1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 14:14-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-07-09 12:08+0200\n"
15 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110
24 msgid "Number of Channels"
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
29 msgid "The number of samples per pixel"
30 msgstr "Број узорака по тачки"
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121
37 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
38 msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129
42 msgstr "Користи провидност"
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
45 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
46 msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
49 msgid "Bits per Sample"
50 msgstr "Битова по узорку"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
53 msgid "The number of bits per sample"
54 msgstr "Број битова по узорку"
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
61 msgid "The number of columns of the pixbuf"
62 msgstr "Број колона у pixbuf-у"
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 gtk/gtklayout.c:660
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
69 msgid "The number of rows of the pixbuf"
70 msgstr "Број редова у pixbuf-у"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181
78 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
79 msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191
86 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
87 msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
89 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:129
90 msgid "Default Display"
91 msgstr "Подразумевани приказ"
93 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
94 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:130
95 msgid "The default display for GDK"
96 msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
98 #: gdk/gdkpango.c:510 gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:540
102 #: gdk/gdkpango.c:511
103 msgid "the GdkScreen for the renderer"
104 msgstr "GdkScreen за исцртавач"
106 #: gtk/gtkaboutdialog.c:206
108 msgstr "Име програма"
110 #: gtk/gtkaboutdialog.c:207
112 "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
113 "g_get_application_name()"
115 "Име програма. Уколико није постављено, подразумева се g_get_application_name"
118 #: gtk/gtkaboutdialog.c:221
119 msgid "Program version"
120 msgstr "Издање програма"
122 #: gtk/gtkaboutdialog.c:222
123 msgid "The version of the program"
124 msgstr "Издање програма"
126 #: gtk/gtkaboutdialog.c:236
127 msgid "Copyright string"
128 msgstr "Текст за ауторска права"
130 #: gtk/gtkaboutdialog.c:237
131 msgid "Copyright information for the program"
132 msgstr "Подаци о ауторским правима за програм"
134 #: gtk/gtkaboutdialog.c:254
135 msgid "Comments string"
136 msgstr "Текст са примедбама"
138 #: gtk/gtkaboutdialog.c:255
139 msgid "Comments about the program"
140 msgstr "Примедбе о програму"
142 #: gtk/gtkaboutdialog.c:289
144 msgstr "Адреса веб страна"
146 #: gtk/gtkaboutdialog.c:290
147 msgid "The URL for the link to the website of the program"
148 msgstr "Адреса за везу ка веб странама програма"
150 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306
151 msgid "Website label"
152 msgstr "Ознака веб страна"
154 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
156 "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
157 "defaults to the URL"
159 "Ознака за везу ка веб странама програма. Уколико није постављено, користи се "
162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:323
166 #: gtk/gtkaboutdialog.c:324
167 msgid "List of authors of the program"
168 msgstr "Списак аутора програма"
170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
172 msgstr "Документација"
174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:341
175 msgid "List of people documenting the program"
176 msgstr "Списак особа које су документовале програм"
178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:357
182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
183 msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
184 msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:375
187 msgid "Translator credits"
190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:376
192 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
193 msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:391
199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:392
201 "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
202 "gtk_window_get_default_icon_list()"
204 "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
205 "gtk_window_get_default_icon_list()"
207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:407
208 msgid "Logo Icon Name"
209 msgstr "Име логотип слике"
211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:408
212 msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
213 msgstr "Именована икона за логотип у прозорчету о програму."
215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:421
217 msgstr "Преломи лиценцу"
219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:422
220 msgid "Whether to wrap the license text."
221 msgstr "Да ли преломити текст лиценце."
223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:429
227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:430
228 msgid "Color of hyperlinks"
229 msgstr "Боја хипервеза"
231 #: gtk/gtkaccellabel.c:143
232 msgid "Accelerator Closure"
233 msgstr "Остваривање пречице"
235 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
236 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
237 msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
239 #: gtk/gtkaccellabel.c:150
240 msgid "Accelerator Widget"
241 msgstr "Елемент за пречицу"
243 #: gtk/gtkaccellabel.c:151
244 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
245 msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
247 #: gtk/gtkaction.c:197 gtk/gtkactiongroup.c:135
251 #: gtk/gtkaction.c:198
252 msgid "A unique name for the action."
253 msgstr "Јединствено име за акцију."
255 #: gtk/gtkaction.c:205 gtk/gtkbutton.c:226 gtk/gtkexpander.c:206
256 #: gtk/gtkframe.c:128 gtk/gtklabel.c:322 gtk/gtktoolbutton.c:187
260 #: gtk/gtkaction.c:206
261 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
263 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
265 #: gtk/gtkaction.c:213
267 msgstr "Кратка ознака"
269 #: gtk/gtkaction.c:214
270 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
271 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
273 #: gtk/gtkaction.c:220
277 #: gtk/gtkaction.c:221
278 msgid "A tooltip for this action."
279 msgstr "Облачић за ову акцију."
281 #: gtk/gtkaction.c:227
283 msgstr "Испоручена икона"
285 #: gtk/gtkaction.c:228
286 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
288 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
290 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
291 msgid "Visible when horizontal"
292 msgstr "Видљиво када је водоравно"
294 #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:161
296 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
298 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
300 #: gtk/gtkaction.c:251
301 msgid "Visible when overflown"
302 msgstr "Видљиво када излази из оквира"
304 #: gtk/gtkaction.c:252
306 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
309 "Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у менију "
310 "траке алатки ван оквира."
312 #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
313 msgid "Visible when vertical"
314 msgstr "Видљиво када је усправно"
316 #: gtk/gtkaction.c:260 gtk/gtktoolitem.c:168
318 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
320 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
322 #: gtk/gtkaction.c:267 gtk/gtktoolitem.c:174
326 #: gtk/gtkaction.c:268
328 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
329 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
331 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
332 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
334 #: gtk/gtkaction.c:276
335 msgid "Hide if empty"
336 msgstr "Сакриј ако је празно"
338 #: gtk/gtkaction.c:277
339 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
341 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
343 #: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:222
344 #: gtk/gtkwidget.c:455
348 #: gtk/gtkaction.c:284
349 msgid "Whether the action is enabled."
350 msgstr "Да ли је акција укључена."
352 #: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
353 #: gtk/gtkwidget.c:448
357 #: gtk/gtkaction.c:291
358 msgid "Whether the action is visible."
359 msgstr "Да ли је акција видљива."
361 #: gtk/gtkaction.c:297
363 msgstr "Група акција"
365 #: gtk/gtkaction.c:298
367 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
370 "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
373 #: gtk/gtkactiongroup.c:136
374 msgid "A name for the action group."
375 msgstr "Јединствено име за групу акција."
377 #: gtk/gtkactiongroup.c:143
378 msgid "Whether the action group is enabled."
379 msgstr "Да ли је група акција укључена."
381 #: gtk/gtkactiongroup.c:150
382 msgid "Whether the action group is visible."
383 msgstr "Да ли је група акција видљива."
385 #: gtk/gtkadjustment.c:116 gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
386 #: gtk/gtkspinbutton.c:304
390 #: gtk/gtkadjustment.c:117
391 msgid "The value of the adjustment"
392 msgstr "Вредност прилагођења"
394 #: gtk/gtkadjustment.c:133
395 msgid "Minimum Value"
396 msgstr "Најмања вредност"
398 #: gtk/gtkadjustment.c:134
399 msgid "The minimum value of the adjustment"
400 msgstr "Најмања вредност прилагођења"
402 #: gtk/gtkadjustment.c:153
403 msgid "Maximum Value"
404 msgstr "Највећа вредност"
406 #: gtk/gtkadjustment.c:154
407 msgid "The maximum value of the adjustment"
408 msgstr "Највећа вредност прилагођења"
410 #: gtk/gtkadjustment.c:170
411 msgid "Step Increment"
412 msgstr "Корак увећања"
414 #: gtk/gtkadjustment.c:171
415 msgid "The step increment of the adjustment"
416 msgstr "Корак увећања прилагођења"
418 #: gtk/gtkadjustment.c:187
419 msgid "Page Increment"
420 msgstr "Странично увећање"
422 #: gtk/gtkadjustment.c:188
423 msgid "The page increment of the adjustment"
424 msgstr "Странично увећање прилагођења"
426 #: gtk/gtkadjustment.c:207
428 msgstr "Величина странице"
430 #: gtk/gtkadjustment.c:208
431 msgid "The page size of the adjustment"
432 msgstr "Величина странице прилагођења"
434 #: gtk/gtkalignment.c:119
435 msgid "Horizontal alignment"
436 msgstr "Водоравно поравнање"
438 #: gtk/gtkalignment.c:120 gtk/gtkbutton.c:277
440 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
443 "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
444 "поравнање, 1.0 десно поравнање."
446 #: gtk/gtkalignment.c:129
447 msgid "Vertical alignment"
448 msgstr "Усправно поравнање"
450 #: gtk/gtkalignment.c:130 gtk/gtkbutton.c:296
452 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
455 "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
456 "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
458 #: gtk/gtkalignment.c:138
459 msgid "Horizontal scale"
460 msgstr "Водоравна размера"
462 #: gtk/gtkalignment.c:139
464 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
465 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
467 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
468 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
470 #: gtk/gtkalignment.c:147
471 msgid "Vertical scale"
472 msgstr "Усправна размера"
474 #: gtk/gtkalignment.c:148
476 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
477 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
479 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
480 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
482 #: gtk/gtkalignment.c:165
484 msgstr "Попуна на врху"
486 #: gtk/gtkalignment.c:166
487 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
488 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
490 #: gtk/gtkalignment.c:182
491 msgid "Bottom Padding"
492 msgstr "Попуна на дну"
494 #: gtk/gtkalignment.c:183
495 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
496 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
498 #: gtk/gtkalignment.c:199
502 #: gtk/gtkalignment.c:200
503 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
504 msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
506 #: gtk/gtkalignment.c:216
507 msgid "Right Padding"
508 msgstr "Десна попуна"
510 #: gtk/gtkalignment.c:217
511 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
512 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
514 #: gtk/gtkarrow.c:101
515 msgid "Arrow direction"
516 msgstr "Смер стрелица"
518 #: gtk/gtkarrow.c:102
519 msgid "The direction the arrow should point"
520 msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
522 #: gtk/gtkarrow.c:109
524 msgstr "Сенка стрелице"
526 #: gtk/gtkarrow.c:110
527 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
528 msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
530 #: gtk/gtkaspectframe.c:111
531 msgid "Horizontal Alignment"
532 msgstr "Водоравно поравнање"
534 #: gtk/gtkaspectframe.c:112
535 msgid "X alignment of the child"
536 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
538 #: gtk/gtkaspectframe.c:118
539 msgid "Vertical Alignment"
540 msgstr "Усправно поравнање"
542 #: gtk/gtkaspectframe.c:119
543 msgid "Y alignment of the child"
544 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
547 #: gtk/gtkaspectframe.c:125
551 #: gtk/gtkaspectframe.c:126
552 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
553 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
555 #: gtk/gtkaspectframe.c:132
557 msgstr "Према садржаном елементу"
559 #: gtk/gtkaspectframe.c:133
560 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
562 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
566 msgid "Minimum child width"
567 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
570 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
571 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
574 msgid "Minimum child height"
575 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
578 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
579 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
582 msgid "Child internal width padding"
583 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
586 msgid "Amount to increase child's size on either side"
587 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
590 msgid "Child internal height padding"
591 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
594 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
595 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
599 msgstr "Начин приказа"
603 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
604 "edge, start and end"
606 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
607 "према ивици, на почетку и на крају"
611 msgstr "Другоразредно"
615 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
618 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
619 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
621 #: gtk/gtkbox.c:131 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtkiconview.c:621
622 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
627 msgid "The amount of space between children"
628 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
630 #: gtk/gtkbox.c:141 gtk/gtknotebook.c:477 gtk/gtktoolbar.c:558
632 msgstr "Једнообразно"
635 msgid "Whether the children should all be the same size"
636 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
638 #: gtk/gtkbox.c:149 gtk/gtkpreview.c:134 gtk/gtktoolbar.c:550
639 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
644 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
645 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
653 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
656 "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
657 "користити за попуну"
664 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
666 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
671 msgstr "Врста везивања"
673 #: gtk/gtkbox.c:171 gtk/gtknotebook.c:521
675 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
676 "start or end of the parent"
677 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
679 #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:499 gtk/gtkpaned.c:245
680 #: gtk/gtkruler.c:142
684 #: gtk/gtkbox.c:178 gtk/gtknotebook.c:500
685 msgid "The index of the child in the parent"
686 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
688 #: gtk/gtkbutton.c:227
690 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
692 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
694 #: gtk/gtkbutton.c:234 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:343
695 #: gtk/gtktoolbutton.c:194
696 msgid "Use underline"
697 msgstr "Користи подвлаку"
699 #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:344
701 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
702 "for the mnemonic accelerator key"
704 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
707 #: gtk/gtkbutton.c:242
709 msgstr "Користи већ припремљене"
711 #: gtk/gtkbutton.c:243
713 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
715 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
718 #: gtk/gtkbutton.c:250 gtk/gtkcombobox.c:683
719 msgid "Focus on click"
720 msgstr "Фокусирање кликом"
722 #: gtk/gtkbutton.c:251
723 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
724 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
726 #: gtk/gtkbutton.c:258
727 msgid "Border relief"
728 msgstr "Изглед ивице"
730 #: gtk/gtkbutton.c:259
731 msgid "The border relief style"
732 msgstr "Стил изгледа ивице"
734 #: gtk/gtkbutton.c:276
735 msgid "Horizontal alignment for child"
736 msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
738 #: gtk/gtkbutton.c:295
739 msgid "Vertical alignment for child"
740 msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
742 #: gtk/gtkbutton.c:312 gtk/gtkimagemenuitem.c:133
744 msgstr "Елемент за слику"
746 #: gtk/gtkbutton.c:313
747 msgid "Child widget to appear next to the button text"
748 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета"
750 #: gtk/gtkbutton.c:421
751 msgid "Default Spacing"
752 msgstr "Размак подразумеваних"
754 #: gtk/gtkbutton.c:422
755 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
756 msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
758 #: gtk/gtkbutton.c:428
759 msgid "Default Outside Spacing"
760 msgstr "Размак око подразумеваних"
762 #: gtk/gtkbutton.c:429
764 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
766 msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
768 #: gtk/gtkbutton.c:434
769 msgid "Child X Displacement"
770 msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
772 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
773 #: gtk/gtkbutton.c:435
775 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
777 "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
779 #: gtk/gtkbutton.c:442
780 msgid "Child Y Displacement"
781 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
783 #: gtk/gtkbutton.c:443
785 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
786 msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
788 #: gtk/gtkbutton.c:459
789 msgid "Displace focus"
792 #: gtk/gtkbutton.c:460
794 "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
797 "Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који "
800 #: gtk/gtkbutton.c:465
801 msgid "Show button images"
802 msgstr "Прикажи слике дугмета"
804 #: gtk/gtkbutton.c:466
805 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
806 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
808 #: gtk/gtkcalendar.c:419
812 #: gtk/gtkcalendar.c:420
813 msgid "The selected year"
814 msgstr "Изабрана година"
816 #: gtk/gtkcalendar.c:426
820 #: gtk/gtkcalendar.c:427
821 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
822 msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
824 #: gtk/gtkcalendar.c:433
829 #: gtk/gtkcalendar.c:434
831 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
832 "currently selected day)"
834 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
836 #: gtk/gtkcalendar.c:448
838 msgstr "Прикажи заглавље"
840 #: gtk/gtkcalendar.c:449
841 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
842 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
844 #: gtk/gtkcalendar.c:463
845 msgid "Show Day Names"
846 msgstr "Прикажи имена дана"
848 #: gtk/gtkcalendar.c:464
849 msgid "If TRUE, day names are displayed"
850 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
852 #: gtk/gtkcalendar.c:477
853 msgid "No Month Change"
854 msgstr "Нема измене месеца"
856 #: gtk/gtkcalendar.c:478
857 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
858 msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
860 #: gtk/gtkcalendar.c:492
861 msgid "Show Week Numbers"
862 msgstr "Прикажи број недеље"
864 #: gtk/gtkcalendar.c:493
865 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
866 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
868 #: gtk/gtkcellrenderer.c:206
872 #: gtk/gtkcellrenderer.c:207
873 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
874 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
876 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
880 #: gtk/gtkcellrenderer.c:216
881 msgid "Display the cell"
882 msgstr "Приказати ћелију"
884 #: gtk/gtkcellrenderer.c:223
885 msgid "Display the cell sensitive"
886 msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
888 #: gtk/gtkcellrenderer.c:230
892 #: gtk/gtkcellrenderer.c:231
894 msgstr "Водоравно поравнање"
896 #: gtk/gtkcellrenderer.c:240
900 #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
902 msgstr "Усправно поравнање"
904 #: gtk/gtkcellrenderer.c:250
908 #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
910 msgstr "Водоравна попуна"
912 #: gtk/gtkcellrenderer.c:260
916 #: gtk/gtkcellrenderer.c:261
918 msgstr "Усправна попуна"
920 #: gtk/gtkcellrenderer.c:270
924 #: gtk/gtkcellrenderer.c:271
925 msgid "The fixed width"
926 msgstr "Утврђена ширина"
928 #: gtk/gtkcellrenderer.c:280
932 #: gtk/gtkcellrenderer.c:281
933 msgid "The fixed height"
934 msgstr "Утврђена висина"
936 #: gtk/gtkcellrenderer.c:290
940 #: gtk/gtkcellrenderer.c:291
941 msgid "Row has children"
942 msgstr "Ред садржи друге редове"
944 #: gtk/gtkcellrenderer.c:299
948 #: gtk/gtkcellrenderer.c:300
949 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
950 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
952 #: gtk/gtkcellrenderer.c:307
953 msgid "Cell background color name"
954 msgstr "Име боје позадине ћелије"
956 #: gtk/gtkcellrenderer.c:308
957 msgid "Cell background color as a string"
958 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
960 #: gtk/gtkcellrenderer.c:315
961 msgid "Cell background color"
962 msgstr "Боја позадине ћелије"
964 #: gtk/gtkcellrenderer.c:316
965 msgid "Cell background color as a GdkColor"
966 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
968 #: gtk/gtkcellrenderer.c:324
969 msgid "Cell background set"
970 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
972 #: gtk/gtkcellrenderer.c:325
973 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
974 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
976 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
980 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
981 msgid "The model containing the possible values for the combo box"
982 msgstr "Модел који садржи допуштене вредности за падајућу листу"
984 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:122
986 msgstr "Текстуални стубац"
988 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 gtk/gtkcomboboxentry.c:123
989 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
990 msgstr "Стубац у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
992 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
994 msgstr "Омогућава унос"
996 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
997 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
998 msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних"
1000 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
1001 msgid "Pixbuf Object"
1002 msgstr "Pixbuf објекат"
1004 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
1005 msgid "The pixbuf to render"
1006 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
1008 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
1009 msgid "Pixbuf Expander Open"
1010 msgstr "Pixbuf за разгранате"
1012 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
1013 msgid "Pixbuf for open expander"
1014 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
1016 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
1017 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1018 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
1020 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
1021 msgid "Pixbuf for closed expander"
1022 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
1024 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 gtk/gtkimage.c:203
1026 msgstr "ID припремљене"
1028 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
1029 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1030 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
1032 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1036 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
1037 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
1038 msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе"
1040 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
1044 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
1045 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1046 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
1048 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:261 gtk/gtkwindow.c:532
1052 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:262
1053 msgid "The name of the icon from the icon theme"
1054 msgstr "Име иконе из теме икона"
1056 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221
1057 msgid "Follow State"
1058 msgstr "Прати стање"
1060 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
1061 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
1062 msgstr "Да ли се исцртани pixbuf боји према стању или не"
1064 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
1065 msgid "Value of the progress bar"
1066 msgstr "Вредност елемента напретка"
1068 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 gtk/gtkcellrenderertext.c:219
1069 #: gtk/gtkentry.c:577 gtk/gtkprogressbar.c:221 gtk/gtktextbuffer.c:206
1073 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
1074 msgid "Text on the progress bar"
1075 msgstr "Текст у елементу напретка"
1077 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
1078 msgid "Text to render"
1079 msgstr "Текст који се исцртава"
1081 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:227
1083 msgstr "Означени текст"
1085 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
1086 msgid "Marked up text to render"
1087 msgstr "Означени текст који се исцртава"
1089 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtklabel.c:329
1093 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236
1094 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1095 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
1097 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:243
1098 msgid "Single Paragraph Mode"
1099 msgstr "У једном пасусу"
1101 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244
1102 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
1103 msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
1105 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:211
1106 msgid "Background color name"
1107 msgstr "Име боје позадине"
1109 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtkcellview.c:184 gtk/gtktexttag.c:212
1110 msgid "Background color as a string"
1111 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
1113 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:219
1114 msgid "Background color"
1115 msgstr "Боја позадине"
1117 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkcellview.c:191
1118 msgid "Background color as a GdkColor"
1119 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
1121 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtktexttag.c:245
1122 msgid "Foreground color name"
1123 msgstr "Име боје исцртавања"
1125 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtktexttag.c:246
1126 msgid "Foreground color as a string"
1127 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
1129 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:253
1130 msgid "Foreground color"
1131 msgstr "Боја исцртавања"
1133 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
1134 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1135 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
1137 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtkentry.c:509 gtk/gtktexttag.c:279
1138 #: gtk/gtktextview.c:578
1142 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:280 gtk/gtktextview.c:579
1143 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1144 msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
1146 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
1147 #: gtk/gtkfontsel.c:223 gtk/gtktexttag.c:287 gtk/gtktexttag.c:295
1151 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1152 msgid "Font description as a string"
1153 msgstr "Опис писма као низ знакова"
1155 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:296
1156 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1157 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
1159 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:304
1161 msgstr "Породица писма"
1163 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:305
1164 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1165 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1167 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:318 gtk/gtkcellrenderertext.c:319
1168 #: gtk/gtktexttag.c:312
1172 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:328
1173 #: gtk/gtktexttag.c:321
1174 msgid "Font variant"
1175 msgstr "Варијанта писма"
1177 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
1178 #: gtk/gtktexttag.c:330
1180 msgstr "Тежина писма"
1182 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtkcellrenderertext.c:347
1183 #: gtk/gtktexttag.c:341
1184 msgid "Font stretch"
1185 msgstr "Развлачење писма"
1187 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
1188 #: gtk/gtktexttag.c:350
1190 msgstr "Величина писма"
1192 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:370
1194 msgstr "Писмо у тачкама"
1196 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:371
1197 msgid "Font size in points"
1198 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
1200 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:360
1202 msgstr "Размера писма"
1204 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376
1205 msgid "Font scaling factor"
1206 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
1208 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:429
1212 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386
1214 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1216 "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
1219 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:469
1220 msgid "Strikethrough"
1223 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:470
1224 msgid "Whether to strike through the text"
1225 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1227 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:477
1231 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:478
1232 msgid "Style of underline for this text"
1233 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1235 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:389
1239 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:415
1241 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1242 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1243 "probably don't need it"
1245 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
1246 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
1247 "највероватније ни не треба"
1249 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtklabel.c:435 gtk/gtkprogressbar.c:243
1253 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:436
1255 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
1256 "have enough room to display the entire string, if at all"
1258 "Жељено место за скраћивање текста, уколико цртач ћелије не располаже "
1259 "довољним простором за приказ целог текста."
1261 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
1262 #: gtk/gtklabel.c:455
1263 msgid "Width In Characters"
1264 msgstr "Ширина у знаковима"
1266 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtklabel.c:456
1267 msgid "The desired width of the label, in characters"
1268 msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова"
1270 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:474 gtk/gtktexttag.c:486
1274 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475
1276 "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
1277 "have enough room to display the entire string"
1279 "Како преломити текст у више редова, уколико цртач ћелије не располаже "
1280 "довољним простором за приказ целог текста"
1282 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:494 gtk/gtkcombobox.c:573
1284 msgstr "Ширина за прелом"
1286 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:495
1287 msgid "The width at which the text is wrapped"
1288 msgstr "Положај на којем се прелама текст"
1290 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtkcellview.c:198 gtk/gtktexttag.c:556
1291 msgid "Background set"
1292 msgstr "Постављена позадина"
1294 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtkcellview.c:199 gtk/gtktexttag.c:557
1295 msgid "Whether this tag affects the background color"
1296 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1298 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:568
1299 msgid "Foreground set"
1300 msgstr "Постављена боја"
1302 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtktexttag.c:569
1303 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1304 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1306 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:576
1307 msgid "Editability set"
1308 msgstr "Постављена измењивост"
1310 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtktexttag.c:577
1311 msgid "Whether this tag affects text editability"
1312 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
1314 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:580
1315 msgid "Font family set"
1316 msgstr "Постављена породица писма"
1318 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:520 gtk/gtktexttag.c:581
1319 msgid "Whether this tag affects the font family"
1320 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1322 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:584
1323 msgid "Font style set"
1324 msgstr "Постављен стил писма"
1326 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:524 gtk/gtktexttag.c:585
1327 msgid "Whether this tag affects the font style"
1328 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1330 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:588
1331 msgid "Font variant set"
1332 msgstr "Постављена варијанта писма"
1334 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 gtk/gtktexttag.c:589
1335 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1336 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1338 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:592
1339 msgid "Font weight set"
1340 msgstr "Постављена тежина писма"
1342 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktexttag.c:593
1343 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1344 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1346 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:596
1347 msgid "Font stretch set"
1348 msgstr "Постављено развлачење писма"
1350 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtktexttag.c:597
1351 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1352 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1354 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:600
1355 msgid "Font size set"
1356 msgstr "Постављена величина писма"
1358 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:540 gtk/gtktexttag.c:601
1359 msgid "Whether this tag affects the font size"
1360 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1362 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:604
1363 msgid "Font scale set"
1364 msgstr "Постављена размера писма"
1366 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtktexttag.c:605
1367 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1368 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
1370 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:624
1372 msgstr "Постављен померај"
1374 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:548 gtk/gtktexttag.c:625
1375 msgid "Whether this tag affects the rise"
1376 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
1378 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:640
1379 msgid "Strikethrough set"
1380 msgstr "Постављено прецртавање"
1382 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktexttag.c:641
1383 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1384 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1386 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:648
1387 msgid "Underline set"
1388 msgstr "Постављено подвлачење"
1390 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:649
1391 msgid "Whether this tag affects underlining"
1392 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
1394 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:612
1395 msgid "Language set"
1396 msgstr "Постављен језик"
1398 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:613
1399 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1400 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
1402 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
1403 msgid "Ellipsize set"
1404 msgstr "Скраћивање (са три тачке)"
1406 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:564
1407 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
1408 msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
1410 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
1411 # koliko mi je bar poznato
1412 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
1413 msgid "Toggle state"
1414 msgstr "Стање жабице"
1416 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
1417 msgid "The toggle state of the button"
1418 msgstr "Стање жабице"
1420 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1421 msgid "Inconsistent state"
1422 msgstr "Недоследно стање"
1424 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
1425 msgid "The inconsistent state of the button"
1426 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1428 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1430 msgstr "Могуће активирати"
1432 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1433 msgid "The toggle button can be activated"
1434 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1436 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1437 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
1439 msgstr "Стање једноизборника"
1441 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
1442 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1443 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1445 #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142 gtk/gtkoptionmenu.c:203
1446 msgid "Indicator Size"
1447 msgstr "Величина показатеља"
1449 #: gtk/gtkcheckbutton.c:102 gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
1450 msgid "Size of check or radio indicator"
1451 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1453 #: gtk/gtkcheckbutton.c:109 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:209
1454 msgid "Indicator Spacing"
1455 msgstr "Размаци показатеља"
1457 #: gtk/gtkcheckbutton.c:110
1458 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1459 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1461 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 gtk/gtktogglebutton.c:135
1465 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
1466 msgid "Whether the menu item is checked"
1467 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1469 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 gtk/gtktogglebutton.c:143
1470 msgid "Inconsistent"
1473 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
1474 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1475 msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
1477 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1478 msgid "Draw as radio menu item"
1479 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1481 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
1482 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1483 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1485 #: gtk/gtkcolorbutton.c:204
1487 msgstr "Користи провидност"
1489 #: gtk/gtkcolorbutton.c:205
1490 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1491 msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна"
1493 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkfilechooserbutton.c:353
1494 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
1498 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220
1499 msgid "The title of the color selection dialog"
1500 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1502 #: gtk/gtkcolorbutton.c:234 gtk/gtkcolorsel.c:1888
1503 msgid "Current Color"
1504 msgstr "Текућа боја"
1506 #: gtk/gtkcolorbutton.c:235
1507 msgid "The selected color"
1508 msgstr "Изабрана боја"
1510 #: gtk/gtkcolorbutton.c:249 gtk/gtkcolorsel.c:1895
1511 msgid "Current Alpha"
1512 msgstr "Тренутна провидност"
1514 #: gtk/gtkcolorbutton.c:250
1515 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1517 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1520 # Ovde nema greske!!!
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
1522 msgid "Has Opacity Control"
1523 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
1526 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1527 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
1531 msgstr "Садржи палету"
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
1534 msgid "Whether a palette should be used"
1535 msgstr "Да ли треба користити палету"
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
1538 msgid "The current color"
1539 msgstr "Тренутна боја"
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
1542 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1544 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:1910
1548 msgid "Custom palette"
1549 msgstr "Подешена палета"
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:1911
1552 msgid "Palette to use in the color selector"
1553 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1555 #: gtk/gtkcombo.c:146
1556 msgid "Enable arrow keys"
1557 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1559 #: gtk/gtkcombo.c:147
1560 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1561 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1563 #: gtk/gtkcombo.c:153
1564 msgid "Always enable arrows"
1565 msgstr "Увек омогућене стрелице"
1567 #: gtk/gtkcombo.c:154
1568 msgid "Obsolete property, ignored"
1569 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1571 #: gtk/gtkcombo.c:160
1572 msgid "Case sensitive"
1573 msgstr "Зависно од величине слова"
1575 #: gtk/gtkcombo.c:161
1576 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1577 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1579 #: gtk/gtkcombo.c:168
1581 msgstr "Дозволити празно"
1583 #: gtk/gtkcombo.c:169
1584 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1585 msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
1587 #: gtk/gtkcombo.c:176
1588 msgid "Value in list"
1589 msgstr "Вредност са списка"
1591 #: gtk/gtkcombo.c:177
1592 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1593 msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
1595 #: gtk/gtkcombobox.c:556
1596 msgid "ComboBox model"
1597 msgstr "Модел падајуће листе"
1599 #: gtk/gtkcombobox.c:557
1600 msgid "The model for the combo box"
1601 msgstr "Модел за падајућу листу"
1603 #: gtk/gtkcombobox.c:574
1604 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1605 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
1607 #: gtk/gtkcombobox.c:596
1608 msgid "Row span column"
1609 msgstr "Ред обухвата стубац"
1611 #: gtk/gtkcombobox.c:597
1612 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1613 msgstr "TreeModel стубац који садржи вредности обухватања редова"
1615 #: gtk/gtkcombobox.c:618
1616 msgid "Column span column"
1617 msgstr "Стубац обухвата стубац"
1619 #: gtk/gtkcombobox.c:619
1620 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1621 msgstr "TreeModel стубац који садржи вредности обухватања стубаца"
1623 #: gtk/gtkcombobox.c:639
1625 msgstr "Активна ставка"
1627 #: gtk/gtkcombobox.c:640
1628 msgid "The item which is currently active"
1629 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
1631 #: gtk/gtkcombobox.c:659 gtk/gtkuimanager.c:232
1632 msgid "Add tearoffs to menus"
1633 msgstr "Додај отцепљивање у меније"
1635 #: gtk/gtkcombobox.c:660
1636 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
1637 msgstr "Да ли падајући менији садрже и ставку за отцепљивање"
1639 #: gtk/gtkcombobox.c:675 gtk/gtkentry.c:534
1641 msgstr "Садржи оквир"
1643 #: gtk/gtkcombobox.c:676
1644 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
1645 msgstr "Да ли се падајућа листа исцртава оквир око садржаних елемената"
1647 #: gtk/gtkcombobox.c:684
1648 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
1649 msgstr "Да ли падајућа листа добија фокус када се кликне на њу мишем"
1651 #: gtk/gtkcombobox.c:690
1652 msgid "Appears as list"
1653 msgstr "Изгледа као списак"
1655 #: gtk/gtkcombobox.c:691
1656 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
1657 msgstr "Да ли падајући менији изгледају као спискови уместо као менији"
1659 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1661 msgstr "Промена величине"
1663 #: gtk/gtkcontainer.c:206
1664 msgid "Specify how resize events are handled"
1665 msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
1667 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1668 msgid "Border width"
1669 msgstr "Ширина ивице"
1671 #: gtk/gtkcontainer.c:214
1672 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1673 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
1675 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1677 msgstr "Садржани елемент"
1679 #: gtk/gtkcontainer.c:223
1680 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1681 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
1683 #: gtk/gtkcurve.c:124
1685 msgstr "Врста криве"
1687 # шта значи сплајн!?
1688 #: gtk/gtkcurve.c:125
1689 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1690 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
1692 #: gtk/gtkcurve.c:132
1696 #: gtk/gtkcurve.c:133
1697 msgid "Minimum possible value for X"
1698 msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
1700 #: gtk/gtkcurve.c:141
1704 #: gtk/gtkcurve.c:142
1705 msgid "Maximum possible X value"
1706 msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
1708 #: gtk/gtkcurve.c:150
1712 #: gtk/gtkcurve.c:151
1713 msgid "Minimum possible value for Y"
1714 msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
1716 #: gtk/gtkcurve.c:159
1720 #: gtk/gtkcurve.c:160
1721 msgid "Maximum possible value for Y"
1722 msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
1724 #: gtk/gtkdialog.c:149
1725 msgid "Has separator"
1726 msgstr "Садржи раздвојник"
1728 #: gtk/gtkdialog.c:150
1729 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1730 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
1732 #: gtk/gtkdialog.c:175
1733 msgid "Content area border"
1734 msgstr "Ивица површине садржаја"
1736 #: gtk/gtkdialog.c:176
1737 msgid "Width of border around the main dialog area"
1738 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
1740 #: gtk/gtkdialog.c:183
1741 msgid "Button spacing"
1742 msgstr "Размак дугмића"
1744 #: gtk/gtkdialog.c:184
1745 msgid "Spacing between buttons"
1746 msgstr "Размаци између дугмића"
1748 #: gtk/gtkdialog.c:192
1749 msgid "Action area border"
1750 msgstr "Ивица површине за деловање"
1752 #: gtk/gtkdialog.c:193
1753 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1754 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
1756 #: gtk/gtkentry.c:489 gtk/gtklabel.c:400
1757 msgid "Cursor Position"
1758 msgstr "Положај курзора"
1760 #: gtk/gtkentry.c:490 gtk/gtklabel.c:401
1761 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1762 msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
1764 #: gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtklabel.c:410
1765 msgid "Selection Bound"
1766 msgstr "Граница избора"
1768 #: gtk/gtkentry.c:500 gtk/gtklabel.c:411
1770 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1771 msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
1773 #: gtk/gtkentry.c:510
1774 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1775 msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
1777 #: gtk/gtkentry.c:517
1778 msgid "Maximum length"
1779 msgstr "Највећа дужина"
1781 #: gtk/gtkentry.c:518
1782 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1783 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
1785 #: gtk/gtkentry.c:526
1789 #: gtk/gtkentry.c:527
1791 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1794 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
1797 #: gtk/gtkentry.c:535
1798 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1799 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
1801 #: gtk/gtkentry.c:542
1802 msgid "Invisible character"
1803 msgstr "Невидљиви знак"
1805 #: gtk/gtkentry.c:543
1806 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1807 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
1809 #: gtk/gtkentry.c:550
1810 msgid "Activates default"
1811 msgstr "Покреће подразумевани"
1813 #: gtk/gtkentry.c:551
1815 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1816 "dialog) when Enter is pressed"
1818 "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
1819 "прозорчету) када се притисне Ентер"
1821 #: gtk/gtkentry.c:557
1822 msgid "Width in chars"
1823 msgstr "Ширина у знаковима"
1825 #: gtk/gtkentry.c:558
1826 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1827 msgstr "За колико знакова има места у пољу"
1829 #: gtk/gtkentry.c:567
1830 msgid "Scroll offset"
1833 #: gtk/gtkentry.c:568
1834 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1835 msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
1837 #: gtk/gtkentry.c:578
1838 msgid "The contents of the entry"
1839 msgstr "Садржај поља"
1841 #: gtk/gtkentry.c:593 gtk/gtkmisc.c:101
1843 msgstr "X поравнање"
1845 #: gtk/gtkentry.c:594 gtk/gtkmisc.c:102
1847 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1850 "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
1853 #: gtk/gtkentry.c:832
1854 msgid "Select on focus"
1855 msgstr "Изабери кад је у жижи"
1857 #: gtk/gtkentry.c:833
1858 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1859 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
1861 #: gtk/gtkentrycompletion.c:276
1862 msgid "Completion Model"
1863 msgstr "Модел допуњавања"
1865 #: gtk/gtkentrycompletion.c:277
1866 msgid "The model to find matches in"
1867 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
1869 #: gtk/gtkentrycompletion.c:283
1870 msgid "Minimum Key Length"
1871 msgstr "Најмања дужина кључа"
1873 #: gtk/gtkentrycompletion.c:284
1874 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1875 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
1877 #: gtk/gtkentrycompletion.c:299 gtk/gtkiconview.c:542
1879 msgstr "Текстуални стубац"
1881 #: gtk/gtkentrycompletion.c:300
1882 msgid "The column of the model containing the strings."
1883 msgstr "Стубац у моделу која садржи ниске."
1885 #: gtk/gtkentrycompletion.c:319
1886 msgid "Inline completion"
1887 msgstr "Допуњавање у реду"
1889 #: gtk/gtkentrycompletion.c:320
1890 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
1891 msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
1893 #: gtk/gtkentrycompletion.c:334
1894 msgid "Popup completion"
1895 msgstr "Искачуће допуњавање"
1897 #: gtk/gtkentrycompletion.c:335
1898 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
1899 msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
1901 #: gtk/gtkentrycompletion.c:350
1902 msgid "Popup set width"
1903 msgstr "Искочи исте ширине"
1905 #: gtk/gtkentrycompletion.c:351
1906 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
1907 msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље"
1909 #: gtk/gtkentrycompletion.c:369
1910 msgid "Popup single match"
1911 msgstr "Искочи за једно поклапање"
1913 #: gtk/gtkentrycompletion.c:370
1914 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
1916 "Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање."
1918 #: gtk/gtkeventbox.c:122
1919 msgid "Visible Window"
1920 msgstr "Видљив прозор"
1922 #: gtk/gtkeventbox.c:123
1924 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1927 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
1928 "реаговање на догађаје."
1930 #: gtk/gtkeventbox.c:129
1932 msgstr "Изнад садржаног"
1934 #: gtk/gtkeventbox.c:130
1936 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1937 "child widget as opposed to below it."
1939 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
1942 #: gtk/gtkexpander.c:198
1946 #: gtk/gtkexpander.c:199
1947 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1948 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
1950 #: gtk/gtkexpander.c:207
1951 msgid "Text of the expander's label"
1952 msgstr "Текст ознаке разграника"
1954 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:336
1956 msgstr "Користи ознаке"
1958 #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:337
1959 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1960 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
1962 #: gtk/gtkexpander.c:231
1963 msgid "Space to put between the label and the child"
1964 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
1966 #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:201
1967 msgid "Label widget"
1968 msgstr "Елемент ознаке"
1970 #: gtk/gtkexpander.c:241
1971 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1972 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
1975 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:716
1976 msgid "Expander Size"
1977 msgstr "Величина разграника"
1979 #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:717
1980 msgid "Size of the expander arrow"
1981 msgstr "Величина стрелице за гранање"
1983 #: gtk/gtkexpander.c:257
1984 msgid "Spacing around expander arrow"
1985 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
1987 #: gtk/gtkfilechooser.c:203
1991 #: gtk/gtkfilechooser.c:204
1992 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1993 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
1995 #: gtk/gtkfilechooser.c:210
1996 msgid "File System Backend"
1997 msgstr "Машинерија за систем датотека"
1999 #: gtk/gtkfilechooser.c:211
2000 msgid "Name of file system backend to use"
2001 msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
2003 #: gtk/gtkfilechooser.c:216
2007 #: gtk/gtkfilechooser.c:217
2008 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2009 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
2011 #: gtk/gtkfilechooser.c:222
2013 msgstr "Само локални"
2015 #: gtk/gtkfilechooser.c:223
2016 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2017 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
2019 #: gtk/gtkfilechooser.c:228
2020 msgid "Preview widget"
2021 msgstr "Елемент за преглед"
2023 #: gtk/gtkfilechooser.c:229
2024 msgid "Application supplied widget for custom previews."
2025 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
2027 #: gtk/gtkfilechooser.c:234
2028 msgid "Preview Widget Active"
2029 msgstr "Елемент за преглед је активан"
2031 #: gtk/gtkfilechooser.c:235
2033 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2034 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
2036 #: gtk/gtkfilechooser.c:240
2037 msgid "Use Preview Label"
2038 msgstr "Користи ознаку за преглед"
2040 #: gtk/gtkfilechooser.c:241
2041 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
2042 msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
2044 #: gtk/gtkfilechooser.c:246
2045 msgid "Extra widget"
2046 msgstr "Допунски елемент"
2048 #: gtk/gtkfilechooser.c:247
2049 msgid "Application supplied widget for extra options."
2050 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
2052 #: gtk/gtkfilechooser.c:252
2053 msgid "Select Multiple"
2054 msgstr "Вишеструки избор"
2056 #: gtk/gtkfilechooser.c:253 gtk/gtkfilesel.c:573
2057 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2058 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
2060 #: gtk/gtkfilechooser.c:259
2062 msgstr "Прикажи сакривене"
2064 #: gtk/gtkfilechooser.c:260
2065 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2066 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
2068 #: gtk/gtkfilechooser.c:266
2069 msgid "Do overwrite confirmation"
2072 #: gtk/gtkfilechooser.c:267
2074 "Whether a file chooser in GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE will present an "
2075 "overwrite confirmation dialog if the user selects a file name that already "
2079 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:338
2083 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:339
2084 msgid "The file chooser dialog to use."
2085 msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
2087 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:354
2088 msgid "The title of the file chooser dialog."
2089 msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
2091 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
2092 msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2093 msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова."
2095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:691
2096 msgid "Default file chooser backend"
2097 msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
2099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:692
2100 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2101 msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser"
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:558 gtk/gtkimage.c:194
2105 msgstr "Име датотеке"
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:559
2108 msgid "The currently selected filename"
2109 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:565
2112 msgid "Show file operations"
2113 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:566
2116 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2117 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:572
2120 msgid "Select multiple"
2121 msgstr "Изабери више"
2123 #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:615
2125 msgstr "Водоравни положај"
2127 #: gtk/gtkfixed.c:124 gtk/gtklayout.c:616
2128 msgid "X position of child widget"
2129 msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
2131 #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:625
2133 msgstr "Усправни положај"
2135 #: gtk/gtkfixed.c:134 gtk/gtklayout.c:626
2136 msgid "Y position of child widget"
2137 msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
2139 #: gtk/gtkfontbutton.c:178
2140 msgid "The title of the font selection dialog"
2141 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
2143 #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontsel.c:216
2147 #: gtk/gtkfontbutton.c:194
2148 msgid "The name of the selected font"
2149 msgstr "Име изабраног писма"
2151 #: gtk/gtkfontbutton.c:195
2155 #: gtk/gtkfontbutton.c:209
2156 msgid "Use font in label"
2157 msgstr "Користи писмо у ознаци"
2159 #: gtk/gtkfontbutton.c:210
2160 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2161 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2163 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2164 msgid "Use size in label"
2165 msgstr "Користи величину у ознаци"
2167 #: gtk/gtkfontbutton.c:225
2168 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2169 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
2171 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
2173 msgstr "Прикажи стил"
2175 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2176 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2177 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
2179 #: gtk/gtkfontbutton.c:255
2181 msgstr "Прикажи величину"
2183 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
2184 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2185 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
2187 #: gtk/gtkfontsel.c:217
2188 msgid "The X string that represents this font"
2189 msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
2191 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2192 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2193 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
2195 #: gtk/gtkfontsel.c:230
2196 msgid "Preview text"
2197 msgstr "Текст за преглед"
2199 #: gtk/gtkfontsel.c:231
2200 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2201 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
2203 #: gtk/gtkframe.c:129
2204 msgid "Text of the frame's label"
2205 msgstr "Текст ознаке оквира"
2207 #: gtk/gtkframe.c:136
2208 msgid "Label xalign"
2209 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2211 #: gtk/gtkframe.c:137
2212 msgid "The horizontal alignment of the label"
2213 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2215 #: gtk/gtkframe.c:145
2216 msgid "Label yalign"
2217 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2219 #: gtk/gtkframe.c:146
2220 msgid "The vertical alignment of the label"
2221 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2223 #: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:201
2224 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2225 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
2227 #: gtk/gtkframe.c:161
2228 msgid "Frame shadow"
2229 msgstr "Сенка оквира"
2231 #: gtk/gtkframe.c:162
2232 msgid "Appearance of the frame border"
2233 msgstr "Изглед ивице оквира"
2235 #: gtk/gtkframe.c:171
2236 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2237 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
2239 #: gtk/gtkhandlebox.c:208 gtk/gtkmenubar.c:227 gtk/gtkstatusbar.c:205
2240 #: gtk/gtktoolbar.c:599 gtk/gtkviewport.c:153
2242 msgstr "Врста сенке"
2244 #: gtk/gtkhandlebox.c:209
2245 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2246 msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
2248 #: gtk/gtkhandlebox.c:217
2249 msgid "Handle position"
2250 msgstr "Положај ручке"
2252 #: gtk/gtkhandlebox.c:218
2253 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2254 msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
2256 #: gtk/gtkhandlebox.c:226
2258 msgstr "Привуци ивици"
2260 #: gtk/gtkhandlebox.c:227
2262 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2264 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2266 #: gtk/gtkhandlebox.c:235
2267 msgid "Snap edge set"
2268 msgstr "Постављено привлачење ивици"
2270 #: gtk/gtkhandlebox.c:236
2272 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2275 "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
2276 "изведена из handle_position (позиције ручке)"
2278 #: gtk/gtkiconview.c:505
2279 msgid "Selection mode"
2280 msgstr "Режим избора"
2282 #: gtk/gtkiconview.c:506
2283 msgid "The selection mode"
2284 msgstr "Режим избора"
2286 #: gtk/gtkiconview.c:524
2287 msgid "Pixbuf column"
2288 msgstr "Pixbuf стубац"
2290 #: gtk/gtkiconview.c:525
2291 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2292 msgstr "Стубац у моделу из којег се извлаче pixbuf иконе"
2294 #: gtk/gtkiconview.c:543
2295 msgid "Model column used to retrieve the text from"
2296 msgstr "Стубац у моделу из којег се извлачи текст"
2298 #: gtk/gtkiconview.c:562
2299 msgid "Markup column"
2300 msgstr "Стубац са означеним текстом"
2302 #: gtk/gtkiconview.c:563
2303 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2305 "Стубац у моделу из којег се извлачи текст уколико се користе ознаке Пангоа"
2307 #: gtk/gtkiconview.c:570
2308 msgid "Icon View Model"
2309 msgstr "Модел прегледа икона"
2311 #: gtk/gtkiconview.c:571
2312 msgid "The model for the icon view"
2313 msgstr "Модел за преглед помоћу икона"
2315 #: gtk/gtkiconview.c:587
2316 msgid "Number of columns"
2317 msgstr "Број стубаца"
2319 #: gtk/gtkiconview.c:588
2320 msgid "Number of columns to display"
2321 msgstr "Број стубаца које желите да прикажете"
2323 #: gtk/gtkiconview.c:605
2324 msgid "Width for each item"
2325 msgstr "Ширина сваке ставке"
2327 #: gtk/gtkiconview.c:606
2328 msgid "The width used for each item"
2329 msgstr "Ширина за сваку ставку"
2331 #: gtk/gtkiconview.c:622
2332 msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2333 msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке"
2335 #: gtk/gtkiconview.c:637
2337 msgstr "Размак редова"
2339 #: gtk/gtkiconview.c:638
2340 msgid "Space which is inserted between grid rows"
2341 msgstr "Размак који се убацује између редова мреже"
2343 #: gtk/gtkiconview.c:653
2344 msgid "Column Spacing"
2345 msgstr "Размак стубаца"
2347 #: gtk/gtkiconview.c:654
2348 msgid "Space which is inserted between grid column"
2349 msgstr "Размак који се убацује између стубаца мреже"
2351 #: gtk/gtkiconview.c:669
2355 #: gtk/gtkiconview.c:670
2356 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2357 msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа икона"
2359 #: gtk/gtkiconview.c:686 gtk/gtkprogressbar.c:153 gtk/gtktoolbar.c:508
2361 msgstr "Правац пружања"
2363 #: gtk/gtkiconview.c:687
2365 "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2366 msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго"
2368 #: gtk/gtkiconview.c:703 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
2370 msgstr "Редослед променљив"
2372 #: gtk/gtkiconview.c:704 gtk/gtktreeview.c:619
2373 msgid "View is reorderable"
2374 msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
2376 #: gtk/gtkiconview.c:711
2377 msgid "Selection Box Color"
2378 msgstr "Боја границе избора"
2380 #: gtk/gtkiconview.c:712
2381 msgid "Color of the selection box"
2382 msgstr "Боја границе избора"
2384 #: gtk/gtkiconview.c:718
2385 msgid "Selection Box Alpha"
2386 msgstr "Провидност границе избора"
2388 #: gtk/gtkiconview.c:719
2389 msgid "Opacity of the selection box"
2390 msgstr "Провидност границе избора"
2392 #: gtk/gtkimage.c:162
2396 #: gtk/gtkimage.c:163
2397 msgid "A GdkPixbuf to display"
2398 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
2400 #: gtk/gtkimage.c:170
2404 #: gtk/gtkimage.c:171
2405 msgid "A GdkPixmap to display"
2406 msgstr "GdkPixmap за приказ"
2408 #: gtk/gtkimage.c:178
2412 #: gtk/gtkimage.c:179
2413 msgid "A GdkImage to display"
2414 msgstr "GdkImage за приказ"
2416 #: gtk/gtkimage.c:186
2420 #: gtk/gtkimage.c:187
2421 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2422 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
2424 #: gtk/gtkimage.c:195
2425 msgid "Filename to load and display"
2426 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
2428 #: gtk/gtkimage.c:204
2429 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2430 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
2432 #: gtk/gtkimage.c:211
2436 #: gtk/gtkimage.c:212
2437 msgid "Icon set to display"
2438 msgstr "Скуп икона за приказ"
2440 #: gtk/gtkimage.c:219
2442 msgstr "Величина икона"
2444 #: gtk/gtkimage.c:220
2445 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2447 "Симболичка величина за припремљене иконе, скуп икона или именовану икону"
2449 #: gtk/gtkimage.c:236
2451 msgstr "Величина у тачкама"
2453 #: gtk/gtkimage.c:237
2454 msgid "Pixel size to use for named icon"
2455 msgstr "Величина у тачкама за именоване иконе"
2457 #: gtk/gtkimage.c:245
2461 #: gtk/gtkimage.c:246
2462 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2463 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
2465 #: gtk/gtkimage.c:269
2466 msgid "Storage type"
2467 msgstr "Врста смештаја"
2469 #: gtk/gtkimage.c:270
2470 msgid "The representation being used for image data"
2471 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2473 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:134
2474 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2475 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2477 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
2478 msgid "Show menu images"
2479 msgstr "Прикажи слике у менију"
2481 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:140
2482 msgid "Whether images should be shown in menus"
2483 msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
2485 #: gtk/gtkinvisible.c:118 gtk/gtkwindow.c:541
2486 msgid "The screen where this window will be displayed"
2487 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2489 #: gtk/gtklabel.c:323
2490 msgid "The text of the label"
2491 msgstr "Текст ознаке"
2493 #: gtk/gtklabel.c:330
2494 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2495 msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
2497 #: gtk/gtklabel.c:351 gtk/gtktexttag.c:380 gtk/gtktextview.c:595
2498 msgid "Justification"
2499 msgstr "Слагање редова"
2501 #: gtk/gtklabel.c:352
2503 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2504 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2505 "GtkMisc::xalign for that"
2507 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2508 "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
2510 #: gtk/gtklabel.c:360
2514 #: gtk/gtklabel.c:361
2516 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2519 "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2521 #: gtk/gtklabel.c:368
2523 msgstr "Дељење линије"
2525 #: gtk/gtklabel.c:369
2526 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2527 msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
2529 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2530 #: gtk/gtklabel.c:375
2534 #: gtk/gtklabel.c:376
2535 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2536 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2538 #: gtk/gtklabel.c:382
2539 msgid "Mnemonic key"
2540 msgstr "Тастер пречице"
2542 #: gtk/gtklabel.c:383
2543 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2544 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2546 #: gtk/gtklabel.c:391
2547 msgid "Mnemonic widget"
2548 msgstr "Елемент пречице"
2550 #: gtk/gtklabel.c:392
2551 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2552 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2554 #: gtk/gtklabel.c:436
2556 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2557 "enough room to display the entire string, if at all"
2559 "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
2560 "простором за приказ целог текста."
2562 #: gtk/gtklabel.c:476
2563 msgid "Single Line Mode"
2564 msgstr "У једном реду"
2566 #: gtk/gtklabel.c:477
2567 msgid "Whether the label is in single line mode"
2568 msgstr "Да ли је ознака у једном реду"
2570 #: gtk/gtklabel.c:494
2574 #: gtk/gtklabel.c:495
2575 msgid "Angle at which the label is rotated"
2576 msgstr "Угао под којим је ознака"
2578 #: gtk/gtklabel.c:515
2579 msgid "Maximum Width In Characters"
2580 msgstr "Највећа ширина у знаковима"
2582 #: gtk/gtklabel.c:516
2583 msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2584 msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова"
2586 #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:137
2587 msgid "Horizontal adjustment"
2588 msgstr "Водоравна поправка"
2590 #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:240
2591 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2592 msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
2594 #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:145
2595 msgid "Vertical adjustment"
2596 msgstr "Усправна поправка"
2598 #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:247
2599 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2600 msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
2602 #: gtk/gtklayout.c:652
2603 msgid "The width of the layout"
2604 msgstr "Ширина приказа"
2606 #: gtk/gtklayout.c:661
2607 msgid "The height of the layout"
2608 msgstr "Висина приказа"
2610 #: gtk/gtkmenu.c:532
2611 msgid "Tearoff Title"
2612 msgstr "Наслов отцепљеног"
2614 #: gtk/gtkmenu.c:533
2616 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2618 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
2620 #: gtk/gtkmenu.c:547
2621 msgid "Tearoff State"
2622 msgstr "Стање отцепљеног"
2624 #: gtk/gtkmenu.c:548
2625 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2626 msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је мени отцепљен"
2628 #: gtk/gtkmenu.c:554
2629 msgid "Vertical Padding"
2630 msgstr "Усправна попуна"
2632 #: gtk/gtkmenu.c:555
2633 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2634 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2636 #: gtk/gtkmenu.c:563
2637 msgid "Vertical Offset"
2638 msgstr "Усправни померај"
2640 #: gtk/gtkmenu.c:564
2642 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2644 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
2646 #: gtk/gtkmenu.c:572
2647 msgid "Horizontal Offset"
2648 msgstr "Водоравни померај"
2650 #: gtk/gtkmenu.c:573
2652 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2654 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
2656 #: gtk/gtkmenu.c:583
2658 msgstr "Лево припајање"
2660 #: gtk/gtkmenu.c:584 gtk/gtktable.c:206
2661 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2662 msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента"
2664 #: gtk/gtkmenu.c:591
2665 msgid "Right Attach"
2666 msgstr "Десно припајање"
2668 #: gtk/gtkmenu.c:592
2669 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2670 msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
2672 #: gtk/gtkmenu.c:599
2674 msgstr "Горње припајање"
2676 #: gtk/gtkmenu.c:600
2677 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2678 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2680 #: gtk/gtkmenu.c:607
2681 msgid "Bottom Attach"
2682 msgstr "Доње припајање"
2684 #: gtk/gtkmenu.c:608 gtk/gtktable.c:227
2685 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2686 msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
2688 #: gtk/gtkmenu.c:695
2689 msgid "Can change accelerators"
2690 msgstr "Дозвољена измена пречица"
2692 #: gtk/gtkmenu.c:696
2694 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2696 "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2698 #: gtk/gtkmenu.c:701
2699 msgid "Delay before submenus appear"
2700 msgstr "Време пре појаве подменија"
2702 #: gtk/gtkmenu.c:702
2704 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2706 "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
2707 "се појавио подмени"
2709 #: gtk/gtkmenu.c:709
2710 msgid "Delay before hiding a submenu"
2711 msgstr "Време пре скривања подменија"
2713 #: gtk/gtkmenu.c:710
2715 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2717 msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2719 #: gtk/gtkmenubar.c:201
2720 msgid "Pack direction"
2721 msgstr "Правац паковања"
2723 #: gtk/gtkmenubar.c:202
2724 msgid "The pack direction of the menubar"
2725 msgstr "Правац паковања менија"
2727 #: gtk/gtkmenubar.c:218
2728 msgid "Child Pack direction"
2729 msgstr "Правац паковања садржаног"
2731 #: gtk/gtkmenubar.c:219
2732 msgid "The child pack direction of the menubar"
2733 msgstr "Правац паковања садржаног у менију"
2735 #: gtk/gtkmenubar.c:228
2736 msgid "Style of bevel around the menubar"
2737 msgstr "Стил удубљења око линије менија"
2739 #: gtk/gtkmenubar.c:235 gtk/gtktoolbar.c:575
2740 msgid "Internal padding"
2741 msgstr "Унутрашња попуна"
2743 #: gtk/gtkmenubar.c:236
2744 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2745 msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
2747 #: gtk/gtkmenubar.c:243
2748 msgid "Delay before drop down menus appear"
2749 msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
2751 #: gtk/gtkmenubar.c:244
2752 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2753 msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
2755 #: gtk/gtkmenushell.c:377
2757 msgstr "Преузми фокус"
2759 #: gtk/gtkmenushell.c:378
2760 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
2761 msgstr "Логичка вредност која назначава да ли мени преузима унос са тастатуре"
2763 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248 gtk/gtkoptionmenu.c:196
2767 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:249
2768 msgid "The dropdown menu"
2769 msgstr "Падајући мени"
2771 #: gtk/gtkmessagedialog.c:126
2772 msgid "Image/label border"
2773 msgstr "Ивица слике/ознаке"
2775 #: gtk/gtkmessagedialog.c:127
2776 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2777 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
2779 #: gtk/gtkmessagedialog.c:142
2780 msgid "Use separator"
2781 msgstr "Користи раздвојник"
2783 #: gtk/gtkmessagedialog.c:143
2785 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2787 "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
2789 #: gtk/gtkmessagedialog.c:149
2790 msgid "Message Type"
2791 msgstr "Врста обавештења"
2793 #: gtk/gtkmessagedialog.c:150
2794 msgid "The type of message"
2795 msgstr "Врста обавештења"
2797 #: gtk/gtkmessagedialog.c:157
2798 msgid "Message Buttons"
2799 msgstr "Дугмићи обавештења"
2801 #: gtk/gtkmessagedialog.c:158
2802 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2803 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2805 #: gtk/gtkmisc.c:111
2807 msgstr "Y поравнање"
2809 #: gtk/gtkmisc.c:112
2810 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2811 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2813 #: gtk/gtkmisc.c:121
2817 #: gtk/gtkmisc.c:122
2819 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2820 msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
2822 #: gtk/gtkmisc.c:131
2826 #: gtk/gtkmisc.c:132
2828 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2829 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2831 #: gtk/gtknotebook.c:405
2835 #: gtk/gtknotebook.c:406
2836 msgid "The index of the current page"
2837 msgstr "Број текућег листа"
2839 #: gtk/gtknotebook.c:414
2840 msgid "Tab Position"
2841 msgstr "Положај језичака"
2843 #: gtk/gtknotebook.c:415
2844 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2845 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2847 #: gtk/gtknotebook.c:422
2849 msgstr "Ивица језичака"
2851 #: gtk/gtknotebook.c:423
2852 msgid "Width of the border around the tab labels"
2853 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
2855 #: gtk/gtknotebook.c:431
2856 msgid "Horizontal Tab Border"
2857 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
2859 #: gtk/gtknotebook.c:432
2860 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2861 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
2863 #: gtk/gtknotebook.c:440
2864 msgid "Vertical Tab Border"
2865 msgstr "Усправна ивица језичака"
2867 #: gtk/gtknotebook.c:441
2868 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2869 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
2871 #: gtk/gtknotebook.c:449
2873 msgstr "Прикажи језичке"
2875 #: gtk/gtknotebook.c:450
2876 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2877 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2879 #: gtk/gtknotebook.c:456
2881 msgstr "Прикажи ивицу"
2883 #: gtk/gtknotebook.c:457
2884 msgid "Whether the border should be shown or not"
2885 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2887 #: gtk/gtknotebook.c:463
2889 msgstr "Много језичака"
2891 #: gtk/gtknotebook.c:464
2892 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2894 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
2895 "стали на предвиђен простор"
2897 #: gtk/gtknotebook.c:470
2898 msgid "Enable Popup"
2899 msgstr "Омогући мени"
2901 #: gtk/gtknotebook.c:471
2903 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2904 "you can use to go to a page"
2906 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
2907 "може користити за пребацивање на лист"
2909 #: gtk/gtknotebook.c:478
2910 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2911 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
2913 #: gtk/gtknotebook.c:485
2915 msgstr "Ознака језичка"
2917 #: gtk/gtknotebook.c:486
2918 msgid "The string displayed on the child's tab label"
2919 msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
2921 #: gtk/gtknotebook.c:492
2923 msgstr "Ознака менија"
2925 #: gtk/gtknotebook.c:493
2926 msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2927 msgstr "Текст који се приказује у садржаном менију"
2929 #: gtk/gtknotebook.c:506
2931 msgstr "Разоткри језичак"
2933 #: gtk/gtknotebook.c:507
2934 msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2935 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
2937 #: gtk/gtknotebook.c:513
2939 msgstr "Попуњавање језичака"
2941 #: gtk/gtknotebook.c:514
2942 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2943 msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
2945 #: gtk/gtknotebook.c:520
2946 msgid "Tab pack type"
2947 msgstr "Врста језичака"
2949 #: gtk/gtknotebook.c:536 gtk/gtkscrollbar.c:116
2950 msgid "Secondary backward stepper"
2951 msgstr "Друга корачница уназад"
2953 #: gtk/gtknotebook.c:537
2955 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2956 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
2958 #: gtk/gtknotebook.c:553 gtk/gtkscrollbar.c:124
2959 msgid "Secondary forward stepper"
2960 msgstr "Друга корачница унапред"
2962 #: gtk/gtknotebook.c:554
2964 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2965 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
2967 #: gtk/gtknotebook.c:569 gtk/gtkscrollbar.c:100
2968 msgid "Backward stepper"
2969 msgstr "Корачница уназад"
2971 #: gtk/gtknotebook.c:570 gtk/gtkscrollbar.c:101
2972 msgid "Display the standard backward arrow button"
2973 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
2975 #: gtk/gtknotebook.c:585 gtk/gtkscrollbar.c:108
2976 msgid "Forward stepper"
2977 msgstr "Корачница унапред"
2979 #: gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkscrollbar.c:109
2980 msgid "Display the standard forward arrow button"
2981 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
2983 #: gtk/gtkoptionmenu.c:197
2984 msgid "The menu of options"
2985 msgstr "Мени могућности"
2987 #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
2988 msgid "Size of dropdown indicator"
2989 msgstr "Величина падајућег показатеља"
2991 #: gtk/gtkoptionmenu.c:210
2992 msgid "Spacing around indicator"
2993 msgstr "Размаци око показатеља"
2995 #: gtk/gtkpaned.c:246
2997 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2999 "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
3002 #: gtk/gtkpaned.c:254
3003 msgid "Position Set"
3004 msgstr "Положај постављен"
3006 #: gtk/gtkpaned.c:255
3007 msgid "TRUE if the Position property should be used"
3008 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
3010 #: gtk/gtkpaned.c:261
3012 msgstr "Величина ручке"
3014 #: gtk/gtkpaned.c:262
3015 msgid "Width of handle"
3016 msgstr "Ширина ручке"
3018 #: gtk/gtkpaned.c:278
3019 msgid "Minimal Position"
3020 msgstr "Најмањи положај"
3022 #: gtk/gtkpaned.c:279
3023 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
3024 msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
3026 #: gtk/gtkpaned.c:296
3027 msgid "Maximal Position"
3028 msgstr "Највећи положај"
3030 #: gtk/gtkpaned.c:297
3031 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
3032 msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
3034 #: gtk/gtkpaned.c:314
3036 msgstr "Промени величину"
3038 #: gtk/gtkpaned.c:315
3039 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3041 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
3044 #: gtk/gtkpaned.c:330
3048 #: gtk/gtkpaned.c:331
3049 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3051 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
3053 #: gtk/gtkpreview.c:135
3055 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3056 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
3058 #: gtk/gtkprogress.c:132
3059 msgid "Activity mode"
3060 msgstr "Активност у току"
3062 #: gtk/gtkprogress.c:133
3064 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3065 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3066 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3068 "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
3069 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
3070 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
3072 #: gtk/gtkprogress.c:140
3074 msgstr "Прикажи текст"
3076 #: gtk/gtkprogress.c:141
3077 msgid "Whether the progress is shown as text"
3078 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
3080 #: gtk/gtkprogress.c:148
3081 msgid "Text x alignment"
3082 msgstr "Водоравно поравнање текста"
3084 #: gtk/gtkprogress.c:149
3086 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3087 "in the progress widget"
3089 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
3092 #: gtk/gtkprogress.c:157
3093 msgid "Text y alignment"
3094 msgstr "Усправно поравнање текста"
3096 #: gtk/gtkprogress.c:158
3098 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3099 "in the progress widget"
3101 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
3104 #: gtk/gtkprogressbar.c:145 gtk/gtkrange.c:338 gtk/gtkspinbutton.c:243
3108 #: gtk/gtkprogressbar.c:146
3109 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3110 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
3112 #: gtk/gtkprogressbar.c:154
3113 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3114 msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
3116 #: gtk/gtkprogressbar.c:162
3118 msgstr "Врста приказа"
3120 #: gtk/gtkprogressbar.c:163
3121 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3122 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
3124 #: gtk/gtkprogressbar.c:171
3125 msgid "Activity Step"
3126 msgstr "Корак активност"
3128 #: gtk/gtkprogressbar.c:172
3129 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3131 "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
3134 #: gtk/gtkprogressbar.c:181
3135 msgid "Activity Blocks"
3136 msgstr "Блокови активности"
3138 #: gtk/gtkprogressbar.c:182
3140 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3143 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
3146 #: gtk/gtkprogressbar.c:191
3147 msgid "Discrete Blocks"
3148 msgstr "Ненаметљиви блокови"
3150 #: gtk/gtkprogressbar.c:192
3152 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3155 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
3156 "ненаметљиви приказ)"
3159 #: gtk/gtkprogressbar.c:201
3163 #: gtk/gtkprogressbar.c:202
3164 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3165 msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
3167 #: gtk/gtkprogressbar.c:211
3169 msgstr "Корак увећања"
3171 #: gtk/gtkprogressbar.c:212
3172 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3174 "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
3177 #: gtk/gtkprogressbar.c:222
3178 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3179 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
3181 #: gtk/gtkprogressbar.c:244
3183 "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
3184 "have enough room to display the entire string, if at all"
3186 "Жељено место за скраћивање текста, уколико елемент напретка не располаже "
3187 "довољним простором за приказ целог текста."
3189 #: gtk/gtkradioaction.c:140
3193 #: gtk/gtkradioaction.c:141
3195 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3196 "is the current action of its group."
3198 "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
3199 "текућа акција своје групе."
3201 #: gtk/gtkradioaction.c:157 gtk/gtkradiobutton.c:114
3205 #: gtk/gtkradioaction.c:158
3206 msgid "The radio action whose group this action belongs to."
3207 msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада."
3209 #: gtk/gtkradiobutton.c:115
3210 msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
3211 msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
3213 #: gtk/gtkrange.c:329
3214 msgid "Update policy"
3215 msgstr "Политика освежавања"
3217 #: gtk/gtkrange.c:330
3218 msgid "How the range should be updated on the screen"
3219 msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
3221 #: gtk/gtkrange.c:339
3222 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3223 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
3225 #: gtk/gtkrange.c:346
3229 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3230 #: gtk/gtkrange.c:347
3231 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3232 msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
3234 #: gtk/gtkrange.c:353
3235 msgid "Slider Width"
3236 msgstr "Ширина клизача"
3238 #: gtk/gtkrange.c:354
3239 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3240 msgstr "Ширина клизача или размерника"
3242 #: gtk/gtkrange.c:361
3243 msgid "Trough Border"
3244 msgstr "Ивица увале"
3246 #: gtk/gtkrange.c:362
3247 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3248 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
3250 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3251 #: gtk/gtkrange.c:369
3252 msgid "Stepper Size"
3253 msgstr "Величина корачнице"
3255 #: gtk/gtkrange.c:370
3256 msgid "Length of step buttons at ends"
3257 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
3259 #: gtk/gtkrange.c:377
3260 msgid "Stepper Spacing"
3261 msgstr "Размак корачница"
3263 #: gtk/gtkrange.c:378
3264 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3265 msgstr "Размак између корачница и клизача"
3267 #: gtk/gtkrange.c:385
3268 msgid "Arrow X Displacement"
3269 msgstr "Водоравни померај стрелице"
3271 #: gtk/gtkrange.c:386
3273 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3274 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
3276 #: gtk/gtkrange.c:393
3277 msgid "Arrow Y Displacement"
3278 msgstr "Усправни померај стрелице"
3280 #: gtk/gtkrange.c:394
3282 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3283 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
3285 #: gtk/gtkruler.c:122
3289 #: gtk/gtkruler.c:123
3290 msgid "Lower limit of ruler"
3291 msgstr "Доња граница лењира"
3293 #: gtk/gtkruler.c:132
3297 #: gtk/gtkruler.c:133
3298 msgid "Upper limit of ruler"
3299 msgstr "Горња граница лењира"
3301 #: gtk/gtkruler.c:143
3302 msgid "Position of mark on the ruler"
3303 msgstr "Место ознаке на лењиру"
3305 #: gtk/gtkruler.c:152
3307 msgstr "Највећа величина"
3309 #: gtk/gtkruler.c:153
3310 msgid "Maximum size of the ruler"
3311 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
3313 #: gtk/gtkruler.c:168
3317 #: gtk/gtkruler.c:169
3318 msgid "The metric used for the ruler"
3319 msgstr "Мере коришћене на лењиру"
3321 #: gtk/gtkscale.c:173 gtk/gtkspinbutton.c:261
3325 #: gtk/gtkscale.c:174
3326 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3327 msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
3329 #: gtk/gtkscale.c:183
3331 msgstr "Прикажи вредност"
3333 #: gtk/gtkscale.c:184
3334 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3335 msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
3337 #: gtk/gtkscale.c:191
3338 msgid "Value Position"
3339 msgstr "Место за вредност"
3341 #: gtk/gtkscale.c:192
3342 msgid "The position in which the current value is displayed"
3343 msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
3345 #: gtk/gtkscale.c:199
3346 msgid "Slider Length"
3347 msgstr "Дужина клизача"
3349 #: gtk/gtkscale.c:200
3350 msgid "Length of scale's slider"
3351 msgstr "Дужина клизача за размерник"
3353 #: gtk/gtkscale.c:208
3354 msgid "Value spacing"
3355 msgstr "Размак вредности"
3357 #: gtk/gtkscale.c:209
3358 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3359 msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
3361 #: gtk/gtkscrollbar.c:83
3362 msgid "Minimum Slider Length"
3363 msgstr "Најмања дужина клизача"
3365 #: gtk/gtkscrollbar.c:84
3366 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3367 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
3369 #: gtk/gtkscrollbar.c:92
3370 msgid "Fixed slider size"
3371 msgstr "Утврђена величина клизача"
3373 #: gtk/gtkscrollbar.c:93
3374 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3376 "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
3379 #: gtk/gtkscrollbar.c:117
3381 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3382 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
3384 #: gtk/gtkscrollbar.c:125
3386 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3387 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
3389 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:239 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:578
3390 msgid "Horizontal Adjustment"
3391 msgstr "Водоравна поправка"
3393 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:246 gtk/gtktext.c:614 gtk/gtktreeview.c:586
3394 msgid "Vertical Adjustment"
3395 msgstr "Усправна поправка"
3397 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
3398 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3399 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
3401 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:254
3402 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3403 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
3405 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
3406 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3407 msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
3409 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:262
3410 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3411 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
3413 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
3414 msgid "Window Placement"
3415 msgstr "Постављање прозора"
3417 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:271
3418 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3419 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
3421 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
3423 msgstr "Врста сенке"
3425 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:279
3426 msgid "Style of bevel around the contents"
3427 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
3429 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
3430 msgid "Scrollbar spacing"
3431 msgstr "Размак између стрелица"
3433 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:287
3434 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3435 msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
3437 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
3441 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
3442 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
3443 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
3445 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
3446 # Урке: ја сам га одавно користио :)
3447 #: gtk/gtksettings.c:199
3448 msgid "Double Click Time"
3449 msgstr "Време двоклика"
3451 #: gtk/gtksettings.c:200
3453 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3454 "click (in milliseconds)"
3456 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3457 "двокликом (у милисекундама)"
3459 #: gtk/gtksettings.c:207
3460 msgid "Double Click Distance"
3461 msgstr "Размак двоклика"
3463 #: gtk/gtksettings.c:208
3465 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
3466 "double click (in pixels)"
3468 "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3469 "двокликом (у тачкама)"
3471 #: gtk/gtksettings.c:215
3472 msgid "Cursor Blink"
3473 msgstr "Треперење курсора"
3475 #: gtk/gtksettings.c:216
3476 msgid "Whether the cursor should blink"
3477 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
3479 #: gtk/gtksettings.c:223
3480 msgid "Cursor Blink Time"
3481 msgstr "Време трептаја курсора"
3483 #: gtk/gtksettings.c:224
3484 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3485 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
3487 #: gtk/gtksettings.c:231
3488 msgid "Split Cursor"
3489 msgstr "Раздвојени курсор"
3491 #: gtk/gtksettings.c:232
3493 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3496 "Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
3499 #: gtk/gtksettings.c:239
3503 #: gtk/gtksettings.c:240
3504 msgid "Name of theme RC file to load"
3505 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
3507 #: gtk/gtksettings.c:247
3508 msgid "Icon Theme Name"
3509 msgstr "Име теме икона"
3511 #: gtk/gtksettings.c:248
3512 msgid "Name of icon theme to use"
3513 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
3515 #: gtk/gtksettings.c:256
3516 msgid "Key Theme Name"
3517 msgstr "Име теме тастера"
3519 #: gtk/gtksettings.c:257
3520 msgid "Name of key theme RC file to load"
3521 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
3523 #: gtk/gtksettings.c:265
3524 msgid "Menu bar accelerator"
3525 msgstr "Пречица за линију менија"
3527 #: gtk/gtksettings.c:266
3528 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3529 msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
3531 #: gtk/gtksettings.c:274
3532 msgid "Drag threshold"
3533 msgstr "Праг превлачења"
3535 #: gtk/gtksettings.c:275
3536 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3537 msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
3539 #: gtk/gtksettings.c:283
3543 #: gtk/gtksettings.c:284
3544 msgid "Name of default font to use"
3545 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
3547 #: gtk/gtksettings.c:292
3549 msgstr "Величине икона"
3551 #: gtk/gtksettings.c:293
3552 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
3553 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3555 #: gtk/gtksettings.c:301
3559 #: gtk/gtksettings.c:302
3560 msgid "List of currently active GTK modules"
3561 msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
3563 #: gtk/gtksettings.c:311
3564 msgid "Xft Antialias"
3565 msgstr "Xft омекшавање"
3567 #: gtk/gtksettings.c:312
3568 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3569 msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3571 #: gtk/gtksettings.c:321
3573 msgstr "Xft хинтови"
3575 #: gtk/gtksettings.c:322
3576 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3577 msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3579 #: gtk/gtksettings.c:331
3580 msgid "Xft Hint Style"
3581 msgstr "Стил Xft хинтова"
3583 #: gtk/gtksettings.c:332
3586 "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
3587 msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
3589 #: gtk/gtksettings.c:341
3593 #: gtk/gtksettings.c:342
3594 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3595 msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
3597 #: gtk/gtksettings.c:351
3601 #: gtk/gtksettings.c:352
3602 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3603 msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
3605 #: gtk/gtksettings.c:361
3606 msgid "Cursor theme name"
3607 msgstr "Име теме курсора"
3609 #: gtk/gtksettings.c:362
3610 msgid "Name of the cursor theme to use"
3611 msgstr "Име теме курора која ће се користити"
3613 #: gtk/gtksettings.c:370
3614 msgid "Cursor theme size"
3615 msgstr "Величина теме курсора"
3617 #: gtk/gtksettings.c:371
3618 msgid "Size to use for cursors"
3619 msgstr "Величина за курсоре"
3621 #: gtk/gtksettings.c:381
3622 msgid "Alternative button order"
3623 msgstr "Обрнути редослед дугмића"
3625 #: gtk/gtksettings.c:382
3626 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
3627 msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед"
3629 #: gtk/gtksizegroup.c:244
3633 #: gtk/gtksizegroup.c:245
3635 "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
3638 "Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних "
3641 #: gtk/gtksizegroup.c:262
3642 msgid "Ignore hidden"
3643 msgstr "Занемари скривене"
3645 #: gtk/gtksizegroup.c:263
3647 "If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
3649 "Ако је постављено, скривени елементи се занемарују при одређивању величине "
3652 #: gtk/gtkspinbutton.c:244
3653 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3654 msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
3656 #: gtk/gtkspinbutton.c:251
3658 msgstr "Брзина повећања"
3660 #: gtk/gtkspinbutton.c:252
3661 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3662 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
3664 #: gtk/gtkspinbutton.c:262
3665 msgid "The number of decimal places to display"
3666 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
3668 #: gtk/gtkspinbutton.c:271
3669 msgid "Snap to Ticks"
3670 msgstr "Заустави се на цртицама"
3672 #: gtk/gtkspinbutton.c:272
3674 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3675 "nearest step increment"
3677 "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
3680 #: gtk/gtkspinbutton.c:279
3684 #: gtk/gtkspinbutton.c:280
3685 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3686 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
3688 #: gtk/gtkspinbutton.c:287
3692 #: gtk/gtkspinbutton.c:288
3693 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3694 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
3696 #: gtk/gtkspinbutton.c:295
3697 msgid "Update Policy"
3698 msgstr "Начин освежавања"
3700 #: gtk/gtkspinbutton.c:296
3702 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3704 "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
3706 #: gtk/gtkspinbutton.c:305
3707 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3708 msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
3710 #: gtk/gtkspinbutton.c:314
3711 msgid "Style of bevel around the spin button"
3712 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
3714 #: gtk/gtkstatusbar.c:178
3715 msgid "Has Resize Grip"
3716 msgstr "Хватаљка за промену величине"
3718 #: gtk/gtkstatusbar.c:179
3719 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3720 msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
3722 #: gtk/gtkstatusbar.c:206
3723 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3724 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
3726 #: gtk/gtktable.c:161
3730 #: gtk/gtktable.c:162
3731 msgid "The number of rows in the table"
3732 msgstr "Број редова у табели"
3734 #: gtk/gtktable.c:170
3738 #: gtk/gtktable.c:171
3739 msgid "The number of columns in the table"
3740 msgstr "Број стубаца у табели"
3742 #: gtk/gtktable.c:179
3744 msgstr "Размак редова"
3746 #: gtk/gtktable.c:180
3747 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3748 msgstr "Размак између два суседна реда"
3750 #: gtk/gtktable.c:188
3751 msgid "Column spacing"
3752 msgstr "Размак стубаца"
3754 #: gtk/gtktable.c:189
3755 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3756 msgstr "Размак између два суседна ступца"
3758 #: gtk/gtktable.c:197
3760 msgstr "Једнообразно"
3762 #: gtk/gtktable.c:198
3763 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3764 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
3766 #: gtk/gtktable.c:205
3767 msgid "Left attachment"
3768 msgstr "Лево припајање"
3770 #: gtk/gtktable.c:212
3771 msgid "Right attachment"
3772 msgstr "Десно припајање"
3774 #: gtk/gtktable.c:213
3775 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3776 msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
3778 #: gtk/gtktable.c:219
3779 msgid "Top attachment"
3780 msgstr "Горње припајање"
3782 #: gtk/gtktable.c:220
3783 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3784 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
3786 #: gtk/gtktable.c:226
3787 msgid "Bottom attachment"
3788 msgstr "Доње припајање"
3790 #: gtk/gtktable.c:233
3791 msgid "Horizontal options"
3792 msgstr "Водоравне поставке"
3794 #: gtk/gtktable.c:234
3795 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3796 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
3798 #: gtk/gtktable.c:240
3799 msgid "Vertical options"
3800 msgstr "Усправне поставке"
3802 #: gtk/gtktable.c:241
3803 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3804 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
3806 #: gtk/gtktable.c:247
3807 msgid "Horizontal padding"
3808 msgstr "Водоравна попуна"
3810 #: gtk/gtktable.c:248
3812 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3815 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
3818 #: gtk/gtktable.c:254
3819 msgid "Vertical padding"
3820 msgstr "Усправна попуна"
3822 #: gtk/gtktable.c:255
3824 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3827 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
3830 # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
3831 #: gtk/gtktext.c:607
3832 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3833 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
3835 #: gtk/gtktext.c:615
3836 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3837 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
3839 #: gtk/gtktext.c:622
3841 msgstr "Прелом реда"
3843 #: gtk/gtktext.c:623
3844 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3845 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
3847 #: gtk/gtktext.c:630
3849 msgstr "Прелом речи"
3851 #: gtk/gtktext.c:631
3852 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3853 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
3855 #: gtk/gtktextbuffer.c:188
3857 msgstr "Табела ознака"
3859 #: gtk/gtktextbuffer.c:189
3860 msgid "Text Tag Table"
3861 msgstr "Табела текст ознака"
3863 #: gtk/gtktextbuffer.c:207
3864 msgid "Current text of the buffer"
3865 msgstr "Текући текст бафера"
3867 #: gtk/gtktexttag.c:201
3871 #: gtk/gtktexttag.c:202
3872 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3873 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
3875 #: gtk/gtktexttag.c:220
3876 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3877 msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
3879 #: gtk/gtktexttag.c:227
3880 msgid "Background full height"
3881 msgstr "Пуна висина позадине"
3883 #: gtk/gtktexttag.c:228
3885 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3886 "of the tagged characters"
3888 "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
3891 #: gtk/gtktexttag.c:236
3892 msgid "Background stipple mask"
3893 msgstr "Тачкаста маска позадине"
3895 #: gtk/gtktexttag.c:237
3896 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3897 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
3899 #: gtk/gtktexttag.c:254
3900 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3901 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
3903 #: gtk/gtktexttag.c:262
3904 msgid "Foreground stipple mask"
3905 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
3907 #: gtk/gtktexttag.c:263
3908 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3909 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
3911 #: gtk/gtktexttag.c:270
3912 msgid "Text direction"
3913 msgstr "Смер текста"
3915 #: gtk/gtktexttag.c:271
3916 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3917 msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
3919 #: gtk/gtktexttag.c:288
3920 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3921 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
3923 #: gtk/gtktexttag.c:313
3924 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3925 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
3927 #: gtk/gtktexttag.c:322
3928 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3929 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3931 #: gtk/gtktexttag.c:331
3933 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3934 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3936 "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
3939 #: gtk/gtktexttag.c:342
3940 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3941 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3943 #: gtk/gtktexttag.c:351
3944 msgid "Font size in Pango units"
3945 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
3947 #: gtk/gtktexttag.c:361
3949 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3950 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3951 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3953 "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
3954 "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
3955 "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
3957 #: gtk/gtktexttag.c:381 gtk/gtktextview.c:596
3958 msgid "Left, right, or center justification"
3959 msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
3961 #: gtk/gtktexttag.c:390
3963 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3964 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
3966 "Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај "
3967 "при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
3970 #: gtk/gtktexttag.c:397
3972 msgstr "Лева маргина"
3974 #: gtk/gtktexttag.c:398 gtk/gtktextview.c:605
3975 msgid "Width of the left margin in pixels"
3976 msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
3978 #: gtk/gtktexttag.c:407
3979 msgid "Right margin"
3980 msgstr "Десна маргина"
3982 #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:615
3983 msgid "Width of the right margin in pixels"
3984 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
3986 #: gtk/gtktexttag.c:418 gtk/gtktextview.c:624
3990 #: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:625
3991 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3992 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
3994 #: gtk/gtktexttag.c:430
3996 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3999 "Померај текста изнад основне линије (испод ако је негативан) у Панго "
4002 #: gtk/gtktexttag.c:439
4003 msgid "Pixels above lines"
4004 msgstr "Тачака изнад линија"
4006 #: gtk/gtktexttag.c:440 gtk/gtktextview.c:549
4007 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4008 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
4010 #: gtk/gtktexttag.c:449
4011 msgid "Pixels below lines"
4012 msgstr "Тачака испод линија"
4014 #: gtk/gtktexttag.c:450 gtk/gtktextview.c:559
4015 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4016 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
4018 #: gtk/gtktexttag.c:459
4019 msgid "Pixels inside wrap"
4020 msgstr "Тачака унутар пасуса"
4022 #: gtk/gtktexttag.c:460 gtk/gtktextview.c:569
4023 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4024 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
4026 #: gtk/gtktexttag.c:487 gtk/gtktextview.c:587
4028 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4029 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
4031 #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:634
4035 #: gtk/gtktexttag.c:497 gtk/gtktextview.c:635
4036 msgid "Custom tabs for this text"
4037 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
4039 #: gtk/gtktexttag.c:515
4043 #: gtk/gtktexttag.c:516
4045 msgid "Whether this text is hidden."
4046 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
4048 #: gtk/gtktexttag.c:530
4049 msgid "Paragraph background color name"
4050 msgstr "Име боје позадине пасуса"
4052 #: gtk/gtktexttag.c:531
4053 msgid "Paragraph background color as a string"
4054 msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова"
4056 #: gtk/gtktexttag.c:546
4057 msgid "Paragraph background color"
4058 msgstr "Боја позадине пасуса"
4060 #: gtk/gtktexttag.c:547
4061 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4062 msgstr "Боја позадине пасуса као (можда и недодељен) GdkColor"
4064 #: gtk/gtktexttag.c:560
4065 msgid "Background full height set"
4066 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
4068 #: gtk/gtktexttag.c:561
4069 msgid "Whether this tag affects background height"
4070 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
4072 #: gtk/gtktexttag.c:564
4073 msgid "Background stipple set"
4074 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
4076 #: gtk/gtktexttag.c:565
4077 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4078 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
4080 #: gtk/gtktexttag.c:572
4081 msgid "Foreground stipple set"
4082 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
4084 #: gtk/gtktexttag.c:573
4085 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4086 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
4088 #: gtk/gtktexttag.c:608
4089 msgid "Justification set"
4090 msgstr "Постављено слагање редова"
4092 #: gtk/gtktexttag.c:609
4093 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4094 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
4096 #: gtk/gtktexttag.c:616
4097 msgid "Left margin set"
4098 msgstr "Постављена лева маргина"
4100 #: gtk/gtktexttag.c:617
4101 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4102 msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
4104 #: gtk/gtktexttag.c:620
4106 msgstr "Постављено увлачење"
4108 #: gtk/gtktexttag.c:621
4109 msgid "Whether this tag affects indentation"
4110 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
4112 #: gtk/gtktexttag.c:628
4113 msgid "Pixels above lines set"
4114 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
4116 #: gtk/gtktexttag.c:629 gtk/gtktexttag.c:633
4117 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4118 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
4120 #: gtk/gtktexttag.c:632
4121 msgid "Pixels below lines set"
4122 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
4124 #: gtk/gtktexttag.c:636
4125 msgid "Pixels inside wrap set"
4126 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
4128 #: gtk/gtktexttag.c:637
4129 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4130 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
4132 #: gtk/gtktexttag.c:644
4133 msgid "Right margin set"
4134 msgstr "Постављена десна маргина"
4136 #: gtk/gtktexttag.c:645
4137 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4138 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
4140 #: gtk/gtktexttag.c:652
4141 msgid "Wrap mode set"
4142 msgstr "Постављен прелом"
4144 #: gtk/gtktexttag.c:653
4145 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4146 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
4148 #: gtk/gtktexttag.c:656
4150 msgstr "Постављени табулатори"
4152 #: gtk/gtktexttag.c:657
4153 msgid "Whether this tag affects tabs"
4154 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
4156 #: gtk/gtktexttag.c:660
4157 msgid "Invisible set"
4158 msgstr "Постављен невидљиви текст"
4160 #: gtk/gtktexttag.c:661
4161 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4162 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
4164 #: gtk/gtktexttag.c:664
4165 msgid "Paragraph background set"
4166 msgstr "Поставити боју позадине пасуса"
4168 #: gtk/gtktexttag.c:665
4169 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
4170 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса"
4172 #: gtk/gtktextview.c:548
4173 msgid "Pixels Above Lines"
4174 msgstr "Тачака изнад линија"
4176 #: gtk/gtktextview.c:558
4177 msgid "Pixels Below Lines"
4178 msgstr "Тачака испод линија"
4180 #: gtk/gtktextview.c:568
4181 msgid "Pixels Inside Wrap"
4182 msgstr "Тачака између линија"
4184 #: gtk/gtktextview.c:586
4186 msgstr "Начин прелома"
4188 #: gtk/gtktextview.c:604
4190 msgstr "Лева маргина"
4192 #: gtk/gtktextview.c:614
4193 msgid "Right Margin"
4194 msgstr "Десна маргина"
4196 #: gtk/gtktextview.c:642
4197 msgid "Cursor Visible"
4198 msgstr "Курсор се види"
4200 #: gtk/gtktextview.c:643
4201 msgid "If the insertion cursor is shown"
4202 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
4204 #: gtk/gtktextview.c:650
4208 #: gtk/gtktextview.c:651
4209 msgid "The buffer which is displayed"
4210 msgstr "Бафер који се приказује"
4212 #: gtk/gtktextview.c:658
4213 msgid "Overwrite mode"
4214 msgstr "Начин преписивања"
4216 #: gtk/gtktextview.c:659
4217 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4218 msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
4220 #: gtk/gtktextview.c:666
4222 msgstr "Прихвати табулатор"
4224 #: gtk/gtktextview.c:667
4225 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4226 msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
4228 #: gtk/gtktextview.c:676
4229 msgid "Error underline color"
4230 msgstr "Боја подвлачења грешака"
4232 #: gtk/gtktextview.c:677
4233 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
4234 msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
4236 #: gtk/gtktoggleaction.c:131
4237 msgid "Create the same proxies as a radio action"
4238 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
4240 #: gtk/gtktoggleaction.c:132
4241 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4243 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
4245 #: gtk/gtktogglebutton.c:136
4246 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4247 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
4249 #: gtk/gtktogglebutton.c:144
4250 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4251 msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
4253 #: gtk/gtktogglebutton.c:151
4254 msgid "Draw Indicator"
4255 msgstr "Приказ показатеља"
4257 #: gtk/gtktogglebutton.c:152
4258 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4259 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
4261 #: gtk/gtktoolbar.c:509
4262 msgid "The orientation of the toolbar"
4263 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
4265 #: gtk/gtktoolbar.c:517
4266 msgid "Toolbar Style"
4267 msgstr "Стил линије са алаткама"
4269 #: gtk/gtktoolbar.c:518
4270 msgid "How to draw the toolbar"
4271 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
4273 #: gtk/gtktoolbar.c:525
4275 msgstr "Прикажи стрелицу"
4277 #: gtk/gtktoolbar.c:526
4278 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4279 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
4281 #: gtk/gtktoolbar.c:541
4285 #: gtk/gtktoolbar.c:542
4286 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
4287 msgstr "Да ли се облачићи за алатке приказују или не"
4289 #: gtk/gtktoolbar.c:551
4290 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4292 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
4294 #: gtk/gtktoolbar.c:559
4295 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4297 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
4299 #: gtk/gtktoolbar.c:566
4301 msgstr "Величина размака"
4303 #: gtk/gtktoolbar.c:567
4304 msgid "Size of spacers"
4305 msgstr "Величина размака"
4307 #: gtk/gtktoolbar.c:576
4308 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4309 msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
4311 #: gtk/gtktoolbar.c:584
4313 msgstr "Стил размака"
4315 #: gtk/gtktoolbar.c:585
4316 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4317 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
4319 #: gtk/gtktoolbar.c:592
4320 msgid "Button relief"
4321 msgstr "Ивица дугмића"
4323 #: gtk/gtktoolbar.c:593
4324 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4325 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
4327 #: gtk/gtktoolbar.c:600
4328 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4329 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
4331 #: gtk/gtktoolbar.c:606
4332 msgid "Toolbar style"
4333 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
4335 #: gtk/gtktoolbar.c:607
4337 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4339 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
4342 #: gtk/gtktoolbar.c:613
4343 msgid "Toolbar icon size"
4344 msgstr "Величина икона за алатке"
4346 #: gtk/gtktoolbar.c:614
4347 msgid "Size of icons in default toolbars"
4348 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
4350 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
4351 msgid "Text to show in the item."
4352 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
4354 #: gtk/gtktoolbutton.c:195
4356 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
4357 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
4359 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
4360 "пречица у приказаном менију"
4362 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
4363 msgid "Widget to use as the item label"
4364 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
4366 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
4368 msgstr "ID испоручене"
4370 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
4371 msgid "The stock icon displayed on the item"
4372 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
4374 #: gtk/gtktoolbutton.c:225
4378 #: gtk/gtktoolbutton.c:226
4379 msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
4380 msgstr "Икона из теме приказана уз ставку"
4382 #: gtk/gtktoolbutton.c:232
4384 msgstr "Елемент иконе"
4386 #: gtk/gtktoolbutton.c:233
4387 msgid "Icon widget to display in the item"
4388 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
4390 #: gtk/gtktoolitem.c:175
4392 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
4393 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
4395 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
4396 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
4398 #: gtk/gtktreemodelsort.c:331
4399 msgid "TreeModelSort Model"
4400 msgstr "TreeModelSort модел"
4402 #: gtk/gtktreemodelsort.c:332
4403 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4404 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
4406 #: gtk/gtktreeview.c:570
4407 msgid "TreeView Model"
4408 msgstr "Модел TreeView-а"
4410 #: gtk/gtktreeview.c:571
4411 msgid "The model for the tree view"
4412 msgstr "Модел за разгранати преглед"
4414 #: gtk/gtktreeview.c:579
4415 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4416 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
4418 #: gtk/gtktreeview.c:587
4419 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4420 msgstr "Усправна поправка за елемент"
4422 #: gtk/gtktreeview.c:594
4423 msgid "Headers Visible"
4424 msgstr "Заглавља видљива"
4426 #: gtk/gtktreeview.c:595
4427 msgid "Show the column header buttons"
4428 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље стубаца"
4430 #: gtk/gtktreeview.c:602
4431 msgid "Headers Clickable"
4432 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
4434 #: gtk/gtktreeview.c:603
4435 msgid "Column headers respond to click events"
4436 msgstr "Заглавља стубаца одговарају на притиске мишем"
4438 #: gtk/gtktreeview.c:610
4439 msgid "Expander Column"
4440 msgstr "Стубац гранања"
4442 #: gtk/gtktreeview.c:611
4443 msgid "Set the column for the expander column"
4444 msgstr "Поставите стубац у којем се врши гранање"
4446 #: gtk/gtktreeview.c:626
4448 msgstr "Наговештај за линије"
4450 #: gtk/gtktreeview.c:627
4451 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4453 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
4456 #: gtk/gtktreeview.c:634
4457 msgid "Enable Search"
4458 msgstr "Омогући претрагу"
4460 #: gtk/gtktreeview.c:635
4461 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4462 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце"
4464 #: gtk/gtktreeview.c:642
4465 msgid "Search Column"
4466 msgstr "Стубац за претрагу"
4468 #: gtk/gtktreeview.c:643
4469 msgid "Model column to search through when searching through code"
4470 msgstr "Стубац модела који се користи када се претражује помоћу кода"
4472 #: gtk/gtktreeview.c:663
4473 msgid "Fixed Height Mode"
4474 msgstr "Утврђена висина реда"
4476 #: gtk/gtktreeview.c:664
4477 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
4478 msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
4480 #: gtk/gtktreeview.c:684
4481 msgid "Hover Selection"
4482 msgstr "Избор под мишем"
4484 #: gtk/gtktreeview.c:685
4485 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
4486 msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
4488 #: gtk/gtktreeview.c:704
4489 msgid "Hover Expand"
4490 msgstr "Рашири под мишем"
4492 #: gtk/gtktreeview.c:705
4494 "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
4496 "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
4498 #: gtk/gtktreeview.c:725
4499 msgid "Vertical Separator Width"
4500 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
4502 #: gtk/gtktreeview.c:726
4503 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4504 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
4506 #: gtk/gtktreeview.c:734
4507 msgid "Horizontal Separator Width"
4508 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
4510 #: gtk/gtktreeview.c:735
4511 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4512 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
4514 #: gtk/gtktreeview.c:743
4516 msgstr "Дозволи линије"
4518 #: gtk/gtktreeview.c:744
4519 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4520 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
4522 #: gtk/gtktreeview.c:750
4523 msgid "Indent Expanders"
4524 msgstr "Увлачење за гранање"
4526 #: gtk/gtktreeview.c:751
4527 msgid "Make the expanders indented"
4528 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
4530 #: gtk/gtktreeview.c:757
4531 msgid "Even Row Color"
4532 msgstr "Боја парног реда"
4534 #: gtk/gtktreeview.c:758
4535 msgid "Color to use for even rows"
4536 msgstr "Боја за парне редове"
4538 #: gtk/gtktreeview.c:764
4539 msgid "Odd Row Color"
4540 msgstr "Боја непарног реда"
4542 #: gtk/gtktreeview.c:765
4543 msgid "Color to use for odd rows"
4544 msgstr "Боја за непарне редове"
4546 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
4547 msgid "Whether to display the column"
4548 msgstr "Да ли приказати стубац"
4550 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 gtk/gtkwindow.c:463
4552 msgstr "Величина променљива"
4554 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
4555 msgid "Column is user-resizable"
4556 msgstr "Величину супца може мењати корисник"
4558 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
4559 msgid "Current width of the column"
4560 msgstr "Тренутна ширина ступца"
4562 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
4563 msgid "Space which is inserted between cells"
4564 msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
4566 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
4570 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
4571 msgid "Resize mode of the column"
4572 msgstr "Начин измене величине ступца"
4574 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
4576 msgstr "Утврђена ширина"
4578 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
4579 msgid "Current fixed width of the column"
4580 msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца"
4582 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
4583 msgid "Minimum Width"
4584 msgstr "Најмања ширина"
4586 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
4587 msgid "Minimum allowed width of the column"
4588 msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца"
4590 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
4591 msgid "Maximum Width"
4592 msgstr "Највећа ширина"
4594 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
4595 msgid "Maximum allowed width of the column"
4596 msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца"
4598 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
4599 msgid "Title to appear in column header"
4600 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца"
4602 # bug: a bit confusing, ain't it?
4603 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
4604 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4605 msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент"
4607 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
4609 msgstr "Може се кликнути"
4611 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
4612 msgid "Whether the header can be clicked"
4613 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
4615 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
4619 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
4620 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4621 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова"
4623 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
4627 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
4628 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4629 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца"
4631 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
4632 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4633 msgstr "Да ли се редослед стубаца може изменити око заглавља"
4635 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
4636 msgid "Sort indicator"
4637 msgstr "Показатељ уређења"
4639 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
4640 msgid "Whether to show a sort indicator"
4641 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
4643 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
4645 msgstr "Редослед уређења"
4647 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
4648 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4649 msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
4651 #: gtk/gtkuimanager.c:233
4652 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4653 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
4655 #: gtk/gtkuimanager.c:240
4656 msgid "Merged UI definition"
4657 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
4659 #: gtk/gtkuimanager.c:241
4660 msgid "An XML string describing the merged UI"
4661 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
4663 #: gtk/gtkviewport.c:138
4665 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4667 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
4669 #: gtk/gtkviewport.c:146
4671 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4673 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
4675 #: gtk/gtkviewport.c:154
4676 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4677 msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
4679 #: gtk/gtkwidget.c:415
4681 msgstr "Име елемента"
4683 #: gtk/gtkwidget.c:416
4684 msgid "The name of the widget"
4685 msgstr "Име елемента"
4687 #: gtk/gtkwidget.c:422
4688 msgid "Parent widget"
4689 msgstr "Садржи га елемент"
4691 #: gtk/gtkwidget.c:423
4692 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4693 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
4695 #: gtk/gtkwidget.c:430
4696 msgid "Width request"
4697 msgstr "Захтев за ширину"
4699 #: gtk/gtkwidget.c:431
4701 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4704 "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
4707 #: gtk/gtkwidget.c:439
4708 msgid "Height request"
4709 msgstr "Захтев за висину"
4711 #: gtk/gtkwidget.c:440
4713 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4716 "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
4719 #: gtk/gtkwidget.c:449
4720 msgid "Whether the widget is visible"
4721 msgstr "Да ли је елемент видљив"
4723 #: gtk/gtkwidget.c:456
4724 msgid "Whether the widget responds to input"
4725 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
4727 #: gtk/gtkwidget.c:462
4728 msgid "Application paintable"
4729 msgstr "Програм ће исцртавати"
4731 #: gtk/gtkwidget.c:463
4732 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4733 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
4735 #: gtk/gtkwidget.c:469
4737 msgstr "Може бити у жижи"
4739 #: gtk/gtkwidget.c:470
4740 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4741 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
4743 #: gtk/gtkwidget.c:476
4747 #: gtk/gtkwidget.c:477
4748 msgid "Whether the widget has the input focus"
4749 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
4751 #: gtk/gtkwidget.c:483
4755 #: gtk/gtkwidget.c:484
4756 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4757 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
4759 #: gtk/gtkwidget.c:490
4761 msgstr "Може бити подразумевани"
4763 #: gtk/gtkwidget.c:491
4764 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4765 msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
4767 #: gtk/gtkwidget.c:497
4769 msgstr "Јесте подразумевани"
4771 #: gtk/gtkwidget.c:498
4772 msgid "Whether the widget is the default widget"
4773 msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
4775 #: gtk/gtkwidget.c:504
4776 msgid "Receives default"
4777 msgstr "Прима подразумевано"
4779 #: gtk/gtkwidget.c:505
4780 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4782 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
4785 #: gtk/gtkwidget.c:511
4786 msgid "Composite child"
4787 msgstr "Сложени елемент"
4789 #: gtk/gtkwidget.c:512
4790 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4791 msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
4793 #: gtk/gtkwidget.c:518
4797 #: gtk/gtkwidget.c:519
4799 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4802 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
4804 #: gtk/gtkwidget.c:525
4808 #: gtk/gtkwidget.c:526
4809 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4811 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
4813 #: gtk/gtkwidget.c:533
4814 msgid "Extension events"
4815 msgstr "Додатни догађаји"
4817 #: gtk/gtkwidget.c:534
4818 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4820 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
4823 #: gtk/gtkwidget.c:541
4825 msgstr "Без приказивања свега"
4827 #: gtk/gtkwidget.c:542
4828 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4829 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
4831 #: gtk/gtkwidget.c:1448
4832 msgid "Interior Focus"
4833 msgstr "Унутрашња жижа"
4835 #: gtk/gtkwidget.c:1449
4836 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4837 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
4839 #: gtk/gtkwidget.c:1455
4840 msgid "Focus linewidth"
4841 msgstr "Дебљина жижне линије"
4843 #: gtk/gtkwidget.c:1456
4844 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4845 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
4847 #: gtk/gtkwidget.c:1462
4848 msgid "Focus line dash pattern"
4849 msgstr "Образац црткања жижне линије"
4851 #: gtk/gtkwidget.c:1463
4852 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4853 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
4855 #: gtk/gtkwidget.c:1468
4856 msgid "Focus padding"
4857 msgstr "Жижна попуна"
4859 #: gtk/gtkwidget.c:1469
4860 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4861 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
4863 #: gtk/gtkwidget.c:1474
4864 msgid "Cursor color"
4865 msgstr "Боја курсора"
4867 #: gtk/gtkwidget.c:1475
4868 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4869 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
4871 #: gtk/gtkwidget.c:1480
4872 msgid "Secondary cursor color"
4873 msgstr "Друга боја курсора"
4875 #: gtk/gtkwidget.c:1481
4877 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4878 "right-to-left and left-to-right text"
4880 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
4881 "десна на лево, и текста са лева на десно"
4883 #: gtk/gtkwidget.c:1486
4884 msgid "Cursor line aspect ratio"
4885 msgstr "Размера курсорне линије"
4887 #: gtk/gtkwidget.c:1487
4888 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4889 msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
4891 #: gtk/gtkwidget.c:1492
4893 msgstr "Исцртај ивице"
4895 #: gtk/gtkwidget.c:1493
4896 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
4897 msgstr "Величина области ван подручја елемента за цртање"
4899 #: gtk/gtkwindow.c:421
4901 msgstr "Врста прозора"
4903 #: gtk/gtkwindow.c:422
4904 msgid "The type of the window"
4905 msgstr "Врста прозора"
4907 #: gtk/gtkwindow.c:430
4908 msgid "Window Title"
4909 msgstr "Наслов прозора"
4911 #: gtk/gtkwindow.c:431
4912 msgid "The title of the window"
4913 msgstr "Наслов прозора"
4915 #: gtk/gtkwindow.c:438
4917 msgstr "Улога прозора"
4919 #: gtk/gtkwindow.c:439
4920 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4921 msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
4923 #: gtk/gtkwindow.c:446
4924 msgid "Allow Shrink"
4925 msgstr "Допусти смањивање"
4927 #: gtk/gtkwindow.c:448
4930 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4933 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
4934 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
4936 #: gtk/gtkwindow.c:455
4938 msgstr "Допусти повећање"
4940 #: gtk/gtkwindow.c:456
4941 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4943 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
4946 #: gtk/gtkwindow.c:464
4947 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4948 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
4950 #: gtk/gtkwindow.c:471
4954 #: gtk/gtkwindow.c:472
4956 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4959 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
4960 "користити док је овај приказан)"
4962 #: gtk/gtkwindow.c:479
4963 msgid "Window Position"
4964 msgstr "Положај прозора"
4966 #: gtk/gtkwindow.c:480
4967 msgid "The initial position of the window"
4968 msgstr "Почетни положај прозора"
4970 #: gtk/gtkwindow.c:488
4971 msgid "Default Width"
4972 msgstr "Уобичајена ширина"
4974 #: gtk/gtkwindow.c:489
4975 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4976 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4978 #: gtk/gtkwindow.c:498
4979 msgid "Default Height"
4980 msgstr "Уобичајена висина"
4982 #: gtk/gtkwindow.c:499
4984 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4985 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4987 #: gtk/gtkwindow.c:508
4988 msgid "Destroy with Parent"
4989 msgstr "Уклони са покретачем"
4991 #: gtk/gtkwindow.c:509
4992 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4994 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
4996 #: gtk/gtkwindow.c:516
5000 #: gtk/gtkwindow.c:517
5001 msgid "Icon for this window"
5002 msgstr "Икона за овај прозор"
5004 #: gtk/gtkwindow.c:533
5005 msgid "Name of the themed icon for this window"
5006 msgstr "Име иконе из теме за овај прозор"
5008 #: gtk/gtkwindow.c:548
5012 #: gtk/gtkwindow.c:549
5013 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5014 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
5016 #: gtk/gtkwindow.c:556
5017 msgid "Focus in Toplevel"
5018 msgstr "Жижа на први ниво"
5020 #: gtk/gtkwindow.c:557
5021 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5022 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
5024 #: gtk/gtkwindow.c:564
5026 msgstr "Наговештај о врсти"
5028 #: gtk/gtkwindow.c:565
5030 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5031 "and how to treat it."
5033 "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
5034 "прозор и како га поставити."
5036 #: gtk/gtkwindow.c:573
5037 msgid "Skip taskbar"
5038 msgstr "Прескочи списак процеса"
5040 #: gtk/gtkwindow.c:574
5041 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5042 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
5044 #: gtk/gtkwindow.c:581
5046 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
5048 #: gtk/gtkwindow.c:582
5049 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5050 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
5052 #: gtk/gtkwindow.c:589
5056 #: gtk/gtkwindow.c:590
5057 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
5058 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику"
5060 #: gtk/gtkwindow.c:604
5061 msgid "Accept focus"
5062 msgstr "Прихвати фокус"
5064 #: gtk/gtkwindow.c:605
5065 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
5066 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
5068 #: gtk/gtkwindow.c:619
5069 msgid "Focus on map"
5070 msgstr "Фокусирање при мапирању"
5072 #: gtk/gtkwindow.c:620
5073 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
5074 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
5076 #: gtk/gtkwindow.c:634
5080 #: gtk/gtkwindow.c:635
5081 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5082 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
5084 #: gtk/gtkwindow.c:650
5088 #: gtk/gtkwindow.c:651
5089 msgid "The window gravity of the window"
5090 msgstr "Привлачење између прозора"
5092 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
5093 msgid "IM Preedit style"
5094 msgstr "IM начин предуноса"
5096 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
5097 msgid "How to draw the input method preedit string"
5098 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
5100 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
5101 msgid "IM Status style"
5102 msgstr "Стил стања IM-а"
5104 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
5105 msgid "How to draw the input method statusbar"
5106 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
5108 #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
5109 #~ msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
5111 #~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
5112 #~ msgstr "Да ли је прозорче за разгледање видљиво или не."
5114 #~ msgid "ComboBox appareance"
5115 #~ msgstr "Изглед падајуће листе"
5117 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
5118 #~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
5120 #~ msgid "Folder Mode"
5121 #~ msgstr "Избор директоријума"
5123 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
5124 #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека"
5126 #~ msgid "File system object to use"
5127 #~ msgstr "Објекат система датотека који се користи"