1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-03-16 14:27-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-03-09 05:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
22 msgid "Number of Channels"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
27 msgid "The number of samples per pixel"
28 msgstr "Број узорака по тачки"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
35 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
36 msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
40 msgstr "Користи провидност"
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
43 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
44 msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
46 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
47 msgid "Bits per Sample"
48 msgstr "Битова по узорку"
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
51 msgid "The number of bits per sample"
52 msgstr "Број битова по узорку"
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
59 msgid "The number of columns of the pixbuf"
60 msgstr "Број колона у pixbuf-у"
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:657
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
67 msgid "The number of rows of the pixbuf"
68 msgstr "Број редова у pixbuf-у"
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
76 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
77 msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
84 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
85 msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
87 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
88 msgid "Default Display"
89 msgstr "Подразумјевани приказ"
91 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
92 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
93 msgid "The default display for GDK"
94 msgstr "Подразумјевани приказ за GDK"
96 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
97 msgid "Accelerator Closure"
98 msgstr "Остваривање пречице"
100 #: gtk/gtkaccellabel.c:139
101 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
102 msgstr "Који скуп тастера пратити за измјене пречица"
104 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
105 msgid "Accelerator Widget"
106 msgstr "Елемент за пречицу"
108 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
109 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
110 msgstr "Елемент који треба пратити ради измјена пречица"
112 #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
116 #: gtk/gtkaction.c:194
117 msgid "A unique name for the action."
118 msgstr "Јединствено име за акцију."
120 #: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:205
121 #: gtk/gtkframe.c:126 gtk/gtklabel.c:292 gtk/gtktoolbutton.c:180
125 #: gtk/gtkaction.c:202
126 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
128 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
130 #: gtk/gtkaction.c:208
132 msgstr "Кратка ознака"
134 #: gtk/gtkaction.c:209
135 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
136 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
138 #: gtk/gtkaction.c:215
142 #: gtk/gtkaction.c:216
143 msgid "A tooltip for this action."
144 msgstr "Облачић за ову акцију."
146 #: gtk/gtkaction.c:222
148 msgstr "Испоручена икона"
150 #: gtk/gtkaction.c:223
151 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
153 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
155 #: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:158
156 msgid "Visible when horizontal"
157 msgstr "Видљиво када је водоравно"
159 #: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:159
161 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
163 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
165 #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:165
166 msgid "Visible when vertical"
167 msgstr "Видљиво када је усправно"
169 #: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:166
171 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
173 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
175 #: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:172
179 #: gtk/gtkaction.c:244
181 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
182 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
184 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
185 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
187 #: gtk/gtkaction.c:250
188 msgid "Hide if empty"
189 msgstr "Сакриј ако је празно"
191 #: gtk/gtkaction.c:251
192 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
194 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
196 #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:449
200 #: gtk/gtkaction.c:258
201 msgid "Whether the action is enabled."
202 msgstr "Да ли је акција укључена."
204 #: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:552
205 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223 gtk/gtkwidget.c:442
209 #: gtk/gtkaction.c:265
210 msgid "Whether the action is visible."
211 msgstr "Да ли је акција видљива."
213 #: gtk/gtkaction.c:271
215 msgstr "Група акција"
217 #: gtk/gtkaction.c:272
219 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
222 "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
225 #: gtk/gtkactiongroup.c:134
226 msgid "A name for the action group."
227 msgstr "Јединствено име за групу акција."
229 #: gtk/gtkactiongroup.c:142
230 msgid "Whether the action group is enabled."
231 msgstr "Да ли је група акција укључена."
233 #: gtk/gtkactiongroup.c:149
234 msgid "Whether the action group is visible."
235 msgstr "Да ли је група акција видљива."
237 #: gtk/gtkadjustment.c:107 gtk/gtkspinbutton.c:302
241 #: gtk/gtkadjustment.c:108
242 msgid "The value of the adjustment"
243 msgstr "Вриједност прилагођења"
245 #: gtk/gtkadjustment.c:117
246 msgid "Minimum Value"
247 msgstr "Најмања вриједност"
249 #: gtk/gtkadjustment.c:118
250 msgid "The minimum value of the adjustment"
251 msgstr "Најмања вриједност прилагођења"
253 #: gtk/gtkadjustment.c:127
254 msgid "Maximum Value"
255 msgstr "Највећа вриједност"
257 #: gtk/gtkadjustment.c:128
258 msgid "The maximum value of the adjustment"
259 msgstr "Највећа вриједност прилагођења"
261 #: gtk/gtkadjustment.c:137
262 msgid "Step Increment"
263 msgstr "Корак увећања"
265 #: gtk/gtkadjustment.c:138
266 msgid "The step increment of the adjustment"
267 msgstr "Корак увећања прилагођења"
269 #: gtk/gtkadjustment.c:147
270 msgid "Page Increment"
271 msgstr "Странично увећање"
273 #: gtk/gtkadjustment.c:148
274 msgid "The page increment of the adjustment"
275 msgstr "Странично увећање прилагођења"
277 #: gtk/gtkadjustment.c:157
279 msgstr "Величина странице"
281 #: gtk/gtkadjustment.c:158
282 msgid "The page size of the adjustment"
283 msgstr "Величина странице прилагођења"
285 #: gtk/gtkalignment.c:117
286 msgid "Horizontal alignment"
287 msgstr "Водоравно поравнање"
289 #: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:263
291 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
294 "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
295 "лијево поравнање, 1.0 десно поравнање."
297 #: gtk/gtkalignment.c:127
298 msgid "Vertical alignment"
299 msgstr "Усправно поравнање"
301 #: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:282
303 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
306 "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
307 "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
309 #: gtk/gtkalignment.c:136
310 msgid "Horizontal scale"
311 msgstr "Водоравна размјера"
313 #: gtk/gtkalignment.c:137
315 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
316 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
318 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дијете, колико "
319 "искористити за дијете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
321 #: gtk/gtkalignment.c:145
322 msgid "Vertical scale"
323 msgstr "Усправна размјера"
325 #: gtk/gtkalignment.c:146
327 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
328 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
330 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дијете, колико "
331 "искористити за дијете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
333 #: gtk/gtkalignment.c:163
335 msgstr "Попуна на врху"
337 #: gtk/gtkalignment.c:164
338 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
339 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
341 #: gtk/gtkalignment.c:180
342 msgid "Bottom Padding"
343 msgstr "Попуна на дну"
345 #: gtk/gtkalignment.c:181
346 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
347 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
349 #: gtk/gtkalignment.c:197
351 msgstr "Лијева попуна"
353 #: gtk/gtkalignment.c:198
354 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
355 msgstr "Попуна која се убацује на лијеву страну елемента."
357 #: gtk/gtkalignment.c:214
358 msgid "Right Padding"
359 msgstr "Десна попуна"
361 #: gtk/gtkalignment.c:215
362 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
363 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
366 msgid "Arrow direction"
367 msgstr "Смјер стрелица"
369 #: gtk/gtkarrow.c:100
370 msgid "The direction the arrow should point"
371 msgstr "Смјер у коме стрелица треба да показује"
373 #: gtk/gtkarrow.c:107
375 msgstr "Сјенка стрелице"
377 #: gtk/gtkarrow.c:108
378 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
379 msgstr "Изглед сјенке која окружује стрелицу"
381 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
382 msgid "Horizontal Alignment"
383 msgstr "Водоравно поравнање"
385 #: gtk/gtkaspectframe.c:110
386 msgid "X alignment of the child"
387 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
389 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
390 msgid "Vertical Alignment"
391 msgstr "Усправно поравнање"
393 #: gtk/gtkaspectframe.c:117
394 msgid "Y alignment of the child"
395 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
398 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
402 #: gtk/gtkaspectframe.c:124
403 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
404 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
406 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
408 msgstr "Према садржаном елементу"
410 #: gtk/gtkaspectframe.c:131
411 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
413 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
417 msgid "Minimum child width"
418 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
421 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
422 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
425 msgid "Minimum child height"
426 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
429 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
430 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
433 msgid "Child internal width padding"
434 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
437 msgid "Amount to increase child's size on either side"
438 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
441 msgid "Child internal height padding"
442 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
445 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
446 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
450 msgstr "Начин приказа"
454 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
455 "edge, start and end"
457 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
458 "према ивици, на почетку и на крају"
462 msgstr "Другоразредно"
466 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
469 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
470 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
472 #: gtk/gtkbox.c:129 gtk/gtkexpander.c:229
477 msgid "The amount of space between children"
478 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
480 #: gtk/gtkbox.c:139 gtk/gtknotebook.c:469 gtk/gtktoolbar.c:531
482 msgstr "Једнообразно"
485 msgid "Whether the children should all be the same size"
486 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
488 #: gtk/gtkbox.c:147 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:523
489 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
494 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
495 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
503 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
506 "Да ли се додатни простор намјењен садржаном елементу треба њему додјелити "
507 "или користити за попуну"
514 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
516 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
521 msgstr "Врста везивања"
523 #: gtk/gtkbox.c:169 gtk/gtknotebook.c:513
525 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
526 "start or end of the parent"
527 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
529 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 gtk/gtkpaned.c:239
530 #: gtk/gtkruler.c:139
534 #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:492
535 msgid "The index of the child in the parent"
536 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
538 #: gtk/gtkbutton.c:213
540 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
542 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
544 #: gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:313
545 #: gtk/gtktoolbutton.c:187
546 msgid "Use underline"
547 msgstr "Користи подвлаку"
549 #: gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:314
551 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
552 "for the mnemonic accelerator key"
554 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
557 #: gtk/gtkbutton.c:228
559 msgstr "Користи већ припремљене"
561 #: gtk/gtkbutton.c:229
563 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
565 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки умјесто "
568 #: gtk/gtkbutton.c:236
569 msgid "Focus on click"
570 msgstr "Фокусирање кликом"
572 #: gtk/gtkbutton.c:237
573 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
574 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
576 #: gtk/gtkbutton.c:244
577 msgid "Border relief"
578 msgstr "Изглед ивице"
580 #: gtk/gtkbutton.c:245
581 msgid "The border relief style"
582 msgstr "Стил изгледа ивице"
584 #: gtk/gtkbutton.c:262
585 msgid "Horizontal alignment for child"
586 msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
588 #: gtk/gtkbutton.c:281
589 msgid "Vertical alignment for child"
590 msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
592 #: gtk/gtkbutton.c:349
593 msgid "Default Spacing"
594 msgstr "Размак подразумјеваних"
596 #: gtk/gtkbutton.c:350
597 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
598 msgstr "Размак који треба додати за „подразумјеване“ дугмиће"
600 #: gtk/gtkbutton.c:356
601 msgid "Default Outside Spacing"
602 msgstr "Размак око подразумјеваних"
604 #: gtk/gtkbutton.c:357
606 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
608 msgstr "Размак који треба додати увијек око подразумјеваних дугмића"
610 #: gtk/gtkbutton.c:362
611 msgid "Child X Displacement"
612 msgstr "Водоравни помјерај садржаног елемента"
614 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
615 #: gtk/gtkbutton.c:363
617 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
619 "Колико да се помјери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
621 #: gtk/gtkbutton.c:370
622 msgid "Child Y Displacement"
623 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
625 #: gtk/gtkbutton.c:371
627 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
629 "Колико помјерити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
631 #: gtk/gtkbutton.c:378
632 msgid "Show button images"
633 msgstr "Прикажи слике дугмета"
635 #: gtk/gtkbutton.c:379
636 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
637 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
639 #: gtk/gtkcalendar.c:464
643 #: gtk/gtkcalendar.c:465
644 msgid "The selected year"
645 msgstr "Изабрана година"
647 #: gtk/gtkcalendar.c:471
651 #: gtk/gtkcalendar.c:472
652 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
653 msgstr "Изабрани мјесец (број између 0 и 11)"
655 #: gtk/gtkcalendar.c:478
660 #: gtk/gtkcalendar.c:479
662 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
663 "currently selected day)"
665 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
667 #: gtk/gtkcalendar.c:493
669 msgstr "Прикажи заглавље"
671 #: gtk/gtkcalendar.c:494
672 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
673 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
675 #: gtk/gtkcalendar.c:508
676 msgid "Show Day Names"
677 msgstr "Прикажи имена дана"
679 #: gtk/gtkcalendar.c:509
680 msgid "If TRUE, day names are displayed"
681 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
683 #: gtk/gtkcalendar.c:522
684 msgid "No Month Change"
685 msgstr "Нема измјене мјесеца"
687 #: gtk/gtkcalendar.c:523
688 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
689 msgstr "Уколико је постављено, не може се измјенити изабрани мјесец"
691 #: gtk/gtkcalendar.c:537
692 msgid "Show Week Numbers"
693 msgstr "Прикажи број недјеље"
695 #: gtk/gtkcalendar.c:538
696 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
697 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недјеља"
699 #: gtk/gtkcellrenderer.c:151
703 #: gtk/gtkcellrenderer.c:152
704 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
705 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
707 #: gtk/gtkcellrenderer.c:161
711 #: gtk/gtkcellrenderer.c:162
712 msgid "Display the cell"
713 msgstr "Приказати ћелију"
715 #: gtk/gtkcellrenderer.c:170
719 #: gtk/gtkcellrenderer.c:171
721 msgstr "Водоравно поравнање"
723 #: gtk/gtkcellrenderer.c:181
727 #: gtk/gtkcellrenderer.c:182
729 msgstr "Усправно поравнање"
731 #: gtk/gtkcellrenderer.c:192
735 #: gtk/gtkcellrenderer.c:193
737 msgstr "Водоравна попуна"
739 #: gtk/gtkcellrenderer.c:203
743 #: gtk/gtkcellrenderer.c:204
745 msgstr "Усправна попуна"
747 #: gtk/gtkcellrenderer.c:214
751 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
752 msgid "The fixed width"
753 msgstr "Утврђена ширина"
755 #: gtk/gtkcellrenderer.c:225
759 #: gtk/gtkcellrenderer.c:226
760 msgid "The fixed height"
761 msgstr "Утврђена висина"
763 #: gtk/gtkcellrenderer.c:236
767 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
768 msgid "Row has children"
769 msgstr "Ред садржи друге редове"
771 #: gtk/gtkcellrenderer.c:246
775 #: gtk/gtkcellrenderer.c:247
776 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
777 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
779 #: gtk/gtkcellrenderer.c:255
780 msgid "Cell background color name"
781 msgstr "Име боје позадине ћелије"
783 #: gtk/gtkcellrenderer.c:256
784 msgid "Cell background color as a string"
785 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
787 #: gtk/gtkcellrenderer.c:263
788 msgid "Cell background color"
789 msgstr "Боја позадине ћелије"
791 #: gtk/gtkcellrenderer.c:264
792 msgid "Cell background color as a GdkColor"
793 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
795 #: gtk/gtkcellrenderer.c:272
796 msgid "Cell background set"
797 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
799 #: gtk/gtkcellrenderer.c:273
800 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
801 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
803 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
804 msgid "Pixbuf Object"
805 msgstr "Pixbuf објекат"
807 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135
808 msgid "The pixbuf to render"
809 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
811 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
812 msgid "Pixbuf Expander Open"
813 msgstr "Pixbuf за разгранате"
815 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
816 msgid "Pixbuf for open expander"
817 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
819 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
820 msgid "Pixbuf Expander Closed"
821 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
823 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
824 msgid "Pixbuf for closed expander"
825 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
827 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 gtk/gtkimage.c:177
829 msgstr "ID припремљене"
831 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
832 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
833 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
835 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
839 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
840 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
841 msgstr "GtkIconSize вриједност која одређује величину исцртане иконе"
843 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:179
847 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
848 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
849 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
851 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 gtk/gtkentry.c:545 gtk/gtkprogressbar.c:218
855 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:194
856 msgid "Text to render"
857 msgstr "Текст који се исцртава"
859 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
861 msgstr "Означени текст"
863 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:202
864 msgid "Marked up text to render"
865 msgstr "Означени текст који се исцртава"
867 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtklabel.c:299
871 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:210
872 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
873 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
875 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
876 msgid "Single Paragraph Mode"
877 msgstr "У једном пасусу"
879 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:218
880 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
881 msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
883 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
884 msgid "Background color name"
885 msgstr "Име боје позадине"
887 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:207
888 msgid "Background color as a string"
889 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
891 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:214
892 msgid "Background color"
893 msgstr "Боја позадине"
895 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtkcellview.c:188
896 msgid "Background color as a GdkColor"
897 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
899 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
900 msgid "Foreground color name"
901 msgstr "Име боје исцртавања"
903 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 gtk/gtktexttag.c:241
904 msgid "Foreground color as a string"
905 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
907 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 gtk/gtktexttag.c:248
908 msgid "Foreground color"
909 msgstr "Боја исцртавања"
911 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:251
912 msgid "Foreground color as a GdkColor"
913 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
915 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtkentry.c:477 gtk/gtktexttag.c:274
916 #: gtk/gtktextview.c:586
920 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:587
921 msgid "Whether the text can be modified by the user"
922 msgstr "Да ли корисник може мијењати текст"
924 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
925 #: gtk/gtkfontsel.c:218 gtk/gtktexttag.c:282 gtk/gtktexttag.c:290
929 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
930 msgid "Font description as a string"
931 msgstr "Опис писма као низ знакова"
933 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:291
934 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
935 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
937 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
939 msgstr "Породица писма"
941 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtktexttag.c:300
942 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
943 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
945 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
946 #: gtk/gtktexttag.c:307
950 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
951 #: gtk/gtktexttag.c:316
953 msgstr "Варијанта писма"
955 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtkcellrenderertext.c:311
956 #: gtk/gtktexttag.c:325
958 msgstr "Тежина писма"
960 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321
961 #: gtk/gtktexttag.c:336
963 msgstr "Развлачење писма"
965 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkcellrenderertext.c:330
966 #: gtk/gtktexttag.c:345
968 msgstr "Величина писма"
970 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
972 msgstr "Писмо у тачкама"
974 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:366
975 msgid "Font size in points"
976 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
978 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:355
980 msgstr "Размјера писма"
982 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350
983 msgid "Font scaling factor"
984 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
986 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:424
990 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360
992 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
994 "Помјерај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је помјерај "
997 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
998 msgid "Strikethrough"
1001 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:465
1002 msgid "Whether to strike through the text"
1003 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1005 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
1009 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:473
1010 msgid "Style of underline for this text"
1011 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1013 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
1017 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:385
1019 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1020 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1021 "probably don't need it"
1023 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
1024 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
1025 "највероватније ни не треба"
1027 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
1028 msgid "Background set"
1029 msgstr "Постављена позадина"
1031 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:510
1032 msgid "Whether this tag affects the background color"
1033 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1035 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
1036 msgid "Foreground set"
1037 msgstr "Постављена боја"
1039 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:522
1040 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1041 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1043 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
1044 msgid "Editability set"
1045 msgstr "Постављена измјењивост"
1047 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:530
1048 msgid "Whether this tag affects text editability"
1049 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измјењив"
1051 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
1052 msgid "Font family set"
1053 msgstr "Постављена породица писма"
1055 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:534
1056 msgid "Whether this tag affects the font family"
1057 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1059 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
1060 msgid "Font style set"
1061 msgstr "Постављен стил писма"
1063 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 gtk/gtktexttag.c:538
1064 msgid "Whether this tag affects the font style"
1065 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1067 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
1068 msgid "Font variant set"
1069 msgstr "Постављена варијанта писма"
1071 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:542
1072 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1073 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1075 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
1076 msgid "Font weight set"
1077 msgstr "Постављена тежина писма"
1079 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:546
1080 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1081 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1083 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
1084 msgid "Font stretch set"
1085 msgstr "Постављено развлачење писма"
1087 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:550
1088 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1089 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1091 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
1092 msgid "Font size set"
1093 msgstr "Постављена величина писма"
1095 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:554
1096 msgid "Whether this tag affects the font size"
1097 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1099 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
1100 msgid "Font scale set"
1101 msgstr "Постављена размјера писма"
1103 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:558
1104 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1105 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измјену величине писма помоћу чиниоца"
1107 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
1109 msgstr "Постављен помјерај"
1111 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:578
1112 msgid "Whether this tag affects the rise"
1113 msgstr "Да ли ове поставке утичу на помјерај у односу на основну линију"
1115 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
1116 msgid "Strikethrough set"
1117 msgstr "Постављено прецртавање"
1119 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:594
1120 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1121 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1123 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
1124 msgid "Underline set"
1125 msgstr "Постављено подвлачење"
1127 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:602
1128 msgid "Whether this tag affects underlining"
1129 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
1131 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
1132 msgid "Language set"
1133 msgstr "Постављен језик"
1135 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:566
1136 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1137 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
1139 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1140 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1141 msgid "Toggle state"
1142 msgstr "Стање жабице"
1144 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1145 msgid "The toggle state of the button"
1146 msgstr "Стање жабице"
1148 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1149 msgid "Inconsistent state"
1150 msgstr "Недоследно стање"
1152 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1153 msgid "The inconsistent state of the button"
1154 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1156 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1158 msgstr "Могуће активирати"
1160 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1161 msgid "The toggle button can be activated"
1162 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1164 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1165 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
1167 msgstr "Стање једноизборника"
1169 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
1170 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1171 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1173 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:140 gtk/gtkoptionmenu.c:200
1174 msgid "Indicator Size"
1175 msgstr "Величина показатеља"
1177 #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
1178 msgid "Size of check or radio indicator"
1179 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1181 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:206
1182 msgid "Indicator Spacing"
1183 msgstr "Размаци показатеља"
1185 #: gtk/gtkcheckbutton.c:108
1186 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1187 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1189 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:133
1193 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
1194 msgid "Whether the menu item is checked"
1195 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1197 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:141
1198 msgid "Inconsistent"
1201 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
1202 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1203 msgstr "Да ли приказати „недосљедно“ стање"
1205 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
1206 msgid "Draw as radio menu item"
1207 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1209 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1210 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1211 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1213 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1215 msgstr "Користи провидност"
1217 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1218 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1219 msgstr "Да ли ће или не боја бити дјелимично провидна"
1221 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
1222 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
1226 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1227 msgid "The title of the color selection dialog"
1228 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1230 #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1776
1231 msgid "Current Color"
1232 msgstr "Текућа боја"
1234 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
1235 msgid "The selected color"
1236 msgstr "Изабрана боја"
1238 #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1783
1239 msgid "Current Alpha"
1240 msgstr "Тренутна провидност"
1242 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
1243 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1245 "Тренутна вриједност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1248 # Ovde nema greske!!!
1249 #: gtk/gtkcolorsel.c:1762
1250 msgid "Has Opacity Control"
1251 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1253 #: gtk/gtkcolorsel.c:1763
1254 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1255 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1257 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1259 msgstr "Садржи палету"
1261 #: gtk/gtkcolorsel.c:1770
1262 msgid "Whether a palette should be used"
1263 msgstr "Да ли треба користити палету"
1265 #: gtk/gtkcolorsel.c:1777
1266 msgid "The current color"
1267 msgstr "Тренутна боја"
1269 #: gtk/gtkcolorsel.c:1784
1270 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1272 "Тренутна вриједност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1275 #: gtk/gtkcolorsel.c:1798
1276 msgid "Custom palette"
1277 msgstr "Подешена палета"
1279 #: gtk/gtkcolorsel.c:1799
1280 msgid "Palette to use in the color selector"
1281 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1283 #: gtk/gtkcombo.c:144
1284 msgid "Enable arrow keys"
1285 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1287 #: gtk/gtkcombo.c:145
1288 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1289 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1291 #: gtk/gtkcombo.c:151
1292 msgid "Always enable arrows"
1293 msgstr "Увијек омогућене стрелице"
1295 #: gtk/gtkcombo.c:152
1296 msgid "Obsolete property, ignored"
1297 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1299 #: gtk/gtkcombo.c:158
1300 msgid "Case sensitive"
1301 msgstr "Зависно од величине слова"
1303 #: gtk/gtkcombo.c:159
1304 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1305 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1307 #: gtk/gtkcombo.c:166
1309 msgstr "Дозволити празно"
1311 #: gtk/gtkcombo.c:167
1312 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1313 msgstr "Да ли ово поље може бити без вриједности"
1315 #: gtk/gtkcombo.c:174
1316 msgid "Value in list"
1317 msgstr "Вриједност са списка"
1319 #: gtk/gtkcombo.c:175
1320 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1321 msgstr "Да ли унете вриједности морају већ бити присутне на списку"
1323 #: gtk/gtkcombobox.c:457
1324 msgid "ComboBox model"
1325 msgstr "Модел падајуће листе"
1327 #: gtk/gtkcombobox.c:458
1328 msgid "The model for the combo box"
1329 msgstr "Модел за падајућу листу"
1331 #: gtk/gtkcombobox.c:465
1333 msgstr "Ширина за прелом"
1335 #: gtk/gtkcombobox.c:466
1336 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1337 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
1339 #: gtk/gtkcombobox.c:475
1340 msgid "Row span column"
1341 msgstr "Ред обухвата колону"
1343 #: gtk/gtkcombobox.c:476
1344 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1345 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања редова"
1347 #: gtk/gtkcombobox.c:485
1348 msgid "Column span column"
1349 msgstr "Колона обухвата колону"
1351 #: gtk/gtkcombobox.c:486
1352 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1353 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања колона"
1355 #: gtk/gtkcombobox.c:495
1357 msgstr "Активна ставка"
1359 #: gtk/gtkcombobox.c:496
1360 msgid "The item which is currently active"
1361 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
1363 #: gtk/gtkcombobox.c:504
1364 msgid "Appears as list"
1365 msgstr "Изгледа као списак"
1367 #: gtk/gtkcombobox.c:505
1368 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
1369 msgstr "Да ли падајућа поља за унос изгледају као спискови умјесто као менији"
1371 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:110
1373 msgstr "Текстуална колона"
1375 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:111
1376 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
1377 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
1379 #: gtk/gtkcontainer.c:204
1381 msgstr "Промјена величине"
1383 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1384 msgid "Specify how resize events are handled"
1385 msgstr "Начин на који се обрађује промјена величине"
1387 #: gtk/gtkcontainer.c:212
1388 msgid "Border width"
1389 msgstr "Ширина ивице"
1391 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1392 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1393 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
1395 #: gtk/gtkcontainer.c:221
1397 msgstr "Садржани елемент"
1399 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1400 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1401 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
1403 #: gtk/gtkcurve.c:122
1405 msgstr "Врста криве"
1407 # шта значи сплајн!?
1408 #: gtk/gtkcurve.c:123
1409 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1410 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
1412 #: gtk/gtkcurve.c:131
1416 #: gtk/gtkcurve.c:132
1417 msgid "Minimum possible value for X"
1418 msgstr "Најмања дозвољена вриједност за X координату"
1420 #: gtk/gtkcurve.c:141
1424 #: gtk/gtkcurve.c:142
1425 msgid "Maximum possible X value"
1426 msgstr "Највећа дозвољена вриједност за X координату"
1428 #: gtk/gtkcurve.c:151
1432 #: gtk/gtkcurve.c:152
1433 msgid "Minimum possible value for Y"
1434 msgstr "Најмања дозвољена вриједност за Y координату"
1436 #: gtk/gtkcurve.c:161
1440 #: gtk/gtkcurve.c:162
1441 msgid "Maximum possible value for Y"
1442 msgstr "Највећа дозвољена вриједност за Y координату"
1444 #: gtk/gtkdialog.c:146
1445 msgid "Has separator"
1446 msgstr "Садржи раздвојник"
1448 #: gtk/gtkdialog.c:147
1449 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1450 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
1452 #: gtk/gtkdialog.c:172
1453 msgid "Content area border"
1454 msgstr "Ивица површине садржаја"
1456 #: gtk/gtkdialog.c:173
1457 msgid "Width of border around the main dialog area"
1458 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
1460 #: gtk/gtkdialog.c:180
1461 msgid "Button spacing"
1462 msgstr "Размак дугмића"
1464 #: gtk/gtkdialog.c:181
1465 msgid "Spacing between buttons"
1466 msgstr "Размаци између дугмића"
1468 #: gtk/gtkdialog.c:189
1469 msgid "Action area border"
1470 msgstr "Ивица површине за дјеловање"
1472 #: gtk/gtkdialog.c:190
1473 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1474 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
1476 #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:370
1477 msgid "Cursor Position"
1478 msgstr "Положај курзора"
1480 #: gtk/gtkentry.c:458 gtk/gtklabel.c:371
1481 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1482 msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
1484 #: gtk/gtkentry.c:467 gtk/gtklabel.c:380
1485 msgid "Selection Bound"
1486 msgstr "Граница избора"
1488 #: gtk/gtkentry.c:468 gtk/gtklabel.c:381
1490 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1491 msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
1493 #: gtk/gtkentry.c:478
1494 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1495 msgstr "Дозвољена измјена садржаја поља"
1497 #: gtk/gtkentry.c:485
1498 msgid "Maximum length"
1499 msgstr "Највећа дужина"
1501 #: gtk/gtkentry.c:486
1502 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1503 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
1505 #: gtk/gtkentry.c:494
1509 #: gtk/gtkentry.c:495
1511 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1514 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ умјесто правог текста "
1517 #: gtk/gtkentry.c:502
1519 msgstr "Садржи оквир"
1521 #: gtk/gtkentry.c:503
1522 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1523 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
1525 #: gtk/gtkentry.c:510
1526 msgid "Invisible character"
1527 msgstr "Невидљиви знак"
1529 #: gtk/gtkentry.c:511
1530 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1531 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
1533 #: gtk/gtkentry.c:518
1534 msgid "Activates default"
1535 msgstr "Покреће подразумјевани"
1537 #: gtk/gtkentry.c:519
1539 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1540 "dialog) when Enter is pressed"
1542 "Да ли се покреће подразумјевана акција (нпр. подразумјевано дугме у "
1543 "прозорчету) када се притисне Ентер"
1545 #: gtk/gtkentry.c:525
1546 msgid "Width in chars"
1547 msgstr "Ширина у знаковима"
1549 #: gtk/gtkentry.c:526
1550 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1551 msgstr "За колико знакова има мјеста у пољу"
1553 #: gtk/gtkentry.c:535
1554 msgid "Scroll offset"
1557 #: gtk/gtkentry.c:536
1558 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1559 msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улијево"
1561 #: gtk/gtkentry.c:546
1562 msgid "The contents of the entry"
1563 msgstr "Садржај поља"
1565 #: gtk/gtkentry.c:553 gtk/gtkmisc.c:99
1567 msgstr "X поравнање"
1569 #: gtk/gtkentry.c:554 gtk/gtkmisc.c:100
1571 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1574 "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
1577 #: gtk/gtkentry.c:787
1578 msgid "Select on focus"
1579 msgstr "Изабери кад је у жижи"
1581 #: gtk/gtkentry.c:788
1582 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1583 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пријеђе у жижу"
1585 #: gtk/gtkentrycompletion.c:222
1586 msgid "Completion Model"
1587 msgstr "Модел допуњавања"
1589 #: gtk/gtkentrycompletion.c:223
1590 msgid "The model to find matches in"
1591 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
1593 #: gtk/gtkentrycompletion.c:229
1594 msgid "Minimum Key Length"
1595 msgstr "Најмања дужина кључа"
1597 #: gtk/gtkentrycompletion.c:230
1598 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1599 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
1601 #: gtk/gtkeventbox.c:120
1602 msgid "Visible Window"
1603 msgstr "Видљив прозор"
1605 #: gtk/gtkeventbox.c:121
1607 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1610 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
1611 "реаговање на догађаје."
1613 #: gtk/gtkeventbox.c:127
1615 msgstr "Изнад садржаног"
1617 #: gtk/gtkeventbox.c:128
1619 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1620 "child widget as opposed to below it."
1622 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента умјесто "
1625 #: gtk/gtkexpander.c:197
1629 #: gtk/gtkexpander.c:198
1630 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1631 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
1633 #: gtk/gtkexpander.c:206
1634 msgid "Text of the expander's label"
1635 msgstr "Текст ознаке разграника"
1637 #: gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtklabel.c:306
1639 msgstr "Користи ознаке"
1641 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:307
1642 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1643 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видјети pango_parse_markup()"
1645 #: gtk/gtkexpander.c:230
1646 msgid "Space to put between the label and the child"
1647 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
1649 #: gtk/gtkexpander.c:239 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:194
1650 msgid "Label widget"
1651 msgstr "Елемент ознаке"
1653 #: gtk/gtkexpander.c:240
1654 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1655 msgstr "Елемент који се приказује намјесто уобичајене ознаке разграника"
1658 #: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktreeview.c:622
1659 msgid "Expander Size"
1660 msgstr "Величина разграника"
1662 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:623
1663 msgid "Size of the expander arrow"
1664 msgstr "Величина стрелице за гранање"
1666 #: gtk/gtkexpander.c:256
1667 msgid "Spacing around expander arrow"
1668 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
1670 #: gtk/gtkfilechooser.c:93
1674 #: gtk/gtkfilechooser.c:94
1675 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1676 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
1678 #: gtk/gtkfilechooser.c:100
1679 msgid "File System Backend"
1680 msgstr "Машинерија за систем датотека"
1682 #: gtk/gtkfilechooser.c:101
1683 msgid "Name of file system backend to use"
1684 msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
1686 #: gtk/gtkfilechooser.c:106
1690 #: gtk/gtkfilechooser.c:107
1691 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
1692 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
1694 #: gtk/gtkfilechooser.c:112
1696 msgstr "Само локални"
1698 #: gtk/gtkfilechooser.c:113
1699 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
1700 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
1702 #: gtk/gtkfilechooser.c:118
1703 msgid "Preview widget"
1704 msgstr "Елемент за преглед"
1706 #: gtk/gtkfilechooser.c:119
1707 msgid "Application supplied widget for custom previews."
1708 msgstr "Елемент који обезбјеђује програм за посебне прегледе."
1710 #: gtk/gtkfilechooser.c:124
1711 msgid "Preview Widget Active"
1712 msgstr "Елемент за преглед је активан"
1714 #: gtk/gtkfilechooser.c:125
1716 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
1717 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
1719 #: gtk/gtkfilechooser.c:130
1720 msgid "Use Preview Label"
1721 msgstr "Користи ознаку за преглед"
1723 #: gtk/gtkfilechooser.c:131
1724 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
1725 msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
1727 #: gtk/gtkfilechooser.c:136
1728 msgid "Extra widget"
1729 msgstr "Допунски елемент"
1731 #: gtk/gtkfilechooser.c:137
1732 msgid "Application supplied widget for extra options."
1733 msgstr "Елемент који обезбјеђује програм за допунске опције."
1735 #: gtk/gtkfilechooser.c:142
1736 msgid "Select Multiple"
1737 msgstr "Вишеструки избор"
1739 #: gtk/gtkfilechooser.c:143 gtk/gtkfilesel.c:575
1740 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1741 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
1743 #: gtk/gtkfilechooser.c:149
1745 msgstr "Прикажи сакривене"
1747 #: gtk/gtkfilechooser.c:150
1748 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
1749 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:550
1752 msgid "Default file chooser backend"
1753 msgstr "Подразумјевана подршка за избор датотека"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:551
1756 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
1757 msgstr "Име подршке коју подразумјевано користи GtkFileChooser"
1759 #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:168
1761 msgstr "Име датотеке"
1763 #: gtk/gtkfilesel.c:560
1764 msgid "The currently selected filename"
1765 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
1767 #: gtk/gtkfilesel.c:566
1768 msgid "Show file operations"
1769 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
1771 #: gtk/gtkfilesel.c:567
1772 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1773 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
1775 #: gtk/gtkfilesel.c:574
1776 msgid "Select multiple"
1777 msgstr "Изабери више"
1779 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
1781 msgstr "Водоравни положај"
1783 #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:613
1784 msgid "X position of child widget"
1785 msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
1787 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
1789 msgstr "Усправни положај"
1791 #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:623
1792 msgid "Y position of child widget"
1793 msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
1795 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
1796 msgid "The title of the font selection dialog"
1797 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
1799 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:211
1803 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
1804 msgid "The name of the selected font"
1805 msgstr "Име изабраног писма"
1807 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
1811 #: gtk/gtkfontbutton.c:207
1812 msgid "Use font in label"
1813 msgstr "Користи писмо у ознаци"
1815 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
1816 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
1817 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
1819 #: gtk/gtkfontbutton.c:223
1820 msgid "Use size in label"
1821 msgstr "Користи величину у ознаци"
1823 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
1824 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
1825 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
1827 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
1829 msgstr "Прикажи стил"
1831 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
1832 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
1833 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
1835 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
1837 msgstr "Прикажи величину"
1839 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
1840 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
1841 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
1843 #: gtk/gtkfontsel.c:212
1844 msgid "The X string that represents this font"
1845 msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
1847 #: gtk/gtkfontsel.c:219
1848 msgid "The GdkFont that is currently selected"
1849 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
1851 #: gtk/gtkfontsel.c:225
1852 msgid "Preview text"
1853 msgstr "Текст за преглед"
1855 #: gtk/gtkfontsel.c:226
1856 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
1857 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
1859 #: gtk/gtkframe.c:127
1860 msgid "Text of the frame's label"
1861 msgstr "Текст ознаке оквира"
1863 #: gtk/gtkframe.c:134
1864 msgid "Label xalign"
1865 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
1867 #: gtk/gtkframe.c:135
1868 msgid "The horizontal alignment of the label"
1869 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
1871 #: gtk/gtkframe.c:144
1872 msgid "Label yalign"
1873 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
1875 #: gtk/gtkframe.c:145
1876 msgid "The vertical alignment of the label"
1877 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
1879 #: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:196
1880 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
1881 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сјенке"
1883 #: gtk/gtkframe.c:161
1884 msgid "Frame shadow"
1885 msgstr "Сјенка оквира"
1887 #: gtk/gtkframe.c:162
1888 msgid "Appearance of the frame border"
1889 msgstr "Изглед ивице оквира"
1891 #: gtk/gtkframe.c:171
1892 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
1893 msgstr "Елемент који се приказује намјесто уобичајене ознаке оквира"
1895 #: gtk/gtkhandlebox.c:203 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:200
1896 #: gtk/gtktoolbar.c:572 gtk/gtkviewport.c:151
1898 msgstr "Врста сјенке"
1900 #: gtk/gtkhandlebox.c:204
1901 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
1902 msgstr "Изглед сјенке која уоквирује садржалац"
1904 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
1905 msgid "Handle position"
1906 msgstr "Положај ручке"
1908 #: gtk/gtkhandlebox.c:213
1909 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
1910 msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
1912 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
1914 msgstr "Привуци ивици"
1916 #: gtk/gtkhandlebox.c:222
1918 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
1920 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
1922 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
1923 msgid "Snap edge set"
1924 msgstr "Постављено привлачење ивици"
1926 #: gtk/gtkhandlebox.c:231
1928 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
1931 "Да ли се користи вриједност из особине snap_edge (привуци ивици) или "
1932 "вриједност изведена из handle_position (позиције ручке)"
1934 #: gtk/gtkimage.c:136
1938 #: gtk/gtkimage.c:137
1939 msgid "A GdkPixbuf to display"
1940 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
1942 #: gtk/gtkimage.c:144
1946 #: gtk/gtkimage.c:145
1947 msgid "A GdkPixmap to display"
1948 msgstr "GdkPixmap за приказ"
1950 #: gtk/gtkimage.c:152
1954 #: gtk/gtkimage.c:153
1955 msgid "A GdkImage to display"
1956 msgstr "GdkImage за приказ"
1958 #: gtk/gtkimage.c:160
1962 #: gtk/gtkimage.c:161
1963 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
1964 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
1966 #: gtk/gtkimage.c:169
1967 msgid "Filename to load and display"
1968 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
1970 #: gtk/gtkimage.c:178
1971 msgid "Stock ID for a stock image to display"
1972 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
1974 #: gtk/gtkimage.c:185
1978 #: gtk/gtkimage.c:186
1979 msgid "Icon set to display"
1980 msgstr "Скуп икона за приказ"
1982 #: gtk/gtkimage.c:193
1984 msgstr "Величина икона"
1986 #: gtk/gtkimage.c:194
1987 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
1988 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
1990 #: gtk/gtkimage.c:202
1994 #: gtk/gtkimage.c:203
1995 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
1996 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
1998 #: gtk/gtkimage.c:210
1999 msgid "Storage type"
2000 msgstr "Врста смјештаја"
2002 #: gtk/gtkimage.c:211
2003 msgid "The representation being used for image data"
2004 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2006 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
2007 msgid "Image widget"
2008 msgstr "Елемент за слику"
2010 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
2011 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2012 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2014 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
2015 msgid "Show menu images"
2016 msgstr "Прикажи слике у менију"
2018 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
2019 msgid "Whether images should be shown in menus"
2020 msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
2022 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
2026 #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:544
2027 msgid "The screen where this window will be displayed"
2028 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2030 #: gtk/gtklabel.c:293
2031 msgid "The text of the label"
2032 msgstr "Текст ознаке"
2034 #: gtk/gtklabel.c:300
2035 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2036 msgstr "Списак стилских особина које се примјењују на текст ознаке"
2038 #: gtk/gtklabel.c:321 gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
2039 msgid "Justification"
2040 msgstr "Слагање редова"
2042 #: gtk/gtklabel.c:322
2044 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2045 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2046 "GtkMisc::xalign for that"
2048 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2049 "поравнање ознаке у њој додјељеном простору. Видјети GtkMisc::xalign за то"
2051 #: gtk/gtklabel.c:330
2055 #: gtk/gtklabel.c:331
2057 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2060 "Низ знакова гдје подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2062 #: gtk/gtklabel.c:338
2064 msgstr "Дјељење линије"
2066 #: gtk/gtklabel.c:339
2067 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2068 msgstr "Уколико је постављено, линије се дијеле уколико текст постане преширок"
2070 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2071 #: gtk/gtklabel.c:345
2075 #: gtk/gtklabel.c:346
2076 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2077 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2079 #: gtk/gtklabel.c:352
2080 msgid "Mnemonic key"
2081 msgstr "Тастер пречице"
2083 #: gtk/gtklabel.c:353
2084 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2085 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2087 #: gtk/gtklabel.c:361
2088 msgid "Mnemonic widget"
2089 msgstr "Елемент пречице"
2091 #: gtk/gtklabel.c:362
2092 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2093 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2095 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkviewport.c:135
2096 msgid "Horizontal adjustment"
2097 msgstr "Водоравна поправка"
2099 #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkscrolledwindow.c:238
2100 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2101 msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
2103 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkviewport.c:143
2104 msgid "Vertical adjustment"
2105 msgstr "Усправна поправка"
2107 #: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtkscrolledwindow.c:245
2108 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2109 msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
2111 #: gtk/gtklayout.c:649
2112 msgid "The width of the layout"
2113 msgstr "Ширина приказа"
2115 #: gtk/gtklayout.c:658
2116 msgid "The height of the layout"
2117 msgstr "Висина приказа"
2119 #: gtk/gtkmenu.c:518
2120 msgid "Tearoff Title"
2121 msgstr "Наслов отцјепљеног"
2123 #: gtk/gtkmenu.c:519
2125 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2127 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи"
2129 #: gtk/gtkmenu.c:525
2130 msgid "Vertical Padding"
2131 msgstr "Усправна попуна"
2133 #: gtk/gtkmenu.c:526
2134 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2135 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2137 #: gtk/gtkmenu.c:534
2138 msgid "Vertical Offset"
2139 msgstr "Усправни помјерај"
2141 #: gtk/gtkmenu.c:535
2143 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2145 msgstr "Када је мени заправо подмени, помјери га усправно за овај број тачака"
2147 #: gtk/gtkmenu.c:543
2148 msgid "Horizontal Offset"
2149 msgstr "Водоравни помјерај"
2151 #: gtk/gtkmenu.c:544
2153 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2155 msgstr "Када је мени заправо подмени, помјери га водоравно за овај број тачака"
2157 #: gtk/gtkmenu.c:554
2159 msgstr "Лијево припајање"
2161 #: gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtktable.c:204
2162 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2163 msgstr "Број колоне за коју се качи лијева страна садржаног елемента"
2165 #: gtk/gtkmenu.c:562
2166 msgid "Right Attach"
2167 msgstr "Десно припајање"
2169 #: gtk/gtkmenu.c:563
2170 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2171 msgstr "Број колоне за коју се качи десна страна садржаног елемента"
2173 #: gtk/gtkmenu.c:570
2175 msgstr "Горње припајање"
2177 #: gtk/gtkmenu.c:571
2178 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2179 msgstr "Број реда за који се качи горња страна садржаног елемента"
2181 #: gtk/gtkmenu.c:578
2182 msgid "Bottom Attach"
2183 msgstr "Доње припајање"
2185 #: gtk/gtkmenu.c:579 gtk/gtktable.c:225
2186 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2187 msgstr "Број реда за који се качи доња страна садржаног елемента"
2189 #: gtk/gtkmenu.c:666
2190 msgid "Can change accelerators"
2191 msgstr "Дозвољена измјена пречица"
2193 #: gtk/gtkmenu.c:667
2195 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2197 "Да ли је дозвољена измјена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2199 #: gtk/gtkmenu.c:672
2200 msgid "Delay before submenus appear"
2201 msgstr "Вријеме прије појаве подменија"
2203 #: gtk/gtkmenu.c:673
2205 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2207 "Најмање вријеме које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да "
2208 "би се појавио подмени"
2210 #: gtk/gtkmenu.c:680
2211 msgid "Delay before hiding a submenu"
2212 msgstr "Вријеме прије скривања подменија"
2214 #: gtk/gtkmenu.c:681
2216 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2218 msgstr "Време прије скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2220 #: gtk/gtkmenubar.c:157
2221 msgid "Style of bevel around the menubar"
2222 msgstr "Стил удубљења око линије менија"
2224 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:548
2225 msgid "Internal padding"
2226 msgstr "Унутрашња попуна"
2228 #: gtk/gtkmenubar.c:165
2229 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2230 msgstr "Количина ивичног размака између сјенке менија и ставки менија"
2232 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2233 msgid "Delay before drop down menus appear"
2234 msgstr "Вријеме прије појаве падајућих менија"
2236 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2237 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2238 msgstr "Вријеме прије појаве подменија са линије менија"
2240 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2241 msgid "Image/label border"
2242 msgstr "Ивица слике/ознаке"
2244 #: gtk/gtkmessagedialog.c:108
2245 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2246 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавјештајном прозорчету"
2248 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2249 msgid "Use separator"
2250 msgstr "Користи раздвојник"
2252 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2254 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2256 "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
2258 #: gtk/gtkmessagedialog.c:130
2259 msgid "Message Type"
2260 msgstr "Врста обавјештења"
2262 #: gtk/gtkmessagedialog.c:131
2263 msgid "The type of message"
2264 msgstr "Врста обавјештења"
2266 #: gtk/gtkmessagedialog.c:138
2267 msgid "Message Buttons"
2268 msgstr "Дугмићи обавјештења"
2270 #: gtk/gtkmessagedialog.c:139
2271 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2272 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2274 #: gtk/gtkmisc.c:109
2276 msgstr "Y поравнање"
2278 #: gtk/gtkmisc.c:110
2279 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2280 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2282 #: gtk/gtkmisc.c:119
2286 #: gtk/gtkmisc.c:120
2288 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2289 msgstr "Количина размака који се додаје лијево и десно од елемента, у тачкама"
2291 #: gtk/gtkmisc.c:129
2295 #: gtk/gtkmisc.c:130
2297 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2298 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2300 #: gtk/gtknotebook.c:397
2304 #: gtk/gtknotebook.c:398
2305 msgid "The index of the current page"
2306 msgstr "Број текућег листа"
2308 #: gtk/gtknotebook.c:406
2309 msgid "Tab Position"
2310 msgstr "Положај језичака"
2312 #: gtk/gtknotebook.c:407
2313 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2314 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2316 #: gtk/gtknotebook.c:414
2318 msgstr "Ивица језичака"
2320 #: gtk/gtknotebook.c:415
2321 msgid "Width of the border around the tab labels"
2322 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
2324 #: gtk/gtknotebook.c:423
2325 msgid "Horizontal Tab Border"
2326 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
2328 #: gtk/gtknotebook.c:424
2329 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2330 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
2332 #: gtk/gtknotebook.c:432
2333 msgid "Vertical Tab Border"
2334 msgstr "Усправна ивица језичака"
2336 #: gtk/gtknotebook.c:433
2337 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2338 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
2340 #: gtk/gtknotebook.c:441
2342 msgstr "Прикажи језичке"
2344 #: gtk/gtknotebook.c:442
2345 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2346 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2348 #: gtk/gtknotebook.c:448
2350 msgstr "Прикажи ивицу"
2352 #: gtk/gtknotebook.c:449
2353 msgid "Whether the border should be shown or not"
2354 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2356 #: gtk/gtknotebook.c:455
2358 msgstr "Много језичака"
2360 #: gtk/gtknotebook.c:456
2361 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2363 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
2364 "стали на предвиђен простор"
2366 #: gtk/gtknotebook.c:462
2367 msgid "Enable Popup"
2368 msgstr "Омогући мени"
2370 #: gtk/gtknotebook.c:463
2372 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2373 "you can use to go to a page"
2375 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
2376 "може користити за пребацивање на лист"
2378 #: gtk/gtknotebook.c:470
2379 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2380 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
2382 #: gtk/gtknotebook.c:477
2384 msgstr "Ознака језичка"
2386 #: gtk/gtknotebook.c:478
2387 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2388 msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка"
2390 #: gtk/gtknotebook.c:484
2392 msgstr "Ознака менија"
2394 #: gtk/gtknotebook.c:485
2395 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2396 msgstr "Текст који се приказује као ставка менија"
2398 #: gtk/gtknotebook.c:498
2400 msgstr "Разоткриј језичак"
2402 #: gtk/gtknotebook.c:499
2403 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2404 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
2406 #: gtk/gtknotebook.c:505
2408 msgstr "Попуњавање језичака"
2410 #: gtk/gtknotebook.c:506
2411 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2412 msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбјеђени простор или не"
2414 #: gtk/gtknotebook.c:512
2415 msgid "Tab pack type"
2416 msgstr "Врста језичака"
2418 #: gtk/gtknotebook.c:528 gtk/gtkscrollbar.c:114
2419 msgid "Secondary backward stepper"
2420 msgstr "Друга корачница уназад"
2422 #: gtk/gtknotebook.c:529
2424 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2425 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
2427 #: gtk/gtknotebook.c:545 gtk/gtkscrollbar.c:122
2428 msgid "Secondary forward stepper"
2429 msgstr "Друга корачница унапред"
2431 #: gtk/gtknotebook.c:546
2433 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2434 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
2436 #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
2437 msgid "Backward stepper"
2438 msgstr "Корачница уназад"
2440 #: gtk/gtknotebook.c:562 gtk/gtkscrollbar.c:99
2441 msgid "Display the standard backward arrow button"
2442 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
2444 #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
2445 msgid "Forward stepper"
2446 msgstr "Корачница унапред"
2448 #: gtk/gtknotebook.c:578 gtk/gtkscrollbar.c:107
2449 msgid "Display the standard forward arrow button"
2450 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапријед"
2452 #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
2456 #: gtk/gtkoptionmenu.c:194
2457 msgid "The menu of options"
2458 msgstr "Мени могућности"
2460 #: gtk/gtkoptionmenu.c:201
2461 msgid "Size of dropdown indicator"
2462 msgstr "Величина падајућег показатеља"
2464 #: gtk/gtkoptionmenu.c:207
2465 msgid "Spacing around indicator"
2466 msgstr "Размаци око показатеља"
2468 #: gtk/gtkpaned.c:240
2470 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2472 "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на лијевој страни или "
2475 #: gtk/gtkpaned.c:248
2476 msgid "Position Set"
2477 msgstr "Положај постављен"
2479 #: gtk/gtkpaned.c:249
2480 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2481 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
2483 #: gtk/gtkpaned.c:255
2485 msgstr "Величина ручке"
2487 #: gtk/gtkpaned.c:256
2488 msgid "Width of handle"
2489 msgstr "Ширина ручке"
2491 #: gtk/gtkpaned.c:272
2492 msgid "Minimal Position"
2493 msgstr "Најмањи положај"
2495 #: gtk/gtkpaned.c:273
2496 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2497 msgstr "Најмања могућа вриједност за особину „position“"
2499 #: gtk/gtkpaned.c:290
2500 msgid "Maximal Position"
2501 msgstr "Највећи положај"
2503 #: gtk/gtkpaned.c:291
2504 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2505 msgstr "Највећа могућа вриједност за особину „position“"
2507 #: gtk/gtkpaned.c:308
2509 msgstr "Промјени величину"
2511 #: gtk/gtkpaned.c:309
2512 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2514 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
2517 #: gtk/gtkpaned.c:324
2521 #: gtk/gtkpaned.c:325
2522 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2524 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
2526 #: gtk/gtkpreview.c:133
2528 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2529 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
2531 #: gtk/gtkprogress.c:130
2532 msgid "Activity mode"
2533 msgstr "Активност у току"
2535 #: gtk/gtkprogress.c:131
2537 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2538 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2539 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2541 "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
2542 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
2543 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
2545 #: gtk/gtkprogress.c:138
2547 msgstr "Прикажи текст"
2549 #: gtk/gtkprogress.c:139
2550 msgid "Whether the progress is shown as text"
2551 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
2553 #: gtk/gtkprogress.c:146
2554 msgid "Text x alignment"
2555 msgstr "Водоравно поравнање текста"
2557 #: gtk/gtkprogress.c:147
2559 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2560 "in the progress widget"
2562 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
2565 #: gtk/gtkprogress.c:155
2566 msgid "Text y alignment"
2567 msgstr "Усправно поравнање текста"
2569 #: gtk/gtkprogress.c:156
2571 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2572 "in the progress widget"
2574 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
2577 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:293 gtk/gtkspinbutton.c:241
2581 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
2582 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2583 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
2585 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:497
2587 msgstr "Правац пружања"
2589 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
2590 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2591 msgstr "Правац пружања и смјер раста у елементу за приказ напретка"
2593 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
2595 msgstr "Врста приказа"
2597 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
2598 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2599 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
2601 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
2602 msgid "Activity Step"
2603 msgstr "Корак активност"
2605 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
2606 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2608 "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
2611 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
2612 msgid "Activity Blocks"
2613 msgstr "Блокови активности"
2615 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
2617 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2620 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
2623 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
2624 msgid "Discrete Blocks"
2625 msgstr "Ненаметљиви блокови"
2627 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
2629 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2632 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
2633 "ненаметљиви приказ)"
2636 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
2640 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
2641 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2642 msgstr "Дио који је завршен од укупног посла"
2644 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
2646 msgstr "Корак увећања"
2648 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
2649 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2651 "Колико од укупног напретка унаприједити помјерајући блок при скоковитом "
2654 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
2655 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2656 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
2658 #: gtk/gtkradioaction.c:138
2662 #: gtk/gtkradioaction.c:139
2664 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
2665 "is the current action of its group."
2667 "Вриједност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова "
2668 "акција текућа акција своје групе."
2670 #: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:112
2674 #: gtk/gtkradioaction.c:156
2675 msgid "The radio action whose group this action belongs."
2676 msgstr "Акција једноизборника чијој групи ова акција припада."
2678 #: gtk/gtkradiobutton.c:113
2679 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
2680 msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада."
2682 #: gtk/gtkrange.c:284
2683 msgid "Update policy"
2684 msgstr "Политика освјежавања"
2686 #: gtk/gtkrange.c:285
2687 msgid "How the range should be updated on the screen"
2688 msgstr "Како се опсег освјежава на екрану"
2690 #: gtk/gtkrange.c:294
2691 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2692 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вриједност овог опсега"
2694 #: gtk/gtkrange.c:301
2698 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
2699 #: gtk/gtkrange.c:302
2700 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2701 msgstr "Изврни смјер кретања клизача за повећање вриједности опсега"
2703 #: gtk/gtkrange.c:308
2704 msgid "Slider Width"
2705 msgstr "Ширина клизача"
2707 #: gtk/gtkrange.c:309
2708 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2709 msgstr "Ширина клизача или размјерника"
2711 #: gtk/gtkrange.c:316
2712 msgid "Trough Border"
2713 msgstr "Ивица увале"
2715 #: gtk/gtkrange.c:317
2716 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2717 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
2719 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
2720 #: gtk/gtkrange.c:324
2721 msgid "Stepper Size"
2722 msgstr "Величина корачнице"
2724 #: gtk/gtkrange.c:325
2725 msgid "Length of step buttons at ends"
2726 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
2728 #: gtk/gtkrange.c:332
2729 msgid "Stepper Spacing"
2730 msgstr "Размак корачница"
2732 #: gtk/gtkrange.c:333
2733 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2734 msgstr "Размак између корачница и клизача"
2736 #: gtk/gtkrange.c:340
2737 msgid "Arrow X Displacement"
2738 msgstr "Водоравни помјерај стрелице"
2740 #: gtk/gtkrange.c:341
2742 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2743 msgstr "Колико помјерити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
2745 #: gtk/gtkrange.c:348
2746 msgid "Arrow Y Displacement"
2747 msgstr "Усправни помјерај стрелице"
2749 #: gtk/gtkrange.c:349
2751 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2752 msgstr "Колико помјерити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
2754 #: gtk/gtkruler.c:119
2758 #: gtk/gtkruler.c:120
2759 msgid "Lower limit of ruler"
2760 msgstr "Доња граница лењира"
2762 #: gtk/gtkruler.c:129
2766 #: gtk/gtkruler.c:130
2767 msgid "Upper limit of ruler"
2768 msgstr "Горња граница лењира"
2770 #: gtk/gtkruler.c:140
2771 msgid "Position of mark on the ruler"
2772 msgstr "Мјесто ознаке на лењиру"
2774 #: gtk/gtkruler.c:149
2776 msgstr "Највећа величина"
2778 #: gtk/gtkruler.c:150
2779 msgid "Maximum size of the ruler"
2780 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
2782 #: gtk/gtkscale.c:171 gtk/gtkspinbutton.c:259
2786 #: gtk/gtkscale.c:172
2787 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2788 msgstr "Број децималних мјеста која ће бити приказана за вриједност"
2790 #: gtk/gtkscale.c:181
2792 msgstr "Прикажи вриједност"
2794 #: gtk/gtkscale.c:182
2795 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2796 msgstr "Да ли се текућа вриједност приказује као текст уз клизач"
2798 #: gtk/gtkscale.c:189
2799 msgid "Value Position"
2800 msgstr "Мјесто за вриједност"
2802 #: gtk/gtkscale.c:190
2803 msgid "The position in which the current value is displayed"
2804 msgstr "Мјесто на којем се приказује текућа вриједност"
2806 #: gtk/gtkscale.c:197
2807 msgid "Slider Length"
2808 msgstr "Дужина клизача"
2810 #: gtk/gtkscale.c:198
2811 msgid "Length of scale's slider"
2812 msgstr "Дужина клизача за размјерник"
2814 #: gtk/gtkscale.c:206
2815 msgid "Value spacing"
2816 msgstr "Размак вриједности"
2818 #: gtk/gtkscale.c:207
2819 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2820 msgstr "Размак између текста са вриједношћу и површине клизача"
2822 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
2823 msgid "Minimum Slider Length"
2824 msgstr "Најмања дужина клизача"
2826 #: gtk/gtkscrollbar.c:82
2827 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2828 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
2830 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
2831 msgid "Fixed slider size"
2832 msgstr "Утврђена величина клизача"
2834 #: gtk/gtkscrollbar.c:91
2835 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2837 "Не дозвољава промјену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
2840 #: gtk/gtkscrollbar.c:115
2842 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2843 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
2845 #: gtk/gtkscrollbar.c:123
2847 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2848 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапријед на супротној страни клизача"
2850 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:237 gtk/gtktext.c:602 gtk/gtktreeview.c:536
2851 msgid "Horizontal Adjustment"
2852 msgstr "Водоравна поправка"
2854 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 gtk/gtktext.c:610 gtk/gtktreeview.c:544
2855 msgid "Vertical Adjustment"
2856 msgstr "Усправна поправка"
2858 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
2859 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2860 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно помјерање"
2862 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
2863 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2864 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно помјерање садржаја"
2866 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
2867 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2868 msgstr "Приказивање стрелица за усправно помјерање"
2870 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
2871 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2872 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно помјерање садржаја"
2874 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
2875 msgid "Window Placement"
2876 msgstr "Постављање прозора"
2878 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
2879 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2880 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за помјерање"
2882 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
2884 msgstr "Врста сјенке"
2886 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
2887 msgid "Style of bevel around the contents"
2888 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
2890 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
2891 msgid "Scrollbar spacing"
2892 msgstr "Размак између стрелица"
2894 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
2895 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2896 msgstr "Број тачака између стрелица за помјерање садржаја и самог садржаја"
2898 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
2902 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
2903 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2904 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
2906 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
2907 # Урке: ја сам га одавно користио :)
2908 #: gtk/gtksettings.c:262
2909 msgid "Double Click Time"
2910 msgstr "Вријеме двоклика"
2912 #: gtk/gtksettings.c:263
2914 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
2915 "click (in milliseconds)"
2917 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
2918 "двокликом (у милисекундама)"
2920 #: gtk/gtksettings.c:270
2921 msgid "Double Click Distance"
2922 msgstr "Размак двоклика"
2924 #: gtk/gtksettings.c:271
2926 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
2927 "double click (in pixels)"
2929 "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
2930 "двокликом (у тачкама)"
2932 #: gtk/gtksettings.c:278
2933 msgid "Cursor Blink"
2934 msgstr "Треперење курсора"
2936 #: gtk/gtksettings.c:279
2937 msgid "Whether the cursor should blink"
2938 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
2940 #: gtk/gtksettings.c:286
2941 msgid "Cursor Blink Time"
2942 msgstr "Време трептаја курсора"
2944 #: gtk/gtksettings.c:287
2945 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
2946 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
2948 #: gtk/gtksettings.c:294
2949 msgid "Split Cursor"
2950 msgstr "Раздвојени курсор"
2952 #: gtk/gtksettings.c:295
2954 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
2957 "Да ли треба приказати два курсора за мјешани текст са лијева на десно и са "
2960 #: gtk/gtksettings.c:302
2964 #: gtk/gtksettings.c:303
2965 msgid "Name of theme RC file to load"
2966 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
2968 #: gtk/gtksettings.c:310
2969 msgid "Icon Theme Name"
2970 msgstr "Име теме икона"
2972 #: gtk/gtksettings.c:311
2973 msgid "Name of icon theme to use"
2974 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
2976 #: gtk/gtksettings.c:319
2977 msgid "Key Theme Name"
2978 msgstr "Име теме тастера"
2980 #: gtk/gtksettings.c:320
2981 msgid "Name of key theme RC file to load"
2982 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
2984 #: gtk/gtksettings.c:328
2985 msgid "Menu bar accelerator"
2986 msgstr "Пречица за линију менија"
2988 #: gtk/gtksettings.c:329
2989 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2990 msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
2992 #: gtk/gtksettings.c:337
2993 msgid "Drag threshold"
2994 msgstr "Праг превлачења"
2996 #: gtk/gtksettings.c:338
2997 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2998 msgstr "Колико се тачака смије курсор помјерити прије повлачења"
3000 #: gtk/gtksettings.c:346
3004 #: gtk/gtksettings.c:347
3005 msgid "Name of default font to use"
3006 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
3008 #: gtk/gtksettings.c:355
3010 msgstr "Величине икона"
3012 #: gtk/gtksettings.c:356
3013 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3014 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3016 #: gtk/gtksettings.c:365
3017 msgid "Xft Antialias"
3018 msgstr "Xft омекшавање"
3020 #: gtk/gtksettings.c:366
3021 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3022 msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумјевано"
3024 #: gtk/gtksettings.c:375
3026 msgstr "Xft хинтови"
3028 #: gtk/gtksettings.c:376
3029 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3030 msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумјевано"
3032 #: gtk/gtksettings.c:385
3033 msgid "Xft Hint Style"
3034 msgstr "Стил Xft хинтова"
3036 #: gtk/gtksettings.c:386
3037 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3038 msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
3040 #: gtk/gtksettings.c:395
3044 #: gtk/gtksettings.c:396
3045 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3046 msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
3048 #: gtk/gtksettings.c:405
3052 #: gtk/gtksettings.c:406
3053 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3055 "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумјевану вриједност"
3057 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3061 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3063 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3066 "Правци у којима „size group“ утиче на захтјеване величине садржаних елемената"
3068 #: gtk/gtkspinbutton.c:242
3069 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3070 msgstr "Поправка која садржи вриједност вртећег дугмета"
3072 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3074 msgstr "Брзина повећања"
3076 #: gtk/gtkspinbutton.c:250
3077 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3078 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
3080 #: gtk/gtkspinbutton.c:260
3081 msgid "The number of decimal places to display"
3082 msgstr "Број децималних мјеста које желите да прикажете"
3084 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3085 msgid "Snap to Ticks"
3086 msgstr "Заустави се на цртицама"
3088 #: gtk/gtkspinbutton.c:270
3090 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3091 "nearest step increment"
3093 "Да ли се погрешне вриједности самостално мијењају у најближи корак вртећег "
3096 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3100 #: gtk/gtkspinbutton.c:278
3101 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3102 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
3104 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3108 #: gtk/gtkspinbutton.c:286
3109 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3110 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
3112 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3113 msgid "Update Policy"
3114 msgstr "Начин освјежавања"
3116 #: gtk/gtkspinbutton.c:294
3118 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3120 "Да ли се вртеће дугме увек освјежава, или само када је вриједност дозвољена"
3122 #: gtk/gtkspinbutton.c:303
3123 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3124 msgstr "Читање тренутне вриједности, или постављање нове"
3126 #: gtk/gtkspinbutton.c:312
3127 msgid "Style of bevel around the spin button"
3128 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
3130 #: gtk/gtkstatusbar.c:173
3131 msgid "Has Resize Grip"
3132 msgstr "Хватаљка за промјену величине"
3134 #: gtk/gtkstatusbar.c:174
3135 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3136 msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промјену величине"
3138 #: gtk/gtkstatusbar.c:201
3139 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3140 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
3142 #: gtk/gtktable.c:159
3146 #: gtk/gtktable.c:160
3147 msgid "The number of rows in the table"
3148 msgstr "Број редова у табели"
3150 #: gtk/gtktable.c:168
3154 #: gtk/gtktable.c:169
3155 msgid "The number of columns in the table"
3156 msgstr "Број колона у табели"
3158 #: gtk/gtktable.c:177
3160 msgstr "Размак редова"
3162 #: gtk/gtktable.c:178
3163 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3164 msgstr "Размак између два сусједна реда"
3166 #: gtk/gtktable.c:186
3167 msgid "Column spacing"
3168 msgstr "Размак колона"
3170 #: gtk/gtktable.c:187
3171 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3172 msgstr "Размак између двије сусједне колоне"
3174 #: gtk/gtktable.c:195
3176 msgstr "Једнообразно"
3178 #: gtk/gtktable.c:196
3179 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3180 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
3182 #: gtk/gtktable.c:203
3183 msgid "Left attachment"
3184 msgstr "Лијево припајање"
3186 #: gtk/gtktable.c:210
3187 msgid "Right attachment"
3188 msgstr "Десно припајање"
3190 #: gtk/gtktable.c:211
3191 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3192 msgstr "Број колоне за коју се качи десна страна садржаног елемента"
3194 #: gtk/gtktable.c:217
3195 msgid "Top attachment"
3196 msgstr "Горње припајање"
3198 #: gtk/gtktable.c:218
3199 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3200 msgstr "Број реда за који се качи горња страна садржаног елемента"
3202 #: gtk/gtktable.c:224
3203 msgid "Bottom attachment"
3204 msgstr "Доње припајање"
3206 #: gtk/gtktable.c:231
3207 msgid "Horizontal options"
3208 msgstr "Водоравне поставке"
3210 #: gtk/gtktable.c:232
3211 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3212 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
3214 #: gtk/gtktable.c:238
3215 msgid "Vertical options"
3216 msgstr "Усправне поставке"
3218 #: gtk/gtktable.c:239
3219 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3220 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
3222 #: gtk/gtktable.c:245
3223 msgid "Horizontal padding"
3224 msgstr "Водоравна попуна"
3226 #: gtk/gtktable.c:246
3228 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3231 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог лијевог и десног сусједа, "
3234 #: gtk/gtktable.c:252
3235 msgid "Vertical padding"
3236 msgstr "Усправна попуна"
3238 #: gtk/gtktable.c:253
3240 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3243 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег сусједа, у "
3246 # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
3247 #: gtk/gtktext.c:603
3248 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3249 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
3251 #: gtk/gtktext.c:611
3252 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3253 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
3255 #: gtk/gtktext.c:618
3257 msgstr "Прелом реда"
3259 #: gtk/gtktext.c:619
3260 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3261 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
3263 #: gtk/gtktext.c:626
3265 msgstr "Прелом речи"
3267 #: gtk/gtktext.c:627
3268 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3269 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
3271 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
3273 msgstr "Табела ознака"
3275 #: gtk/gtktextbuffer.c:182
3276 msgid "Text Tag Table"
3277 msgstr "Табела текст ознака"
3279 #: gtk/gtktexttag.c:196
3283 #: gtk/gtktexttag.c:197
3284 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3285 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
3287 #: gtk/gtktexttag.c:215
3288 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3289 msgstr "Боја позадине као (можда и недодјељен) GdkColor"
3291 #: gtk/gtktexttag.c:222
3292 msgid "Background full height"
3293 msgstr "Пуна висина позадине"
3295 #: gtk/gtktexttag.c:223
3297 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3298 "of the tagged characters"
3300 "Да ли се бојом позадине испуњава читава висина линије или само висина "
3303 #: gtk/gtktexttag.c:231
3304 msgid "Background stipple mask"
3305 msgstr "Тачкаста маска позадине"
3307 #: gtk/gtktexttag.c:232
3308 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3309 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
3311 #: gtk/gtktexttag.c:249
3312 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3313 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодјељен) GdkColor"
3315 #: gtk/gtktexttag.c:257
3316 msgid "Foreground stipple mask"
3317 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
3319 #: gtk/gtktexttag.c:258
3320 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3321 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
3323 #: gtk/gtktexttag.c:265
3324 msgid "Text direction"
3325 msgstr "Смјер текста"
3327 #: gtk/gtktexttag.c:266
3328 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3329 msgstr "Смјер текста, нпр. са десна на лијево или са лијева на десно"
3331 #: gtk/gtktexttag.c:283
3332 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3333 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
3335 #: gtk/gtktexttag.c:308
3336 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3337 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
3339 #: gtk/gtktexttag.c:317
3340 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3341 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3343 #: gtk/gtktexttag.c:326
3345 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3346 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3348 "Тежина писма као цијели број, видјети вриједности за PangoWeight; нпр. "
3351 #: gtk/gtktexttag.c:337
3352 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3353 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3355 #: gtk/gtktexttag.c:346
3356 msgid "Font size in Pango units"
3357 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
3359 #: gtk/gtktexttag.c:356
3361 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3362 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3363 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3365 "Величина писма као чиниоц размјере у односу на уобичајену величину писма. "
3366 "Ово се исправно прилагођава измјени теме и слично, па се препоручује. Pango "
3367 "успоставља неке размјере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
3369 #: gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:604
3370 msgid "Left, right, or center justification"
3371 msgstr "Лијево, десно или средишње поравнање"
3373 #: gtk/gtktexttag.c:392
3375 msgstr "Лијева маргина"
3377 #: gtk/gtktexttag.c:393 gtk/gtktextview.c:613
3378 msgid "Width of the left margin in pixels"
3379 msgstr "Ширина лијеве маргине у тачкама"
3381 #: gtk/gtktexttag.c:402
3382 msgid "Right margin"
3383 msgstr "Десна маргина"
3385 #: gtk/gtktexttag.c:403 gtk/gtktextview.c:623
3386 msgid "Width of the right margin in pixels"
3387 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
3389 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
3393 #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:633
3394 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3395 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
3397 #: gtk/gtktexttag.c:425
3399 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3401 msgstr "Помјерај текста у односу на основну линију у тачкама"
3403 #: gtk/gtktexttag.c:434
3404 msgid "Pixels above lines"
3405 msgstr "Тачака изнад линија"
3407 #: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:557
3408 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3409 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
3411 #: gtk/gtktexttag.c:444
3412 msgid "Pixels below lines"
3413 msgstr "Тачака испод линија"
3415 #: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:567
3416 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3417 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
3419 #: gtk/gtktexttag.c:454
3420 msgid "Pixels inside wrap"
3421 msgstr "Тачака унутар пасуса"
3423 #: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:577
3424 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3425 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
3427 #: gtk/gtktexttag.c:481
3431 #: gtk/gtktexttag.c:482 gtk/gtktextview.c:595
3433 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3434 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између рјечи, или између знакова"
3436 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
3440 #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:643
3441 msgid "Custom tabs for this text"
3442 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
3444 #: gtk/gtktexttag.c:499
3448 #: gtk/gtktexttag.c:500
3449 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3450 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
3452 #: gtk/gtktexttag.c:513
3453 msgid "Background full height set"
3454 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
3456 #: gtk/gtktexttag.c:514
3457 msgid "Whether this tag affects background height"
3458 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
3460 #: gtk/gtktexttag.c:517
3461 msgid "Background stipple set"
3462 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
3464 #: gtk/gtktexttag.c:518
3465 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3466 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
3468 #: gtk/gtktexttag.c:525
3469 msgid "Foreground stipple set"
3470 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
3472 #: gtk/gtktexttag.c:526
3473 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3474 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
3476 #: gtk/gtktexttag.c:561
3477 msgid "Justification set"
3478 msgstr "Постављено слагање редова"
3480 #: gtk/gtktexttag.c:562
3481 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3482 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
3484 #: gtk/gtktexttag.c:569
3485 msgid "Left margin set"
3486 msgstr "Постављена лијева маргина"
3488 #: gtk/gtktexttag.c:570
3489 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3490 msgstr "Да ли ова поставка утиче на лијеву маргину"
3492 #: gtk/gtktexttag.c:573
3494 msgstr "Постављено увлачење"
3496 #: gtk/gtktexttag.c:574
3497 msgid "Whether this tag affects indentation"
3498 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
3500 #: gtk/gtktexttag.c:581
3501 msgid "Pixels above lines set"
3502 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
3504 #: gtk/gtktexttag.c:582 gtk/gtktexttag.c:586
3505 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3506 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
3508 #: gtk/gtktexttag.c:585
3509 msgid "Pixels below lines set"
3510 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
3512 #: gtk/gtktexttag.c:589
3513 msgid "Pixels inside wrap set"
3514 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
3516 #: gtk/gtktexttag.c:590
3517 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3518 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
3520 #: gtk/gtktexttag.c:597
3521 msgid "Right margin set"
3522 msgstr "Постављена десна маргина"
3524 #: gtk/gtktexttag.c:598
3525 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3526 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
3528 #: gtk/gtktexttag.c:605
3529 msgid "Wrap mode set"
3530 msgstr "Постављен прелом"
3532 #: gtk/gtktexttag.c:606
3533 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3534 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
3536 #: gtk/gtktexttag.c:609
3538 msgstr "Постављени табулатори"
3540 #: gtk/gtktexttag.c:610
3541 msgid "Whether this tag affects tabs"
3542 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
3544 #: gtk/gtktexttag.c:613
3545 msgid "Invisible set"
3546 msgstr "Постављен невидљиви текст"
3548 #: gtk/gtktexttag.c:614
3549 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3550 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
3552 #: gtk/gtktextview.c:556
3553 msgid "Pixels Above Lines"
3554 msgstr "Тачака изнад линија"
3556 #: gtk/gtktextview.c:566
3557 msgid "Pixels Below Lines"
3558 msgstr "Тачака испод линија"
3560 #: gtk/gtktextview.c:576
3561 msgid "Pixels Inside Wrap"
3562 msgstr "Тачака између линија"
3564 #: gtk/gtktextview.c:594
3566 msgstr "Начин прелома"
3568 #: gtk/gtktextview.c:612
3570 msgstr "Лијева маргина"
3572 #: gtk/gtktextview.c:622
3573 msgid "Right Margin"
3574 msgstr "Десна маргина"
3576 #: gtk/gtktextview.c:650
3577 msgid "Cursor Visible"
3578 msgstr "Курсор се види"
3580 #: gtk/gtktextview.c:651
3581 msgid "If the insertion cursor is shown"
3582 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
3584 #: gtk/gtktextview.c:658
3588 #: gtk/gtktextview.c:659
3589 msgid "The buffer which is displayed"
3590 msgstr "Бафер који се приказује"
3592 #: gtk/gtktextview.c:666
3593 msgid "Overwrite mode"
3594 msgstr "Начин преписивања"
3596 #: gtk/gtktextview.c:667
3597 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
3598 msgstr "Да ли унијети текст иде преко постојећег садржаја"
3600 #: gtk/gtktextview.c:674
3602 msgstr "Прихвати табулатор"
3604 #: gtk/gtktextview.c:675
3605 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
3606 msgstr "Да ли ће Tab тастер унијети знак за табулацију"
3608 #: gtk/gtktextview.c:684
3609 msgid "Error underline color"
3610 msgstr "Боја подвлачења грешака"
3612 #: gtk/gtktextview.c:685
3613 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
3614 msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
3616 #: gtk/gtktoggleaction.c:129
3617 msgid "Create the same proxies as a radio action"
3618 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
3620 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
3621 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
3623 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
3625 #: gtk/gtktogglebutton.c:134
3626 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3627 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
3629 #: gtk/gtktogglebutton.c:142
3630 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
3631 msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
3633 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
3634 msgid "Draw Indicator"
3635 msgstr "Приказ показатеља"
3637 #: gtk/gtktogglebutton.c:150
3638 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3639 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
3641 #: gtk/gtktoolbar.c:498
3642 msgid "The orientation of the toolbar"
3643 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
3645 #: gtk/gtktoolbar.c:506
3646 msgid "Toolbar Style"
3647 msgstr "Стил линије са алаткама"
3649 #: gtk/gtktoolbar.c:507
3650 msgid "How to draw the toolbar"
3651 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
3653 #: gtk/gtktoolbar.c:514
3655 msgstr "Прикажи стрелицу"
3657 #: gtk/gtktoolbar.c:515
3658 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
3659 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
3661 #: gtk/gtktoolbar.c:524
3662 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
3664 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
3666 #: gtk/gtktoolbar.c:532
3667 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
3669 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
3671 #: gtk/gtktoolbar.c:539
3673 msgstr "Величина размака"
3675 #: gtk/gtktoolbar.c:540
3676 msgid "Size of spacers"
3677 msgstr "Величина размака"
3679 #: gtk/gtktoolbar.c:549
3680 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
3681 msgstr "Количина ивичног размака између сјенке линије са алатима и дугмића"
3683 #: gtk/gtktoolbar.c:557
3685 msgstr "Стил размака"
3687 #: gtk/gtktoolbar.c:558
3688 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
3689 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
3691 #: gtk/gtktoolbar.c:565
3692 msgid "Button relief"
3693 msgstr "Ивица дугмића"
3695 #: gtk/gtktoolbar.c:566
3696 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
3697 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
3699 #: gtk/gtktoolbar.c:573
3700 msgid "Style of bevel around the toolbar"
3701 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
3703 #: gtk/gtktoolbar.c:579
3704 msgid "Toolbar style"
3705 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
3707 #: gtk/gtktoolbar.c:580
3709 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
3711 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
3714 #: gtk/gtktoolbar.c:586
3715 msgid "Toolbar icon size"
3716 msgstr "Величина икона за алатке"
3718 #: gtk/gtktoolbar.c:587
3719 msgid "Size of icons in default toolbars"
3720 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
3722 #: gtk/gtktoolbutton.c:181
3723 msgid "Text to show in the item."
3724 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
3726 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
3728 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
3729 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
3731 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
3732 "пречица у приказаном менију"
3734 #: gtk/gtktoolbutton.c:195
3735 msgid "Widget to use as the item label"
3736 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
3738 #: gtk/gtktoolbutton.c:201
3740 msgstr "ID испоручене"
3742 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
3743 msgid "The stock icon displayed on the item"
3744 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
3746 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
3748 msgstr "Елемент иконе"
3750 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
3751 msgid "Icon widget to display in the item"
3752 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
3754 #: gtk/gtktoolitem.c:173
3756 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
3757 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
3759 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
3760 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
3762 #: gtk/gtktreemodelsort.c:329
3763 msgid "TreeModelSort Model"
3764 msgstr "TreeModelSort модел"
3766 #: gtk/gtktreemodelsort.c:330
3767 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
3768 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
3770 #: gtk/gtktreeview.c:528
3771 msgid "TreeView Model"
3772 msgstr "Модел TreeView-а"
3774 #: gtk/gtktreeview.c:529
3775 msgid "The model for the tree view"
3776 msgstr "Модел за разгранати преглед"
3778 #: gtk/gtktreeview.c:537
3779 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
3780 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
3782 #: gtk/gtktreeview.c:545
3783 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
3784 msgstr "Усправна поправка за елемент"
3786 #: gtk/gtktreeview.c:553
3787 msgid "Show the column header buttons"
3788 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
3790 #: gtk/gtktreeview.c:560
3791 msgid "Headers Clickable"
3792 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
3794 #: gtk/gtktreeview.c:561
3795 msgid "Column headers respond to click events"
3796 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
3798 #: gtk/gtktreeview.c:568
3799 msgid "Expander Column"
3800 msgstr "Колона гранања"
3802 #: gtk/gtktreeview.c:569
3803 msgid "Set the column for the expander column"
3804 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
3806 #: gtk/gtktreeview.c:576 gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
3808 msgstr "Редослед промјенљив"
3810 #: gtk/gtktreeview.c:577
3811 msgid "View is reorderable"
3812 msgstr "Дозвољена је измјена редоследа"
3814 #: gtk/gtktreeview.c:584
3816 msgstr "Наговештај за линије"
3818 #: gtk/gtktreeview.c:585
3819 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
3821 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
3824 #: gtk/gtktreeview.c:592
3825 msgid "Enable Search"
3826 msgstr "Омогући претрагу"
3828 #: gtk/gtktreeview.c:593
3829 msgid "View allows user to search through columns interactively"
3830 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
3832 #: gtk/gtktreeview.c:600
3833 msgid "Search Column"
3834 msgstr "Колона за претрагу"
3836 #: gtk/gtktreeview.c:601
3837 msgid "Model column to search through when searching through code"
3838 msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
3840 #: gtk/gtktreeview.c:610
3841 msgid "Fixed Height Mode"
3842 msgstr "Утврђена висина реда"
3844 #: gtk/gtktreeview.c:611
3845 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
3846 msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
3848 #: gtk/gtktreeview.c:631
3849 msgid "Vertical Separator Width"
3850 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
3852 #: gtk/gtktreeview.c:632
3853 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
3854 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
3856 #: gtk/gtktreeview.c:640
3857 msgid "Horizontal Separator Width"
3858 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
3860 #: gtk/gtktreeview.c:641
3861 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
3862 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
3864 #: gtk/gtktreeview.c:649
3866 msgstr "Дозволи линије"
3868 #: gtk/gtktreeview.c:650
3869 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
3870 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
3872 #: gtk/gtktreeview.c:656
3873 msgid "Indent Expanders"
3874 msgstr "Увлачење за гранање"
3876 #: gtk/gtktreeview.c:657
3877 msgid "Make the expanders indented"
3878 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
3880 #: gtk/gtktreeview.c:663
3881 msgid "Even Row Color"
3882 msgstr "Боја парног реда"
3884 #: gtk/gtktreeview.c:664
3885 msgid "Color to use for even rows"
3886 msgstr "Боја за парне редове"
3888 #: gtk/gtktreeview.c:670
3889 msgid "Odd Row Color"
3890 msgstr "Боја непарног реда"
3892 #: gtk/gtktreeview.c:671
3893 msgid "Color to use for odd rows"
3894 msgstr "Боја за непарне редове"
3896 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224
3897 msgid "Whether to display the column"
3898 msgstr "Да ли приказати колону"
3900 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 gtk/gtkwindow.c:482
3902 msgstr "Величина промјенљива"
3904 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232
3905 msgid "Column is user-resizable"
3906 msgstr "Величину колоне може мијењати корисник"
3908 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
3909 msgid "Current width of the column"
3910 msgstr "Тренутна ширина колоне"
3912 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
3916 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
3917 msgid "Resize mode of the column"
3918 msgstr "Начин измјене величине колоне"
3920 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
3922 msgstr "Утврђена ширина"
3924 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
3925 msgid "Current fixed width of the column"
3926 msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
3928 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
3929 msgid "Minimum Width"
3930 msgstr "Најмања ширина"
3932 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
3933 msgid "Minimum allowed width of the column"
3934 msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
3936 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
3937 msgid "Maximum Width"
3938 msgstr "Највећа ширина"
3940 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
3941 msgid "Maximum allowed width of the column"
3942 msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
3944 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
3945 msgid "Title to appear in column header"
3946 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
3948 # bug: a bit confusing, ain't it?
3949 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:296
3950 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
3951 msgstr "Колоне дијеле додатну ширину коју добије елемент"
3953 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
3955 msgstr "Може се кликнути"
3957 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:304
3958 msgid "Whether the header can be clicked"
3959 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
3961 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
3965 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313
3966 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
3967 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне на мјесто наслова"
3969 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
3973 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
3974 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
3975 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
3977 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
3978 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
3979 msgstr "Да ли се редослијед колона може измјенити око заглавља"
3981 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
3982 msgid "Sort indicator"
3983 msgstr "Показатељ уређења"
3985 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
3986 msgid "Whether to show a sort indicator"
3987 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
3989 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
3991 msgstr "Редослед уређења"
3993 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
3994 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
3995 msgstr "Смјер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
3997 #: gtk/gtkuimanager.c:220
3998 msgid "Add tearoffs to menus"
3999 msgstr "Додај отцјепљивање у меније"
4001 #: gtk/gtkuimanager.c:221
4002 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4003 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцјепљивање у меније"
4005 #: gtk/gtkuimanager.c:228
4006 msgid "Merged UI definition"
4007 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
4009 #: gtk/gtkuimanager.c:229
4010 msgid "An XML string describing the merged UI"
4011 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
4013 #: gtk/gtkviewport.c:136
4015 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4018 "GtkAdjustment који одређује вриједност водоравног положаја овог погледа"
4020 #: gtk/gtkviewport.c:144
4022 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4024 msgstr "GtkAdjustment који одређује вриједност усправног положаја овог погледа"
4026 #: gtk/gtkviewport.c:152
4027 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4028 msgstr "Одређује како треба исцртати сјенку око погледа"
4030 #: gtk/gtkwidget.c:409
4032 msgstr "Име елемента"
4034 #: gtk/gtkwidget.c:410
4035 msgid "The name of the widget"
4036 msgstr "Име елемента"
4038 #: gtk/gtkwidget.c:416
4039 msgid "Parent widget"
4040 msgstr "Садржи га елемент"
4042 #: gtk/gtkwidget.c:417
4043 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4044 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
4046 #: gtk/gtkwidget.c:424
4047 msgid "Width request"
4048 msgstr "Захтјев за ширину"
4050 #: gtk/gtkwidget.c:425
4052 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4055 "Поставити за захтјев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
4058 #: gtk/gtkwidget.c:433
4059 msgid "Height request"
4060 msgstr "Захтјев за висину"
4062 #: gtk/gtkwidget.c:434
4064 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4067 "Поставити за захтјев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
4070 #: gtk/gtkwidget.c:443
4071 msgid "Whether the widget is visible"
4072 msgstr "Да ли је елемент видљив"
4074 #: gtk/gtkwidget.c:450
4075 msgid "Whether the widget responds to input"
4076 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
4078 #: gtk/gtkwidget.c:456
4079 msgid "Application paintable"
4080 msgstr "Програм ће исцртавати"
4082 #: gtk/gtkwidget.c:457
4083 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4084 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
4086 #: gtk/gtkwidget.c:463
4088 msgstr "Може бити у жижи"
4090 #: gtk/gtkwidget.c:464
4091 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4092 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
4094 #: gtk/gtkwidget.c:470
4098 #: gtk/gtkwidget.c:471
4099 msgid "Whether the widget has the input focus"
4100 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
4102 #: gtk/gtkwidget.c:477
4106 #: gtk/gtkwidget.c:478
4107 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4108 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
4110 #: gtk/gtkwidget.c:484
4112 msgstr "Може бити подразумјевани"
4114 #: gtk/gtkwidget.c:485
4115 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4116 msgstr "Да ли елемент може бити подразумјевани елемент"
4118 #: gtk/gtkwidget.c:491
4120 msgstr "Јесте подразумјевани"
4122 #: gtk/gtkwidget.c:492
4123 msgid "Whether the widget is the default widget"
4124 msgstr "Да ли је елемент подразумјевани елемент"
4126 #: gtk/gtkwidget.c:498
4127 msgid "Receives default"
4128 msgstr "Прима подразумјевано"
4130 #: gtk/gtkwidget.c:499
4131 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4133 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумјевано дејство када уђе у "
4136 #: gtk/gtkwidget.c:505
4137 msgid "Composite child"
4138 msgstr "Сложени елемент"
4140 #: gtk/gtkwidget.c:506
4141 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4142 msgstr "Да ли је елемент дио сложеног елемента"
4144 #: gtk/gtkwidget.c:512
4148 #: gtk/gtkwidget.c:513
4150 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4153 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
4155 #: gtk/gtkwidget.c:519
4159 #: gtk/gtkwidget.c:520
4160 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4162 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
4164 #: gtk/gtkwidget.c:527
4165 msgid "Extension events"
4166 msgstr "Додатни догађаји"
4168 #: gtk/gtkwidget.c:528
4169 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4171 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
4174 #: gtk/gtkwidget.c:535
4176 msgstr "Без приказивања свега"
4178 #: gtk/gtkwidget.c:536
4179 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4180 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
4182 #: gtk/gtkwidget.c:1377
4183 msgid "Interior Focus"
4184 msgstr "Унутрашња жижа"
4186 #: gtk/gtkwidget.c:1378
4187 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4188 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
4190 #: gtk/gtkwidget.c:1384
4191 msgid "Focus linewidth"
4192 msgstr "Дебљина жижне линије"
4194 #: gtk/gtkwidget.c:1385
4195 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4196 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
4198 #: gtk/gtkwidget.c:1391
4199 msgid "Focus line dash pattern"
4200 msgstr "Образац црткања жижне линије"
4202 #: gtk/gtkwidget.c:1392
4203 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4204 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
4206 #: gtk/gtkwidget.c:1397
4207 msgid "Focus padding"
4208 msgstr "Жижна попуна"
4210 #: gtk/gtkwidget.c:1398
4211 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4212 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
4214 #: gtk/gtkwidget.c:1403
4215 msgid "Cursor color"
4216 msgstr "Боја курсора"
4218 #: gtk/gtkwidget.c:1404
4219 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4220 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
4222 #: gtk/gtkwidget.c:1409
4223 msgid "Secondary cursor color"
4224 msgstr "Друга боја курсора"
4226 #: gtk/gtkwidget.c:1410
4228 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4229 "right-to-left and left-to-right text"
4231 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мјешаног текста са "
4232 "десна на лијево, и текста са лијева на десно"
4234 #: gtk/gtkwidget.c:1415
4235 msgid "Cursor line aspect ratio"
4236 msgstr "Размјера курсорне линије"
4238 #: gtk/gtkwidget.c:1416
4239 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4240 msgstr "Размјера у којој се црта курсор за унос"
4242 #: gtk/gtkwindow.c:440
4244 msgstr "Врста прозора"
4246 #: gtk/gtkwindow.c:441
4247 msgid "The type of the window"
4248 msgstr "Врста прозора"
4250 #: gtk/gtkwindow.c:449
4251 msgid "Window Title"
4252 msgstr "Наслов прозора"
4254 #: gtk/gtkwindow.c:450
4255 msgid "The title of the window"
4256 msgstr "Наслов прозора"
4258 #: gtk/gtkwindow.c:457
4260 msgstr "Улога прозора"
4262 #: gtk/gtkwindow.c:458
4263 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4264 msgstr "Јединствени обиљеживач прозора који се користи при обнављању сесије"
4266 #: gtk/gtkwindow.c:465
4267 msgid "Allow Shrink"
4268 msgstr "Допусти смањивање"
4270 #: gtk/gtkwindow.c:467
4273 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4276 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
4277 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
4279 #: gtk/gtkwindow.c:474
4281 msgstr "Допусти повећање"
4283 #: gtk/gtkwindow.c:475
4284 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4286 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
4289 #: gtk/gtkwindow.c:483
4290 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4291 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу промјенити величину прозора"
4293 #: gtk/gtkwindow.c:490
4297 #: gtk/gtkwindow.c:491
4299 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4302 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
4303 "користити док је овај приказан)"
4305 #: gtk/gtkwindow.c:498
4306 msgid "Window Position"
4307 msgstr "Положај прозора"
4309 #: gtk/gtkwindow.c:499
4310 msgid "The initial position of the window"
4311 msgstr "Почетни положај прозора"
4313 #: gtk/gtkwindow.c:507
4314 msgid "Default Width"
4315 msgstr "Уобичајена ширина"
4317 #: gtk/gtkwindow.c:508
4318 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4319 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4321 #: gtk/gtkwindow.c:517
4322 msgid "Default Height"
4323 msgstr "Уобичајена висина"
4325 #: gtk/gtkwindow.c:518
4327 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4328 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4330 #: gtk/gtkwindow.c:527
4331 msgid "Destroy with Parent"
4332 msgstr "Уклони са покретачем"
4334 #: gtk/gtkwindow.c:528
4335 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4337 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
4339 #: gtk/gtkwindow.c:535
4343 #: gtk/gtkwindow.c:536
4344 msgid "Icon for this window"
4345 msgstr "Икона за овај прозор"
4347 #: gtk/gtkwindow.c:551
4351 #: gtk/gtkwindow.c:552
4352 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4353 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
4355 #: gtk/gtkwindow.c:559
4356 msgid "Focus in Toplevel"
4357 msgstr "Жижа на први ниво"
4359 #: gtk/gtkwindow.c:560
4360 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4361 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
4363 #: gtk/gtkwindow.c:567
4365 msgstr "Наговјештај о врсти"
4367 #: gtk/gtkwindow.c:568
4369 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4370 "and how to treat it."
4372 "Наговјештај који помаже окружењу радне површине да разумије које врсте је "
4373 "овај прозор и како га поставити."
4375 #: gtk/gtkwindow.c:576
4376 msgid "Skip taskbar"
4377 msgstr "Прескочи списак процеса"
4379 #: gtk/gtkwindow.c:577
4380 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4381 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети на списку процеса."
4383 #: gtk/gtkwindow.c:584
4385 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
4387 #: gtk/gtkwindow.c:585
4388 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4389 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети у списку прозора."
4391 #: gtk/gtkwindow.c:599
4392 msgid "Accept focus"
4393 msgstr "Прихвати фокус"
4395 #: gtk/gtkwindow.c:600
4396 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
4397 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
4399 #: gtk/gtkwindow.c:614
4403 #: gtk/gtkwindow.c:615
4404 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
4405 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
4407 #: gtk/gtkwindow.c:630
4411 #: gtk/gtkwindow.c:631
4412 msgid "The window gravity of the window"
4413 msgstr "Привлачење између прозора"
4415 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
4416 msgid "IM Preedit style"
4417 msgstr "IM начин предуноса"
4419 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:327
4420 msgid "How to draw the input method preedit string"
4421 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
4423 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
4424 msgid "IM Status style"
4425 msgstr "Стил стања IM-а"
4427 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:336
4428 msgid "How to draw the input method statusbar"
4429 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
4431 #~ msgid "ComboBox appareance"
4432 #~ msgstr "Изглед падајуће листе"
4434 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
4435 #~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
4437 #~ msgid "Folder Mode"
4438 #~ msgstr "Избор директоријума"
4440 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
4441 #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми умјесто датотека"
4443 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
4444 #~ msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно)"