1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-03-06 02:53+0100\n"
15 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
24 msgid "Number of Channels"
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
29 msgid "The number of samples per pixel"
30 msgstr "Број узорака по тачки"
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
37 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
38 msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
42 msgstr "Користи провидност"
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
45 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
46 msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
49 msgid "Bits per Sample"
50 msgstr "Битова по узорку"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
53 msgid "The number of bits per sample"
54 msgstr "Број битова по узорку"
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
61 msgid "The number of columns of the pixbuf"
62 msgstr "Број колона у pixbuf-у"
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:657
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
69 msgid "The number of rows of the pixbuf"
70 msgstr "Број редова у pixbuf-у"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
78 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
79 msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
86 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
87 msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
89 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
90 msgid "Default Display"
91 msgstr "Подразумевани приказ"
93 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
94 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
95 msgid "The default display for GDK"
96 msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
98 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
99 msgid "Accelerator Closure"
100 msgstr "Остваривање пречице"
102 #: gtk/gtkaccellabel.c:139
103 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
104 msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
106 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
107 msgid "Accelerator Widget"
108 msgstr "Елемент за пречицу"
110 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
111 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
112 msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
114 #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
118 #: gtk/gtkaction.c:194
119 msgid "A unique name for the action."
120 msgstr "Јединствено име за акцију."
122 #: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:205
123 #: gtk/gtkframe.c:126 gtk/gtklabel.c:292 gtk/gtktoolbutton.c:180
127 #: gtk/gtkaction.c:202
128 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
130 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
132 #: gtk/gtkaction.c:208
134 msgstr "Кратка ознака"
136 #: gtk/gtkaction.c:209
137 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
138 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
140 #: gtk/gtkaction.c:215
144 #: gtk/gtkaction.c:216
145 msgid "A tooltip for this action."
146 msgstr "Облачић за ову акцију."
148 #: gtk/gtkaction.c:222
150 msgstr "Испоручена икона"
152 #: gtk/gtkaction.c:223
153 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
155 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
157 #: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:158
158 msgid "Visible when horizontal"
159 msgstr "Видљиво када је водоравно"
161 #: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:159
163 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
165 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
167 #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:165
168 msgid "Visible when vertical"
169 msgstr "Видљиво када је усправно"
171 #: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:166
173 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
175 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
177 #: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:172
181 #: gtk/gtkaction.c:244
183 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
184 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
186 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
187 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
189 #: gtk/gtkaction.c:250
190 msgid "Hide if empty"
191 msgstr "Сакриј ако је празно"
193 #: gtk/gtkaction.c:251
194 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
196 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
198 #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:449
202 #: gtk/gtkaction.c:258
203 msgid "Whether the action is enabled."
204 msgstr "Да ли је акција укључена."
206 #: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:556
207 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223 gtk/gtkwidget.c:442
211 #: gtk/gtkaction.c:265
212 msgid "Whether the action is visible."
213 msgstr "Да ли је акција видљива."
215 #: gtk/gtkaction.c:271
217 msgstr "Група акција"
219 #: gtk/gtkaction.c:272
221 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
224 "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
227 #: gtk/gtkactiongroup.c:134
228 msgid "A name for the action group."
229 msgstr "Јединствено име за групу акција."
231 #: gtk/gtkactiongroup.c:142
232 msgid "Whether the action group is enabled."
233 msgstr "Да ли је група акција укључена."
235 #: gtk/gtkactiongroup.c:149
236 msgid "Whether the action group is visible."
237 msgstr "Да ли је група акција видљива."
239 #: gtk/gtkadjustment.c:107 gtk/gtkspinbutton.c:302
243 #: gtk/gtkadjustment.c:108
244 msgid "The value of the adjustment"
245 msgstr "Вредност прилагођења"
247 #: gtk/gtkadjustment.c:117
248 msgid "Minimum Value"
249 msgstr "Најмања вредност"
251 #: gtk/gtkadjustment.c:118
252 msgid "The minimum value of the adjustment"
253 msgstr "Најмања вредност прилагођења"
255 #: gtk/gtkadjustment.c:127
256 msgid "Maximum Value"
257 msgstr "Највећа вредност"
259 #: gtk/gtkadjustment.c:128
260 msgid "The maximum value of the adjustment"
261 msgstr "Највећа вредност прилагођења"
263 #: gtk/gtkadjustment.c:137
264 msgid "Step Increment"
265 msgstr "Корак увећања"
267 #: gtk/gtkadjustment.c:138
268 msgid "The step increment of the adjustment"
269 msgstr "Корак увећања прилагођења"
271 #: gtk/gtkadjustment.c:147
272 msgid "Page Increment"
273 msgstr "Странично увећање"
275 #: gtk/gtkadjustment.c:148
276 msgid "The page increment of the adjustment"
277 msgstr "Странично увећање прилагођења"
279 #: gtk/gtkadjustment.c:157
281 msgstr "Величина странице"
283 #: gtk/gtkadjustment.c:158
284 msgid "The page size of the adjustment"
285 msgstr "Величина странице прилагођења"
287 #: gtk/gtkalignment.c:117
288 msgid "Horizontal alignment"
289 msgstr "Водоравно поравнање"
291 #: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:263
293 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
296 "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
297 "поравнање, 1.0 десно поравнање."
299 #: gtk/gtkalignment.c:127
300 msgid "Vertical alignment"
301 msgstr "Усправно поравнање"
303 #: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:282
305 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
308 "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
309 "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
311 #: gtk/gtkalignment.c:136
312 msgid "Horizontal scale"
313 msgstr "Водоравна размера"
315 #: gtk/gtkalignment.c:137
317 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
318 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
320 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
321 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
323 #: gtk/gtkalignment.c:145
324 msgid "Vertical scale"
325 msgstr "Усправна размера"
327 #: gtk/gtkalignment.c:146
329 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
330 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
332 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
333 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
335 #: gtk/gtkalignment.c:163
337 msgstr "Попуна на врху"
339 #: gtk/gtkalignment.c:164
340 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
341 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
343 #: gtk/gtkalignment.c:180
344 msgid "Bottom Padding"
345 msgstr "Попуна на дну"
347 #: gtk/gtkalignment.c:181
348 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
349 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
351 #: gtk/gtkalignment.c:197
355 #: gtk/gtkalignment.c:198
356 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
357 msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
359 #: gtk/gtkalignment.c:214
360 msgid "Right Padding"
361 msgstr "Десна попуна"
363 #: gtk/gtkalignment.c:215
364 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
365 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
368 msgid "Arrow direction"
369 msgstr "Смер стрелица"
371 #: gtk/gtkarrow.c:100
372 msgid "The direction the arrow should point"
373 msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
375 #: gtk/gtkarrow.c:107
377 msgstr "Сенка стрелице"
379 #: gtk/gtkarrow.c:108
380 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
381 msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
383 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
384 msgid "Horizontal Alignment"
385 msgstr "Водоравно поравнање"
387 #: gtk/gtkaspectframe.c:110
388 msgid "X alignment of the child"
389 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
391 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
392 msgid "Vertical Alignment"
393 msgstr "Усправно поравнање"
395 #: gtk/gtkaspectframe.c:117
396 msgid "Y alignment of the child"
397 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
400 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
404 #: gtk/gtkaspectframe.c:124
405 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
406 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
408 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
410 msgstr "Према садржаном елементу"
412 #: gtk/gtkaspectframe.c:131
413 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
415 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
419 msgid "Minimum child width"
420 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
423 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
424 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
427 msgid "Minimum child height"
428 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
431 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
432 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
435 msgid "Child internal width padding"
436 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
439 msgid "Amount to increase child's size on either side"
440 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
443 msgid "Child internal height padding"
444 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
447 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
448 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
452 msgstr "Начин приказа"
456 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
457 "edge, start and end"
459 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
460 "према ивици, на почетку и на крају"
464 msgstr "Другоразредно"
468 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
471 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
472 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
474 #: gtk/gtkbox.c:129 gtk/gtkexpander.c:229
479 msgid "The amount of space between children"
480 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
482 #: gtk/gtkbox.c:139 gtk/gtknotebook.c:469 gtk/gtktoolbar.c:531
484 msgstr "Једнообразно"
487 msgid "Whether the children should all be the same size"
488 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
490 #: gtk/gtkbox.c:147 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:523
491 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
496 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
497 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
505 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
508 "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
509 "користити за попуну"
516 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
518 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
523 msgstr "Врста везивања"
525 #: gtk/gtkbox.c:169 gtk/gtknotebook.c:513
527 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
528 "start or end of the parent"
529 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
531 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 gtk/gtkpaned.c:239
532 #: gtk/gtkruler.c:139
536 #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:492
537 msgid "The index of the child in the parent"
538 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
540 #: gtk/gtkbutton.c:213
542 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
544 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
546 #: gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:313
547 #: gtk/gtktoolbutton.c:187
548 msgid "Use underline"
549 msgstr "Користи подвлаку"
551 #: gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:314
553 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
554 "for the mnemonic accelerator key"
556 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
559 #: gtk/gtkbutton.c:228
561 msgstr "Користи већ припремљене"
563 #: gtk/gtkbutton.c:229
565 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
567 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
570 #: gtk/gtkbutton.c:236
571 msgid "Focus on click"
572 msgstr "Фокусирање кликом"
574 #: gtk/gtkbutton.c:237
575 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
576 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
578 #: gtk/gtkbutton.c:244
579 msgid "Border relief"
580 msgstr "Изглед ивице"
582 #: gtk/gtkbutton.c:245
583 msgid "The border relief style"
584 msgstr "Стил изгледа ивице"
586 #: gtk/gtkbutton.c:262
587 msgid "Horizontal alignment for child"
588 msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
590 #: gtk/gtkbutton.c:281
591 msgid "Vertical alignment for child"
592 msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
594 #: gtk/gtkbutton.c:350
595 msgid "Default Spacing"
596 msgstr "Размак подразумеваних"
598 #: gtk/gtkbutton.c:351
599 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
600 msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
602 #: gtk/gtkbutton.c:357
603 msgid "Default Outside Spacing"
604 msgstr "Размак око подразумеваних"
606 #: gtk/gtkbutton.c:358
608 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
610 msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
612 #: gtk/gtkbutton.c:363
613 msgid "Child X Displacement"
614 msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
616 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
617 #: gtk/gtkbutton.c:364
619 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
621 "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
623 #: gtk/gtkbutton.c:371
624 msgid "Child Y Displacement"
625 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
627 #: gtk/gtkbutton.c:372
629 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
630 msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
632 #: gtk/gtkbutton.c:379
633 msgid "Show button images"
634 msgstr "Прикажи слике дугмета"
636 #: gtk/gtkbutton.c:380
637 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
638 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
640 #: gtk/gtkcalendar.c:464
644 #: gtk/gtkcalendar.c:465
645 msgid "The selected year"
646 msgstr "Изабрана година"
648 #: gtk/gtkcalendar.c:471
652 #: gtk/gtkcalendar.c:472
653 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
654 msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
656 #: gtk/gtkcalendar.c:478
661 #: gtk/gtkcalendar.c:479
663 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
664 "currently selected day)"
666 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
668 #: gtk/gtkcalendar.c:493
670 msgstr "Прикажи заглавље"
672 #: gtk/gtkcalendar.c:494
673 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
674 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
676 #: gtk/gtkcalendar.c:508
677 msgid "Show Day Names"
678 msgstr "Прикажи имена дана"
680 #: gtk/gtkcalendar.c:509
681 msgid "If TRUE, day names are displayed"
682 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
684 #: gtk/gtkcalendar.c:522
685 msgid "No Month Change"
686 msgstr "Нема измене месеца"
688 #: gtk/gtkcalendar.c:523
689 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
690 msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
692 #: gtk/gtkcalendar.c:537
693 msgid "Show Week Numbers"
694 msgstr "Прикажи број недеље"
696 #: gtk/gtkcalendar.c:538
697 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
698 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
700 #: gtk/gtkcellrenderer.c:152
704 #: gtk/gtkcellrenderer.c:153
705 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
706 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
708 #: gtk/gtkcellrenderer.c:162
712 #: gtk/gtkcellrenderer.c:163
713 msgid "Display the cell"
714 msgstr "Приказати ћелију"
716 #: gtk/gtkcellrenderer.c:171
720 #: gtk/gtkcellrenderer.c:172
722 msgstr "Водоравно поравнање"
724 #: gtk/gtkcellrenderer.c:182
728 #: gtk/gtkcellrenderer.c:183
730 msgstr "Усправно поравнање"
732 #: gtk/gtkcellrenderer.c:193
736 #: gtk/gtkcellrenderer.c:194
738 msgstr "Водоравна попуна"
740 #: gtk/gtkcellrenderer.c:204
744 #: gtk/gtkcellrenderer.c:205
746 msgstr "Усправна попуна"
748 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
752 #: gtk/gtkcellrenderer.c:216
753 msgid "The fixed width"
754 msgstr "Утврђена ширина"
756 #: gtk/gtkcellrenderer.c:226
760 #: gtk/gtkcellrenderer.c:227
761 msgid "The fixed height"
762 msgstr "Утврђена висина"
764 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
768 #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
769 msgid "Row has children"
770 msgstr "Ред садржи друге редове"
772 #: gtk/gtkcellrenderer.c:247
776 #: gtk/gtkcellrenderer.c:248
777 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
778 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
780 #: gtk/gtkcellrenderer.c:256
781 msgid "Cell background color name"
782 msgstr "Име боје позадине ћелије"
784 #: gtk/gtkcellrenderer.c:257
785 msgid "Cell background color as a string"
786 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
788 #: gtk/gtkcellrenderer.c:264
789 msgid "Cell background color"
790 msgstr "Боја позадине ћелије"
792 #: gtk/gtkcellrenderer.c:265
793 msgid "Cell background color as a GdkColor"
794 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
796 #: gtk/gtkcellrenderer.c:273
797 msgid "Cell background set"
798 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
800 #: gtk/gtkcellrenderer.c:274
801 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
802 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
804 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
805 msgid "Pixbuf Object"
806 msgstr "Pixbuf објекат"
808 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135
809 msgid "The pixbuf to render"
810 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
812 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
813 msgid "Pixbuf Expander Open"
814 msgstr "Pixbuf за разгранате"
816 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
817 msgid "Pixbuf for open expander"
818 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
820 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
821 msgid "Pixbuf Expander Closed"
822 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
824 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
825 msgid "Pixbuf for closed expander"
826 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
828 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 gtk/gtkimage.c:177
830 msgstr "ID припремљене"
832 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
833 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
834 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
836 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
840 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
841 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
842 msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе"
844 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:179
848 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
849 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
850 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
852 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 gtk/gtkentry.c:545 gtk/gtkprogressbar.c:218
856 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:194
857 msgid "Text to render"
858 msgstr "Текст који се исцртава"
860 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
862 msgstr "Означени текст"
864 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:202
865 msgid "Marked up text to render"
866 msgstr "Означени текст који се исцртава"
868 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtklabel.c:299
872 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:210
873 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
874 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
876 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
877 msgid "Single Paragraph Mode"
878 msgstr "У једном пасусу"
880 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:218
881 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
882 msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
884 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
885 msgid "Background color name"
886 msgstr "Име боје позадине"
888 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:207
889 msgid "Background color as a string"
890 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
892 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:214
893 msgid "Background color"
894 msgstr "Боја позадине"
896 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtkcellview.c:188
897 msgid "Background color as a GdkColor"
898 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
900 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
901 msgid "Foreground color name"
902 msgstr "Име боје исцртавања"
904 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 gtk/gtktexttag.c:241
905 msgid "Foreground color as a string"
906 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
908 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 gtk/gtktexttag.c:248
909 msgid "Foreground color"
910 msgstr "Боја исцртавања"
912 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:251
913 msgid "Foreground color as a GdkColor"
914 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
916 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtkentry.c:477 gtk/gtktexttag.c:274
917 #: gtk/gtktextview.c:587
921 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:588
922 msgid "Whether the text can be modified by the user"
923 msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
925 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
926 #: gtk/gtkfontsel.c:218 gtk/gtktexttag.c:282 gtk/gtktexttag.c:290
930 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
931 msgid "Font description as a string"
932 msgstr "Опис писма као низ знакова"
934 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:291
935 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
936 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
938 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
940 msgstr "Породица писма"
942 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtktexttag.c:300
943 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
944 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
946 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
947 #: gtk/gtktexttag.c:307
951 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
952 #: gtk/gtktexttag.c:316
954 msgstr "Варијанта писма"
956 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtkcellrenderertext.c:311
957 #: gtk/gtktexttag.c:325
959 msgstr "Тежина писма"
961 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321
962 #: gtk/gtktexttag.c:336
964 msgstr "Развлачење писма"
966 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkcellrenderertext.c:330
967 #: gtk/gtktexttag.c:345
969 msgstr "Величина писма"
971 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
973 msgstr "Писмо у тачкама"
975 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:366
976 msgid "Font size in points"
977 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
979 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:355
981 msgstr "Размера писма"
983 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350
984 msgid "Font scaling factor"
985 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
987 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:424
991 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360
993 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
995 "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
998 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
999 msgid "Strikethrough"
1002 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:465
1003 msgid "Whether to strike through the text"
1004 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1006 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
1010 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:473
1011 msgid "Style of underline for this text"
1012 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1014 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
1018 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:385
1020 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1021 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1022 "probably don't need it"
1024 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
1025 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
1026 "највероватније ни не треба"
1028 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
1029 msgid "Background set"
1030 msgstr "Постављена позадина"
1032 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:510
1033 msgid "Whether this tag affects the background color"
1034 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1036 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
1037 msgid "Foreground set"
1038 msgstr "Постављена боја"
1040 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:522
1041 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1042 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1044 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
1045 msgid "Editability set"
1046 msgstr "Постављена измењивост"
1048 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:530
1049 msgid "Whether this tag affects text editability"
1050 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
1052 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
1053 msgid "Font family set"
1054 msgstr "Постављена породица писма"
1056 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:534
1057 msgid "Whether this tag affects the font family"
1058 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1060 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
1061 msgid "Font style set"
1062 msgstr "Постављен стил писма"
1064 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 gtk/gtktexttag.c:538
1065 msgid "Whether this tag affects the font style"
1066 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1068 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
1069 msgid "Font variant set"
1070 msgstr "Постављена варијанта писма"
1072 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:542
1073 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1074 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1076 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
1077 msgid "Font weight set"
1078 msgstr "Постављена тежина писма"
1080 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:546
1081 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1082 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1084 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
1085 msgid "Font stretch set"
1086 msgstr "Постављено развлачење писма"
1088 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:550
1089 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1090 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1092 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
1093 msgid "Font size set"
1094 msgstr "Постављена величина писма"
1096 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:554
1097 msgid "Whether this tag affects the font size"
1098 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1100 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
1101 msgid "Font scale set"
1102 msgstr "Постављена размера писма"
1104 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:558
1105 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1106 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
1108 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
1110 msgstr "Постављен померај"
1112 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:578
1113 msgid "Whether this tag affects the rise"
1114 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
1116 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
1117 msgid "Strikethrough set"
1118 msgstr "Постављено прецртавање"
1120 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:594
1121 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1122 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1124 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
1125 msgid "Underline set"
1126 msgstr "Постављено подвлачење"
1128 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:602
1129 msgid "Whether this tag affects underlining"
1130 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
1132 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
1133 msgid "Language set"
1134 msgstr "Постављен језик"
1136 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:566
1137 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1138 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
1140 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1141 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1142 msgid "Toggle state"
1143 msgstr "Стање жабице"
1145 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1146 msgid "The toggle state of the button"
1147 msgstr "Стање жабице"
1149 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1150 msgid "Inconsistent state"
1151 msgstr "Недоследно стање"
1153 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1154 msgid "The inconsistent state of the button"
1155 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1157 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1159 msgstr "Могуће активирати"
1161 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1162 msgid "The toggle button can be activated"
1163 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1165 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1166 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
1168 msgstr "Стање једноизборника"
1170 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
1171 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1172 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1174 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:140 gtk/gtkoptionmenu.c:200
1175 msgid "Indicator Size"
1176 msgstr "Величина показатеља"
1178 #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
1179 msgid "Size of check or radio indicator"
1180 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1182 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:206
1183 msgid "Indicator Spacing"
1184 msgstr "Размаци показатеља"
1186 #: gtk/gtkcheckbutton.c:108
1187 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1188 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1190 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:133
1194 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
1195 msgid "Whether the menu item is checked"
1196 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1198 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:141
1199 msgid "Inconsistent"
1202 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
1203 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1204 msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
1206 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
1207 msgid "Draw as radio menu item"
1208 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1210 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1211 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1212 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1214 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1216 msgstr "Користи провидност"
1218 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1219 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1220 msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна"
1222 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
1223 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
1227 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1228 msgid "The title of the color selection dialog"
1229 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1231 #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1781
1232 msgid "Current Color"
1233 msgstr "Текућа боја"
1235 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
1236 msgid "The selected color"
1237 msgstr "Изабрана боја"
1239 #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1788
1240 msgid "Current Alpha"
1241 msgstr "Тренутна провидност"
1243 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
1244 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1246 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1249 # Ovde nema greske!!!
1250 #: gtk/gtkcolorsel.c:1767
1251 msgid "Has Opacity Control"
1252 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1254 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1255 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1256 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1258 #: gtk/gtkcolorsel.c:1774
1260 msgstr "Садржи палету"
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:1775
1263 msgid "Whether a palette should be used"
1264 msgstr "Да ли треба користити палету"
1266 #: gtk/gtkcolorsel.c:1782
1267 msgid "The current color"
1268 msgstr "Тренутна боја"
1270 #: gtk/gtkcolorsel.c:1789
1271 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1273 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1276 #: gtk/gtkcolorsel.c:1803
1277 msgid "Custom palette"
1278 msgstr "Подешена палета"
1280 #: gtk/gtkcolorsel.c:1804
1281 msgid "Palette to use in the color selector"
1282 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1284 #: gtk/gtkcombo.c:144
1285 msgid "Enable arrow keys"
1286 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1288 #: gtk/gtkcombo.c:145
1289 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1290 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1292 #: gtk/gtkcombo.c:151
1293 msgid "Always enable arrows"
1294 msgstr "Увек омогућене стрелице"
1296 #: gtk/gtkcombo.c:152
1297 msgid "Obsolete property, ignored"
1298 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1300 #: gtk/gtkcombo.c:158
1301 msgid "Case sensitive"
1302 msgstr "Зависно од величине слова"
1304 #: gtk/gtkcombo.c:159
1305 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1306 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1308 #: gtk/gtkcombo.c:166
1310 msgstr "Дозволити празно"
1312 #: gtk/gtkcombo.c:167
1313 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1314 msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
1316 #: gtk/gtkcombo.c:174
1317 msgid "Value in list"
1318 msgstr "Вредност са списка"
1320 #: gtk/gtkcombo.c:175
1321 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1322 msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
1324 #: gtk/gtkcombobox.c:462
1325 msgid "ComboBox model"
1326 msgstr "Модел падајуће листе"
1328 #: gtk/gtkcombobox.c:463
1329 msgid "The model for the combo box"
1330 msgstr "Модел за падајућу листу"
1332 #: gtk/gtkcombobox.c:470
1334 msgstr "Ширина за прелом"
1336 #: gtk/gtkcombobox.c:471
1337 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1338 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
1340 #: gtk/gtkcombobox.c:480
1341 msgid "Row span column"
1342 msgstr "Ред обухвата колону"
1344 #: gtk/gtkcombobox.c:481
1345 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1346 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања редова"
1348 #: gtk/gtkcombobox.c:490
1349 msgid "Column span column"
1350 msgstr "Колона обухвата колону"
1352 #: gtk/gtkcombobox.c:491
1353 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1354 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања колона"
1356 #: gtk/gtkcombobox.c:500
1358 msgstr "Активна ставка"
1360 #: gtk/gtkcombobox.c:501
1361 msgid "The item which is currently active"
1362 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
1364 #: gtk/gtkcombobox.c:509
1365 msgid "Appears as list"
1366 msgstr "Изгледа као списак"
1368 #: gtk/gtkcombobox.c:510
1369 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
1370 msgstr "Да ли падајућа поља за унос изгледају као спискови уместо као менији"
1372 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:110
1374 msgstr "Текстуална колона"
1376 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:111
1377 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
1378 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
1380 #: gtk/gtkcontainer.c:204
1382 msgstr "Промена величине"
1384 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1385 msgid "Specify how resize events are handled"
1386 msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
1388 #: gtk/gtkcontainer.c:212
1389 msgid "Border width"
1390 msgstr "Ширина ивице"
1392 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1393 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1394 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
1396 #: gtk/gtkcontainer.c:221
1398 msgstr "Садржани елемент"
1400 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1401 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1402 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
1404 #: gtk/gtkcurve.c:122
1406 msgstr "Врста криве"
1408 # шта значи сплајн!?
1409 #: gtk/gtkcurve.c:123
1410 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1411 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
1413 #: gtk/gtkcurve.c:131
1417 #: gtk/gtkcurve.c:132
1418 msgid "Minimum possible value for X"
1419 msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
1421 #: gtk/gtkcurve.c:141
1425 #: gtk/gtkcurve.c:142
1426 msgid "Maximum possible X value"
1427 msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
1429 #: gtk/gtkcurve.c:151
1433 #: gtk/gtkcurve.c:152
1434 msgid "Minimum possible value for Y"
1435 msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
1437 #: gtk/gtkcurve.c:161
1441 #: gtk/gtkcurve.c:162
1442 msgid "Maximum possible value for Y"
1443 msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
1445 #: gtk/gtkdialog.c:146
1446 msgid "Has separator"
1447 msgstr "Садржи раздвојник"
1449 #: gtk/gtkdialog.c:147
1450 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1451 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
1453 #: gtk/gtkdialog.c:172
1454 msgid "Content area border"
1455 msgstr "Ивица површине садржаја"
1457 #: gtk/gtkdialog.c:173
1458 msgid "Width of border around the main dialog area"
1459 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
1461 #: gtk/gtkdialog.c:180
1462 msgid "Button spacing"
1463 msgstr "Размак дугмића"
1465 #: gtk/gtkdialog.c:181
1466 msgid "Spacing between buttons"
1467 msgstr "Размаци између дугмића"
1469 #: gtk/gtkdialog.c:189
1470 msgid "Action area border"
1471 msgstr "Ивица површине за деловање"
1473 #: gtk/gtkdialog.c:190
1474 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1475 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
1477 #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:370
1478 msgid "Cursor Position"
1479 msgstr "Положај курзора"
1481 #: gtk/gtkentry.c:458 gtk/gtklabel.c:371
1482 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1483 msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
1485 #: gtk/gtkentry.c:467 gtk/gtklabel.c:380
1486 msgid "Selection Bound"
1487 msgstr "Граница избора"
1489 #: gtk/gtkentry.c:468 gtk/gtklabel.c:381
1491 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1492 msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
1494 #: gtk/gtkentry.c:478
1495 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1496 msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
1498 #: gtk/gtkentry.c:485
1499 msgid "Maximum length"
1500 msgstr "Највећа дужина"
1502 #: gtk/gtkentry.c:486
1503 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1504 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
1506 #: gtk/gtkentry.c:494
1510 #: gtk/gtkentry.c:495
1512 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1515 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
1518 #: gtk/gtkentry.c:502
1520 msgstr "Садржи оквир"
1522 #: gtk/gtkentry.c:503
1523 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1524 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
1526 #: gtk/gtkentry.c:510
1527 msgid "Invisible character"
1528 msgstr "Невидљиви знак"
1530 #: gtk/gtkentry.c:511
1531 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1532 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
1534 #: gtk/gtkentry.c:518
1535 msgid "Activates default"
1536 msgstr "Покреће подразумевани"
1538 #: gtk/gtkentry.c:519
1540 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1541 "dialog) when Enter is pressed"
1543 "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
1544 "прозорчету) када се притисне Ентер"
1546 #: gtk/gtkentry.c:525
1547 msgid "Width in chars"
1548 msgstr "Ширина у знаковима"
1550 #: gtk/gtkentry.c:526
1551 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1552 msgstr "За колико знакова има места у пољу"
1554 #: gtk/gtkentry.c:535
1555 msgid "Scroll offset"
1558 #: gtk/gtkentry.c:536
1559 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1560 msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
1562 #: gtk/gtkentry.c:546
1563 msgid "The contents of the entry"
1564 msgstr "Садржај поља"
1566 #: gtk/gtkentry.c:553 gtk/gtkmisc.c:99
1568 msgstr "X поравнање"
1570 #: gtk/gtkentry.c:554 gtk/gtkmisc.c:100
1572 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1575 "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
1578 #: gtk/gtkentry.c:787
1579 msgid "Select on focus"
1580 msgstr "Изабери кад је у жижи"
1582 #: gtk/gtkentry.c:788
1583 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1584 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
1586 #: gtk/gtkentrycompletion.c:223
1587 msgid "Completion Model"
1588 msgstr "Модел допуњавања"
1590 #: gtk/gtkentrycompletion.c:224
1591 msgid "The model to find matches in"
1592 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
1594 #: gtk/gtkentrycompletion.c:230
1595 msgid "Minimum Key Length"
1596 msgstr "Најмања дужина кључа"
1598 #: gtk/gtkentrycompletion.c:231
1599 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1600 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
1602 #: gtk/gtkeventbox.c:120
1603 msgid "Visible Window"
1604 msgstr "Видљив прозор"
1606 #: gtk/gtkeventbox.c:121
1608 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1611 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
1612 "реаговање на догађаје."
1614 #: gtk/gtkeventbox.c:127
1616 msgstr "Изнад садржаног"
1618 #: gtk/gtkeventbox.c:128
1620 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1621 "child widget as opposed to below it."
1623 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
1626 #: gtk/gtkexpander.c:197
1630 #: gtk/gtkexpander.c:198
1631 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1632 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
1634 #: gtk/gtkexpander.c:206
1635 msgid "Text of the expander's label"
1636 msgstr "Текст ознаке разграника"
1638 #: gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtklabel.c:306
1640 msgstr "Користи ознаке"
1642 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:307
1643 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1644 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
1646 #: gtk/gtkexpander.c:230
1647 msgid "Space to put between the label and the child"
1648 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
1650 #: gtk/gtkexpander.c:239 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:194
1651 msgid "Label widget"
1652 msgstr "Елемент ознаке"
1654 #: gtk/gtkexpander.c:240
1655 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1656 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
1659 #: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktreeview.c:626
1660 msgid "Expander Size"
1661 msgstr "Величина разграника"
1663 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:627
1664 msgid "Size of the expander arrow"
1665 msgstr "Величина стрелице за гранање"
1667 #: gtk/gtkexpander.c:256
1668 msgid "Spacing around expander arrow"
1669 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
1671 #: gtk/gtkfilechooser.c:175
1675 #: gtk/gtkfilechooser.c:176
1676 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1677 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
1679 #: gtk/gtkfilechooser.c:182
1680 msgid "File System Backend"
1681 msgstr "Машинерија за систем датотека"
1683 #: gtk/gtkfilechooser.c:183
1684 msgid "Name of file system backend to use"
1685 msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
1687 #: gtk/gtkfilechooser.c:188
1691 #: gtk/gtkfilechooser.c:189
1692 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
1693 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
1695 #: gtk/gtkfilechooser.c:194
1697 msgstr "Само локални"
1699 #: gtk/gtkfilechooser.c:195
1700 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
1701 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
1703 #: gtk/gtkfilechooser.c:200
1704 msgid "Preview widget"
1705 msgstr "Елемент за преглед"
1707 #: gtk/gtkfilechooser.c:201
1708 msgid "Application supplied widget for custom previews."
1709 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
1711 #: gtk/gtkfilechooser.c:206
1712 msgid "Preview Widget Active"
1713 msgstr "Елемент за преглед је активан"
1715 #: gtk/gtkfilechooser.c:207
1717 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
1718 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
1720 #: gtk/gtkfilechooser.c:212
1721 msgid "Use Preview Label"
1722 msgstr "Користи ознаку за преглед"
1724 #: gtk/gtkfilechooser.c:213
1725 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
1726 msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
1728 #: gtk/gtkfilechooser.c:218
1729 msgid "Extra widget"
1730 msgstr "Допунски елемент"
1732 #: gtk/gtkfilechooser.c:219
1733 msgid "Application supplied widget for extra options."
1734 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
1736 #: gtk/gtkfilechooser.c:224
1737 msgid "Select Multiple"
1738 msgstr "Вишеструки избор"
1740 #: gtk/gtkfilechooser.c:225 gtk/gtkfilesel.c:575
1741 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1742 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
1744 #: gtk/gtkfilechooser.c:231
1746 msgstr "Прикажи сакривене"
1748 #: gtk/gtkfilechooser.c:232
1749 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
1750 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:559
1753 msgid "Default file chooser backend"
1754 msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:560
1757 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
1758 msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser"
1760 #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:168
1762 msgstr "Име датотеке"
1764 #: gtk/gtkfilesel.c:560
1765 msgid "The currently selected filename"
1766 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
1768 #: gtk/gtkfilesel.c:566
1769 msgid "Show file operations"
1770 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
1772 #: gtk/gtkfilesel.c:567
1773 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1774 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
1776 #: gtk/gtkfilesel.c:574
1777 msgid "Select multiple"
1778 msgstr "Изабери више"
1780 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
1782 msgstr "Водоравни положај"
1784 #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:613
1785 msgid "X position of child widget"
1786 msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
1788 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
1790 msgstr "Усправни положај"
1792 #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:623
1793 msgid "Y position of child widget"
1794 msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
1796 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
1797 msgid "The title of the font selection dialog"
1798 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
1800 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:211
1804 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
1805 msgid "The name of the selected font"
1806 msgstr "Име изабраног писма"
1808 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
1812 #: gtk/gtkfontbutton.c:207
1813 msgid "Use font in label"
1814 msgstr "Користи писмо у ознаци"
1816 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
1817 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
1818 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
1820 #: gtk/gtkfontbutton.c:223
1821 msgid "Use size in label"
1822 msgstr "Користи величину у ознаци"
1824 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
1825 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
1826 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
1828 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
1830 msgstr "Прикажи стил"
1832 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
1833 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
1834 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
1836 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
1838 msgstr "Прикажи величину"
1840 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
1841 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
1842 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
1844 #: gtk/gtkfontsel.c:212
1845 msgid "The X string that represents this font"
1846 msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
1848 #: gtk/gtkfontsel.c:219
1849 msgid "The GdkFont that is currently selected"
1850 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
1852 #: gtk/gtkfontsel.c:225
1853 msgid "Preview text"
1854 msgstr "Текст за преглед"
1856 #: gtk/gtkfontsel.c:226
1857 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
1858 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
1860 #: gtk/gtkframe.c:127
1861 msgid "Text of the frame's label"
1862 msgstr "Текст ознаке оквира"
1864 #: gtk/gtkframe.c:134
1865 msgid "Label xalign"
1866 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
1868 #: gtk/gtkframe.c:135
1869 msgid "The horizontal alignment of the label"
1870 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
1872 #: gtk/gtkframe.c:144
1873 msgid "Label yalign"
1874 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
1876 #: gtk/gtkframe.c:145
1877 msgid "The vertical alignment of the label"
1878 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
1880 #: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:196
1881 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
1882 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
1884 #: gtk/gtkframe.c:161
1885 msgid "Frame shadow"
1886 msgstr "Сенка оквира"
1888 #: gtk/gtkframe.c:162
1889 msgid "Appearance of the frame border"
1890 msgstr "Изглед ивице оквира"
1892 #: gtk/gtkframe.c:171
1893 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
1894 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
1896 #: gtk/gtkhandlebox.c:203 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:200
1897 #: gtk/gtktoolbar.c:572 gtk/gtkviewport.c:151
1899 msgstr "Врста сенке"
1901 #: gtk/gtkhandlebox.c:204
1902 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
1903 msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
1905 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
1906 msgid "Handle position"
1907 msgstr "Положај ручке"
1909 #: gtk/gtkhandlebox.c:213
1910 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
1911 msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
1913 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
1915 msgstr "Привуци ивици"
1917 #: gtk/gtkhandlebox.c:222
1919 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
1921 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
1923 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
1924 msgid "Snap edge set"
1925 msgstr "Постављено привлачење ивици"
1927 #: gtk/gtkhandlebox.c:231
1929 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
1932 "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
1933 "изведена из handle_position (позиције ручке)"
1935 #: gtk/gtkimage.c:136
1939 #: gtk/gtkimage.c:137
1940 msgid "A GdkPixbuf to display"
1941 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
1943 #: gtk/gtkimage.c:144
1947 #: gtk/gtkimage.c:145
1948 msgid "A GdkPixmap to display"
1949 msgstr "GdkPixmap за приказ"
1951 #: gtk/gtkimage.c:152
1955 #: gtk/gtkimage.c:153
1956 msgid "A GdkImage to display"
1957 msgstr "GdkImage за приказ"
1959 #: gtk/gtkimage.c:160
1963 #: gtk/gtkimage.c:161
1964 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
1965 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
1967 #: gtk/gtkimage.c:169
1968 msgid "Filename to load and display"
1969 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
1971 #: gtk/gtkimage.c:178
1972 msgid "Stock ID for a stock image to display"
1973 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
1975 #: gtk/gtkimage.c:185
1979 #: gtk/gtkimage.c:186
1980 msgid "Icon set to display"
1981 msgstr "Скуп икона за приказ"
1983 #: gtk/gtkimage.c:193
1985 msgstr "Величина икона"
1987 #: gtk/gtkimage.c:194
1988 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
1989 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
1991 #: gtk/gtkimage.c:202
1995 #: gtk/gtkimage.c:203
1996 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
1997 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
1999 #: gtk/gtkimage.c:210
2000 msgid "Storage type"
2001 msgstr "Врста смештаја"
2003 #: gtk/gtkimage.c:211
2004 msgid "The representation being used for image data"
2005 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2007 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
2008 msgid "Image widget"
2009 msgstr "Елемент за слику"
2011 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
2012 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2013 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2015 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
2016 msgid "Show menu images"
2017 msgstr "Прикажи слике у менију"
2019 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
2020 msgid "Whether images should be shown in menus"
2021 msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
2023 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
2027 #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:544
2028 msgid "The screen where this window will be displayed"
2029 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2031 #: gtk/gtklabel.c:293
2032 msgid "The text of the label"
2033 msgstr "Текст ознаке"
2035 #: gtk/gtklabel.c:300
2036 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2037 msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
2039 #: gtk/gtklabel.c:321 gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:604
2040 msgid "Justification"
2041 msgstr "Слагање редова"
2043 #: gtk/gtklabel.c:322
2045 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2046 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2047 "GtkMisc::xalign for that"
2049 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2050 "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
2052 #: gtk/gtklabel.c:330
2056 #: gtk/gtklabel.c:331
2058 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2061 "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2063 #: gtk/gtklabel.c:338
2065 msgstr "Дељење линије"
2067 #: gtk/gtklabel.c:339
2068 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2069 msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
2071 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2072 #: gtk/gtklabel.c:345
2076 #: gtk/gtklabel.c:346
2077 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2078 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2080 #: gtk/gtklabel.c:352
2081 msgid "Mnemonic key"
2082 msgstr "Тастер пречице"
2084 #: gtk/gtklabel.c:353
2085 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2086 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2088 #: gtk/gtklabel.c:361
2089 msgid "Mnemonic widget"
2090 msgstr "Елемент пречице"
2092 #: gtk/gtklabel.c:362
2093 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2094 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2096 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkviewport.c:135
2097 msgid "Horizontal adjustment"
2098 msgstr "Водоравна поправка"
2100 #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkscrolledwindow.c:238
2101 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2102 msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
2104 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkviewport.c:143
2105 msgid "Vertical adjustment"
2106 msgstr "Усправна поправка"
2108 #: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtkscrolledwindow.c:245
2109 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2110 msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
2112 #: gtk/gtklayout.c:649
2113 msgid "The width of the layout"
2114 msgstr "Ширина приказа"
2116 #: gtk/gtklayout.c:658
2117 msgid "The height of the layout"
2118 msgstr "Висина приказа"
2120 #: gtk/gtkmenu.c:518
2121 msgid "Tearoff Title"
2122 msgstr "Наслов отцепљеног"
2124 #: gtk/gtkmenu.c:519
2126 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2128 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
2130 #: gtk/gtkmenu.c:525
2131 msgid "Vertical Padding"
2132 msgstr "Усправна попуна"
2134 #: gtk/gtkmenu.c:526
2135 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2136 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2138 #: gtk/gtkmenu.c:534
2139 msgid "Vertical Offset"
2140 msgstr "Усправни померај"
2142 #: gtk/gtkmenu.c:535
2144 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2146 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
2148 #: gtk/gtkmenu.c:543
2149 msgid "Horizontal Offset"
2150 msgstr "Водоравни померај"
2152 #: gtk/gtkmenu.c:544
2154 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2156 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
2158 #: gtk/gtkmenu.c:554
2160 msgstr "Лево припајање"
2162 #: gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtktable.c:204
2163 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2164 msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента"
2166 #: gtk/gtkmenu.c:562
2167 msgid "Right Attach"
2168 msgstr "Десно припајање"
2170 #: gtk/gtkmenu.c:563
2171 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2172 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
2174 #: gtk/gtkmenu.c:570
2176 msgstr "Горње припајање"
2178 #: gtk/gtkmenu.c:571
2179 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2180 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2182 #: gtk/gtkmenu.c:578
2183 msgid "Bottom Attach"
2184 msgstr "Доње припајање"
2186 #: gtk/gtkmenu.c:579 gtk/gtktable.c:225
2187 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2188 msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
2190 #: gtk/gtkmenu.c:666
2191 msgid "Can change accelerators"
2192 msgstr "Дозвољена измена пречица"
2194 #: gtk/gtkmenu.c:667
2196 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2198 "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2200 #: gtk/gtkmenu.c:672
2201 msgid "Delay before submenus appear"
2202 msgstr "Време пре појаве подменија"
2204 #: gtk/gtkmenu.c:673
2206 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2208 "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
2209 "се појавио подмени"
2211 #: gtk/gtkmenu.c:680
2212 msgid "Delay before hiding a submenu"
2213 msgstr "Време пре скривања подменија"
2215 #: gtk/gtkmenu.c:681
2217 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2219 msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2221 #: gtk/gtkmenubar.c:157
2222 msgid "Style of bevel around the menubar"
2223 msgstr "Стил удубљења око линије менија"
2225 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:548
2226 msgid "Internal padding"
2227 msgstr "Унутрашња попуна"
2229 #: gtk/gtkmenubar.c:165
2230 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2231 msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
2233 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2234 msgid "Delay before drop down menus appear"
2235 msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
2237 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2238 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2239 msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
2241 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2242 msgid "Image/label border"
2243 msgstr "Ивица слике/ознаке"
2245 #: gtk/gtkmessagedialog.c:108
2246 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2247 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
2249 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2250 msgid "Use separator"
2251 msgstr "Користи раздвојник"
2253 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2255 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2257 "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
2259 #: gtk/gtkmessagedialog.c:130
2260 msgid "Message Type"
2261 msgstr "Врста обавештења"
2263 #: gtk/gtkmessagedialog.c:131
2264 msgid "The type of message"
2265 msgstr "Врста обавештења"
2267 #: gtk/gtkmessagedialog.c:138
2268 msgid "Message Buttons"
2269 msgstr "Дугмићи обавештења"
2271 #: gtk/gtkmessagedialog.c:139
2272 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2273 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2275 #: gtk/gtkmisc.c:109
2277 msgstr "Y поравнање"
2279 #: gtk/gtkmisc.c:110
2280 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2281 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2283 #: gtk/gtkmisc.c:119
2287 #: gtk/gtkmisc.c:120
2289 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2290 msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
2292 #: gtk/gtkmisc.c:129
2296 #: gtk/gtkmisc.c:130
2298 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2299 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2301 #: gtk/gtknotebook.c:397
2305 #: gtk/gtknotebook.c:398
2306 msgid "The index of the current page"
2307 msgstr "Број текућег листа"
2309 #: gtk/gtknotebook.c:406
2310 msgid "Tab Position"
2311 msgstr "Положај језичака"
2313 #: gtk/gtknotebook.c:407
2314 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2315 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2317 #: gtk/gtknotebook.c:414
2319 msgstr "Ивица језичака"
2321 #: gtk/gtknotebook.c:415
2322 msgid "Width of the border around the tab labels"
2323 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
2325 #: gtk/gtknotebook.c:423
2326 msgid "Horizontal Tab Border"
2327 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
2329 #: gtk/gtknotebook.c:424
2330 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2331 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
2333 #: gtk/gtknotebook.c:432
2334 msgid "Vertical Tab Border"
2335 msgstr "Усправна ивица језичака"
2337 #: gtk/gtknotebook.c:433
2338 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2339 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
2341 #: gtk/gtknotebook.c:441
2343 msgstr "Прикажи језичке"
2345 #: gtk/gtknotebook.c:442
2346 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2347 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2349 #: gtk/gtknotebook.c:448
2351 msgstr "Прикажи ивицу"
2353 #: gtk/gtknotebook.c:449
2354 msgid "Whether the border should be shown or not"
2355 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2357 #: gtk/gtknotebook.c:455
2359 msgstr "Много језичака"
2361 #: gtk/gtknotebook.c:456
2362 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2364 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
2365 "стали на предвиђен простор"
2367 #: gtk/gtknotebook.c:462
2368 msgid "Enable Popup"
2369 msgstr "Омогући мени"
2371 #: gtk/gtknotebook.c:463
2373 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2374 "you can use to go to a page"
2376 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
2377 "може користити за пребацивање на лист"
2379 #: gtk/gtknotebook.c:470
2380 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2381 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
2383 #: gtk/gtknotebook.c:477
2385 msgstr "Ознака језичка"
2387 #: gtk/gtknotebook.c:478
2388 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2389 msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка"
2391 #: gtk/gtknotebook.c:484
2393 msgstr "Ознака менија"
2395 #: gtk/gtknotebook.c:485
2396 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2397 msgstr "Текст који се приказује као ставка менија"
2399 #: gtk/gtknotebook.c:498
2401 msgstr "Разоткри језичак"
2403 #: gtk/gtknotebook.c:499
2404 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2405 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
2407 #: gtk/gtknotebook.c:505
2409 msgstr "Попуњавање језичака"
2411 #: gtk/gtknotebook.c:506
2412 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2413 msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
2415 #: gtk/gtknotebook.c:512
2416 msgid "Tab pack type"
2417 msgstr "Врста језичака"
2419 #: gtk/gtknotebook.c:528 gtk/gtkscrollbar.c:114
2420 msgid "Secondary backward stepper"
2421 msgstr "Друга корачница уназад"
2423 #: gtk/gtknotebook.c:529
2425 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2426 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
2428 #: gtk/gtknotebook.c:545 gtk/gtkscrollbar.c:122
2429 msgid "Secondary forward stepper"
2430 msgstr "Друга корачница унапред"
2432 #: gtk/gtknotebook.c:546
2434 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2435 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
2437 #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
2438 msgid "Backward stepper"
2439 msgstr "Корачница уназад"
2441 #: gtk/gtknotebook.c:562 gtk/gtkscrollbar.c:99
2442 msgid "Display the standard backward arrow button"
2443 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
2445 #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
2446 msgid "Forward stepper"
2447 msgstr "Корачница унапред"
2449 #: gtk/gtknotebook.c:578 gtk/gtkscrollbar.c:107
2450 msgid "Display the standard forward arrow button"
2451 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
2453 #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
2457 #: gtk/gtkoptionmenu.c:194
2458 msgid "The menu of options"
2459 msgstr "Мени могућности"
2461 #: gtk/gtkoptionmenu.c:201
2462 msgid "Size of dropdown indicator"
2463 msgstr "Величина падајућег показатеља"
2465 #: gtk/gtkoptionmenu.c:207
2466 msgid "Spacing around indicator"
2467 msgstr "Размаци око показатеља"
2469 #: gtk/gtkpaned.c:240
2471 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2473 "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
2476 #: gtk/gtkpaned.c:248
2477 msgid "Position Set"
2478 msgstr "Положај постављен"
2480 #: gtk/gtkpaned.c:249
2481 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2482 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
2484 #: gtk/gtkpaned.c:255
2486 msgstr "Величина ручке"
2488 #: gtk/gtkpaned.c:256
2489 msgid "Width of handle"
2490 msgstr "Ширина ручке"
2492 #: gtk/gtkpaned.c:272
2493 msgid "Minimal Position"
2494 msgstr "Најмањи положај"
2496 #: gtk/gtkpaned.c:273
2497 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2498 msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
2500 #: gtk/gtkpaned.c:290
2501 msgid "Maximal Position"
2502 msgstr "Највећи положај"
2504 #: gtk/gtkpaned.c:291
2505 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2506 msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
2508 #: gtk/gtkpaned.c:308
2510 msgstr "Промени величину"
2512 #: gtk/gtkpaned.c:309
2513 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2515 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
2518 #: gtk/gtkpaned.c:324
2522 #: gtk/gtkpaned.c:325
2523 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2525 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
2527 #: gtk/gtkpreview.c:133
2529 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2530 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
2532 #: gtk/gtkprogress.c:130
2533 msgid "Activity mode"
2534 msgstr "Активност у току"
2536 #: gtk/gtkprogress.c:131
2538 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2539 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2540 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2542 "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
2543 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
2544 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
2546 #: gtk/gtkprogress.c:138
2548 msgstr "Прикажи текст"
2550 #: gtk/gtkprogress.c:139
2551 msgid "Whether the progress is shown as text"
2552 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
2554 #: gtk/gtkprogress.c:146
2555 msgid "Text x alignment"
2556 msgstr "Водоравно поравнање текста"
2558 #: gtk/gtkprogress.c:147
2560 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2561 "in the progress widget"
2563 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
2566 #: gtk/gtkprogress.c:155
2567 msgid "Text y alignment"
2568 msgstr "Усправно поравнање текста"
2570 #: gtk/gtkprogress.c:156
2572 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2573 "in the progress widget"
2575 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
2578 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:293 gtk/gtkspinbutton.c:241
2582 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
2583 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2584 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
2586 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:497
2588 msgstr "Правац пружања"
2590 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
2591 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2592 msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
2594 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
2596 msgstr "Врста приказа"
2598 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
2599 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2600 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
2602 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
2603 msgid "Activity Step"
2604 msgstr "Корак активност"
2606 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
2607 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2609 "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
2612 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
2613 msgid "Activity Blocks"
2614 msgstr "Блокови активности"
2616 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
2618 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2621 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
2624 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
2625 msgid "Discrete Blocks"
2626 msgstr "Ненаметљиви блокови"
2628 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
2630 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2633 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
2634 "ненаметљиви приказ)"
2637 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
2641 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
2642 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2643 msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
2645 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
2647 msgstr "Корак увећања"
2649 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
2650 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2652 "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
2655 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
2656 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2657 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
2659 #: gtk/gtkradioaction.c:138
2663 #: gtk/gtkradioaction.c:139
2665 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
2666 "is the current action of its group."
2668 "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
2669 "текућа акција своје групе."
2671 #: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:112
2675 #: gtk/gtkradioaction.c:156
2676 msgid "The radio action whose group this action belongs."
2677 msgstr "Акција једноизборника чијој групи ова акција припада."
2679 #: gtk/gtkradiobutton.c:113
2680 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
2681 msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада."
2683 #: gtk/gtkrange.c:284
2684 msgid "Update policy"
2685 msgstr "Политика освежавања"
2687 #: gtk/gtkrange.c:285
2688 msgid "How the range should be updated on the screen"
2689 msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
2691 #: gtk/gtkrange.c:294
2692 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2693 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
2695 #: gtk/gtkrange.c:301
2699 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
2700 #: gtk/gtkrange.c:302
2701 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2702 msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
2704 #: gtk/gtkrange.c:308
2705 msgid "Slider Width"
2706 msgstr "Ширина клизача"
2708 #: gtk/gtkrange.c:309
2709 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2710 msgstr "Ширина клизача или размерника"
2712 #: gtk/gtkrange.c:316
2713 msgid "Trough Border"
2714 msgstr "Ивица увале"
2716 #: gtk/gtkrange.c:317
2717 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2718 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
2720 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
2721 #: gtk/gtkrange.c:324
2722 msgid "Stepper Size"
2723 msgstr "Величина корачнице"
2725 #: gtk/gtkrange.c:325
2726 msgid "Length of step buttons at ends"
2727 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
2729 #: gtk/gtkrange.c:332
2730 msgid "Stepper Spacing"
2731 msgstr "Размак корачница"
2733 #: gtk/gtkrange.c:333
2734 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2735 msgstr "Размак између корачница и клизача"
2737 #: gtk/gtkrange.c:340
2738 msgid "Arrow X Displacement"
2739 msgstr "Водоравни померај стрелице"
2741 #: gtk/gtkrange.c:341
2743 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2744 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
2746 #: gtk/gtkrange.c:348
2747 msgid "Arrow Y Displacement"
2748 msgstr "Усправни померај стрелице"
2750 #: gtk/gtkrange.c:349
2752 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2753 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
2755 #: gtk/gtkruler.c:119
2759 #: gtk/gtkruler.c:120
2760 msgid "Lower limit of ruler"
2761 msgstr "Доња граница лењира"
2763 #: gtk/gtkruler.c:129
2767 #: gtk/gtkruler.c:130
2768 msgid "Upper limit of ruler"
2769 msgstr "Горња граница лењира"
2771 #: gtk/gtkruler.c:140
2772 msgid "Position of mark on the ruler"
2773 msgstr "Место ознаке на лењиру"
2775 #: gtk/gtkruler.c:149
2777 msgstr "Највећа величина"
2779 #: gtk/gtkruler.c:150
2780 msgid "Maximum size of the ruler"
2781 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
2783 #: gtk/gtkscale.c:171 gtk/gtkspinbutton.c:259
2787 #: gtk/gtkscale.c:172
2788 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2789 msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
2791 #: gtk/gtkscale.c:181
2793 msgstr "Прикажи вредност"
2795 #: gtk/gtkscale.c:182
2796 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2797 msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
2799 #: gtk/gtkscale.c:189
2800 msgid "Value Position"
2801 msgstr "Место за вредност"
2803 #: gtk/gtkscale.c:190
2804 msgid "The position in which the current value is displayed"
2805 msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
2807 #: gtk/gtkscale.c:197
2808 msgid "Slider Length"
2809 msgstr "Дужина клизача"
2811 #: gtk/gtkscale.c:198
2812 msgid "Length of scale's slider"
2813 msgstr "Дужина клизача за размерник"
2815 #: gtk/gtkscale.c:206
2816 msgid "Value spacing"
2817 msgstr "Размак вредности"
2819 #: gtk/gtkscale.c:207
2820 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2821 msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
2823 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
2824 msgid "Minimum Slider Length"
2825 msgstr "Најмања дужина клизача"
2827 #: gtk/gtkscrollbar.c:82
2828 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2829 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
2831 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
2832 msgid "Fixed slider size"
2833 msgstr "Утврђена величина клизача"
2835 #: gtk/gtkscrollbar.c:91
2836 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2838 "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
2841 #: gtk/gtkscrollbar.c:115
2843 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2844 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
2846 #: gtk/gtkscrollbar.c:123
2848 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2849 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
2851 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:237 gtk/gtktext.c:602 gtk/gtktreeview.c:540
2852 msgid "Horizontal Adjustment"
2853 msgstr "Водоравна поправка"
2855 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 gtk/gtktext.c:610 gtk/gtktreeview.c:548
2856 msgid "Vertical Adjustment"
2857 msgstr "Усправна поправка"
2859 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
2860 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2861 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
2863 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
2864 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2865 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
2867 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
2868 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2869 msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
2871 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
2872 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2873 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
2875 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
2876 msgid "Window Placement"
2877 msgstr "Постављање прозора"
2879 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
2880 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2881 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
2883 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
2885 msgstr "Врста сенке"
2887 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
2888 msgid "Style of bevel around the contents"
2889 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
2891 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
2892 msgid "Scrollbar spacing"
2893 msgstr "Размак између стрелица"
2895 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
2896 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2897 msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
2899 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
2903 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
2904 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2905 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
2907 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
2908 # Урке: ја сам га одавно користио :)
2909 #: gtk/gtksettings.c:262
2910 msgid "Double Click Time"
2911 msgstr "Време двоклика"
2913 #: gtk/gtksettings.c:263
2915 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
2916 "click (in milliseconds)"
2918 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
2919 "двокликом (у милисекундама)"
2921 #: gtk/gtksettings.c:270
2922 msgid "Double Click Distance"
2923 msgstr "Размак двоклика"
2925 #: gtk/gtksettings.c:271
2927 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
2928 "double click (in pixels)"
2930 "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
2931 "двокликом (у тачкама)"
2933 #: gtk/gtksettings.c:278
2934 msgid "Cursor Blink"
2935 msgstr "Треперење курсора"
2937 #: gtk/gtksettings.c:279
2938 msgid "Whether the cursor should blink"
2939 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
2941 #: gtk/gtksettings.c:286
2942 msgid "Cursor Blink Time"
2943 msgstr "Време трептаја курсора"
2945 #: gtk/gtksettings.c:287
2946 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
2947 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
2949 #: gtk/gtksettings.c:294
2950 msgid "Split Cursor"
2951 msgstr "Раздвојени курсор"
2953 #: gtk/gtksettings.c:295
2955 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
2958 "Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
2961 #: gtk/gtksettings.c:302
2965 #: gtk/gtksettings.c:303
2966 msgid "Name of theme RC file to load"
2967 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
2969 #: gtk/gtksettings.c:310
2970 msgid "Icon Theme Name"
2971 msgstr "Име теме икона"
2973 #: gtk/gtksettings.c:311
2974 msgid "Name of icon theme to use"
2975 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
2977 #: gtk/gtksettings.c:319
2978 msgid "Key Theme Name"
2979 msgstr "Име теме тастера"
2981 #: gtk/gtksettings.c:320
2982 msgid "Name of key theme RC file to load"
2983 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
2985 #: gtk/gtksettings.c:328
2986 msgid "Menu bar accelerator"
2987 msgstr "Пречица за линију менија"
2989 #: gtk/gtksettings.c:329
2990 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2991 msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
2993 #: gtk/gtksettings.c:337
2994 msgid "Drag threshold"
2995 msgstr "Праг превлачења"
2997 #: gtk/gtksettings.c:338
2998 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2999 msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
3001 #: gtk/gtksettings.c:346
3005 #: gtk/gtksettings.c:347
3006 msgid "Name of default font to use"
3007 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
3009 #: gtk/gtksettings.c:355
3011 msgstr "Величине икона"
3013 #: gtk/gtksettings.c:356
3014 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3015 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3017 #: gtk/gtksettings.c:365
3018 msgid "Xft Antialias"
3019 msgstr "Xft омекшавање"
3021 #: gtk/gtksettings.c:366
3022 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3023 msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3025 #: gtk/gtksettings.c:375
3027 msgstr "Xft хинтови"
3029 #: gtk/gtksettings.c:376
3030 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3031 msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3033 #: gtk/gtksettings.c:385
3034 msgid "Xft Hint Style"
3035 msgstr "Стил Xft хинтова"
3037 #: gtk/gtksettings.c:386
3038 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3039 msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
3041 #: gtk/gtksettings.c:395
3045 #: gtk/gtksettings.c:396
3046 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3047 msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
3049 #: gtk/gtksettings.c:405
3053 #: gtk/gtksettings.c:406
3054 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3055 msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
3057 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3061 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3063 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3066 "Правци у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената"
3068 #: gtk/gtkspinbutton.c:242
3069 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3070 msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
3072 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3074 msgstr "Брзина повећања"
3076 #: gtk/gtkspinbutton.c:250
3077 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3078 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
3080 #: gtk/gtkspinbutton.c:260
3081 msgid "The number of decimal places to display"
3082 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
3084 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3085 msgid "Snap to Ticks"
3086 msgstr "Заустави се на цртицама"
3088 #: gtk/gtkspinbutton.c:270
3090 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3091 "nearest step increment"
3093 "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
3096 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3100 #: gtk/gtkspinbutton.c:278
3101 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3102 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
3104 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3108 #: gtk/gtkspinbutton.c:286
3109 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3110 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
3112 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3113 msgid "Update Policy"
3114 msgstr "Начин освежавања"
3116 #: gtk/gtkspinbutton.c:294
3118 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3120 "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
3122 #: gtk/gtkspinbutton.c:303
3123 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3124 msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
3126 #: gtk/gtkspinbutton.c:312
3127 msgid "Style of bevel around the spin button"
3128 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
3130 #: gtk/gtkstatusbar.c:173
3131 msgid "Has Resize Grip"
3132 msgstr "Хватаљка за промену величине"
3134 #: gtk/gtkstatusbar.c:174
3135 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3136 msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
3138 #: gtk/gtkstatusbar.c:201
3139 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3140 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
3142 #: gtk/gtktable.c:159
3146 #: gtk/gtktable.c:160
3147 msgid "The number of rows in the table"
3148 msgstr "Број редова у табели"
3150 #: gtk/gtktable.c:168
3154 #: gtk/gtktable.c:169
3155 msgid "The number of columns in the table"
3156 msgstr "Број колона у табели"
3158 #: gtk/gtktable.c:177
3160 msgstr "Размак редова"
3162 #: gtk/gtktable.c:178
3163 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3164 msgstr "Размак између два суседна реда"
3166 #: gtk/gtktable.c:186
3167 msgid "Column spacing"
3168 msgstr "Размак колона"
3170 #: gtk/gtktable.c:187
3171 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3172 msgstr "Размак између две суседне колоне"
3174 #: gtk/gtktable.c:195
3176 msgstr "Једнообразно"
3178 #: gtk/gtktable.c:196
3179 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3180 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
3182 #: gtk/gtktable.c:203
3183 msgid "Left attachment"
3184 msgstr "Лево припајање"
3186 #: gtk/gtktable.c:210
3187 msgid "Right attachment"
3188 msgstr "Десно припајање"
3190 #: gtk/gtktable.c:211
3191 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3192 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
3194 #: gtk/gtktable.c:217
3195 msgid "Top attachment"
3196 msgstr "Горње припајање"
3198 #: gtk/gtktable.c:218
3199 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3200 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
3202 #: gtk/gtktable.c:224
3203 msgid "Bottom attachment"
3204 msgstr "Доње припајање"
3206 #: gtk/gtktable.c:231
3207 msgid "Horizontal options"
3208 msgstr "Водоравне поставке"
3210 #: gtk/gtktable.c:232
3211 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3212 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
3214 #: gtk/gtktable.c:238
3215 msgid "Vertical options"
3216 msgstr "Усправне поставке"
3218 #: gtk/gtktable.c:239
3219 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3220 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
3222 #: gtk/gtktable.c:245
3223 msgid "Horizontal padding"
3224 msgstr "Водоравна попуна"
3226 #: gtk/gtktable.c:246
3228 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3231 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
3234 #: gtk/gtktable.c:252
3235 msgid "Vertical padding"
3236 msgstr "Усправна попуна"
3238 #: gtk/gtktable.c:253
3240 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3243 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
3246 # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
3247 #: gtk/gtktext.c:603
3248 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3249 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
3251 #: gtk/gtktext.c:611
3252 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3253 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
3255 #: gtk/gtktext.c:618
3257 msgstr "Прелом реда"
3259 #: gtk/gtktext.c:619
3260 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3261 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
3263 #: gtk/gtktext.c:626
3265 msgstr "Прелом речи"
3267 #: gtk/gtktext.c:627
3268 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3269 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
3271 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
3273 msgstr "Табела ознака"
3275 #: gtk/gtktextbuffer.c:182
3276 msgid "Text Tag Table"
3277 msgstr "Табела текст ознака"
3279 #: gtk/gtktexttag.c:196
3283 #: gtk/gtktexttag.c:197
3284 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3285 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
3287 #: gtk/gtktexttag.c:215
3288 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3289 msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
3291 #: gtk/gtktexttag.c:222
3292 msgid "Background full height"
3293 msgstr "Пуна висина позадине"
3295 #: gtk/gtktexttag.c:223
3297 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3298 "of the tagged characters"
3300 "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
3303 #: gtk/gtktexttag.c:231
3304 msgid "Background stipple mask"
3305 msgstr "Тачкаста маска позадине"
3307 #: gtk/gtktexttag.c:232
3308 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3309 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
3311 #: gtk/gtktexttag.c:249
3312 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3313 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
3315 #: gtk/gtktexttag.c:257
3316 msgid "Foreground stipple mask"
3317 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
3319 #: gtk/gtktexttag.c:258
3320 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3321 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
3323 #: gtk/gtktexttag.c:265
3324 msgid "Text direction"
3325 msgstr "Смер текста"
3327 #: gtk/gtktexttag.c:266
3328 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3329 msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
3331 #: gtk/gtktexttag.c:283
3332 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3333 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
3335 #: gtk/gtktexttag.c:308
3336 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3337 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
3339 #: gtk/gtktexttag.c:317
3340 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3341 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3343 #: gtk/gtktexttag.c:326
3345 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3346 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3348 "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
3351 #: gtk/gtktexttag.c:337
3352 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3353 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3355 #: gtk/gtktexttag.c:346
3356 msgid "Font size in Pango units"
3357 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
3359 #: gtk/gtktexttag.c:356
3361 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3362 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3363 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3365 "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
3366 "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
3367 "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
3369 #: gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:605
3370 msgid "Left, right, or center justification"
3371 msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
3373 #: gtk/gtktexttag.c:392
3375 msgstr "Лева маргина"
3377 #: gtk/gtktexttag.c:393 gtk/gtktextview.c:614
3378 msgid "Width of the left margin in pixels"
3379 msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
3381 #: gtk/gtktexttag.c:402
3382 msgid "Right margin"
3383 msgstr "Десна маргина"
3385 #: gtk/gtktexttag.c:403 gtk/gtktextview.c:624
3386 msgid "Width of the right margin in pixels"
3387 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
3389 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:633
3393 #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:634
3394 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3395 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
3397 #: gtk/gtktexttag.c:425
3399 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3401 msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама"
3403 #: gtk/gtktexttag.c:434
3404 msgid "Pixels above lines"
3405 msgstr "Тачака изнад линија"
3407 #: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:558
3408 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3409 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
3411 #: gtk/gtktexttag.c:444
3412 msgid "Pixels below lines"
3413 msgstr "Тачака испод линија"
3415 #: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:568
3416 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3417 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
3419 #: gtk/gtktexttag.c:454
3420 msgid "Pixels inside wrap"
3421 msgstr "Тачака унутар пасуса"
3423 #: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:578
3424 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3425 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
3427 #: gtk/gtktexttag.c:481
3431 #: gtk/gtktexttag.c:482 gtk/gtktextview.c:596
3433 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3434 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
3436 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:643
3440 #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:644
3441 msgid "Custom tabs for this text"
3442 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
3444 #: gtk/gtktexttag.c:499
3448 #: gtk/gtktexttag.c:500
3449 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3450 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
3452 #: gtk/gtktexttag.c:513
3453 msgid "Background full height set"
3454 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
3456 #: gtk/gtktexttag.c:514
3457 msgid "Whether this tag affects background height"
3458 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
3460 #: gtk/gtktexttag.c:517
3461 msgid "Background stipple set"
3462 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
3464 #: gtk/gtktexttag.c:518
3465 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3466 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
3468 #: gtk/gtktexttag.c:525
3469 msgid "Foreground stipple set"
3470 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
3472 #: gtk/gtktexttag.c:526
3473 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3474 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
3476 #: gtk/gtktexttag.c:561
3477 msgid "Justification set"
3478 msgstr "Постављено слагање редова"
3480 #: gtk/gtktexttag.c:562
3481 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3482 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
3484 #: gtk/gtktexttag.c:569
3485 msgid "Left margin set"
3486 msgstr "Постављена лева маргина"
3488 #: gtk/gtktexttag.c:570
3489 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3490 msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
3492 #: gtk/gtktexttag.c:573
3494 msgstr "Постављено увлачење"
3496 #: gtk/gtktexttag.c:574
3497 msgid "Whether this tag affects indentation"
3498 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
3500 #: gtk/gtktexttag.c:581
3501 msgid "Pixels above lines set"
3502 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
3504 #: gtk/gtktexttag.c:582 gtk/gtktexttag.c:586
3505 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3506 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
3508 #: gtk/gtktexttag.c:585
3509 msgid "Pixels below lines set"
3510 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
3512 #: gtk/gtktexttag.c:589
3513 msgid "Pixels inside wrap set"
3514 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
3516 #: gtk/gtktexttag.c:590
3517 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3518 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
3520 #: gtk/gtktexttag.c:597
3521 msgid "Right margin set"
3522 msgstr "Постављена десна маргина"
3524 #: gtk/gtktexttag.c:598
3525 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3526 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
3528 #: gtk/gtktexttag.c:605
3529 msgid "Wrap mode set"
3530 msgstr "Постављен прелом"
3532 #: gtk/gtktexttag.c:606
3533 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3534 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
3536 #: gtk/gtktexttag.c:609
3538 msgstr "Постављени табулатори"
3540 #: gtk/gtktexttag.c:610
3541 msgid "Whether this tag affects tabs"
3542 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
3544 #: gtk/gtktexttag.c:613
3545 msgid "Invisible set"
3546 msgstr "Постављен невидљиви текст"
3548 #: gtk/gtktexttag.c:614
3549 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3550 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
3552 #: gtk/gtktextview.c:557
3553 msgid "Pixels Above Lines"
3554 msgstr "Тачака изнад линија"
3556 #: gtk/gtktextview.c:567
3557 msgid "Pixels Below Lines"
3558 msgstr "Тачака испод линија"
3560 #: gtk/gtktextview.c:577
3561 msgid "Pixels Inside Wrap"
3562 msgstr "Тачака између линија"
3564 #: gtk/gtktextview.c:595
3566 msgstr "Начин прелома"
3568 #: gtk/gtktextview.c:613
3570 msgstr "Лева маргина"
3572 #: gtk/gtktextview.c:623
3573 msgid "Right Margin"
3574 msgstr "Десна маргина"
3576 #: gtk/gtktextview.c:651
3577 msgid "Cursor Visible"
3578 msgstr "Курсор се види"
3580 #: gtk/gtktextview.c:652
3581 msgid "If the insertion cursor is shown"
3582 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
3584 #: gtk/gtktextview.c:659
3588 #: gtk/gtktextview.c:660
3589 msgid "The buffer which is displayed"
3590 msgstr "Бафер који се приказује"
3592 #: gtk/gtktextview.c:667
3593 msgid "Overwrite mode"
3594 msgstr "Начин преписивања"
3596 #: gtk/gtktextview.c:668
3597 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
3598 msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
3600 #: gtk/gtktextview.c:675
3602 msgstr "Прихвати табулатор"
3604 #: gtk/gtktextview.c:676
3605 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
3606 msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
3608 #: gtk/gtktextview.c:685
3609 msgid "Error underline color"
3610 msgstr "Боја подвлачења грешака"
3612 #: gtk/gtktextview.c:686
3613 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
3614 msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
3616 #: gtk/gtktoggleaction.c:129
3617 msgid "Create the same proxies as a radio action"
3618 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
3620 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
3621 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
3623 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
3625 #: gtk/gtktogglebutton.c:134
3626 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3627 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
3629 #: gtk/gtktogglebutton.c:142
3630 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
3631 msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
3633 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
3634 msgid "Draw Indicator"
3635 msgstr "Приказ показатеља"
3637 #: gtk/gtktogglebutton.c:150
3638 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3639 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
3641 #: gtk/gtktoolbar.c:498
3642 msgid "The orientation of the toolbar"
3643 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
3645 #: gtk/gtktoolbar.c:506
3646 msgid "Toolbar Style"
3647 msgstr "Стил линије са алаткама"
3649 #: gtk/gtktoolbar.c:507
3650 msgid "How to draw the toolbar"
3651 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
3653 #: gtk/gtktoolbar.c:514
3655 msgstr "Прикажи стрелицу"
3657 #: gtk/gtktoolbar.c:515
3658 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
3659 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
3661 #: gtk/gtktoolbar.c:524
3662 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
3664 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
3666 #: gtk/gtktoolbar.c:532
3667 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
3669 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
3671 #: gtk/gtktoolbar.c:539
3673 msgstr "Величина размака"
3675 #: gtk/gtktoolbar.c:540
3676 msgid "Size of spacers"
3677 msgstr "Величина размака"
3679 #: gtk/gtktoolbar.c:549
3680 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
3681 msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
3683 #: gtk/gtktoolbar.c:557
3685 msgstr "Стил размака"
3687 #: gtk/gtktoolbar.c:558
3688 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
3689 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
3691 #: gtk/gtktoolbar.c:565
3692 msgid "Button relief"
3693 msgstr "Ивица дугмића"
3695 #: gtk/gtktoolbar.c:566
3696 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
3697 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
3699 #: gtk/gtktoolbar.c:573
3700 msgid "Style of bevel around the toolbar"
3701 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
3703 #: gtk/gtktoolbar.c:579
3704 msgid "Toolbar style"
3705 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
3707 #: gtk/gtktoolbar.c:580
3709 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
3711 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
3714 #: gtk/gtktoolbar.c:586
3715 msgid "Toolbar icon size"
3716 msgstr "Величина икона за алатке"
3718 #: gtk/gtktoolbar.c:587
3719 msgid "Size of icons in default toolbars"
3720 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
3722 #: gtk/gtktoolbutton.c:181
3723 msgid "Text to show in the item."
3724 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
3726 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
3728 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
3729 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
3731 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
3732 "пречица у приказаном менију"
3734 #: gtk/gtktoolbutton.c:195
3735 msgid "Widget to use as the item label"
3736 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
3738 #: gtk/gtktoolbutton.c:201
3740 msgstr "ID испоручене"
3742 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
3743 msgid "The stock icon displayed on the item"
3744 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
3746 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
3748 msgstr "Елемент иконе"
3750 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
3751 msgid "Icon widget to display in the item"
3752 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
3754 #: gtk/gtktoolitem.c:173
3756 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
3757 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
3759 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
3760 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
3762 #: gtk/gtktreemodelsort.c:329
3763 msgid "TreeModelSort Model"
3764 msgstr "TreeModelSort модел"
3766 #: gtk/gtktreemodelsort.c:330
3767 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
3768 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
3770 #: gtk/gtktreeview.c:532
3771 msgid "TreeView Model"
3772 msgstr "Модел TreeView-а"
3774 #: gtk/gtktreeview.c:533
3775 msgid "The model for the tree view"
3776 msgstr "Модел за разгранати преглед"
3778 #: gtk/gtktreeview.c:541
3779 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
3780 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
3782 #: gtk/gtktreeview.c:549
3783 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
3784 msgstr "Усправна поправка за елемент"
3786 #: gtk/gtktreeview.c:557
3787 msgid "Show the column header buttons"
3788 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
3790 #: gtk/gtktreeview.c:564
3791 msgid "Headers Clickable"
3792 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
3794 #: gtk/gtktreeview.c:565
3795 msgid "Column headers respond to click events"
3796 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
3798 #: gtk/gtktreeview.c:572
3799 msgid "Expander Column"
3800 msgstr "Колона гранања"
3802 #: gtk/gtktreeview.c:573
3803 msgid "Set the column for the expander column"
3804 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
3806 #: gtk/gtktreeview.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
3808 msgstr "Редослед променљив"
3810 #: gtk/gtktreeview.c:581
3811 msgid "View is reorderable"
3812 msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
3814 #: gtk/gtktreeview.c:588
3816 msgstr "Наговештај за линије"
3818 #: gtk/gtktreeview.c:589
3819 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
3821 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
3824 #: gtk/gtktreeview.c:596
3825 msgid "Enable Search"
3826 msgstr "Омогући претрагу"
3828 #: gtk/gtktreeview.c:597
3829 msgid "View allows user to search through columns interactively"
3830 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
3832 #: gtk/gtktreeview.c:604
3833 msgid "Search Column"
3834 msgstr "Колона за претрагу"
3836 #: gtk/gtktreeview.c:605
3837 msgid "Model column to search through when searching through code"
3838 msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
3840 #: gtk/gtktreeview.c:614
3841 msgid "Fixed Height Mode"
3842 msgstr "Утврђена висина реда"
3844 #: gtk/gtktreeview.c:615
3845 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
3846 msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
3848 #: gtk/gtktreeview.c:635
3849 msgid "Vertical Separator Width"
3850 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
3852 #: gtk/gtktreeview.c:636
3853 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
3854 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
3856 #: gtk/gtktreeview.c:644
3857 msgid "Horizontal Separator Width"
3858 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
3860 #: gtk/gtktreeview.c:645
3861 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
3862 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
3864 #: gtk/gtktreeview.c:653
3866 msgstr "Дозволи линије"
3868 #: gtk/gtktreeview.c:654
3869 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
3870 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
3872 #: gtk/gtktreeview.c:660
3873 msgid "Indent Expanders"
3874 msgstr "Увлачење за гранање"
3876 #: gtk/gtktreeview.c:661
3877 msgid "Make the expanders indented"
3878 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
3880 #: gtk/gtktreeview.c:667
3881 msgid "Even Row Color"
3882 msgstr "Боја парног реда"
3884 #: gtk/gtktreeview.c:668
3885 msgid "Color to use for even rows"
3886 msgstr "Боја за парне редове"
3888 #: gtk/gtktreeview.c:674
3889 msgid "Odd Row Color"
3890 msgstr "Боја непарног реда"
3892 #: gtk/gtktreeview.c:675
3893 msgid "Color to use for odd rows"
3894 msgstr "Боја за непарне редове"
3896 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224
3897 msgid "Whether to display the column"
3898 msgstr "Да ли приказати колону"
3900 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 gtk/gtkwindow.c:482
3902 msgstr "Величина променљива"
3904 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232
3905 msgid "Column is user-resizable"
3906 msgstr "Величину колоне може мењати корисник"
3908 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
3909 msgid "Current width of the column"
3910 msgstr "Тренутна ширина колоне"
3912 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
3916 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
3917 msgid "Resize mode of the column"
3918 msgstr "Начин измене величине колоне"
3920 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
3922 msgstr "Утврђена ширина"
3924 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
3925 msgid "Current fixed width of the column"
3926 msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
3928 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
3929 msgid "Minimum Width"
3930 msgstr "Најмања ширина"
3932 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
3933 msgid "Minimum allowed width of the column"
3934 msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
3936 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
3937 msgid "Maximum Width"
3938 msgstr "Највећа ширина"
3940 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
3941 msgid "Maximum allowed width of the column"
3942 msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
3944 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
3945 msgid "Title to appear in column header"
3946 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
3948 # bug: a bit confusing, ain't it?
3949 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:296
3950 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
3951 msgstr "Колоне деле додатну ширину коју добије елемент"
3953 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
3955 msgstr "Може се кликнути"
3957 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:304
3958 msgid "Whether the header can be clicked"
3959 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
3961 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
3965 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313
3966 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
3967 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова"
3969 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
3973 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
3974 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
3975 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
3977 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
3978 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
3979 msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
3981 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
3982 msgid "Sort indicator"
3983 msgstr "Показатељ уређења"
3985 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
3986 msgid "Whether to show a sort indicator"
3987 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
3989 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
3991 msgstr "Редослед уређења"
3993 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
3994 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
3995 msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
3997 #: gtk/gtkuimanager.c:220
3998 msgid "Add tearoffs to menus"
3999 msgstr "Додај отцепљивање у меније"
4001 #: gtk/gtkuimanager.c:221
4002 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4003 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
4005 #: gtk/gtkuimanager.c:228
4006 msgid "Merged UI definition"
4007 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
4009 #: gtk/gtkuimanager.c:229
4010 msgid "An XML string describing the merged UI"
4011 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
4013 #: gtk/gtkviewport.c:136
4015 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4017 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
4019 #: gtk/gtkviewport.c:144
4021 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4023 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
4025 #: gtk/gtkviewport.c:152
4026 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4027 msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
4029 #: gtk/gtkwidget.c:409
4031 msgstr "Име елемента"
4033 #: gtk/gtkwidget.c:410
4034 msgid "The name of the widget"
4035 msgstr "Име елемента"
4037 #: gtk/gtkwidget.c:416
4038 msgid "Parent widget"
4039 msgstr "Садржи га елемент"
4041 #: gtk/gtkwidget.c:417
4042 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4043 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
4045 #: gtk/gtkwidget.c:424
4046 msgid "Width request"
4047 msgstr "Захтев за ширину"
4049 #: gtk/gtkwidget.c:425
4051 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4054 "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
4057 #: gtk/gtkwidget.c:433
4058 msgid "Height request"
4059 msgstr "Захтев за висину"
4061 #: gtk/gtkwidget.c:434
4063 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4066 "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
4069 #: gtk/gtkwidget.c:443
4070 msgid "Whether the widget is visible"
4071 msgstr "Да ли је елемент видљив"
4073 #: gtk/gtkwidget.c:450
4074 msgid "Whether the widget responds to input"
4075 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
4077 #: gtk/gtkwidget.c:456
4078 msgid "Application paintable"
4079 msgstr "Програм ће исцртавати"
4081 #: gtk/gtkwidget.c:457
4082 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4083 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
4085 #: gtk/gtkwidget.c:463
4087 msgstr "Може бити у жижи"
4089 #: gtk/gtkwidget.c:464
4090 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4091 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
4093 #: gtk/gtkwidget.c:470
4097 #: gtk/gtkwidget.c:471
4098 msgid "Whether the widget has the input focus"
4099 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
4101 #: gtk/gtkwidget.c:477
4105 #: gtk/gtkwidget.c:478
4106 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4107 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
4109 #: gtk/gtkwidget.c:484
4111 msgstr "Може бити подразумевани"
4113 #: gtk/gtkwidget.c:485
4114 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4115 msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
4117 #: gtk/gtkwidget.c:491
4119 msgstr "Јесте подразумевани"
4121 #: gtk/gtkwidget.c:492
4122 msgid "Whether the widget is the default widget"
4123 msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
4125 #: gtk/gtkwidget.c:498
4126 msgid "Receives default"
4127 msgstr "Прима подразумевано"
4129 #: gtk/gtkwidget.c:499
4130 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4132 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
4135 #: gtk/gtkwidget.c:505
4136 msgid "Composite child"
4137 msgstr "Сложени елемент"
4139 #: gtk/gtkwidget.c:506
4140 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4141 msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
4143 #: gtk/gtkwidget.c:512
4147 #: gtk/gtkwidget.c:513
4149 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4152 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
4154 #: gtk/gtkwidget.c:519
4158 #: gtk/gtkwidget.c:520
4159 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4161 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
4163 #: gtk/gtkwidget.c:527
4164 msgid "Extension events"
4165 msgstr "Додатни догађаји"
4167 #: gtk/gtkwidget.c:528
4168 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4170 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
4173 #: gtk/gtkwidget.c:535
4175 msgstr "Без приказивања свега"
4177 #: gtk/gtkwidget.c:536
4178 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4179 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
4181 #: gtk/gtkwidget.c:1377
4182 msgid "Interior Focus"
4183 msgstr "Унутрашња жижа"
4185 #: gtk/gtkwidget.c:1378
4186 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4187 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
4189 #: gtk/gtkwidget.c:1384
4190 msgid "Focus linewidth"
4191 msgstr "Дебљина жижне линије"
4193 #: gtk/gtkwidget.c:1385
4194 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4195 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
4197 #: gtk/gtkwidget.c:1391
4198 msgid "Focus line dash pattern"
4199 msgstr "Образац црткања жижне линије"
4201 #: gtk/gtkwidget.c:1392
4202 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4203 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
4205 #: gtk/gtkwidget.c:1397
4206 msgid "Focus padding"
4207 msgstr "Жижна попуна"
4209 #: gtk/gtkwidget.c:1398
4210 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4211 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
4213 #: gtk/gtkwidget.c:1403
4214 msgid "Cursor color"
4215 msgstr "Боја курсора"
4217 #: gtk/gtkwidget.c:1404
4218 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4219 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
4221 #: gtk/gtkwidget.c:1409
4222 msgid "Secondary cursor color"
4223 msgstr "Друга боја курсора"
4225 #: gtk/gtkwidget.c:1410
4227 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4228 "right-to-left and left-to-right text"
4230 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
4231 "десна на лево, и текста са лева на десно"
4233 #: gtk/gtkwidget.c:1415
4234 msgid "Cursor line aspect ratio"
4235 msgstr "Размера курсорне линије"
4237 #: gtk/gtkwidget.c:1416
4238 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4239 msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
4241 #: gtk/gtkwindow.c:440
4243 msgstr "Врста прозора"
4245 #: gtk/gtkwindow.c:441
4246 msgid "The type of the window"
4247 msgstr "Врста прозора"
4249 #: gtk/gtkwindow.c:449
4250 msgid "Window Title"
4251 msgstr "Наслов прозора"
4253 #: gtk/gtkwindow.c:450
4254 msgid "The title of the window"
4255 msgstr "Наслов прозора"
4257 #: gtk/gtkwindow.c:457
4259 msgstr "Улога прозора"
4261 #: gtk/gtkwindow.c:458
4262 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4263 msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
4265 #: gtk/gtkwindow.c:465
4266 msgid "Allow Shrink"
4267 msgstr "Допусти смањивање"
4269 #: gtk/gtkwindow.c:467
4272 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4275 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
4276 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
4278 #: gtk/gtkwindow.c:474
4280 msgstr "Допусти повећање"
4282 #: gtk/gtkwindow.c:475
4283 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4285 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
4288 #: gtk/gtkwindow.c:483
4289 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4290 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
4292 #: gtk/gtkwindow.c:490
4296 #: gtk/gtkwindow.c:491
4298 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4301 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
4302 "користити док је овај приказан)"
4304 #: gtk/gtkwindow.c:498
4305 msgid "Window Position"
4306 msgstr "Положај прозора"
4308 #: gtk/gtkwindow.c:499
4309 msgid "The initial position of the window"
4310 msgstr "Почетни положај прозора"
4312 #: gtk/gtkwindow.c:507
4313 msgid "Default Width"
4314 msgstr "Уобичајена ширина"
4316 #: gtk/gtkwindow.c:508
4317 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4318 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4320 #: gtk/gtkwindow.c:517
4321 msgid "Default Height"
4322 msgstr "Уобичајена висина"
4324 #: gtk/gtkwindow.c:518
4326 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4327 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4329 #: gtk/gtkwindow.c:527
4330 msgid "Destroy with Parent"
4331 msgstr "Уклони са покретачем"
4333 #: gtk/gtkwindow.c:528
4334 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4336 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
4338 #: gtk/gtkwindow.c:535
4342 #: gtk/gtkwindow.c:536
4343 msgid "Icon for this window"
4344 msgstr "Икона за овај прозор"
4346 #: gtk/gtkwindow.c:551
4350 #: gtk/gtkwindow.c:552
4351 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4352 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
4354 #: gtk/gtkwindow.c:559
4355 msgid "Focus in Toplevel"
4356 msgstr "Жижа на први ниво"
4358 #: gtk/gtkwindow.c:560
4359 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4360 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
4362 #: gtk/gtkwindow.c:567
4364 msgstr "Наговештај о врсти"
4366 #: gtk/gtkwindow.c:568
4368 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4369 "and how to treat it."
4371 "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
4372 "прозор и како га поставити."
4374 #: gtk/gtkwindow.c:576
4375 msgid "Skip taskbar"
4376 msgstr "Прескочи списак процеса"
4378 #: gtk/gtkwindow.c:577
4379 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4380 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
4382 #: gtk/gtkwindow.c:584
4384 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
4386 #: gtk/gtkwindow.c:585
4387 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4388 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
4390 #: gtk/gtkwindow.c:599
4391 msgid "Accept focus"
4392 msgstr "Прихвати фокус"
4394 #: gtk/gtkwindow.c:600
4395 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
4396 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
4398 #: gtk/gtkwindow.c:614
4402 #: gtk/gtkwindow.c:615
4403 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
4404 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
4406 #: gtk/gtkwindow.c:630
4410 #: gtk/gtkwindow.c:631
4411 msgid "The window gravity of the window"
4412 msgstr "Привлачење између прозора"
4414 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
4415 msgid "IM Preedit style"
4416 msgstr "IM начин предуноса"
4418 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
4419 msgid "How to draw the input method preedit string"
4420 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
4422 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
4423 msgid "IM Status style"
4424 msgstr "Стил стања IM-а"
4426 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
4427 msgid "How to draw the input method statusbar"
4428 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
4430 #~ msgid "ComboBox appareance"
4431 #~ msgstr "Изглед падајуће листе"
4433 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
4434 #~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
4436 #~ msgid "Folder Mode"
4437 #~ msgstr "Избор директоријума"
4439 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
4440 #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека"
4442 #~ msgid "File system object to use"
4443 #~ msgstr "Објекат система датотека који се користи"