]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po-properties/sr.po
2.7.5
[~andy/gtk] / po-properties / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 17:42-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-07-09 12:08+0200\n"
15 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110
24 msgid "Number of Channels"
25 msgstr "Број канала"
26
27 # или можда пикселу?
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
29 msgid "The number of samples per pixel"
30 msgstr "Број узорака по тачки"
31
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
33 msgid "Colorspace"
34 msgstr "Простор боја"
35
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121
37 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
38 msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129
41 msgid "Has Alpha"
42 msgstr "Користи провидност"
43
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
45 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
46 msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
47
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
49 msgid "Bits per Sample"
50 msgstr "Битова по узорку"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
53 msgid "The number of bits per sample"
54 msgstr "Број битова по узорку"
55
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
57 msgid "Width"
58 msgstr "Ширина"
59
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
61 msgid "The number of columns of the pixbuf"
62 msgstr "Број колона у pixbuf-у"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 gtk/gtklayout.c:660
65 msgid "Height"
66 msgstr "Висина"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
69 msgid "The number of rows of the pixbuf"
70 msgstr "Број редова у pixbuf-у"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180
73 msgid "Rowstride"
74 msgstr "Међуред"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181
77 msgid ""
78 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
79 msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
80
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190
82 msgid "Pixels"
83 msgstr "Тачке"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191
86 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
87 msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
88
89 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:129
90 msgid "Default Display"
91 msgstr "Подразумевани приказ"
92
93 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
94 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:130
95 msgid "The default display for GDK"
96 msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
97
98 #: gdk/gdkpango.c:510 gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:540
99 msgid "Screen"
100 msgstr "Екран"
101
102 #: gdk/gdkpango.c:511
103 msgid "the GdkScreen for the renderer"
104 msgstr "GdkScreen за исцртавач"
105
106 #: gtk/gtkaboutdialog.c:206
107 msgid "Program name"
108 msgstr "Име програма"
109
110 #: gtk/gtkaboutdialog.c:207
111 msgid ""
112 "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
113 "g_get_application_name()"
114 msgstr ""
115 "Име програма. Уколико није постављено, подразумева се g_get_application_name"
116 "()"
117
118 #: gtk/gtkaboutdialog.c:221
119 msgid "Program version"
120 msgstr "Издање програма"
121
122 #: gtk/gtkaboutdialog.c:222
123 msgid "The version of the program"
124 msgstr "Издање програма"
125
126 #: gtk/gtkaboutdialog.c:236
127 msgid "Copyright string"
128 msgstr "Текст за ауторска права"
129
130 #: gtk/gtkaboutdialog.c:237
131 msgid "Copyright information for the program"
132 msgstr "Подаци о ауторским правима за програм"
133
134 #: gtk/gtkaboutdialog.c:254
135 msgid "Comments string"
136 msgstr "Текст са примедбама"
137
138 #: gtk/gtkaboutdialog.c:255
139 msgid "Comments about the program"
140 msgstr "Примедбе о програму"
141
142 #: gtk/gtkaboutdialog.c:289
143 msgid "Website URL"
144 msgstr "Адреса веб страна"
145
146 #: gtk/gtkaboutdialog.c:290
147 msgid "The URL for the link to the website of the program"
148 msgstr "Адреса за везу ка веб странама програма"
149
150 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306
151 msgid "Website label"
152 msgstr "Ознака веб страна"
153
154 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
155 msgid ""
156 "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
157 "defaults to the URL"
158 msgstr ""
159 "Ознака за везу ка веб странама програма. Уколико није постављено, користи се "
160 "сама адреса"
161
162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:323
163 msgid "Authors"
164 msgstr "Аутори"
165
166 #: gtk/gtkaboutdialog.c:324
167 msgid "List of authors of the program"
168 msgstr "Списак аутора програма"
169
170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
171 msgid "Documenters"
172 msgstr "Документација"
173
174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:341
175 msgid "List of people documenting the program"
176 msgstr "Списак особа које су документовале програм"
177
178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:357
179 msgid "Artists"
180 msgstr "Графика"
181
182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
183 msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
184 msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
185
186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:375
187 msgid "Translator credits"
188 msgstr "Превод"
189
190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:376
191 msgid ""
192 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
193 msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
194
195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:391
196 msgid "Logo"
197 msgstr "Логотип"
198
199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:392
200 msgid ""
201 "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
202 "gtk_window_get_default_icon_list()"
203 msgstr ""
204 "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
205 "gtk_window_get_default_icon_list()"
206
207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:407
208 msgid "Logo Icon Name"
209 msgstr "Име логотип слике"
210
211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:408
212 msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
213 msgstr "Именована икона за логотип у прозорчету о програму."
214
215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:421
216 msgid "Wrap license"
217 msgstr "Преломи лиценцу"
218
219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:422
220 msgid "Whether to wrap the license text."
221 msgstr "Да ли преломити текст лиценце."
222
223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:429
224 msgid "Link Color"
225 msgstr "Боја везе"
226
227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:430
228 msgid "Color of hyperlinks"
229 msgstr "Боја хипервеза"
230
231 #: gtk/gtkaccellabel.c:143
232 msgid "Accelerator Closure"
233 msgstr "Остваривање пречице"
234
235 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
236 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
237 msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
238
239 #: gtk/gtkaccellabel.c:150
240 msgid "Accelerator Widget"
241 msgstr "Елемент за пречицу"
242
243 #: gtk/gtkaccellabel.c:151
244 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
245 msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
246
247 #: gtk/gtkaction.c:197 gtk/gtkactiongroup.c:135
248 msgid "Name"
249 msgstr "Име"
250
251 #: gtk/gtkaction.c:198
252 msgid "A unique name for the action."
253 msgstr "Јединствено име за акцију."
254
255 #: gtk/gtkaction.c:205 gtk/gtkbutton.c:226 gtk/gtkexpander.c:206
256 #: gtk/gtkframe.c:128 gtk/gtklabel.c:322 gtk/gtktoolbutton.c:187
257 msgid "Label"
258 msgstr "Ознака"
259
260 #: gtk/gtkaction.c:206
261 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
262 msgstr ""
263 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
264
265 #: gtk/gtkaction.c:213
266 msgid "Short label"
267 msgstr "Кратка ознака"
268
269 #: gtk/gtkaction.c:214
270 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
271 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
272
273 #: gtk/gtkaction.c:220
274 msgid "Tooltip"
275 msgstr "Облачић"
276
277 #: gtk/gtkaction.c:221
278 msgid "A tooltip for this action."
279 msgstr "Облачић за ову акцију."
280
281 #: gtk/gtkaction.c:227
282 msgid "Stock Icon"
283 msgstr "Испоручена икона"
284
285 #: gtk/gtkaction.c:228
286 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
287 msgstr ""
288 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
289
290 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
291 msgid "Visible when horizontal"
292 msgstr "Видљиво када је водоравно"
293
294 #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:161
295 msgid ""
296 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
297 "orientation."
298 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
299
300 #: gtk/gtkaction.c:251
301 msgid "Visible when overflown"
302 msgstr "Видљиво када излази из оквира"
303
304 #: gtk/gtkaction.c:252
305 msgid ""
306 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
307 "overflow menu."
308 msgstr ""
309 "Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у менију "
310 "траке алатки ван оквира."
311
312 #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
313 msgid "Visible when vertical"
314 msgstr "Видљиво када је усправно"
315
316 #: gtk/gtkaction.c:260 gtk/gtktoolitem.c:168
317 msgid ""
318 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
319 "orientation."
320 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
321
322 #: gtk/gtkaction.c:267 gtk/gtktoolitem.c:174
323 msgid "Is important"
324 msgstr "Важно је"
325
326 #: gtk/gtkaction.c:268
327 msgid ""
328 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
329 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
330 msgstr ""
331 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
332 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
333
334 #: gtk/gtkaction.c:276
335 msgid "Hide if empty"
336 msgstr "Сакриј ако је празно"
337
338 #: gtk/gtkaction.c:277
339 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
340 msgstr ""
341 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
342
343 #: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:222
344 #: gtk/gtkwidget.c:455
345 msgid "Sensitive"
346 msgstr "Осетљиво"
347
348 #: gtk/gtkaction.c:284
349 msgid "Whether the action is enabled."
350 msgstr "Да ли је акција укључена."
351
352 #: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
353 #: gtk/gtkwidget.c:448
354 msgid "Visible"
355 msgstr "Видљиво"
356
357 #: gtk/gtkaction.c:291
358 msgid "Whether the action is visible."
359 msgstr "Да ли је акција видљива."
360
361 #: gtk/gtkaction.c:297
362 msgid "Action Group"
363 msgstr "Група акција"
364
365 #: gtk/gtkaction.c:298
366 msgid ""
367 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
368 "use)."
369 msgstr ""
370 "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
371 "употребу)."
372
373 #: gtk/gtkactiongroup.c:136
374 msgid "A name for the action group."
375 msgstr "Јединствено име за групу акција."
376
377 #: gtk/gtkactiongroup.c:143
378 msgid "Whether the action group is enabled."
379 msgstr "Да ли је група акција укључена."
380
381 #: gtk/gtkactiongroup.c:150
382 msgid "Whether the action group is visible."
383 msgstr "Да ли је група акција видљива."
384
385 #: gtk/gtkadjustment.c:116 gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
386 #: gtk/gtkspinbutton.c:304
387 msgid "Value"
388 msgstr "Вредност"
389
390 #: gtk/gtkadjustment.c:117
391 msgid "The value of the adjustment"
392 msgstr "Вредност прилагођења"
393
394 #: gtk/gtkadjustment.c:133
395 msgid "Minimum Value"
396 msgstr "Најмања вредност"
397
398 #: gtk/gtkadjustment.c:134
399 msgid "The minimum value of the adjustment"
400 msgstr "Најмања вредност прилагођења"
401
402 #: gtk/gtkadjustment.c:153
403 msgid "Maximum Value"
404 msgstr "Највећа вредност"
405
406 #: gtk/gtkadjustment.c:154
407 msgid "The maximum value of the adjustment"
408 msgstr "Највећа вредност прилагођења"
409
410 #: gtk/gtkadjustment.c:170
411 msgid "Step Increment"
412 msgstr "Корак увећања"
413
414 #: gtk/gtkadjustment.c:171
415 msgid "The step increment of the adjustment"
416 msgstr "Корак увећања прилагођења"
417
418 #: gtk/gtkadjustment.c:187
419 msgid "Page Increment"
420 msgstr "Странично увећање"
421
422 #: gtk/gtkadjustment.c:188
423 msgid "The page increment of the adjustment"
424 msgstr "Странично увећање прилагођења"
425
426 #: gtk/gtkadjustment.c:207
427 msgid "Page Size"
428 msgstr "Величина странице"
429
430 #: gtk/gtkadjustment.c:208
431 msgid "The page size of the adjustment"
432 msgstr "Величина странице прилагођења"
433
434 #: gtk/gtkalignment.c:119
435 msgid "Horizontal alignment"
436 msgstr "Водоравно поравнање"
437
438 #: gtk/gtkalignment.c:120 gtk/gtkbutton.c:277
439 msgid ""
440 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
441 "right aligned"
442 msgstr ""
443 "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
444 "поравнање, 1.0 десно поравнање."
445
446 #: gtk/gtkalignment.c:129
447 msgid "Vertical alignment"
448 msgstr "Усправно поравнање"
449
450 #: gtk/gtkalignment.c:130 gtk/gtkbutton.c:296
451 msgid ""
452 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
453 "bottom aligned"
454 msgstr ""
455 "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
456 "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
457
458 #: gtk/gtkalignment.c:138
459 msgid "Horizontal scale"
460 msgstr "Водоравна размера"
461
462 #: gtk/gtkalignment.c:139
463 msgid ""
464 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
465 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
466 msgstr ""
467 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
468 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
469
470 #: gtk/gtkalignment.c:147
471 msgid "Vertical scale"
472 msgstr "Усправна размера"
473
474 #: gtk/gtkalignment.c:148
475 msgid ""
476 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
477 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
478 msgstr ""
479 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
480 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
481
482 #: gtk/gtkalignment.c:165
483 msgid "Top Padding"
484 msgstr "Попуна на врху"
485
486 #: gtk/gtkalignment.c:166
487 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
488 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
489
490 #: gtk/gtkalignment.c:182
491 msgid "Bottom Padding"
492 msgstr "Попуна на дну"
493
494 #: gtk/gtkalignment.c:183
495 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
496 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
497
498 #: gtk/gtkalignment.c:199
499 msgid "Left Padding"
500 msgstr "Лева попуна"
501
502 #: gtk/gtkalignment.c:200
503 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
504 msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
505
506 #: gtk/gtkalignment.c:216
507 msgid "Right Padding"
508 msgstr "Десна попуна"
509
510 #: gtk/gtkalignment.c:217
511 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
512 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
513
514 #: gtk/gtkarrow.c:101
515 msgid "Arrow direction"
516 msgstr "Смер стрелица"
517
518 #: gtk/gtkarrow.c:102
519 msgid "The direction the arrow should point"
520 msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
521
522 #: gtk/gtkarrow.c:109
523 msgid "Arrow shadow"
524 msgstr "Сенка стрелице"
525
526 #: gtk/gtkarrow.c:110
527 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
528 msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
529
530 #: gtk/gtkaspectframe.c:111
531 msgid "Horizontal Alignment"
532 msgstr "Водоравно поравнање"
533
534 #: gtk/gtkaspectframe.c:112
535 msgid "X alignment of the child"
536 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
537
538 #: gtk/gtkaspectframe.c:118
539 msgid "Vertical Alignment"
540 msgstr "Усправно поравнање"
541
542 #: gtk/gtkaspectframe.c:119
543 msgid "Y alignment of the child"
544 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
545
546 # Razmer?
547 #: gtk/gtkaspectframe.c:125
548 msgid "Ratio"
549 msgstr "Однос"
550
551 #: gtk/gtkaspectframe.c:126
552 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
553 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
554
555 #: gtk/gtkaspectframe.c:132
556 msgid "Obey child"
557 msgstr "Према садржаном елементу"
558
559 #: gtk/gtkaspectframe.c:133
560 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
561 msgstr ""
562 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
563 "елемента"
564
565 #: gtk/gtkbbox.c:121
566 msgid "Minimum child width"
567 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
568
569 #: gtk/gtkbbox.c:122
570 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
571 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
572
573 #: gtk/gtkbbox.c:130
574 msgid "Minimum child height"
575 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
576
577 #: gtk/gtkbbox.c:131
578 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
579 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
580
581 #: gtk/gtkbbox.c:139
582 msgid "Child internal width padding"
583 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
584
585 #: gtk/gtkbbox.c:140
586 msgid "Amount to increase child's size on either side"
587 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
588
589 #: gtk/gtkbbox.c:148
590 msgid "Child internal height padding"
591 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
592
593 #: gtk/gtkbbox.c:149
594 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
595 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
596
597 #: gtk/gtkbbox.c:157
598 msgid "Layout style"
599 msgstr "Начин приказа"
600
601 #: gtk/gtkbbox.c:158
602 msgid ""
603 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
604 "edge, start and end"
605 msgstr ""
606 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
607 "према ивици, на почетку и на крају"
608
609 #: gtk/gtkbbox.c:166
610 msgid "Secondary"
611 msgstr "Другоразредно"
612
613 #: gtk/gtkbbox.c:167
614 msgid ""
615 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
616 "g., help buttons"
617 msgstr ""
618 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
619 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
620
621 #: gtk/gtkbox.c:131 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtkiconview.c:621
622 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
623 msgid "Spacing"
624 msgstr "Размаци"
625
626 #: gtk/gtkbox.c:132
627 msgid "The amount of space between children"
628 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
629
630 #: gtk/gtkbox.c:141 gtk/gtknotebook.c:477 gtk/gtktoolbar.c:558
631 msgid "Homogeneous"
632 msgstr "Једнообразно"
633
634 #: gtk/gtkbox.c:142
635 msgid "Whether the children should all be the same size"
636 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
637
638 #: gtk/gtkbox.c:149 gtk/gtkpreview.c:134 gtk/gtktoolbar.c:550
639 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
640 msgid "Expand"
641 msgstr "Рашири"
642
643 #: gtk/gtkbox.c:150
644 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
645 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
646
647 #: gtk/gtkbox.c:156
648 msgid "Fill"
649 msgstr "Испуни"
650
651 #: gtk/gtkbox.c:157
652 msgid ""
653 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
654 "used as padding"
655 msgstr ""
656 "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
657 "користити за попуну"
658
659 #: gtk/gtkbox.c:163
660 msgid "Padding"
661 msgstr "Попуна"
662
663 #: gtk/gtkbox.c:164
664 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
665 msgstr ""
666 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
667 "у тачкама"
668
669 #: gtk/gtkbox.c:170
670 msgid "Pack type"
671 msgstr "Врста везивања"
672
673 #: gtk/gtkbox.c:171 gtk/gtknotebook.c:521
674 msgid ""
675 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
676 "start or end of the parent"
677 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
678
679 #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:499 gtk/gtkpaned.c:245
680 #: gtk/gtkruler.c:142
681 msgid "Position"
682 msgstr "Положај"
683
684 #: gtk/gtkbox.c:178 gtk/gtknotebook.c:500
685 msgid "The index of the child in the parent"
686 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
687
688 #: gtk/gtkbutton.c:227
689 msgid ""
690 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
691 "widget"
692 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
693
694 #: gtk/gtkbutton.c:234 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:343
695 #: gtk/gtktoolbutton.c:194
696 msgid "Use underline"
697 msgstr "Користи подвлаку"
698
699 #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:344
700 msgid ""
701 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
702 "for the mnemonic accelerator key"
703 msgstr ""
704 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
705 "пречица"
706
707 #: gtk/gtkbutton.c:242
708 msgid "Use stock"
709 msgstr "Користи већ припремљене"
710
711 #: gtk/gtkbutton.c:243
712 msgid ""
713 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
714 msgstr ""
715 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
716 "приказивања"
717
718 #: gtk/gtkbutton.c:250 gtk/gtkcombobox.c:683
719 msgid "Focus on click"
720 msgstr "Фокусирање кликом"
721
722 #: gtk/gtkbutton.c:251
723 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
724 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
725
726 #: gtk/gtkbutton.c:258
727 msgid "Border relief"
728 msgstr "Изглед ивице"
729
730 #: gtk/gtkbutton.c:259
731 msgid "The border relief style"
732 msgstr "Стил изгледа ивице"
733
734 #: gtk/gtkbutton.c:276
735 msgid "Horizontal alignment for child"
736 msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
737
738 #: gtk/gtkbutton.c:295
739 msgid "Vertical alignment for child"
740 msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
741
742 #: gtk/gtkbutton.c:312 gtk/gtkimagemenuitem.c:133
743 msgid "Image widget"
744 msgstr "Елемент за слику"
745
746 #: gtk/gtkbutton.c:313
747 msgid "Child widget to appear next to the button text"
748 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета"
749
750 #: gtk/gtkbutton.c:421
751 msgid "Default Spacing"
752 msgstr "Размак подразумеваних"
753
754 #: gtk/gtkbutton.c:422
755 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
756 msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
757
758 #: gtk/gtkbutton.c:428
759 msgid "Default Outside Spacing"
760 msgstr "Размак око подразумеваних"
761
762 #: gtk/gtkbutton.c:429
763 msgid ""
764 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
765 "border"
766 msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
767
768 #: gtk/gtkbutton.c:434
769 msgid "Child X Displacement"
770 msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
771
772 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
773 #: gtk/gtkbutton.c:435
774 msgid ""
775 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
776 msgstr ""
777 "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
778
779 #: gtk/gtkbutton.c:442
780 msgid "Child Y Displacement"
781 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
782
783 #: gtk/gtkbutton.c:443
784 msgid ""
785 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
786 msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
787
788 #: gtk/gtkbutton.c:459
789 msgid "Displace focus"
790 msgstr "Помери жижу"
791
792 #: gtk/gtkbutton.c:460
793 msgid ""
794 "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
795 "rectangle"
796 msgstr ""
797 "Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који "
798 "назначава жижу"
799
800 #: gtk/gtkbutton.c:465
801 msgid "Show button images"
802 msgstr "Прикажи слике дугмета"
803
804 #: gtk/gtkbutton.c:466
805 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
806 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
807
808 #: gtk/gtkcalendar.c:419
809 msgid "Year"
810 msgstr "Година"
811
812 #: gtk/gtkcalendar.c:420
813 msgid "The selected year"
814 msgstr "Изабрана година"
815
816 #: gtk/gtkcalendar.c:426
817 msgid "Month"
818 msgstr "Месец"
819
820 #: gtk/gtkcalendar.c:427
821 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
822 msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
823
824 #: gtk/gtkcalendar.c:433
825 msgid "Day"
826 msgstr "Дан"
827
828 # Одозначи!?
829 #: gtk/gtkcalendar.c:434
830 msgid ""
831 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
832 "currently selected day)"
833 msgstr ""
834 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
835
836 #: gtk/gtkcalendar.c:448
837 msgid "Show Heading"
838 msgstr "Прикажи заглавље"
839
840 #: gtk/gtkcalendar.c:449
841 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
842 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
843
844 #: gtk/gtkcalendar.c:463
845 msgid "Show Day Names"
846 msgstr "Прикажи имена дана"
847
848 #: gtk/gtkcalendar.c:464
849 msgid "If TRUE, day names are displayed"
850 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
851
852 #: gtk/gtkcalendar.c:477
853 msgid "No Month Change"
854 msgstr "Нема измене месеца"
855
856 #: gtk/gtkcalendar.c:478
857 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
858 msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
859
860 #: gtk/gtkcalendar.c:492
861 msgid "Show Week Numbers"
862 msgstr "Прикажи број недеље"
863
864 #: gtk/gtkcalendar.c:493
865 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
866 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
867
868 #: gtk/gtkcellrenderer.c:206
869 msgid "mode"
870 msgstr "начин рада"
871
872 #: gtk/gtkcellrenderer.c:207
873 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
874 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
875
876 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
877 msgid "visible"
878 msgstr "приказати"
879
880 #: gtk/gtkcellrenderer.c:216
881 msgid "Display the cell"
882 msgstr "Приказати ћелију"
883
884 #: gtk/gtkcellrenderer.c:223
885 msgid "Display the cell sensitive"
886 msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
887
888 #: gtk/gtkcellrenderer.c:230
889 msgid "xalign"
890 msgstr "x-поравнање"
891
892 #: gtk/gtkcellrenderer.c:231
893 msgid "The x-align"
894 msgstr "Водоравно поравнање"
895
896 #: gtk/gtkcellrenderer.c:240
897 msgid "yalign"
898 msgstr "y-поравнање"
899
900 #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
901 msgid "The y-align"
902 msgstr "Усправно поравнање"
903
904 #: gtk/gtkcellrenderer.c:250
905 msgid "xpad"
906 msgstr "x-попуна"
907
908 #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
909 msgid "The xpad"
910 msgstr "Водоравна попуна"
911
912 #: gtk/gtkcellrenderer.c:260
913 msgid "ypad"
914 msgstr "y-попуна"
915
916 #: gtk/gtkcellrenderer.c:261
917 msgid "The ypad"
918 msgstr "Усправна попуна"
919
920 #: gtk/gtkcellrenderer.c:270
921 msgid "width"
922 msgstr "ширина"
923
924 #: gtk/gtkcellrenderer.c:271
925 msgid "The fixed width"
926 msgstr "Утврђена ширина"
927
928 #: gtk/gtkcellrenderer.c:280
929 msgid "height"
930 msgstr "висина"
931
932 #: gtk/gtkcellrenderer.c:281
933 msgid "The fixed height"
934 msgstr "Утврђена висина"
935
936 #: gtk/gtkcellrenderer.c:290
937 msgid "Is Expander"
938 msgstr "Грана се"
939
940 #: gtk/gtkcellrenderer.c:291
941 msgid "Row has children"
942 msgstr "Ред садржи друге редове"
943
944 #: gtk/gtkcellrenderer.c:299
945 msgid "Is Expanded"
946 msgstr "Разгранат"
947
948 #: gtk/gtkcellrenderer.c:300
949 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
950 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
951
952 #: gtk/gtkcellrenderer.c:307
953 msgid "Cell background color name"
954 msgstr "Име боје позадине ћелије"
955
956 #: gtk/gtkcellrenderer.c:308
957 msgid "Cell background color as a string"
958 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
959
960 #: gtk/gtkcellrenderer.c:315
961 msgid "Cell background color"
962 msgstr "Боја позадине ћелије"
963
964 #: gtk/gtkcellrenderer.c:316
965 msgid "Cell background color as a GdkColor"
966 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
967
968 #: gtk/gtkcellrenderer.c:324
969 msgid "Cell background set"
970 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
971
972 #: gtk/gtkcellrenderer.c:325
973 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
974 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
975
976 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
977 msgid "Model"
978 msgstr "Модел"
979
980 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
981 msgid "The model containing the possible values for the combo box"
982 msgstr "Модел који садржи допуштене вредности за падајућу листу"
983
984 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:122
985 msgid "Text Column"
986 msgstr "Текстуални стубац"
987
988 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 gtk/gtkcomboboxentry.c:123
989 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
990 msgstr "Стубац у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
991
992 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
993 msgid "Has Entry"
994 msgstr "Омогућава унос"
995
996 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
997 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
998 msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних"
999
1000 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
1001 msgid "Pixbuf Object"
1002 msgstr "Pixbuf објекат"
1003
1004 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
1005 msgid "The pixbuf to render"
1006 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
1007
1008 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
1009 msgid "Pixbuf Expander Open"
1010 msgstr "Pixbuf за разгранате"
1011
1012 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
1013 msgid "Pixbuf for open expander"
1014 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
1015
1016 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
1017 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1018 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
1019
1020 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
1021 msgid "Pixbuf for closed expander"
1022 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
1023
1024 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 gtk/gtkimage.c:203
1025 msgid "Stock ID"
1026 msgstr "ID припремљене"
1027
1028 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
1029 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1030 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
1031
1032 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1033 msgid "Size"
1034 msgstr "Величина"
1035
1036 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
1037 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
1038 msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе"
1039
1040 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
1041 msgid "Detail"
1042 msgstr "Детаљ"
1043
1044 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
1045 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1046 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
1047
1048 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:261 gtk/gtkwindow.c:532
1049 msgid "Icon Name"
1050 msgstr "Име иконе"
1051
1052 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:262
1053 msgid "The name of the icon from the icon theme"
1054 msgstr "Име иконе из теме икона"
1055
1056 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221
1057 msgid "Follow State"
1058 msgstr "Прати стање"
1059
1060 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
1061 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
1062 msgstr "Да ли се исцртани pixbuf боји према стању или не"
1063
1064 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
1065 msgid "Value of the progress bar"
1066 msgstr "Вредност елемента напретка"
1067
1068 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 gtk/gtkcellrenderertext.c:219
1069 #: gtk/gtkentry.c:577 gtk/gtkprogressbar.c:221 gtk/gtktextbuffer.c:206
1070 msgid "Text"
1071 msgstr "Текст"
1072
1073 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
1074 msgid "Text on the progress bar"
1075 msgstr "Текст у елементу напретка"
1076
1077 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
1078 msgid "Text to render"
1079 msgstr "Текст који се исцртава"
1080
1081 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:227
1082 msgid "Markup"
1083 msgstr "Означени текст"
1084
1085 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
1086 msgid "Marked up text to render"
1087 msgstr "Означени текст који се исцртава"
1088
1089 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtklabel.c:329
1090 msgid "Attributes"
1091 msgstr "Особине"
1092
1093 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236
1094 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1095 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
1096
1097 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:243
1098 msgid "Single Paragraph Mode"
1099 msgstr "У једном пасусу"
1100
1101 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244
1102 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
1103 msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
1104
1105 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:211
1106 msgid "Background color name"
1107 msgstr "Име боје позадине"
1108
1109 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtkcellview.c:184 gtk/gtktexttag.c:212
1110 msgid "Background color as a string"
1111 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
1112
1113 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:219
1114 msgid "Background color"
1115 msgstr "Боја позадине"
1116
1117 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkcellview.c:191
1118 msgid "Background color as a GdkColor"
1119 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
1120
1121 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtktexttag.c:245
1122 msgid "Foreground color name"
1123 msgstr "Име боје исцртавања"
1124
1125 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtktexttag.c:246
1126 msgid "Foreground color as a string"
1127 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
1128
1129 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:253
1130 msgid "Foreground color"
1131 msgstr "Боја исцртавања"
1132
1133 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
1134 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1135 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
1136
1137 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtkentry.c:509 gtk/gtktexttag.c:279
1138 #: gtk/gtktextview.c:578
1139 msgid "Editable"
1140 msgstr "Измењив"
1141
1142 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:280 gtk/gtktextview.c:579
1143 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1144 msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
1145
1146 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
1147 #: gtk/gtkfontsel.c:223 gtk/gtktexttag.c:287 gtk/gtktexttag.c:295
1148 msgid "Font"
1149 msgstr "Писмо"
1150
1151 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1152 msgid "Font description as a string"
1153 msgstr "Опис писма као низ знакова"
1154
1155 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:296
1156 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1157 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
1158
1159 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:304
1160 msgid "Font family"
1161 msgstr "Породица писма"
1162
1163 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:305
1164 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1165 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1166
1167 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:318 gtk/gtkcellrenderertext.c:319
1168 #: gtk/gtktexttag.c:312
1169 msgid "Font style"
1170 msgstr "Стил писма"
1171
1172 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:328
1173 #: gtk/gtktexttag.c:321
1174 msgid "Font variant"
1175 msgstr "Варијанта писма"
1176
1177 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
1178 #: gtk/gtktexttag.c:330
1179 msgid "Font weight"
1180 msgstr "Тежина писма"
1181
1182 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtkcellrenderertext.c:347
1183 #: gtk/gtktexttag.c:341
1184 msgid "Font stretch"
1185 msgstr "Развлачење писма"
1186
1187 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
1188 #: gtk/gtktexttag.c:350
1189 msgid "Font size"
1190 msgstr "Величина писма"
1191
1192 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:370
1193 msgid "Font points"
1194 msgstr "Писмо у тачкама"
1195
1196 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:371
1197 msgid "Font size in points"
1198 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
1199
1200 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:360
1201 msgid "Font scale"
1202 msgstr "Размера писма"
1203
1204 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376
1205 msgid "Font scaling factor"
1206 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
1207
1208 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:429
1209 msgid "Rise"
1210 msgstr "Померај"
1211
1212 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386
1213 msgid ""
1214 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1215 msgstr ""
1216 "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
1217 "негативан)"
1218
1219 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:469
1220 msgid "Strikethrough"
1221 msgstr "Прецртано"
1222
1223 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:470
1224 msgid "Whether to strike through the text"
1225 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1226
1227 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:477
1228 msgid "Underline"
1229 msgstr "Подвлачење"
1230
1231 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:478
1232 msgid "Style of underline for this text"
1233 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1234
1235 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:389
1236 msgid "Language"
1237 msgstr "Језик"
1238
1239 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:415
1240 msgid ""
1241 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1242 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1243 "probably don't need it"
1244 msgstr ""
1245 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
1246 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
1247 "највероватније ни не треба"
1248
1249 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtklabel.c:435 gtk/gtkprogressbar.c:243
1250 msgid "Ellipsize"
1251 msgstr "Скрати"
1252
1253 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:436
1254 msgid ""
1255 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
1256 "have enough room to display the entire string, if at all"
1257 msgstr ""
1258 "Жељено место за скраћивање текста, уколико цртач ћелије не располаже "
1259 "довољним простором за приказ целог текста."
1260
1261 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
1262 #: gtk/gtklabel.c:455
1263 msgid "Width In Characters"
1264 msgstr "Ширина у знаковима"
1265
1266 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtklabel.c:456
1267 msgid "The desired width of the label, in characters"
1268 msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова"
1269
1270 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:474 gtk/gtktexttag.c:486
1271 msgid "Wrap mode"
1272 msgstr "Прелом"
1273
1274 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475
1275 msgid ""
1276 "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
1277 "have enough room to display the entire string"
1278 msgstr ""
1279 "Како преломити текст у више редова, уколико цртач ћелије не располаже "
1280 "довољним простором за приказ целог текста"
1281
1282 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:494 gtk/gtkcombobox.c:573
1283 msgid "Wrap width"
1284 msgstr "Ширина за прелом"
1285
1286 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:495
1287 msgid "The width at which the text is wrapped"
1288 msgstr "Положај на којем се прелама текст"
1289
1290 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtkcellview.c:198 gtk/gtktexttag.c:556
1291 msgid "Background set"
1292 msgstr "Постављена позадина"
1293
1294 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtkcellview.c:199 gtk/gtktexttag.c:557
1295 msgid "Whether this tag affects the background color"
1296 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1297
1298 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:568
1299 msgid "Foreground set"
1300 msgstr "Постављена боја"
1301
1302 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtktexttag.c:569
1303 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1304 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1305
1306 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:576
1307 msgid "Editability set"
1308 msgstr "Постављена измењивост"
1309
1310 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtktexttag.c:577
1311 msgid "Whether this tag affects text editability"
1312 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
1313
1314 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:580
1315 msgid "Font family set"
1316 msgstr "Постављена породица писма"
1317
1318 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:520 gtk/gtktexttag.c:581
1319 msgid "Whether this tag affects the font family"
1320 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1321
1322 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:584
1323 msgid "Font style set"
1324 msgstr "Постављен стил писма"
1325
1326 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:524 gtk/gtktexttag.c:585
1327 msgid "Whether this tag affects the font style"
1328 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1329
1330 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:588
1331 msgid "Font variant set"
1332 msgstr "Постављена варијанта писма"
1333
1334 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 gtk/gtktexttag.c:589
1335 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1336 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1337
1338 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:592
1339 msgid "Font weight set"
1340 msgstr "Постављена тежина писма"
1341
1342 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktexttag.c:593
1343 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1344 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1345
1346 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:596
1347 msgid "Font stretch set"
1348 msgstr "Постављено развлачење писма"
1349
1350 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtktexttag.c:597
1351 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1352 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1353
1354 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:600
1355 msgid "Font size set"
1356 msgstr "Постављена величина писма"
1357
1358 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:540 gtk/gtktexttag.c:601
1359 msgid "Whether this tag affects the font size"
1360 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1361
1362 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:604
1363 msgid "Font scale set"
1364 msgstr "Постављена размера писма"
1365
1366 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtktexttag.c:605
1367 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1368 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
1369
1370 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:624
1371 msgid "Rise set"
1372 msgstr "Постављен померај"
1373
1374 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:548 gtk/gtktexttag.c:625
1375 msgid "Whether this tag affects the rise"
1376 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
1377
1378 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:640
1379 msgid "Strikethrough set"
1380 msgstr "Постављено прецртавање"
1381
1382 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktexttag.c:641
1383 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1384 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1385
1386 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:648
1387 msgid "Underline set"
1388 msgstr "Постављено подвлачење"
1389
1390 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:649
1391 msgid "Whether this tag affects underlining"
1392 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
1393
1394 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:612
1395 msgid "Language set"
1396 msgstr "Постављен језик"
1397
1398 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:613
1399 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1400 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
1401
1402 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
1403 msgid "Ellipsize set"
1404 msgstr "Скраћивање (са три тачке)"
1405
1406 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:564
1407 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
1408 msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
1409
1410 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
1411 # koliko mi je bar poznato 
1412 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
1413 msgid "Toggle state"
1414 msgstr "Стање жабице"
1415
1416 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
1417 msgid "The toggle state of the button"
1418 msgstr "Стање жабице"
1419
1420 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1421 msgid "Inconsistent state"
1422 msgstr "Недоследно стање"
1423
1424 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
1425 msgid "The inconsistent state of the button"
1426 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1427
1428 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1429 msgid "Activatable"
1430 msgstr "Могуће активирати"
1431
1432 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1433 msgid "The toggle button can be activated"
1434 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1435
1436 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1437 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
1438 msgid "Radio state"
1439 msgstr "Стање једноизборника"
1440
1441 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
1442 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1443 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1444
1445 #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142 gtk/gtkoptionmenu.c:203
1446 msgid "Indicator Size"
1447 msgstr "Величина показатеља"
1448
1449 #: gtk/gtkcheckbutton.c:102 gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
1450 msgid "Size of check or radio indicator"
1451 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1452
1453 #: gtk/gtkcheckbutton.c:109 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:209
1454 msgid "Indicator Spacing"
1455 msgstr "Размаци показатеља"
1456
1457 #: gtk/gtkcheckbutton.c:110
1458 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1459 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1460
1461 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 gtk/gtktogglebutton.c:135
1462 msgid "Active"
1463 msgstr "Активан"
1464
1465 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
1466 msgid "Whether the menu item is checked"
1467 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1468
1469 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 gtk/gtktogglebutton.c:143
1470 msgid "Inconsistent"
1471 msgstr "Недоследно"
1472
1473 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
1474 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1475 msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
1476
1477 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1478 msgid "Draw as radio menu item"
1479 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1480
1481 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
1482 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1483 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorbutton.c:204
1486 msgid "Use alpha"
1487 msgstr "Користи провидност"
1488
1489 #: gtk/gtkcolorbutton.c:205
1490 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1491 msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна"
1492
1493 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkfilechooserbutton.c:353
1494 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
1495 msgid "Title"
1496 msgstr "Наслов"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220
1499 msgid "The title of the color selection dialog"
1500 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorbutton.c:234 gtk/gtkcolorsel.c:1888
1503 msgid "Current Color"
1504 msgstr "Текућа боја"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorbutton.c:235
1507 msgid "The selected color"
1508 msgstr "Изабрана боја"
1509
1510 #: gtk/gtkcolorbutton.c:249 gtk/gtkcolorsel.c:1895
1511 msgid "Current Alpha"
1512 msgstr "Тренутна провидност"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorbutton.c:250
1515 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1516 msgstr ""
1517 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1518 "непровидно)"
1519
1520 # Ovde nema greske!!!
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
1522 msgid "Has Opacity Control"
1523 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1524
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
1526 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1527 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1528
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
1530 msgid "Has palette"
1531 msgstr "Садржи палету"
1532
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
1534 msgid "Whether a palette should be used"
1535 msgstr "Да ли треба користити палету"
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
1538 msgid "The current color"
1539 msgstr "Тренутна боја"
1540
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
1542 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1543 msgstr ""
1544 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1545 "непровидно)"
1546
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:1910
1548 msgid "Custom palette"
1549 msgstr "Подешена палета"
1550
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:1911
1552 msgid "Palette to use in the color selector"
1553 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1554
1555 #: gtk/gtkcombo.c:146
1556 msgid "Enable arrow keys"
1557 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1558
1559 #: gtk/gtkcombo.c:147
1560 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1561 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1562
1563 #: gtk/gtkcombo.c:153
1564 msgid "Always enable arrows"
1565 msgstr "Увек омогућене стрелице"
1566
1567 #: gtk/gtkcombo.c:154
1568 msgid "Obsolete property, ignored"
1569 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1570
1571 #: gtk/gtkcombo.c:160
1572 msgid "Case sensitive"
1573 msgstr "Зависно од величине слова"
1574
1575 #: gtk/gtkcombo.c:161
1576 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1577 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1578
1579 #: gtk/gtkcombo.c:168
1580 msgid "Allow empty"
1581 msgstr "Дозволити празно"
1582
1583 #: gtk/gtkcombo.c:169
1584 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1585 msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
1586
1587 #: gtk/gtkcombo.c:176
1588 msgid "Value in list"
1589 msgstr "Вредност са списка"
1590
1591 #: gtk/gtkcombo.c:177
1592 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1593 msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
1594
1595 #: gtk/gtkcombobox.c:556
1596 msgid "ComboBox model"
1597 msgstr "Модел падајуће листе"
1598
1599 #: gtk/gtkcombobox.c:557
1600 msgid "The model for the combo box"
1601 msgstr "Модел за падајућу листу"
1602
1603 #: gtk/gtkcombobox.c:574
1604 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1605 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
1606
1607 #: gtk/gtkcombobox.c:596
1608 msgid "Row span column"
1609 msgstr "Ред обухвата стубац"
1610
1611 #: gtk/gtkcombobox.c:597
1612 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1613 msgstr "TreeModel стубац који садржи вредности обухватања редова"
1614
1615 #: gtk/gtkcombobox.c:618
1616 msgid "Column span column"
1617 msgstr "Стубац обухвата стубац"
1618
1619 #: gtk/gtkcombobox.c:619
1620 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1621 msgstr "TreeModel стубац који садржи вредности обухватања стубаца"
1622
1623 #: gtk/gtkcombobox.c:639
1624 msgid "Active item"
1625 msgstr "Активна ставка"
1626
1627 #: gtk/gtkcombobox.c:640
1628 msgid "The item which is currently active"
1629 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
1630
1631 #: gtk/gtkcombobox.c:659 gtk/gtkuimanager.c:232
1632 msgid "Add tearoffs to menus"
1633 msgstr "Додај отцепљивање у меније"
1634
1635 #: gtk/gtkcombobox.c:660
1636 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
1637 msgstr "Да ли падајући менији садрже и ставку за отцепљивање"
1638
1639 #: gtk/gtkcombobox.c:675 gtk/gtkentry.c:534
1640 msgid "Has Frame"
1641 msgstr "Садржи оквир"
1642
1643 #: gtk/gtkcombobox.c:676
1644 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
1645 msgstr "Да ли се падајућа листа исцртава оквир око садржаних елемената"
1646
1647 #: gtk/gtkcombobox.c:684
1648 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
1649 msgstr "Да ли падајућа листа добија фокус када се кликне на њу мишем"
1650
1651 #: gtk/gtkcombobox.c:690
1652 msgid "Appears as list"
1653 msgstr "Изгледа као списак"
1654
1655 #: gtk/gtkcombobox.c:691
1656 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
1657 msgstr "Да ли падајући менији изгледају као спискови уместо као менији"
1658
1659 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1660 msgid "Resize mode"
1661 msgstr "Промена величине"
1662
1663 #: gtk/gtkcontainer.c:206
1664 msgid "Specify how resize events are handled"
1665 msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
1666
1667 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1668 msgid "Border width"
1669 msgstr "Ширина ивице"
1670
1671 #: gtk/gtkcontainer.c:214
1672 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1673 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
1674
1675 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1676 msgid "Child"
1677 msgstr "Садржани елемент"
1678
1679 #: gtk/gtkcontainer.c:223
1680 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1681 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
1682
1683 #: gtk/gtkcurve.c:124
1684 msgid "Curve type"
1685 msgstr "Врста криве"
1686
1687 # шта значи сплајн!?
1688 #: gtk/gtkcurve.c:125
1689 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1690 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
1691
1692 #: gtk/gtkcurve.c:132
1693 msgid "Minimum X"
1694 msgstr "Најмање X"
1695
1696 #: gtk/gtkcurve.c:133
1697 msgid "Minimum possible value for X"
1698 msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
1699
1700 #: gtk/gtkcurve.c:141
1701 msgid "Maximum X"
1702 msgstr "Највеће X"
1703
1704 #: gtk/gtkcurve.c:142
1705 msgid "Maximum possible X value"
1706 msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
1707
1708 #: gtk/gtkcurve.c:150
1709 msgid "Minimum Y"
1710 msgstr "Најмање Y"
1711
1712 #: gtk/gtkcurve.c:151
1713 msgid "Minimum possible value for Y"
1714 msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
1715
1716 #: gtk/gtkcurve.c:159
1717 msgid "Maximum Y"
1718 msgstr "Највеће Y"
1719
1720 #: gtk/gtkcurve.c:160
1721 msgid "Maximum possible value for Y"
1722 msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
1723
1724 #: gtk/gtkdialog.c:149
1725 msgid "Has separator"
1726 msgstr "Садржи раздвојник"
1727
1728 #: gtk/gtkdialog.c:150
1729 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1730 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
1731
1732 #: gtk/gtkdialog.c:175
1733 msgid "Content area border"
1734 msgstr "Ивица површине садржаја"
1735
1736 #: gtk/gtkdialog.c:176
1737 msgid "Width of border around the main dialog area"
1738 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
1739
1740 #: gtk/gtkdialog.c:183
1741 msgid "Button spacing"
1742 msgstr "Размак дугмића"
1743
1744 #: gtk/gtkdialog.c:184
1745 msgid "Spacing between buttons"
1746 msgstr "Размаци између дугмића"
1747
1748 #: gtk/gtkdialog.c:192
1749 msgid "Action area border"
1750 msgstr "Ивица површине за деловање"
1751
1752 #: gtk/gtkdialog.c:193
1753 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1754 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
1755
1756 #: gtk/gtkentry.c:489 gtk/gtklabel.c:400
1757 msgid "Cursor Position"
1758 msgstr "Положај курзора"
1759
1760 #: gtk/gtkentry.c:490 gtk/gtklabel.c:401
1761 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1762 msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
1763
1764 #: gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtklabel.c:410
1765 msgid "Selection Bound"
1766 msgstr "Граница избора"
1767
1768 #: gtk/gtkentry.c:500 gtk/gtklabel.c:411
1769 msgid ""
1770 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1771 msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
1772
1773 #: gtk/gtkentry.c:510
1774 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1775 msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
1776
1777 #: gtk/gtkentry.c:517
1778 msgid "Maximum length"
1779 msgstr "Највећа дужина"
1780
1781 #: gtk/gtkentry.c:518
1782 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1783 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
1784
1785 #: gtk/gtkentry.c:526
1786 msgid "Visibility"
1787 msgstr "Видљивост"
1788
1789 #: gtk/gtkentry.c:527
1790 msgid ""
1791 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1792 "mode)"
1793 msgstr ""
1794 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
1795 "(унос лозинке)"
1796
1797 #: gtk/gtkentry.c:535
1798 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1799 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
1800
1801 #: gtk/gtkentry.c:542
1802 msgid "Invisible character"
1803 msgstr "Невидљиви знак"
1804
1805 #: gtk/gtkentry.c:543
1806 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1807 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
1808
1809 #: gtk/gtkentry.c:550
1810 msgid "Activates default"
1811 msgstr "Покреће подразумевани"
1812
1813 #: gtk/gtkentry.c:551
1814 msgid ""
1815 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1816 "dialog) when Enter is pressed"
1817 msgstr ""
1818 "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
1819 "прозорчету) када се притисне Ентер"
1820
1821 #: gtk/gtkentry.c:557
1822 msgid "Width in chars"
1823 msgstr "Ширина у знаковима"
1824
1825 #: gtk/gtkentry.c:558
1826 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1827 msgstr "За колико знакова има места у пољу"
1828
1829 #: gtk/gtkentry.c:567
1830 msgid "Scroll offset"
1831 msgstr "Померај"
1832
1833 #: gtk/gtkentry.c:568
1834 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1835 msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
1836
1837 #: gtk/gtkentry.c:578
1838 msgid "The contents of the entry"
1839 msgstr "Садржај поља"
1840
1841 #: gtk/gtkentry.c:593 gtk/gtkmisc.c:101
1842 msgid "X align"
1843 msgstr "X поравнање"
1844
1845 #: gtk/gtkentry.c:594 gtk/gtkmisc.c:102
1846 msgid ""
1847 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1848 "layouts."
1849 msgstr ""
1850 "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
1851 "на лево."
1852
1853 #: gtk/gtkentry.c:832
1854 msgid "Select on focus"
1855 msgstr "Изабери кад је у жижи"
1856
1857 #: gtk/gtkentry.c:833
1858 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1859 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
1860
1861 #: gtk/gtkentrycompletion.c:276
1862 msgid "Completion Model"
1863 msgstr "Модел допуњавања"
1864
1865 #: gtk/gtkentrycompletion.c:277
1866 msgid "The model to find matches in"
1867 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
1868
1869 #: gtk/gtkentrycompletion.c:283
1870 msgid "Minimum Key Length"
1871 msgstr "Најмања дужина кључа"
1872
1873 #: gtk/gtkentrycompletion.c:284
1874 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1875 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
1876
1877 #: gtk/gtkentrycompletion.c:299 gtk/gtkiconview.c:542
1878 msgid "Text column"
1879 msgstr "Текстуални стубац"
1880
1881 #: gtk/gtkentrycompletion.c:300
1882 msgid "The column of the model containing the strings."
1883 msgstr "Стубац у моделу која садржи ниске."
1884
1885 #: gtk/gtkentrycompletion.c:319
1886 msgid "Inline completion"
1887 msgstr "Допуњавање у реду"
1888
1889 #: gtk/gtkentrycompletion.c:320
1890 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
1891 msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
1892
1893 #: gtk/gtkentrycompletion.c:334
1894 msgid "Popup completion"
1895 msgstr "Искачуће допуњавање"
1896
1897 #: gtk/gtkentrycompletion.c:335
1898 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
1899 msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
1900
1901 #: gtk/gtkentrycompletion.c:350
1902 msgid "Popup set width"
1903 msgstr "Искочи исте ширине"
1904
1905 #: gtk/gtkentrycompletion.c:351
1906 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
1907 msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље"
1908
1909 #: gtk/gtkentrycompletion.c:369
1910 msgid "Popup single match"
1911 msgstr "Искочи за једно поклапање"
1912
1913 #: gtk/gtkentrycompletion.c:370
1914 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
1915 msgstr ""
1916 "Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање."
1917
1918 #: gtk/gtkeventbox.c:122
1919 msgid "Visible Window"
1920 msgstr "Видљив прозор"
1921
1922 #: gtk/gtkeventbox.c:123
1923 msgid ""
1924 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1925 "trap events."
1926 msgstr ""
1927 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
1928 "реаговање на догађаје."
1929
1930 #: gtk/gtkeventbox.c:129
1931 msgid "Above child"
1932 msgstr "Изнад садржаног"
1933
1934 #: gtk/gtkeventbox.c:130
1935 msgid ""
1936 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1937 "child widget as opposed to below it."
1938 msgstr ""
1939 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
1940 "испод."
1941
1942 #: gtk/gtkexpander.c:198
1943 msgid "Expanded"
1944 msgstr "Раширено"
1945
1946 #: gtk/gtkexpander.c:199
1947 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1948 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
1949
1950 #: gtk/gtkexpander.c:207
1951 msgid "Text of the expander's label"
1952 msgstr "Текст ознаке разграника"
1953
1954 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:336
1955 msgid "Use markup"
1956 msgstr "Користи ознаке"
1957
1958 #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:337
1959 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1960 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
1961
1962 #: gtk/gtkexpander.c:231
1963 msgid "Space to put between the label and the child"
1964 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
1965
1966 #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:201
1967 msgid "Label widget"
1968 msgstr "Елемент ознаке"
1969
1970 #: gtk/gtkexpander.c:241
1971 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1972 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
1973
1974 # Ovo je LOSE!
1975 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:716
1976 msgid "Expander Size"
1977 msgstr "Величина разграника"
1978
1979 #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:717
1980 msgid "Size of the expander arrow"
1981 msgstr "Величина стрелице за гранање"
1982
1983 #: gtk/gtkexpander.c:257
1984 msgid "Spacing around expander arrow"
1985 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
1986
1987 #: gtk/gtkfilechooser.c:203
1988 msgid "Action"
1989 msgstr "Акција"
1990
1991 #: gtk/gtkfilechooser.c:204
1992 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1993 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
1994
1995 #: gtk/gtkfilechooser.c:210
1996 msgid "File System Backend"
1997 msgstr "Машинерија за систем датотека"
1998
1999 #: gtk/gtkfilechooser.c:211
2000 msgid "Name of file system backend to use"
2001 msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
2002
2003 #: gtk/gtkfilechooser.c:216
2004 msgid "Filter"
2005 msgstr "Филтер"
2006
2007 #: gtk/gtkfilechooser.c:217
2008 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2009 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
2010
2011 #: gtk/gtkfilechooser.c:222
2012 msgid "Local Only"
2013 msgstr "Само локални"
2014
2015 #: gtk/gtkfilechooser.c:223
2016 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2017 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
2018
2019 #: gtk/gtkfilechooser.c:228
2020 msgid "Preview widget"
2021 msgstr "Елемент за преглед"
2022
2023 #: gtk/gtkfilechooser.c:229
2024 msgid "Application supplied widget for custom previews."
2025 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
2026
2027 #: gtk/gtkfilechooser.c:234
2028 msgid "Preview Widget Active"
2029 msgstr "Елемент за преглед је активан"
2030
2031 #: gtk/gtkfilechooser.c:235
2032 msgid ""
2033 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2034 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
2035
2036 #: gtk/gtkfilechooser.c:240
2037 msgid "Use Preview Label"
2038 msgstr "Користи ознаку за преглед"
2039
2040 #: gtk/gtkfilechooser.c:241
2041 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
2042 msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
2043
2044 #: gtk/gtkfilechooser.c:246
2045 msgid "Extra widget"
2046 msgstr "Допунски елемент"
2047
2048 #: gtk/gtkfilechooser.c:247
2049 msgid "Application supplied widget for extra options."
2050 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
2051
2052 #: gtk/gtkfilechooser.c:252
2053 msgid "Select Multiple"
2054 msgstr "Вишеструки избор"
2055
2056 #: gtk/gtkfilechooser.c:253 gtk/gtkfilesel.c:573
2057 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2058 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
2059
2060 #: gtk/gtkfilechooser.c:259
2061 msgid "Show Hidden"
2062 msgstr "Прикажи сакривене"
2063
2064 #: gtk/gtkfilechooser.c:260
2065 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2066 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
2067
2068 #: gtk/gtkfilechooser.c:266
2069 msgid "Do overwrite confirmation"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: gtk/gtkfilechooser.c:267
2073 msgid ""
2074 "Whether a file chooser in GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE will present an "
2075 "overwrite confirmation dialog if the user selects a file name that already "
2076 "exists."
2077 msgstr ""
2078
2079 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:338
2080 msgid "Dialog"
2081 msgstr "Прозорче"
2082
2083 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:339
2084 msgid "The file chooser dialog to use."
2085 msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
2086
2087 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:354
2088 msgid "The title of the file chooser dialog."
2089 msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
2090
2091 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
2092 msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2093 msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова."
2094
2095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:701
2096 msgid "Default file chooser backend"
2097 msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
2098
2099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:702
2100 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2101 msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser"
2102
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:558 gtk/gtkimage.c:194
2104 msgid "Filename"
2105 msgstr "Име датотеке"
2106
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:559
2108 msgid "The currently selected filename"
2109 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
2110
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:565
2112 msgid "Show file operations"
2113 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
2114
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:566
2116 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2117 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
2118
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:572
2120 msgid "Select multiple"
2121 msgstr "Изабери више"
2122
2123 #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:615
2124 msgid "X position"
2125 msgstr "Водоравни положај"
2126
2127 #: gtk/gtkfixed.c:124 gtk/gtklayout.c:616
2128 msgid "X position of child widget"
2129 msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
2130
2131 #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:625
2132 msgid "Y position"
2133 msgstr "Усправни положај"
2134
2135 #: gtk/gtkfixed.c:134 gtk/gtklayout.c:626
2136 msgid "Y position of child widget"
2137 msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
2138
2139 #: gtk/gtkfontbutton.c:178
2140 msgid "The title of the font selection dialog"
2141 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
2142
2143 #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontsel.c:216
2144 msgid "Font name"
2145 msgstr "Име писма"
2146
2147 #: gtk/gtkfontbutton.c:194
2148 msgid "The name of the selected font"
2149 msgstr "Име изабраног писма"
2150
2151 #: gtk/gtkfontbutton.c:195
2152 msgid "Sans 12"
2153 msgstr "Sans 12"
2154
2155 #: gtk/gtkfontbutton.c:209
2156 msgid "Use font in label"
2157 msgstr "Користи писмо у ознаци"
2158
2159 #: gtk/gtkfontbutton.c:210
2160 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2161 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2162
2163 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2164 msgid "Use size in label"
2165 msgstr "Користи величину у ознаци"
2166
2167 #: gtk/gtkfontbutton.c:225
2168 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2169 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
2170
2171 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
2172 msgid "Show style"
2173 msgstr "Прикажи стил"
2174
2175 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2176 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2177 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
2178
2179 #: gtk/gtkfontbutton.c:255
2180 msgid "Show size"
2181 msgstr "Прикажи величину"
2182
2183 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
2184 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2185 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
2186
2187 #: gtk/gtkfontsel.c:217
2188 msgid "The X string that represents this font"
2189 msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
2190
2191 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2192 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2193 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
2194
2195 #: gtk/gtkfontsel.c:230
2196 msgid "Preview text"
2197 msgstr "Текст за преглед"
2198
2199 #: gtk/gtkfontsel.c:231
2200 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2201 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
2202
2203 #: gtk/gtkframe.c:129
2204 msgid "Text of the frame's label"
2205 msgstr "Текст ознаке оквира"
2206
2207 #: gtk/gtkframe.c:136
2208 msgid "Label xalign"
2209 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2210
2211 #: gtk/gtkframe.c:137
2212 msgid "The horizontal alignment of the label"
2213 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2214
2215 #: gtk/gtkframe.c:145
2216 msgid "Label yalign"
2217 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2218
2219 #: gtk/gtkframe.c:146
2220 msgid "The vertical alignment of the label"
2221 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2222
2223 #: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:201
2224 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2225 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
2226
2227 #: gtk/gtkframe.c:161
2228 msgid "Frame shadow"
2229 msgstr "Сенка оквира"
2230
2231 #: gtk/gtkframe.c:162
2232 msgid "Appearance of the frame border"
2233 msgstr "Изглед ивице оквира"
2234
2235 #: gtk/gtkframe.c:171
2236 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2237 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
2238
2239 #: gtk/gtkhandlebox.c:208 gtk/gtkmenubar.c:227 gtk/gtkstatusbar.c:205
2240 #: gtk/gtktoolbar.c:599 gtk/gtkviewport.c:153
2241 msgid "Shadow type"
2242 msgstr "Врста сенке"
2243
2244 #: gtk/gtkhandlebox.c:209
2245 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2246 msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
2247
2248 #: gtk/gtkhandlebox.c:217
2249 msgid "Handle position"
2250 msgstr "Положај ручке"
2251
2252 #: gtk/gtkhandlebox.c:218
2253 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2254 msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
2255
2256 #: gtk/gtkhandlebox.c:226
2257 msgid "Snap edge"
2258 msgstr "Привуци ивици"
2259
2260 #: gtk/gtkhandlebox.c:227
2261 msgid ""
2262 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2263 "handlebox"
2264 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2265
2266 #: gtk/gtkhandlebox.c:235
2267 msgid "Snap edge set"
2268 msgstr "Постављено привлачење ивици"
2269
2270 #: gtk/gtkhandlebox.c:236
2271 msgid ""
2272 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2273 "handle_position"
2274 msgstr ""
2275 "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
2276 "изведена из handle_position (позиције ручке)"
2277
2278 #: gtk/gtkiconview.c:505
2279 msgid "Selection mode"
2280 msgstr "Режим избора"
2281
2282 #: gtk/gtkiconview.c:506
2283 msgid "The selection mode"
2284 msgstr "Режим избора"
2285
2286 #: gtk/gtkiconview.c:524
2287 msgid "Pixbuf column"
2288 msgstr "Pixbuf стубац"
2289
2290 #: gtk/gtkiconview.c:525
2291 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2292 msgstr "Стубац у моделу из којег се извлаче pixbuf иконе"
2293
2294 #: gtk/gtkiconview.c:543
2295 msgid "Model column used to retrieve the text from"
2296 msgstr "Стубац у моделу из којег се извлачи текст"
2297
2298 #: gtk/gtkiconview.c:562
2299 msgid "Markup column"
2300 msgstr "Стубац са означеним текстом"
2301
2302 #: gtk/gtkiconview.c:563
2303 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2304 msgstr ""
2305 "Стубац у моделу из којег се извлачи текст уколико се користе ознаке Пангоа"
2306
2307 #: gtk/gtkiconview.c:570
2308 msgid "Icon View Model"
2309 msgstr "Модел прегледа икона"
2310
2311 #: gtk/gtkiconview.c:571
2312 msgid "The model for the icon view"
2313 msgstr "Модел за преглед помоћу икона"
2314
2315 #: gtk/gtkiconview.c:587
2316 msgid "Number of columns"
2317 msgstr "Број стубаца"
2318
2319 #: gtk/gtkiconview.c:588
2320 msgid "Number of columns to display"
2321 msgstr "Број стубаца које желите да прикажете"
2322
2323 #: gtk/gtkiconview.c:605
2324 msgid "Width for each item"
2325 msgstr "Ширина сваке ставке"
2326
2327 #: gtk/gtkiconview.c:606
2328 msgid "The width used for each item"
2329 msgstr "Ширина за сваку ставку"
2330
2331 #: gtk/gtkiconview.c:622
2332 msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2333 msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке"
2334
2335 #: gtk/gtkiconview.c:637
2336 msgid "Row Spacing"
2337 msgstr "Размак редова"
2338
2339 #: gtk/gtkiconview.c:638
2340 msgid "Space which is inserted between grid rows"
2341 msgstr "Размак који се убацује између редова мреже"
2342
2343 #: gtk/gtkiconview.c:653
2344 msgid "Column Spacing"
2345 msgstr "Размак стубаца"
2346
2347 #: gtk/gtkiconview.c:654
2348 msgid "Space which is inserted between grid column"
2349 msgstr "Размак који се убацује између стубаца мреже"
2350
2351 #: gtk/gtkiconview.c:669
2352 msgid "Margin"
2353 msgstr "Маргина"
2354
2355 #: gtk/gtkiconview.c:670
2356 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2357 msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа икона"
2358
2359 #: gtk/gtkiconview.c:686 gtk/gtkprogressbar.c:153 gtk/gtktoolbar.c:508
2360 msgid "Orientation"
2361 msgstr "Правац пружања"
2362
2363 #: gtk/gtkiconview.c:687
2364 msgid ""
2365 "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2366 msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго"
2367
2368 #: gtk/gtkiconview.c:703 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
2369 msgid "Reorderable"
2370 msgstr "Редослед променљив"
2371
2372 #: gtk/gtkiconview.c:704 gtk/gtktreeview.c:619
2373 msgid "View is reorderable"
2374 msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
2375
2376 #: gtk/gtkiconview.c:711
2377 msgid "Selection Box Color"
2378 msgstr "Боја границе избора"
2379
2380 #: gtk/gtkiconview.c:712
2381 msgid "Color of the selection box"
2382 msgstr "Боја границе избора"
2383
2384 #: gtk/gtkiconview.c:718
2385 msgid "Selection Box Alpha"
2386 msgstr "Провидност границе избора"
2387
2388 #: gtk/gtkiconview.c:719
2389 msgid "Opacity of the selection box"
2390 msgstr "Провидност границе избора"
2391
2392 #: gtk/gtkimage.c:162
2393 msgid "Pixbuf"
2394 msgstr "Pixbuf"
2395
2396 #: gtk/gtkimage.c:163
2397 msgid "A GdkPixbuf to display"
2398 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
2399
2400 #: gtk/gtkimage.c:170
2401 msgid "Pixmap"
2402 msgstr "Пиксмапа"
2403
2404 #: gtk/gtkimage.c:171
2405 msgid "A GdkPixmap to display"
2406 msgstr "GdkPixmap за приказ"
2407
2408 #: gtk/gtkimage.c:178
2409 msgid "Image"
2410 msgstr "Слика"
2411
2412 #: gtk/gtkimage.c:179
2413 msgid "A GdkImage to display"
2414 msgstr "GdkImage за приказ"
2415
2416 #: gtk/gtkimage.c:186
2417 msgid "Mask"
2418 msgstr "Маска"
2419
2420 #: gtk/gtkimage.c:187
2421 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2422 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
2423
2424 #: gtk/gtkimage.c:195
2425 msgid "Filename to load and display"
2426 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
2427
2428 #: gtk/gtkimage.c:204
2429 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2430 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
2431
2432 #: gtk/gtkimage.c:211
2433 msgid "Icon set"
2434 msgstr "Скуп икона"
2435
2436 #: gtk/gtkimage.c:212
2437 msgid "Icon set to display"
2438 msgstr "Скуп икона за приказ"
2439
2440 #: gtk/gtkimage.c:219
2441 msgid "Icon size"
2442 msgstr "Величина икона"
2443
2444 #: gtk/gtkimage.c:220
2445 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2446 msgstr ""
2447 "Симболичка величина за припремљене иконе, скуп икона или именовану икону"
2448
2449 #: gtk/gtkimage.c:236
2450 msgid "Pixel size"
2451 msgstr "Величина у тачкама"
2452
2453 #: gtk/gtkimage.c:237
2454 msgid "Pixel size to use for named icon"
2455 msgstr "Величина у тачкама за именоване иконе"
2456
2457 #: gtk/gtkimage.c:245
2458 msgid "Animation"
2459 msgstr "Анимација"
2460
2461 #: gtk/gtkimage.c:246
2462 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2463 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
2464
2465 #: gtk/gtkimage.c:269
2466 msgid "Storage type"
2467 msgstr "Врста смештаја"
2468
2469 #: gtk/gtkimage.c:270
2470 msgid "The representation being used for image data"
2471 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2472
2473 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:134
2474 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2475 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2476
2477 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
2478 msgid "Show menu images"
2479 msgstr "Прикажи слике у менију"
2480
2481 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:140
2482 msgid "Whether images should be shown in menus"
2483 msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
2484
2485 #: gtk/gtkinvisible.c:118 gtk/gtkwindow.c:541
2486 msgid "The screen where this window will be displayed"
2487 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2488
2489 #: gtk/gtklabel.c:323
2490 msgid "The text of the label"
2491 msgstr "Текст ознаке"
2492
2493 #: gtk/gtklabel.c:330
2494 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2495 msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
2496
2497 #: gtk/gtklabel.c:351 gtk/gtktexttag.c:380 gtk/gtktextview.c:595
2498 msgid "Justification"
2499 msgstr "Слагање редова"
2500
2501 #: gtk/gtklabel.c:352
2502 msgid ""
2503 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2504 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2505 "GtkMisc::xalign for that"
2506 msgstr ""
2507 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2508 "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
2509
2510 #: gtk/gtklabel.c:360
2511 msgid "Pattern"
2512 msgstr "Образац"
2513
2514 #: gtk/gtklabel.c:361
2515 msgid ""
2516 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2517 "to underline"
2518 msgstr ""
2519 "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2520
2521 #: gtk/gtklabel.c:368
2522 msgid "Line wrap"
2523 msgstr "Дељење линије"
2524
2525 #: gtk/gtklabel.c:369
2526 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2527 msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
2528
2529 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2530 #: gtk/gtklabel.c:375
2531 msgid "Selectable"
2532 msgstr "Избирљив"
2533
2534 #: gtk/gtklabel.c:376
2535 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2536 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2537
2538 #: gtk/gtklabel.c:382
2539 msgid "Mnemonic key"
2540 msgstr "Тастер пречице"
2541
2542 #: gtk/gtklabel.c:383
2543 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2544 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2545
2546 #: gtk/gtklabel.c:391
2547 msgid "Mnemonic widget"
2548 msgstr "Елемент пречице"
2549
2550 #: gtk/gtklabel.c:392
2551 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2552 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2553
2554 #: gtk/gtklabel.c:436
2555 msgid ""
2556 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2557 "enough room to display the entire string, if at all"
2558 msgstr ""
2559 "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
2560 "простором за приказ целог текста."
2561
2562 #: gtk/gtklabel.c:476
2563 msgid "Single Line Mode"
2564 msgstr "У једном реду"
2565
2566 #: gtk/gtklabel.c:477
2567 msgid "Whether the label is in single line mode"
2568 msgstr "Да ли је ознака у једном реду"
2569
2570 #: gtk/gtklabel.c:494
2571 msgid "Angle"
2572 msgstr "Угао"
2573
2574 #: gtk/gtklabel.c:495
2575 msgid "Angle at which the label is rotated"
2576 msgstr "Угао под којим је ознака"
2577
2578 #: gtk/gtklabel.c:515
2579 msgid "Maximum Width In Characters"
2580 msgstr "Највећа ширина у знаковима"
2581
2582 #: gtk/gtklabel.c:516
2583 msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2584 msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова"
2585
2586 #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:137
2587 msgid "Horizontal adjustment"
2588 msgstr "Водоравна поправка"
2589
2590 #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:240
2591 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2592 msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
2593
2594 #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:145
2595 msgid "Vertical adjustment"
2596 msgstr "Усправна поправка"
2597
2598 #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:247
2599 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2600 msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
2601
2602 #: gtk/gtklayout.c:652
2603 msgid "The width of the layout"
2604 msgstr "Ширина приказа"
2605
2606 #: gtk/gtklayout.c:661
2607 msgid "The height of the layout"
2608 msgstr "Висина приказа"
2609
2610 #: gtk/gtkmenu.c:532
2611 msgid "Tearoff Title"
2612 msgstr "Наслов отцепљеног"
2613
2614 #: gtk/gtkmenu.c:533
2615 msgid ""
2616 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2617 "off"
2618 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
2619
2620 #: gtk/gtkmenu.c:547
2621 msgid "Tearoff State"
2622 msgstr "Стање отцепљеног"
2623
2624 #: gtk/gtkmenu.c:548
2625 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2626 msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је мени отцепљен"
2627
2628 #: gtk/gtkmenu.c:554
2629 msgid "Vertical Padding"
2630 msgstr "Усправна попуна"
2631
2632 #: gtk/gtkmenu.c:555
2633 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2634 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2635
2636 #: gtk/gtkmenu.c:563
2637 msgid "Vertical Offset"
2638 msgstr "Усправни померај"
2639
2640 #: gtk/gtkmenu.c:564
2641 msgid ""
2642 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2643 "vertically"
2644 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
2645
2646 #: gtk/gtkmenu.c:572
2647 msgid "Horizontal Offset"
2648 msgstr "Водоравни померај"
2649
2650 #: gtk/gtkmenu.c:573
2651 msgid ""
2652 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2653 "horizontally"
2654 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
2655
2656 #: gtk/gtkmenu.c:583
2657 msgid "Left Attach"
2658 msgstr "Лево припајање"
2659
2660 #: gtk/gtkmenu.c:584 gtk/gtktable.c:206
2661 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2662 msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента"
2663
2664 #: gtk/gtkmenu.c:591
2665 msgid "Right Attach"
2666 msgstr "Десно припајање"
2667
2668 #: gtk/gtkmenu.c:592
2669 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2670 msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
2671
2672 #: gtk/gtkmenu.c:599
2673 msgid "Top Attach"
2674 msgstr "Горње припајање"
2675
2676 #: gtk/gtkmenu.c:600
2677 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2678 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2679
2680 #: gtk/gtkmenu.c:607
2681 msgid "Bottom Attach"
2682 msgstr "Доње припајање"
2683
2684 #: gtk/gtkmenu.c:608 gtk/gtktable.c:227
2685 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2686 msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
2687
2688 #: gtk/gtkmenu.c:695
2689 msgid "Can change accelerators"
2690 msgstr "Дозвољена измена пречица"
2691
2692 #: gtk/gtkmenu.c:696
2693 msgid ""
2694 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2695 msgstr ""
2696 "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2697
2698 #: gtk/gtkmenu.c:701
2699 msgid "Delay before submenus appear"
2700 msgstr "Време пре појаве подменија"
2701
2702 #: gtk/gtkmenu.c:702
2703 msgid ""
2704 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2705 msgstr ""
2706 "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
2707 "се појавио подмени"
2708
2709 #: gtk/gtkmenu.c:709
2710 msgid "Delay before hiding a submenu"
2711 msgstr "Време пре скривања подменија"
2712
2713 #: gtk/gtkmenu.c:710
2714 msgid ""
2715 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2716 "submenu"
2717 msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2718
2719 #: gtk/gtkmenubar.c:201
2720 msgid "Pack direction"
2721 msgstr "Правац паковања"
2722
2723 #: gtk/gtkmenubar.c:202
2724 msgid "The pack direction of the menubar"
2725 msgstr "Правац паковања менија"
2726
2727 #: gtk/gtkmenubar.c:218
2728 msgid "Child Pack direction"
2729 msgstr "Правац паковања садржаног"
2730
2731 #: gtk/gtkmenubar.c:219
2732 msgid "The child pack direction of the menubar"
2733 msgstr "Правац паковања садржаног у менију"
2734
2735 #: gtk/gtkmenubar.c:228
2736 msgid "Style of bevel around the menubar"
2737 msgstr "Стил удубљења око линије менија"
2738
2739 #: gtk/gtkmenubar.c:235 gtk/gtktoolbar.c:575
2740 msgid "Internal padding"
2741 msgstr "Унутрашња попуна"
2742
2743 #: gtk/gtkmenubar.c:236
2744 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2745 msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
2746
2747 #: gtk/gtkmenubar.c:243
2748 msgid "Delay before drop down menus appear"
2749 msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
2750
2751 #: gtk/gtkmenubar.c:244
2752 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2753 msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
2754
2755 #: gtk/gtkmenushell.c:377
2756 msgid "Take Focus"
2757 msgstr "Преузми фокус"
2758
2759 #: gtk/gtkmenushell.c:378
2760 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
2761 msgstr "Логичка вредност која назначава да ли мени преузима унос са тастатуре"
2762
2763 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248 gtk/gtkoptionmenu.c:196
2764 msgid "Menu"
2765 msgstr "Мени"
2766
2767 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:249
2768 msgid "The dropdown menu"
2769 msgstr "Падајући мени"
2770
2771 #: gtk/gtkmessagedialog.c:126
2772 msgid "Image/label border"
2773 msgstr "Ивица слике/ознаке"
2774
2775 #: gtk/gtkmessagedialog.c:127
2776 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2777 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
2778
2779 #: gtk/gtkmessagedialog.c:142
2780 msgid "Use separator"
2781 msgstr "Користи раздвојник"
2782
2783 #: gtk/gtkmessagedialog.c:143
2784 msgid ""
2785 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2786 msgstr ""
2787 "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
2788
2789 #: gtk/gtkmessagedialog.c:149
2790 msgid "Message Type"
2791 msgstr "Врста обавештења"
2792
2793 #: gtk/gtkmessagedialog.c:150
2794 msgid "The type of message"
2795 msgstr "Врста обавештења"
2796
2797 #: gtk/gtkmessagedialog.c:157
2798 msgid "Message Buttons"
2799 msgstr "Дугмићи обавештења"
2800
2801 #: gtk/gtkmessagedialog.c:158
2802 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2803 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2804
2805 #: gtk/gtkmisc.c:111
2806 msgid "Y align"
2807 msgstr "Y поравнање"
2808
2809 #: gtk/gtkmisc.c:112
2810 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2811 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2812
2813 #: gtk/gtkmisc.c:121
2814 msgid "X pad"
2815 msgstr "X попуна"
2816
2817 #: gtk/gtkmisc.c:122
2818 msgid ""
2819 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2820 msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
2821
2822 #: gtk/gtkmisc.c:131
2823 msgid "Y pad"
2824 msgstr "Y попуна"
2825
2826 #: gtk/gtkmisc.c:132
2827 msgid ""
2828 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2829 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2830
2831 #: gtk/gtknotebook.c:405
2832 msgid "Page"
2833 msgstr "Лист"
2834
2835 #: gtk/gtknotebook.c:406
2836 msgid "The index of the current page"
2837 msgstr "Број текућег листа"
2838
2839 #: gtk/gtknotebook.c:414
2840 msgid "Tab Position"
2841 msgstr "Положај језичака"
2842
2843 #: gtk/gtknotebook.c:415
2844 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2845 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2846
2847 #: gtk/gtknotebook.c:422
2848 msgid "Tab Border"
2849 msgstr "Ивица језичака"
2850
2851 #: gtk/gtknotebook.c:423
2852 msgid "Width of the border around the tab labels"
2853 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
2854
2855 #: gtk/gtknotebook.c:431
2856 msgid "Horizontal Tab Border"
2857 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
2858
2859 #: gtk/gtknotebook.c:432
2860 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2861 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
2862
2863 #: gtk/gtknotebook.c:440
2864 msgid "Vertical Tab Border"
2865 msgstr "Усправна ивица језичака"
2866
2867 #: gtk/gtknotebook.c:441
2868 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2869 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
2870
2871 #: gtk/gtknotebook.c:449
2872 msgid "Show Tabs"
2873 msgstr "Прикажи језичке"
2874
2875 #: gtk/gtknotebook.c:450
2876 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2877 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2878
2879 #: gtk/gtknotebook.c:456
2880 msgid "Show Border"
2881 msgstr "Прикажи ивицу"
2882
2883 #: gtk/gtknotebook.c:457
2884 msgid "Whether the border should be shown or not"
2885 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2886
2887 #: gtk/gtknotebook.c:463
2888 msgid "Scrollable"
2889 msgstr "Много језичака"
2890
2891 #: gtk/gtknotebook.c:464
2892 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2893 msgstr ""
2894 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
2895 "стали на предвиђен простор"
2896
2897 #: gtk/gtknotebook.c:470
2898 msgid "Enable Popup"
2899 msgstr "Омогући мени"
2900
2901 #: gtk/gtknotebook.c:471
2902 msgid ""
2903 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2904 "you can use to go to a page"
2905 msgstr ""
2906 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
2907 "може користити за пребацивање на лист"
2908
2909 #: gtk/gtknotebook.c:478
2910 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2911 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
2912
2913 #: gtk/gtknotebook.c:485
2914 msgid "Tab label"
2915 msgstr "Ознака језичка"
2916
2917 #: gtk/gtknotebook.c:486
2918 msgid "The string displayed on the child's tab label"
2919 msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
2920
2921 #: gtk/gtknotebook.c:492
2922 msgid "Menu label"
2923 msgstr "Ознака менија"
2924
2925 #: gtk/gtknotebook.c:493
2926 msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2927 msgstr "Текст који се приказује у садржаном менију"
2928
2929 #: gtk/gtknotebook.c:506
2930 msgid "Tab expand"
2931 msgstr "Разоткри језичак"
2932
2933 #: gtk/gtknotebook.c:507
2934 msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2935 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
2936
2937 #: gtk/gtknotebook.c:513
2938 msgid "Tab fill"
2939 msgstr "Попуњавање језичака"
2940
2941 #: gtk/gtknotebook.c:514
2942 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2943 msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
2944
2945 #: gtk/gtknotebook.c:520
2946 msgid "Tab pack type"
2947 msgstr "Врста језичака"
2948
2949 #: gtk/gtknotebook.c:536 gtk/gtkscrollbar.c:116
2950 msgid "Secondary backward stepper"
2951 msgstr "Друга корачница уназад"
2952
2953 #: gtk/gtknotebook.c:537
2954 msgid ""
2955 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2956 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
2957
2958 #: gtk/gtknotebook.c:553 gtk/gtkscrollbar.c:124
2959 msgid "Secondary forward stepper"
2960 msgstr "Друга корачница унапред"
2961
2962 #: gtk/gtknotebook.c:554
2963 msgid ""
2964 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2965 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
2966
2967 #: gtk/gtknotebook.c:569 gtk/gtkscrollbar.c:100
2968 msgid "Backward stepper"
2969 msgstr "Корачница уназад"
2970
2971 #: gtk/gtknotebook.c:570 gtk/gtkscrollbar.c:101
2972 msgid "Display the standard backward arrow button"
2973 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
2974
2975 #: gtk/gtknotebook.c:585 gtk/gtkscrollbar.c:108
2976 msgid "Forward stepper"
2977 msgstr "Корачница унапред"
2978
2979 #: gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkscrollbar.c:109
2980 msgid "Display the standard forward arrow button"
2981 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
2982
2983 #: gtk/gtkoptionmenu.c:197
2984 msgid "The menu of options"
2985 msgstr "Мени могућности"
2986
2987 #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
2988 msgid "Size of dropdown indicator"
2989 msgstr "Величина падајућег показатеља"
2990
2991 #: gtk/gtkoptionmenu.c:210
2992 msgid "Spacing around indicator"
2993 msgstr "Размаци око показатеља"
2994
2995 #: gtk/gtkpaned.c:246
2996 msgid ""
2997 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2998 msgstr ""
2999 "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
3000 "врху)"
3001
3002 #: gtk/gtkpaned.c:254
3003 msgid "Position Set"
3004 msgstr "Положај постављен"
3005
3006 #: gtk/gtkpaned.c:255
3007 msgid "TRUE if the Position property should be used"
3008 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
3009
3010 #: gtk/gtkpaned.c:261
3011 msgid "Handle Size"
3012 msgstr "Величина ручке"
3013
3014 #: gtk/gtkpaned.c:262
3015 msgid "Width of handle"
3016 msgstr "Ширина ручке"
3017
3018 #: gtk/gtkpaned.c:278
3019 msgid "Minimal Position"
3020 msgstr "Најмањи положај"
3021
3022 #: gtk/gtkpaned.c:279
3023 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
3024 msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
3025
3026 #: gtk/gtkpaned.c:296
3027 msgid "Maximal Position"
3028 msgstr "Највећи положај"
3029
3030 #: gtk/gtkpaned.c:297
3031 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
3032 msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
3033
3034 #: gtk/gtkpaned.c:314
3035 msgid "Resize"
3036 msgstr "Промени величину"
3037
3038 #: gtk/gtkpaned.c:315
3039 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3040 msgstr ""
3041 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
3042 "елементом"
3043
3044 #: gtk/gtkpaned.c:330
3045 msgid "Shrink"
3046 msgstr "Скупљање"
3047
3048 #: gtk/gtkpaned.c:331
3049 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3050 msgstr ""
3051 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
3052
3053 #: gtk/gtkpreview.c:135
3054 msgid ""
3055 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3056 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
3057
3058 #: gtk/gtkprogress.c:132
3059 msgid "Activity mode"
3060 msgstr "Активност у току"
3061
3062 #: gtk/gtkprogress.c:133
3063 msgid ""
3064 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3065 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3066 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3067 msgstr ""
3068 "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
3069 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
3070 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
3071
3072 #: gtk/gtkprogress.c:140
3073 msgid "Show text"
3074 msgstr "Прикажи текст"
3075
3076 #: gtk/gtkprogress.c:141
3077 msgid "Whether the progress is shown as text"
3078 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
3079
3080 #: gtk/gtkprogress.c:148
3081 msgid "Text x alignment"
3082 msgstr "Водоравно поравнање текста"
3083
3084 #: gtk/gtkprogress.c:149
3085 msgid ""
3086 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3087 "in the progress widget"
3088 msgstr ""
3089 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
3090 "приказ напретка"
3091
3092 #: gtk/gtkprogress.c:157
3093 msgid "Text y alignment"
3094 msgstr "Усправно поравнање текста"
3095
3096 #: gtk/gtkprogress.c:158
3097 msgid ""
3098 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3099 "in the progress widget"
3100 msgstr ""
3101 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
3102 "приказ напретка"
3103
3104 #: gtk/gtkprogressbar.c:145 gtk/gtkrange.c:338 gtk/gtkspinbutton.c:243
3105 msgid "Adjustment"
3106 msgstr "Поправка"
3107
3108 #: gtk/gtkprogressbar.c:146
3109 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3110 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
3111
3112 #: gtk/gtkprogressbar.c:154
3113 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3114 msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
3115
3116 #: gtk/gtkprogressbar.c:162
3117 msgid "Bar style"
3118 msgstr "Врста приказа"
3119
3120 #: gtk/gtkprogressbar.c:163
3121 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3122 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
3123
3124 #: gtk/gtkprogressbar.c:171
3125 msgid "Activity Step"
3126 msgstr "Корак активност"
3127
3128 #: gtk/gtkprogressbar.c:172
3129 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3130 msgstr ""
3131 "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
3132 "(превазиђено)"
3133
3134 #: gtk/gtkprogressbar.c:181
3135 msgid "Activity Blocks"
3136 msgstr "Блокови активности"
3137
3138 #: gtk/gtkprogressbar.c:182
3139 msgid ""
3140 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3141 "(Deprecated)"
3142 msgstr ""
3143 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
3144 "(превазиђено)"
3145
3146 #: gtk/gtkprogressbar.c:191
3147 msgid "Discrete Blocks"
3148 msgstr "Ненаметљиви блокови"
3149
3150 #: gtk/gtkprogressbar.c:192
3151 msgid ""
3152 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3153 "style)"
3154 msgstr ""
3155 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
3156 "ненаметљиви приказ)"
3157
3158 # Mozda "razlomak"
3159 #: gtk/gtkprogressbar.c:201
3160 msgid "Fraction"
3161 msgstr "Део"
3162
3163 #: gtk/gtkprogressbar.c:202
3164 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3165 msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
3166
3167 #: gtk/gtkprogressbar.c:211
3168 msgid "Pulse Step"
3169 msgstr "Корак увећања"
3170
3171 #: gtk/gtkprogressbar.c:212
3172 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3173 msgstr ""
3174 "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
3175 "прираштају"
3176
3177 #: gtk/gtkprogressbar.c:222
3178 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3179 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
3180
3181 #: gtk/gtkprogressbar.c:244
3182 msgid ""
3183 "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
3184 "have enough room to display the entire string, if at all"
3185 msgstr ""
3186 "Жељено место за скраћивање текста, уколико елемент напретка не располаже "
3187 "довољним простором за приказ целог текста."
3188
3189 #: gtk/gtkradioaction.c:140
3190 msgid "The value"
3191 msgstr "Вредност"
3192
3193 #: gtk/gtkradioaction.c:141
3194 msgid ""
3195 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3196 "is the current action of its group."
3197 msgstr ""
3198 "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
3199 "текућа акција своје групе."
3200
3201 #: gtk/gtkradioaction.c:157 gtk/gtkradiobutton.c:114
3202 msgid "Group"
3203 msgstr "Група"
3204
3205 #: gtk/gtkradioaction.c:158
3206 msgid "The radio action whose group this action belongs to."
3207 msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада."
3208
3209 #: gtk/gtkradiobutton.c:115
3210 msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
3211 msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
3212
3213 #: gtk/gtkrange.c:329
3214 msgid "Update policy"
3215 msgstr "Политика освежавања"
3216
3217 #: gtk/gtkrange.c:330
3218 msgid "How the range should be updated on the screen"
3219 msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
3220
3221 #: gtk/gtkrange.c:339
3222 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3223 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
3224
3225 #: gtk/gtkrange.c:346
3226 msgid "Inverted"
3227 msgstr "Изврнуто"
3228
3229 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3230 #: gtk/gtkrange.c:347
3231 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3232 msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
3233
3234 #: gtk/gtkrange.c:353
3235 msgid "Slider Width"
3236 msgstr "Ширина клизача"
3237
3238 #: gtk/gtkrange.c:354
3239 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3240 msgstr "Ширина клизача или размерника"
3241
3242 #: gtk/gtkrange.c:361
3243 msgid "Trough Border"
3244 msgstr "Ивица увале"
3245
3246 #: gtk/gtkrange.c:362
3247 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3248 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
3249
3250 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3251 #: gtk/gtkrange.c:369
3252 msgid "Stepper Size"
3253 msgstr "Величина корачнице"
3254
3255 #: gtk/gtkrange.c:370
3256 msgid "Length of step buttons at ends"
3257 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
3258
3259 #: gtk/gtkrange.c:377
3260 msgid "Stepper Spacing"
3261 msgstr "Размак корачница"
3262
3263 #: gtk/gtkrange.c:378
3264 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3265 msgstr "Размак између корачница и клизача"
3266
3267 #: gtk/gtkrange.c:385
3268 msgid "Arrow X Displacement"
3269 msgstr "Водоравни померај стрелице"
3270
3271 #: gtk/gtkrange.c:386
3272 msgid ""
3273 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3274 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
3275
3276 #: gtk/gtkrange.c:393
3277 msgid "Arrow Y Displacement"
3278 msgstr "Усправни померај стрелице"
3279
3280 #: gtk/gtkrange.c:394
3281 msgid ""
3282 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3283 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
3284
3285 #: gtk/gtkruler.c:122
3286 msgid "Lower"
3287 msgstr "Доња"
3288
3289 #: gtk/gtkruler.c:123
3290 msgid "Lower limit of ruler"
3291 msgstr "Доња граница лењира"
3292
3293 #: gtk/gtkruler.c:132
3294 msgid "Upper"
3295 msgstr "Горња"
3296
3297 #: gtk/gtkruler.c:133
3298 msgid "Upper limit of ruler"
3299 msgstr "Горња граница лењира"
3300
3301 #: gtk/gtkruler.c:143
3302 msgid "Position of mark on the ruler"
3303 msgstr "Место ознаке на лењиру"
3304
3305 #: gtk/gtkruler.c:152
3306 msgid "Max Size"
3307 msgstr "Највећа величина"
3308
3309 #: gtk/gtkruler.c:153
3310 msgid "Maximum size of the ruler"
3311 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
3312
3313 #: gtk/gtkruler.c:168
3314 msgid "Metric"
3315 msgstr "Мере"
3316
3317 #: gtk/gtkruler.c:169
3318 msgid "The metric used for the ruler"
3319 msgstr "Мере коришћене на лењиру"
3320
3321 #: gtk/gtkscale.c:173 gtk/gtkspinbutton.c:261
3322 msgid "Digits"
3323 msgstr "Цифара"
3324
3325 #: gtk/gtkscale.c:174
3326 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3327 msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
3328
3329 #: gtk/gtkscale.c:183
3330 msgid "Draw Value"
3331 msgstr "Прикажи вредност"
3332
3333 #: gtk/gtkscale.c:184
3334 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3335 msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
3336
3337 #: gtk/gtkscale.c:191
3338 msgid "Value Position"
3339 msgstr "Место за вредност"
3340
3341 #: gtk/gtkscale.c:192
3342 msgid "The position in which the current value is displayed"
3343 msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
3344
3345 #: gtk/gtkscale.c:199
3346 msgid "Slider Length"
3347 msgstr "Дужина клизача"
3348
3349 #: gtk/gtkscale.c:200
3350 msgid "Length of scale's slider"
3351 msgstr "Дужина клизача за размерник"
3352
3353 #: gtk/gtkscale.c:208
3354 msgid "Value spacing"
3355 msgstr "Размак вредности"
3356
3357 #: gtk/gtkscale.c:209
3358 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3359 msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
3360
3361 #: gtk/gtkscrollbar.c:83
3362 msgid "Minimum Slider Length"
3363 msgstr "Најмања дужина клизача"
3364
3365 #: gtk/gtkscrollbar.c:84
3366 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3367 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
3368
3369 #: gtk/gtkscrollbar.c:92
3370 msgid "Fixed slider size"
3371 msgstr "Утврђена величина клизача"
3372
3373 #: gtk/gtkscrollbar.c:93
3374 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3375 msgstr ""
3376 "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
3377 "дужину"
3378
3379 #: gtk/gtkscrollbar.c:117
3380 msgid ""
3381 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3382 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
3383
3384 #: gtk/gtkscrollbar.c:125
3385 msgid ""
3386 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3387 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
3388
3389 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:239 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:578
3390 msgid "Horizontal Adjustment"
3391 msgstr "Водоравна поправка"
3392
3393 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:246 gtk/gtktext.c:614 gtk/gtktreeview.c:586
3394 msgid "Vertical Adjustment"
3395 msgstr "Усправна поправка"
3396
3397 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
3398 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3399 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
3400
3401 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:254
3402 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3403 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
3404
3405 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
3406 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3407 msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
3408
3409 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:262
3410 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3411 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
3412
3413 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
3414 msgid "Window Placement"
3415 msgstr "Постављање прозора"
3416
3417 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:271
3418 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3419 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
3420
3421 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
3422 msgid "Shadow Type"
3423 msgstr "Врста сенке"
3424
3425 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:279
3426 msgid "Style of bevel around the contents"
3427 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
3428
3429 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
3430 msgid "Scrollbar spacing"
3431 msgstr "Размак између стрелица"
3432
3433 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:287
3434 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3435 msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
3436
3437 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
3438 msgid "Draw"
3439 msgstr "Цртај"
3440
3441 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
3442 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
3443 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
3444
3445 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
3446 # Урке: ја сам га одавно користио :)
3447 #: gtk/gtksettings.c:199
3448 msgid "Double Click Time"
3449 msgstr "Време двоклика"
3450
3451 #: gtk/gtksettings.c:200
3452 msgid ""
3453 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3454 "click (in milliseconds)"
3455 msgstr ""
3456 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3457 "двокликом (у милисекундама)"
3458
3459 #: gtk/gtksettings.c:207
3460 msgid "Double Click Distance"
3461 msgstr "Размак двоклика"
3462
3463 #: gtk/gtksettings.c:208
3464 msgid ""
3465 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
3466 "double click (in pixels)"
3467 msgstr ""
3468 "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3469 "двокликом (у тачкама)"
3470
3471 #: gtk/gtksettings.c:215
3472 msgid "Cursor Blink"
3473 msgstr "Треперење курсора"
3474
3475 #: gtk/gtksettings.c:216
3476 msgid "Whether the cursor should blink"
3477 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
3478
3479 #: gtk/gtksettings.c:223
3480 msgid "Cursor Blink Time"
3481 msgstr "Време трептаја курсора"
3482
3483 #: gtk/gtksettings.c:224
3484 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3485 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
3486
3487 #: gtk/gtksettings.c:231
3488 msgid "Split Cursor"
3489 msgstr "Раздвојени курсор"
3490
3491 #: gtk/gtksettings.c:232
3492 msgid ""
3493 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3494 "left text"
3495 msgstr ""
3496 "Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
3497 "десна на лево "
3498
3499 #: gtk/gtksettings.c:239
3500 msgid "Theme Name"
3501 msgstr "Име теме"
3502
3503 #: gtk/gtksettings.c:240
3504 msgid "Name of theme RC file to load"
3505 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
3506
3507 #: gtk/gtksettings.c:247
3508 msgid "Icon Theme Name"
3509 msgstr "Име теме икона"
3510
3511 #: gtk/gtksettings.c:248
3512 msgid "Name of icon theme to use"
3513 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
3514
3515 #: gtk/gtksettings.c:256
3516 msgid "Key Theme Name"
3517 msgstr "Име теме тастера"
3518
3519 #: gtk/gtksettings.c:257
3520 msgid "Name of key theme RC file to load"
3521 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
3522
3523 #: gtk/gtksettings.c:265
3524 msgid "Menu bar accelerator"
3525 msgstr "Пречица за линију менија"
3526
3527 #: gtk/gtksettings.c:266
3528 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3529 msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
3530
3531 #: gtk/gtksettings.c:274
3532 msgid "Drag threshold"
3533 msgstr "Праг превлачења"
3534
3535 #: gtk/gtksettings.c:275
3536 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3537 msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
3538
3539 #: gtk/gtksettings.c:283
3540 msgid "Font Name"
3541 msgstr "Име писма"
3542
3543 #: gtk/gtksettings.c:284
3544 msgid "Name of default font to use"
3545 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
3546
3547 #: gtk/gtksettings.c:292
3548 msgid "Icon Sizes"
3549 msgstr "Величине икона"
3550
3551 #: gtk/gtksettings.c:293
3552 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
3553 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3554
3555 #: gtk/gtksettings.c:301
3556 msgid "GTK Modules"
3557 msgstr "Гтк додаци"
3558
3559 #: gtk/gtksettings.c:302
3560 msgid "List of currently active GTK modules"
3561 msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
3562
3563 #: gtk/gtksettings.c:311
3564 msgid "Xft Antialias"
3565 msgstr "Xft омекшавање"
3566
3567 #: gtk/gtksettings.c:312
3568 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3569 msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3570
3571 #: gtk/gtksettings.c:321
3572 msgid "Xft Hinting"
3573 msgstr "Xft хинтови"
3574
3575 #: gtk/gtksettings.c:322
3576 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3577 msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3578
3579 #: gtk/gtksettings.c:331
3580 msgid "Xft Hint Style"
3581 msgstr "Стил Xft хинтова"
3582
3583 #: gtk/gtksettings.c:332
3584 #, fuzzy
3585 msgid ""
3586 "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
3587 msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
3588
3589 #: gtk/gtksettings.c:341
3590 msgid "Xft RGBA"
3591 msgstr "Xft RGBA"
3592
3593 #: gtk/gtksettings.c:342
3594 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3595 msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
3596
3597 #: gtk/gtksettings.c:351
3598 msgid "Xft DPI"
3599 msgstr "Xft ТПИ"
3600
3601 #: gtk/gtksettings.c:352
3602 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3603 msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
3604
3605 #: gtk/gtksettings.c:361
3606 msgid "Cursor theme name"
3607 msgstr "Име теме курсора"
3608
3609 #: gtk/gtksettings.c:362
3610 msgid "Name of the cursor theme to use"
3611 msgstr "Име теме курора која ће се користити"
3612
3613 #: gtk/gtksettings.c:370
3614 msgid "Cursor theme size"
3615 msgstr "Величина теме курсора"
3616
3617 #: gtk/gtksettings.c:371
3618 msgid "Size to use for cursors"
3619 msgstr "Величина за курсоре"
3620
3621 #: gtk/gtksettings.c:381
3622 msgid "Alternative button order"
3623 msgstr "Обрнути редослед дугмића"
3624
3625 #: gtk/gtksettings.c:382
3626 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
3627 msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед"
3628
3629 #: gtk/gtksizegroup.c:244
3630 msgid "Mode"
3631 msgstr "Начин рада"
3632
3633 #: gtk/gtksizegroup.c:245
3634 msgid ""
3635 "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
3636 "component widgets"
3637 msgstr ""
3638 "Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних "
3639 "елемената"
3640
3641 #: gtk/gtksizegroup.c:262
3642 msgid "Ignore hidden"
3643 msgstr "Занемари скривене"
3644
3645 #: gtk/gtksizegroup.c:263
3646 msgid ""
3647 "If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
3648 msgstr ""
3649 "Ако је постављено, скривени елементи се занемарују при одређивању величине "
3650 "групе"
3651
3652 #: gtk/gtkspinbutton.c:244
3653 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3654 msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
3655
3656 #: gtk/gtkspinbutton.c:251
3657 msgid "Climb Rate"
3658 msgstr "Брзина повећања"
3659
3660 #: gtk/gtkspinbutton.c:252
3661 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3662 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
3663
3664 #: gtk/gtkspinbutton.c:262
3665 msgid "The number of decimal places to display"
3666 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
3667
3668 #: gtk/gtkspinbutton.c:271
3669 msgid "Snap to Ticks"
3670 msgstr "Заустави се на цртицама"
3671
3672 #: gtk/gtkspinbutton.c:272
3673 msgid ""
3674 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3675 "nearest step increment"
3676 msgstr ""
3677 "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
3678 "дугмета"
3679
3680 #: gtk/gtkspinbutton.c:279
3681 msgid "Numeric"
3682 msgstr "Бројевни"
3683
3684 #: gtk/gtkspinbutton.c:280
3685 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3686 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
3687
3688 #: gtk/gtkspinbutton.c:287
3689 msgid "Wrap"
3690 msgstr "У круг"
3691
3692 #: gtk/gtkspinbutton.c:288
3693 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3694 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
3695
3696 #: gtk/gtkspinbutton.c:295
3697 msgid "Update Policy"
3698 msgstr "Начин освежавања"
3699
3700 #: gtk/gtkspinbutton.c:296
3701 msgid ""
3702 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3703 msgstr ""
3704 "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
3705
3706 #: gtk/gtkspinbutton.c:305
3707 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3708 msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
3709
3710 #: gtk/gtkspinbutton.c:314
3711 msgid "Style of bevel around the spin button"
3712 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
3713
3714 #: gtk/gtkstatusbar.c:178
3715 msgid "Has Resize Grip"
3716 msgstr "Хватаљка за промену величине"
3717
3718 #: gtk/gtkstatusbar.c:179
3719 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3720 msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
3721
3722 #: gtk/gtkstatusbar.c:206
3723 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3724 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
3725
3726 #: gtk/gtktable.c:161
3727 msgid "Rows"
3728 msgstr "Редова"
3729
3730 #: gtk/gtktable.c:162
3731 msgid "The number of rows in the table"
3732 msgstr "Број редова у табели"
3733
3734 #: gtk/gtktable.c:170
3735 msgid "Columns"
3736 msgstr "Ступци"
3737
3738 #: gtk/gtktable.c:171
3739 msgid "The number of columns in the table"
3740 msgstr "Број стубаца у табели"
3741
3742 #: gtk/gtktable.c:179
3743 msgid "Row spacing"
3744 msgstr "Размак редова"
3745
3746 #: gtk/gtktable.c:180
3747 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3748 msgstr "Размак између два суседна реда"
3749
3750 #: gtk/gtktable.c:188
3751 msgid "Column spacing"
3752 msgstr "Размак стубаца"
3753
3754 #: gtk/gtktable.c:189
3755 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3756 msgstr "Размак између два суседна ступца"
3757
3758 #: gtk/gtktable.c:197
3759 msgid "Homogenous"
3760 msgstr "Једнообразно"
3761
3762 #: gtk/gtktable.c:198
3763 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3764 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
3765
3766 #: gtk/gtktable.c:205
3767 msgid "Left attachment"
3768 msgstr "Лево припајање"
3769
3770 #: gtk/gtktable.c:212
3771 msgid "Right attachment"
3772 msgstr "Десно припајање"
3773
3774 #: gtk/gtktable.c:213
3775 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3776 msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
3777
3778 #: gtk/gtktable.c:219
3779 msgid "Top attachment"
3780 msgstr "Горње припајање"
3781
3782 #: gtk/gtktable.c:220
3783 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3784 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
3785
3786 #: gtk/gtktable.c:226
3787 msgid "Bottom attachment"
3788 msgstr "Доње припајање"
3789
3790 #: gtk/gtktable.c:233
3791 msgid "Horizontal options"
3792 msgstr "Водоравне поставке"
3793
3794 #: gtk/gtktable.c:234
3795 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3796 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
3797
3798 #: gtk/gtktable.c:240
3799 msgid "Vertical options"
3800 msgstr "Усправне поставке"
3801
3802 #: gtk/gtktable.c:241
3803 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3804 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
3805
3806 #: gtk/gtktable.c:247
3807 msgid "Horizontal padding"
3808 msgstr "Водоравна попуна"
3809
3810 #: gtk/gtktable.c:248
3811 msgid ""
3812 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3813 "pixels"
3814 msgstr ""
3815 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
3816 "тачкама"
3817
3818 #: gtk/gtktable.c:254
3819 msgid "Vertical padding"
3820 msgstr "Усправна попуна"
3821
3822 #: gtk/gtktable.c:255
3823 msgid ""
3824 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3825 "pixels"
3826 msgstr ""
3827 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
3828 "тачкама"
3829
3830 # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
3831 #: gtk/gtktext.c:607
3832 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3833 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
3834
3835 #: gtk/gtktext.c:615
3836 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3837 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
3838
3839 #: gtk/gtktext.c:622
3840 msgid "Line Wrap"
3841 msgstr "Прелом реда"
3842
3843 #: gtk/gtktext.c:623
3844 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3845 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
3846
3847 #: gtk/gtktext.c:630
3848 msgid "Word Wrap"
3849 msgstr "Прелом речи"
3850
3851 #: gtk/gtktext.c:631
3852 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3853 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
3854
3855 #: gtk/gtktextbuffer.c:188
3856 msgid "Tag Table"
3857 msgstr "Табела ознака"
3858
3859 #: gtk/gtktextbuffer.c:189
3860 msgid "Text Tag Table"
3861 msgstr "Табела текст ознака"
3862
3863 #: gtk/gtktextbuffer.c:207
3864 msgid "Current text of the buffer"
3865 msgstr "Текући текст бафера"
3866
3867 #: gtk/gtktexttag.c:201
3868 msgid "Tag name"
3869 msgstr "Име ознаке"
3870
3871 #: gtk/gtktexttag.c:202
3872 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3873 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
3874
3875 #: gtk/gtktexttag.c:220
3876 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3877 msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
3878
3879 #: gtk/gtktexttag.c:227
3880 msgid "Background full height"
3881 msgstr "Пуна висина позадине"
3882
3883 #: gtk/gtktexttag.c:228
3884 msgid ""
3885 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3886 "of the tagged characters"
3887 msgstr ""
3888 "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
3889 "означених знакова"
3890
3891 #: gtk/gtktexttag.c:236
3892 msgid "Background stipple mask"
3893 msgstr "Тачкаста маска позадине"
3894
3895 #: gtk/gtktexttag.c:237
3896 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3897 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
3898
3899 #: gtk/gtktexttag.c:254
3900 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3901 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
3902
3903 #: gtk/gtktexttag.c:262
3904 msgid "Foreground stipple mask"
3905 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
3906
3907 #: gtk/gtktexttag.c:263
3908 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3909 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
3910
3911 #: gtk/gtktexttag.c:270
3912 msgid "Text direction"
3913 msgstr "Смер текста"
3914
3915 #: gtk/gtktexttag.c:271
3916 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3917 msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
3918
3919 #: gtk/gtktexttag.c:288
3920 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3921 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
3922
3923 #: gtk/gtktexttag.c:313
3924 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3925 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
3926
3927 #: gtk/gtktexttag.c:322
3928 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3929 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3930
3931 #: gtk/gtktexttag.c:331
3932 msgid ""
3933 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3934 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3935 msgstr ""
3936 "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
3937 "PANGO_WEIGHT_BOLD"
3938
3939 #: gtk/gtktexttag.c:342
3940 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3941 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3942
3943 #: gtk/gtktexttag.c:351
3944 msgid "Font size in Pango units"
3945 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
3946
3947 #: gtk/gtktexttag.c:361
3948 msgid ""
3949 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3950 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3951 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3952 msgstr ""
3953 "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
3954 "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
3955 "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
3956
3957 #: gtk/gtktexttag.c:381 gtk/gtktextview.c:596
3958 msgid "Left, right, or center justification"
3959 msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
3960
3961 #: gtk/gtktexttag.c:390
3962 msgid ""
3963 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3964 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
3965 msgstr ""
3966 "Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај "
3967 "при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
3968 "вредност."
3969
3970 #: gtk/gtktexttag.c:397
3971 msgid "Left margin"
3972 msgstr "Лева маргина"
3973
3974 #: gtk/gtktexttag.c:398 gtk/gtktextview.c:605
3975 msgid "Width of the left margin in pixels"
3976 msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
3977
3978 #: gtk/gtktexttag.c:407
3979 msgid "Right margin"
3980 msgstr "Десна маргина"
3981
3982 #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:615
3983 msgid "Width of the right margin in pixels"
3984 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
3985
3986 #: gtk/gtktexttag.c:418 gtk/gtktextview.c:624
3987 msgid "Indent"
3988 msgstr "Увлачење"
3989
3990 #: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:625
3991 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3992 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
3993
3994 #: gtk/gtktexttag.c:430
3995 msgid ""
3996 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3997 "in Pango units"
3998 msgstr ""
3999 "Померај текста изнад основне линије (испод ако је негативан) у Панго "
4000 "јединицама"
4001
4002 #: gtk/gtktexttag.c:439
4003 msgid "Pixels above lines"
4004 msgstr "Тачака изнад линија"
4005
4006 #: gtk/gtktexttag.c:440 gtk/gtktextview.c:549
4007 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4008 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
4009
4010 #: gtk/gtktexttag.c:449
4011 msgid "Pixels below lines"
4012 msgstr "Тачака испод линија"
4013
4014 #: gtk/gtktexttag.c:450 gtk/gtktextview.c:559
4015 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4016 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
4017
4018 #: gtk/gtktexttag.c:459
4019 msgid "Pixels inside wrap"
4020 msgstr "Тачака унутар пасуса"
4021
4022 #: gtk/gtktexttag.c:460 gtk/gtktextview.c:569
4023 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4024 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
4025
4026 #: gtk/gtktexttag.c:487 gtk/gtktextview.c:587
4027 msgid ""
4028 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4029 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
4030
4031 #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:634
4032 msgid "Tabs"
4033 msgstr "Табулатори"
4034
4035 #: gtk/gtktexttag.c:497 gtk/gtktextview.c:635
4036 msgid "Custom tabs for this text"
4037 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
4038
4039 #: gtk/gtktexttag.c:515
4040 msgid "Invisible"
4041 msgstr "Невидљив"
4042
4043 #: gtk/gtktexttag.c:516
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Whether this text is hidden."
4046 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
4047
4048 #: gtk/gtktexttag.c:530
4049 msgid "Paragraph background color name"
4050 msgstr "Име боје позадине пасуса"
4051
4052 #: gtk/gtktexttag.c:531
4053 msgid "Paragraph background color as a string"
4054 msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова"
4055
4056 #: gtk/gtktexttag.c:546
4057 msgid "Paragraph background color"
4058 msgstr "Боја позадине пасуса"
4059
4060 #: gtk/gtktexttag.c:547
4061 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4062 msgstr "Боја позадине пасуса као (можда и недодељен) GdkColor"
4063
4064 #: gtk/gtktexttag.c:560
4065 msgid "Background full height set"
4066 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
4067
4068 #: gtk/gtktexttag.c:561
4069 msgid "Whether this tag affects background height"
4070 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
4071
4072 #: gtk/gtktexttag.c:564
4073 msgid "Background stipple set"
4074 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
4075
4076 #: gtk/gtktexttag.c:565
4077 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4078 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
4079
4080 #: gtk/gtktexttag.c:572
4081 msgid "Foreground stipple set"
4082 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
4083
4084 #: gtk/gtktexttag.c:573
4085 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4086 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
4087
4088 #: gtk/gtktexttag.c:608
4089 msgid "Justification set"
4090 msgstr "Постављено слагање редова"
4091
4092 #: gtk/gtktexttag.c:609
4093 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4094 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
4095
4096 #: gtk/gtktexttag.c:616
4097 msgid "Left margin set"
4098 msgstr "Постављена лева маргина"
4099
4100 #: gtk/gtktexttag.c:617
4101 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4102 msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
4103
4104 #: gtk/gtktexttag.c:620
4105 msgid "Indent set"
4106 msgstr "Постављено увлачење"
4107
4108 #: gtk/gtktexttag.c:621
4109 msgid "Whether this tag affects indentation"
4110 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
4111
4112 #: gtk/gtktexttag.c:628
4113 msgid "Pixels above lines set"
4114 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
4115
4116 #: gtk/gtktexttag.c:629 gtk/gtktexttag.c:633
4117 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4118 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
4119
4120 #: gtk/gtktexttag.c:632
4121 msgid "Pixels below lines set"
4122 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
4123
4124 #: gtk/gtktexttag.c:636
4125 msgid "Pixels inside wrap set"
4126 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
4127
4128 #: gtk/gtktexttag.c:637
4129 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4130 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
4131
4132 #: gtk/gtktexttag.c:644
4133 msgid "Right margin set"
4134 msgstr "Постављена десна маргина"
4135
4136 #: gtk/gtktexttag.c:645
4137 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4138 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
4139
4140 #: gtk/gtktexttag.c:652
4141 msgid "Wrap mode set"
4142 msgstr "Постављен прелом"
4143
4144 #: gtk/gtktexttag.c:653
4145 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4146 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
4147
4148 #: gtk/gtktexttag.c:656
4149 msgid "Tabs set"
4150 msgstr "Постављени табулатори"
4151
4152 #: gtk/gtktexttag.c:657
4153 msgid "Whether this tag affects tabs"
4154 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
4155
4156 #: gtk/gtktexttag.c:660
4157 msgid "Invisible set"
4158 msgstr "Постављен невидљиви текст"
4159
4160 #: gtk/gtktexttag.c:661
4161 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4162 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
4163
4164 #: gtk/gtktexttag.c:664
4165 msgid "Paragraph background set"
4166 msgstr "Поставити боју позадине пасуса"
4167
4168 #: gtk/gtktexttag.c:665
4169 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
4170 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса"
4171
4172 #: gtk/gtktextview.c:548
4173 msgid "Pixels Above Lines"
4174 msgstr "Тачака изнад линија"
4175
4176 #: gtk/gtktextview.c:558
4177 msgid "Pixels Below Lines"
4178 msgstr "Тачака испод линија"
4179
4180 #: gtk/gtktextview.c:568
4181 msgid "Pixels Inside Wrap"
4182 msgstr "Тачака између линија"
4183
4184 #: gtk/gtktextview.c:586
4185 msgid "Wrap Mode"
4186 msgstr "Начин прелома"
4187
4188 #: gtk/gtktextview.c:604
4189 msgid "Left Margin"
4190 msgstr "Лева маргина"
4191
4192 #: gtk/gtktextview.c:614
4193 msgid "Right Margin"
4194 msgstr "Десна маргина"
4195
4196 #: gtk/gtktextview.c:642
4197 msgid "Cursor Visible"
4198 msgstr "Курсор се види"
4199
4200 #: gtk/gtktextview.c:643
4201 msgid "If the insertion cursor is shown"
4202 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
4203
4204 #: gtk/gtktextview.c:650
4205 msgid "Buffer"
4206 msgstr "Бафер"
4207
4208 #: gtk/gtktextview.c:651
4209 msgid "The buffer which is displayed"
4210 msgstr "Бафер који се приказује"
4211
4212 #: gtk/gtktextview.c:658
4213 msgid "Overwrite mode"
4214 msgstr "Начин преписивања"
4215
4216 #: gtk/gtktextview.c:659
4217 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4218 msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
4219
4220 #: gtk/gtktextview.c:666
4221 msgid "Accepts tab"
4222 msgstr "Прихвати табулатор"
4223
4224 #: gtk/gtktextview.c:667
4225 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4226 msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
4227
4228 #: gtk/gtktextview.c:676
4229 msgid "Error underline color"
4230 msgstr "Боја подвлачења грешака"
4231
4232 #: gtk/gtktextview.c:677
4233 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
4234 msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
4235
4236 #: gtk/gtktoggleaction.c:131
4237 msgid "Create the same proxies as a radio action"
4238 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
4239
4240 #: gtk/gtktoggleaction.c:132
4241 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4242 msgstr ""
4243 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
4244
4245 #: gtk/gtktogglebutton.c:136
4246 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4247 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
4248
4249 #: gtk/gtktogglebutton.c:144
4250 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4251 msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
4252
4253 #: gtk/gtktogglebutton.c:151
4254 msgid "Draw Indicator"
4255 msgstr "Приказ показатеља"
4256
4257 #: gtk/gtktogglebutton.c:152
4258 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4259 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
4260
4261 #: gtk/gtktoolbar.c:509
4262 msgid "The orientation of the toolbar"
4263 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
4264
4265 #: gtk/gtktoolbar.c:517
4266 msgid "Toolbar Style"
4267 msgstr "Стил линије са алаткама"
4268
4269 #: gtk/gtktoolbar.c:518
4270 msgid "How to draw the toolbar"
4271 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
4272
4273 #: gtk/gtktoolbar.c:525
4274 msgid "Show Arrow"
4275 msgstr "Прикажи стрелицу"
4276
4277 #: gtk/gtktoolbar.c:526
4278 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4279 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
4280
4281 #: gtk/gtktoolbar.c:541
4282 msgid "Tooltips"
4283 msgstr "Облачићи"
4284
4285 #: gtk/gtktoolbar.c:542
4286 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
4287 msgstr "Да ли се облачићи за алатке приказују или не"
4288
4289 #: gtk/gtktoolbar.c:551
4290 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4291 msgstr ""
4292 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
4293
4294 #: gtk/gtktoolbar.c:559
4295 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4296 msgstr ""
4297 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
4298
4299 #: gtk/gtktoolbar.c:566
4300 msgid "Spacer size"
4301 msgstr "Величина размака"
4302
4303 #: gtk/gtktoolbar.c:567
4304 msgid "Size of spacers"
4305 msgstr "Величина размака"
4306
4307 #: gtk/gtktoolbar.c:576
4308 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4309 msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
4310
4311 #: gtk/gtktoolbar.c:584
4312 msgid "Space style"
4313 msgstr "Стил размака"
4314
4315 #: gtk/gtktoolbar.c:585
4316 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4317 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
4318
4319 #: gtk/gtktoolbar.c:592
4320 msgid "Button relief"
4321 msgstr "Ивица дугмића"
4322
4323 #: gtk/gtktoolbar.c:593
4324 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4325 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
4326
4327 #: gtk/gtktoolbar.c:600
4328 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4329 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
4330
4331 #: gtk/gtktoolbar.c:606
4332 msgid "Toolbar style"
4333 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
4334
4335 #: gtk/gtktoolbar.c:607
4336 msgid ""
4337 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4338 msgstr ""
4339 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
4340 "иконе, итд."
4341
4342 #: gtk/gtktoolbar.c:613
4343 msgid "Toolbar icon size"
4344 msgstr "Величина икона за алатке"
4345
4346 #: gtk/gtktoolbar.c:614
4347 msgid "Size of icons in default toolbars"
4348 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
4349
4350 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
4351 msgid "Text to show in the item."
4352 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
4353
4354 #: gtk/gtktoolbutton.c:195
4355 msgid ""
4356 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
4357 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
4358 msgstr ""
4359 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
4360 "пречица у приказаном менију"
4361
4362 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
4363 msgid "Widget to use as the item label"
4364 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
4365
4366 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
4367 msgid "Stock Id"
4368 msgstr "ID испоручене"
4369
4370 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
4371 msgid "The stock icon displayed on the item"
4372 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
4373
4374 #: gtk/gtktoolbutton.c:225
4375 msgid "Icon name"
4376 msgstr "Име иконе"
4377
4378 #: gtk/gtktoolbutton.c:226
4379 msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
4380 msgstr "Икона из теме приказана уз ставку"
4381
4382 #: gtk/gtktoolbutton.c:232
4383 msgid "Icon widget"
4384 msgstr "Елемент иконе"
4385
4386 #: gtk/gtktoolbutton.c:233
4387 msgid "Icon widget to display in the item"
4388 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
4389
4390 #: gtk/gtktoolitem.c:175
4391 msgid ""
4392 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
4393 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
4394 msgstr ""
4395 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
4396 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
4397
4398 #: gtk/gtktreemodelsort.c:331
4399 msgid "TreeModelSort Model"
4400 msgstr "TreeModelSort модел"
4401
4402 #: gtk/gtktreemodelsort.c:332
4403 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4404 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
4405
4406 #: gtk/gtktreeview.c:570
4407 msgid "TreeView Model"
4408 msgstr "Модел TreeView-а"
4409
4410 #: gtk/gtktreeview.c:571
4411 msgid "The model for the tree view"
4412 msgstr "Модел за разгранати преглед"
4413
4414 #: gtk/gtktreeview.c:579
4415 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4416 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
4417
4418 #: gtk/gtktreeview.c:587
4419 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4420 msgstr "Усправна поправка за елемент"
4421
4422 #: gtk/gtktreeview.c:594
4423 msgid "Headers Visible"
4424 msgstr "Заглавља видљива"
4425
4426 #: gtk/gtktreeview.c:595
4427 msgid "Show the column header buttons"
4428 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље стубаца"
4429
4430 #: gtk/gtktreeview.c:602
4431 msgid "Headers Clickable"
4432 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
4433
4434 #: gtk/gtktreeview.c:603
4435 msgid "Column headers respond to click events"
4436 msgstr "Заглавља стубаца одговарају на притиске мишем"
4437
4438 #: gtk/gtktreeview.c:610
4439 msgid "Expander Column"
4440 msgstr "Стубац гранања"
4441
4442 #: gtk/gtktreeview.c:611
4443 msgid "Set the column for the expander column"
4444 msgstr "Поставите стубац у којем се врши гранање"
4445
4446 #: gtk/gtktreeview.c:626
4447 msgid "Rules Hint"
4448 msgstr "Наговештај за линије"
4449
4450 #: gtk/gtktreeview.c:627
4451 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4452 msgstr ""
4453 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
4454 "бојама"
4455
4456 #: gtk/gtktreeview.c:634
4457 msgid "Enable Search"
4458 msgstr "Омогући претрагу"
4459
4460 #: gtk/gtktreeview.c:635
4461 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4462 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце"
4463
4464 #: gtk/gtktreeview.c:642
4465 msgid "Search Column"
4466 msgstr "Стубац за претрагу"
4467
4468 #: gtk/gtktreeview.c:643
4469 msgid "Model column to search through when searching through code"
4470 msgstr "Стубац модела који се користи када се претражује помоћу кода"
4471
4472 #: gtk/gtktreeview.c:663
4473 msgid "Fixed Height Mode"
4474 msgstr "Утврђена висина реда"
4475
4476 #: gtk/gtktreeview.c:664
4477 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
4478 msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
4479
4480 #: gtk/gtktreeview.c:684
4481 msgid "Hover Selection"
4482 msgstr "Избор под мишем"
4483
4484 #: gtk/gtktreeview.c:685
4485 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
4486 msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
4487
4488 #: gtk/gtktreeview.c:704
4489 msgid "Hover Expand"
4490 msgstr "Рашири под мишем"
4491
4492 #: gtk/gtktreeview.c:705
4493 msgid ""
4494 "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
4495 msgstr ""
4496 "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
4497
4498 #: gtk/gtktreeview.c:725
4499 msgid "Vertical Separator Width"
4500 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
4501
4502 #: gtk/gtktreeview.c:726
4503 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
4504 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
4505
4506 #: gtk/gtktreeview.c:734
4507 msgid "Horizontal Separator Width"
4508 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
4509
4510 #: gtk/gtktreeview.c:735
4511 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
4512 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
4513
4514 #: gtk/gtktreeview.c:743
4515 msgid "Allow Rules"
4516 msgstr "Дозволи линије"
4517
4518 #: gtk/gtktreeview.c:744
4519 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4520 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
4521
4522 #: gtk/gtktreeview.c:750
4523 msgid "Indent Expanders"
4524 msgstr "Увлачење за гранање"
4525
4526 #: gtk/gtktreeview.c:751
4527 msgid "Make the expanders indented"
4528 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
4529
4530 #: gtk/gtktreeview.c:757
4531 msgid "Even Row Color"
4532 msgstr "Боја парног реда"
4533
4534 #: gtk/gtktreeview.c:758
4535 msgid "Color to use for even rows"
4536 msgstr "Боја за парне редове"
4537
4538 #: gtk/gtktreeview.c:764
4539 msgid "Odd Row Color"
4540 msgstr "Боја непарног реда"
4541
4542 #: gtk/gtktreeview.c:765
4543 msgid "Color to use for odd rows"
4544 msgstr "Боја за непарне редове"
4545
4546 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
4547 msgid "Whether to display the column"
4548 msgstr "Да ли приказати стубац"
4549
4550 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 gtk/gtkwindow.c:463
4551 msgid "Resizable"
4552 msgstr "Величина променљива"
4553
4554 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
4555 msgid "Column is user-resizable"
4556 msgstr "Величину супца може мењати корисник"
4557
4558 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
4559 msgid "Current width of the column"
4560 msgstr "Тренутна ширина ступца"
4561
4562 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
4563 msgid "Space which is inserted between cells"
4564 msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
4565
4566 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
4567 msgid "Sizing"
4568 msgstr "Величина"
4569
4570 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
4571 msgid "Resize mode of the column"
4572 msgstr "Начин измене величине ступца"
4573
4574 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
4575 msgid "Fixed Width"
4576 msgstr "Утврђена ширина"
4577
4578 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
4579 msgid "Current fixed width of the column"
4580 msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца"
4581
4582 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
4583 msgid "Minimum Width"
4584 msgstr "Најмања ширина"
4585
4586 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
4587 msgid "Minimum allowed width of the column"
4588 msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца"
4589
4590 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
4591 msgid "Maximum Width"
4592 msgstr "Највећа ширина"
4593
4594 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
4595 msgid "Maximum allowed width of the column"
4596 msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца"
4597
4598 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
4599 msgid "Title to appear in column header"
4600 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца"
4601
4602 # bug: a bit confusing, ain't it?
4603 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
4604 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4605 msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент"
4606
4607 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
4608 msgid "Clickable"
4609 msgstr "Може се кликнути"
4610
4611 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
4612 msgid "Whether the header can be clicked"
4613 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
4614
4615 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
4616 msgid "Widget"
4617 msgstr "Елемент"
4618
4619 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
4620 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4621 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова"
4622
4623 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
4624 msgid "Alignment"
4625 msgstr "Поравнање"
4626
4627 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
4628 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4629 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца"
4630
4631 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
4632 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4633 msgstr "Да ли се редослед стубаца може изменити око заглавља"
4634
4635 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
4636 msgid "Sort indicator"
4637 msgstr "Показатељ уређења"
4638
4639 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
4640 msgid "Whether to show a sort indicator"
4641 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
4642
4643 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
4644 msgid "Sort order"
4645 msgstr "Редослед уређења"
4646
4647 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
4648 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4649 msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
4650
4651 #: gtk/gtkuimanager.c:233
4652 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4653 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
4654
4655 #: gtk/gtkuimanager.c:240
4656 msgid "Merged UI definition"
4657 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
4658
4659 #: gtk/gtkuimanager.c:241
4660 msgid "An XML string describing the merged UI"
4661 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
4662
4663 #: gtk/gtkviewport.c:138
4664 msgid ""
4665 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4666 "this viewport"
4667 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
4668
4669 #: gtk/gtkviewport.c:146
4670 msgid ""
4671 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4672 "this viewport"
4673 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
4674
4675 #: gtk/gtkviewport.c:154
4676 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4677 msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
4678
4679 #: gtk/gtkwidget.c:415
4680 msgid "Widget name"
4681 msgstr "Име елемента"
4682
4683 #: gtk/gtkwidget.c:416
4684 msgid "The name of the widget"
4685 msgstr "Име елемента"
4686
4687 #: gtk/gtkwidget.c:422
4688 msgid "Parent widget"
4689 msgstr "Садржи га елемент"
4690
4691 #: gtk/gtkwidget.c:423
4692 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4693 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
4694
4695 #: gtk/gtkwidget.c:430
4696 msgid "Width request"
4697 msgstr "Захтев за ширину"
4698
4699 #: gtk/gtkwidget.c:431
4700 msgid ""
4701 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4702 "used"
4703 msgstr ""
4704 "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
4705 "природни захтев"
4706
4707 #: gtk/gtkwidget.c:439
4708 msgid "Height request"
4709 msgstr "Захтев за висину"
4710
4711 #: gtk/gtkwidget.c:440
4712 msgid ""
4713 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4714 "be used"
4715 msgstr ""
4716 "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
4717 "природни захтев"
4718
4719 #: gtk/gtkwidget.c:449
4720 msgid "Whether the widget is visible"
4721 msgstr "Да ли је елемент видљив"
4722
4723 #: gtk/gtkwidget.c:456
4724 msgid "Whether the widget responds to input"
4725 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
4726
4727 #: gtk/gtkwidget.c:462
4728 msgid "Application paintable"
4729 msgstr "Програм ће исцртавати"
4730
4731 #: gtk/gtkwidget.c:463
4732 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4733 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
4734
4735 #: gtk/gtkwidget.c:469
4736 msgid "Can focus"
4737 msgstr "Може бити у жижи"
4738
4739 #: gtk/gtkwidget.c:470
4740 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4741 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
4742
4743 #: gtk/gtkwidget.c:476
4744 msgid "Has focus"
4745 msgstr "У жижи је"
4746
4747 #: gtk/gtkwidget.c:477
4748 msgid "Whether the widget has the input focus"
4749 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
4750
4751 #: gtk/gtkwidget.c:483
4752 msgid "Is focus"
4753 msgstr "Јесте жижа"
4754
4755 #: gtk/gtkwidget.c:484
4756 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4757 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
4758
4759 #: gtk/gtkwidget.c:490
4760 msgid "Can default"
4761 msgstr "Може бити подразумевани"
4762
4763 #: gtk/gtkwidget.c:491
4764 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4765 msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
4766
4767 #: gtk/gtkwidget.c:497
4768 msgid "Has default"
4769 msgstr "Јесте подразумевани"
4770
4771 #: gtk/gtkwidget.c:498
4772 msgid "Whether the widget is the default widget"
4773 msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
4774
4775 #: gtk/gtkwidget.c:504
4776 msgid "Receives default"
4777 msgstr "Прима подразумевано"
4778
4779 #: gtk/gtkwidget.c:505
4780 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4781 msgstr ""
4782 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
4783 "жижу"
4784
4785 #: gtk/gtkwidget.c:511
4786 msgid "Composite child"
4787 msgstr "Сложени елемент"
4788
4789 #: gtk/gtkwidget.c:512
4790 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4791 msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
4792
4793 #: gtk/gtkwidget.c:518
4794 msgid "Style"
4795 msgstr "Стил"
4796
4797 #: gtk/gtkwidget.c:519
4798 msgid ""
4799 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4800 "(colors etc)"
4801 msgstr ""
4802 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
4803
4804 #: gtk/gtkwidget.c:525
4805 msgid "Events"
4806 msgstr "Догађаји"
4807
4808 #: gtk/gtkwidget.c:526
4809 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4810 msgstr ""
4811 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
4812
4813 #: gtk/gtkwidget.c:533
4814 msgid "Extension events"
4815 msgstr "Додатни догађаји"
4816
4817 #: gtk/gtkwidget.c:534
4818 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4819 msgstr ""
4820 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
4821 "прима"
4822
4823 #: gtk/gtkwidget.c:541
4824 msgid "No show all"
4825 msgstr "Без приказивања свега"
4826
4827 #: gtk/gtkwidget.c:542
4828 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4829 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
4830
4831 #: gtk/gtkwidget.c:1448
4832 msgid "Interior Focus"
4833 msgstr "Унутрашња жижа"
4834
4835 #: gtk/gtkwidget.c:1449
4836 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4837 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
4838
4839 #: gtk/gtkwidget.c:1455
4840 msgid "Focus linewidth"
4841 msgstr "Дебљина жижне линије"
4842
4843 #: gtk/gtkwidget.c:1456
4844 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4845 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
4846
4847 #: gtk/gtkwidget.c:1462
4848 msgid "Focus line dash pattern"
4849 msgstr "Образац црткања жижне линије"
4850
4851 #: gtk/gtkwidget.c:1463
4852 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4853 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
4854
4855 #: gtk/gtkwidget.c:1468
4856 msgid "Focus padding"
4857 msgstr "Жижна попуна"
4858
4859 #: gtk/gtkwidget.c:1469
4860 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4861 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
4862
4863 #: gtk/gtkwidget.c:1474
4864 msgid "Cursor color"
4865 msgstr "Боја курсора"
4866
4867 #: gtk/gtkwidget.c:1475
4868 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4869 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
4870
4871 #: gtk/gtkwidget.c:1480
4872 msgid "Secondary cursor color"
4873 msgstr "Друга боја курсора"
4874
4875 #: gtk/gtkwidget.c:1481
4876 msgid ""
4877 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4878 "right-to-left and left-to-right text"
4879 msgstr ""
4880 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
4881 "десна на лево, и текста са лева на десно"
4882
4883 #: gtk/gtkwidget.c:1486
4884 msgid "Cursor line aspect ratio"
4885 msgstr "Размера курсорне линије"
4886
4887 #: gtk/gtkwidget.c:1487
4888 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4889 msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
4890
4891 #: gtk/gtkwidget.c:1492
4892 msgid "Draw Border"
4893 msgstr "Исцртај ивице"
4894
4895 #: gtk/gtkwidget.c:1493
4896 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
4897 msgstr "Величина области ван подручја елемента за цртање"
4898
4899 #: gtk/gtkwindow.c:421
4900 msgid "Window Type"
4901 msgstr "Врста прозора"
4902
4903 #: gtk/gtkwindow.c:422
4904 msgid "The type of the window"
4905 msgstr "Врста прозора"
4906
4907 #: gtk/gtkwindow.c:430
4908 msgid "Window Title"
4909 msgstr "Наслов прозора"
4910
4911 #: gtk/gtkwindow.c:431
4912 msgid "The title of the window"
4913 msgstr "Наслов прозора"
4914
4915 #: gtk/gtkwindow.c:438
4916 msgid "Window Role"
4917 msgstr "Улога прозора"
4918
4919 #: gtk/gtkwindow.c:439
4920 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4921 msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
4922
4923 #: gtk/gtkwindow.c:446
4924 msgid "Allow Shrink"
4925 msgstr "Допусти смањивање"
4926
4927 #: gtk/gtkwindow.c:448
4928 #, no-c-format
4929 msgid ""
4930 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4931 "time a bad idea"
4932 msgstr ""
4933 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
4934 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
4935
4936 #: gtk/gtkwindow.c:455
4937 msgid "Allow Grow"
4938 msgstr "Допусти повећање"
4939
4940 #: gtk/gtkwindow.c:456
4941 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4942 msgstr ""
4943 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
4944 "величине"
4945
4946 #: gtk/gtkwindow.c:464
4947 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4948 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
4949
4950 #: gtk/gtkwindow.c:471
4951 msgid "Modal"
4952 msgstr "Модални"
4953
4954 #: gtk/gtkwindow.c:472
4955 msgid ""
4956 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4957 "up)"
4958 msgstr ""
4959 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
4960 "користити док је овај приказан)"
4961
4962 #: gtk/gtkwindow.c:479
4963 msgid "Window Position"
4964 msgstr "Положај прозора"
4965
4966 #: gtk/gtkwindow.c:480
4967 msgid "The initial position of the window"
4968 msgstr "Почетни положај прозора"
4969
4970 #: gtk/gtkwindow.c:488
4971 msgid "Default Width"
4972 msgstr "Уобичајена ширина"
4973
4974 #: gtk/gtkwindow.c:489
4975 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4976 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4977
4978 #: gtk/gtkwindow.c:498
4979 msgid "Default Height"
4980 msgstr "Уобичајена висина"
4981
4982 #: gtk/gtkwindow.c:499
4983 msgid ""
4984 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4985 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4986
4987 #: gtk/gtkwindow.c:508
4988 msgid "Destroy with Parent"
4989 msgstr "Уклони са покретачем"
4990
4991 #: gtk/gtkwindow.c:509
4992 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4993 msgstr ""
4994 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
4995
4996 #: gtk/gtkwindow.c:516
4997 msgid "Icon"
4998 msgstr "Икона"
4999
5000 #: gtk/gtkwindow.c:517
5001 msgid "Icon for this window"
5002 msgstr "Икона за овај прозор"
5003
5004 #: gtk/gtkwindow.c:533
5005 msgid "Name of the themed icon for this window"
5006 msgstr "Име иконе из теме за овај прозор"
5007
5008 #: gtk/gtkwindow.c:548
5009 msgid "Is Active"
5010 msgstr "Је активан"
5011
5012 #: gtk/gtkwindow.c:549
5013 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5014 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
5015
5016 #: gtk/gtkwindow.c:556
5017 msgid "Focus in Toplevel"
5018 msgstr "Жижа на први ниво"
5019
5020 #: gtk/gtkwindow.c:557
5021 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5022 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
5023
5024 #: gtk/gtkwindow.c:564
5025 msgid "Type hint"
5026 msgstr "Наговештај о врсти"
5027
5028 #: gtk/gtkwindow.c:565
5029 msgid ""
5030 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5031 "and how to treat it."
5032 msgstr ""
5033 "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
5034 "прозор и како га поставити."
5035
5036 #: gtk/gtkwindow.c:573
5037 msgid "Skip taskbar"
5038 msgstr "Прескочи списак процеса"
5039
5040 #: gtk/gtkwindow.c:574
5041 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5042 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
5043
5044 #: gtk/gtkwindow.c:581
5045 msgid "Skip pager"
5046 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
5047
5048 #: gtk/gtkwindow.c:582
5049 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5050 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
5051
5052 #: gtk/gtkwindow.c:589
5053 msgid "Urgent"
5054 msgstr "Хитно"
5055
5056 #: gtk/gtkwindow.c:590
5057 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
5058 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику"
5059
5060 #: gtk/gtkwindow.c:604
5061 msgid "Accept focus"
5062 msgstr "Прихвати фокус"
5063
5064 #: gtk/gtkwindow.c:605
5065 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
5066 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
5067
5068 #: gtk/gtkwindow.c:619
5069 msgid "Focus on map"
5070 msgstr "Фокусирање при мапирању"
5071
5072 #: gtk/gtkwindow.c:620
5073 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
5074 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
5075
5076 #: gtk/gtkwindow.c:634
5077 msgid "Decorated"
5078 msgstr "Украшен"
5079
5080 #: gtk/gtkwindow.c:635
5081 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5082 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
5083
5084 #: gtk/gtkwindow.c:650
5085 msgid "Gravity"
5086 msgstr "Привлачење"
5087
5088 #: gtk/gtkwindow.c:651
5089 msgid "The window gravity of the window"
5090 msgstr "Привлачење између прозора"
5091
5092 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
5093 msgid "IM Preedit style"
5094 msgstr "IM начин предуноса"
5095
5096 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
5097 msgid "How to draw the input method preedit string"
5098 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
5099
5100 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
5101 msgid "IM Status style"
5102 msgstr "Стил стања IM-а"
5103
5104 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
5105 msgid "How to draw the input method statusbar"
5106 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
5107
5108 #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
5109 #~ msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
5110
5111 #~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
5112 #~ msgstr "Да ли је прозорче за разгледање видљиво или не."
5113
5114 #~ msgid "ComboBox appareance"
5115 #~ msgstr "Изглед падајуће листе"
5116
5117 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
5118 #~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
5119
5120 #~ msgid "Folder Mode"
5121 #~ msgstr "Избор директоријума"
5122
5123 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
5124 #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека"
5125
5126 #~ msgid "File system object to use"
5127 #~ msgstr "Објекат система датотека који се користи"