttag.c:555
1322 msgid "Whether this tag affects the font size"
1323 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1325 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 gtk/gtktexttag.c:558
1326 msgid "Font scale set"
1327 msgstr "Постављена размјера писма"
1329 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtktexttag.c:559
1330 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1331 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измјену величине писма помоћу чиниоца"
1333 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:487 gtk/gtktexttag.c:578
1335 msgstr "Постављен помјерај"
1337 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:488 gtk/gtktexttag.c:579
1338 msgid "Whether this tag affects the rise"
1339 msgstr "Да ли ове поставке утичу на помјерај у односу на основну линију"
1341 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktexttag.c:594
1342 msgid "Strikethrough set"
1343 msgstr "Постављено прецртавање"
1345 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 gtk/gtktexttag.c:595
1346 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1347 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1349 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:495 gtk/gtktexttag.c:602
1350 msgid "Underline set"
1351 msgstr "Постављено подвлачење"
1353 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:603
1354 msgid "Whether this tag affects underlining"
1355 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
1357 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:499 gtk/gtktexttag.c:566
1358 msgid "Language set"
1359 msgstr "Постављен језик"
1361 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:500 gtk/gtktexttag.c:567
1362 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1363 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
1365 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503
1367 msgid "Ellipsize set"
1368 msgstr "Постављен помјерај"
1370 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504
1372 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
1373 msgstr "Да ли ове поставке утичу на помјерај у односу на основну линију"
1375 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1376 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1377 msgid "Toggle state"
1378 msgstr "Стање жабице"
1380 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
1381 msgid "The toggle state of the button"
1382 msgstr "Стање жабице"
1384 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1385 msgid "Inconsistent state"
1386 msgstr "Недоследно стање"
1388 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
1389 msgid "The inconsistent state of the button"
1390 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1392 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1394 msgstr "Могуће активирати"
1396 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
1397 msgid "The toggle button can be activated"
1398 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1400 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1401 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
1403 msgstr "Стање једноизборника"
1405 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
1406 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1407 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1409 #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1410 msgid "Indicator Size"
1411 msgstr "Величина показатеља"
1413 #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
1414 msgid "Size of check or radio indicator"
1415 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1417 #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207
1418 msgid "Indicator Spacing"
1419 msgstr "Размаци показатеља"
1421 #: gtk/gtkcheckbutton.c:109
1422 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1423 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1425 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:134
1429 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1430 msgid "Whether the menu item is checked"
1431 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1433 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142
1434 msgid "Inconsistent"
1437 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1438 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1439 msgstr "Да ли приказати „недосљедно“ стање"
1441 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1442 msgid "Draw as radio menu item"
1443 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1445 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1446 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1447 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1449 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1451 msgstr "Користи провидност"
1453 #: gtk/gtkcolorbutton.c:204
1454 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1455 msgstr "Да ли ће или не боја бити дјелимично провидна"
1457 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:346
1458 #: gtk/gtkfontbutton.c:176 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
1462 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219
1463 msgid "The title of the color selection dialog"
1464 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1466 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1848
1467 msgid "Current Color"
1468 msgstr "Текућа боја"
1470 #: gtk/gtkcolorbutton.c:234
1471 msgid "The selected color"
1472 msgstr "Изабрана боја"
1474 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1855
1475 msgid "Current Alpha"
1476 msgstr "Тренутна провидност"
1478 #: gtk/gtkcolorbutton.c:249
1479 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1481 "Тренутна вриједност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1484 # Ovde nema greske!!!
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:1834
1486 msgid "Has Opacity Control"
1487 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:1835
1490 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1491 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:1841
1495 msgstr "Садржи палету"
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:1842
1498 msgid "Whether a palette should be used"
1499 msgstr "Да ли треба користити палету"
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:1849
1502 msgid "The current color"
1503 msgstr "Тренутна боја"
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:1856
1506 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1508 "Тренутна вриједност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:1870
1512 msgid "Custom palette"
1513 msgstr "Подешена палета"
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
1516 msgid "Palette to use in the color selector"
1517 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1519 #: gtk/gtkcombo.c:145
1520 msgid "Enable arrow keys"
1521 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1523 #: gtk/gtkcombo.c:146
1524 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1525 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1527 #: gtk/gtkcombo.c:152
1528 msgid "Always enable arrows"
1529 msgstr "Увијек омогућене стрелице"
1531 #: gtk/gtkcombo.c:153
1532 msgid "Obsolete property, ignored"
1533 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1535 #: gtk/gtkcombo.c:159
1536 msgid "Case sensitive"
1537 msgstr "Зависно од величине слова"
1539 #: gtk/gtkcombo.c:160
1540 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1541 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1543 #: gtk/gtkcombo.c:167
1545 msgstr "Дозволити празно"
1547 #: gtk/gtkcombo.c:168
1548 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1549 msgstr "Да ли ово поље може бити без вриједности"
1551 #: gtk/gtkcombo.c:175
1552 msgid "Value in list"
1553 msgstr "Вриједност са списка"
1555 #: gtk/gtkcombo.c:176
1556 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1557 msgstr "Да ли унете вриједности морају већ бити присутне на списку"
1559 #: gtk/gtkcombobox.c:548
1560 msgid "ComboBox model"
1561 msgstr "Модел падајуће листе"
1563 #: gtk/gtkcombobox.c:549
1564 msgid "The model for the combo box"
1565 msgstr "Модел за падајућу листу"
1567 #: gtk/gtkcombobox.c:565
1569 msgstr "Ширина за прелом"
1571 #: gtk/gtkcombobox.c:566
1572 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1573 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
1575 #: gtk/gtkcombobox.c:588
1576 msgid "Row span column"
1577 msgstr "Ред обухвата колону"
1579 #: gtk/gtkcombobox.c:589
1580 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1581 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања редова"
1583 #: gtk/gtkcombobox.c:610
1584 msgid "Column span column"
1585 msgstr "Колона обухвата колону"
1587 #: gtk/gtkcombobox.c:611
1588 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1589 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања колона"
1591 #: gtk/gtkcombobox.c:631
1593 msgstr "Активна ставка"
1595 #: gtk/gtkcombobox.c:632
1596 msgid "The item which is currently active"
1597 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
1599 #: gtk/gtkcombobox.c:651 gtk/gtkuimanager.c:228
1600 msgid "Add tearoffs to menus"
1601 msgstr "Додај отцјепљивање у меније"
1603 #: gtk/gtkcombobox.c:652
1605 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
1606 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
1608 #: gtk/gtkcombobox.c:667 gtk/gtkentry.c:530
1610 msgstr "Садржи оквир"
1612 #: gtk/gtkcombobox.c:668
1614 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
1615 msgstr "Да ли се редослијед колона може измјенити око заглавља"
1617 #: gtk/gtkcombobox.c:676
1619 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
1620 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
1622 #: gtk/gtkcombobox.c:682
1623 msgid "Appears as list"
1624 msgstr "Изгледа као списак"
1626 #: gtk/gtkcombobox.c:683
1628 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
1629 msgstr "Да ли падајућа поља за унос изгледају као спискови умјесто као менији"
1631 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1633 msgstr "Промјена величине"
1635 #: gtk/gtkcontainer.c:206
1636 msgid "Specify how resize events are handled"
1637 msgstr "Начин на који се обрађује промјена величине"
1639 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1640 msgid "Border width"
1641 msgstr "Ширина ивице"
1643 #: gtk/gtkcontainer.c:214
1644 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1645 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
1647 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1649 msgstr "Садржани елемент"
1651 #: gtk/gtkcontainer.c:223
1652 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1653 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
1655 #: gtk/gtkcurve.c:123
1657 msgstr "Врста криве"
1659 # шта значи сплајн!?
1660 #: gtk/gtkcurve.c:124
1661 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1662 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
1664 #: gtk/gtkcurve.c:132
1668 #: gtk/gtkcurve.c:133
1669 msgid "Minimum possible value for X"
1670 msgstr "Најмања дозвољена вриједност за X координату"
1672 #: gtk/gtkcurve.c:142
1676 #: gtk/gtkcurve.c:143
1677 msgid "Maximum possible X value"
1678 msgstr "Највећа дозвољена вриједност за X координату"
1680 #: gtk/gtkcurve.c:152
1684 #: gtk/gtkcurve.c:153
1685 msgid "Minimum possible value for Y"
1686 msgstr "Најмања дозвољена вриједност за Y координату"
1688 #: gtk/gtkcurve.c:162
1692 #: gtk/gtkcurve.c:163
1693 msgid "Maximum possible value for Y"
1694 msgstr "Највећа дозвољена вриједност за Y координату"
1696 #: gtk/gtkdialog.c:148
1697 msgid "Has separator"
1698 msgstr "Садржи раздвојник"
1700 #: gtk/gtkdialog.c:149
1701 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1702 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
1704 #: gtk/gtkdialog.c:174
1705 msgid "Content area border"
1706 msgstr "Ивица површине садржаја"
1708 #: gtk/gtkdialog.c:175
1709 msgid "Width of border around the main dialog area"
1710 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
1712 #: gtk/gtkdialog.c:182
1713 msgid "Button spacing"
1714 msgstr "Размак дугмића"
1716 #: gtk/gtkdialog.c:183
1717 msgid "Spacing between buttons"
1718 msgstr "Размаци између дугмића"
1720 #: gtk/gtkdialog.c:191
1721 msgid "Action area border"
1722 msgstr "Ивица површине за дјеловање"
1724 #: gtk/gtkdialog.c:192
1725 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1726 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
1728 #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:398
1729 msgid "Cursor Position"
1730 msgstr "Положај курзора"
1732 #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:399
1733 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1734 msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
1736 #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:408
1737 msgid "Selection Bound"
1738 msgstr "Граница избора"
1740 #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:409
1742 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1743 msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
1745 #: gtk/gtkentry.c:506
1746 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1747 msgstr "Дозвољена измјена садржаја поља"
1749 #: gtk/gtkentry.c:513
1750 msgid "Maximum length"
1751 msgstr "Највећа дужина"
1753 #: gtk/gtkentry.c:514
1754 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1755 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
1757 #: gtk/gtkentry.c:522
1761 #: gtk/gtkentry.c:523
1763 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1766 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ умјесто правог текста "
1769 #: gtk/gtkentry.c:531
1770 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1771 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
1773 #: gtk/gtkentry.c:538
1774 msgid "Invisible character"
1775 msgstr "Невидљиви знак"
1777 #: gtk/gtkentry.c:539
1778 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1779 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
1781 #: gtk/gtkentry.c:546
1782 msgid "Activates default"
1783 msgstr "Покреће подразумјевани"
1785 #: gtk/gtkentry.c:547
1787 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1788 "dialog) when Enter is pressed"
1790 "Да ли се покреће подразумјевана акција (нпр. подразумјевано дугме у "
1791 "прозорчету) када се притисне Ентер"
1793 #: gtk/gtkentry.c:553
1794 msgid "Width in chars"
1795 msgstr "Ширина у знаковима"
1797 #: gtk/gtkentry.c:554
1798 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1799 msgstr "За колико знакова има мјеста у пољу"
1801 #: gtk/gtkentry.c:563
1802 msgid "Scroll offset"
1805 #: gtk/gtkentry.c:564
1806 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1807 msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улијево"
1809 #: gtk/gtkentry.c:574
1810 msgid "The contents of the entry"
1811 msgstr "Садржај поља"
1813 #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100
1815 msgstr "X поравнање"
1817 #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
1820 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1823 "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
1826 #: gtk/gtkentry.c:828
1827 msgid "Select on focus"
1828 msgstr "Изабери кад је у жижи"
1830 #: gtk/gtkentry.c:829
1831 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1832 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пријеђе у жижу"
1834 #: gtk/gtkentrycompletion.c:272
1835 msgid "Completion Model"
1836 msgstr "Модел допуњавања"
1838 #: gtk/gtkentrycompletion.c:273
1839 msgid "The model to find matches in"
1840 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
1842 #: gtk/gtkentrycompletion.c:279
1843 msgid "Minimum Key Length"
1844 msgstr "Најмања дужина кључа"
1846 #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
1847 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1848 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
1850 #: gtk/gtkentrycompletion.c:295 gtk/gtkiconview.c:368
1853 msgstr "Текстуална колона"
1855 #: gtk/gtkentrycompletion.c:296
1857 msgid "The column of the model containing the strings."
1858 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
1860 #: gtk/gtkentrycompletion.c:313
1861 msgid "Inline completion"
1864 #: gtk/gtkentrycompletion.c:314
1866 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
1867 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
1869 #: gtk/gtkentrycompletion.c:328
1870 msgid "Popup completion"
1873 #: gtk/gtkentrycompletion.c:329
1875 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
1876 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
1878 #: gtk/gtkeventbox.c:121
1879 msgid "Visible Window"
1880 msgstr "Видљив прозор"
1882 #: gtk/gtkeventbox.c:122
1884 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1887 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
1888 "реаговање на догађаје."
1890 #: gtk/gtkeventbox.c:128
1892 msgstr "Изнад садржаног"
1894 #: gtk/gtkeventbox.c:129
1896 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1897 "child widget as opposed to below it."
1899 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента умјесто "
1902 #: gtk/gtkexpander.c:198
1906 #: gtk/gtkexpander.c:199
1907 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1908 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
1910 #: gtk/gtkexpander.c:207
1911 msgid "Text of the expander's label"
1912 msgstr "Текст ознаке разграника"
1914 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:334
1916 msgstr "Користи ознаке"
1918 #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:335
1919 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1920 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видјети pango_parse_markup()"
1922 #: gtk/gtkexpander.c:231
1923 msgid "Space to put between the label and the child"
1924 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
1926 #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195
1927 msgid "Label widget"
1928 msgstr "Елемент ознаке"
1930 #: gtk/gtkexpander.c:241
1931 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1932 msgstr "Елемент који се приказује намјесто уобичајене ознаке разграника"
1935 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:704
1936 msgid "Expander Size"
1937 msgstr "Величина разграника"
1939 #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:705
1940 msgid "Size of the expander arrow"
1941 msgstr "Величина стрелице за гранање"
1943 #: gtk/gtkexpander.c:257
1944 msgid "Spacing around expander arrow"
1945 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
1947 #: gtk/gtkfilechooser.c:176
1951 #: gtk/gtkfilechooser.c:177
1952 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1953 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
1955 #: gtk/gtkfilechooser.c:183
1956 msgid "File System Backend"
1957 msgstr "Машинерија за систем датотека"
1959 #: gtk/gtkfilechooser.c:184
1960 msgid "Name of file system backend to use"
1961 msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
1963 #: gtk/gtkfilechooser.c:189
1967 #: gtk/gtkfilechooser.c:190
1968 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
1969 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
1971 #: gtk/gtkfilechooser.c:195
1973 msgstr "Само локални"
1975 #: gtk/gtkfilechooser.c:196
1976 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
1977 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
1979 #: gtk/gtkfilechooser.c:201
1980 msgid "Preview widget"
1981 msgstr "Елемент за преглед"
1983 #: gtk/gtkfilechooser.c:202
1984 msgid "Application supplied widget for custom previews."
1985 msgstr "Елемент који обезбјеђује програм за посебне прегледе."
1987 #: gtk/gtkfilechooser.c:207
1988 msgid "Preview Widget Active"
1989 msgstr "Елемент за преглед је активан"
1991 #: gtk/gtkfilechooser.c:208
1993 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
1994 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
1996 #: gtk/gtkfilechooser.c:213
1997 msgid "Use Preview Label"
1998 msgstr "Користи ознаку за преглед"
2000 #: gtk/gtkfilechooser.c:214
2001 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
2002 msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
2004 #: gtk/gtkfilechooser.c:219
2005 msgid "Extra widget"
2006 msgstr "Допунски елемент"
2008 #: gtk/gtkfilechooser.c:220
2009 msgid "Application supplied widget for extra options."
2010 msgstr "Елемент који обезбјеђује програм за допунске опције."
2012 #: gtk/gtkfilechooser.c:225
2013 msgid "Select Multiple"
2014 msgstr "Вишеструки избор"
2016 #: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576
2017 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2018 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
2020 #: gtk/gtkfilechooser.c:232
2022 msgstr "Прикажи сакривене"
2024 #: gtk/gtkfilechooser.c:233
2025 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2026 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
2028 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:331
2032 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:332
2033 msgid "The file chooser dialog to use."
2036 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:347
2038 msgid "The title of the file chooser dialog."
2039 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
2041 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:361
2042 msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:625
2046 msgid "Default file chooser backend"
2047 msgstr "Подразумјевана подршка за избор датотека"
2049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:626
2050 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2051 msgstr "Име подршке коју подразумјевано користи GtkFileChooser"
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:190
2055 msgstr "Име датотеке"
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:561
2058 msgid "The currently selected filename"
2059 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:567
2062 msgid "Show file operations"
2063 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:568
2066 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2067 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:575
2070 msgid "Select multiple"
2071 msgstr "Изабери више"
2073 #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
2075 msgstr "Водоравни положај"
2077 #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616
2078 msgid "X position of child widget"
2079 msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
2081 #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
2083 msgstr "Усправни положај"
2085 #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626
2086 msgid "Y position of child widget"
2087 msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
2089 #: gtk/gtkfontbutton.c:177
2090 msgid "The title of the font selection dialog"
2091 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
2093 #: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215
2097 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
2098 msgid "The name of the selected font"
2099 msgstr "Име изабраног писма"
2101 #: gtk/gtkfontbutton.c:194
2105 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2106 msgid "Use font in label"
2107 msgstr "Користи писмо у ознаци"
2109 #: gtk/gtkfontbutton.c:209
2110 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2111 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2113 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2114 msgid "Use size in label"
2115 msgstr "Користи величину у ознаци"
2117 #: gtk/gtkfontbutton.c:225
2118 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2119 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
2121 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2123 msgstr "Прикажи стил"
2125 #: gtk/gtkfontbutton.c:242
2126 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2127 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
2129 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
2131 msgstr "Прикажи величину"
2133 #: gtk/gtkfontbutton.c:258
2134 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2135 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
2137 #: gtk/gtkfontsel.c:216
2138 msgid "The X string that represents this font"
2139 msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
2141 #: gtk/gtkfontsel.c:223
2142 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2143 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
2145 #: gtk/gtkfontsel.c:229
2146 msgid "Preview text"
2147 msgstr "Текст за преглед"
2149 #: gtk/gtkfontsel.c:230
2150 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2151 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
2153 #: gtk/gtkframe.c:128
2154 msgid "Text of the frame's label"
2155 msgstr "Текст ознаке оквира"
2157 #: gtk/gtkframe.c:135
2158 msgid "Label xalign"
2159 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2161 #: gtk/gtkframe.c:136
2162 msgid "The horizontal alignment of the label"
2163 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2165 #: gtk/gtkframe.c:145
2166 msgid "Label yalign"
2167 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2169 #: gtk/gtkframe.c:146
2170 msgid "The vertical alignment of the label"
2171 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2173 #: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200
2174 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2175 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сјенке"
2177 #: gtk/gtkframe.c:162
2178 msgid "Frame shadow"
2179 msgstr "Сјенка оквира"
2181 #: gtk/gtkframe.c:163
2182 msgid "Appearance of the frame border"
2183 msgstr "Изглед ивице оквира"
2185 #: gtk/gtkframe.c:172
2186 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2187 msgstr "Елемент који се приказује намјесто уобичајене ознаке оквира"
2189 #: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:204
2190 #: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152
2192 msgstr "Врста сјенке"
2194 #: gtk/gtkhandlebox.c:208
2195 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2196 msgstr "Изглед сјенке која уоквирује садржалац"
2198 #: gtk/gtkhandlebox.c:216
2199 msgid "Handle position"
2200 msgstr "Положај ручке"
2202 #: gtk/gtkhandlebox.c:217
2203 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2204 msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
2206 #: gtk/gtkhandlebox.c:225
2208 msgstr "Привуци ивици"
2210 #: gtk/gtkhandlebox.c:226
2212 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2214 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2216 #: gtk/gtkhandlebox.c:234
2217 msgid "Snap edge set"
2218 msgstr "Постављено привлачење ивици"
2220 #: gtk/gtkhandlebox.c:235
2222 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2225 "Да ли се користи вриједност из особине snap_edge (привуци ивици) или "
2226 "вриједност изведена из handle_position (позиције ручке)"
2228 #: gtk/gtkiconview.c:331
2230 msgid "Selection mode"
2231 msgstr "Граница избора"
2233 #: gtk/gtkiconview.c:332
2235 msgid "The selection mode"
2236 msgstr "Изабрана година"
2238 #: gtk/gtkiconview.c:350
2240 msgid "Pixbuf column"
2241 msgstr "Текстуална колона"
2243 #: gtk/gtkiconview.c:351
2244 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2247 #: gtk/gtkiconview.c:369
2248 msgid "Model column used to retrieve the text from"
2251 #: gtk/gtkiconview.c:388
2253 msgid "Markup column"
2254 msgstr "Означени текст"
2256 #: gtk/gtkiconview.c:389
2257 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2260 #: gtk/gtkiconview.c:396
2262 msgid "Icon View Model"
2263 msgstr "Модел TreeView-а"
2265 #: gtk/gtkiconview.c:397
2267 msgid "The model for the icon view"
2268 msgstr "Модел за разгранати преглед"
2270 #: gtk/gtkiconview.c:413
2272 msgid "Number of columns"
2273 msgstr "Број канала"
2275 #: gtk/gtkiconview.c:414
2277 msgid "Number of columns to display"
2278 msgstr "Број децималних мјеста које желите да прикажете"
2280 #: gtk/gtkiconview.c:431
2282 msgid "Width for each item"
2283 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
2285 #: gtk/gtkiconview.c:432
2286 msgid "The width used for each item"
2289 #: gtk/gtkiconview.c:448
2290 msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2293 #: gtk/gtkiconview.c:463
2296 msgstr "Размак редова"
2298 #: gtk/gtkiconview.c:464
2299 msgid "Space which is inserted between grid rows"
2302 #: gtk/gtkiconview.c:479
2304 msgid "Column Spacing"
2305 msgstr "Размак колона"
2307 #: gtk/gtkiconview.c:480
2308 msgid "Space which is inserted between grid column"
2311 #: gtk/gtkiconview.c:495
2314 msgstr "Лијева маргина"
2316 #: gtk/gtkiconview.c:496
2317 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2320 #: gtk/gtkiconview.c:512 gtk/gtkprogressbar.c:152 gtk/gtktoolbar.c:507
2322 msgstr "Правац пружања"
2324 #: gtk/gtkiconview.c:513
2326 "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2329 #: gtk/gtkiconview.c:521
2331 msgid "Selection Box Color"
2332 msgstr "Граница избора"
2334 #: gtk/gtkiconview.c:522
2336 msgid "Color of the selection box"
2337 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
2339 #: gtk/gtkiconview.c:528
2341 msgid "Selection Box Alpha"
2342 msgstr "Граница избора"
2344 #: gtk/gtkiconview.c:529
2346 msgid "Opacity of the selection box"
2347 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
2349 #: gtk/gtkimage.c:158
2353 #: gtk/gtkimage.c:159
2354 msgid "A GdkPixbuf to display"
2355 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
2357 #: gtk/gtkimage.c:166
2361 #: gtk/gtkimage.c:167
2362 msgid "A GdkPixmap to display"
2363 msgstr "GdkPixmap за приказ"
2365 #: gtk/gtkimage.c:174
2369 #: gtk/gtkimage.c:175
2370 msgid "A GdkImage to display"
2371 msgstr "GdkImage за приказ"
2373 #: gtk/gtkimage.c:182
2377 #: gtk/gtkimage.c:183
2378 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2379 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
2381 #: gtk/gtkimage.c:191
2382 msgid "Filename to load and display"
2383 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
2385 #: gtk/gtkimage.c:200
2386 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2387 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
2389 #: gtk/gtkimage.c:207
2393 #: gtk/gtkimage.c:208
2394 msgid "Icon set to display"
2395 msgstr "Скуп икона за приказ"
2397 #: gtk/gtkimage.c:215
2399 msgstr "Величина икона"
2401 #: gtk/gtkimage.c:216
2403 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2404 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
2406 #: gtk/gtkimage.c:232
2411 #: gtk/gtkimage.c:233
2413 msgid "Pixel size to use for named icon"
2414 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
2416 #: gtk/gtkimage.c:241
2420 #: gtk/gtkimage.c:242
2421 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2422 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
2424 #: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkwindow.c:525
2429 #: gtk/gtkimage.c:258
2431 msgid "The name of the icon from the icon theme"
2432 msgstr "Име изабраног писма"
2434 #: gtk/gtkimage.c:265
2435 msgid "Storage type"
2436 msgstr "Врста смјештаја"
2438 #: gtk/gtkimage.c:266
2439 msgid "The representation being used for image data"
2440 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2442 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:132
2443 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2444 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2446 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:137
2447 msgid "Show menu images"
2448 msgstr "Прикажи слике у менију"
2450 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
2451 msgid "Whether images should be shown in menus"
2452 msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
2454 #: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:534
2455 msgid "The screen where this window will be displayed"
2456 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2458 #: gtk/gtklabel.c:321
2459 msgid "The text of the label"
2460 msgstr "Текст ознаке"
2462 #: gtk/gtklabel.c:328
2463 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2464 msgstr "Списак стилских особина које се примјењују на текст ознаке"
2466 #: gtk/gtklabel.c:349 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594
2467 msgid "Justification"
2468 msgstr "Слагање редова"
2470 #: gtk/gtklabel.c:350
2472 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2473 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2474 "GtkMisc::xalign for that"
2476 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2477 "поравнање ознаке у њој додјељеном простору. Видјети GtkMisc::xalign за то"
2479 #: gtk/gtklabel.c:358
2483 #: gtk/gtklabel.c:359
2485 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2488 "Низ знакова гдје подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2490 #: gtk/gtklabel.c:366
2492 msgstr "Дјељење линије"
2494 #: gtk/gtklabel.c:367
2495 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2496 msgstr "Уколико је постављено, линије се дијеле уколико текст постане преширок"
2498 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2499 #: gtk/gtklabel.c:373
2503 #: gtk/gtklabel.c:374
2504 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2505 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2507 #: gtk/gtklabel.c:380
2508 msgid "Mnemonic key"
2509 msgstr "Тастер пречице"
2511 #: gtk/gtklabel.c:381
2512 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2513 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2515 #: gtk/gtklabel.c:389
2516 msgid "Mnemonic widget"
2517 msgstr "Елемент пречице"
2519 #: gtk/gtklabel.c:390
2520 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2521 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2523 #: gtk/gtklabel.c:434
2525 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2526 "enough room to display the entire string, if at all"
2529 #: gtk/gtklabel.c:474
2531 msgid "Single Line Mode"
2532 msgstr "У једном пасусу"
2534 #: gtk/gtklabel.c:475
2536 msgid "Whether the label is in single line mode"
2537 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2539 #: gtk/gtklabel.c:492
2543 #: gtk/gtklabel.c:493
2544 msgid "Angle at which the label is rotated"
2547 #: gtk/gtklabel.c:513
2549 msgid "Maximum Width In Characters"
2550 msgstr "Ширина у знаковима"
2552 #: gtk/gtklabel.c:514
2553 msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2556 #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136
2557 msgid "Horizontal adjustment"
2558 msgstr "Водоравна поправка"
2560 #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239
2561 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2562 msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
2564 #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144
2565 msgid "Vertical adjustment"
2566 msgstr "Усправна поправка"
2568 #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246
2569 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2570 msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
2572 #: gtk/gtklayout.c:652
2573 msgid "The width of the layout"
2574 msgstr "Ширина приказа"
2576 #: gtk/gtklayout.c:661
2577 msgid "The height of the layout"
2578 msgstr "Висина приказа"
2580 #: gtk/gtkmenu.c:524
2581 msgid "Tearoff Title"
2582 msgstr "Наслов отцјепљеног"
2584 #: gtk/gtkmenu.c:525
2586 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2588 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи"
2590 #: gtk/gtkmenu.c:539
2592 msgid "Tearoff State"
2593 msgstr "Наслов отцјепљеног"
2595 #: gtk/gtkmenu.c:540
2597 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2598 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи"
2600 #: gtk/gtkmenu.c:546
2601 msgid "Vertical Padding"
2602 msgstr "Усправна попуна"
2604 #: gtk/gtkmenu.c:547
2605 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2606 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2608 #: gtk/gtkmenu.c:555
2609 msgid "Vertical Offset"
2610 msgstr "Усправни помјерај"
2612 #: gtk/gtkmenu.c:556
2614 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2616 msgstr "Када је мени заправо подмени, помјери га усправно за овај број тачака"
2618 #: gtk/gtkmenu.c:564
2619 msgid "Horizontal Offset"
2620 msgstr "Водоравни помјерај"
2622 #: gtk/gtkmenu.c:565
2624 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2626 msgstr "Када је мени заправо подмени, помјери га водоравно за овај број тачака"
2628 #: gtk/gtkmenu.c:575
2630 msgstr "Лијево припајање"
2632 #: gtk/gtkmenu.c:576 gtk/gtktable.c:205
2633 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2634 msgstr "Број колоне за коју се качи лијева страна садржаног елемента"
2636 #: gtk/gtkmenu.c:583
2637 msgid "Right Attach"
2638 msgstr "Десно припајање"
2640 #: gtk/gtkmenu.c:584
2641 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2642 msgstr "Број колоне за коју се качи десна страна садржаног елемента"
2644 #: gtk/gtkmenu.c:591
2646 msgstr "Горње припајање"
2648 #: gtk/gtkmenu.c:592
2649 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2650 msgstr "Број реда за који се качи горња страна садржаног елемента"
2652 #: gtk/gtkmenu.c:599
2653 msgid "Bottom Attach"
2654 msgstr "Доње припајање"
2656 #: gtk/gtkmenu.c:600 gtk/gtktable.c:226
2657 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2658 msgstr "Број реда за који се качи доња страна садржаног елемента"
2660 #: gtk/gtkmenu.c:687
2661 msgid "Can change accelerators"
2662 msgstr "Дозвољена измјена пречица"
2664 #: gtk/gtkmenu.c:688
2666 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2668 "Да ли је дозвољена измјена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2670 #: gtk/gtkmenu.c:693
2671 msgid "Delay before submenus appear"
2672 msgstr "Вријеме прије појаве подменија"
2674 #: gtk/gtkmenu.c:694
2676 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2678 "Најмање вријеме које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да "
2679 "би се појавио подмени"
2681 #: gtk/gtkmenu.c:701
2682 msgid "Delay before hiding a submenu"
2683 msgstr "Вријеме прије скривања подменија"
2685 #: gtk/gtkmenu.c:702
2687 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2689 msgstr "Време прије скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2691 #: gtk/gtkmenubar.c:158
2692 msgid "Style of bevel around the menubar"
2693 msgstr "Стил удубљења око линије менија"
2695 #: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:558
2696 msgid "Internal padding"
2697 msgstr "Унутрашња попуна"
2699 #: gtk/gtkmenubar.c:166
2700 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2701 msgstr "Количина ивичног размака између сјенке менија и ставки менија"
2703 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2704 msgid "Delay before drop down menus appear"
2705 msgstr "Вријеме прије појаве падајућих менија"
2707 #: gtk/gtkmenubar.c:174
2708 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2709 msgstr "Вријеме прије појаве подменија са линије менија"
2711 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 gtk/gtkoptionmenu.c:194
2715 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248
2716 msgid "The dropdown menu"
2719 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2720 msgid "Image/label border"
2721 msgstr "Ивица слике/ознаке"
2723 #: gtk/gtkmessagedialog.c:125
2724 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2725 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавјештајном прозорчету"
2727 #: gtk/gtkmessagedialog.c:140
2728 msgid "Use separator"
2729 msgstr "Користи раздвојник"
2731 #: gtk/gtkmessagedialog.c:141
2733 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2735 "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
2737 #: gtk/gtkmessagedialog.c:147
2738 msgid "Message Type"
2739 msgstr "Врста обавјештења"
2741 #: gtk/gtkmessagedialog.c:148
2742 msgid "The type of message"
2743 msgstr "Врста обавјештења"
2745 #: gtk/gtkmessagedialog.c:155
2746 msgid "Message Buttons"
2747 msgstr "Дугмићи обавјештења"
2749 #: gtk/gtkmessagedialog.c:156
2750 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2751 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2753 #: gtk/gtkmisc.c:110
2755 msgstr "Y поравнање"
2757 #: gtk/gtkmisc.c:111
2758 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2759 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2761 #: gtk/gtkmisc.c:120
2765 #: gtk/gtkmisc.c:121
2767 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2768 msgstr "Количина размака који се додаје лијево и десно од елемента, у тачкама"
2770 #: gtk/gtkmisc.c:130
2774 #: gtk/gtkmisc.c:131
2776 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2777 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2779 #: gtk/gtknotebook.c:401
2783 #: gtk/gtknotebook.c:402
2784 msgid "The index of the current page"
2785 msgstr "Број текућег листа"
2787 #: gtk/gtknotebook.c:410
2788 msgid "Tab Position"
2789 msgstr "Положај језичака"
2791 #: gtk/gtknotebook.c:411
2792 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2793 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2795 #: gtk/gtknotebook.c:418
2797 msgstr "Ивица језичака"
2799 #: gtk/gtknotebook.c:419
2800 msgid "Width of the border around the tab labels"
2801 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
2803 #: gtk/gtknotebook.c:427
2804 msgid "Horizontal Tab Border"
2805 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
2807 #: gtk/gtknotebook.c:428
2808 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2809 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
2811 #: gtk/gtknotebook.c:436
2812 msgid "Vertical Tab Border"
2813 msgstr "Усправна ивица језичака"
2815 #: gtk/gtknotebook.c:437
2816 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2817 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
2819 #: gtk/gtknotebook.c:445
2821 msgstr "Прикажи језичке"
2823 #: gtk/gtknotebook.c:446
2824 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2825 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2827 #: gtk/gtknotebook.c:452
2829 msgstr "Прикажи ивицу"
2831 #: gtk/gtknotebook.c:453
2832 msgid "Whether the border should be shown or not"
2833 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2835 #: gtk/gtknotebook.c:459
2837 msgstr "Много језичака"
2839 #: gtk/gtknotebook.c:460
2840 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2842 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
2843 "стали на предвиђен простор"
2845 #: gtk/gtknotebook.c:466
2846 msgid "Enable Popup"
2847 msgstr "Омогући мени"
2849 #: gtk/gtknotebook.c:467
2851 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2852 "you can use to go to a page"
2854 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
2855 "може користити за пребацивање на лист"
2857 #: gtk/gtknotebook.c:474
2858 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2859 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
2861 #: gtk/gtknotebook.c:481
2863 msgstr "Ознака језичка"
2865 #: gtk/gtknotebook.c:482
2867 msgid "The string displayed on the child's tab label"
2868 msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка"
2870 #: gtk/gtknotebook.c:488
2872 msgstr "Ознака менија"
2874 #: gtk/gtknotebook.c:489
2876 msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2877 msgstr "Текст који се приказује као ставка менија"
2879 #: gtk/gtknotebook.c:502
2881 msgstr "Разоткриј језичак"
2883 #: gtk/gtknotebook.c:503
2885 msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2886 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
2888 #: gtk/gtknotebook.c:509
2890 msgstr "Попуњавање језичака"
2892 #: gtk/gtknotebook.c:510
2894 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2895 msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбјеђени простор или не"
2897 #: gtk/gtknotebook.c:516
2898 msgid "Tab pack type"
2899 msgstr "Врста језичака"
2901 #: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115
2902 msgid "Secondary backward stepper"
2903 msgstr "Друга корачница уназад"
2905 #: gtk/gtknotebook.c:533
2907 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2908 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
2910 #: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123
2911 msgid "Secondary forward stepper"
2912 msgstr "Друга корачница унапред"
2914 #: gtk/gtknotebook.c:550
2916 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2917 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
2919 #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
2920 msgid "Backward stepper"
2921 msgstr "Корачница уназад"
2923 #: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100
2924 msgid "Display the standard backward arrow button"
2925 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
2927 #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
2928 msgid "Forward stepper"
2929 msgstr "Корачница унапред"
2931 #: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108
2932 msgid "Display the standard forward arrow button"
2933 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапријед"
2935 #: gtk/gtkoptionmenu.c:195
2936 msgid "The menu of options"
2937 msgstr "Мени могућности"
2939 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2940 msgid "Size of dropdown indicator"
2941 msgstr "Величина падајућег показатеља"
2943 #: gtk/gtkoptionmenu.c:208
2944 msgid "Spacing around indicator"
2945 msgstr "Размаци око показатеља"
2947 #: gtk/gtkpaned.c:241
2949 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2951 "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на лијевој страни или "
2954 #: gtk/gtkpaned.c:249
2955 msgid "Position Set"
2956 msgstr "Положај постављен"
2958 #: gtk/gtkpaned.c:250
2959 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2960 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
2962 #: gtk/gtkpaned.c:256
2964 msgstr "Величина ручке"
2966 #: gtk/gtkpaned.c:257
2967 msgid "Width of handle"
2968 msgstr "Ширина ручке"
2970 #: gtk/gtkpaned.c:273
2971 msgid "Minimal Position"
2972 msgstr "Најмањи положај"
2974 #: gtk/gtkpaned.c:274
2975 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2976 msgstr "Најмања могућа вриједност за особину „position“"
2978 #: gtk/gtkpaned.c:291
2979 msgid "Maximal Position"
2980 msgstr "Највећи положај"
2982 #: gtk/gtkpaned.c:292
2983 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2984 msgstr "Највећа могућа вриједност за особину „position“"
2986 #: gtk/gtkpaned.c:309
2988 msgstr "Промјени величину"
2990 #: gtk/gtkpaned.c:310
2991 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2993 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
2996 #: gtk/gtkpaned.c:325
3000 #: gtk/gtkpaned.c:326
3001 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3003 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
3005 #: gtk/gtkpreview.c:134
3007 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3008 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
3010 #: gtk/gtkprogress.c:131
3011 msgid "Activity mode"
3012 msgstr "Активност у току"
3014 #: gtk/gtkprogress.c:132
3016 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3017 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3018 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3020 "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
3021 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
3022 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
3024 #: gtk/gtkprogress.c:139
3026 msgstr "Прикажи текст"
3028 #: gtk/gtkprogress.c:140
3029 msgid "Whether the progress is shown as text"
3030 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
3032 #: gtk/gtkprogress.c:147
3033 msgid "Text x alignment"
3034 msgstr "Водоравно поравнање текста"
3036 #: gtk/gtkprogress.c:148
3038 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3039 "in the progress widget"
3041 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
3044 #: gtk/gtkprogress.c:156
3045 msgid "Text y alignment"
3046 msgstr "Усправно поравнање текста"
3048 #: gtk/gtkprogress.c:157
3050 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3051 "in the progress widget"
3053 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
3056 #: gtk/gtkprogressbar.c:144 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242
3060 #: gtk/gtkprogressbar.c:145
3061 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3062 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
3064 #: gtk/gtkprogressbar.c:153
3065 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3066 msgstr "Правац пружања и смјер раста у елементу за приказ напретка"
3068 #: gtk/gtkprogressbar.c:161
3070 msgstr "Врста приказа"
3072 #: gtk/gtkprogressbar.c:162
3073 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3074 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
3076 #: gtk/gtkprogressbar.c:170
3077 msgid "Activity Step"
3078 msgstr "Корак активност"
3080 #: gtk/gtkprogressbar.c:171
3081 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3083 "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
3086 #: gtk/gtkprogressbar.c:180
3087 msgid "Activity Blocks"
3088 msgstr "Блокови активности"
3090 #: gtk/gtkprogressbar.c:181
3092 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3095 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
3098 #: gtk/gtkprogressbar.c:190
3099 msgid "Discrete Blocks"
3100 msgstr "Ненаметљиви блокови"
3102 #: gtk/gtkprogressbar.c:191
3104 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3107 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
3108 "ненаметљиви приказ)"
3111 #: gtk/gtkprogressbar.c:200
3115 #: gtk/gtkprogressbar.c:201
3116 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3117 msgstr "Дио који је завршен од укупног посла"
3119 #: gtk/gtkprogressbar.c:210
3121 msgstr "Корак увећања"
3123 #: gtk/gtkprogressbar.c:211
3124 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3126 "Колико од укупног напретка унаприједити помјерајући блок при скоковитом "
3129 #: gtk/gtkprogressbar.c:221
3130 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3131 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
3133 #: gtk/gtkprogressbar.c:243
3135 "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
3136 "have enough room to display the entire string, if at all"
3139 #: gtk/gtkradioaction.c:139
3143 #: gtk/gtkradioaction.c:140
3145 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3146 "is the current action of its group."
3148 "Вриједност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова "
3149 "акција текућа акција своје групе."
3151 #: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113
3155 #: gtk/gtkradioaction.c:157
3157 msgid "The radio action whose group this action belongs to."
3158 msgstr "Акција једноизборника чијој групи ова акција припада."
3160 #: gtk/gtkradiobutton.c:114
3162 msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
3163 msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада."
3165 #: gtk/gtkrange.c:325
3166 msgid "Update policy"
3167 msgstr "Политика освјежавања"
3169 #: gtk/gtkrange.c:326
3170 msgid "How the range should be updated on the screen"
3171 msgstr "Како се опсег освјежава на екрану"
3173 #: gtk/gtkrange.c:335
3174 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3175 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вриједност овог опсега"
3177 #: gtk/gtkrange.c:342
3181 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3182 #: gtk/gtkrange.c:343
3183 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3184 msgstr "Изврни смјер кретања клизача за повећање вриједности опсега"
3186 #: gtk/gtkrange.c:349
3187 msgid "Slider Width"
3188 msgstr "Ширина клизача"
3190 #: gtk/gtkrange.c:350
3191 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3192 msgstr "Ширина клизача или размјерника"
3194 #: gtk/gtkrange.c:357
3195 msgid "Trough Border"
3196 msgstr "Ивица увале"
3198 #: gtk/gtkrange.c:358
3199 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3200 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
3202 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3203 #: gtk/gtkrange.c:365
3204 msgid "Stepper Size"
3205 msgstr "Величина корачнице"
3207 #: gtk/gtkrange.c:366
3208 msgid "Length of step buttons at ends"
3209 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
3211 #: gtk/gtkrange.c:373
3212 msgid "Stepper Spacing"
3213 msgstr "Размак корачница"
3215 #: gtk/gtkrange.c:374
3216 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3217 msgstr "Размак између корачница и клизача"
3219 #: gtk/gtkrange.c:381
3220 msgid "Arrow X Displacement"
3221 msgstr "Водоравни помјерај стрелице"
3223 #: gtk/gtkrange.c:382
3225 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3226 msgstr "Колико помјерити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
3228 #: gtk/gtkrange.c:389
3229 msgid "Arrow Y Displacement"
3230 msgstr "Усправни помјерај стрелице"
3232 #: gtk/gtkrange.c:390
3234 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3235 msgstr "Колико помјерити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
3237 #: gtk/gtkruler.c:120
3241 #: gtk/gtkruler.c:121
3242 msgid "Lower limit of ruler"
3243 msgstr "Доња граница лењира"
3245 #: gtk/gtkruler.c:130
3249 #: gtk/gtkruler.c:131
3250 msgid "Upper limit of ruler"
3251 msgstr "Горња граница лењира"
3253 #: gtk/gtkruler.c:141
3254 msgid "Position of mark on the ruler"
3255 msgstr "Мјесто ознаке на лењиру"
3257 #: gtk/gtkruler.c:150
3259 msgstr "Највећа величина"
3261 #: gtk/gtkruler.c:151
3262 msgid "Maximum size of the ruler"
3263 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
3265 #: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260
3269 #: gtk/gtkscale.c:173
3270 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3271 msgstr "Број децималних мјеста која ће бити приказана за вриједност"
3273 #: gtk/gtkscale.c:182
3275 msgstr "Прикажи вриједност"
3277 #: gtk/gtkscale.c:183
3278 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3279 msgstr "Да ли се текућа вриједност приказује као текст уз клизач"
3281 #: gtk/gtkscale.c:190
3282 msgid "Value Position"
3283 msgstr "Мјесто за вриједност"
3285 #: gtk/gtkscale.c:191
3286 msgid "The position in which the current value is displayed"
3287 msgstr "Мјесто на којем се приказује текућа вриједност"
3289 #: gtk/gtkscale.c:198
3290 msgid "Slider Length"
3291 msgstr "Дужина клизача"
3293 #: gtk/gtkscale.c:199
3294 msgid "Length of scale's slider"
3295 msgstr "Дужина клизача за размјерник"
3297 #: gtk/gtkscale.c:207
3298 msgid "Value spacing"
3299 msgstr "Размак вриједности"
3301 #: gtk/gtkscale.c:208
3302 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3303 msgstr "Размак између текста са вриједношћу и површине клизача"
3305 #: gtk/gtkscrollbar.c:82
3306 msgid "Minimum Slider Length"
3307 msgstr "Најмања дужина клизача"
3309 #: gtk/gtkscrollbar.c:83
3310 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3311 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
3313 #: gtk/gtkscrollbar.c:91
3314 msgid "Fixed slider size"
3315 msgstr "Утврђена величина клизача"
3317 #: gtk/gtkscrollbar.c:92
3318 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3320 "Не дозвољава промјену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
3323 #: gtk/gtkscrollbar.c:116
3325 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3326 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
3328 #: gtk/gtkscrollbar.c:124
3330 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3331 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапријед на супротној страни клизача"
3333 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:566
3334 msgid "Horizontal Adjustment"
3335 msgstr "Водоравна поправка"
3337 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:574
3338 msgid "Vertical Adjustment"
3339 msgstr "Усправна поправка"
3341 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
3342 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3343 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно помјерање"
3345 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
3346 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3347 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно помјерање садржаја"
3349 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
3350 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3351 msgstr "Приказивање стрелица за усправно помјерање"
3353 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
3354 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3355 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно помјерање садржаја"
3357 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
3358 msgid "Window Placement"
3359 msgstr "Постављање прозора"
3361 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
3362 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3363 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за помјерање"
3365 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
3367 msgstr "Врста сјенке"
3369 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
3370 msgid "Style of bevel around the contents"
3371 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
3373 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
3374 msgid "Scrollbar spacing"
3375 msgstr "Размак између стрелица"
3377 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
3378 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3379 msgstr "Број тачака између стрелица за помјерање садржаја и самог садржаја"
3381 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
3385 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
3386 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
3387 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
3389 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
3390 # Урке: ја сам га одавно користио :)
3391 #: gtk/gtksettings.c:270
3392 msgid "Double Click Time"
3393 msgstr "Вријеме двоклика"
3395 #: gtk/gtksettings.c:271
3397 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3398 "click (in milliseconds)"
3400 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3401 "двокликом (у милисекундама)"
3403 #: gtk/gtksettings.c:278
3404 msgid "Double Click Distance"
3405 msgstr "Размак двоклика"
3407 #: gtk/gtksettings.c:279
3409 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
3410 "double click (in pixels)"
3412 "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3413 "двокликом (у тачкама)"
3415 #: gtk/gtksettings.c:286
3416 msgid "Cursor Blink"
3417 msgstr "Треперење курсора"
3419 #: gtk/gtksettings.c:287
3420 msgid "Whether the cursor should blink"
3421 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
3423 #: gtk/gtksettings.c:294
3424 msgid "Cursor Blink Time"
3425 msgstr "Време трептаја курсора"
3427 #: gtk/gtksettings.c:295
3428 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3429 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
3431 #: gtk/gtksettings.c:302
3432 msgid "Split Cursor"
3433 msgstr "Раздвојени курсор"
3435 #: gtk/gtksettings.c:303
3437 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3440 "Да ли треба приказати два курсора за мјешани текст са лијева на десно и са "
3443 #: gtk/gtksettings.c:310
3447 #: gtk/gtksettings.c:311
3448 msgid "Name of theme RC file to load"
3449 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
3451 #: gtk/gtksettings.c:318
3452 msgid "Icon Theme Name"
3453 msgstr "Име теме икона"
3455 #: gtk/gtksettings.c:319
3456 msgid "Name of icon theme to use"
3457 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
3459 #: gtk/gtksettings.c:327
3460 msgid "Key Theme Name"
3461 msgstr "Име теме тастера"
3463 #: gtk/gtksettings.c:328
3464 msgid "Name of key theme RC file to load"
3465 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
3467 #: gtk/gtksettings.c:336
3468 msgid "Menu bar accelerator"
3469 msgstr "Пречица за линију менија"
3471 #: gtk/gtksettings.c:337
3472 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3473 msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
3475 #: gtk/gtksettings.c:345
3476 msgid "Drag threshold"
3477 msgstr "Праг превлачења"
3479 #: gtk/gtksettings.c:346
3480 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3481 msgstr "Колико се тачака смије курсор помјерити прије повлачења"
3483 #: gtk/gtksettings.c:354
3487 #: gtk/gtksettings.c:355
3488 msgid "Name of default font to use"
3489 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
3491 #: gtk/gtksettings.c:363
3493 msgstr "Величине икона"
3495 #: gtk/gtksettings.c:364
3496 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3497 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3499 #: gtk/gtksettings.c:372
3503 #: gtk/gtksettings.c:373
3504 msgid "List of currently active GTK modules"
3507 #: gtk/gtksettings.c:382
3508 msgid "Xft Antialias"
3509 msgstr "Xft омекшавање"
3511 #: gtk/gtksettings.c:383
3512 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3513 msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумјевано"
3515 #: gtk/gtksettings.c:392
3517 msgstr "Xft хинтови"
3519 #: gtk/gtksettings.c:393
3520 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3521 msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумјевано"
3523 #: gtk/gtksettings.c:402
3524 msgid "Xft Hint Style"
3525 msgstr "Стил Xft хинтова"
3527 #: gtk/gtksettings.c:403
3528 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3529 msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
3531 #: gtk/gtksettings.c:412
3535 #: gtk/gtksettings.c:413
3536 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3537 msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
3539 #: gtk/gtksettings.c:422
3543 #: gtk/gtksettings.c:423
3544 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3546 "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумјевану вриједност"
3548 #: gtk/gtksettings.c:432
3549 msgid "Alternative button order"
3552 #: gtk/gtksettings.c:433
3554 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
3555 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
3557 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3561 #: gtk/gtksizegroup.c:244
3563 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3566 "Правци у којима „size group“ утиче на захтјеване величине садржаних елемената"
3568 #: gtk/gtkspinbutton.c:243
3569 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3570 msgstr "Поправка која садржи вриједност вртећег дугмета"
3572 #: gtk/gtkspinbutton.c:250
3574 msgstr "Брзина повећања"
3576 #: gtk/gtkspinbutton.c:251
3577 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3578 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
3580 #: gtk/gtkspinbutton.c:261
3581 msgid "The number of decimal places to display"
3582 msgstr "Број децималних мјеста које желите да прикажете"
3584 #: gtk/gtkspinbutton.c:270
3585 msgid "Snap to Ticks"
3586 msgstr "Заустави се на цртицама"
3588 #: gtk/gtkspinbutton.c:271
3590 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3591 "nearest step increment"
3593 "Да ли се погрешне вриједности самостално мијењају у најближи корак вртећег "
3596 #: gtk/gtkspinbutton.c:278
3600 #: gtk/gtkspinbutton.c:279
3601 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3602 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
3604 #: gtk/gtkspinbutton.c:286
3608 #: gtk/gtkspinbutton.c:287
3609 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3610 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
3612 #: gtk/gtkspinbutton.c:294
3613 msgid "Update Policy"
3614 msgstr "Начин освјежавања"
3616 #: gtk/gtkspinbutton.c:295
3618 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3620 "Да ли се вртеће дугме увек освјежава, или само када је вриједност дозвољена"
3622 #: gtk/gtkspinbutton.c:304
3623 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3624 msgstr "Читање тренутне вриједности, или постављање нове"
3626 #: gtk/gtkspinbutton.c:313
3627 msgid "Style of bevel around the spin button"
3628 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
3630 #: gtk/gtkstatusbar.c:177
3631 msgid "Has Resize Grip"
3632 msgstr "Хватаљка за промјену величине"
3634 #: gtk/gtkstatusbar.c:178
3635 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3636 msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промјену величине"
3638 #: gtk/gtkstatusbar.c:205
3639 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3640 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
3642 #: gtk/gtktable.c:160
3646 #: gtk/gtktable.c:161
3647 msgid "The number of rows in the table"
3648 msgstr "Број редова у табели"
3650 #: gtk/gtktable.c:169
3654 #: gtk/gtktable.c:170
3655 msgid "The number of columns in the table"
3656 msgstr "Број колона у табели"
3658 #: gtk/gtktable.c:178
3660 msgstr "Размак редова"
3662 #: gtk/gtktable.c:179
3663 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3664 msgstr "Размак између два сусједна реда"
3666 #: gtk/gtktable.c:187
3667 msgid "Column spacing"
3668 msgstr "Размак колона"
3670 #: gtk/gtktable.c:188
3671 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3672 msgstr "Размак између двије сусједне колоне"
3674 #: gtk/gtktable.c:196
3676 msgstr "Једнообразно"
3678 #: gtk/gtktable.c:197
3679 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3680 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
3682 #: gtk/gtktable.c:204
3683 msgid "Left attachment"
3684 msgstr "Лијево припајање"
3686 #: gtk/gtktable.c:211
3687 msgid "Right attachment"
3688 msgstr "Десно припајање"
3690 #: gtk/gtktable.c:212
3691 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3692 msgstr "Број колоне за коју се качи десна страна садржаног елемента"
3694 #: gtk/gtktable.c:218
3695 msgid "Top attachment"
3696 msgstr "Горње припајање"
3698 #: gtk/gtktable.c:219
3699 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3700 msgstr "Број реда за који се качи горња страна садржаног елемента"
3702 #: gtk/gtktable.c:225
3703 msgid "Bottom attachment"
3704 msgstr "Доње припајање"
3706 #: gtk/gtktable.c:232
3707 msgid "Horizontal options"
3708 msgstr "Водоравне поставке"
3710 #: gtk/gtktable.c:233
3711 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3712 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
3714 #: gtk/gtktable.c:239
3715 msgid "Vertical options"
3716 msgstr "Усправне поставке"
3718 #: gtk/gtktable.c:240
3719 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3720 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
3722 #: gtk/gtktable.c:246
3723 msgid "Horizontal padding"
3724 msgstr "Водоравна попуна"
3726 #: gtk/gtktable.c:247
3728 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3731 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог лијевог и десног сусједа, "
3734 #: gtk/gtktable.c:253
3735 msgid "Vertical padding"
3736 msgstr "Усправна попуна"
3738 #: gtk/gtktable.c:254
3740 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3743 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег сусједа, у "
3746 # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
3747 #: gtk/gtktext.c:604
3748 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3749 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
3751 #: gtk/gtktext.c:612
3752 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3753 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
3755 #: gtk/gtktext.c:619
3757 msgstr "Прелом реда"
3759 #: gtk/gtktext.c:620
3760 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3761 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
3763 #: gtk/gtktext.c:627
3765 msgstr "Прелом речи"
3767 #: gtk/gtktext.c:628
3768 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3769 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
3771 #: gtk/gtktextbuffer.c:184
3773 msgstr "Табела ознака"
3775 #: gtk/gtktextbuffer.c:185
3776 msgid "Text Tag Table"
3777 msgstr "Табела текст ознака"
3779 #: gtk/gtktexttag.c:197
3783 #: gtk/gtktexttag.c:198
3784 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3785 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
3787 #: gtk/gtktexttag.c:216
3788 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3789 msgstr "Боја позадине као (можда и недодјељен) GdkColor"
3791 #: gtk/gtktexttag.c:223
3792 msgid "Background full height"
3793 msgstr "Пуна висина позадине"
3795 #: gtk/gtktexttag.c:224
3797 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3798 "of the tagged characters"
3800 "Да ли се бојом позадине испуњава читава висина линије или само висина "
3803 #: gtk/gtktexttag.c:232
3804 msgid "Background stipple mask"
3805 msgstr "Тачкаста маска позадине"
3807 #: gtk/gtktexttag.c:233
3808 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3809 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
3811 #: gtk/gtktexttag.c:250
3812 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3813 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодјељен) GdkColor"
3815 #: gtk/gtktexttag.c:258
3816 msgid "Foreground stipple mask"
3817 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
3819 #: gtk/gtktexttag.c:259
3820 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3821 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
3823 #: gtk/gtktexttag.c:266
3824 msgid "Text direction"
3825 msgstr "Смјер текста"
3827 #: gtk/gtktexttag.c:267
3828 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3829 msgstr "Смјер текста, нпр. са десна на лијево или са лијева на десно"
3831 #: gtk/gtktexttag.c:284
3832 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3833 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
3835 #: gtk/gtktexttag.c:309
3836 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3837 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
3839 #: gtk/gtktexttag.c:318
3840 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3841 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3843 #: gtk/gtktexttag.c:327
3845 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3846 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3848 "Тежина писма као цијели број, видјети вриједности за PangoWeight; нпр. "
3851 #: gtk/gtktexttag.c:338
3852 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3853 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3855 #: gtk/gtktexttag.c:347
3856 msgid "Font size in Pango units"
3857 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
3859 #: gtk/gtktexttag.c:357
3861 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3862 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3863 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3865 "Величина писма као чиниоц размјере у односу на уобичајену величину писма. "
3866 "Ово се исправно прилагођава измјени теме и слично, па се препоручује. Pango "
3867 "успоставља неке размјере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
3869 #: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595
3870 msgid "Left, right, or center justification"
3871 msgstr "Лијево, десно или средишње поравнање"
3873 #: gtk/gtktexttag.c:386
3876 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3877 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
3879 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
3880 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
3881 "највероватније ни не треба"
3883 #: gtk/gtktexttag.c:393
3885 msgstr "Лијева маргина"
3887 #: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604
3888 msgid "Width of the left margin in pixels"
3889 msgstr "Ширина лијеве маргине у тачкама"
3891 #: gtk/gtktexttag.c:403
3892 msgid "Right margin"
3893 msgstr "Десна маргина"
3895 #: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614
3896 msgid "Width of the right margin in pixels"
3897 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
3899 #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623
3903 #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624
3904 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3905 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
3907 #: gtk/gtktexttag.c:426
3909 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3911 msgstr "Помјерај текста у односу на основну линију у тачкама"
3913 #: gtk/gtktexttag.c:435
3914 msgid "Pixels above lines"
3915 msgstr "Тачака изнад линија"
3917 #: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548
3918 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3919 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
3921 #: gtk/gtktexttag.c:445
3922 msgid "Pixels below lines"
3923 msgstr "Тачака испод линија"
3925 #: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558
3926 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3927 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
3929 #: gtk/gtktexttag.c:455
3930 msgid "Pixels inside wrap"
3931 msgstr "Тачака унутар пасуса"
3933 #: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568
3934 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3935 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
3937 #: gtk/gtktexttag.c:482
3941 #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586
3943 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3944 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између рјечи, или између знакова"
3946 #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633
3950 #: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634
3951 msgid "Custom tabs for this text"
3952 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
3954 #: gtk/gtktexttag.c:500
3958 #: gtk/gtktexttag.c:501
3959 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3960 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
3962 #: gtk/gtktexttag.c:514
3963 msgid "Background full height set"
3964 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
3966 #: gtk/gtktexttag.c:515
3967 msgid "Whether this tag affects background height"
3968 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
3970 #: gtk/gtktexttag.c:518
3971 msgid "Background stipple set"
3972 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
3974 #: gtk/gtktexttag.c:519
3975 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3976 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
3978 #: gtk/gtktexttag.c:526
3979 msgid "Foreground stipple set"
3980 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
3982 #: gtk/gtktexttag.c:527
3983 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3984 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
3986 #: gtk/gtktexttag.c:562
3987 msgid "Justification set"
3988 msgstr "Постављено слагање редова"
3990 #: gtk/gtktexttag.c:563
3991 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3992 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
3994 #: gtk/gtktexttag.c:570
3995 msgid "Left margin set"
3996 msgstr "Постављена лијева маргина"
3998 #: gtk/gtktexttag.c:571
3999 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4000 msgstr "Да ли ова поставка утиче на лијеву маргину"
4002 #: gtk/gtktexttag.c:574
4004 msgstr "Постављено увлачење"
4006 #: gtk/gtktexttag.c:575
4007 msgid "Whether this tag affects indentation"
4008 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
4010 #: gtk/gtktexttag.c:582
4011 msgid "Pixels above lines set"
4012 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
4014 #: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587
4015 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4016 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
4018 #: gtk/gtktexttag.c:586
4019 msgid "Pixels below lines set"
4020 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
4022 #: gtk/gtktexttag.c:590
4023 msgid "Pixels inside wrap set"
4024 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
4026 #: gtk/gtktexttag.c:591
4027 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4028 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
4030 #: gtk/gtktexttag.c:598
4031 msgid "Right margin set"
4032 msgstr "Постављена десна маргина"
4034 #: gtk/gtktexttag.c:599
4035 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4036 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
4038 #: gtk/gtktexttag.c:606
4039 msgid "Wrap mode set"
4040 msgstr "Постављен прелом"
4042 #: gtk/gtktexttag.c:607
4043 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4044 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
4046 #: gtk/gtktexttag.c:610
4048 msgstr "Постављени табулатори"
4050 #: gtk/gtktexttag.c:611
4051 msgid "Whether this tag affects tabs"
4052 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
4054 #: gtk/gtktexttag.c:614
4055 msgid "Invisible set"
4056 msgstr "Постављен невидљиви текст"
4058 #: gtk/gtktexttag.c:615
4059 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4060 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
4062 #: gtk/gtktextview.c:547
4063 msgid "Pixels Above Lines"
4064 msgstr "Тачака изнад линија"
4066 #: gtk/gtktextview.c:557
4067 msgid "Pixels Below Lines"
4068 msgstr "Тачака испод линија"
4070 #: gtk/gtktextview.c:567
4071 msgid "Pixels Inside Wrap"
4072 msgstr "Тачака између линија"
4074 #: gtk/gtktextview.c:585
4076 msgstr "Начин прелома"
4078 #: gtk/gtktextview.c:603
4080 msgstr "Лијева маргина"
4082 #: gtk/gtktextview.c:613
4083 msgid "Right Margin"
4084 msgstr "Десна маргина"
4086 #: gtk/gtktextview.c:641
4087 msgid "Cursor Visible"
4088 msgstr "Курсор се види"
4090 #: gtk/gtktextview.c:642
4091 msgid "If the insertion cursor is shown"
4092 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
4094 #: gtk/gtktextview.c:649
4098 #: gtk/gtktextview.c:650
4099 msgid "The buffer which is displayed"
4100 msgstr "Бафер који се приказује"
4102 #: gtk/gtktextview.c:657
4103 msgid "Overwrite mode"
4104 msgstr "Начин преписивања"
4106 #: gtk/gtktextview.c:658
4107 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4108 msgstr "Да ли унијети текст иде преко постојећег садржаја"
4110 #: gtk/gtktextview.c:665
4112 msgstr "Прихвати табулатор"
4114 #: gtk/gtktextview.c:666
4115 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4116 msgstr "Да ли ће Tab тастер унијети знак за табулацију"
4118 #: gtk/gtktextview.c:675
4119 msgid "Error underline color"
4120 msgstr "Боја подвлачења грешака"
4122 #: gtk/gtktextview.c:676
4123 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
4124 msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
4126 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
4127 msgid "Create the same proxies as a radio action"
4128 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
4130 #: gtk/gtktoggleaction.c:131
4131 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4133 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
4135 #: gtk/gtktogglebutton.c:135
4136 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4137 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
4139 #: gtk/gtktogglebutton.c:143
4140 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4141 msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
4143 #: gtk/gtktogglebutton.c:150
4144 msgid "Draw Indicator"
4145 msgstr "Приказ показатеља"
4147 #: gtk/gtktogglebutton.c:151
4148 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4149 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
4151 #: gtk/gtktoolbar.c:508
4152 msgid "The orientation of the toolbar"
4153 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
4155 #: gtk/gtktoolbar.c:516
4156 msgid "Toolbar Style"
4157 msgstr "Стил линије са алаткама"
4159 #: gtk/gtktoolbar.c:517
4160 msgid "How to draw the toolbar"
4161 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
4163 #: gtk/gtktoolbar.c:524
4165 msgstr "Прикажи стрелицу"
4167 #: gtk/gtktoolbar.c:525
4168 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4169 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
4171 #: gtk/gtktoolbar.c:534
4172 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4174 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
4176 #: gtk/gtktoolbar.c:542
4177 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4179 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
4181 #: gtk/gtktoolbar.c:549
4183 msgstr "Величина размака"
4185 #: gtk/gtktoolbar.c:550
4186 msgid "Size of spacers"
4187 msgstr "Величина размака"
4189 #: gtk/gtktoolbar.c:559
4190 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4191 msgstr "Количина ивичног размака између сјенке линије са алатима и дугмића"
4193 #: gtk/gtktoolbar.c:567
4195 msgstr "Стил размака"
4197 #: gtk/gtktoolbar.c:568
4198 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4199 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
4201 #: gtk/gtktoolbar.c:575
4202 msgid "Button relief"
4203 msgstr "Ивица дугмића"
4205 #: gtk/gtktoolbar.c:576
4206 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4207 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
4209 #: gtk/gtktoolbar.c:583
4210 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4211 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
4213 #: gtk/gtktoolbar.c:589
4214 msgid "Toolbar style"
4215 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
4217 #: gtk/gtktoolbar.c:590
4219 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4221 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
4224 #: gtk/gtktoolbar.c:596
4225 msgid "Toolbar icon size"
4226 msgstr "Величина икона за алатке"
4228 #: gtk/gtktoolbar.c:597
4229 msgid "Size of icons in default toolbars"
4230 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
4232 #: gtk/gtktoolbutton.c:182
4233 msgid "Text to show in the item."
4234 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
4236 #: gtk/gtktoolbutton.c:189
4238 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
4239 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
4241 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
4242 "пречица у приказаном менију"
4244 #: gtk/gtktoolbutton.c:196
4245 msgid "Widget to use as the item label"
4246 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
4248 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
4250 msgstr "ID испоручене"
4252 #: gtk/gtktoolbutton.c:203
4253 msgid "The stock icon displayed on the item"
4254 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
4256 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
4258 msgstr "Елемент иконе"
4260 #: gtk/gtktoolbutton.c:210
4261 msgid "Icon widget to display in the item"
4262 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
4264 #: gtk/gtktoolitem.c:174
4266 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
4267 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
4269 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
4270 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
4272 #: gtk/gtktreemodelsort.c:330
4273 msgid "TreeModelSort Model"
4274 msgstr "TreeModelSort модел"
4276 #: gtk/gtktreemodelsort.c:331
4277 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4278 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
4280 #: gtk/gtktreeview.c:558
4281 msgid "TreeView Model"
4282 msgstr "Модел TreeView-а"
4284 #: gtk/gtktreeview.c:559
4285 msgid "The model for the tree view"
4286 msgstr "Модел за разгранати преглед"
4288 #: gtk/gtktreeview.c:567
4289 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4290 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
4292 #: gtk/gtktreeview.c:575
4293 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4294 msgstr "Усправна поправка за елемент"
4296 #: gtk/gtktreeview.c:583
4297 msgid "Show the column header buttons"
4298 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
4300 #: gtk/gtktreeview.c:590
4301 msgid "Headers Clickable"
4302 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
4304 #: gtk/gtktreeview.c:591
4305 msgid "Column headers respond to click events"
4306 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
4308 #: gtk/gtktreeview.c:598
4309 msgid "Expander Column"
4310 msgstr "Колона гранања"
4312 #: gtk/gtktreeview.c:599
4313 msgid "Set the column for the expander column"
4314 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
4316 #: gtk/gtktreeview.c:606 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
4318 msgstr "Редослед промјенљив"
4320 #: gtk/gtktreeview.c:607
4321 msgid "View is reorderable"
4322 msgstr "Дозвољена је измјена редоследа"
4324 #: gtk/gtktreeview.c:614
4326 msgstr "Наговештај за линије"
4328 #: gtk/gtktreeview.c:615
4329 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4331 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
4334 #: gtk/gtktreeview.c:622
4335 msgid "Enable Search"
4336 msgstr "Омогући претрагу"
4338 #: gtk/gtktreeview.c:623
4339 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4340 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
4342 #: gtk/gtktreeview.c:630
4343 msgid "Search Column"
4344 msgstr "Колона за претрагу"
4346 #: gtk/gtktreeview.c:631
4347 msgid "Model column to search through when searching through code"
4348 msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
4350 #: gtk/gtktreeview.c:651
4351 msgid "Fixed Height Mode"
4352 msgstr "Утврђена висина реда"
4354 #: gtk/gtktreeview.c:652
4355 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
4356 msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
4358 #: gtk/gtktreeview.c:672
4359 msgid "Hover Selection"
4362 #: gtk/gtktreeview.c:673
4364 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
4365 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
4367 #: gtk/gtktreeview.c:692
4369 msgid "Hover Expand"
4372 #: gtk/gtktreeview.c:693
4375 "Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them"
4376 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
4378 #: gtk/gtktreeview.c:713
4379 msgid "Vertical Separator Width"
4380 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
4382 #: gtk/gtktreeview.c:714
4383 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4384 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
4386 #: gtk/gtktreeview.c:722
4387 msgid "Horizontal Separator Width"
4388 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
4390 #: gtk/gtktreeview.c:723
4391 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4392 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
4394 #: gtk/gtktreeview.c:731
4396 msgstr "Дозволи линије"
4398 #: gtk/gtktreeview.c:732
4399 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4400 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
4402 #: gtk/gtktreeview.c:738
4403 msgid "Indent Expanders"
4404 msgstr "Увлачење за гранање"
4406 #: gtk/gtktreeview.c:739
4407 msgid "Make the expanders indented"
4408 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
4410 #: gtk/gtktreeview.c:745
4411 msgid "Even Row Color"
4412 msgstr "Боја парног реда"
4414 #: gtk/gtktreeview.c:746
4415 msgid "Color to use for even rows"
4416 msgstr "Боја за парне редове"
4418 #: gtk/gtktreeview.c:752
4419 msgid "Odd Row Color"
4420 msgstr "Боја непарног реда"
4422 #: gtk/gtktreeview.c:753
4423 msgid "Color to use for odd rows"
4424 msgstr "Боја за непарне редове"
4426 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
4427 msgid "Whether to display the column"
4428 msgstr "Да ли приказати колону"
4430 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:456
4432 msgstr "Величина промјенљива"
4434 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
4435 msgid "Column is user-resizable"
4436 msgstr "Величину колоне може мијењати корисник"
4438 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
4439 msgid "Current width of the column"
4440 msgstr "Тренутна ширина колоне"
4442 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
4443 msgid "Space which is inserted between cells"
4446 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
4450 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
4451 msgid "Resize mode of the column"
4452 msgstr "Начин измјене величине колоне"
4454 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
4456 msgstr "Утврђена ширина"
4458 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
4459 msgid "Current fixed width of the column"
4460 msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
4462 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
4463 msgid "Minimum Width"
4464 msgstr "Најмања ширина"
4466 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
4467 msgid "Minimum allowed width of the column"
4468 msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
4470 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
4471 msgid "Maximum Width"
4472 msgstr "Највећа ширина"
4474 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
4475 msgid "Maximum allowed width of the column"
4476 msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
4478 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
4479 msgid "Title to appear in column header"
4480 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
4482 # bug: a bit confusing, ain't it?
4483 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
4484 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4485 msgstr "Колоне дијеле додатну ширину коју добије елемент"
4487 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
4489 msgstr "Може се кликнути"
4491 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
4492 msgid "Whether the header can be clicked"
4493 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
4495 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
4499 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
4500 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4501 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне на мјесто наслова"
4503 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
4507 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
4508 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4509 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
4511 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
4512 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4513 msgstr "Да ли се редослијед колона може измјенити око заглавља"
4515 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
4516 msgid "Sort indicator"
4517 msgstr "Показатељ уређења"
4519 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
4520 msgid "Whether to show a sort indicator"
4521 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
4523 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
4525 msgstr "Редослед уређења"
4527 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
4528 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4529 msgstr "Смјер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
4531 #: gtk/gtkuimanager.c:229
4532 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4533 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцјепљивање у меније"
4535 #: gtk/gtkuimanager.c:236
4536 msgid "Merged UI definition"
4537 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
4539 #: gtk/gtkuimanager.c:237
4540 msgid "An XML string describing the merged UI"
4541 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
4543 #: gtk/gtkviewport.c:137
4545 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4548 "GtkAdjustment који одређује вриједност водоравног положаја овог погледа"
4550 #: gtk/gtkviewport.c:145
4552 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4554 msgstr "GtkAdjustment који одређује вриједност усправног положаја овог погледа"
4556 #: gtk/gtkviewport.c:153
4557 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4558 msgstr "Одређује како треба исцртати сјенку око погледа"
4560 #: gtk/gtkwidget.c:410
4562 msgstr "Име елемента"
4564 #: gtk/gtkwidget.c:411
4565 msgid "The name of the widget"
4566 msgstr "Име елемента"
4568 #: gtk/gtkwidget.c:417
4569 msgid "Parent widget"
4570 msgstr "Садржи га елемент"
4572 #: gtk/gtkwidget.c:418
4573 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4574 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
4576 #: gtk/gtkwidget.c:425
4577 msgid "Width request"
4578 msgstr "Захтјев за ширину"
4580 #: gtk/gtkwidget.c:426
4582 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4585 "Поставити за захтјев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
4588 #: gtk/gtkwidget.c:434
4589 msgid "Height request"
4590 msgstr "Захтјев за висину"
4592 #: gtk/gtkwidget.c:435
4594 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4597 "Поставити за захтјев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
4600 #: gtk/gtkwidget.c:444
4601 msgid "Whether the widget is visible"
4602 msgstr "Да ли је елемент видљив"
4604 #: gtk/gtkwidget.c:451
4605 msgid "Whether the widget responds to input"
4606 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
4608 #: gtk/gtkwidget.c:457
4609 msgid "Application paintable"
4610 msgstr "Програм ће исцртавати"
4612 #: gtk/gtkwidget.c:458
4613 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4614 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
4616 #: gtk/gtkwidget.c:464
4618 msgstr "Може бити у жижи"
4620 #: gtk/gtkwidget.c:465
4621 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4622 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
4624 #: gtk/gtkwidget.c:471
4628 #: gtk/gtkwidget.c:472
4629 msgid "Whether the widget has the input focus"
4630 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
4632 #: gtk/gtkwidget.c:478
4636 #: gtk/gtkwidget.c:479
4637 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4638 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
4640 #: gtk/gtkwidget.c:485
4642 msgstr "Може бити подразумјевани"
4644 #: gtk/gtkwidget.c:486
4645 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4646 msgstr "Да ли елемент може бити подразумјевани елемент"
4648 #: gtk/gtkwidget.c:492
4650 msgstr "Јесте подразумјевани"
4652 #: gtk/gtkwidget.c:493
4653 msgid "Whether the widget is the default widget"
4654 msgstr "Да ли је елемент подразумјевани елемент"
4656 #: gtk/gtkwidget.c:499
4657 msgid "Receives default"
4658 msgstr "Прима подразумјевано"
4660 #: gtk/gtkwidget.c:500
4661 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4663 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумјевано дејство када уђе у "
4666 #: gtk/gtkwidget.c:506
4667 msgid "Composite child"
4668 msgstr "Сложени елемент"
4670 #: gtk/gtkwidget.c:507
4671 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4672 msgstr "Да ли је елемент дио сложеног елемента"
4674 #: gtk/gtkwidget.c:513
4678 #: gtk/gtkwidget.c:514
4680 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4683 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
4685 #: gtk/gtkwidget.c:520
4689 #: gtk/gtkwidget.c:521
4690 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4692 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
4694 #: gtk/gtkwidget.c:528
4695 msgid "Extension events"
4696 msgstr "Додатни догађаји"
4698 #: gtk/gtkwidget.c:529
4699 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4701 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
4704 #: gtk/gtkwidget.c:536
4706 msgstr "Без приказивања свега"
4708 #: gtk/gtkwidget.c:537
4709 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4710 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
4712 #: gtk/gtkwidget.c:1407
4713 msgid "Interior Focus"
4714 msgstr "Унутрашња жижа"
4716 #: gtk/gtkwidget.c:1408
4717 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4718 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
4720 #: gtk/gtkwidget.c:1414
4721 msgid "Focus linewidth"
4722 msgstr "Дебљина жижне линије"
4724 #: gtk/gtkwidget.c:1415
4725 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4726 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
4728 #: gtk/gtkwidget.c:1421
4729 msgid "Focus line dash pattern"
4730 msgstr "Образац црткања жижне линије"
4732 #: gtk/gtkwidget.c:1422
4733 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4734 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
4736 #: gtk/gtkwidget.c:1427
4737 msgid "Focus padding"
4738 msgstr "Жижна попуна"
4740 #: gtk/gtkwidget.c:1428
4741 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4742 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
4744 #: gtk/gtkwidget.c:1433
4745 msgid "Cursor color"
4746 msgstr "Боја курсора"
4748 #: gtk/gtkwidget.c:1434
4749 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4750 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
4752 #: gtk/gtkwidget.c:1439
4753 msgid "Secondary cursor color"
4754 msgstr "Друга боја курсора"
4756 #: gtk/gtkwidget.c:1440
4758 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4759 "right-to-left and left-to-right text"
4761 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мјешаног текста са "
4762 "десна на лијево, и текста са лијева на десно"
4764 #: gtk/gtkwidget.c:1445
4765 msgid "Cursor line aspect ratio"
4766 msgstr "Размјера курсорне линије"
4768 #: gtk/gtkwidget.c:1446
4769 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4770 msgstr "Размјера у којој се црта курсор за унос"
4772 #: gtk/gtkwindow.c:414
4774 msgstr "Врста прозора"
4776 #: gtk/gtkwindow.c:415
4777 msgid "The type of the window"
4778 msgstr "Врста прозора"
4780 #: gtk/gtkwindow.c:423
4781 msgid "Window Title"
4782 msgstr "Наслов прозора"
4784 #: gtk/gtkwindow.c:424
4785 msgid "The title of the window"
4786 msgstr "Наслов прозора"
4788 #: gtk/gtkwindow.c:431
4790 msgstr "Улога прозора"
4792 #: gtk/gtkwindow.c:432
4793 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4794 msgstr "Јединствени обиљеживач прозора који се користи при обнављању сесије"
4796 #: gtk/gtkwindow.c:439
4797 msgid "Allow Shrink"
4798 msgstr "Допусти смањивање"
4800 #: gtk/gtkwindow.c:441
4803 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4806 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
4807 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
4809 #: gtk/gtkwindow.c:448
4811 msgstr "Допусти повећање"
4813 #: gtk/gtkwindow.c:449
4814 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4816 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
4819 #: gtk/gtkwindow.c:457
4820 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4821 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу промјенити величину прозора"
4823 #: gtk/gtkwindow.c:464
4827 #: gtk/gtkwindow.c:465
4829 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4832 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
4833 "користити док је овај приказан)"
4835 #: gtk/gtkwindow.c:472
4836 msgid "Window Position"
4837 msgstr "Положај прозора"
4839 #: gtk/gtkwindow.c:473
4840 msgid "The initial position of the window"
4841 msgstr "Почетни положај прозора"
4843 #: gtk/gtkwindow.c:481
4844 msgid "Default Width"
4845 msgstr "Уобичајена ширина"
4847 #: gtk/gtkwindow.c:482
4848 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4849 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4851 #: gtk/gtkwindow.c:491
4852 msgid "Default Height"
4853 msgstr "Уобичајена висина"
4855 #: gtk/gtkwindow.c:492
4857 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4858 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4860 #: gtk/gtkwindow.c:501
4861 msgid "Destroy with Parent"
4862 msgstr "Уклони са покретачем"
4864 #: gtk/gtkwindow.c:502
4865 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4867 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
4869 #: gtk/gtkwindow.c:509
4873 #: gtk/gtkwindow.c:510
4874 msgid "Icon for this window"
4875 msgstr "Икона за овај прозор"
4877 #: gtk/gtkwindow.c:526
4879 msgid "Name of the themed icon for this window"
4880 msgstr "Икона за овај прозор"
4882 #: gtk/gtkwindow.c:541
4886 #: gtk/gtkwindow.c:542
4887 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4888 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
4890 #: gtk/gtkwindow.c:549
4891 msgid "Focus in Toplevel"
4892 msgstr "Жижа на први ниво"
4894 #: gtk/gtkwindow.c:550
4895 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4896 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
4898 #: gtk/gtkwindow.c:557
4900 msgstr "Наговјештај о врсти"
4902 #: gtk/gtkwindow.c:558
4904 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4905 "and how to treat it."
4907 "Наговјештај који помаже окружењу радне површине да разумије које врсте је "
4908 "овај прозор и како га поставити."
4910 #: gtk/gtkwindow.c:566
4911 msgid "Skip taskbar"
4912 msgstr "Прескочи списак процеса"
4914 #: gtk/gtkwindow.c:567
4915 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4916 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети на списку процеса."
4918 #: gtk/gtkwindow.c:574
4920 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
4922 #: gtk/gtkwindow.c:575
4923 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4924 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети у списку прозора."
4926 #: gtk/gtkwindow.c:589
4927 msgid "Accept focus"
4928 msgstr "Прихвати фокус"
4930 #: gtk/gtkwindow.c:590
4931 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
4932 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
4934 #: gtk/gtkwindow.c:604
4936 msgid "Focus on map"
4937 msgstr "Фокусирање кликом"
4939 #: gtk/gtkwindow.c:605
4941 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
4942 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
4944 #: gtk/gtkwindow.c:619
4948 #: gtk/gtkwindow.c:620
4949 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
4950 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
4952 #: gtk/gtkwindow.c:635
4956 #: gtk/gtkwindow.c:636
4957 msgid "The window gravity of the window"
4958 msgstr "Привлачење између прозора"
4960 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
4961 msgid "IM Preedit style"
4962 msgstr "IM начин предуноса"
4964 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
4965 msgid "How to draw the input method preedit string"
4966 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
4968 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
4969 msgid "IM Status style"
4970 msgstr "Стил стања IM-а"
4972 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
4973 msgid "How to draw the input method statusbar"
4974 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
4977 #~ msgid "Width In Chararacters"
4978 #~ msgstr "Ширина у знаковима"
4981 #~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
4982 #~ msgstr "Да ли је елемент видљив"
4985 #~ msgid "Row separator column"
4986 #~ msgstr "Ред обухвата колону"
4989 #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
4990 #~ msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања редова"
4992 #~ msgid "ComboBox appareance"
4993 #~ msgstr "Изглед падајуће листе"
4995 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
4996 #~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
4998 #~ msgid "Folder Mode"
4999 #~ msgstr "Избор директоријума"
5001 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
5002 #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми умјесто датотека"
5004 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
5005 #~ msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно)"