]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po-properties/sr@ije.po
5533c5bbd135e3458306b700c4390b4b8b6a1809
[~andy/gtk] / po-properties / sr@ije.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-03-16 14:27-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-03-09 05:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
22 msgid "Number of Channels"
23 msgstr "Број канала"
24
25 # или можда пикселу?
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
27 msgid "The number of samples per pixel"
28 msgstr "Број узорака по тачки"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
31 msgid "Colorspace"
32 msgstr "Простор боја"
33
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
35 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
36 msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
37
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
39 msgid "Has Alpha"
40 msgstr "Користи провидност"
41
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
43 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
44 msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
45
46 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
47 msgid "Bits per Sample"
48 msgstr "Битова по узорку"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
51 msgid "The number of bits per sample"
52 msgstr "Број битова по узорку"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
55 msgid "Width"
56 msgstr "Ширина"
57
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
59 msgid "The number of columns of the pixbuf"
60 msgstr "Број колона у pixbuf-у"
61
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:657
63 msgid "Height"
64 msgstr "Висина"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
67 msgid "The number of rows of the pixbuf"
68 msgstr "Број редова у pixbuf-у"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
71 msgid "Rowstride"
72 msgstr "Међуред"
73
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
75 msgid ""
76 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
77 msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
78
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175
80 msgid "Pixels"
81 msgstr "Тачке"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
84 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
85 msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
86
87 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
88 msgid "Default Display"
89 msgstr "Подразумјевани приказ"
90
91 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
92 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
93 msgid "The default display for GDK"
94 msgstr "Подразумјевани приказ за GDK"
95
96 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
97 msgid "Accelerator Closure"
98 msgstr "Остваривање пречице"
99
100 #: gtk/gtkaccellabel.c:139
101 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
102 msgstr "Који скуп тастера пратити за измјене пречица"
103
104 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
105 msgid "Accelerator Widget"
106 msgstr "Елемент за пречицу"
107
108 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
109 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
110 msgstr "Елемент који треба пратити ради измјена пречица"
111
112 #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
113 msgid "Name"
114 msgstr "Име"
115
116 #: gtk/gtkaction.c:194
117 msgid "A unique name for the action."
118 msgstr "Јединствено име за акцију."
119
120 #: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:205
121 #: gtk/gtkframe.c:126 gtk/gtklabel.c:292 gtk/gtktoolbutton.c:180
122 msgid "Label"
123 msgstr "Ознака"
124
125 #: gtk/gtkaction.c:202
126 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
127 msgstr ""
128 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
129
130 #: gtk/gtkaction.c:208
131 msgid "Short label"
132 msgstr "Кратка ознака"
133
134 #: gtk/gtkaction.c:209
135 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
136 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
137
138 #: gtk/gtkaction.c:215
139 msgid "Tooltip"
140 msgstr "Облачић"
141
142 #: gtk/gtkaction.c:216
143 msgid "A tooltip for this action."
144 msgstr "Облачић за ову акцију."
145
146 #: gtk/gtkaction.c:222
147 msgid "Stock Icon"
148 msgstr "Испоручена икона"
149
150 #: gtk/gtkaction.c:223
151 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
152 msgstr ""
153 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
154
155 #: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:158
156 msgid "Visible when horizontal"
157 msgstr "Видљиво када је водоравно"
158
159 #: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:159
160 msgid ""
161 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
162 "orientation."
163 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
164
165 #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:165
166 msgid "Visible when vertical"
167 msgstr "Видљиво када је усправно"
168
169 #: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:166
170 msgid ""
171 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
172 "orientation."
173 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
174
175 #: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:172
176 msgid "Is important"
177 msgstr "Важно је"
178
179 #: gtk/gtkaction.c:244
180 msgid ""
181 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
182 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
183 msgstr ""
184 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
185 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
186
187 #: gtk/gtkaction.c:250
188 msgid "Hide if empty"
189 msgstr "Сакриј ако је празно"
190
191 #: gtk/gtkaction.c:251
192 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
193 msgstr ""
194 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
195
196 #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:449
197 msgid "Sensitive"
198 msgstr "Осјетљиво"
199
200 #: gtk/gtkaction.c:258
201 msgid "Whether the action is enabled."
202 msgstr "Да ли је акција укључена."
203
204 #: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:552
205 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223 gtk/gtkwidget.c:442
206 msgid "Visible"
207 msgstr "Видљиво"
208
209 #: gtk/gtkaction.c:265
210 msgid "Whether the action is visible."
211 msgstr "Да ли је акција видљива."
212
213 #: gtk/gtkaction.c:271
214 msgid "Action Group"
215 msgstr "Група акција"
216
217 #: gtk/gtkaction.c:272
218 msgid ""
219 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
220 "use)."
221 msgstr ""
222 "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
223 "употребу)."
224
225 #: gtk/gtkactiongroup.c:134
226 msgid "A name for the action group."
227 msgstr "Јединствено име за групу акција."
228
229 #: gtk/gtkactiongroup.c:142
230 msgid "Whether the action group is enabled."
231 msgstr "Да ли је група акција укључена."
232
233 #: gtk/gtkactiongroup.c:149
234 msgid "Whether the action group is visible."
235 msgstr "Да ли је група акција видљива."
236
237 #: gtk/gtkadjustment.c:107 gtk/gtkspinbutton.c:302
238 msgid "Value"
239 msgstr "Вриједност"
240
241 #: gtk/gtkadjustment.c:108
242 msgid "The value of the adjustment"
243 msgstr "Вриједност прилагођења"
244
245 #: gtk/gtkadjustment.c:117
246 msgid "Minimum Value"
247 msgstr "Најмања вриједност"
248
249 #: gtk/gtkadjustment.c:118
250 msgid "The minimum value of the adjustment"
251 msgstr "Најмања вриједност прилагођења"
252
253 #: gtk/gtkadjustment.c:127
254 msgid "Maximum Value"
255 msgstr "Највећа вриједност"
256
257 #: gtk/gtkadjustment.c:128
258 msgid "The maximum value of the adjustment"
259 msgstr "Највећа вриједност прилагођења"
260
261 #: gtk/gtkadjustment.c:137
262 msgid "Step Increment"
263 msgstr "Корак увећања"
264
265 #: gtk/gtkadjustment.c:138
266 msgid "The step increment of the adjustment"
267 msgstr "Корак увећања прилагођења"
268
269 #: gtk/gtkadjustment.c:147
270 msgid "Page Increment"
271 msgstr "Странично увећање"
272
273 #: gtk/gtkadjustment.c:148
274 msgid "The page increment of the adjustment"
275 msgstr "Странично увећање прилагођења"
276
277 #: gtk/gtkadjustment.c:157
278 msgid "Page Size"
279 msgstr "Величина странице"
280
281 #: gtk/gtkadjustment.c:158
282 msgid "The page size of the adjustment"
283 msgstr "Величина странице прилагођења"
284
285 #: gtk/gtkalignment.c:117
286 msgid "Horizontal alignment"
287 msgstr "Водоравно поравнање"
288
289 #: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:263
290 msgid ""
291 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
292 "right aligned"
293 msgstr ""
294 "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
295 "лијево поравнање, 1.0 десно поравнање."
296
297 #: gtk/gtkalignment.c:127
298 msgid "Vertical alignment"
299 msgstr "Усправно поравнање"
300
301 #: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:282
302 msgid ""
303 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
304 "bottom aligned"
305 msgstr ""
306 "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
307 "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
308
309 #: gtk/gtkalignment.c:136
310 msgid "Horizontal scale"
311 msgstr "Водоравна размјера"
312
313 #: gtk/gtkalignment.c:137
314 msgid ""
315 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
316 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
317 msgstr ""
318 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дијете, колико "
319 "искористити за дијете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
320
321 #: gtk/gtkalignment.c:145
322 msgid "Vertical scale"
323 msgstr "Усправна размјера"
324
325 #: gtk/gtkalignment.c:146
326 msgid ""
327 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
328 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
329 msgstr ""
330 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дијете, колико "
331 "искористити за дијете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
332
333 #: gtk/gtkalignment.c:163
334 msgid "Top Padding"
335 msgstr "Попуна на врху"
336
337 #: gtk/gtkalignment.c:164
338 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
339 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
340
341 #: gtk/gtkalignment.c:180
342 msgid "Bottom Padding"
343 msgstr "Попуна на дну"
344
345 #: gtk/gtkalignment.c:181
346 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
347 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
348
349 #: gtk/gtkalignment.c:197
350 msgid "Left Padding"
351 msgstr "Лијева попуна"
352
353 #: gtk/gtkalignment.c:198
354 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
355 msgstr "Попуна која се убацује на лијеву страну елемента."
356
357 #: gtk/gtkalignment.c:214
358 msgid "Right Padding"
359 msgstr "Десна попуна"
360
361 #: gtk/gtkalignment.c:215
362 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
363 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
364
365 #: gtk/gtkarrow.c:99
366 msgid "Arrow direction"
367 msgstr "Смјер стрелица"
368
369 #: gtk/gtkarrow.c:100
370 msgid "The direction the arrow should point"
371 msgstr "Смјер у коме стрелица треба да показује"
372
373 #: gtk/gtkarrow.c:107
374 msgid "Arrow shadow"
375 msgstr "Сјенка стрелице"
376
377 #: gtk/gtkarrow.c:108
378 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
379 msgstr "Изглед сјенке која окружује стрелицу"
380
381 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
382 msgid "Horizontal Alignment"
383 msgstr "Водоравно поравнање"
384
385 #: gtk/gtkaspectframe.c:110
386 msgid "X alignment of the child"
387 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
388
389 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
390 msgid "Vertical Alignment"
391 msgstr "Усправно поравнање"
392
393 #: gtk/gtkaspectframe.c:117
394 msgid "Y alignment of the child"
395 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
396
397 # Razmer?
398 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
399 msgid "Ratio"
400 msgstr "Однос"
401
402 #: gtk/gtkaspectframe.c:124
403 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
404 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
405
406 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
407 msgid "Obey child"
408 msgstr "Према садржаном елементу"
409
410 #: gtk/gtkaspectframe.c:131
411 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
412 msgstr ""
413 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
414 "елемента"
415
416 #: gtk/gtkbbox.c:120
417 msgid "Minimum child width"
418 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
419
420 #: gtk/gtkbbox.c:121
421 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
422 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
423
424 #: gtk/gtkbbox.c:129
425 msgid "Minimum child height"
426 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
427
428 #: gtk/gtkbbox.c:130
429 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
430 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
431
432 #: gtk/gtkbbox.c:138
433 msgid "Child internal width padding"
434 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
435
436 #: gtk/gtkbbox.c:139
437 msgid "Amount to increase child's size on either side"
438 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
439
440 #: gtk/gtkbbox.c:147
441 msgid "Child internal height padding"
442 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
443
444 #: gtk/gtkbbox.c:148
445 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
446 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
447
448 #: gtk/gtkbbox.c:156
449 msgid "Layout style"
450 msgstr "Начин приказа"
451
452 #: gtk/gtkbbox.c:157
453 msgid ""
454 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
455 "edge, start and end"
456 msgstr ""
457 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
458 "према ивици, на почетку и на крају"
459
460 #: gtk/gtkbbox.c:165
461 msgid "Secondary"
462 msgstr "Другоразредно"
463
464 #: gtk/gtkbbox.c:166
465 msgid ""
466 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
467 "g., help buttons"
468 msgstr ""
469 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
470 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
471
472 #: gtk/gtkbox.c:129 gtk/gtkexpander.c:229
473 msgid "Spacing"
474 msgstr "Размаци"
475
476 #: gtk/gtkbox.c:130
477 msgid "The amount of space between children"
478 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
479
480 #: gtk/gtkbox.c:139 gtk/gtknotebook.c:469 gtk/gtktoolbar.c:531
481 msgid "Homogeneous"
482 msgstr "Једнообразно"
483
484 #: gtk/gtkbox.c:140
485 msgid "Whether the children should all be the same size"
486 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
487
488 #: gtk/gtkbox.c:147 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:523
489 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
490 msgid "Expand"
491 msgstr "Рашири"
492
493 #: gtk/gtkbox.c:148
494 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
495 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
496
497 #: gtk/gtkbox.c:154
498 msgid "Fill"
499 msgstr "Испуни"
500
501 #: gtk/gtkbox.c:155
502 msgid ""
503 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
504 "used as padding"
505 msgstr ""
506 "Да ли се додатни простор намјењен садржаном елементу треба њему додјелити "
507 "или користити за попуну"
508
509 #: gtk/gtkbox.c:161
510 msgid "Padding"
511 msgstr "Попуна"
512
513 #: gtk/gtkbox.c:162
514 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
515 msgstr ""
516 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
517 "у тачкама"
518
519 #: gtk/gtkbox.c:168
520 msgid "Pack type"
521 msgstr "Врста везивања"
522
523 #: gtk/gtkbox.c:169 gtk/gtknotebook.c:513
524 msgid ""
525 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
526 "start or end of the parent"
527 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
528
529 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 gtk/gtkpaned.c:239
530 #: gtk/gtkruler.c:139
531 msgid "Position"
532 msgstr "Положај"
533
534 #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:492
535 msgid "The index of the child in the parent"
536 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
537
538 #: gtk/gtkbutton.c:213
539 msgid ""
540 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
541 "widget"
542 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
543
544 #: gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:313
545 #: gtk/gtktoolbutton.c:187
546 msgid "Use underline"
547 msgstr "Користи подвлаку"
548
549 #: gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:314
550 msgid ""
551 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
552 "for the mnemonic accelerator key"
553 msgstr ""
554 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
555 "пречица"
556
557 #: gtk/gtkbutton.c:228
558 msgid "Use stock"
559 msgstr "Користи већ припремљене"
560
561 #: gtk/gtkbutton.c:229
562 msgid ""
563 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
564 msgstr ""
565 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки умјесто "
566 "приказивања"
567
568 #: gtk/gtkbutton.c:236
569 msgid "Focus on click"
570 msgstr "Фокусирање кликом"
571
572 #: gtk/gtkbutton.c:237
573 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
574 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
575
576 #: gtk/gtkbutton.c:244
577 msgid "Border relief"
578 msgstr "Изглед ивице"
579
580 #: gtk/gtkbutton.c:245
581 msgid "The border relief style"
582 msgstr "Стил изгледа ивице"
583
584 #: gtk/gtkbutton.c:262
585 msgid "Horizontal alignment for child"
586 msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
587
588 #: gtk/gtkbutton.c:281
589 msgid "Vertical alignment for child"
590 msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
591
592 #: gtk/gtkbutton.c:349
593 msgid "Default Spacing"
594 msgstr "Размак подразумјеваних"
595
596 #: gtk/gtkbutton.c:350
597 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
598 msgstr "Размак који треба додати за „подразумјеване“ дугмиће"
599
600 #: gtk/gtkbutton.c:356
601 msgid "Default Outside Spacing"
602 msgstr "Размак око подразумјеваних"
603
604 #: gtk/gtkbutton.c:357
605 msgid ""
606 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
607 "border"
608 msgstr "Размак који треба додати увијек око подразумјеваних дугмића"
609
610 #: gtk/gtkbutton.c:362
611 msgid "Child X Displacement"
612 msgstr "Водоравни помјерај садржаног елемента"
613
614 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
615 #: gtk/gtkbutton.c:363
616 msgid ""
617 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
618 msgstr ""
619 "Колико да се помјери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
620
621 #: gtk/gtkbutton.c:370
622 msgid "Child Y Displacement"
623 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
624
625 #: gtk/gtkbutton.c:371
626 msgid ""
627 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
628 msgstr ""
629 "Колико помјерити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
630
631 #: gtk/gtkbutton.c:378
632 msgid "Show button images"
633 msgstr "Прикажи слике дугмета"
634
635 #: gtk/gtkbutton.c:379
636 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
637 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
638
639 #: gtk/gtkcalendar.c:464
640 msgid "Year"
641 msgstr "Година"
642
643 #: gtk/gtkcalendar.c:465
644 msgid "The selected year"
645 msgstr "Изабрана година"
646
647 #: gtk/gtkcalendar.c:471
648 msgid "Month"
649 msgstr "Мјесец"
650
651 #: gtk/gtkcalendar.c:472
652 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
653 msgstr "Изабрани мјесец (број између 0 и 11)"
654
655 #: gtk/gtkcalendar.c:478
656 msgid "Day"
657 msgstr "Дан"
658
659 # Одозначи!?
660 #: gtk/gtkcalendar.c:479
661 msgid ""
662 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
663 "currently selected day)"
664 msgstr ""
665 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
666
667 #: gtk/gtkcalendar.c:493
668 msgid "Show Heading"
669 msgstr "Прикажи заглавље"
670
671 #: gtk/gtkcalendar.c:494
672 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
673 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
674
675 #: gtk/gtkcalendar.c:508
676 msgid "Show Day Names"
677 msgstr "Прикажи имена дана"
678
679 #: gtk/gtkcalendar.c:509
680 msgid "If TRUE, day names are displayed"
681 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
682
683 #: gtk/gtkcalendar.c:522
684 msgid "No Month Change"
685 msgstr "Нема измјене мјесеца"
686
687 #: gtk/gtkcalendar.c:523
688 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
689 msgstr "Уколико је постављено, не може се измјенити изабрани мјесец"
690
691 #: gtk/gtkcalendar.c:537
692 msgid "Show Week Numbers"
693 msgstr "Прикажи број недјеље"
694
695 #: gtk/gtkcalendar.c:538
696 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
697 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недјеља"
698
699 #: gtk/gtkcellrenderer.c:151
700 msgid "mode"
701 msgstr "начин рада"
702
703 #: gtk/gtkcellrenderer.c:152
704 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
705 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
706
707 #: gtk/gtkcellrenderer.c:161
708 msgid "visible"
709 msgstr "приказати"
710
711 #: gtk/gtkcellrenderer.c:162
712 msgid "Display the cell"
713 msgstr "Приказати ћелију"
714
715 #: gtk/gtkcellrenderer.c:170
716 msgid "xalign"
717 msgstr "x-поравнање"
718
719 #: gtk/gtkcellrenderer.c:171
720 msgid "The x-align"
721 msgstr "Водоравно поравнање"
722
723 #: gtk/gtkcellrenderer.c:181
724 msgid "yalign"
725 msgstr "y-поравнање"
726
727 #: gtk/gtkcellrenderer.c:182
728 msgid "The y-align"
729 msgstr "Усправно поравнање"
730
731 #: gtk/gtkcellrenderer.c:192
732 msgid "xpad"
733 msgstr "x-попуна"
734
735 #: gtk/gtkcellrenderer.c:193
736 msgid "The xpad"
737 msgstr "Водоравна попуна"
738
739 #: gtk/gtkcellrenderer.c:203
740 msgid "ypad"
741 msgstr "y-попуна"
742
743 #: gtk/gtkcellrenderer.c:204
744 msgid "The ypad"
745 msgstr "Усправна попуна"
746
747 #: gtk/gtkcellrenderer.c:214
748 msgid "width"
749 msgstr "ширина"
750
751 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
752 msgid "The fixed width"
753 msgstr "Утврђена ширина"
754
755 #: gtk/gtkcellrenderer.c:225
756 msgid "height"
757 msgstr "висина"
758
759 #: gtk/gtkcellrenderer.c:226
760 msgid "The fixed height"
761 msgstr "Утврђена висина"
762
763 #: gtk/gtkcellrenderer.c:236
764 msgid "Is Expander"
765 msgstr "Грана се"
766
767 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
768 msgid "Row has children"
769 msgstr "Ред садржи друге редове"
770
771 #: gtk/gtkcellrenderer.c:246
772 msgid "Is Expanded"
773 msgstr "Разгранат"
774
775 #: gtk/gtkcellrenderer.c:247
776 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
777 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
778
779 #: gtk/gtkcellrenderer.c:255
780 msgid "Cell background color name"
781 msgstr "Име боје позадине ћелије"
782
783 #: gtk/gtkcellrenderer.c:256
784 msgid "Cell background color as a string"
785 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
786
787 #: gtk/gtkcellrenderer.c:263
788 msgid "Cell background color"
789 msgstr "Боја позадине ћелије"
790
791 #: gtk/gtkcellrenderer.c:264
792 msgid "Cell background color as a GdkColor"
793 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
794
795 #: gtk/gtkcellrenderer.c:272
796 msgid "Cell background set"
797 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
798
799 #: gtk/gtkcellrenderer.c:273
800 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
801 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
802
803 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
804 msgid "Pixbuf Object"
805 msgstr "Pixbuf објекат"
806
807 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135
808 msgid "The pixbuf to render"
809 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
810
811 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
812 msgid "Pixbuf Expander Open"
813 msgstr "Pixbuf за разгранате"
814
815 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
816 msgid "Pixbuf for open expander"
817 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
818
819 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
820 msgid "Pixbuf Expander Closed"
821 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
822
823 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
824 msgid "Pixbuf for closed expander"
825 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
826
827 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 gtk/gtkimage.c:177
828 msgid "Stock ID"
829 msgstr "ID припремљене"
830
831 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
832 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
833 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
834
835 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
836 msgid "Size"
837 msgstr "Величина"
838
839 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
840 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
841 msgstr "GtkIconSize вриједност која одређује величину исцртане иконе"
842
843 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:179
844 msgid "Detail"
845 msgstr "Детаљ"
846
847 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
848 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
849 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
850
851 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 gtk/gtkentry.c:545 gtk/gtkprogressbar.c:218
852 msgid "Text"
853 msgstr "Текст"
854
855 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:194
856 msgid "Text to render"
857 msgstr "Текст који се исцртава"
858
859 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
860 msgid "Markup"
861 msgstr "Означени текст"
862
863 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:202
864 msgid "Marked up text to render"
865 msgstr "Означени текст који се исцртава"
866
867 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtklabel.c:299
868 msgid "Attributes"
869 msgstr "Особине"
870
871 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:210
872 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
873 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
874
875 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
876 msgid "Single Paragraph Mode"
877 msgstr "У једном пасусу"
878
879 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:218
880 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
881 msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
882
883 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
884 msgid "Background color name"
885 msgstr "Име боје позадине"
886
887 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:207
888 msgid "Background color as a string"
889 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
890
891 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:214
892 msgid "Background color"
893 msgstr "Боја позадине"
894
895 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtkcellview.c:188
896 msgid "Background color as a GdkColor"
897 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
898
899 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
900 msgid "Foreground color name"
901 msgstr "Име боје исцртавања"
902
903 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 gtk/gtktexttag.c:241
904 msgid "Foreground color as a string"
905 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
906
907 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 gtk/gtktexttag.c:248
908 msgid "Foreground color"
909 msgstr "Боја исцртавања"
910
911 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:251
912 msgid "Foreground color as a GdkColor"
913 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
914
915 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtkentry.c:477 gtk/gtktexttag.c:274
916 #: gtk/gtktextview.c:586
917 msgid "Editable"
918 msgstr "Измјењив"
919
920 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:587
921 msgid "Whether the text can be modified by the user"
922 msgstr "Да ли корисник може мијењати текст"
923
924 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
925 #: gtk/gtkfontsel.c:218 gtk/gtktexttag.c:282 gtk/gtktexttag.c:290
926 msgid "Font"
927 msgstr "Писмо"
928
929 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
930 msgid "Font description as a string"
931 msgstr "Опис писма као низ знакова"
932
933 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:291
934 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
935 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
936
937 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
938 msgid "Font family"
939 msgstr "Породица писма"
940
941 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtktexttag.c:300
942 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
943 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
944
945 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
946 #: gtk/gtktexttag.c:307
947 msgid "Font style"
948 msgstr "Стил писма"
949
950 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
951 #: gtk/gtktexttag.c:316
952 msgid "Font variant"
953 msgstr "Варијанта писма"
954
955 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtkcellrenderertext.c:311
956 #: gtk/gtktexttag.c:325
957 msgid "Font weight"
958 msgstr "Тежина писма"
959
960 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321
961 #: gtk/gtktexttag.c:336
962 msgid "Font stretch"
963 msgstr "Развлачење писма"
964
965 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkcellrenderertext.c:330
966 #: gtk/gtktexttag.c:345
967 msgid "Font size"
968 msgstr "Величина писма"
969
970 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
971 msgid "Font points"
972 msgstr "Писмо у тачкама"
973
974 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:366
975 msgid "Font size in points"
976 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
977
978 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:355
979 msgid "Font scale"
980 msgstr "Размјера писма"
981
982 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350
983 msgid "Font scaling factor"
984 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
985
986 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:424
987 msgid "Rise"
988 msgstr "Помјерај"
989
990 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360
991 msgid ""
992 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
993 msgstr ""
994 "Помјерај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је помјерај "
995 "негативан)"
996
997 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
998 msgid "Strikethrough"
999 msgstr "Прецртано"
1000
1001 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:465
1002 msgid "Whether to strike through the text"
1003 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1004
1005 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
1006 msgid "Underline"
1007 msgstr "Подвлачење"
1008
1009 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:473
1010 msgid "Style of underline for this text"
1011 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1012
1013 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
1014 msgid "Language"
1015 msgstr "Језик"
1016
1017 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:385
1018 msgid ""
1019 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1020 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1021 "probably don't need it"
1022 msgstr ""
1023 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
1024 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
1025 "највероватније ни не треба"
1026
1027 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
1028 msgid "Background set"
1029 msgstr "Постављена позадина"
1030
1031 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:510
1032 msgid "Whether this tag affects the background color"
1033 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1034
1035 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
1036 msgid "Foreground set"
1037 msgstr "Постављена боја"
1038
1039 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:522
1040 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1041 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1042
1043 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
1044 msgid "Editability set"
1045 msgstr "Постављена измјењивост"
1046
1047 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:530
1048 msgid "Whether this tag affects text editability"
1049 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измјењив"
1050
1051 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
1052 msgid "Font family set"
1053 msgstr "Постављена породица писма"
1054
1055 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:534
1056 msgid "Whether this tag affects the font family"
1057 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1058
1059 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
1060 msgid "Font style set"
1061 msgstr "Постављен стил писма"
1062
1063 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 gtk/gtktexttag.c:538
1064 msgid "Whether this tag affects the font style"
1065 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1066
1067 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
1068 msgid "Font variant set"
1069 msgstr "Постављена варијанта писма"
1070
1071 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:542
1072 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1073 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1074
1075 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
1076 msgid "Font weight set"
1077 msgstr "Постављена тежина писма"
1078
1079 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:546
1080 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1081 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1082
1083 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
1084 msgid "Font stretch set"
1085 msgstr "Постављено развлачење писма"
1086
1087 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:550
1088 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1089 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1090
1091 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
1092 msgid "Font size set"
1093 msgstr "Постављена величина писма"
1094
1095 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:554
1096 msgid "Whether this tag affects the font size"
1097 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1098
1099 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
1100 msgid "Font scale set"
1101 msgstr "Постављена размјера писма"
1102
1103 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:558
1104 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1105 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измјену величине писма помоћу чиниоца"
1106
1107 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
1108 msgid "Rise set"
1109 msgstr "Постављен помјерај"
1110
1111 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:578
1112 msgid "Whether this tag affects the rise"
1113 msgstr "Да ли ове поставке утичу на помјерај у односу на основну линију"
1114
1115 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
1116 msgid "Strikethrough set"
1117 msgstr "Постављено прецртавање"
1118
1119 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:594
1120 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1121 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1122
1123 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
1124 msgid "Underline set"
1125 msgstr "Постављено подвлачење"
1126
1127 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:602
1128 msgid "Whether this tag affects underlining"
1129 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
1130
1131 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
1132 msgid "Language set"
1133 msgstr "Постављен језик"
1134
1135 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:566
1136 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1137 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
1138
1139 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1140 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1141 msgid "Toggle state"
1142 msgstr "Стање жабице"
1143
1144 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1145 msgid "The toggle state of the button"
1146 msgstr "Стање жабице"
1147
1148 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1149 msgid "Inconsistent state"
1150 msgstr "Недоследно стање"
1151
1152 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1153 msgid "The inconsistent state of the button"
1154 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1155
1156 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1157 msgid "Activatable"
1158 msgstr "Могуће активирати"
1159
1160 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1161 msgid "The toggle button can be activated"
1162 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1163
1164 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1165 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
1166 msgid "Radio state"
1167 msgstr "Стање једноизборника"
1168
1169 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
1170 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1171 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1172
1173 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:140 gtk/gtkoptionmenu.c:200
1174 msgid "Indicator Size"
1175 msgstr "Величина показатеља"
1176
1177 #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
1178 msgid "Size of check or radio indicator"
1179 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1180
1181 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:206
1182 msgid "Indicator Spacing"
1183 msgstr "Размаци показатеља"
1184
1185 #: gtk/gtkcheckbutton.c:108
1186 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1187 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1188
1189 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:133
1190 msgid "Active"
1191 msgstr "Активан"
1192
1193 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
1194 msgid "Whether the menu item is checked"
1195 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1196
1197 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:141
1198 msgid "Inconsistent"
1199 msgstr "Недосљедно"
1200
1201 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
1202 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1203 msgstr "Да ли приказати „недосљедно“ стање"
1204
1205 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
1206 msgid "Draw as radio menu item"
1207 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1208
1209 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1210 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1211 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1212
1213 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1214 msgid "Use alpha"
1215 msgstr "Користи провидност"
1216
1217 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1218 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1219 msgstr "Да ли ће или не боја бити дјелимично провидна"
1220
1221 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
1222 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
1223 msgid "Title"
1224 msgstr "Наслов"
1225
1226 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1227 msgid "The title of the color selection dialog"
1228 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1229
1230 #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1776
1231 msgid "Current Color"
1232 msgstr "Текућа боја"
1233
1234 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
1235 msgid "The selected color"
1236 msgstr "Изабрана боја"
1237
1238 #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1783
1239 msgid "Current Alpha"
1240 msgstr "Тренутна провидност"
1241
1242 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
1243 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1244 msgstr ""
1245 "Тренутна вриједност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1246 "непровидно)"
1247
1248 # Ovde nema greske!!!
1249 #: gtk/gtkcolorsel.c:1762
1250 msgid "Has Opacity Control"
1251 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1252
1253 #: gtk/gtkcolorsel.c:1763
1254 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1255 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1256
1257 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1258 msgid "Has palette"
1259 msgstr "Садржи палету"
1260
1261 #: gtk/gtkcolorsel.c:1770
1262 msgid "Whether a palette should be used"
1263 msgstr "Да ли треба користити палету"
1264
1265 #: gtk/gtkcolorsel.c:1777
1266 msgid "The current color"
1267 msgstr "Тренутна боја"
1268
1269 #: gtk/gtkcolorsel.c:1784
1270 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1271 msgstr ""
1272 "Тренутна вриједност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1273 "непровидно)"
1274
1275 #: gtk/gtkcolorsel.c:1798
1276 msgid "Custom palette"
1277 msgstr "Подешена палета"
1278
1279 #: gtk/gtkcolorsel.c:1799
1280 msgid "Palette to use in the color selector"
1281 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1282
1283 #: gtk/gtkcombo.c:144
1284 msgid "Enable arrow keys"
1285 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1286
1287 #: gtk/gtkcombo.c:145
1288 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1289 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1290
1291 #: gtk/gtkcombo.c:151
1292 msgid "Always enable arrows"
1293 msgstr "Увијек омогућене стрелице"
1294
1295 #: gtk/gtkcombo.c:152
1296 msgid "Obsolete property, ignored"
1297 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1298
1299 #: gtk/gtkcombo.c:158
1300 msgid "Case sensitive"
1301 msgstr "Зависно од величине слова"
1302
1303 #: gtk/gtkcombo.c:159
1304 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1305 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1306
1307 #: gtk/gtkcombo.c:166
1308 msgid "Allow empty"
1309 msgstr "Дозволити празно"
1310
1311 #: gtk/gtkcombo.c:167
1312 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1313 msgstr "Да ли ово поље може бити без вриједности"
1314
1315 #: gtk/gtkcombo.c:174
1316 msgid "Value in list"
1317 msgstr "Вриједност са списка"
1318
1319 #: gtk/gtkcombo.c:175
1320 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1321 msgstr "Да ли унете вриједности морају већ бити присутне на списку"
1322
1323 #: gtk/gtkcombobox.c:457
1324 msgid "ComboBox model"
1325 msgstr "Модел падајуће листе"
1326
1327 #: gtk/gtkcombobox.c:458
1328 msgid "The model for the combo box"
1329 msgstr "Модел за падајућу листу"
1330
1331 #: gtk/gtkcombobox.c:465
1332 msgid "Wrap width"
1333 msgstr "Ширина за прелом"
1334
1335 #: gtk/gtkcombobox.c:466
1336 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1337 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
1338
1339 #: gtk/gtkcombobox.c:475
1340 msgid "Row span column"
1341 msgstr "Ред обухвата колону"
1342
1343 #: gtk/gtkcombobox.c:476
1344 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1345 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања редова"
1346
1347 #: gtk/gtkcombobox.c:485
1348 msgid "Column span column"
1349 msgstr "Колона обухвата колону"
1350
1351 #: gtk/gtkcombobox.c:486
1352 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1353 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања колона"
1354
1355 #: gtk/gtkcombobox.c:495
1356 msgid "Active item"
1357 msgstr "Активна ставка"
1358
1359 #: gtk/gtkcombobox.c:496
1360 msgid "The item which is currently active"
1361 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
1362
1363 #: gtk/gtkcombobox.c:504
1364 msgid "Appears as list"
1365 msgstr "Изгледа као списак"
1366
1367 #: gtk/gtkcombobox.c:505
1368 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
1369 msgstr "Да ли падајућа поља за унос изгледају као спискови умјесто као менији"
1370
1371 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:110
1372 msgid "Text Column"
1373 msgstr "Текстуална колона"
1374
1375 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:111
1376 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
1377 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
1378
1379 #: gtk/gtkcontainer.c:204
1380 msgid "Resize mode"
1381 msgstr "Промјена величине"
1382
1383 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1384 msgid "Specify how resize events are handled"
1385 msgstr "Начин на који се обрађује промјена величине"
1386
1387 #: gtk/gtkcontainer.c:212
1388 msgid "Border width"
1389 msgstr "Ширина ивице"
1390
1391 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1392 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1393 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
1394
1395 #: gtk/gtkcontainer.c:221
1396 msgid "Child"
1397 msgstr "Садржани елемент"
1398
1399 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1400 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1401 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
1402
1403 #: gtk/gtkcurve.c:122
1404 msgid "Curve type"
1405 msgstr "Врста криве"
1406
1407 # шта значи сплајн!?
1408 #: gtk/gtkcurve.c:123
1409 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1410 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
1411
1412 #: gtk/gtkcurve.c:131
1413 msgid "Minimum X"
1414 msgstr "Најмање X"
1415
1416 #: gtk/gtkcurve.c:132
1417 msgid "Minimum possible value for X"
1418 msgstr "Најмања дозвољена вриједност за X координату"
1419
1420 #: gtk/gtkcurve.c:141
1421 msgid "Maximum X"
1422 msgstr "Највеће X"
1423
1424 #: gtk/gtkcurve.c:142
1425 msgid "Maximum possible X value"
1426 msgstr "Највећа дозвољена вриједност за X координату"
1427
1428 #: gtk/gtkcurve.c:151
1429 msgid "Minimum Y"
1430 msgstr "Најмање Y"
1431
1432 #: gtk/gtkcurve.c:152
1433 msgid "Minimum possible value for Y"
1434 msgstr "Најмања дозвољена вриједност за Y координату"
1435
1436 #: gtk/gtkcurve.c:161
1437 msgid "Maximum Y"
1438 msgstr "Највеће Y"
1439
1440 #: gtk/gtkcurve.c:162
1441 msgid "Maximum possible value for Y"
1442 msgstr "Највећа дозвољена вриједност за Y координату"
1443
1444 #: gtk/gtkdialog.c:146
1445 msgid "Has separator"
1446 msgstr "Садржи раздвојник"
1447
1448 #: gtk/gtkdialog.c:147
1449 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1450 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
1451
1452 #: gtk/gtkdialog.c:172
1453 msgid "Content area border"
1454 msgstr "Ивица површине садржаја"
1455
1456 #: gtk/gtkdialog.c:173
1457 msgid "Width of border around the main dialog area"
1458 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
1459
1460 #: gtk/gtkdialog.c:180
1461 msgid "Button spacing"
1462 msgstr "Размак дугмића"
1463
1464 #: gtk/gtkdialog.c:181
1465 msgid "Spacing between buttons"
1466 msgstr "Размаци између дугмића"
1467
1468 #: gtk/gtkdialog.c:189
1469 msgid "Action area border"
1470 msgstr "Ивица површине за дјеловање"
1471
1472 #: gtk/gtkdialog.c:190
1473 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1474 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
1475
1476 #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:370
1477 msgid "Cursor Position"
1478 msgstr "Положај курзора"
1479
1480 #: gtk/gtkentry.c:458 gtk/gtklabel.c:371
1481 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1482 msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
1483
1484 #: gtk/gtkentry.c:467 gtk/gtklabel.c:380
1485 msgid "Selection Bound"
1486 msgstr "Граница избора"
1487
1488 #: gtk/gtkentry.c:468 gtk/gtklabel.c:381
1489 msgid ""
1490 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1491 msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
1492
1493 #: gtk/gtkentry.c:478
1494 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1495 msgstr "Дозвољена измјена садржаја поља"
1496
1497 #: gtk/gtkentry.c:485
1498 msgid "Maximum length"
1499 msgstr "Највећа дужина"
1500
1501 #: gtk/gtkentry.c:486
1502 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1503 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
1504
1505 #: gtk/gtkentry.c:494
1506 msgid "Visibility"
1507 msgstr "Видљивост"
1508
1509 #: gtk/gtkentry.c:495
1510 msgid ""
1511 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1512 "mode)"
1513 msgstr ""
1514 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ умјесто правог текста "
1515 "(унос лозинке)"
1516
1517 #: gtk/gtkentry.c:502
1518 msgid "Has Frame"
1519 msgstr "Садржи оквир"
1520
1521 #: gtk/gtkentry.c:503
1522 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1523 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
1524
1525 #: gtk/gtkentry.c:510
1526 msgid "Invisible character"
1527 msgstr "Невидљиви знак"
1528
1529 #: gtk/gtkentry.c:511
1530 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1531 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
1532
1533 #: gtk/gtkentry.c:518
1534 msgid "Activates default"
1535 msgstr "Покреће подразумјевани"
1536
1537 #: gtk/gtkentry.c:519
1538 msgid ""
1539 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1540 "dialog) when Enter is pressed"
1541 msgstr ""
1542 "Да ли се покреће подразумјевана акција (нпр. подразумјевано дугме у "
1543 "прозорчету) када се притисне Ентер"
1544
1545 #: gtk/gtkentry.c:525
1546 msgid "Width in chars"
1547 msgstr "Ширина у знаковима"
1548
1549 #: gtk/gtkentry.c:526
1550 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1551 msgstr "За колико знакова има мјеста у пољу"
1552
1553 #: gtk/gtkentry.c:535
1554 msgid "Scroll offset"
1555 msgstr "Помјерај"
1556
1557 #: gtk/gtkentry.c:536
1558 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1559 msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улијево"
1560
1561 #: gtk/gtkentry.c:546
1562 msgid "The contents of the entry"
1563 msgstr "Садржај поља"
1564
1565 #: gtk/gtkentry.c:553 gtk/gtkmisc.c:99
1566 msgid "X align"
1567 msgstr "X поравнање"
1568
1569 #: gtk/gtkentry.c:554 gtk/gtkmisc.c:100
1570 msgid ""
1571 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1572 "layouts"
1573 msgstr ""
1574 "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
1575 "на лево"
1576
1577 #: gtk/gtkentry.c:787
1578 msgid "Select on focus"
1579 msgstr "Изабери кад је у жижи"
1580
1581 #: gtk/gtkentry.c:788
1582 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1583 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пријеђе у жижу"
1584
1585 #: gtk/gtkentrycompletion.c:222
1586 msgid "Completion Model"
1587 msgstr "Модел допуњавања"
1588
1589 #: gtk/gtkentrycompletion.c:223
1590 msgid "The model to find matches in"
1591 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
1592
1593 #: gtk/gtkentrycompletion.c:229
1594 msgid "Minimum Key Length"
1595 msgstr "Најмања дужина кључа"
1596
1597 #: gtk/gtkentrycompletion.c:230
1598 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1599 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
1600
1601 #: gtk/gtkeventbox.c:120
1602 msgid "Visible Window"
1603 msgstr "Видљив прозор"
1604
1605 #: gtk/gtkeventbox.c:121
1606 msgid ""
1607 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1608 "trap events."
1609 msgstr ""
1610 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
1611 "реаговање на догађаје."
1612
1613 #: gtk/gtkeventbox.c:127
1614 msgid "Above child"
1615 msgstr "Изнад садржаног"
1616
1617 #: gtk/gtkeventbox.c:128
1618 msgid ""
1619 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1620 "child widget as opposed to below it."
1621 msgstr ""
1622 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента умјесто "
1623 "испод."
1624
1625 #: gtk/gtkexpander.c:197
1626 msgid "Expanded"
1627 msgstr "Раширено"
1628
1629 #: gtk/gtkexpander.c:198
1630 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1631 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
1632
1633 #: gtk/gtkexpander.c:206
1634 msgid "Text of the expander's label"
1635 msgstr "Текст ознаке разграника"
1636
1637 #: gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtklabel.c:306
1638 msgid "Use markup"
1639 msgstr "Користи ознаке"
1640
1641 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:307
1642 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1643 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видјети pango_parse_markup()"
1644
1645 #: gtk/gtkexpander.c:230
1646 msgid "Space to put between the label and the child"
1647 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
1648
1649 #: gtk/gtkexpander.c:239 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:194
1650 msgid "Label widget"
1651 msgstr "Елемент ознаке"
1652
1653 #: gtk/gtkexpander.c:240
1654 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1655 msgstr "Елемент који се приказује намјесто уобичајене ознаке разграника"
1656
1657 # Ovo je LOSE!
1658 #: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktreeview.c:622
1659 msgid "Expander Size"
1660 msgstr "Величина разграника"
1661
1662 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:623
1663 msgid "Size of the expander arrow"
1664 msgstr "Величина стрелице за гранање"
1665
1666 #: gtk/gtkexpander.c:256
1667 msgid "Spacing around expander arrow"
1668 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooser.c:93
1671 msgid "Action"
1672 msgstr "Акција"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooser.c:94
1675 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1676 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooser.c:100
1679 msgid "File System Backend"
1680 msgstr "Машинерија за систем датотека"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooser.c:101
1683 msgid "Name of file system backend to use"
1684 msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooser.c:106
1687 msgid "Filter"
1688 msgstr "Филтер"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooser.c:107
1691 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
1692 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooser.c:112
1695 msgid "Local Only"
1696 msgstr "Само локални"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooser.c:113
1699 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
1700 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooser.c:118
1703 msgid "Preview widget"
1704 msgstr "Елемент за преглед"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooser.c:119
1707 msgid "Application supplied widget for custom previews."
1708 msgstr "Елемент који обезбјеђује програм за посебне прегледе."
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooser.c:124
1711 msgid "Preview Widget Active"
1712 msgstr "Елемент за преглед је активан"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooser.c:125
1715 msgid ""
1716 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
1717 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooser.c:130
1720 msgid "Use Preview Label"
1721 msgstr "Користи ознаку за преглед"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooser.c:131
1724 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
1725 msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooser.c:136
1728 msgid "Extra widget"
1729 msgstr "Допунски елемент"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooser.c:137
1732 msgid "Application supplied widget for extra options."
1733 msgstr "Елемент који обезбјеђује програм за допунске опције."
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooser.c:142
1736 msgid "Select Multiple"
1737 msgstr "Вишеструки избор"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooser.c:143 gtk/gtkfilesel.c:575
1740 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1741 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooser.c:149
1744 msgid "Show Hidden"
1745 msgstr "Прикажи сакривене"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooser.c:150
1748 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
1749 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:550
1752 msgid "Default file chooser backend"
1753 msgstr "Подразумјевана подршка за избор датотека"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:551
1756 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
1757 msgstr "Име подршке коју подразумјевано користи GtkFileChooser"
1758
1759 #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:168
1760 msgid "Filename"
1761 msgstr "Име датотеке"
1762
1763 #: gtk/gtkfilesel.c:560
1764 msgid "The currently selected filename"
1765 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
1766
1767 #: gtk/gtkfilesel.c:566
1768 msgid "Show file operations"
1769 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
1770
1771 #: gtk/gtkfilesel.c:567
1772 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1773 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
1774
1775 #: gtk/gtkfilesel.c:574
1776 msgid "Select multiple"
1777 msgstr "Изабери више"
1778
1779 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
1780 msgid "X position"
1781 msgstr "Водоравни положај"
1782
1783 #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:613
1784 msgid "X position of child widget"
1785 msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
1786
1787 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
1788 msgid "Y position"
1789 msgstr "Усправни положај"
1790
1791 #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:623
1792 msgid "Y position of child widget"
1793 msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
1794
1795 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
1796 msgid "The title of the font selection dialog"
1797 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
1798
1799 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:211
1800 msgid "Font name"
1801 msgstr "Име писма"
1802
1803 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
1804 msgid "The name of the selected font"
1805 msgstr "Име изабраног писма"
1806
1807 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
1808 msgid "Sans 12"
1809 msgstr "Sans 12"
1810
1811 #: gtk/gtkfontbutton.c:207
1812 msgid "Use font in label"
1813 msgstr "Користи писмо у ознаци"
1814
1815 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
1816 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
1817 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
1818
1819 #: gtk/gtkfontbutton.c:223
1820 msgid "Use size in label"
1821 msgstr "Користи величину у ознаци"
1822
1823 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
1824 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
1825 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
1826
1827 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
1828 msgid "Show style"
1829 msgstr "Прикажи стил"
1830
1831 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
1832 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
1833 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
1834
1835 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
1836 msgid "Show size"
1837 msgstr "Прикажи величину"
1838
1839 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
1840 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
1841 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
1842
1843 #: gtk/gtkfontsel.c:212
1844 msgid "The X string that represents this font"
1845 msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
1846
1847 #: gtk/gtkfontsel.c:219
1848 msgid "The GdkFont that is currently selected"
1849 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
1850
1851 #: gtk/gtkfontsel.c:225
1852 msgid "Preview text"
1853 msgstr "Текст за преглед"
1854
1855 #: gtk/gtkfontsel.c:226
1856 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
1857 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
1858
1859 #: gtk/gtkframe.c:127
1860 msgid "Text of the frame's label"
1861 msgstr "Текст ознаке оквира"
1862
1863 #: gtk/gtkframe.c:134
1864 msgid "Label xalign"
1865 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
1866
1867 #: gtk/gtkframe.c:135
1868 msgid "The horizontal alignment of the label"
1869 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
1870
1871 #: gtk/gtkframe.c:144
1872 msgid "Label yalign"
1873 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
1874
1875 #: gtk/gtkframe.c:145
1876 msgid "The vertical alignment of the label"
1877 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
1878
1879 #: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:196
1880 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
1881 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сјенке"
1882
1883 #: gtk/gtkframe.c:161
1884 msgid "Frame shadow"
1885 msgstr "Сјенка оквира"
1886
1887 #: gtk/gtkframe.c:162
1888 msgid "Appearance of the frame border"
1889 msgstr "Изглед ивице оквира"
1890
1891 #: gtk/gtkframe.c:171
1892 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
1893 msgstr "Елемент који се приказује намјесто уобичајене ознаке оквира"
1894
1895 #: gtk/gtkhandlebox.c:203 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:200
1896 #: gtk/gtktoolbar.c:572 gtk/gtkviewport.c:151
1897 msgid "Shadow type"
1898 msgstr "Врста сјенке"
1899
1900 #: gtk/gtkhandlebox.c:204
1901 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
1902 msgstr "Изглед сјенке која уоквирује садржалац"
1903
1904 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
1905 msgid "Handle position"
1906 msgstr "Положај ручке"
1907
1908 #: gtk/gtkhandlebox.c:213
1909 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
1910 msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
1911
1912 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
1913 msgid "Snap edge"
1914 msgstr "Привуци ивици"
1915
1916 #: gtk/gtkhandlebox.c:222
1917 msgid ""
1918 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
1919 "handlebox"
1920 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
1921
1922 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
1923 msgid "Snap edge set"
1924 msgstr "Постављено привлачење ивици"
1925
1926 #: gtk/gtkhandlebox.c:231
1927 msgid ""
1928 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
1929 "handle_position"
1930 msgstr ""
1931 "Да ли се користи вриједност из особине snap_edge (привуци ивици) или "
1932 "вриједност изведена из handle_position (позиције ручке)"
1933
1934 #: gtk/gtkimage.c:136
1935 msgid "Pixbuf"
1936 msgstr "Pixbuf"
1937
1938 #: gtk/gtkimage.c:137
1939 msgid "A GdkPixbuf to display"
1940 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
1941
1942 #: gtk/gtkimage.c:144
1943 msgid "Pixmap"
1944 msgstr "Пиксмапа"
1945
1946 #: gtk/gtkimage.c:145
1947 msgid "A GdkPixmap to display"
1948 msgstr "GdkPixmap за приказ"
1949
1950 #: gtk/gtkimage.c:152
1951 msgid "Image"
1952 msgstr "Слика"
1953
1954 #: gtk/gtkimage.c:153
1955 msgid "A GdkImage to display"
1956 msgstr "GdkImage за приказ"
1957
1958 #: gtk/gtkimage.c:160
1959 msgid "Mask"
1960 msgstr "Маска"
1961
1962 #: gtk/gtkimage.c:161
1963 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
1964 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
1965
1966 #: gtk/gtkimage.c:169
1967 msgid "Filename to load and display"
1968 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
1969
1970 #: gtk/gtkimage.c:178
1971 msgid "Stock ID for a stock image to display"
1972 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
1973
1974 #: gtk/gtkimage.c:185
1975 msgid "Icon set"
1976 msgstr "Скуп икона"
1977
1978 #: gtk/gtkimage.c:186
1979 msgid "Icon set to display"
1980 msgstr "Скуп икона за приказ"
1981
1982 #: gtk/gtkimage.c:193
1983 msgid "Icon size"
1984 msgstr "Величина икона"
1985
1986 #: gtk/gtkimage.c:194
1987 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
1988 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
1989
1990 #: gtk/gtkimage.c:202
1991 msgid "Animation"
1992 msgstr "Анимација"
1993
1994 #: gtk/gtkimage.c:203
1995 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
1996 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
1997
1998 #: gtk/gtkimage.c:210
1999 msgid "Storage type"
2000 msgstr "Врста смјештаја"
2001
2002 #: gtk/gtkimage.c:211
2003 msgid "The representation being used for image data"
2004 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2005
2006 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
2007 msgid "Image widget"
2008 msgstr "Елемент за слику"
2009
2010 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
2011 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2012 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2013
2014 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
2015 msgid "Show menu images"
2016 msgstr "Прикажи слике у менију"
2017
2018 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
2019 msgid "Whether images should be shown in menus"
2020 msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
2021
2022 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
2023 msgid "Screen"
2024 msgstr "Екран"
2025
2026 #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:544
2027 msgid "The screen where this window will be displayed"
2028 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2029
2030 #: gtk/gtklabel.c:293
2031 msgid "The text of the label"
2032 msgstr "Текст ознаке"
2033
2034 #: gtk/gtklabel.c:300
2035 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2036 msgstr "Списак стилских особина које се примјењују на текст ознаке"
2037
2038 #: gtk/gtklabel.c:321 gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
2039 msgid "Justification"
2040 msgstr "Слагање редова"
2041
2042 #: gtk/gtklabel.c:322
2043 msgid ""
2044 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2045 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2046 "GtkMisc::xalign for that"
2047 msgstr ""
2048 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2049 "поравнање ознаке у њој додјељеном простору. Видјети GtkMisc::xalign за то"
2050
2051 #: gtk/gtklabel.c:330
2052 msgid "Pattern"
2053 msgstr "Образац"
2054
2055 #: gtk/gtklabel.c:331
2056 msgid ""
2057 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2058 "to underline"
2059 msgstr ""
2060 "Низ знакова гдје подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2061
2062 #: gtk/gtklabel.c:338
2063 msgid "Line wrap"
2064 msgstr "Дјељење линије"
2065
2066 #: gtk/gtklabel.c:339
2067 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2068 msgstr "Уколико је постављено, линије се дијеле уколико текст постане преширок"
2069
2070 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2071 #: gtk/gtklabel.c:345
2072 msgid "Selectable"
2073 msgstr "Избирљив"
2074
2075 #: gtk/gtklabel.c:346
2076 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2077 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2078
2079 #: gtk/gtklabel.c:352
2080 msgid "Mnemonic key"
2081 msgstr "Тастер пречице"
2082
2083 #: gtk/gtklabel.c:353
2084 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2085 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2086
2087 #: gtk/gtklabel.c:361
2088 msgid "Mnemonic widget"
2089 msgstr "Елемент пречице"
2090
2091 #: gtk/gtklabel.c:362
2092 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2093 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2094
2095 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkviewport.c:135
2096 msgid "Horizontal adjustment"
2097 msgstr "Водоравна поправка"
2098
2099 #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkscrolledwindow.c:238
2100 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2101 msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
2102
2103 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkviewport.c:143
2104 msgid "Vertical adjustment"
2105 msgstr "Усправна поправка"
2106
2107 #: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtkscrolledwindow.c:245
2108 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2109 msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
2110
2111 #: gtk/gtklayout.c:649
2112 msgid "The width of the layout"
2113 msgstr "Ширина приказа"
2114
2115 #: gtk/gtklayout.c:658
2116 msgid "The height of the layout"
2117 msgstr "Висина приказа"
2118
2119 #: gtk/gtkmenu.c:518
2120 msgid "Tearoff Title"
2121 msgstr "Наслов отцјепљеног"
2122
2123 #: gtk/gtkmenu.c:519
2124 msgid ""
2125 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2126 "off"
2127 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи"
2128
2129 #: gtk/gtkmenu.c:525
2130 msgid "Vertical Padding"
2131 msgstr "Усправна попуна"
2132
2133 #: gtk/gtkmenu.c:526
2134 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2135 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2136
2137 #: gtk/gtkmenu.c:534
2138 msgid "Vertical Offset"
2139 msgstr "Усправни помјерај"
2140
2141 #: gtk/gtkmenu.c:535
2142 msgid ""
2143 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2144 "vertically"
2145 msgstr "Када је мени заправо подмени, помјери га усправно за овај број тачака"
2146
2147 #: gtk/gtkmenu.c:543
2148 msgid "Horizontal Offset"
2149 msgstr "Водоравни помјерај"
2150
2151 #: gtk/gtkmenu.c:544
2152 msgid ""
2153 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2154 "horizontally"
2155 msgstr "Када је мени заправо подмени, помјери га водоравно за овај број тачака"
2156
2157 #: gtk/gtkmenu.c:554
2158 msgid "Left Attach"
2159 msgstr "Лијево припајање"
2160
2161 #: gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtktable.c:204
2162 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2163 msgstr "Број колоне за коју се качи лијева страна садржаног елемента"
2164
2165 #: gtk/gtkmenu.c:562
2166 msgid "Right Attach"
2167 msgstr "Десно припајање"
2168
2169 #: gtk/gtkmenu.c:563
2170 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2171 msgstr "Број колоне за коју се качи десна страна садржаног елемента"
2172
2173 #: gtk/gtkmenu.c:570
2174 msgid "Top Attach"
2175 msgstr "Горње припајање"
2176
2177 #: gtk/gtkmenu.c:571
2178 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2179 msgstr "Број реда за који се качи горња страна садржаног елемента"
2180
2181 #: gtk/gtkmenu.c:578
2182 msgid "Bottom Attach"
2183 msgstr "Доње припајање"
2184
2185 #: gtk/gtkmenu.c:579 gtk/gtktable.c:225
2186 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2187 msgstr "Број реда за који се качи доња страна садржаног елемента"
2188
2189 #: gtk/gtkmenu.c:666
2190 msgid "Can change accelerators"
2191 msgstr "Дозвољена измјена пречица"
2192
2193 #: gtk/gtkmenu.c:667
2194 msgid ""
2195 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2196 msgstr ""
2197 "Да ли је дозвољена измјена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2198
2199 #: gtk/gtkmenu.c:672
2200 msgid "Delay before submenus appear"
2201 msgstr "Вријеме прије појаве подменија"
2202
2203 #: gtk/gtkmenu.c:673
2204 msgid ""
2205 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2206 msgstr ""
2207 "Најмање вријеме које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да "
2208 "би се појавио подмени"
2209
2210 #: gtk/gtkmenu.c:680
2211 msgid "Delay before hiding a submenu"
2212 msgstr "Вријеме прије скривања подменија"
2213
2214 #: gtk/gtkmenu.c:681
2215 msgid ""
2216 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2217 "submenu"
2218 msgstr "Време прије скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2219
2220 #: gtk/gtkmenubar.c:157
2221 msgid "Style of bevel around the menubar"
2222 msgstr "Стил удубљења око линије менија"
2223
2224 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:548
2225 msgid "Internal padding"
2226 msgstr "Унутрашња попуна"
2227
2228 #: gtk/gtkmenubar.c:165
2229 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2230 msgstr "Количина ивичног размака између сјенке менија и ставки менија"
2231
2232 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2233 msgid "Delay before drop down menus appear"
2234 msgstr "Вријеме прије појаве падајућих менија"
2235
2236 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2237 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2238 msgstr "Вријеме прије појаве подменија са линије менија"
2239
2240 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2241 msgid "Image/label border"
2242 msgstr "Ивица слике/ознаке"
2243
2244 #: gtk/gtkmessagedialog.c:108
2245 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2246 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавјештајном прозорчету"
2247
2248 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2249 msgid "Use separator"
2250 msgstr "Користи раздвојник"
2251
2252 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2253 msgid ""
2254 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2255 msgstr ""
2256 "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
2257
2258 #: gtk/gtkmessagedialog.c:130
2259 msgid "Message Type"
2260 msgstr "Врста обавјештења"
2261
2262 #: gtk/gtkmessagedialog.c:131
2263 msgid "The type of message"
2264 msgstr "Врста обавјештења"
2265
2266 #: gtk/gtkmessagedialog.c:138
2267 msgid "Message Buttons"
2268 msgstr "Дугмићи обавјештења"
2269
2270 #: gtk/gtkmessagedialog.c:139
2271 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2272 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2273
2274 #: gtk/gtkmisc.c:109
2275 msgid "Y align"
2276 msgstr "Y поравнање"
2277
2278 #: gtk/gtkmisc.c:110
2279 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2280 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2281
2282 #: gtk/gtkmisc.c:119
2283 msgid "X pad"
2284 msgstr "X попуна"
2285
2286 #: gtk/gtkmisc.c:120
2287 msgid ""
2288 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2289 msgstr "Количина размака који се додаје лијево и десно од елемента, у тачкама"
2290
2291 #: gtk/gtkmisc.c:129
2292 msgid "Y pad"
2293 msgstr "Y попуна"
2294
2295 #: gtk/gtkmisc.c:130
2296 msgid ""
2297 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2298 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2299
2300 #: gtk/gtknotebook.c:397
2301 msgid "Page"
2302 msgstr "Лист"
2303
2304 #: gtk/gtknotebook.c:398
2305 msgid "The index of the current page"
2306 msgstr "Број текућег листа"
2307
2308 #: gtk/gtknotebook.c:406
2309 msgid "Tab Position"
2310 msgstr "Положај језичака"
2311
2312 #: gtk/gtknotebook.c:407
2313 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2314 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2315
2316 #: gtk/gtknotebook.c:414
2317 msgid "Tab Border"
2318 msgstr "Ивица језичака"
2319
2320 #: gtk/gtknotebook.c:415
2321 msgid "Width of the border around the tab labels"
2322 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
2323
2324 #: gtk/gtknotebook.c:423
2325 msgid "Horizontal Tab Border"
2326 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
2327
2328 #: gtk/gtknotebook.c:424
2329 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2330 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
2331
2332 #: gtk/gtknotebook.c:432
2333 msgid "Vertical Tab Border"
2334 msgstr "Усправна ивица језичака"
2335
2336 #: gtk/gtknotebook.c:433
2337 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2338 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
2339
2340 #: gtk/gtknotebook.c:441
2341 msgid "Show Tabs"
2342 msgstr "Прикажи језичке"
2343
2344 #: gtk/gtknotebook.c:442
2345 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2346 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2347
2348 #: gtk/gtknotebook.c:448
2349 msgid "Show Border"
2350 msgstr "Прикажи ивицу"
2351
2352 #: gtk/gtknotebook.c:449
2353 msgid "Whether the border should be shown or not"
2354 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2355
2356 #: gtk/gtknotebook.c:455
2357 msgid "Scrollable"
2358 msgstr "Много језичака"
2359
2360 #: gtk/gtknotebook.c:456
2361 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2362 msgstr ""
2363 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
2364 "стали на предвиђен простор"
2365
2366 #: gtk/gtknotebook.c:462
2367 msgid "Enable Popup"
2368 msgstr "Омогући мени"
2369
2370 #: gtk/gtknotebook.c:463
2371 msgid ""
2372 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2373 "you can use to go to a page"
2374 msgstr ""
2375 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
2376 "може користити за пребацивање на лист"
2377
2378 #: gtk/gtknotebook.c:470
2379 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2380 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
2381
2382 #: gtk/gtknotebook.c:477
2383 msgid "Tab label"
2384 msgstr "Ознака језичка"
2385
2386 #: gtk/gtknotebook.c:478
2387 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2388 msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка"
2389
2390 #: gtk/gtknotebook.c:484
2391 msgid "Menu label"
2392 msgstr "Ознака менија"
2393
2394 #: gtk/gtknotebook.c:485
2395 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2396 msgstr "Текст који се приказује као ставка менија"
2397
2398 #: gtk/gtknotebook.c:498
2399 msgid "Tab expand"
2400 msgstr "Разоткриј језичак"
2401
2402 #: gtk/gtknotebook.c:499
2403 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2404 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
2405
2406 #: gtk/gtknotebook.c:505
2407 msgid "Tab fill"
2408 msgstr "Попуњавање језичака"
2409
2410 #: gtk/gtknotebook.c:506
2411 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2412 msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбјеђени простор или не"
2413
2414 #: gtk/gtknotebook.c:512
2415 msgid "Tab pack type"
2416 msgstr "Врста језичака"
2417
2418 #: gtk/gtknotebook.c:528 gtk/gtkscrollbar.c:114
2419 msgid "Secondary backward stepper"
2420 msgstr "Друга корачница уназад"
2421
2422 #: gtk/gtknotebook.c:529
2423 msgid ""
2424 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2425 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
2426
2427 #: gtk/gtknotebook.c:545 gtk/gtkscrollbar.c:122
2428 msgid "Secondary forward stepper"
2429 msgstr "Друга корачница унапред"
2430
2431 #: gtk/gtknotebook.c:546
2432 msgid ""
2433 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2434 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
2435
2436 #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
2437 msgid "Backward stepper"
2438 msgstr "Корачница уназад"
2439
2440 #: gtk/gtknotebook.c:562 gtk/gtkscrollbar.c:99
2441 msgid "Display the standard backward arrow button"
2442 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
2443
2444 #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
2445 msgid "Forward stepper"
2446 msgstr "Корачница унапред"
2447
2448 #: gtk/gtknotebook.c:578 gtk/gtkscrollbar.c:107
2449 msgid "Display the standard forward arrow button"
2450 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапријед"
2451
2452 #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
2453 msgid "Menu"
2454 msgstr "Мени"
2455
2456 #: gtk/gtkoptionmenu.c:194
2457 msgid "The menu of options"
2458 msgstr "Мени могућности"
2459
2460 #: gtk/gtkoptionmenu.c:201
2461 msgid "Size of dropdown indicator"
2462 msgstr "Величина падајућег показатеља"
2463
2464 #: gtk/gtkoptionmenu.c:207
2465 msgid "Spacing around indicator"
2466 msgstr "Размаци око показатеља"
2467
2468 #: gtk/gtkpaned.c:240
2469 msgid ""
2470 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2471 msgstr ""
2472 "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на лијевој страни или "
2473 "на врху)"
2474
2475 #: gtk/gtkpaned.c:248
2476 msgid "Position Set"
2477 msgstr "Положај постављен"
2478
2479 #: gtk/gtkpaned.c:249
2480 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2481 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
2482
2483 #: gtk/gtkpaned.c:255
2484 msgid "Handle Size"
2485 msgstr "Величина ручке"
2486
2487 #: gtk/gtkpaned.c:256
2488 msgid "Width of handle"
2489 msgstr "Ширина ручке"
2490
2491 #: gtk/gtkpaned.c:272
2492 msgid "Minimal Position"
2493 msgstr "Најмањи положај"
2494
2495 #: gtk/gtkpaned.c:273
2496 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2497 msgstr "Најмања могућа вриједност за особину „position“"
2498
2499 #: gtk/gtkpaned.c:290
2500 msgid "Maximal Position"
2501 msgstr "Највећи положај"
2502
2503 #: gtk/gtkpaned.c:291
2504 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2505 msgstr "Највећа могућа вриједност за особину „position“"
2506
2507 #: gtk/gtkpaned.c:308
2508 msgid "Resize"
2509 msgstr "Промјени величину"
2510
2511 #: gtk/gtkpaned.c:309
2512 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2513 msgstr ""
2514 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
2515 "елементом"
2516
2517 #: gtk/gtkpaned.c:324
2518 msgid "Shrink"
2519 msgstr "Скупљање"
2520
2521 #: gtk/gtkpaned.c:325
2522 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2523 msgstr ""
2524 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
2525
2526 #: gtk/gtkpreview.c:133
2527 msgid ""
2528 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2529 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
2530
2531 #: gtk/gtkprogress.c:130
2532 msgid "Activity mode"
2533 msgstr "Активност у току"
2534
2535 #: gtk/gtkprogress.c:131
2536 msgid ""
2537 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2538 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2539 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2540 msgstr ""
2541 "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
2542 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
2543 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
2544
2545 #: gtk/gtkprogress.c:138
2546 msgid "Show text"
2547 msgstr "Прикажи текст"
2548
2549 #: gtk/gtkprogress.c:139
2550 msgid "Whether the progress is shown as text"
2551 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
2552
2553 #: gtk/gtkprogress.c:146
2554 msgid "Text x alignment"
2555 msgstr "Водоравно поравнање текста"
2556
2557 #: gtk/gtkprogress.c:147
2558 msgid ""
2559 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2560 "in the progress widget"
2561 msgstr ""
2562 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
2563 "приказ напретка"
2564
2565 #: gtk/gtkprogress.c:155
2566 msgid "Text y alignment"
2567 msgstr "Усправно поравнање текста"
2568
2569 #: gtk/gtkprogress.c:156
2570 msgid ""
2571 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2572 "in the progress widget"
2573 msgstr ""
2574 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
2575 "приказ напретка"
2576
2577 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:293 gtk/gtkspinbutton.c:241
2578 msgid "Adjustment"
2579 msgstr "Поправка"
2580
2581 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
2582 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2583 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
2584
2585 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:497
2586 msgid "Orientation"
2587 msgstr "Правац пружања"
2588
2589 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
2590 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2591 msgstr "Правац пружања и смјер раста у елементу за приказ напретка"
2592
2593 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
2594 msgid "Bar style"
2595 msgstr "Врста приказа"
2596
2597 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
2598 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2599 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
2600
2601 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
2602 msgid "Activity Step"
2603 msgstr "Корак активност"
2604
2605 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
2606 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2607 msgstr ""
2608 "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
2609 "(превазиђено)"
2610
2611 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
2612 msgid "Activity Blocks"
2613 msgstr "Блокови активности"
2614
2615 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
2616 msgid ""
2617 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2618 "(Deprecated)"
2619 msgstr ""
2620 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
2621 "(превазиђено)"
2622
2623 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
2624 msgid "Discrete Blocks"
2625 msgstr "Ненаметљиви блокови"
2626
2627 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
2628 msgid ""
2629 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2630 "style)"
2631 msgstr ""
2632 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
2633 "ненаметљиви приказ)"
2634
2635 # Mozda "razlomak"
2636 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
2637 msgid "Fraction"
2638 msgstr "Дио"
2639
2640 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
2641 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2642 msgstr "Дио који је завршен од укупног посла"
2643
2644 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
2645 msgid "Pulse Step"
2646 msgstr "Корак увећања"
2647
2648 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
2649 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2650 msgstr ""
2651 "Колико од укупног напретка унаприједити помјерајући блок при скоковитом "
2652 "прираштају"
2653
2654 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
2655 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2656 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
2657
2658 #: gtk/gtkradioaction.c:138
2659 msgid "The value"
2660 msgstr "Вриједност"
2661
2662 #: gtk/gtkradioaction.c:139
2663 msgid ""
2664 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
2665 "is the current action of its group."
2666 msgstr ""
2667 "Вриједност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова "
2668 "акција текућа акција своје групе."
2669
2670 #: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:112
2671 msgid "Group"
2672 msgstr "Група"
2673
2674 #: gtk/gtkradioaction.c:156
2675 msgid "The radio action whose group this action belongs."
2676 msgstr "Акција једноизборника чијој групи ова акција припада."
2677
2678 #: gtk/gtkradiobutton.c:113
2679 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
2680 msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада."
2681
2682 #: gtk/gtkrange.c:284
2683 msgid "Update policy"
2684 msgstr "Политика освјежавања"
2685
2686 #: gtk/gtkrange.c:285
2687 msgid "How the range should be updated on the screen"
2688 msgstr "Како се опсег освјежава на екрану"
2689
2690 #: gtk/gtkrange.c:294
2691 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2692 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вриједност овог опсега"
2693
2694 #: gtk/gtkrange.c:301
2695 msgid "Inverted"
2696 msgstr "Изврнуто"
2697
2698 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
2699 #: gtk/gtkrange.c:302
2700 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2701 msgstr "Изврни смјер кретања клизача за повећање вриједности опсега"
2702
2703 #: gtk/gtkrange.c:308
2704 msgid "Slider Width"
2705 msgstr "Ширина клизача"
2706
2707 #: gtk/gtkrange.c:309
2708 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2709 msgstr "Ширина клизача или размјерника"
2710
2711 #: gtk/gtkrange.c:316
2712 msgid "Trough Border"
2713 msgstr "Ивица увале"
2714
2715 #: gtk/gtkrange.c:317
2716 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2717 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
2718
2719 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
2720 #: gtk/gtkrange.c:324
2721 msgid "Stepper Size"
2722 msgstr "Величина корачнице"
2723
2724 #: gtk/gtkrange.c:325
2725 msgid "Length of step buttons at ends"
2726 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
2727
2728 #: gtk/gtkrange.c:332
2729 msgid "Stepper Spacing"
2730 msgstr "Размак корачница"
2731
2732 #: gtk/gtkrange.c:333
2733 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2734 msgstr "Размак између корачница и клизача"
2735
2736 #: gtk/gtkrange.c:340
2737 msgid "Arrow X Displacement"
2738 msgstr "Водоравни помјерај стрелице"
2739
2740 #: gtk/gtkrange.c:341
2741 msgid ""
2742 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2743 msgstr "Колико помјерити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
2744
2745 #: gtk/gtkrange.c:348
2746 msgid "Arrow Y Displacement"
2747 msgstr "Усправни помјерај стрелице"
2748
2749 #: gtk/gtkrange.c:349
2750 msgid ""
2751 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2752 msgstr "Колико помјерити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
2753
2754 #: gtk/gtkruler.c:119
2755 msgid "Lower"
2756 msgstr "Доња"
2757
2758 #: gtk/gtkruler.c:120
2759 msgid "Lower limit of ruler"
2760 msgstr "Доња граница лењира"
2761
2762 #: gtk/gtkruler.c:129
2763 msgid "Upper"
2764 msgstr "Горња"
2765
2766 #: gtk/gtkruler.c:130
2767 msgid "Upper limit of ruler"
2768 msgstr "Горња граница лењира"
2769
2770 #: gtk/gtkruler.c:140
2771 msgid "Position of mark on the ruler"
2772 msgstr "Мјесто ознаке на лењиру"
2773
2774 #: gtk/gtkruler.c:149
2775 msgid "Max Size"
2776 msgstr "Највећа величина"
2777
2778 #: gtk/gtkruler.c:150
2779 msgid "Maximum size of the ruler"
2780 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
2781
2782 #: gtk/gtkscale.c:171 gtk/gtkspinbutton.c:259
2783 msgid "Digits"
2784 msgstr "Цифара"
2785
2786 #: gtk/gtkscale.c:172
2787 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2788 msgstr "Број децималних мјеста која ће бити приказана за вриједност"
2789
2790 #: gtk/gtkscale.c:181
2791 msgid "Draw Value"
2792 msgstr "Прикажи вриједност"
2793
2794 #: gtk/gtkscale.c:182
2795 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2796 msgstr "Да ли се текућа вриједност приказује као текст уз клизач"
2797
2798 #: gtk/gtkscale.c:189
2799 msgid "Value Position"
2800 msgstr "Мјесто за вриједност"
2801
2802 #: gtk/gtkscale.c:190
2803 msgid "The position in which the current value is displayed"
2804 msgstr "Мјесто на којем се приказује текућа вриједност"
2805
2806 #: gtk/gtkscale.c:197
2807 msgid "Slider Length"
2808 msgstr "Дужина клизача"
2809
2810 #: gtk/gtkscale.c:198
2811 msgid "Length of scale's slider"
2812 msgstr "Дужина клизача за размјерник"
2813
2814 #: gtk/gtkscale.c:206
2815 msgid "Value spacing"
2816 msgstr "Размак вриједности"
2817
2818 #: gtk/gtkscale.c:207
2819 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2820 msgstr "Размак између текста са вриједношћу и површине клизача"
2821
2822 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
2823 msgid "Minimum Slider Length"
2824 msgstr "Најмања дужина клизача"
2825
2826 #: gtk/gtkscrollbar.c:82
2827 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2828 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
2829
2830 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
2831 msgid "Fixed slider size"
2832 msgstr "Утврђена величина клизача"
2833
2834 #: gtk/gtkscrollbar.c:91
2835 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2836 msgstr ""
2837 "Не дозвољава промјену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
2838 "дужину"
2839
2840 #: gtk/gtkscrollbar.c:115
2841 msgid ""
2842 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2843 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
2844
2845 #: gtk/gtkscrollbar.c:123
2846 msgid ""
2847 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2848 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапријед на супротној страни клизача"
2849
2850 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:237 gtk/gtktext.c:602 gtk/gtktreeview.c:536
2851 msgid "Horizontal Adjustment"
2852 msgstr "Водоравна поправка"
2853
2854 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 gtk/gtktext.c:610 gtk/gtktreeview.c:544
2855 msgid "Vertical Adjustment"
2856 msgstr "Усправна поправка"
2857
2858 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
2859 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2860 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно помјерање"
2861
2862 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
2863 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2864 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно помјерање садржаја"
2865
2866 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
2867 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2868 msgstr "Приказивање стрелица за усправно помјерање"
2869
2870 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
2871 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2872 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно помјерање садржаја"
2873
2874 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
2875 msgid "Window Placement"
2876 msgstr "Постављање прозора"
2877
2878 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
2879 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2880 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за помјерање"
2881
2882 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
2883 msgid "Shadow Type"
2884 msgstr "Врста сјенке"
2885
2886 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
2887 msgid "Style of bevel around the contents"
2888 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
2889
2890 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
2891 msgid "Scrollbar spacing"
2892 msgstr "Размак између стрелица"
2893
2894 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
2895 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2896 msgstr "Број тачака између стрелица за помјерање садржаја и самог садржаја"
2897
2898 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
2899 msgid "Draw"
2900 msgstr "Цртај"
2901
2902 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
2903 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2904 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
2905
2906 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
2907 # Урке: ја сам га одавно користио :)
2908 #: gtk/gtksettings.c:262
2909 msgid "Double Click Time"
2910 msgstr "Вријеме двоклика"
2911
2912 #: gtk/gtksettings.c:263
2913 msgid ""
2914 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
2915 "click (in milliseconds)"
2916 msgstr ""
2917 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
2918 "двокликом (у милисекундама)"
2919
2920 #: gtk/gtksettings.c:270
2921 msgid "Double Click Distance"
2922 msgstr "Размак двоклика"
2923
2924 #: gtk/gtksettings.c:271
2925 msgid ""
2926 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
2927 "double click (in pixels)"
2928 msgstr ""
2929 "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
2930 "двокликом (у тачкама)"
2931
2932 #: gtk/gtksettings.c:278
2933 msgid "Cursor Blink"
2934 msgstr "Треперење курсора"
2935
2936 #: gtk/gtksettings.c:279
2937 msgid "Whether the cursor should blink"
2938 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
2939
2940 #: gtk/gtksettings.c:286
2941 msgid "Cursor Blink Time"
2942 msgstr "Време трептаја курсора"
2943
2944 #: gtk/gtksettings.c:287
2945 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
2946 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
2947
2948 #: gtk/gtksettings.c:294
2949 msgid "Split Cursor"
2950 msgstr "Раздвојени курсор"
2951
2952 #: gtk/gtksettings.c:295
2953 msgid ""
2954 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
2955 "left text"
2956 msgstr ""
2957 "Да ли треба приказати два курсора за мјешани текст са лијева на десно и са "
2958 "десна на лијево "
2959
2960 #: gtk/gtksettings.c:302
2961 msgid "Theme Name"
2962 msgstr "Име теме"
2963
2964 #: gtk/gtksettings.c:303
2965 msgid "Name of theme RC file to load"
2966 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
2967
2968 #: gtk/gtksettings.c:310
2969 msgid "Icon Theme Name"
2970 msgstr "Име теме икона"
2971
2972 #: gtk/gtksettings.c:311
2973 msgid "Name of icon theme to use"
2974 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
2975
2976 #: gtk/gtksettings.c:319
2977 msgid "Key Theme Name"
2978 msgstr "Име теме тастера"
2979
2980 #: gtk/gtksettings.c:320
2981 msgid "Name of key theme RC file to load"
2982 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
2983
2984 #: gtk/gtksettings.c:328
2985 msgid "Menu bar accelerator"
2986 msgstr "Пречица за линију менија"
2987
2988 #: gtk/gtksettings.c:329
2989 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2990 msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
2991
2992 #: gtk/gtksettings.c:337
2993 msgid "Drag threshold"
2994 msgstr "Праг превлачења"
2995
2996 #: gtk/gtksettings.c:338
2997 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2998 msgstr "Колико се тачака смије курсор помјерити прије повлачења"
2999
3000 #: gtk/gtksettings.c:346
3001 msgid "Font Name"
3002 msgstr "Име писма"
3003
3004 #: gtk/gtksettings.c:347
3005 msgid "Name of default font to use"
3006 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
3007
3008 #: gtk/gtksettings.c:355
3009 msgid "Icon Sizes"
3010 msgstr "Величине икона"
3011
3012 #: gtk/gtksettings.c:356
3013 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3014 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3015
3016 #: gtk/gtksettings.c:365
3017 msgid "Xft Antialias"
3018 msgstr "Xft омекшавање"
3019
3020 #: gtk/gtksettings.c:366
3021 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3022 msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумјевано"
3023
3024 #: gtk/gtksettings.c:375
3025 msgid "Xft Hinting"
3026 msgstr "Xft хинтови"
3027
3028 #: gtk/gtksettings.c:376
3029 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3030 msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумјевано"
3031
3032 #: gtk/gtksettings.c:385
3033 msgid "Xft Hint Style"
3034 msgstr "Стил Xft хинтова"
3035
3036 #: gtk/gtksettings.c:386
3037 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3038 msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
3039
3040 #: gtk/gtksettings.c:395
3041 msgid "Xft RGBA"
3042 msgstr "Xft RGBA"
3043
3044 #: gtk/gtksettings.c:396
3045 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3046 msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
3047
3048 #: gtk/gtksettings.c:405
3049 msgid "Xft DPI"
3050 msgstr "Xft ТПИ"
3051
3052 #: gtk/gtksettings.c:406
3053 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3054 msgstr ""
3055 "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумјевану вриједност"
3056
3057 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3058 msgid "Mode"
3059 msgstr "Начин рада"
3060
3061 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3062 msgid ""
3063 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3064 "component widgets"
3065 msgstr ""
3066 "Правци у којима „size group“ утиче на захтјеване величине садржаних елемената"
3067
3068 #: gtk/gtkspinbutton.c:242
3069 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3070 msgstr "Поправка која садржи вриједност вртећег дугмета"
3071
3072 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3073 msgid "Climb Rate"
3074 msgstr "Брзина повећања"
3075
3076 #: gtk/gtkspinbutton.c:250
3077 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3078 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
3079
3080 #: gtk/gtkspinbutton.c:260
3081 msgid "The number of decimal places to display"
3082 msgstr "Број децималних мјеста које желите да прикажете"
3083
3084 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3085 msgid "Snap to Ticks"
3086 msgstr "Заустави се на цртицама"
3087
3088 #: gtk/gtkspinbutton.c:270
3089 msgid ""
3090 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3091 "nearest step increment"
3092 msgstr ""
3093 "Да ли се погрешне вриједности самостално мијењају у најближи корак вртећег "
3094 "дугмета"
3095
3096 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3097 msgid "Numeric"
3098 msgstr "Бројевни"
3099
3100 #: gtk/gtkspinbutton.c:278
3101 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3102 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
3103
3104 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3105 msgid "Wrap"
3106 msgstr "У круг"
3107
3108 #: gtk/gtkspinbutton.c:286
3109 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3110 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
3111
3112 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3113 msgid "Update Policy"
3114 msgstr "Начин освјежавања"
3115
3116 #: gtk/gtkspinbutton.c:294
3117 msgid ""
3118 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3119 msgstr ""
3120 "Да ли се вртеће дугме увек освјежава, или само када је вриједност дозвољена"
3121
3122 #: gtk/gtkspinbutton.c:303
3123 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3124 msgstr "Читање тренутне вриједности, или постављање нове"
3125
3126 #: gtk/gtkspinbutton.c:312
3127 msgid "Style of bevel around the spin button"
3128 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
3129
3130 #: gtk/gtkstatusbar.c:173
3131 msgid "Has Resize Grip"
3132 msgstr "Хватаљка за промјену величине"
3133
3134 #: gtk/gtkstatusbar.c:174
3135 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3136 msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промјену величине"
3137
3138 #: gtk/gtkstatusbar.c:201
3139 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3140 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
3141
3142 #: gtk/gtktable.c:159
3143 msgid "Rows"
3144 msgstr "Редова"
3145
3146 #: gtk/gtktable.c:160
3147 msgid "The number of rows in the table"
3148 msgstr "Број редова у табели"
3149
3150 #: gtk/gtktable.c:168
3151 msgid "Columns"
3152 msgstr "Колона"
3153
3154 #: gtk/gtktable.c:169
3155 msgid "The number of columns in the table"
3156 msgstr "Број колона у табели"
3157
3158 #: gtk/gtktable.c:177
3159 msgid "Row spacing"
3160 msgstr "Размак редова"
3161
3162 #: gtk/gtktable.c:178
3163 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3164 msgstr "Размак између два сусједна реда"
3165
3166 #: gtk/gtktable.c:186
3167 msgid "Column spacing"
3168 msgstr "Размак колона"
3169
3170 #: gtk/gtktable.c:187
3171 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3172 msgstr "Размак између двије сусједне колоне"
3173
3174 #: gtk/gtktable.c:195
3175 msgid "Homogenous"
3176 msgstr "Једнообразно"
3177
3178 #: gtk/gtktable.c:196
3179 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3180 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
3181
3182 #: gtk/gtktable.c:203
3183 msgid "Left attachment"
3184 msgstr "Лијево припајање"
3185
3186 #: gtk/gtktable.c:210
3187 msgid "Right attachment"
3188 msgstr "Десно припајање"
3189
3190 #: gtk/gtktable.c:211
3191 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3192 msgstr "Број колоне за коју се качи десна страна садржаног елемента"
3193
3194 #: gtk/gtktable.c:217
3195 msgid "Top attachment"
3196 msgstr "Горње припајање"
3197
3198 #: gtk/gtktable.c:218
3199 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3200 msgstr "Број реда за који се качи горња страна садржаног елемента"
3201
3202 #: gtk/gtktable.c:224
3203 msgid "Bottom attachment"
3204 msgstr "Доње припајање"
3205
3206 #: gtk/gtktable.c:231
3207 msgid "Horizontal options"
3208 msgstr "Водоравне поставке"
3209
3210 #: gtk/gtktable.c:232
3211 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3212 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
3213
3214 #: gtk/gtktable.c:238
3215 msgid "Vertical options"
3216 msgstr "Усправне поставке"
3217
3218 #: gtk/gtktable.c:239
3219 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3220 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
3221
3222 #: gtk/gtktable.c:245
3223 msgid "Horizontal padding"
3224 msgstr "Водоравна попуна"
3225
3226 #: gtk/gtktable.c:246
3227 msgid ""
3228 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3229 "pixels"
3230 msgstr ""
3231 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог лијевог и десног сусједа, "
3232 "у тачкама"
3233
3234 #: gtk/gtktable.c:252
3235 msgid "Vertical padding"
3236 msgstr "Усправна попуна"
3237
3238 #: gtk/gtktable.c:253
3239 msgid ""
3240 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3241 "pixels"
3242 msgstr ""
3243 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег сусједа, у "
3244 "тачкама"
3245
3246 # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
3247 #: gtk/gtktext.c:603
3248 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3249 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
3250
3251 #: gtk/gtktext.c:611
3252 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3253 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
3254
3255 #: gtk/gtktext.c:618
3256 msgid "Line Wrap"
3257 msgstr "Прелом реда"
3258
3259 #: gtk/gtktext.c:619
3260 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3261 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
3262
3263 #: gtk/gtktext.c:626
3264 msgid "Word Wrap"
3265 msgstr "Прелом речи"
3266
3267 #: gtk/gtktext.c:627
3268 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3269 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
3270
3271 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
3272 msgid "Tag Table"
3273 msgstr "Табела ознака"
3274
3275 #: gtk/gtktextbuffer.c:182
3276 msgid "Text Tag Table"
3277 msgstr "Табела текст ознака"
3278
3279 #: gtk/gtktexttag.c:196
3280 msgid "Tag name"
3281 msgstr "Име ознаке"
3282
3283 #: gtk/gtktexttag.c:197
3284 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3285 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
3286
3287 #: gtk/gtktexttag.c:215
3288 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3289 msgstr "Боја позадине као (можда и недодјељен) GdkColor"
3290
3291 #: gtk/gtktexttag.c:222
3292 msgid "Background full height"
3293 msgstr "Пуна висина позадине"
3294
3295 #: gtk/gtktexttag.c:223
3296 msgid ""
3297 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3298 "of the tagged characters"
3299 msgstr ""
3300 "Да ли се бојом позадине испуњава читава висина линије или само висина "
3301 "означених знакова"
3302
3303 #: gtk/gtktexttag.c:231
3304 msgid "Background stipple mask"
3305 msgstr "Тачкаста маска позадине"
3306
3307 #: gtk/gtktexttag.c:232
3308 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3309 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
3310
3311 #: gtk/gtktexttag.c:249
3312 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3313 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодјељен) GdkColor"
3314
3315 #: gtk/gtktexttag.c:257
3316 msgid "Foreground stipple mask"
3317 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
3318
3319 #: gtk/gtktexttag.c:258
3320 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3321 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
3322
3323 #: gtk/gtktexttag.c:265
3324 msgid "Text direction"
3325 msgstr "Смјер текста"
3326
3327 #: gtk/gtktexttag.c:266
3328 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3329 msgstr "Смјер текста, нпр. са десна на лијево или са лијева на десно"
3330
3331 #: gtk/gtktexttag.c:283
3332 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3333 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
3334
3335 #: gtk/gtktexttag.c:308
3336 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3337 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
3338
3339 #: gtk/gtktexttag.c:317
3340 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3341 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3342
3343 #: gtk/gtktexttag.c:326
3344 msgid ""
3345 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3346 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3347 msgstr ""
3348 "Тежина писма као цијели број, видјети вриједности за PangoWeight; нпр. "
3349 "PANGO_WEIGHT_BOLD"
3350
3351 #: gtk/gtktexttag.c:337
3352 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3353 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3354
3355 #: gtk/gtktexttag.c:346
3356 msgid "Font size in Pango units"
3357 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
3358
3359 #: gtk/gtktexttag.c:356
3360 msgid ""
3361 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3362 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3363 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3364 msgstr ""
3365 "Величина писма као чиниоц размјере у односу на уобичајену величину писма. "
3366 "Ово се исправно прилагођава измјени теме и слично, па се препоручује. Pango "
3367 "успоставља неке размјере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
3368
3369 #: gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:604
3370 msgid "Left, right, or center justification"
3371 msgstr "Лијево, десно или средишње поравнање"
3372
3373 #: gtk/gtktexttag.c:392
3374 msgid "Left margin"
3375 msgstr "Лијева маргина"
3376
3377 #: gtk/gtktexttag.c:393 gtk/gtktextview.c:613
3378 msgid "Width of the left margin in pixels"
3379 msgstr "Ширина лијеве маргине у тачкама"
3380
3381 #: gtk/gtktexttag.c:402
3382 msgid "Right margin"
3383 msgstr "Десна маргина"
3384
3385 #: gtk/gtktexttag.c:403 gtk/gtktextview.c:623
3386 msgid "Width of the right margin in pixels"
3387 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
3388
3389 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
3390 msgid "Indent"
3391 msgstr "Увлачење"
3392
3393 #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:633
3394 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3395 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
3396
3397 #: gtk/gtktexttag.c:425
3398 msgid ""
3399 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3400 "in pixels"
3401 msgstr "Помјерај текста у односу на основну линију у тачкама"
3402
3403 #: gtk/gtktexttag.c:434
3404 msgid "Pixels above lines"
3405 msgstr "Тачака изнад линија"
3406
3407 #: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:557
3408 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3409 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
3410
3411 #: gtk/gtktexttag.c:444
3412 msgid "Pixels below lines"
3413 msgstr "Тачака испод линија"
3414
3415 #: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:567
3416 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3417 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
3418
3419 #: gtk/gtktexttag.c:454
3420 msgid "Pixels inside wrap"
3421 msgstr "Тачака унутар пасуса"
3422
3423 #: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:577
3424 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3425 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
3426
3427 #: gtk/gtktexttag.c:481
3428 msgid "Wrap mode"
3429 msgstr "Прелом"
3430
3431 #: gtk/gtktexttag.c:482 gtk/gtktextview.c:595
3432 msgid ""
3433 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3434 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између рјечи, или између знакова"
3435
3436 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
3437 msgid "Tabs"
3438 msgstr "Табулатори"
3439
3440 #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:643
3441 msgid "Custom tabs for this text"
3442 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
3443
3444 #: gtk/gtktexttag.c:499
3445 msgid "Invisible"
3446 msgstr "Невидљив"
3447
3448 #: gtk/gtktexttag.c:500
3449 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3450 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
3451
3452 #: gtk/gtktexttag.c:513
3453 msgid "Background full height set"
3454 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
3455
3456 #: gtk/gtktexttag.c:514
3457 msgid "Whether this tag affects background height"
3458 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
3459
3460 #: gtk/gtktexttag.c:517
3461 msgid "Background stipple set"
3462 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
3463
3464 #: gtk/gtktexttag.c:518
3465 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3466 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
3467
3468 #: gtk/gtktexttag.c:525
3469 msgid "Foreground stipple set"
3470 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
3471
3472 #: gtk/gtktexttag.c:526
3473 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3474 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
3475
3476 #: gtk/gtktexttag.c:561
3477 msgid "Justification set"
3478 msgstr "Постављено слагање редова"
3479
3480 #: gtk/gtktexttag.c:562
3481 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3482 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
3483
3484 #: gtk/gtktexttag.c:569
3485 msgid "Left margin set"
3486 msgstr "Постављена лијева маргина"
3487
3488 #: gtk/gtktexttag.c:570
3489 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3490 msgstr "Да ли ова поставка утиче на лијеву маргину"
3491
3492 #: gtk/gtktexttag.c:573
3493 msgid "Indent set"
3494 msgstr "Постављено увлачење"
3495
3496 #: gtk/gtktexttag.c:574
3497 msgid "Whether this tag affects indentation"
3498 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
3499
3500 #: gtk/gtktexttag.c:581
3501 msgid "Pixels above lines set"
3502 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
3503
3504 #: gtk/gtktexttag.c:582 gtk/gtktexttag.c:586
3505 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3506 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
3507
3508 #: gtk/gtktexttag.c:585
3509 msgid "Pixels below lines set"
3510 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
3511
3512 #: gtk/gtktexttag.c:589
3513 msgid "Pixels inside wrap set"
3514 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
3515
3516 #: gtk/gtktexttag.c:590
3517 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3518 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
3519
3520 #: gtk/gtktexttag.c:597
3521 msgid "Right margin set"
3522 msgstr "Постављена десна маргина"
3523
3524 #: gtk/gtktexttag.c:598
3525 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3526 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
3527
3528 #: gtk/gtktexttag.c:605
3529 msgid "Wrap mode set"
3530 msgstr "Постављен прелом"
3531
3532 #: gtk/gtktexttag.c:606
3533 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3534 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
3535
3536 #: gtk/gtktexttag.c:609
3537 msgid "Tabs set"
3538 msgstr "Постављени табулатори"
3539
3540 #: gtk/gtktexttag.c:610
3541 msgid "Whether this tag affects tabs"
3542 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
3543
3544 #: gtk/gtktexttag.c:613
3545 msgid "Invisible set"
3546 msgstr "Постављен невидљиви текст"
3547
3548 #: gtk/gtktexttag.c:614
3549 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3550 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
3551
3552 #: gtk/gtktextview.c:556
3553 msgid "Pixels Above Lines"
3554 msgstr "Тачака изнад линија"
3555
3556 #: gtk/gtktextview.c:566
3557 msgid "Pixels Below Lines"
3558 msgstr "Тачака испод линија"
3559
3560 #: gtk/gtktextview.c:576
3561 msgid "Pixels Inside Wrap"
3562 msgstr "Тачака између линија"
3563
3564 #: gtk/gtktextview.c:594
3565 msgid "Wrap Mode"
3566 msgstr "Начин прелома"
3567
3568 #: gtk/gtktextview.c:612
3569 msgid "Left Margin"
3570 msgstr "Лијева маргина"
3571
3572 #: gtk/gtktextview.c:622
3573 msgid "Right Margin"
3574 msgstr "Десна маргина"
3575
3576 #: gtk/gtktextview.c:650
3577 msgid "Cursor Visible"
3578 msgstr "Курсор се види"
3579
3580 #: gtk/gtktextview.c:651
3581 msgid "If the insertion cursor is shown"
3582 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
3583
3584 #: gtk/gtktextview.c:658
3585 msgid "Buffer"
3586 msgstr "Бафер"
3587
3588 #: gtk/gtktextview.c:659
3589 msgid "The buffer which is displayed"
3590 msgstr "Бафер који се приказује"
3591
3592 #: gtk/gtktextview.c:666
3593 msgid "Overwrite mode"
3594 msgstr "Начин преписивања"
3595
3596 #: gtk/gtktextview.c:667
3597 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
3598 msgstr "Да ли унијети текст иде преко постојећег садржаја"
3599
3600 #: gtk/gtktextview.c:674
3601 msgid "Accepts tab"
3602 msgstr "Прихвати табулатор"
3603
3604 #: gtk/gtktextview.c:675
3605 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
3606 msgstr "Да ли ће Tab тастер унијети знак за табулацију"
3607
3608 #: gtk/gtktextview.c:684
3609 msgid "Error underline color"
3610 msgstr "Боја подвлачења грешака"
3611
3612 #: gtk/gtktextview.c:685
3613 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
3614 msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
3615
3616 #: gtk/gtktoggleaction.c:129
3617 msgid "Create the same proxies as a radio action"
3618 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
3619
3620 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
3621 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
3622 msgstr ""
3623 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
3624
3625 #: gtk/gtktogglebutton.c:134
3626 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3627 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
3628
3629 #: gtk/gtktogglebutton.c:142
3630 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
3631 msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
3632
3633 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
3634 msgid "Draw Indicator"
3635 msgstr "Приказ показатеља"
3636
3637 #: gtk/gtktogglebutton.c:150
3638 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3639 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
3640
3641 #: gtk/gtktoolbar.c:498
3642 msgid "The orientation of the toolbar"
3643 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
3644
3645 #: gtk/gtktoolbar.c:506
3646 msgid "Toolbar Style"
3647 msgstr "Стил линије са алаткама"
3648
3649 #: gtk/gtktoolbar.c:507
3650 msgid "How to draw the toolbar"
3651 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
3652
3653 #: gtk/gtktoolbar.c:514
3654 msgid "Show Arrow"
3655 msgstr "Прикажи стрелицу"
3656
3657 #: gtk/gtktoolbar.c:515
3658 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
3659 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
3660
3661 #: gtk/gtktoolbar.c:524
3662 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
3663 msgstr ""
3664 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
3665
3666 #: gtk/gtktoolbar.c:532
3667 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
3668 msgstr ""
3669 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
3670
3671 #: gtk/gtktoolbar.c:539
3672 msgid "Spacer size"
3673 msgstr "Величина размака"
3674
3675 #: gtk/gtktoolbar.c:540
3676 msgid "Size of spacers"
3677 msgstr "Величина размака"
3678
3679 #: gtk/gtktoolbar.c:549
3680 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
3681 msgstr "Количина ивичног размака између сјенке линије са алатима и дугмића"
3682
3683 #: gtk/gtktoolbar.c:557
3684 msgid "Space style"
3685 msgstr "Стил размака"
3686
3687 #: gtk/gtktoolbar.c:558
3688 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
3689 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
3690
3691 #: gtk/gtktoolbar.c:565
3692 msgid "Button relief"
3693 msgstr "Ивица дугмића"
3694
3695 #: gtk/gtktoolbar.c:566
3696 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
3697 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
3698
3699 #: gtk/gtktoolbar.c:573
3700 msgid "Style of bevel around the toolbar"
3701 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
3702
3703 #: gtk/gtktoolbar.c:579
3704 msgid "Toolbar style"
3705 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
3706
3707 #: gtk/gtktoolbar.c:580
3708 msgid ""
3709 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
3710 msgstr ""
3711 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
3712 "иконе, итд."
3713
3714 #: gtk/gtktoolbar.c:586
3715 msgid "Toolbar icon size"
3716 msgstr "Величина икона за алатке"
3717
3718 #: gtk/gtktoolbar.c:587
3719 msgid "Size of icons in default toolbars"
3720 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
3721
3722 #: gtk/gtktoolbutton.c:181
3723 msgid "Text to show in the item."
3724 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
3725
3726 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
3727 msgid ""
3728 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
3729 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
3730 msgstr ""
3731 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
3732 "пречица у приказаном менију"
3733
3734 #: gtk/gtktoolbutton.c:195
3735 msgid "Widget to use as the item label"
3736 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
3737
3738 #: gtk/gtktoolbutton.c:201
3739 msgid "Stock Id"
3740 msgstr "ID испоручене"
3741
3742 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
3743 msgid "The stock icon displayed on the item"
3744 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
3745
3746 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
3747 msgid "Icon widget"
3748 msgstr "Елемент иконе"
3749
3750 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
3751 msgid "Icon widget to display in the item"
3752 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
3753
3754 #: gtk/gtktoolitem.c:173
3755 msgid ""
3756 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
3757 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
3758 msgstr ""
3759 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
3760 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
3761
3762 #: gtk/gtktreemodelsort.c:329
3763 msgid "TreeModelSort Model"
3764 msgstr "TreeModelSort модел"
3765
3766 #: gtk/gtktreemodelsort.c:330
3767 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
3768 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
3769
3770 #: gtk/gtktreeview.c:528
3771 msgid "TreeView Model"
3772 msgstr "Модел TreeView-а"
3773
3774 #: gtk/gtktreeview.c:529
3775 msgid "The model for the tree view"
3776 msgstr "Модел за разгранати преглед"
3777
3778 #: gtk/gtktreeview.c:537
3779 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
3780 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
3781
3782 #: gtk/gtktreeview.c:545
3783 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
3784 msgstr "Усправна поправка за елемент"
3785
3786 #: gtk/gtktreeview.c:553
3787 msgid "Show the column header buttons"
3788 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
3789
3790 #: gtk/gtktreeview.c:560
3791 msgid "Headers Clickable"
3792 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
3793
3794 #: gtk/gtktreeview.c:561
3795 msgid "Column headers respond to click events"
3796 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
3797
3798 #: gtk/gtktreeview.c:568
3799 msgid "Expander Column"
3800 msgstr "Колона гранања"
3801
3802 #: gtk/gtktreeview.c:569
3803 msgid "Set the column for the expander column"
3804 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
3805
3806 #: gtk/gtktreeview.c:576 gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
3807 msgid "Reorderable"
3808 msgstr "Редослед промјенљив"
3809
3810 #: gtk/gtktreeview.c:577
3811 msgid "View is reorderable"
3812 msgstr "Дозвољена је измјена редоследа"
3813
3814 #: gtk/gtktreeview.c:584
3815 msgid "Rules Hint"
3816 msgstr "Наговештај за линије"
3817
3818 #: gtk/gtktreeview.c:585
3819 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
3820 msgstr ""
3821 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
3822 "бојама"
3823
3824 #: gtk/gtktreeview.c:592
3825 msgid "Enable Search"
3826 msgstr "Омогући претрагу"
3827
3828 #: gtk/gtktreeview.c:593
3829 msgid "View allows user to search through columns interactively"
3830 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
3831
3832 #: gtk/gtktreeview.c:600
3833 msgid "Search Column"
3834 msgstr "Колона за претрагу"
3835
3836 #: gtk/gtktreeview.c:601
3837 msgid "Model column to search through when searching through code"
3838 msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
3839
3840 #: gtk/gtktreeview.c:610
3841 msgid "Fixed Height Mode"
3842 msgstr "Утврђена висина реда"
3843
3844 #: gtk/gtktreeview.c:611
3845 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
3846 msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
3847
3848 #: gtk/gtktreeview.c:631
3849 msgid "Vertical Separator Width"
3850 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
3851
3852 #: gtk/gtktreeview.c:632
3853 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
3854 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
3855
3856 #: gtk/gtktreeview.c:640
3857 msgid "Horizontal Separator Width"
3858 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
3859
3860 #: gtk/gtktreeview.c:641
3861 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
3862 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
3863
3864 #: gtk/gtktreeview.c:649
3865 msgid "Allow Rules"
3866 msgstr "Дозволи линије"
3867
3868 #: gtk/gtktreeview.c:650
3869 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
3870 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
3871
3872 #: gtk/gtktreeview.c:656
3873 msgid "Indent Expanders"
3874 msgstr "Увлачење за гранање"
3875
3876 #: gtk/gtktreeview.c:657
3877 msgid "Make the expanders indented"
3878 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
3879
3880 #: gtk/gtktreeview.c:663
3881 msgid "Even Row Color"
3882 msgstr "Боја парног реда"
3883
3884 #: gtk/gtktreeview.c:664
3885 msgid "Color to use for even rows"
3886 msgstr "Боја за парне редове"
3887
3888 #: gtk/gtktreeview.c:670
3889 msgid "Odd Row Color"
3890 msgstr "Боја непарног реда"
3891
3892 #: gtk/gtktreeview.c:671
3893 msgid "Color to use for odd rows"
3894 msgstr "Боја за непарне редове"
3895
3896 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224
3897 msgid "Whether to display the column"
3898 msgstr "Да ли приказати колону"
3899
3900 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 gtk/gtkwindow.c:482
3901 msgid "Resizable"
3902 msgstr "Величина промјенљива"
3903
3904 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232
3905 msgid "Column is user-resizable"
3906 msgstr "Величину колоне може мијењати корисник"
3907
3908 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
3909 msgid "Current width of the column"
3910 msgstr "Тренутна ширина колоне"
3911
3912 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
3913 msgid "Sizing"
3914 msgstr "Величина"
3915
3916 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
3917 msgid "Resize mode of the column"
3918 msgstr "Начин измјене величине колоне"
3919
3920 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
3921 msgid "Fixed Width"
3922 msgstr "Утврђена ширина"
3923
3924 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
3925 msgid "Current fixed width of the column"
3926 msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
3927
3928 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
3929 msgid "Minimum Width"
3930 msgstr "Најмања ширина"
3931
3932 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
3933 msgid "Minimum allowed width of the column"
3934 msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
3935
3936 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
3937 msgid "Maximum Width"
3938 msgstr "Највећа ширина"
3939
3940 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
3941 msgid "Maximum allowed width of the column"
3942 msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
3943
3944 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
3945 msgid "Title to appear in column header"
3946 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
3947
3948 # bug: a bit confusing, ain't it?
3949 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:296
3950 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
3951 msgstr "Колоне дијеле додатну ширину коју добије елемент"
3952
3953 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
3954 msgid "Clickable"
3955 msgstr "Може се кликнути"
3956
3957 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:304
3958 msgid "Whether the header can be clicked"
3959 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
3960
3961 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
3962 msgid "Widget"
3963 msgstr "Елемент"
3964
3965 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313
3966 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
3967 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне на мјесто наслова"
3968
3969 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
3970 msgid "Alignment"
3971 msgstr "Поравнање"
3972
3973 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
3974 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
3975 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
3976
3977 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
3978 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
3979 msgstr "Да ли се редослијед колона може измјенити око заглавља"
3980
3981 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
3982 msgid "Sort indicator"
3983 msgstr "Показатељ уређења"
3984
3985 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
3986 msgid "Whether to show a sort indicator"
3987 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
3988
3989 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
3990 msgid "Sort order"
3991 msgstr "Редослед уређења"
3992
3993 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
3994 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
3995 msgstr "Смјер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
3996
3997 #: gtk/gtkuimanager.c:220
3998 msgid "Add tearoffs to menus"
3999 msgstr "Додај отцјепљивање у меније"
4000
4001 #: gtk/gtkuimanager.c:221
4002 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4003 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцјепљивање у меније"
4004
4005 #: gtk/gtkuimanager.c:228
4006 msgid "Merged UI definition"
4007 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
4008
4009 #: gtk/gtkuimanager.c:229
4010 msgid "An XML string describing the merged UI"
4011 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
4012
4013 #: gtk/gtkviewport.c:136
4014 msgid ""
4015 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4016 "this viewport"
4017 msgstr ""
4018 "GtkAdjustment који одређује вриједност водоравног положаја овог погледа"
4019
4020 #: gtk/gtkviewport.c:144
4021 msgid ""
4022 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4023 "this viewport"
4024 msgstr "GtkAdjustment који одређује вриједност усправног положаја овог погледа"
4025
4026 #: gtk/gtkviewport.c:152
4027 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4028 msgstr "Одређује како треба исцртати сјенку око погледа"
4029
4030 #: gtk/gtkwidget.c:409
4031 msgid "Widget name"
4032 msgstr "Име елемента"
4033
4034 #: gtk/gtkwidget.c:410
4035 msgid "The name of the widget"
4036 msgstr "Име елемента"
4037
4038 #: gtk/gtkwidget.c:416
4039 msgid "Parent widget"
4040 msgstr "Садржи га елемент"
4041
4042 #: gtk/gtkwidget.c:417
4043 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4044 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
4045
4046 #: gtk/gtkwidget.c:424
4047 msgid "Width request"
4048 msgstr "Захтјев за ширину"
4049
4050 #: gtk/gtkwidget.c:425
4051 msgid ""
4052 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4053 "used"
4054 msgstr ""
4055 "Поставити за захтјев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
4056 "природни захтјев"
4057
4058 #: gtk/gtkwidget.c:433
4059 msgid "Height request"
4060 msgstr "Захтјев за висину"
4061
4062 #: gtk/gtkwidget.c:434
4063 msgid ""
4064 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4065 "be used"
4066 msgstr ""
4067 "Поставити за захтјев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
4068 "природни захтјев"
4069
4070 #: gtk/gtkwidget.c:443
4071 msgid "Whether the widget is visible"
4072 msgstr "Да ли је елемент видљив"
4073
4074 #: gtk/gtkwidget.c:450
4075 msgid "Whether the widget responds to input"
4076 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
4077
4078 #: gtk/gtkwidget.c:456
4079 msgid "Application paintable"
4080 msgstr "Програм ће исцртавати"
4081
4082 #: gtk/gtkwidget.c:457
4083 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4084 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
4085
4086 #: gtk/gtkwidget.c:463
4087 msgid "Can focus"
4088 msgstr "Може бити у жижи"
4089
4090 #: gtk/gtkwidget.c:464
4091 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4092 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
4093
4094 #: gtk/gtkwidget.c:470
4095 msgid "Has focus"
4096 msgstr "У жижи је"
4097
4098 #: gtk/gtkwidget.c:471
4099 msgid "Whether the widget has the input focus"
4100 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
4101
4102 #: gtk/gtkwidget.c:477
4103 msgid "Is focus"
4104 msgstr "Јесте жижа"
4105
4106 #: gtk/gtkwidget.c:478
4107 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4108 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
4109
4110 #: gtk/gtkwidget.c:484
4111 msgid "Can default"
4112 msgstr "Може бити подразумјевани"
4113
4114 #: gtk/gtkwidget.c:485
4115 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4116 msgstr "Да ли елемент може бити подразумјевани елемент"
4117
4118 #: gtk/gtkwidget.c:491
4119 msgid "Has default"
4120 msgstr "Јесте подразумјевани"
4121
4122 #: gtk/gtkwidget.c:492
4123 msgid "Whether the widget is the default widget"
4124 msgstr "Да ли је елемент подразумјевани елемент"
4125
4126 #: gtk/gtkwidget.c:498
4127 msgid "Receives default"
4128 msgstr "Прима подразумјевано"
4129
4130 #: gtk/gtkwidget.c:499
4131 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4132 msgstr ""
4133 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумјевано дејство када уђе у "
4134 "жижу"
4135
4136 #: gtk/gtkwidget.c:505
4137 msgid "Composite child"
4138 msgstr "Сложени елемент"
4139
4140 #: gtk/gtkwidget.c:506
4141 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4142 msgstr "Да ли је елемент дио сложеног елемента"
4143
4144 #: gtk/gtkwidget.c:512
4145 msgid "Style"
4146 msgstr "Стил"
4147
4148 #: gtk/gtkwidget.c:513
4149 msgid ""
4150 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4151 "(colors etc)"
4152 msgstr ""
4153 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
4154
4155 #: gtk/gtkwidget.c:519
4156 msgid "Events"
4157 msgstr "Догађаји"
4158
4159 #: gtk/gtkwidget.c:520
4160 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4161 msgstr ""
4162 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
4163
4164 #: gtk/gtkwidget.c:527
4165 msgid "Extension events"
4166 msgstr "Додатни догађаји"
4167
4168 #: gtk/gtkwidget.c:528
4169 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4170 msgstr ""
4171 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
4172 "прима"
4173
4174 #: gtk/gtkwidget.c:535
4175 msgid "No show all"
4176 msgstr "Без приказивања свега"
4177
4178 #: gtk/gtkwidget.c:536
4179 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4180 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
4181
4182 #: gtk/gtkwidget.c:1377
4183 msgid "Interior Focus"
4184 msgstr "Унутрашња жижа"
4185
4186 #: gtk/gtkwidget.c:1378
4187 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4188 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
4189
4190 #: gtk/gtkwidget.c:1384
4191 msgid "Focus linewidth"
4192 msgstr "Дебљина жижне линије"
4193
4194 #: gtk/gtkwidget.c:1385
4195 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4196 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
4197
4198 #: gtk/gtkwidget.c:1391
4199 msgid "Focus line dash pattern"
4200 msgstr "Образац црткања жижне линије"
4201
4202 #: gtk/gtkwidget.c:1392
4203 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4204 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
4205
4206 #: gtk/gtkwidget.c:1397
4207 msgid "Focus padding"
4208 msgstr "Жижна попуна"
4209
4210 #: gtk/gtkwidget.c:1398
4211 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4212 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
4213
4214 #: gtk/gtkwidget.c:1403
4215 msgid "Cursor color"
4216 msgstr "Боја курсора"
4217
4218 #: gtk/gtkwidget.c:1404
4219 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4220 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
4221
4222 #: gtk/gtkwidget.c:1409
4223 msgid "Secondary cursor color"
4224 msgstr "Друга боја курсора"
4225
4226 #: gtk/gtkwidget.c:1410
4227 msgid ""
4228 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4229 "right-to-left and left-to-right text"
4230 msgstr ""
4231 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мјешаног текста са "
4232 "десна на лијево, и текста са лијева на десно"
4233
4234 #: gtk/gtkwidget.c:1415
4235 msgid "Cursor line aspect ratio"
4236 msgstr "Размјера курсорне линије"
4237
4238 #: gtk/gtkwidget.c:1416
4239 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4240 msgstr "Размјера у којој се црта курсор за унос"
4241
4242 #: gtk/gtkwindow.c:440
4243 msgid "Window Type"
4244 msgstr "Врста прозора"
4245
4246 #: gtk/gtkwindow.c:441
4247 msgid "The type of the window"
4248 msgstr "Врста прозора"
4249
4250 #: gtk/gtkwindow.c:449
4251 msgid "Window Title"
4252 msgstr "Наслов прозора"
4253
4254 #: gtk/gtkwindow.c:450
4255 msgid "The title of the window"
4256 msgstr "Наслов прозора"
4257
4258 #: gtk/gtkwindow.c:457
4259 msgid "Window Role"
4260 msgstr "Улога прозора"
4261
4262 #: gtk/gtkwindow.c:458
4263 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4264 msgstr "Јединствени обиљеживач прозора који се користи при обнављању сесије"
4265
4266 #: gtk/gtkwindow.c:465
4267 msgid "Allow Shrink"
4268 msgstr "Допусти смањивање"
4269
4270 #: gtk/gtkwindow.c:467
4271 #, no-c-format
4272 msgid ""
4273 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4274 "time a bad idea"
4275 msgstr ""
4276 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
4277 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
4278
4279 #: gtk/gtkwindow.c:474
4280 msgid "Allow Grow"
4281 msgstr "Допусти повећање"
4282
4283 #: gtk/gtkwindow.c:475
4284 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4285 msgstr ""
4286 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
4287 "величине"
4288
4289 #: gtk/gtkwindow.c:483
4290 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4291 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу промјенити величину прозора"
4292
4293 #: gtk/gtkwindow.c:490
4294 msgid "Modal"
4295 msgstr "Модални"
4296
4297 #: gtk/gtkwindow.c:491
4298 msgid ""
4299 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4300 "up)"
4301 msgstr ""
4302 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
4303 "користити док је овај приказан)"
4304
4305 #: gtk/gtkwindow.c:498
4306 msgid "Window Position"
4307 msgstr "Положај прозора"
4308
4309 #: gtk/gtkwindow.c:499
4310 msgid "The initial position of the window"
4311 msgstr "Почетни положај прозора"
4312
4313 #: gtk/gtkwindow.c:507
4314 msgid "Default Width"
4315 msgstr "Уобичајена ширина"
4316
4317 #: gtk/gtkwindow.c:508
4318 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4319 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4320
4321 #: gtk/gtkwindow.c:517
4322 msgid "Default Height"
4323 msgstr "Уобичајена висина"
4324
4325 #: gtk/gtkwindow.c:518
4326 msgid ""
4327 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4328 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4329
4330 #: gtk/gtkwindow.c:527
4331 msgid "Destroy with Parent"
4332 msgstr "Уклони са покретачем"
4333
4334 #: gtk/gtkwindow.c:528
4335 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4336 msgstr ""
4337 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
4338
4339 #: gtk/gtkwindow.c:535
4340 msgid "Icon"
4341 msgstr "Икона"
4342
4343 #: gtk/gtkwindow.c:536
4344 msgid "Icon for this window"
4345 msgstr "Икона за овај прозор"
4346
4347 #: gtk/gtkwindow.c:551
4348 msgid "Is Active"
4349 msgstr "Је активан"
4350
4351 #: gtk/gtkwindow.c:552
4352 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4353 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
4354
4355 #: gtk/gtkwindow.c:559
4356 msgid "Focus in Toplevel"
4357 msgstr "Жижа на први ниво"
4358
4359 #: gtk/gtkwindow.c:560
4360 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4361 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
4362
4363 #: gtk/gtkwindow.c:567
4364 msgid "Type hint"
4365 msgstr "Наговјештај о врсти"
4366
4367 #: gtk/gtkwindow.c:568
4368 msgid ""
4369 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4370 "and how to treat it."
4371 msgstr ""
4372 "Наговјештај који помаже окружењу радне површине да разумије које врсте је "
4373 "овај прозор и како га поставити."
4374
4375 #: gtk/gtkwindow.c:576
4376 msgid "Skip taskbar"
4377 msgstr "Прескочи списак процеса"
4378
4379 #: gtk/gtkwindow.c:577
4380 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4381 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети на списку процеса."
4382
4383 #: gtk/gtkwindow.c:584
4384 msgid "Skip pager"
4385 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
4386
4387 #: gtk/gtkwindow.c:585
4388 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4389 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети у списку прозора."
4390
4391 #: gtk/gtkwindow.c:599
4392 msgid "Accept focus"
4393 msgstr "Прихвати фокус"
4394
4395 #: gtk/gtkwindow.c:600
4396 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
4397 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
4398
4399 #: gtk/gtkwindow.c:614
4400 msgid "Decorated"
4401 msgstr "Украшен"
4402
4403 #: gtk/gtkwindow.c:615
4404 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
4405 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
4406
4407 #: gtk/gtkwindow.c:630
4408 msgid "Gravity"
4409 msgstr "Привлачење"
4410
4411 #: gtk/gtkwindow.c:631
4412 msgid "The window gravity of the window"
4413 msgstr "Привлачење између прозора"
4414
4415 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
4416 msgid "IM Preedit style"
4417 msgstr "IM начин предуноса"
4418
4419 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:327
4420 msgid "How to draw the input method preedit string"
4421 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
4422
4423 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
4424 msgid "IM Status style"
4425 msgstr "Стил стања IM-а"
4426
4427 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:336
4428 msgid "How to draw the input method statusbar"
4429 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
4430
4431 #~ msgid "ComboBox appareance"
4432 #~ msgstr "Изглед падајуће листе"
4433
4434 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
4435 #~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
4436
4437 #~ msgid "Folder Mode"
4438 #~ msgstr "Избор директоријума"
4439
4440 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
4441 #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми умјесто датотека"
4442
4443 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
4444 #~ msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно)"