1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 17:42-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-03-09 05:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110
22 msgid "Number of Channels"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
27 msgid "The number of samples per pixel"
28 msgstr "Број узорака по тачки"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121
35 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
36 msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129
40 msgstr "Користи провидност"
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
43 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
44 msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
46 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
47 msgid "Bits per Sample"
48 msgstr "Битова по узорку"
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
51 msgid "The number of bits per sample"
52 msgstr "Број битова по узорку"
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
59 msgid "The number of columns of the pixbuf"
60 msgstr "Број колона у pixbuf-у"
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 gtk/gtklayout.c:660
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
67 msgid "The number of rows of the pixbuf"
68 msgstr "Број редова у pixbuf-у"
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181
76 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
77 msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191
84 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
85 msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
87 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:129
88 msgid "Default Display"
89 msgstr "Подразумјевани приказ"
91 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
92 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:130
93 msgid "The default display for GDK"
94 msgstr "Подразумјевани приказ за GDK"
96 #: gdk/gdkpango.c:510 gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:540
100 #: gdk/gdkpango.c:511
102 msgid "the GdkScreen for the renderer"
103 msgstr "Модел за разгранати преглед"
105 #: gtk/gtkaboutdialog.c:206
110 #: gtk/gtkaboutdialog.c:207
112 "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
113 "g_get_application_name()"
116 #: gtk/gtkaboutdialog.c:221
117 msgid "Program version"
120 #: gtk/gtkaboutdialog.c:222
122 msgid "The version of the program"
123 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
125 #: gtk/gtkaboutdialog.c:236
126 msgid "Copyright string"
129 #: gtk/gtkaboutdialog.c:237
130 msgid "Copyright information for the program"
133 #: gtk/gtkaboutdialog.c:254
135 msgid "Comments string"
136 msgstr "Размак колона"
138 #: gtk/gtkaboutdialog.c:255
139 msgid "Comments about the program"
142 #: gtk/gtkaboutdialog.c:289
146 #: gtk/gtkaboutdialog.c:290
147 msgid "The URL for the link to the website of the program"
150 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306
152 msgid "Website label"
153 msgstr "Користи величину у ознаци"
155 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
157 "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
158 "defaults to the URL"
161 #: gtk/gtkaboutdialog.c:323
165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:324
167 msgid "List of authors of the program"
168 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:341
175 msgid "List of people documenting the program"
178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:357
182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
183 msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:375
187 msgid "Translator credits"
190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:376
192 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:391
199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:392
201 "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
202 "gtk_window_get_default_icon_list()"
205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:407
207 msgid "Logo Icon Name"
210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:408
211 msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:421
217 msgstr "Постављен прелом"
219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:422
221 msgid "Whether to wrap the license text."
222 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:429
229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:430
230 msgid "Color of hyperlinks"
233 #: gtk/gtkaccellabel.c:143
234 msgid "Accelerator Closure"
235 msgstr "Остваривање пречице"
237 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
238 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
239 msgstr "Који скуп тастера пратити за измјене пречица"
241 #: gtk/gtkaccellabel.c:150
242 msgid "Accelerator Widget"
243 msgstr "Елемент за пречицу"
245 #: gtk/gtkaccellabel.c:151
246 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
247 msgstr "Елемент који треба пратити ради измјена пречица"
249 #: gtk/gtkaction.c:197 gtk/gtkactiongroup.c:135
253 #: gtk/gtkaction.c:198
254 msgid "A unique name for the action."
255 msgstr "Јединствено име за акцију."
257 #: gtk/gtkaction.c:205 gtk/gtkbutton.c:226 gtk/gtkexpander.c:206
258 #: gtk/gtkframe.c:128 gtk/gtklabel.c:322 gtk/gtktoolbutton.c:187
262 #: gtk/gtkaction.c:206
263 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
265 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
267 #: gtk/gtkaction.c:213
269 msgstr "Кратка ознака"
271 #: gtk/gtkaction.c:214
272 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
273 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
275 #: gtk/gtkaction.c:220
279 #: gtk/gtkaction.c:221
280 msgid "A tooltip for this action."
281 msgstr "Облачић за ову акцију."
283 #: gtk/gtkaction.c:227
285 msgstr "Испоручена икона"
287 #: gtk/gtkaction.c:228
288 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
290 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
292 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
293 msgid "Visible when horizontal"
294 msgstr "Видљиво када је водоравно"
296 #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:161
298 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
300 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
302 #: gtk/gtkaction.c:251
304 msgid "Visible when overflown"
305 msgstr "Видљиво када је усправно"
307 #: gtk/gtkaction.c:252
310 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
313 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
315 #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
316 msgid "Visible when vertical"
317 msgstr "Видљиво када је усправно"
319 #: gtk/gtkaction.c:260 gtk/gtktoolitem.c:168
321 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
323 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
325 #: gtk/gtkaction.c:267 gtk/gtktoolitem.c:174
329 #: gtk/gtkaction.c:268
331 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
332 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
334 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
335 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
337 #: gtk/gtkaction.c:276
338 msgid "Hide if empty"
339 msgstr "Сакриј ако је празно"
341 #: gtk/gtkaction.c:277
342 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
344 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
346 #: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:222
347 #: gtk/gtkwidget.c:455
351 #: gtk/gtkaction.c:284
352 msgid "Whether the action is enabled."
353 msgstr "Да ли је акција укључена."
355 #: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
356 #: gtk/gtkwidget.c:448
360 #: gtk/gtkaction.c:291
361 msgid "Whether the action is visible."
362 msgstr "Да ли је акција видљива."
364 #: gtk/gtkaction.c:297
366 msgstr "Група акција"
368 #: gtk/gtkaction.c:298
370 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
373 "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
376 #: gtk/gtkactiongroup.c:136
377 msgid "A name for the action group."
378 msgstr "Јединствено име за групу акција."
380 #: gtk/gtkactiongroup.c:143
381 msgid "Whether the action group is enabled."
382 msgstr "Да ли је група акција укључена."
384 #: gtk/gtkactiongroup.c:150
385 msgid "Whether the action group is visible."
386 msgstr "Да ли је група акција видљива."
388 #: gtk/gtkadjustment.c:116 gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
389 #: gtk/gtkspinbutton.c:304
393 #: gtk/gtkadjustment.c:117
394 msgid "The value of the adjustment"
395 msgstr "Вриједност прилагођења"
397 #: gtk/gtkadjustment.c:133
398 msgid "Minimum Value"
399 msgstr "Најмања вриједност"
401 #: gtk/gtkadjustment.c:134
402 msgid "The minimum value of the adjustment"
403 msgstr "Најмања вриједност прилагођења"
405 #: gtk/gtkadjustment.c:153
406 msgid "Maximum Value"
407 msgstr "Највећа вриједност"
409 #: gtk/gtkadjustment.c:154
410 msgid "The maximum value of the adjustment"
411 msgstr "Највећа вриједност прилагођења"
413 #: gtk/gtkadjustment.c:170
414 msgid "Step Increment"
415 msgstr "Корак увећања"
417 #: gtk/gtkadjustment.c:171
418 msgid "The step increment of the adjustment"
419 msgstr "Корак увећања прилагођења"
421 #: gtk/gtkadjustment.c:187
422 msgid "Page Increment"
423 msgstr "Странично увећање"
425 #: gtk/gtkadjustment.c:188
426 msgid "The page increment of the adjustment"
427 msgstr "Странично увећање прилагођења"
429 #: gtk/gtkadjustment.c:207
431 msgstr "Величина странице"
433 #: gtk/gtkadjustment.c:208
434 msgid "The page size of the adjustment"
435 msgstr "Величина странице прилагођења"
437 #: gtk/gtkalignment.c:119
438 msgid "Horizontal alignment"
439 msgstr "Водоравно поравнање"
441 #: gtk/gtkalignment.c:120 gtk/gtkbutton.c:277
443 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
446 "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
447 "лијево поравнање, 1.0 десно поравнање."
449 #: gtk/gtkalignment.c:129
450 msgid "Vertical alignment"
451 msgstr "Усправно поравнање"
453 #: gtk/gtkalignment.c:130 gtk/gtkbutton.c:296
455 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
458 "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
459 "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
461 #: gtk/gtkalignment.c:138
462 msgid "Horizontal scale"
463 msgstr "Водоравна размјера"
465 #: gtk/gtkalignment.c:139
467 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
468 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
470 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дијете, колико "
471 "искористити за дијете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
473 #: gtk/gtkalignment.c:147
474 msgid "Vertical scale"
475 msgstr "Усправна размјера"
477 #: gtk/gtkalignment.c:148
479 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
480 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
482 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дијете, колико "
483 "искористити за дијете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
485 #: gtk/gtkalignment.c:165
487 msgstr "Попуна на врху"
489 #: gtk/gtkalignment.c:166
490 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
491 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
493 #: gtk/gtkalignment.c:182
494 msgid "Bottom Padding"
495 msgstr "Попуна на дну"
497 #: gtk/gtkalignment.c:183
498 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
499 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
501 #: gtk/gtkalignment.c:199
503 msgstr "Лијева попуна"
505 #: gtk/gtkalignment.c:200
506 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
507 msgstr "Попуна која се убацује на лијеву страну елемента."
509 #: gtk/gtkalignment.c:216
510 msgid "Right Padding"
511 msgstr "Десна попуна"
513 #: gtk/gtkalignment.c:217
514 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
515 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
517 #: gtk/gtkarrow.c:101
518 msgid "Arrow direction"
519 msgstr "Смјер стрелица"
521 #: gtk/gtkarrow.c:102
522 msgid "The direction the arrow should point"
523 msgstr "Смјер у коме стрелица треба да показује"
525 #: gtk/gtkarrow.c:109
527 msgstr "Сјенка стрелице"
529 #: gtk/gtkarrow.c:110
530 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
531 msgstr "Изглед сјенке која окружује стрелицу"
533 #: gtk/gtkaspectframe.c:111
534 msgid "Horizontal Alignment"
535 msgstr "Водоравно поравнање"
537 #: gtk/gtkaspectframe.c:112
538 msgid "X alignment of the child"
539 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
541 #: gtk/gtkaspectframe.c:118
542 msgid "Vertical Alignment"
543 msgstr "Усправно поравнање"
545 #: gtk/gtkaspectframe.c:119
546 msgid "Y alignment of the child"
547 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
550 #: gtk/gtkaspectframe.c:125
554 #: gtk/gtkaspectframe.c:126
555 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
556 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
558 #: gtk/gtkaspectframe.c:132
560 msgstr "Према садржаном елементу"
562 #: gtk/gtkaspectframe.c:133
563 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
565 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
569 msgid "Minimum child width"
570 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
573 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
574 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
577 msgid "Minimum child height"
578 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
581 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
582 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
585 msgid "Child internal width padding"
586 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
589 msgid "Amount to increase child's size on either side"
590 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
593 msgid "Child internal height padding"
594 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
597 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
598 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
602 msgstr "Начин приказа"
606 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
607 "edge, start and end"
609 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
610 "према ивици, на почетку и на крају"
614 msgstr "Другоразредно"
618 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
621 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
622 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
624 #: gtk/gtkbox.c:131 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtkiconview.c:621
625 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
630 msgid "The amount of space between children"
631 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
633 #: gtk/gtkbox.c:141 gtk/gtknotebook.c:477 gtk/gtktoolbar.c:558
635 msgstr "Једнообразно"
638 msgid "Whether the children should all be the same size"
639 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
641 #: gtk/gtkbox.c:149 gtk/gtkpreview.c:134 gtk/gtktoolbar.c:550
642 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
647 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
648 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
656 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
659 "Да ли се додатни простор намјењен садржаном елементу треба њему додјелити "
660 "или користити за попуну"
667 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
669 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
674 msgstr "Врста везивања"
676 #: gtk/gtkbox.c:171 gtk/gtknotebook.c:521
678 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
679 "start or end of the parent"
680 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
682 #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:499 gtk/gtkpaned.c:245
683 #: gtk/gtkruler.c:142
687 #: gtk/gtkbox.c:178 gtk/gtknotebook.c:500
688 msgid "The index of the child in the parent"
689 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
691 #: gtk/gtkbutton.c:227
693 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
695 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
697 #: gtk/gtkbutton.c:234 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:343
698 #: gtk/gtktoolbutton.c:194
699 msgid "Use underline"
700 msgstr "Користи подвлаку"
702 #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:344
704 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
705 "for the mnemonic accelerator key"
707 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
710 #: gtk/gtkbutton.c:242
712 msgstr "Користи већ припремљене"
714 #: gtk/gtkbutton.c:243
716 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
718 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки умјесто "
721 #: gtk/gtkbutton.c:250 gtk/gtkcombobox.c:683
722 msgid "Focus on click"
723 msgstr "Фокусирање кликом"
725 #: gtk/gtkbutton.c:251
726 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
727 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
729 #: gtk/gtkbutton.c:258
730 msgid "Border relief"
731 msgstr "Изглед ивице"
733 #: gtk/gtkbutton.c:259
734 msgid "The border relief style"
735 msgstr "Стил изгледа ивице"
737 #: gtk/gtkbutton.c:276
738 msgid "Horizontal alignment for child"
739 msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
741 #: gtk/gtkbutton.c:295
742 msgid "Vertical alignment for child"
743 msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
745 #: gtk/gtkbutton.c:312 gtk/gtkimagemenuitem.c:133
747 msgstr "Елемент за слику"
749 #: gtk/gtkbutton.c:313
751 msgid "Child widget to appear next to the button text"
752 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
754 #: gtk/gtkbutton.c:421
755 msgid "Default Spacing"
756 msgstr "Размак подразумјеваних"
758 #: gtk/gtkbutton.c:422
759 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
760 msgstr "Размак који треба додати за „подразумјеване“ дугмиће"
762 #: gtk/gtkbutton.c:428
763 msgid "Default Outside Spacing"
764 msgstr "Размак око подразумјеваних"
766 #: gtk/gtkbutton.c:429
768 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
770 msgstr "Размак који треба додати увијек око подразумјеваних дугмића"
772 #: gtk/gtkbutton.c:434
773 msgid "Child X Displacement"
774 msgstr "Водоравни помјерај садржаног елемента"
776 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
777 #: gtk/gtkbutton.c:435
779 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
781 "Колико да се помјери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
783 #: gtk/gtkbutton.c:442
784 msgid "Child Y Displacement"
785 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
787 #: gtk/gtkbutton.c:443
789 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
791 "Колико помјерити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
793 #: gtk/gtkbutton.c:459
795 msgid "Displace focus"
798 #: gtk/gtkbutton.c:460
800 "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
804 #: gtk/gtkbutton.c:465
805 msgid "Show button images"
806 msgstr "Прикажи слике дугмета"
808 #: gtk/gtkbutton.c:466
809 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
810 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
812 #: gtk/gtkcalendar.c:419
816 #: gtk/gtkcalendar.c:420
817 msgid "The selected year"
818 msgstr "Изабрана година"
820 #: gtk/gtkcalendar.c:426
824 #: gtk/gtkcalendar.c:427
825 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
826 msgstr "Изабрани мјесец (број између 0 и 11)"
828 #: gtk/gtkcalendar.c:433
833 #: gtk/gtkcalendar.c:434
835 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
836 "currently selected day)"
838 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
840 #: gtk/gtkcalendar.c:448
842 msgstr "Прикажи заглавље"
844 #: gtk/gtkcalendar.c:449
845 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
846 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
848 #: gtk/gtkcalendar.c:463
849 msgid "Show Day Names"
850 msgstr "Прикажи имена дана"
852 #: gtk/gtkcalendar.c:464
853 msgid "If TRUE, day names are displayed"
854 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
856 #: gtk/gtkcalendar.c:477
857 msgid "No Month Change"
858 msgstr "Нема измјене мјесеца"
860 #: gtk/gtkcalendar.c:478
862 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
863 msgstr "Уколико је постављено, не може се измјенити изабрани мјесец"
865 #: gtk/gtkcalendar.c:492
866 msgid "Show Week Numbers"
867 msgstr "Прикажи број недјеље"
869 #: gtk/gtkcalendar.c:493
870 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
871 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недјеља"
873 #: gtk/gtkcellrenderer.c:206
877 #: gtk/gtkcellrenderer.c:207
878 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
879 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
881 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
885 #: gtk/gtkcellrenderer.c:216
886 msgid "Display the cell"
887 msgstr "Приказати ћелију"
889 #: gtk/gtkcellrenderer.c:223
891 msgid "Display the cell sensitive"
892 msgstr "Приказати ћелију"
894 #: gtk/gtkcellrenderer.c:230
898 #: gtk/gtkcellrenderer.c:231
900 msgstr "Водоравно поравнање"
902 #: gtk/gtkcellrenderer.c:240
906 #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
908 msgstr "Усправно поравнање"
910 #: gtk/gtkcellrenderer.c:250
914 #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
916 msgstr "Водоравна попуна"
918 #: gtk/gtkcellrenderer.c:260
922 #: gtk/gtkcellrenderer.c:261
924 msgstr "Усправна попуна"
926 #: gtk/gtkcellrenderer.c:270
930 #: gtk/gtkcellrenderer.c:271
931 msgid "The fixed width"
932 msgstr "Утврђена ширина"
934 #: gtk/gtkcellrenderer.c:280
938 #: gtk/gtkcellrenderer.c:281
939 msgid "The fixed height"
940 msgstr "Утврђена висина"
942 #: gtk/gtkcellrenderer.c:290
946 #: gtk/gtkcellrenderer.c:291
947 msgid "Row has children"
948 msgstr "Ред садржи друге редове"
950 #: gtk/gtkcellrenderer.c:299
954 #: gtk/gtkcellrenderer.c:300
955 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
956 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
958 #: gtk/gtkcellrenderer.c:307
959 msgid "Cell background color name"
960 msgstr "Име боје позадине ћелије"
962 #: gtk/gtkcellrenderer.c:308
963 msgid "Cell background color as a string"
964 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
966 #: gtk/gtkcellrenderer.c:315
967 msgid "Cell background color"
968 msgstr "Боја позадине ћелије"
970 #: gtk/gtkcellrenderer.c:316
971 msgid "Cell background color as a GdkColor"
972 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
974 #: gtk/gtkcellrenderer.c:324
975 msgid "Cell background set"
976 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
978 #: gtk/gtkcellrenderer.c:325
979 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
980 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
982 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
987 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
989 msgid "The model containing the possible values for the combo box"
990 msgstr "Модел за падајућу листу"
992 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:122
994 msgstr "Текстуална колона"
996 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 gtk/gtkcomboboxentry.c:123
997 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
998 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
1000 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
1004 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
1005 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
1008 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
1009 msgid "Pixbuf Object"
1010 msgstr "Pixbuf објекат"
1012 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
1013 msgid "The pixbuf to render"
1014 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
1016 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
1017 msgid "Pixbuf Expander Open"
1018 msgstr "Pixbuf за разгранате"
1020 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
1021 msgid "Pixbuf for open expander"
1022 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
1024 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
1025 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1026 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
1028 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
1029 msgid "Pixbuf for closed expander"
1030 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
1032 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 gtk/gtkimage.c:203
1034 msgstr "ID припремљене"
1036 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
1037 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1038 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
1040 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1044 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
1045 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
1046 msgstr "GtkIconSize вриједност која одређује величину исцртане иконе"
1048 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
1052 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
1053 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1054 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
1056 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:261 gtk/gtkwindow.c:532
1061 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:262
1063 msgid "The name of the icon from the icon theme"
1064 msgstr "Име изабраног писма"
1066 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221
1067 msgid "Follow State"
1070 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
1072 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
1073 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
1075 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
1077 msgid "Value of the progress bar"
1078 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
1080 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 gtk/gtkcellrenderertext.c:219
1081 #: gtk/gtkentry.c:577 gtk/gtkprogressbar.c:221 gtk/gtktextbuffer.c:206
1085 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
1087 msgid "Text on the progress bar"
1088 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
1090 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
1091 msgid "Text to render"
1092 msgstr "Текст који се исцртава"
1094 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:227
1096 msgstr "Означени текст"
1098 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
1099 msgid "Marked up text to render"
1100 msgstr "Означени текст који се исцртава"
1102 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtklabel.c:329
1106 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236
1107 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1108 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
1110 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:243
1111 msgid "Single Paragraph Mode"
1112 msgstr "У једном пасусу"
1114 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244
1115 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
1116 msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
1118 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:211
1119 msgid "Background color name"
1120 msgstr "Име боје позадине"
1122 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtkcellview.c:184 gtk/gtktexttag.c:212
1123 msgid "Background color as a string"
1124 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
1126 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:219
1127 msgid "Background color"
1128 msgstr "Боја позадине"
1130 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkcellview.c:191
1131 msgid "Background color as a GdkColor"
1132 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
1134 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtktexttag.c:245
1135 msgid "Foreground color name"
1136 msgstr "Име боје исцртавања"
1138 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtktexttag.c:246
1139 msgid "Foreground color as a string"
1140 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
1142 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:253
1143 msgid "Foreground color"
1144 msgstr "Боја исцртавања"
1146 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
1147 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1148 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
1150 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtkentry.c:509 gtk/gtktexttag.c:279
1151 #: gtk/gtktextview.c:578
1155 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:280 gtk/gtktextview.c:579
1156 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1157 msgstr "Да ли корисник може мијењати текст"
1159 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
1160 #: gtk/gtkfontsel.c:223 gtk/gtktexttag.c:287 gtk/gtktexttag.c:295
1164 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1165 msgid "Font description as a string"
1166 msgstr "Опис писма као низ знакова"
1168 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:296
1169 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1170 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
1172 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:304
1174 msgstr "Породица писма"
1176 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:305
1177 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1178 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1180 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:318 gtk/gtkcellrenderertext.c:319
1181 #: gtk/gtktexttag.c:312
1185 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:328
1186 #: gtk/gtktexttag.c:321
1187 msgid "Font variant"
1188 msgstr "Варијанта писма"
1190 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
1191 #: gtk/gtktexttag.c:330
1193 msgstr "Тежина писма"
1195 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtkcellrenderertext.c:347
1196 #: gtk/gtktexttag.c:341
1197 msgid "Font stretch"
1198 msgstr "Развлачење писма"
1200 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
1201 #: gtk/gtktexttag.c:350
1203 msgstr "Величина писма"
1205 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:370
1207 msgstr "Писмо у тачкама"
1209 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:371
1210 msgid "Font size in points"
1211 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
1213 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:360
1215 msgstr "Размјера писма"
1217 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376
1218 msgid "Font scaling factor"
1219 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
1221 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:429
1225 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386
1227 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1229 "Помјерај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је помјерај "
1232 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:469
1233 msgid "Strikethrough"
1236 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:470
1237 msgid "Whether to strike through the text"
1238 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1240 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:477
1244 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:478
1245 msgid "Style of underline for this text"
1246 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1248 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:389
1252 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:415
1254 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1255 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1256 "probably don't need it"
1258 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
1259 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
1260 "највероватније ни не треба"
1262 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtklabel.c:435 gtk/gtkprogressbar.c:243
1266 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:436
1268 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
1269 "have enough room to display the entire string, if at all"
1272 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
1273 #: gtk/gtklabel.c:455
1275 msgid "Width In Characters"
1276 msgstr "Ширина у знаковима"
1278 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtklabel.c:456
1279 msgid "The desired width of the label, in characters"
1282 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:474 gtk/gtktexttag.c:486
1286 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475
1288 "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
1289 "have enough room to display the entire string"
1292 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:494 gtk/gtkcombobox.c:573
1294 msgstr "Ширина за прелом"
1296 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:495
1298 msgid "The width at which the text is wrapped"
1299 msgstr "Мјесто на којем се приказује текућа вриједност"
1301 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtkcellview.c:198 gtk/gtktexttag.c:556
1302 msgid "Background set"
1303 msgstr "Постављена позадина"
1305 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtkcellview.c:199 gtk/gtktexttag.c:557
1306 msgid "Whether this tag affects the background color"
1307 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1309 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:568
1310 msgid "Foreground set"
1311 msgstr "Постављена боја"
1313 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtktexttag.c:569
1314 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1315 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1317 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:576
1318 msgid "Editability set"
1319 msgstr "Постављена измјењивост"
1321 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtktexttag.c:577
1322 msgid "Whether this tag affects text editability"
1323 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измјењив"
1325 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:580
1326 msgid "Font family set"
1327 msgstr "Постављена породица писма"
1329 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:520 gtk/gtktexttag.c:581
1330 msgid "Whether this tag affects the font family"
1331 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1333 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:584
1334 msgid "Font style set"
1335 msgstr "Постављен стил писма"
1337 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:524 gtk/gtktexttag.c:585
1338 msgid "Whether this tag affects the font style"
1339 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1341 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:588
1342 msgid "Font variant set"
1343 msgstr "Постављена варијанта писма"
1345 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 gtk/gtktexttag.c:589
1346 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1347 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1349 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:592
1350 msgid "Font weight set"
1351 msgstr "Постављена тежина писма"
1353 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktexttag.c:593
1354 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1355 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1357 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:596
1358 msgid "Font stretch set"
1359 msgstr "Постављено развлачење писма"
1361 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtktexttag.c:597
1362 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1363 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1365 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:600
1366 msgid "Font size set"
1367 msgstr "Постављена величина писма"
1369 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:540 gtk/gtktexttag.c:601
1370 msgid "Whether this tag affects the font size"
1371 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1373 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:604
1374 msgid "Font scale set"
1375 msgstr "Постављена размјера писма"
1377 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtktexttag.c:605
1378 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1379 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измјену величине писма помоћу чиниоца"
1381 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:624
1383 msgstr "Постављен помјерај"
1385 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:548 gtk/gtktexttag.c:625
1386 msgid "Whether this tag affects the rise"
1387 msgstr "Да ли ове поставке утичу на помјерај у односу на основну линију"
1389 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:640
1390 msgid "Strikethrough set"
1391 msgstr "Постављено прецртавање"
1393 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktexttag.c:641
1394 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1395 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1397 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:648
1398 msgid "Underline set"
1399 msgstr "Постављено подвлачење"
1401 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:649
1402 msgid "Whether this tag affects underlining"
1403 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
1405 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:612
1406 msgid "Language set"
1407 msgstr "Постављен језик"
1409 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:613
1410 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1411 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
1413 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
1415 msgid "Ellipsize set"
1416 msgstr "Постављен помјерај"
1418 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:564
1420 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
1421 msgstr "Да ли ове поставке утичу на помјерај у односу на основну линију"
1423 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1424 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
1425 msgid "Toggle state"
1426 msgstr "Стање жабице"
1428 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
1429 msgid "The toggle state of the button"
1430 msgstr "Стање жабице"
1432 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1433 msgid "Inconsistent state"
1434 msgstr "Недоследно стање"
1436 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
1437 msgid "The inconsistent state of the button"
1438 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1440 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1442 msgstr "Могуће активирати"
1444 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1445 msgid "The toggle button can be activated"
1446 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1448 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1449 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
1451 msgstr "Стање једноизборника"
1453 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
1454 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1455 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1457 #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142 gtk/gtkoptionmenu.c:203
1458 msgid "Indicator Size"
1459 msgstr "Величина показатеља"
1461 #: gtk/gtkcheckbutton.c:102 gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
1462 msgid "Size of check or radio indicator"
1463 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1465 #: gtk/gtkcheckbutton.c:109 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:209
1466 msgid "Indicator Spacing"
1467 msgstr "Размаци показатеља"
1469 #: gtk/gtkcheckbutton.c:110
1470 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1471 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1473 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 gtk/gtktogglebutton.c:135
1477 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
1478 msgid "Whether the menu item is checked"
1479 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1481 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 gtk/gtktogglebutton.c:143
1482 msgid "Inconsistent"
1485 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
1486 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1487 msgstr "Да ли приказати „недосљедно“ стање"
1489 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1490 msgid "Draw as radio menu item"
1491 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1493 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
1494 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1495 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1497 #: gtk/gtkcolorbutton.c:204
1499 msgstr "Користи провидност"
1501 #: gtk/gtkcolorbutton.c:205
1502 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1503 msgstr "Да ли ће или не боја бити дјелимично провидна"
1505 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkfilechooserbutton.c:353
1506 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
1510 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220
1511 msgid "The title of the color selection dialog"
1512 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1514 #: gtk/gtkcolorbutton.c:234 gtk/gtkcolorsel.c:1888
1515 msgid "Current Color"
1516 msgstr "Текућа боја"
1518 #: gtk/gtkcolorbutton.c:235
1519 msgid "The selected color"
1520 msgstr "Изабрана боја"
1522 #: gtk/gtkcolorbutton.c:249 gtk/gtkcolorsel.c:1895
1523 msgid "Current Alpha"
1524 msgstr "Тренутна провидност"
1526 #: gtk/gtkcolorbutton.c:250
1527 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1529 "Тренутна вриједност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1532 # Ovde nema greske!!!
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
1534 msgid "Has Opacity Control"
1535 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
1538 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1539 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
1543 msgstr "Садржи палету"
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
1546 msgid "Whether a palette should be used"
1547 msgstr "Да ли треба користити палету"
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
1550 msgid "The current color"
1551 msgstr "Тренутна боја"
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
1554 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1556 "Тренутна вриједност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:1910
1560 msgid "Custom palette"
1561 msgstr "Подешена палета"
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:1911
1564 msgid "Palette to use in the color selector"
1565 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1567 #: gtk/gtkcombo.c:146
1568 msgid "Enable arrow keys"
1569 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1571 #: gtk/gtkcombo.c:147
1572 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1573 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1575 #: gtk/gtkcombo.c:153
1576 msgid "Always enable arrows"
1577 msgstr "Увијек омогућене стрелице"
1579 #: gtk/gtkcombo.c:154
1580 msgid "Obsolete property, ignored"
1581 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1583 #: gtk/gtkcombo.c:160
1584 msgid "Case sensitive"
1585 msgstr "Зависно од величине слова"
1587 #: gtk/gtkcombo.c:161
1588 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1589 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1591 #: gtk/gtkcombo.c:168
1593 msgstr "Дозволити празно"
1595 #: gtk/gtkcombo.c:169
1596 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1597 msgstr "Да ли ово поље може бити без вриједности"
1599 #: gtk/gtkcombo.c:176
1600 msgid "Value in list"
1601 msgstr "Вриједност са списка"
1603 #: gtk/gtkcombo.c:177
1604 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1605 msgstr "Да ли унете вриједности морају већ бити присутне на списку"
1607 #: gtk/gtkcombobox.c:556
1608 msgid "ComboBox model"
1609 msgstr "Модел падајуће листе"
1611 #: gtk/gtkcombobox.c:557
1612 msgid "The model for the combo box"
1613 msgstr "Модел за падајућу листу"
1615 #: gtk/gtkcombobox.c:574
1616 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1617 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
1619 #: gtk/gtkcombobox.c:596
1620 msgid "Row span column"
1621 msgstr "Ред обухвата колону"
1623 #: gtk/gtkcombobox.c:597
1624 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1625 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања редова"
1627 #: gtk/gtkcombobox.c:618
1628 msgid "Column span column"
1629 msgstr "Колона обухвата колону"
1631 #: gtk/gtkcombobox.c:619
1632 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1633 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања колона"
1635 #: gtk/gtkcombobox.c:639
1637 msgstr "Активна ставка"
1639 #: gtk/gtkcombobox.c:640
1640 msgid "The item which is currently active"
1641 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
1643 #: gtk/gtkcombobox.c:659 gtk/gtkuimanager.c:232
1644 msgid "Add tearoffs to menus"
1645 msgstr "Додај отцјепљивање у меније"
1647 #: gtk/gtkcombobox.c:660
1649 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
1650 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
1652 #: gtk/gtkcombobox.c:675 gtk/gtkentry.c:534
1654 msgstr "Садржи оквир"
1656 #: gtk/gtkcombobox.c:676
1658 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
1659 msgstr "Да ли се редослијед колона може измјенити око заглавља"
1661 #: gtk/gtkcombobox.c:684
1663 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
1664 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
1666 #: gtk/gtkcombobox.c:690
1667 msgid "Appears as list"
1668 msgstr "Изгледа као списак"
1670 #: gtk/gtkcombobox.c:691
1672 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
1673 msgstr "Да ли падајућа поља за унос изгледају као спискови умјесто као менији"
1675 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1677 msgstr "Промјена величине"
1679 #: gtk/gtkcontainer.c:206
1680 msgid "Specify how resize events are handled"
1681 msgstr "Начин на који се обрађује промјена величине"
1683 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1684 msgid "Border width"
1685 msgstr "Ширина ивице"
1687 #: gtk/gtkcontainer.c:214
1688 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1689 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
1691 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1693 msgstr "Садржани елемент"
1695 #: gtk/gtkcontainer.c:223
1696 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1697 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
1699 #: gtk/gtkcurve.c:124
1701 msgstr "Врста криве"
1703 # шта значи сплајн!?
1704 #: gtk/gtkcurve.c:125
1705 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1706 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
1708 #: gtk/gtkcurve.c:132
1712 #: gtk/gtkcurve.c:133
1713 msgid "Minimum possible value for X"
1714 msgstr "Најмања дозвољена вриједност за X координату"
1716 #: gtk/gtkcurve.c:141
1720 #: gtk/gtkcurve.c:142
1721 msgid "Maximum possible X value"
1722 msgstr "Највећа дозвољена вриједност за X координату"
1724 #: gtk/gtkcurve.c:150
1728 #: gtk/gtkcurve.c:151
1729 msgid "Minimum possible value for Y"
1730 msgstr "Најмања дозвољена вриједност за Y координату"
1732 #: gtk/gtkcurve.c:159
1736 #: gtk/gtkcurve.c:160
1737 msgid "Maximum possible value for Y"
1738 msgstr "Највећа дозвољена вриједност за Y координату"
1740 #: gtk/gtkdialog.c:149
1741 msgid "Has separator"
1742 msgstr "Садржи раздвојник"
1744 #: gtk/gtkdialog.c:150
1745 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1746 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
1748 #: gtk/gtkdialog.c:175
1749 msgid "Content area border"
1750 msgstr "Ивица површине садржаја"
1752 #: gtk/gtkdialog.c:176
1753 msgid "Width of border around the main dialog area"
1754 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
1756 #: gtk/gtkdialog.c:183
1757 msgid "Button spacing"
1758 msgstr "Размак дугмића"
1760 #: gtk/gtkdialog.c:184
1761 msgid "Spacing between buttons"
1762 msgstr "Размаци између дугмића"
1764 #: gtk/gtkdialog.c:192
1765 msgid "Action area border"
1766 msgstr "Ивица површине за дјеловање"
1768 #: gtk/gtkdialog.c:193
1769 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1770 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
1772 #: gtk/gtkentry.c:489 gtk/gtklabel.c:400
1773 msgid "Cursor Position"
1774 msgstr "Положај курзора"
1776 #: gtk/gtkentry.c:490 gtk/gtklabel.c:401
1777 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1778 msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
1780 #: gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtklabel.c:410
1781 msgid "Selection Bound"
1782 msgstr "Граница избора"
1784 #: gtk/gtkentry.c:500 gtk/gtklabel.c:411
1786 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1787 msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
1789 #: gtk/gtkentry.c:510
1790 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1791 msgstr "Дозвољена измјена садржаја поља"
1793 #: gtk/gtkentry.c:517
1794 msgid "Maximum length"
1795 msgstr "Највећа дужина"
1797 #: gtk/gtkentry.c:518
1798 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1799 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
1801 #: gtk/gtkentry.c:526
1805 #: gtk/gtkentry.c:527
1807 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1810 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ умјесто правог текста "
1813 #: gtk/gtkentry.c:535
1814 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1815 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
1817 #: gtk/gtkentry.c:542
1818 msgid "Invisible character"
1819 msgstr "Невидљиви знак"
1821 #: gtk/gtkentry.c:543
1822 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1823 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
1825 #: gtk/gtkentry.c:550
1826 msgid "Activates default"
1827 msgstr "Покреће подразумјевани"
1829 #: gtk/gtkentry.c:551
1831 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1832 "dialog) when Enter is pressed"
1834 "Да ли се покреће подразумјевана акција (нпр. подразумјевано дугме у "
1835 "прозорчету) када се притисне Ентер"
1837 #: gtk/gtkentry.c:557
1838 msgid "Width in chars"
1839 msgstr "Ширина у знаковима"
1841 #: gtk/gtkentry.c:558
1842 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1843 msgstr "За колико знакова има мјеста у пољу"
1845 #: gtk/gtkentry.c:567
1846 msgid "Scroll offset"
1849 #: gtk/gtkentry.c:568
1850 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1851 msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улијево"
1853 #: gtk/gtkentry.c:578
1854 msgid "The contents of the entry"
1855 msgstr "Садржај поља"
1857 #: gtk/gtkentry.c:593 gtk/gtkmisc.c:101
1859 msgstr "X поравнање"
1861 #: gtk/gtkentry.c:594 gtk/gtkmisc.c:102
1864 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1867 "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
1870 #: gtk/gtkentry.c:832
1871 msgid "Select on focus"
1872 msgstr "Изабери кад је у жижи"
1874 #: gtk/gtkentry.c:833
1875 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1876 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пријеђе у жижу"
1878 #: gtk/gtkentrycompletion.c:276
1879 msgid "Completion Model"
1880 msgstr "Модел допуњавања"
1882 #: gtk/gtkentrycompletion.c:277
1883 msgid "The model to find matches in"
1884 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
1886 #: gtk/gtkentrycompletion.c:283
1887 msgid "Minimum Key Length"
1888 msgstr "Најмања дужина кључа"
1890 #: gtk/gtkentrycompletion.c:284
1891 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1892 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
1894 #: gtk/gtkentrycompletion.c:299 gtk/gtkiconview.c:542
1897 msgstr "Текстуална колона"
1899 #: gtk/gtkentrycompletion.c:300
1901 msgid "The column of the model containing the strings."
1902 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
1904 #: gtk/gtkentrycompletion.c:319
1905 msgid "Inline completion"
1908 #: gtk/gtkentrycompletion.c:320
1910 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
1911 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
1913 #: gtk/gtkentrycompletion.c:334
1914 msgid "Popup completion"
1917 #: gtk/gtkentrycompletion.c:335
1919 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
1920 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
1922 #: gtk/gtkentrycompletion.c:350
1924 msgid "Popup set width"
1925 msgstr "Дебљина жижне линије"
1927 #: gtk/gtkentrycompletion.c:351
1928 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
1931 #: gtk/gtkentrycompletion.c:369
1932 msgid "Popup single match"
1935 #: gtk/gtkentrycompletion.c:370
1936 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
1939 #: gtk/gtkeventbox.c:122
1940 msgid "Visible Window"
1941 msgstr "Видљив прозор"
1943 #: gtk/gtkeventbox.c:123
1945 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1948 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
1949 "реаговање на догађаје."
1951 #: gtk/gtkeventbox.c:129
1953 msgstr "Изнад садржаног"
1955 #: gtk/gtkeventbox.c:130
1957 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1958 "child widget as opposed to below it."
1960 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента умјесто "
1963 #: gtk/gtkexpander.c:198
1967 #: gtk/gtkexpander.c:199
1968 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1969 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
1971 #: gtk/gtkexpander.c:207
1972 msgid "Text of the expander's label"
1973 msgstr "Текст ознаке разграника"
1975 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:336
1977 msgstr "Користи ознаке"
1979 #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:337
1980 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1981 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видјети pango_parse_markup()"
1983 #: gtk/gtkexpander.c:231
1984 msgid "Space to put between the label and the child"
1985 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
1987 #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:201
1988 msgid "Label widget"
1989 msgstr "Елемент ознаке"
1991 #: gtk/gtkexpander.c:241
1992 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1993 msgstr "Елемент који се приказује намјесто уобичајене ознаке разграника"
1996 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:716
1997 msgid "Expander Size"
1998 msgstr "Величина разграника"
2000 #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:717
2001 msgid "Size of the expander arrow"
2002 msgstr "Величина стрелице за гранање"
2004 #: gtk/gtkexpander.c:257
2005 msgid "Spacing around expander arrow"
2006 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
2008 #: gtk/gtkfilechooser.c:203
2012 #: gtk/gtkfilechooser.c:204
2013 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2014 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
2016 #: gtk/gtkfilechooser.c:210
2017 msgid "File System Backend"
2018 msgstr "Машинерија за систем датотека"
2020 #: gtk/gtkfilechooser.c:211
2021 msgid "Name of file system backend to use"
2022 msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
2024 #: gtk/gtkfilechooser.c:216
2028 #: gtk/gtkfilechooser.c:217
2029 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2030 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
2032 #: gtk/gtkfilechooser.c:222
2034 msgstr "Само локални"
2036 #: gtk/gtkfilechooser.c:223
2037 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2038 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
2040 #: gtk/gtkfilechooser.c:228
2041 msgid "Preview widget"
2042 msgstr "Елемент за преглед"
2044 #: gtk/gtkfilechooser.c:229
2045 msgid "Application supplied widget for custom previews."
2046 msgstr "Елемент који обезбјеђује програм за посебне прегледе."
2048 #: gtk/gtkfilechooser.c:234
2049 msgid "Preview Widget Active"
2050 msgstr "Елемент за преглед је активан"
2052 #: gtk/gtkfilechooser.c:235
2054 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2055 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
2057 #: gtk/gtkfilechooser.c:240
2058 msgid "Use Preview Label"
2059 msgstr "Користи ознаку за преглед"
2061 #: gtk/gtkfilechooser.c:241
2062 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
2063 msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
2065 #: gtk/gtkfilechooser.c:246
2066 msgid "Extra widget"
2067 msgstr "Допунски елемент"
2069 #: gtk/gtkfilechooser.c:247
2070 msgid "Application supplied widget for extra options."
2071 msgstr "Елемент који обезбјеђује програм за допунске опције."
2073 #: gtk/gtkfilechooser.c:252
2074 msgid "Select Multiple"
2075 msgstr "Вишеструки избор"
2077 #: gtk/gtkfilechooser.c:253 gtk/gtkfilesel.c:573
2078 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2079 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
2081 #: gtk/gtkfilechooser.c:259
2083 msgstr "Прикажи сакривене"
2085 #: gtk/gtkfilechooser.c:260
2086 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2087 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
2089 #: gtk/gtkfilechooser.c:266
2090 msgid "Do overwrite confirmation"
2093 #: gtk/gtkfilechooser.c:267
2095 "Whether a file chooser in GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE will present an "
2096 "overwrite confirmation dialog if the user selects a file name that already "
2100 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:338
2104 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:339
2105 msgid "The file chooser dialog to use."
2108 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:354
2110 msgid "The title of the file chooser dialog."
2111 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
2113 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
2114 msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:701
2118 msgid "Default file chooser backend"
2119 msgstr "Подразумјевана подршка за избор датотека"
2121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:702
2122 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2123 msgstr "Име подршке коју подразумјевано користи GtkFileChooser"
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:558 gtk/gtkimage.c:194
2127 msgstr "Име датотеке"
2129 #: gtk/gtkfilesel.c:559
2130 msgid "The currently selected filename"
2131 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
2133 #: gtk/gtkfilesel.c:565
2134 msgid "Show file operations"
2135 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
2137 #: gtk/gtkfilesel.c:566
2138 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2139 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
2141 #: gtk/gtkfilesel.c:572
2142 msgid "Select multiple"
2143 msgstr "Изабери више"
2145 #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:615
2147 msgstr "Водоравни положај"
2149 #: gtk/gtkfixed.c:124 gtk/gtklayout.c:616
2150 msgid "X position of child widget"
2151 msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
2153 #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:625
2155 msgstr "Усправни положај"
2157 #: gtk/gtkfixed.c:134 gtk/gtklayout.c:626
2158 msgid "Y position of child widget"
2159 msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
2161 #: gtk/gtkfontbutton.c:178
2162 msgid "The title of the font selection dialog"
2163 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
2165 #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontsel.c:216
2169 #: gtk/gtkfontbutton.c:194
2170 msgid "The name of the selected font"
2171 msgstr "Име изабраног писма"
2173 #: gtk/gtkfontbutton.c:195
2177 #: gtk/gtkfontbutton.c:209
2178 msgid "Use font in label"
2179 msgstr "Користи писмо у ознаци"
2181 #: gtk/gtkfontbutton.c:210
2182 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2183 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2185 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2186 msgid "Use size in label"
2187 msgstr "Користи величину у ознаци"
2189 #: gtk/gtkfontbutton.c:225
2190 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2191 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
2193 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
2195 msgstr "Прикажи стил"
2197 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2198 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2199 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
2201 #: gtk/gtkfontbutton.c:255
2203 msgstr "Прикажи величину"
2205 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
2206 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2207 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
2209 #: gtk/gtkfontsel.c:217
2210 msgid "The X string that represents this font"
2211 msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
2213 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2214 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2215 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
2217 #: gtk/gtkfontsel.c:230
2218 msgid "Preview text"
2219 msgstr "Текст за преглед"
2221 #: gtk/gtkfontsel.c:231
2222 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2223 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
2225 #: gtk/gtkframe.c:129
2226 msgid "Text of the frame's label"
2227 msgstr "Текст ознаке оквира"
2229 #: gtk/gtkframe.c:136
2230 msgid "Label xalign"
2231 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2233 #: gtk/gtkframe.c:137
2234 msgid "The horizontal alignment of the label"
2235 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2237 #: gtk/gtkframe.c:145
2238 msgid "Label yalign"
2239 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2241 #: gtk/gtkframe.c:146
2242 msgid "The vertical alignment of the label"
2243 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2245 #: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:201
2246 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2247 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сјенке"
2249 #: gtk/gtkframe.c:161
2250 msgid "Frame shadow"
2251 msgstr "Сјенка оквира"
2253 #: gtk/gtkframe.c:162
2254 msgid "Appearance of the frame border"
2255 msgstr "Изглед ивице оквира"
2257 #: gtk/gtkframe.c:171
2258 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2259 msgstr "Елемент који се приказује намјесто уобичајене ознаке оквира"
2261 #: gtk/gtkhandlebox.c:208 gtk/gtkmenubar.c:227 gtk/gtkstatusbar.c:205
2262 #: gtk/gtktoolbar.c:599 gtk/gtkviewport.c:153
2264 msgstr "Врста сјенке"
2266 #: gtk/gtkhandlebox.c:209
2267 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2268 msgstr "Изглед сјенке која уоквирује садржалац"
2270 #: gtk/gtkhandlebox.c:217
2271 msgid "Handle position"
2272 msgstr "Положај ручке"
2274 #: gtk/gtkhandlebox.c:218
2275 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2276 msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
2278 #: gtk/gtkhandlebox.c:226
2280 msgstr "Привуци ивици"
2282 #: gtk/gtkhandlebox.c:227
2284 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2286 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2288 #: gtk/gtkhandlebox.c:235
2289 msgid "Snap edge set"
2290 msgstr "Постављено привлачење ивици"
2292 #: gtk/gtkhandlebox.c:236
2294 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2297 "Да ли се користи вриједност из особине snap_edge (привуци ивици) или "
2298 "вриједност изведена из handle_position (позиције ручке)"
2300 #: gtk/gtkiconview.c:505
2302 msgid "Selection mode"
2303 msgstr "Граница избора"
2305 #: gtk/gtkiconview.c:506
2307 msgid "The selection mode"
2308 msgstr "Изабрана година"
2310 #: gtk/gtkiconview.c:524
2312 msgid "Pixbuf column"
2313 msgstr "Текстуална колона"
2315 #: gtk/gtkiconview.c:525
2316 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2319 #: gtk/gtkiconview.c:543
2320 msgid "Model column used to retrieve the text from"
2323 #: gtk/gtkiconview.c:562
2325 msgid "Markup column"
2326 msgstr "Означени текст"
2328 #: gtk/gtkiconview.c:563
2329 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2332 #: gtk/gtkiconview.c:570
2334 msgid "Icon View Model"
2335 msgstr "Модел TreeView-а"
2337 #: gtk/gtkiconview.c:571
2339 msgid "The model for the icon view"
2340 msgstr "Модел за разгранати преглед"
2342 #: gtk/gtkiconview.c:587
2344 msgid "Number of columns"
2345 msgstr "Број канала"
2347 #: gtk/gtkiconview.c:588
2349 msgid "Number of columns to display"
2350 msgstr "Број децималних мјеста које желите да прикажете"
2352 #: gtk/gtkiconview.c:605
2354 msgid "Width for each item"
2355 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
2357 #: gtk/gtkiconview.c:606
2358 msgid "The width used for each item"
2361 #: gtk/gtkiconview.c:622
2362 msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2365 #: gtk/gtkiconview.c:637
2368 msgstr "Размак редова"
2370 #: gtk/gtkiconview.c:638
2371 msgid "Space which is inserted between grid rows"
2374 #: gtk/gtkiconview.c:653
2376 msgid "Column Spacing"
2377 msgstr "Размак колона"
2379 #: gtk/gtkiconview.c:654
2380 msgid "Space which is inserted between grid column"
2383 #: gtk/gtkiconview.c:669
2386 msgstr "Лијева маргина"
2388 #: gtk/gtkiconview.c:670
2389 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2392 #: gtk/gtkiconview.c:686 gtk/gtkprogressbar.c:153 gtk/gtktoolbar.c:508
2394 msgstr "Правац пружања"
2396 #: gtk/gtkiconview.c:687
2398 "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2401 #: gtk/gtkiconview.c:703 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
2403 msgstr "Редослед промјенљив"
2405 #: gtk/gtkiconview.c:704 gtk/gtktreeview.c:619
2406 msgid "View is reorderable"
2407 msgstr "Дозвољена је измјена редоследа"
2409 #: gtk/gtkiconview.c:711
2411 msgid "Selection Box Color"
2412 msgstr "Граница избора"
2414 #: gtk/gtkiconview.c:712
2416 msgid "Color of the selection box"
2417 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
2419 #: gtk/gtkiconview.c:718
2421 msgid "Selection Box Alpha"
2422 msgstr "Граница избора"
2424 #: gtk/gtkiconview.c:719
2426 msgid "Opacity of the selection box"
2427 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
2429 #: gtk/gtkimage.c:162
2433 #: gtk/gtkimage.c:163
2434 msgid "A GdkPixbuf to display"
2435 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
2437 #: gtk/gtkimage.c:170
2441 #: gtk/gtkimage.c:171
2442 msgid "A GdkPixmap to display"
2443 msgstr "GdkPixmap за приказ"
2445 #: gtk/gtkimage.c:178
2449 #: gtk/gtkimage.c:179
2450 msgid "A GdkImage to display"
2451 msgstr "GdkImage за приказ"
2453 #: gtk/gtkimage.c:186
2457 #: gtk/gtkimage.c:187
2458 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2459 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
2461 #: gtk/gtkimage.c:195
2462 msgid "Filename to load and display"
2463 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
2465 #: gtk/gtkimage.c:204
2466 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2467 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
2469 #: gtk/gtkimage.c:211
2473 #: gtk/gtkimage.c:212
2474 msgid "Icon set to display"
2475 msgstr "Скуп икона за приказ"
2477 #: gtk/gtkimage.c:219
2479 msgstr "Величина икона"
2481 #: gtk/gtkimage.c:220
2483 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2484 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
2486 #: gtk/gtkimage.c:236
2491 #: gtk/gtkimage.c:237
2493 msgid "Pixel size to use for named icon"
2494 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
2496 #: gtk/gtkimage.c:245
2500 #: gtk/gtkimage.c:246
2501 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2502 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
2504 #: gtk/gtkimage.c:269
2505 msgid "Storage type"
2506 msgstr "Врста смјештаја"
2508 #: gtk/gtkimage.c:270
2509 msgid "The representation being used for image data"
2510 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2512 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:134
2513 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2514 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2516 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
2517 msgid "Show menu images"
2518 msgstr "Прикажи слике у менију"
2520 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:140
2521 msgid "Whether images should be shown in menus"
2522 msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
2524 #: gtk/gtkinvisible.c:118 gtk/gtkwindow.c:541
2525 msgid "The screen where this window will be displayed"
2526 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2528 #: gtk/gtklabel.c:323
2529 msgid "The text of the label"
2530 msgstr "Текст ознаке"
2532 #: gtk/gtklabel.c:330
2533 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2534 msgstr "Списак стилских особина које се примјењују на текст ознаке"
2536 #: gtk/gtklabel.c:351 gtk/gtktexttag.c:380 gtk/gtktextview.c:595
2537 msgid "Justification"
2538 msgstr "Слагање редова"
2540 #: gtk/gtklabel.c:352
2542 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2543 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2544 "GtkMisc::xalign for that"
2546 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2547 "поравнање ознаке у њој додјељеном простору. Видјети GtkMisc::xalign за то"
2549 #: gtk/gtklabel.c:360
2553 #: gtk/gtklabel.c:361
2555 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2558 "Низ знакова гдје подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2560 #: gtk/gtklabel.c:368
2562 msgstr "Дјељење линије"
2564 #: gtk/gtklabel.c:369
2565 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2566 msgstr "Уколико је постављено, линије се дијеле уколико текст постане преширок"
2568 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2569 #: gtk/gtklabel.c:375
2573 #: gtk/gtklabel.c:376
2574 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2575 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2577 #: gtk/gtklabel.c:382
2578 msgid "Mnemonic key"
2579 msgstr "Тастер пречице"
2581 #: gtk/gtklabel.c:383
2582 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2583 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2585 #: gtk/gtklabel.c:391
2586 msgid "Mnemonic widget"
2587 msgstr "Елемент пречице"
2589 #: gtk/gtklabel.c:392
2590 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2591 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2593 #: gtk/gtklabel.c:436
2595 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2596 "enough room to display the entire string, if at all"
2599 #: gtk/gtklabel.c:476
2601 msgid "Single Line Mode"
2602 msgstr "У једном пасусу"
2604 #: gtk/gtklabel.c:477
2606 msgid "Whether the label is in single line mode"
2607 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2609 #: gtk/gtklabel.c:494
2613 #: gtk/gtklabel.c:495
2614 msgid "Angle at which the label is rotated"
2617 #: gtk/gtklabel.c:515
2619 msgid "Maximum Width In Characters"
2620 msgstr "Ширина у знаковима"
2622 #: gtk/gtklabel.c:516
2623 msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2626 #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:137
2627 msgid "Horizontal adjustment"
2628 msgstr "Водоравна поправка"
2630 #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:240
2631 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2632 msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
2634 #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:145
2635 msgid "Vertical adjustment"
2636 msgstr "Усправна поправка"
2638 #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:247
2639 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2640 msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
2642 #: gtk/gtklayout.c:652
2643 msgid "The width of the layout"
2644 msgstr "Ширина приказа"
2646 #: gtk/gtklayout.c:661
2647 msgid "The height of the layout"
2648 msgstr "Висина приказа"
2650 #: gtk/gtkmenu.c:532
2651 msgid "Tearoff Title"
2652 msgstr "Наслов отцјепљеног"
2654 #: gtk/gtkmenu.c:533
2656 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2658 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи"
2660 #: gtk/gtkmenu.c:547
2662 msgid "Tearoff State"
2663 msgstr "Наслов отцјепљеног"
2665 #: gtk/gtkmenu.c:548
2667 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2668 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи"
2670 #: gtk/gtkmenu.c:554
2671 msgid "Vertical Padding"
2672 msgstr "Усправна попуна"
2674 #: gtk/gtkmenu.c:555
2675 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2676 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2678 #: gtk/gtkmenu.c:563
2679 msgid "Vertical Offset"
2680 msgstr "Усправни помјерај"
2682 #: gtk/gtkmenu.c:564
2684 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2686 msgstr "Када је мени заправо подмени, помјери га усправно за овај број тачака"
2688 #: gtk/gtkmenu.c:572
2689 msgid "Horizontal Offset"
2690 msgstr "Водоравни помјерај"
2692 #: gtk/gtkmenu.c:573
2694 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2696 msgstr "Када је мени заправо подмени, помјери га водоравно за овај број тачака"
2698 #: gtk/gtkmenu.c:583
2700 msgstr "Лијево припајање"
2702 #: gtk/gtkmenu.c:584 gtk/gtktable.c:206
2703 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2704 msgstr "Број колоне за коју се качи лијева страна садржаног елемента"
2706 #: gtk/gtkmenu.c:591
2707 msgid "Right Attach"
2708 msgstr "Десно припајање"
2710 #: gtk/gtkmenu.c:592
2711 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2712 msgstr "Број колоне за коју се качи десна страна садржаног елемента"
2714 #: gtk/gtkmenu.c:599
2716 msgstr "Горње припајање"
2718 #: gtk/gtkmenu.c:600
2719 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2720 msgstr "Број реда за који се качи горња страна садржаног елемента"
2722 #: gtk/gtkmenu.c:607
2723 msgid "Bottom Attach"
2724 msgstr "Доње припајање"
2726 #: gtk/gtkmenu.c:608 gtk/gtktable.c:227
2727 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2728 msgstr "Број реда за који се качи доња страна садржаног елемента"
2730 #: gtk/gtkmenu.c:695
2731 msgid "Can change accelerators"
2732 msgstr "Дозвољена измјена пречица"
2734 #: gtk/gtkmenu.c:696
2736 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2738 "Да ли је дозвољена измјена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2740 #: gtk/gtkmenu.c:701
2741 msgid "Delay before submenus appear"
2742 msgstr "Вријеме прије појаве подменија"
2744 #: gtk/gtkmenu.c:702
2746 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2748 "Најмање вријеме које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да "
2749 "би се појавио подмени"
2751 #: gtk/gtkmenu.c:709
2752 msgid "Delay before hiding a submenu"
2753 msgstr "Вријеме прије скривања подменија"
2755 #: gtk/gtkmenu.c:710
2757 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2759 msgstr "Време прије скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2761 #: gtk/gtkmenubar.c:201
2763 msgid "Pack direction"
2764 msgstr "Смјер текста"
2766 #: gtk/gtkmenubar.c:202
2768 msgid "The pack direction of the menubar"
2769 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
2771 #: gtk/gtkmenubar.c:218
2772 msgid "Child Pack direction"
2775 #: gtk/gtkmenubar.c:219
2777 msgid "The child pack direction of the menubar"
2778 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
2780 #: gtk/gtkmenubar.c:228
2781 msgid "Style of bevel around the menubar"
2782 msgstr "Стил удубљења око линије менија"
2784 #: gtk/gtkmenubar.c:235 gtk/gtktoolbar.c:575
2785 msgid "Internal padding"
2786 msgstr "Унутрашња попуна"
2788 #: gtk/gtkmenubar.c:236
2789 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2790 msgstr "Количина ивичног размака између сјенке менија и ставки менија"
2792 #: gtk/gtkmenubar.c:243
2793 msgid "Delay before drop down menus appear"
2794 msgstr "Вријеме прије појаве падајућих менија"
2796 #: gtk/gtkmenubar.c:244
2797 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2798 msgstr "Вријеме прије појаве подменија са линије менија"
2800 #: gtk/gtkmenushell.c:377
2805 #: gtk/gtkmenushell.c:378
2807 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
2808 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи"
2810 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248 gtk/gtkoptionmenu.c:196
2814 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:249
2815 msgid "The dropdown menu"
2818 #: gtk/gtkmessagedialog.c:126
2819 msgid "Image/label border"
2820 msgstr "Ивица слике/ознаке"
2822 #: gtk/gtkmessagedialog.c:127
2823 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2824 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавјештајном прозорчету"
2826 #: gtk/gtkmessagedialog.c:142
2827 msgid "Use separator"
2828 msgstr "Користи раздвојник"
2830 #: gtk/gtkmessagedialog.c:143
2832 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2834 "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
2836 #: gtk/gtkmessagedialog.c:149
2837 msgid "Message Type"
2838 msgstr "Врста обавјештења"
2840 #: gtk/gtkmessagedialog.c:150
2841 msgid "The type of message"
2842 msgstr "Врста обавјештења"
2844 #: gtk/gtkmessagedialog.c:157
2845 msgid "Message Buttons"
2846 msgstr "Дугмићи обавјештења"
2848 #: gtk/gtkmessagedialog.c:158
2849 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2850 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2852 #: gtk/gtkmisc.c:111
2854 msgstr "Y поравнање"
2856 #: gtk/gtkmisc.c:112
2857 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2858 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2860 #: gtk/gtkmisc.c:121
2864 #: gtk/gtkmisc.c:122
2866 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2867 msgstr "Количина размака који се додаје лијево и десно од елемента, у тачкама"
2869 #: gtk/gtkmisc.c:131
2873 #: gtk/gtkmisc.c:132
2875 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2876 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2878 #: gtk/gtknotebook.c:405
2882 #: gtk/gtknotebook.c:406
2883 msgid "The index of the current page"
2884 msgstr "Број текућег листа"
2886 #: gtk/gtknotebook.c:414
2887 msgid "Tab Position"
2888 msgstr "Положај језичака"
2890 #: gtk/gtknotebook.c:415
2891 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2892 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2894 #: gtk/gtknotebook.c:422
2896 msgstr "Ивица језичака"
2898 #: gtk/gtknotebook.c:423
2899 msgid "Width of the border around the tab labels"
2900 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
2902 #: gtk/gtknotebook.c:431
2903 msgid "Horizontal Tab Border"
2904 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
2906 #: gtk/gtknotebook.c:432
2907 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2908 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
2910 #: gtk/gtknotebook.c:440
2911 msgid "Vertical Tab Border"
2912 msgstr "Усправна ивица језичака"
2914 #: gtk/gtknotebook.c:441
2915 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2916 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
2918 #: gtk/gtknotebook.c:449
2920 msgstr "Прикажи језичке"
2922 #: gtk/gtknotebook.c:450
2923 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2924 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2926 #: gtk/gtknotebook.c:456
2928 msgstr "Прикажи ивицу"
2930 #: gtk/gtknotebook.c:457
2931 msgid "Whether the border should be shown or not"
2932 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2934 #: gtk/gtknotebook.c:463
2936 msgstr "Много језичака"
2938 #: gtk/gtknotebook.c:464
2939 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2941 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
2942 "стали на предвиђен простор"
2944 #: gtk/gtknotebook.c:470
2945 msgid "Enable Popup"
2946 msgstr "Омогући мени"
2948 #: gtk/gtknotebook.c:471
2950 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2951 "you can use to go to a page"
2953 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
2954 "може користити за пребацивање на лист"
2956 #: gtk/gtknotebook.c:478
2957 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2958 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
2960 #: gtk/gtknotebook.c:485
2962 msgstr "Ознака језичка"
2964 #: gtk/gtknotebook.c:486
2966 msgid "The string displayed on the child's tab label"
2967 msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка"
2969 #: gtk/gtknotebook.c:492
2971 msgstr "Ознака менија"
2973 #: gtk/gtknotebook.c:493
2975 msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2976 msgstr "Текст који се приказује као ставка менија"
2978 #: gtk/gtknotebook.c:506
2980 msgstr "Разоткриј језичак"
2982 #: gtk/gtknotebook.c:507
2984 msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2985 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
2987 #: gtk/gtknotebook.c:513
2989 msgstr "Попуњавање језичака"
2991 #: gtk/gtknotebook.c:514
2993 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2994 msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбјеђени простор или не"
2996 #: gtk/gtknotebook.c:520
2997 msgid "Tab pack type"
2998 msgstr "Врста језичака"
3000 #: gtk/gtknotebook.c:536 gtk/gtkscrollbar.c:116
3001 msgid "Secondary backward stepper"
3002 msgstr "Друга корачница уназад"
3004 #: gtk/gtknotebook.c:537
3006 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3007 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
3009 #: gtk/gtknotebook.c:553 gtk/gtkscrollbar.c:124
3010 msgid "Secondary forward stepper"
3011 msgstr "Друга корачница унапред"
3013 #: gtk/gtknotebook.c:554
3015 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3016 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
3018 #: gtk/gtknotebook.c:569 gtk/gtkscrollbar.c:100
3019 msgid "Backward stepper"
3020 msgstr "Корачница уназад"
3022 #: gtk/gtknotebook.c:570 gtk/gtkscrollbar.c:101
3023 msgid "Display the standard backward arrow button"
3024 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
3026 #: gtk/gtknotebook.c:585 gtk/gtkscrollbar.c:108
3027 msgid "Forward stepper"
3028 msgstr "Корачница унапред"
3030 #: gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkscrollbar.c:109
3031 msgid "Display the standard forward arrow button"
3032 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапријед"
3034 #: gtk/gtkoptionmenu.c:197
3035 msgid "The menu of options"
3036 msgstr "Мени могућности"
3038 #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
3039 msgid "Size of dropdown indicator"
3040 msgstr "Величина падајућег показатеља"
3042 #: gtk/gtkoptionmenu.c:210
3043 msgid "Spacing around indicator"
3044 msgstr "Размаци око показатеља"
3046 #: gtk/gtkpaned.c:246
3048 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
3050 "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на лијевој страни или "
3053 #: gtk/gtkpaned.c:254
3054 msgid "Position Set"
3055 msgstr "Положај постављен"
3057 #: gtk/gtkpaned.c:255
3058 msgid "TRUE if the Position property should be used"
3059 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
3061 #: gtk/gtkpaned.c:261
3063 msgstr "Величина ручке"
3065 #: gtk/gtkpaned.c:262
3066 msgid "Width of handle"
3067 msgstr "Ширина ручке"
3069 #: gtk/gtkpaned.c:278
3070 msgid "Minimal Position"
3071 msgstr "Најмањи положај"
3073 #: gtk/gtkpaned.c:279
3074 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
3075 msgstr "Најмања могућа вриједност за особину „position“"
3077 #: gtk/gtkpaned.c:296
3078 msgid "Maximal Position"
3079 msgstr "Највећи положај"
3081 #: gtk/gtkpaned.c:297
3082 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
3083 msgstr "Највећа могућа вриједност за особину „position“"
3085 #: gtk/gtkpaned.c:314
3087 msgstr "Промјени величину"
3089 #: gtk/gtkpaned.c:315
3090 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3092 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
3095 #: gtk/gtkpaned.c:330
3099 #: gtk/gtkpaned.c:331
3100 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3102 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
3104 #: gtk/gtkpreview.c:135
3106 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3107 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
3109 #: gtk/gtkprogress.c:132
3110 msgid "Activity mode"
3111 msgstr "Активност у току"
3113 #: gtk/gtkprogress.c:133
3115 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3116 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3117 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3119 "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
3120 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
3121 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
3123 #: gtk/gtkprogress.c:140
3125 msgstr "Прикажи текст"
3127 #: gtk/gtkprogress.c:141
3128 msgid "Whether the progress is shown as text"
3129 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
3131 #: gtk/gtkprogress.c:148
3132 msgid "Text x alignment"
3133 msgstr "Водоравно поравнање текста"
3135 #: gtk/gtkprogress.c:149
3137 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3138 "in the progress widget"
3140 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
3143 #: gtk/gtkprogress.c:157
3144 msgid "Text y alignment"
3145 msgstr "Усправно поравнање текста"
3147 #: gtk/gtkprogress.c:158
3149 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3150 "in the progress widget"
3152 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
3155 #: gtk/gtkprogressbar.c:145 gtk/gtkrange.c:338 gtk/gtkspinbutton.c:243
3159 #: gtk/gtkprogressbar.c:146
3160 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3161 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
3163 #: gtk/gtkprogressbar.c:154
3164 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3165 msgstr "Правац пружања и смјер раста у елементу за приказ напретка"
3167 #: gtk/gtkprogressbar.c:162
3169 msgstr "Врста приказа"
3171 #: gtk/gtkprogressbar.c:163
3172 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3173 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
3175 #: gtk/gtkprogressbar.c:171
3176 msgid "Activity Step"
3177 msgstr "Корак активност"
3179 #: gtk/gtkprogressbar.c:172
3180 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3182 "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
3185 #: gtk/gtkprogressbar.c:181
3186 msgid "Activity Blocks"
3187 msgstr "Блокови активности"
3189 #: gtk/gtkprogressbar.c:182
3191 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3194 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
3197 #: gtk/gtkprogressbar.c:191
3198 msgid "Discrete Blocks"
3199 msgstr "Ненаметљиви блокови"
3201 #: gtk/gtkprogressbar.c:192
3203 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3206 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
3207 "ненаметљиви приказ)"
3210 #: gtk/gtkprogressbar.c:201
3214 #: gtk/gtkprogressbar.c:202
3215 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3216 msgstr "Дио који је завршен од укупног посла"
3218 #: gtk/gtkprogressbar.c:211
3220 msgstr "Корак увећања"
3222 #: gtk/gtkprogressbar.c:212
3223 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3225 "Колико од укупног напретка унаприједити помјерајући блок при скоковитом "
3228 #: gtk/gtkprogressbar.c:222
3229 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3230 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
3232 #: gtk/gtkprogressbar.c:244
3234 "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
3235 "have enough room to display the entire string, if at all"
3238 #: gtk/gtkradioaction.c:140
3242 #: gtk/gtkradioaction.c:141
3244 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3245 "is the current action of its group."
3247 "Вриједност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова "
3248 "акција текућа акција своје групе."
3250 #: gtk/gtkradioaction.c:157 gtk/gtkradiobutton.c:114
3254 #: gtk/gtkradioaction.c:158
3256 msgid "The radio action whose group this action belongs to."
3257 msgstr "Акција једноизборника чијој групи ова акција припада."
3259 #: gtk/gtkradiobutton.c:115
3261 msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
3262 msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада."
3264 #: gtk/gtkrange.c:329
3265 msgid "Update policy"
3266 msgstr "Политика освјежавања"
3268 #: gtk/gtkrange.c:330
3269 msgid "How the range should be updated on the screen"
3270 msgstr "Како се опсег освјежава на екрану"
3272 #: gtk/gtkrange.c:339
3273 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3274 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вриједност овог опсега"
3276 #: gtk/gtkrange.c:346
3280 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3281 #: gtk/gtkrange.c:347
3282 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3283 msgstr "Изврни смјер кретања клизача за повећање вриједности опсега"
3285 #: gtk/gtkrange.c:353
3286 msgid "Slider Width"
3287 msgstr "Ширина клизача"
3289 #: gtk/gtkrange.c:354
3290 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3291 msgstr "Ширина клизача или размјерника"
3293 #: gtk/gtkrange.c:361
3294 msgid "Trough Border"
3295 msgstr "Ивица увале"
3297 #: gtk/gtkrange.c:362
3298 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3299 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
3301 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3302 #: gtk/gtkrange.c:369
3303 msgid "Stepper Size"
3304 msgstr "Величина корачнице"
3306 #: gtk/gtkrange.c:370
3307 msgid "Length of step buttons at ends"
3308 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
3310 #: gtk/gtkrange.c:377
3311 msgid "Stepper Spacing"
3312 msgstr "Размак корачница"
3314 #: gtk/gtkrange.c:378
3315 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3316 msgstr "Размак између корачница и клизача"
3318 #: gtk/gtkrange.c:385
3319 msgid "Arrow X Displacement"
3320 msgstr "Водоравни помјерај стрелице"
3322 #: gtk/gtkrange.c:386
3324 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3325 msgstr "Колико помјерити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
3327 #: gtk/gtkrange.c:393
3328 msgid "Arrow Y Displacement"
3329 msgstr "Усправни помјерај стрелице"
3331 #: gtk/gtkrange.c:394
3333 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3334 msgstr "Колико помјерити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
3336 #: gtk/gtkruler.c:122
3340 #: gtk/gtkruler.c:123
3341 msgid "Lower limit of ruler"
3342 msgstr "Доња граница лењира"
3344 #: gtk/gtkruler.c:132
3348 #: gtk/gtkruler.c:133
3349 msgid "Upper limit of ruler"
3350 msgstr "Горња граница лењира"
3352 #: gtk/gtkruler.c:143
3353 msgid "Position of mark on the ruler"
3354 msgstr "Мјесто ознаке на лењиру"
3356 #: gtk/gtkruler.c:152
3358 msgstr "Највећа величина"
3360 #: gtk/gtkruler.c:153
3361 msgid "Maximum size of the ruler"
3362 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
3364 #: gtk/gtkruler.c:168
3369 #: gtk/gtkruler.c:169
3371 msgid "The metric used for the ruler"
3372 msgstr "Модел за разгранати преглед"
3374 #: gtk/gtkscale.c:173 gtk/gtkspinbutton.c:261
3378 #: gtk/gtkscale.c:174
3379 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3380 msgstr "Број децималних мјеста која ће бити приказана за вриједност"
3382 #: gtk/gtkscale.c:183
3384 msgstr "Прикажи вриједност"
3386 #: gtk/gtkscale.c:184
3387 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3388 msgstr "Да ли се текућа вриједност приказује као текст уз клизач"
3390 #: gtk/gtkscale.c:191
3391 msgid "Value Position"
3392 msgstr "Мјесто за вриједност"
3394 #: gtk/gtkscale.c:192
3395 msgid "The position in which the current value is displayed"
3396 msgstr "Мјесто на којем се приказује текућа вриједност"
3398 #: gtk/gtkscale.c:199
3399 msgid "Slider Length"
3400 msgstr "Дужина клизача"
3402 #: gtk/gtkscale.c:200
3403 msgid "Length of scale's slider"
3404 msgstr "Дужина клизача за размјерник"
3406 #: gtk/gtkscale.c:208
3407 msgid "Value spacing"
3408 msgstr "Размак вриједности"
3410 #: gtk/gtkscale.c:209
3411 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3412 msgstr "Размак између текста са вриједношћу и површине клизача"
3414 #: gtk/gtkscrollbar.c:83
3415 msgid "Minimum Slider Length"
3416 msgstr "Најмања дужина клизача"
3418 #: gtk/gtkscrollbar.c:84
3419 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3420 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
3422 #: gtk/gtkscrollbar.c:92
3423 msgid "Fixed slider size"
3424 msgstr "Утврђена величина клизача"
3426 #: gtk/gtkscrollbar.c:93
3427 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3429 "Не дозвољава промјену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
3432 #: gtk/gtkscrollbar.c:117
3434 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3435 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
3437 #: gtk/gtkscrollbar.c:125
3439 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3440 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапријед на супротној страни клизача"
3442 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:239 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:578
3443 msgid "Horizontal Adjustment"
3444 msgstr "Водоравна поправка"
3446 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:246 gtk/gtktext.c:614 gtk/gtktreeview.c:586
3447 msgid "Vertical Adjustment"
3448 msgstr "Усправна поправка"
3450 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
3451 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3452 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно помјерање"
3454 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:254
3455 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3456 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно помјерање садржаја"
3458 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
3459 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3460 msgstr "Приказивање стрелица за усправно помјерање"
3462 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:262
3463 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3464 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно помјерање садржаја"
3466 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
3467 msgid "Window Placement"
3468 msgstr "Постављање прозора"
3470 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:271
3471 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3472 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за помјерање"
3474 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
3476 msgstr "Врста сјенке"
3478 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:279
3479 msgid "Style of bevel around the contents"
3480 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
3482 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
3483 msgid "Scrollbar spacing"
3484 msgstr "Размак између стрелица"
3486 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:287
3487 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3488 msgstr "Број тачака између стрелица за помјерање садржаја и самог садржаја"
3490 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
3494 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
3495 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
3496 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
3498 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
3499 # Урке: ја сам га одавно користио :)
3500 #: gtk/gtksettings.c:199
3501 msgid "Double Click Time"
3502 msgstr "Вријеме двоклика"
3504 #: gtk/gtksettings.c:200
3506 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3507 "click (in milliseconds)"
3509 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3510 "двокликом (у милисекундама)"
3512 #: gtk/gtksettings.c:207
3513 msgid "Double Click Distance"
3514 msgstr "Размак двоклика"
3516 #: gtk/gtksettings.c:208
3518 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
3519 "double click (in pixels)"
3521 "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3522 "двокликом (у тачкама)"
3524 #: gtk/gtksettings.c:215
3525 msgid "Cursor Blink"
3526 msgstr "Треперење курсора"
3528 #: gtk/gtksettings.c:216
3529 msgid "Whether the cursor should blink"
3530 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
3532 #: gtk/gtksettings.c:223
3533 msgid "Cursor Blink Time"
3534 msgstr "Време трептаја курсора"
3536 #: gtk/gtksettings.c:224
3537 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3538 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
3540 #: gtk/gtksettings.c:231
3541 msgid "Split Cursor"
3542 msgstr "Раздвојени курсор"
3544 #: gtk/gtksettings.c:232
3546 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3549 "Да ли треба приказати два курсора за мјешани текст са лијева на десно и са "
3552 #: gtk/gtksettings.c:239
3556 #: gtk/gtksettings.c:240
3557 msgid "Name of theme RC file to load"
3558 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
3560 #: gtk/gtksettings.c:247
3561 msgid "Icon Theme Name"
3562 msgstr "Име теме икона"
3564 #: gtk/gtksettings.c:248
3565 msgid "Name of icon theme to use"
3566 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
3568 #: gtk/gtksettings.c:256
3569 msgid "Key Theme Name"
3570 msgstr "Име теме тастера"
3572 #: gtk/gtksettings.c:257
3573 msgid "Name of key theme RC file to load"
3574 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
3576 #: gtk/gtksettings.c:265
3577 msgid "Menu bar accelerator"
3578 msgstr "Пречица за линију менија"
3580 #: gtk/gtksettings.c:266
3581 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3582 msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
3584 #: gtk/gtksettings.c:274
3585 msgid "Drag threshold"
3586 msgstr "Праг превлачења"
3588 #: gtk/gtksettings.c:275
3589 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3590 msgstr "Колико се тачака смије курсор помјерити прије повлачења"
3592 #: gtk/gtksettings.c:283
3596 #: gtk/gtksettings.c:284
3597 msgid "Name of default font to use"
3598 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
3600 #: gtk/gtksettings.c:292
3602 msgstr "Величине икона"
3604 #: gtk/gtksettings.c:293
3606 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
3607 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3609 #: gtk/gtksettings.c:301
3613 #: gtk/gtksettings.c:302
3614 msgid "List of currently active GTK modules"
3617 #: gtk/gtksettings.c:311
3618 msgid "Xft Antialias"
3619 msgstr "Xft омекшавање"
3621 #: gtk/gtksettings.c:312
3622 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3623 msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумјевано"
3625 #: gtk/gtksettings.c:321
3627 msgstr "Xft хинтови"
3629 #: gtk/gtksettings.c:322
3630 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3631 msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумјевано"
3633 #: gtk/gtksettings.c:331
3634 msgid "Xft Hint Style"
3635 msgstr "Стил Xft хинтова"
3637 #: gtk/gtksettings.c:332
3640 "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
3641 msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
3643 #: gtk/gtksettings.c:341
3647 #: gtk/gtksettings.c:342
3648 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3649 msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
3651 #: gtk/gtksettings.c:351
3655 #: gtk/gtksettings.c:352
3656 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3658 "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумјевану вриједност"
3660 #: gtk/gtksettings.c:361
3662 msgid "Cursor theme name"
3663 msgstr "Име теме икона"
3665 #: gtk/gtksettings.c:362
3667 msgid "Name of the cursor theme to use"
3668 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
3670 #: gtk/gtksettings.c:370
3672 msgid "Cursor theme size"
3673 msgstr "Курсор се види"
3675 #: gtk/gtksettings.c:371
3677 msgid "Size to use for cursors"
3678 msgstr "Боја за непарне редове"
3680 #: gtk/gtksettings.c:381
3681 msgid "Alternative button order"
3684 #: gtk/gtksettings.c:382
3686 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
3687 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
3689 #: gtk/gtksizegroup.c:244
3693 #: gtk/gtksizegroup.c:245
3696 "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
3699 "Правци у којима „size group“ утиче на захтјеване величине садржаних елемената"
3701 #: gtk/gtksizegroup.c:262
3702 msgid "Ignore hidden"
3705 #: gtk/gtksizegroup.c:263
3707 "If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
3710 #: gtk/gtkspinbutton.c:244
3711 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3712 msgstr "Поправка која садржи вриједност вртећег дугмета"
3714 #: gtk/gtkspinbutton.c:251
3716 msgstr "Брзина повећања"
3718 #: gtk/gtkspinbutton.c:252
3719 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3720 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
3722 #: gtk/gtkspinbutton.c:262
3723 msgid "The number of decimal places to display"
3724 msgstr "Број децималних мјеста које желите да прикажете"
3726 #: gtk/gtkspinbutton.c:271
3727 msgid "Snap to Ticks"
3728 msgstr "Заустави се на цртицама"
3730 #: gtk/gtkspinbutton.c:272
3732 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3733 "nearest step increment"
3735 "Да ли се погрешне вриједности самостално мијењају у најближи корак вртећег "
3738 #: gtk/gtkspinbutton.c:279
3742 #: gtk/gtkspinbutton.c:280
3743 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3744 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
3746 #: gtk/gtkspinbutton.c:287
3750 #: gtk/gtkspinbutton.c:288
3751 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3752 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
3754 #: gtk/gtkspinbutton.c:295
3755 msgid "Update Policy"
3756 msgstr "Начин освјежавања"
3758 #: gtk/gtkspinbutton.c:296
3760 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3762 "Да ли се вртеће дугме увек освјежава, или само када је вриједност дозвољена"
3764 #: gtk/gtkspinbutton.c:305
3765 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3766 msgstr "Читање тренутне вриједности, или постављање нове"
3768 #: gtk/gtkspinbutton.c:314
3769 msgid "Style of bevel around the spin button"
3770 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
3772 #: gtk/gtkstatusbar.c:178
3773 msgid "Has Resize Grip"
3774 msgstr "Хватаљка за промјену величине"
3776 #: gtk/gtkstatusbar.c:179
3777 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3778 msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промјену величине"
3780 #: gtk/gtkstatusbar.c:206
3781 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3782 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
3784 #: gtk/gtktable.c:161
3788 #: gtk/gtktable.c:162
3789 msgid "The number of rows in the table"
3790 msgstr "Број редова у табели"
3792 #: gtk/gtktable.c:170
3796 #: gtk/gtktable.c:171
3797 msgid "The number of columns in the table"
3798 msgstr "Број колона у табели"
3800 #: gtk/gtktable.c:179
3802 msgstr "Размак редова"
3804 #: gtk/gtktable.c:180
3805 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3806 msgstr "Размак између два сусједна реда"
3808 #: gtk/gtktable.c:188
3809 msgid "Column spacing"
3810 msgstr "Размак колона"
3812 #: gtk/gtktable.c:189
3813 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3814 msgstr "Размак између двије сусједне колоне"
3816 #: gtk/gtktable.c:197
3818 msgstr "Једнообразно"
3820 #: gtk/gtktable.c:198
3821 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3822 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
3824 #: gtk/gtktable.c:205
3825 msgid "Left attachment"
3826 msgstr "Лијево припајање"
3828 #: gtk/gtktable.c:212
3829 msgid "Right attachment"
3830 msgstr "Десно припајање"
3832 #: gtk/gtktable.c:213
3833 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3834 msgstr "Број колоне за коју се качи десна страна садржаног елемента"
3836 #: gtk/gtktable.c:219
3837 msgid "Top attachment"
3838 msgstr "Горње припајање"
3840 #: gtk/gtktable.c:220
3841 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3842 msgstr "Број реда за који се качи горња страна садржаног елемента"
3844 #: gtk/gtktable.c:226
3845 msgid "Bottom attachment"
3846 msgstr "Доње припајање"
3848 #: gtk/gtktable.c:233
3849 msgid "Horizontal options"
3850 msgstr "Водоравне поставке"
3852 #: gtk/gtktable.c:234
3853 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3854 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
3856 #: gtk/gtktable.c:240
3857 msgid "Vertical options"
3858 msgstr "Усправне поставке"
3860 #: gtk/gtktable.c:241
3861 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3862 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
3864 #: gtk/gtktable.c:247
3865 msgid "Horizontal padding"
3866 msgstr "Водоравна попуна"
3868 #: gtk/gtktable.c:248
3870 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3873 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог лијевог и десног сусједа, "
3876 #: gtk/gtktable.c:254
3877 msgid "Vertical padding"
3878 msgstr "Усправна попуна"
3880 #: gtk/gtktable.c:255
3882 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3885 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег сусједа, у "
3888 # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
3889 #: gtk/gtktext.c:607
3890 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3891 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
3893 #: gtk/gtktext.c:615
3894 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3895 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
3897 #: gtk/gtktext.c:622
3899 msgstr "Прелом реда"
3901 #: gtk/gtktext.c:623
3902 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3903 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
3905 #: gtk/gtktext.c:630
3907 msgstr "Прелом речи"
3909 #: gtk/gtktext.c:631
3910 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3911 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
3913 #: gtk/gtktextbuffer.c:188
3915 msgstr "Табела ознака"
3917 #: gtk/gtktextbuffer.c:189
3918 msgid "Text Tag Table"
3919 msgstr "Табела текст ознака"
3921 #: gtk/gtktextbuffer.c:207
3923 msgid "Current text of the buffer"
3924 msgstr "Текст ознаке"
3926 #: gtk/gtktexttag.c:201
3930 #: gtk/gtktexttag.c:202
3931 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3932 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
3934 #: gtk/gtktexttag.c:220
3935 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3936 msgstr "Боја позадине као (можда и недодјељен) GdkColor"
3938 #: gtk/gtktexttag.c:227
3939 msgid "Background full height"
3940 msgstr "Пуна висина позадине"
3942 #: gtk/gtktexttag.c:228
3944 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3945 "of the tagged characters"
3947 "Да ли се бојом позадине испуњава читава висина линије или само висина "
3950 #: gtk/gtktexttag.c:236
3951 msgid "Background stipple mask"
3952 msgstr "Тачкаста маска позадине"
3954 #: gtk/gtktexttag.c:237
3955 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3956 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
3958 #: gtk/gtktexttag.c:254
3959 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3960 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодјељен) GdkColor"
3962 #: gtk/gtktexttag.c:262
3963 msgid "Foreground stipple mask"
3964 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
3966 #: gtk/gtktexttag.c:263
3967 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3968 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
3970 #: gtk/gtktexttag.c:270
3971 msgid "Text direction"
3972 msgstr "Смјер текста"
3974 #: gtk/gtktexttag.c:271
3975 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3976 msgstr "Смјер текста, нпр. са десна на лијево или са лијева на десно"
3978 #: gtk/gtktexttag.c:288
3979 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3980 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
3982 #: gtk/gtktexttag.c:313
3983 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3984 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
3986 #: gtk/gtktexttag.c:322
3987 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3988 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3990 #: gtk/gtktexttag.c:331
3992 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3993 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3995 "Тежина писма као цијели број, видјети вриједности за PangoWeight; нпр. "
3998 #: gtk/gtktexttag.c:342
3999 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4000 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4002 #: gtk/gtktexttag.c:351
4003 msgid "Font size in Pango units"
4004 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
4006 #: gtk/gtktexttag.c:361
4008 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4009 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4010 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4012 "Величина писма као чиниоц размјере у односу на уобичајену величину писма. "
4013 "Ово се исправно прилагођава измјени теме и слично, па се препоручује. Pango "
4014 "успоставља неке размјере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
4016 #: gtk/gtktexttag.c:381 gtk/gtktextview.c:596
4017 msgid "Left, right, or center justification"
4018 msgstr "Лијево, десно или средишње поравнање"
4020 #: gtk/gtktexttag.c:390
4023 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4024 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
4026 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
4027 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
4028 "највероватније ни не треба"
4030 #: gtk/gtktexttag.c:397
4032 msgstr "Лијева маргина"
4034 #: gtk/gtktexttag.c:398 gtk/gtktextview.c:605
4035 msgid "Width of the left margin in pixels"
4036 msgstr "Ширина лијеве маргине у тачкама"
4038 #: gtk/gtktexttag.c:407
4039 msgid "Right margin"
4040 msgstr "Десна маргина"
4042 #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:615
4043 msgid "Width of the right margin in pixels"
4044 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
4046 #: gtk/gtktexttag.c:418 gtk/gtktextview.c:624
4050 #: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:625
4051 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4052 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
4054 #: gtk/gtktexttag.c:430
4057 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4059 msgstr "Помјерај текста у односу на основну линију у тачкама"
4061 #: gtk/gtktexttag.c:439
4062 msgid "Pixels above lines"
4063 msgstr "Тачака изнад линија"
4065 #: gtk/gtktexttag.c:440 gtk/gtktextview.c:549
4066 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4067 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
4069 #: gtk/gtktexttag.c:449
4070 msgid "Pixels below lines"
4071 msgstr "Тачака испод линија"
4073 #: gtk/gtktexttag.c:450 gtk/gtktextview.c:559
4074 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4075 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
4077 #: gtk/gtktexttag.c:459
4078 msgid "Pixels inside wrap"
4079 msgstr "Тачака унутар пасуса"
4081 #: gtk/gtktexttag.c:460 gtk/gtktextview.c:569
4082 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4083 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
4085 #: gtk/gtktexttag.c:487 gtk/gtktextview.c:587
4087 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4088 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између рјечи, или између знакова"
4090 #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:634
4094 #: gtk/gtktexttag.c:497 gtk/gtktextview.c:635
4095 msgid "Custom tabs for this text"
4096 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
4098 #: gtk/gtktexttag.c:515
4102 #: gtk/gtktexttag.c:516
4104 msgid "Whether this text is hidden."
4105 msgstr "Да ли ове поставке утичу на помјерај у односу на основну линију"
4107 #: gtk/gtktexttag.c:530
4109 msgid "Paragraph background color name"
4110 msgstr "Име боје позадине ћелије"
4112 #: gtk/gtktexttag.c:531
4114 msgid "Paragraph background color as a string"
4115 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
4117 #: gtk/gtktexttag.c:546
4119 msgid "Paragraph background color"
4120 msgstr "Боја позадине ћелије"
4122 #: gtk/gtktexttag.c:547
4124 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4125 msgstr "Боја позадине као (можда и недодјељен) GdkColor"
4127 #: gtk/gtktexttag.c:560
4128 msgid "Background full height set"
4129 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
4131 #: gtk/gtktexttag.c:561
4132 msgid "Whether this tag affects background height"
4133 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
4135 #: gtk/gtktexttag.c:564
4136 msgid "Background stipple set"
4137 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
4139 #: gtk/gtktexttag.c:565
4140 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4141 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
4143 #: gtk/gtktexttag.c:572
4144 msgid "Foreground stipple set"
4145 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
4147 #: gtk/gtktexttag.c:573
4148 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4149 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
4151 #: gtk/gtktexttag.c:608
4152 msgid "Justification set"
4153 msgstr "Постављено слагање редова"
4155 #: gtk/gtktexttag.c:609
4156 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4157 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
4159 #: gtk/gtktexttag.c:616
4160 msgid "Left margin set"
4161 msgstr "Постављена лијева маргина"
4163 #: gtk/gtktexttag.c:617
4164 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4165 msgstr "Да ли ова поставка утиче на лијеву маргину"
4167 #: gtk/gtktexttag.c:620
4169 msgstr "Постављено увлачење"
4171 #: gtk/gtktexttag.c:621
4172 msgid "Whether this tag affects indentation"
4173 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
4175 #: gtk/gtktexttag.c:628
4176 msgid "Pixels above lines set"
4177 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
4179 #: gtk/gtktexttag.c:629 gtk/gtktexttag.c:633
4180 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4181 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
4183 #: gtk/gtktexttag.c:632
4184 msgid "Pixels below lines set"
4185 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
4187 #: gtk/gtktexttag.c:636
4188 msgid "Pixels inside wrap set"
4189 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
4191 #: gtk/gtktexttag.c:637
4192 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4193 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
4195 #: gtk/gtktexttag.c:644
4196 msgid "Right margin set"
4197 msgstr "Постављена десна маргина"
4199 #: gtk/gtktexttag.c:645
4200 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4201 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
4203 #: gtk/gtktexttag.c:652
4204 msgid "Wrap mode set"
4205 msgstr "Постављен прелом"
4207 #: gtk/gtktexttag.c:653
4208 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4209 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
4211 #: gtk/gtktexttag.c:656
4213 msgstr "Постављени табулатори"
4215 #: gtk/gtktexttag.c:657
4216 msgid "Whether this tag affects tabs"
4217 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
4219 #: gtk/gtktexttag.c:660
4220 msgid "Invisible set"
4221 msgstr "Постављен невидљиви текст"
4223 #: gtk/gtktexttag.c:661
4224 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4225 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
4227 #: gtk/gtktexttag.c:664
4229 msgid "Paragraph background set"
4230 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
4232 #: gtk/gtktexttag.c:665
4234 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
4235 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
4237 #: gtk/gtktextview.c:548
4238 msgid "Pixels Above Lines"
4239 msgstr "Тачака изнад линија"
4241 #: gtk/gtktextview.c:558
4242 msgid "Pixels Below Lines"
4243 msgstr "Тачака испод линија"
4245 #: gtk/gtktextview.c:568
4246 msgid "Pixels Inside Wrap"
4247 msgstr "Тачака између линија"
4249 #: gtk/gtktextview.c:586
4251 msgstr "Начин прелома"
4253 #: gtk/gtktextview.c:604
4255 msgstr "Лијева маргина"
4257 #: gtk/gtktextview.c:614
4258 msgid "Right Margin"
4259 msgstr "Десна маргина"
4261 #: gtk/gtktextview.c:642
4262 msgid "Cursor Visible"
4263 msgstr "Курсор се види"
4265 #: gtk/gtktextview.c:643
4266 msgid "If the insertion cursor is shown"
4267 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
4269 #: gtk/gtktextview.c:650
4273 #: gtk/gtktextview.c:651
4274 msgid "The buffer which is displayed"
4275 msgstr "Бафер који се приказује"
4277 #: gtk/gtktextview.c:658
4278 msgid "Overwrite mode"
4279 msgstr "Начин преписивања"
4281 #: gtk/gtktextview.c:659
4282 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4283 msgstr "Да ли унијети текст иде преко постојећег садржаја"
4285 #: gtk/gtktextview.c:666
4287 msgstr "Прихвати табулатор"
4289 #: gtk/gtktextview.c:667
4290 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4291 msgstr "Да ли ће Tab тастер унијети знак за табулацију"
4293 #: gtk/gtktextview.c:676
4294 msgid "Error underline color"
4295 msgstr "Боја подвлачења грешака"
4297 #: gtk/gtktextview.c:677
4298 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
4299 msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
4301 #: gtk/gtktoggleaction.c:131
4302 msgid "Create the same proxies as a radio action"
4303 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
4305 #: gtk/gtktoggleaction.c:132
4306 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4308 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
4310 #: gtk/gtktogglebutton.c:136
4311 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4312 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
4314 #: gtk/gtktogglebutton.c:144
4315 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4316 msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
4318 #: gtk/gtktogglebutton.c:151
4319 msgid "Draw Indicator"
4320 msgstr "Приказ показатеља"
4322 #: gtk/gtktogglebutton.c:152
4323 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4324 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
4326 #: gtk/gtktoolbar.c:509
4327 msgid "The orientation of the toolbar"
4328 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
4330 #: gtk/gtktoolbar.c:517
4331 msgid "Toolbar Style"
4332 msgstr "Стил линије са алаткама"
4334 #: gtk/gtktoolbar.c:518
4335 msgid "How to draw the toolbar"
4336 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
4338 #: gtk/gtktoolbar.c:525
4340 msgstr "Прикажи стрелицу"
4342 #: gtk/gtktoolbar.c:526
4343 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4344 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
4346 #: gtk/gtktoolbar.c:541
4351 #: gtk/gtktoolbar.c:542
4353 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
4354 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
4356 #: gtk/gtktoolbar.c:551
4357 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4359 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
4361 #: gtk/gtktoolbar.c:559
4362 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4364 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
4366 #: gtk/gtktoolbar.c:566
4368 msgstr "Величина размака"
4370 #: gtk/gtktoolbar.c:567
4371 msgid "Size of spacers"
4372 msgstr "Величина размака"
4374 #: gtk/gtktoolbar.c:576
4375 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4376 msgstr "Количина ивичног размака између сјенке линије са алатима и дугмића"
4378 #: gtk/gtktoolbar.c:584
4380 msgstr "Стил размака"
4382 #: gtk/gtktoolbar.c:585
4383 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4384 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
4386 #: gtk/gtktoolbar.c:592
4387 msgid "Button relief"
4388 msgstr "Ивица дугмића"
4390 #: gtk/gtktoolbar.c:593
4391 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4392 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
4394 #: gtk/gtktoolbar.c:600
4395 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4396 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
4398 #: gtk/gtktoolbar.c:606
4399 msgid "Toolbar style"
4400 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
4402 #: gtk/gtktoolbar.c:607
4404 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4406 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
4409 #: gtk/gtktoolbar.c:613
4410 msgid "Toolbar icon size"
4411 msgstr "Величина икона за алатке"
4413 #: gtk/gtktoolbar.c:614
4414 msgid "Size of icons in default toolbars"
4415 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
4417 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
4418 msgid "Text to show in the item."
4419 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
4421 #: gtk/gtktoolbutton.c:195
4423 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
4424 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
4426 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
4427 "пречица у приказаном менију"
4429 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
4430 msgid "Widget to use as the item label"
4431 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
4433 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
4435 msgstr "ID испоручене"
4437 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
4438 msgid "The stock icon displayed on the item"
4439 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
4441 #: gtk/gtktoolbutton.c:225
4446 #: gtk/gtktoolbutton.c:226
4448 msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
4449 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
4451 #: gtk/gtktoolbutton.c:232
4453 msgstr "Елемент иконе"
4455 #: gtk/gtktoolbutton.c:233
4456 msgid "Icon widget to display in the item"
4457 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
4459 #: gtk/gtktoolitem.c:175
4461 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
4462 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
4464 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
4465 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
4467 #: gtk/gtktreemodelsort.c:331
4468 msgid "TreeModelSort Model"
4469 msgstr "TreeModelSort модел"
4471 #: gtk/gtktreemodelsort.c:332
4472 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4473 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
4475 #: gtk/gtktreeview.c:570
4476 msgid "TreeView Model"
4477 msgstr "Модел TreeView-а"
4479 #: gtk/gtktreeview.c:571
4480 msgid "The model for the tree view"
4481 msgstr "Модел за разгранати преглед"
4483 #: gtk/gtktreeview.c:579
4484 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4485 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
4487 #: gtk/gtktreeview.c:587
4488 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4489 msgstr "Усправна поправка за елемент"
4491 #: gtk/gtktreeview.c:594
4493 msgid "Headers Visible"
4494 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
4496 #: gtk/gtktreeview.c:595
4497 msgid "Show the column header buttons"
4498 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
4500 #: gtk/gtktreeview.c:602
4501 msgid "Headers Clickable"
4502 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
4504 #: gtk/gtktreeview.c:603
4505 msgid "Column headers respond to click events"
4506 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
4508 #: gtk/gtktreeview.c:610
4509 msgid "Expander Column"
4510 msgstr "Колона гранања"
4512 #: gtk/gtktreeview.c:611
4513 msgid "Set the column for the expander column"
4514 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
4516 #: gtk/gtktreeview.c:626
4518 msgstr "Наговештај за линије"
4520 #: gtk/gtktreeview.c:627
4521 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4523 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
4526 #: gtk/gtktreeview.c:634
4527 msgid "Enable Search"
4528 msgstr "Омогући претрагу"
4530 #: gtk/gtktreeview.c:635
4531 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4532 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
4534 #: gtk/gtktreeview.c:642
4535 msgid "Search Column"
4536 msgstr "Колона за претрагу"
4538 #: gtk/gtktreeview.c:643
4539 msgid "Model column to search through when searching through code"
4540 msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
4542 #: gtk/gtktreeview.c:663
4543 msgid "Fixed Height Mode"
4544 msgstr "Утврђена висина реда"
4546 #: gtk/gtktreeview.c:664
4547 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
4548 msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
4550 #: gtk/gtktreeview.c:684
4551 msgid "Hover Selection"
4554 #: gtk/gtktreeview.c:685
4556 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
4557 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
4559 #: gtk/gtktreeview.c:704
4561 msgid "Hover Expand"
4564 #: gtk/gtktreeview.c:705
4567 "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
4568 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
4570 #: gtk/gtktreeview.c:725
4571 msgid "Vertical Separator Width"
4572 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
4574 #: gtk/gtktreeview.c:726
4575 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4576 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
4578 #: gtk/gtktreeview.c:734
4579 msgid "Horizontal Separator Width"
4580 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
4582 #: gtk/gtktreeview.c:735
4583 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4584 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
4586 #: gtk/gtktreeview.c:743
4588 msgstr "Дозволи линије"
4590 #: gtk/gtktreeview.c:744
4591 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4592 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
4594 #: gtk/gtktreeview.c:750
4595 msgid "Indent Expanders"
4596 msgstr "Увлачење за гранање"
4598 #: gtk/gtktreeview.c:751
4599 msgid "Make the expanders indented"
4600 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
4602 #: gtk/gtktreeview.c:757
4603 msgid "Even Row Color"
4604 msgstr "Боја парног реда"
4606 #: gtk/gtktreeview.c:758
4607 msgid "Color to use for even rows"
4608 msgstr "Боја за парне редове"
4610 #: gtk/gtktreeview.c:764
4611 msgid "Odd Row Color"
4612 msgstr "Боја непарног реда"
4614 #: gtk/gtktreeview.c:765
4615 msgid "Color to use for odd rows"
4616 msgstr "Боја за непарне редове"
4618 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
4619 msgid "Whether to display the column"
4620 msgstr "Да ли приказати колону"
4622 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 gtk/gtkwindow.c:463
4624 msgstr "Величина промјенљива"
4626 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
4627 msgid "Column is user-resizable"
4628 msgstr "Величину колоне може мијењати корисник"
4630 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
4631 msgid "Current width of the column"
4632 msgstr "Тренутна ширина колоне"
4634 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
4635 msgid "Space which is inserted between cells"
4638 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
4642 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
4643 msgid "Resize mode of the column"
4644 msgstr "Начин измјене величине колоне"
4646 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
4648 msgstr "Утврђена ширина"
4650 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
4651 msgid "Current fixed width of the column"
4652 msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
4654 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
4655 msgid "Minimum Width"
4656 msgstr "Најмања ширина"
4658 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
4659 msgid "Minimum allowed width of the column"
4660 msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
4662 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
4663 msgid "Maximum Width"
4664 msgstr "Највећа ширина"
4666 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
4667 msgid "Maximum allowed width of the column"
4668 msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
4670 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
4671 msgid "Title to appear in column header"
4672 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
4674 # bug: a bit confusing, ain't it?
4675 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
4676 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4677 msgstr "Колоне дијеле додатну ширину коју добије елемент"
4679 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
4681 msgstr "Може се кликнути"
4683 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
4684 msgid "Whether the header can be clicked"
4685 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
4687 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
4691 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
4692 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4693 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне на мјесто наслова"
4695 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
4699 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
4700 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4701 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
4703 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
4704 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4705 msgstr "Да ли се редослијед колона може измјенити око заглавља"
4707 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
4708 msgid "Sort indicator"
4709 msgstr "Показатељ уређења"
4711 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
4712 msgid "Whether to show a sort indicator"
4713 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
4715 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
4717 msgstr "Редослед уређења"
4719 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
4720 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4721 msgstr "Смјер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
4723 #: gtk/gtkuimanager.c:233
4724 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4725 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцјепљивање у меније"
4727 #: gtk/gtkuimanager.c:240
4728 msgid "Merged UI definition"
4729 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
4731 #: gtk/gtkuimanager.c:241
4732 msgid "An XML string describing the merged UI"
4733 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
4735 #: gtk/gtkviewport.c:138
4737 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4740 "GtkAdjustment који одређује вриједност водоравног положаја овог погледа"
4742 #: gtk/gtkviewport.c:146
4744 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4746 msgstr "GtkAdjustment који одређује вриједност усправног положаја овог погледа"
4748 #: gtk/gtkviewport.c:154
4749 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4750 msgstr "Одређује како треба исцртати сјенку око погледа"
4752 #: gtk/gtkwidget.c:415
4754 msgstr "Име елемента"
4756 #: gtk/gtkwidget.c:416
4757 msgid "The name of the widget"
4758 msgstr "Име елемента"
4760 #: gtk/gtkwidget.c:422
4761 msgid "Parent widget"
4762 msgstr "Садржи га елемент"
4764 #: gtk/gtkwidget.c:423
4765 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4766 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
4768 #: gtk/gtkwidget.c:430
4769 msgid "Width request"
4770 msgstr "Захтјев за ширину"
4772 #: gtk/gtkwidget.c:431
4774 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4777 "Поставити за захтјев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
4780 #: gtk/gtkwidget.c:439
4781 msgid "Height request"
4782 msgstr "Захтјев за висину"
4784 #: gtk/gtkwidget.c:440
4786 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4789 "Поставити за захтјев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
4792 #: gtk/gtkwidget.c:449
4793 msgid "Whether the widget is visible"
4794 msgstr "Да ли је елемент видљив"
4796 #: gtk/gtkwidget.c:456
4797 msgid "Whether the widget responds to input"
4798 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
4800 #: gtk/gtkwidget.c:462
4801 msgid "Application paintable"
4802 msgstr "Програм ће исцртавати"
4804 #: gtk/gtkwidget.c:463
4805 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4806 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
4808 #: gtk/gtkwidget.c:469
4810 msgstr "Може бити у жижи"
4812 #: gtk/gtkwidget.c:470
4813 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4814 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
4816 #: gtk/gtkwidget.c:476
4820 #: gtk/gtkwidget.c:477
4821 msgid "Whether the widget has the input focus"
4822 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
4824 #: gtk/gtkwidget.c:483
4828 #: gtk/gtkwidget.c:484
4829 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4830 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
4832 #: gtk/gtkwidget.c:490
4834 msgstr "Може бити подразумјевани"
4836 #: gtk/gtkwidget.c:491
4837 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4838 msgstr "Да ли елемент може бити подразумјевани елемент"
4840 #: gtk/gtkwidget.c:497
4842 msgstr "Јесте подразумјевани"
4844 #: gtk/gtkwidget.c:498
4845 msgid "Whether the widget is the default widget"
4846 msgstr "Да ли је елемент подразумјевани елемент"
4848 #: gtk/gtkwidget.c:504
4849 msgid "Receives default"
4850 msgstr "Прима подразумјевано"
4852 #: gtk/gtkwidget.c:505
4853 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4855 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумјевано дејство када уђе у "
4858 #: gtk/gtkwidget.c:511
4859 msgid "Composite child"
4860 msgstr "Сложени елемент"
4862 #: gtk/gtkwidget.c:512
4863 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4864 msgstr "Да ли је елемент дио сложеног елемента"
4866 #: gtk/gtkwidget.c:518
4870 #: gtk/gtkwidget.c:519
4872 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4875 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
4877 #: gtk/gtkwidget.c:525
4881 #: gtk/gtkwidget.c:526
4882 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4884 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
4886 #: gtk/gtkwidget.c:533
4887 msgid "Extension events"
4888 msgstr "Додатни догађаји"
4890 #: gtk/gtkwidget.c:534
4891 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4893 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
4896 #: gtk/gtkwidget.c:541
4898 msgstr "Без приказивања свега"
4900 #: gtk/gtkwidget.c:542
4901 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4902 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
4904 #: gtk/gtkwidget.c:1448
4905 msgid "Interior Focus"
4906 msgstr "Унутрашња жижа"
4908 #: gtk/gtkwidget.c:1449
4909 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4910 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
4912 #: gtk/gtkwidget.c:1455
4913 msgid "Focus linewidth"
4914 msgstr "Дебљина жижне линије"
4916 #: gtk/gtkwidget.c:1456
4917 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4918 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
4920 #: gtk/gtkwidget.c:1462
4921 msgid "Focus line dash pattern"
4922 msgstr "Образац црткања жижне линије"
4924 #: gtk/gtkwidget.c:1463
4925 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4926 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
4928 #: gtk/gtkwidget.c:1468
4929 msgid "Focus padding"
4930 msgstr "Жижна попуна"
4932 #: gtk/gtkwidget.c:1469
4933 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4934 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
4936 #: gtk/gtkwidget.c:1474
4937 msgid "Cursor color"
4938 msgstr "Боја курсора"
4940 #: gtk/gtkwidget.c:1475
4941 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4942 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
4944 #: gtk/gtkwidget.c:1480
4945 msgid "Secondary cursor color"
4946 msgstr "Друга боја курсора"
4948 #: gtk/gtkwidget.c:1481
4950 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4951 "right-to-left and left-to-right text"
4953 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мјешаног текста са "
4954 "десна на лијево, и текста са лијева на десно"
4956 #: gtk/gtkwidget.c:1486
4957 msgid "Cursor line aspect ratio"
4958 msgstr "Размјера курсорне линије"
4960 #: gtk/gtkwidget.c:1487
4961 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4962 msgstr "Размјера у којој се црта курсор за унос"
4964 #: gtk/gtkwidget.c:1492
4967 msgstr "Ивица језичака"
4969 #: gtk/gtkwidget.c:1493
4970 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
4973 #: gtk/gtkwindow.c:421
4975 msgstr "Врста прозора"
4977 #: gtk/gtkwindow.c:422
4978 msgid "The type of the window"
4979 msgstr "Врста прозора"
4981 #: gtk/gtkwindow.c:430
4982 msgid "Window Title"
4983 msgstr "Наслов прозора"
4985 #: gtk/gtkwindow.c:431
4986 msgid "The title of the window"
4987 msgstr "Наслов прозора"
4989 #: gtk/gtkwindow.c:438
4991 msgstr "Улога прозора"
4993 #: gtk/gtkwindow.c:439
4994 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4995 msgstr "Јединствени обиљеживач прозора који се користи при обнављању сесије"
4997 #: gtk/gtkwindow.c:446
4998 msgid "Allow Shrink"
4999 msgstr "Допусти смањивање"
5001 #: gtk/gtkwindow.c:448
5004 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
5007 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
5008 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
5010 #: gtk/gtkwindow.c:455
5012 msgstr "Допусти повећање"
5014 #: gtk/gtkwindow.c:456
5015 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5017 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
5020 #: gtk/gtkwindow.c:464
5021 msgid "If TRUE, users can resize the window"
5022 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу промјенити величину прозора"
5024 #: gtk/gtkwindow.c:471
5028 #: gtk/gtkwindow.c:472
5030 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
5033 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
5034 "користити док је овај приказан)"
5036 #: gtk/gtkwindow.c:479
5037 msgid "Window Position"
5038 msgstr "Положај прозора"
5040 #: gtk/gtkwindow.c:480
5041 msgid "The initial position of the window"
5042 msgstr "Почетни положај прозора"
5044 #: gtk/gtkwindow.c:488
5045 msgid "Default Width"
5046 msgstr "Уобичајена ширина"
5048 #: gtk/gtkwindow.c:489
5049 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
5050 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
5052 #: gtk/gtkwindow.c:498
5053 msgid "Default Height"
5054 msgstr "Уобичајена висина"
5056 #: gtk/gtkwindow.c:499
5058 "The default height of the window, used when initially showing the window"
5059 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
5061 #: gtk/gtkwindow.c:508
5062 msgid "Destroy with Parent"
5063 msgstr "Уклони са покретачем"
5065 #: gtk/gtkwindow.c:509
5066 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5068 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
5070 #: gtk/gtkwindow.c:516
5074 #: gtk/gtkwindow.c:517
5075 msgid "Icon for this window"
5076 msgstr "Икона за овај прозор"
5078 #: gtk/gtkwindow.c:533
5080 msgid "Name of the themed icon for this window"
5081 msgstr "Икона за овај прозор"
5083 #: gtk/gtkwindow.c:548
5087 #: gtk/gtkwindow.c:549
5088 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5089 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
5091 #: gtk/gtkwindow.c:556
5092 msgid "Focus in Toplevel"
5093 msgstr "Жижа на први ниво"
5095 #: gtk/gtkwindow.c:557
5096 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5097 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
5099 #: gtk/gtkwindow.c:564
5101 msgstr "Наговјештај о врсти"
5103 #: gtk/gtkwindow.c:565
5105 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5106 "and how to treat it."
5108 "Наговјештај који помаже окружењу радне површине да разумије које врсте је "
5109 "овај прозор и како га поставити."
5111 #: gtk/gtkwindow.c:573
5112 msgid "Skip taskbar"
5113 msgstr "Прескочи списак процеса"
5115 #: gtk/gtkwindow.c:574
5116 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5117 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети на списку процеса."
5119 #: gtk/gtkwindow.c:581
5121 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
5123 #: gtk/gtkwindow.c:582
5124 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5125 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети у списку прозора."
5127 #: gtk/gtkwindow.c:589
5131 #: gtk/gtkwindow.c:590
5133 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
5134 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети у списку прозора."
5136 #: gtk/gtkwindow.c:604
5137 msgid "Accept focus"
5138 msgstr "Прихвати фокус"
5140 #: gtk/gtkwindow.c:605
5141 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
5142 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
5144 #: gtk/gtkwindow.c:619
5146 msgid "Focus on map"
5147 msgstr "Фокусирање кликом"
5149 #: gtk/gtkwindow.c:620
5151 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
5152 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
5154 #: gtk/gtkwindow.c:634
5158 #: gtk/gtkwindow.c:635
5159 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5160 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
5162 #: gtk/gtkwindow.c:650
5166 #: gtk/gtkwindow.c:651
5167 msgid "The window gravity of the window"
5168 msgstr "Привлачење између прозора"
5170 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
5171 msgid "IM Preedit style"
5172 msgstr "IM начин предуноса"
5174 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
5175 msgid "How to draw the input method preedit string"
5176 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
5178 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
5179 msgid "IM Status style"
5180 msgstr "Стил стања IM-а"
5182 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
5183 msgid "How to draw the input method statusbar"
5184 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
5186 #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
5187 #~ msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
5190 #~ msgid "Width In Chararacters"
5191 #~ msgstr "Ширина у знаковима"
5194 #~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
5195 #~ msgstr "Да ли је елемент видљив"
5198 #~ msgid "Row separator column"
5199 #~ msgstr "Ред обухвата колону"
5202 #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
5203 #~ msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања редова"
5205 #~ msgid "ComboBox appareance"
5206 #~ msgstr "Изглед падајуће листе"
5208 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
5209 #~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
5211 #~ msgid "Folder Mode"
5212 #~ msgstr "Избор директоријума"
5214 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
5215 #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми умјесто датотека"
5217 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
5218 #~ msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно)"