]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po-properties/sr.po
=== Released 2.4.1 ===
[~andy/gtk] / po-properties / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-03-06 02:53+0100\n"
15 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
24 msgid "Number of Channels"
25 msgstr "Број канала"
26
27 # или можда пикселу?
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
29 msgid "The number of samples per pixel"
30 msgstr "Број узорака по тачки"
31
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
33 msgid "Colorspace"
34 msgstr "Простор боја"
35
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
37 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
38 msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
41 msgid "Has Alpha"
42 msgstr "Користи провидност"
43
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
45 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
46 msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
47
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
49 msgid "Bits per Sample"
50 msgstr "Битова по узорку"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
53 msgid "The number of bits per sample"
54 msgstr "Број битова по узорку"
55
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
57 msgid "Width"
58 msgstr "Ширина"
59
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
61 msgid "The number of columns of the pixbuf"
62 msgstr "Број колона у pixbuf-у"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:657
65 msgid "Height"
66 msgstr "Висина"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
69 msgid "The number of rows of the pixbuf"
70 msgstr "Број редова у pixbuf-у"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
73 msgid "Rowstride"
74 msgstr "Међуред"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
77 msgid ""
78 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
79 msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
80
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175
82 msgid "Pixels"
83 msgstr "Тачке"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
86 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
87 msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
88
89 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
90 msgid "Default Display"
91 msgstr "Подразумевани приказ"
92
93 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
94 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
95 msgid "The default display for GDK"
96 msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
97
98 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
99 msgid "Accelerator Closure"
100 msgstr "Остваривање пречице"
101
102 #: gtk/gtkaccellabel.c:139
103 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
104 msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
105
106 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
107 msgid "Accelerator Widget"
108 msgstr "Елемент за пречицу"
109
110 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
111 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
112 msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
113
114 #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
115 msgid "Name"
116 msgstr "Име"
117
118 #: gtk/gtkaction.c:194
119 msgid "A unique name for the action."
120 msgstr "Јединствено име за акцију."
121
122 #: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:205
123 #: gtk/gtkframe.c:126 gtk/gtklabel.c:292 gtk/gtktoolbutton.c:180
124 msgid "Label"
125 msgstr "Ознака"
126
127 #: gtk/gtkaction.c:202
128 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
129 msgstr ""
130 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
131
132 #: gtk/gtkaction.c:208
133 msgid "Short label"
134 msgstr "Кратка ознака"
135
136 #: gtk/gtkaction.c:209
137 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
138 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
139
140 #: gtk/gtkaction.c:215
141 msgid "Tooltip"
142 msgstr "Облачић"
143
144 #: gtk/gtkaction.c:216
145 msgid "A tooltip for this action."
146 msgstr "Облачић за ову акцију."
147
148 #: gtk/gtkaction.c:222
149 msgid "Stock Icon"
150 msgstr "Испоручена икона"
151
152 #: gtk/gtkaction.c:223
153 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
154 msgstr ""
155 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
156
157 #: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:158
158 msgid "Visible when horizontal"
159 msgstr "Видљиво када је водоравно"
160
161 #: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:159
162 msgid ""
163 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
164 "orientation."
165 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
166
167 #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:165
168 msgid "Visible when vertical"
169 msgstr "Видљиво када је усправно"
170
171 #: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:166
172 msgid ""
173 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
174 "orientation."
175 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
176
177 #: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:172
178 msgid "Is important"
179 msgstr "Важно је"
180
181 #: gtk/gtkaction.c:244
182 msgid ""
183 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
184 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
185 msgstr ""
186 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
187 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
188
189 #: gtk/gtkaction.c:250
190 msgid "Hide if empty"
191 msgstr "Сакриј ако је празно"
192
193 #: gtk/gtkaction.c:251
194 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
195 msgstr ""
196 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
197
198 #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:449
199 msgid "Sensitive"
200 msgstr "Осетљиво"
201
202 #: gtk/gtkaction.c:258
203 msgid "Whether the action is enabled."
204 msgstr "Да ли је акција укључена."
205
206 #: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:556
207 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223 gtk/gtkwidget.c:442
208 msgid "Visible"
209 msgstr "Видљиво"
210
211 #: gtk/gtkaction.c:265
212 msgid "Whether the action is visible."
213 msgstr "Да ли је акција видљива."
214
215 #: gtk/gtkaction.c:271
216 msgid "Action Group"
217 msgstr "Група акција"
218
219 #: gtk/gtkaction.c:272
220 msgid ""
221 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
222 "use)."
223 msgstr ""
224 "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
225 "употребу)."
226
227 #: gtk/gtkactiongroup.c:134
228 msgid "A name for the action group."
229 msgstr "Јединствено име за групу акција."
230
231 #: gtk/gtkactiongroup.c:142
232 msgid "Whether the action group is enabled."
233 msgstr "Да ли је група акција укључена."
234
235 #: gtk/gtkactiongroup.c:149
236 msgid "Whether the action group is visible."
237 msgstr "Да ли је група акција видљива."
238
239 #: gtk/gtkadjustment.c:107 gtk/gtkspinbutton.c:302
240 msgid "Value"
241 msgstr "Вредност"
242
243 #: gtk/gtkadjustment.c:108
244 msgid "The value of the adjustment"
245 msgstr "Вредност прилагођења"
246
247 #: gtk/gtkadjustment.c:117
248 msgid "Minimum Value"
249 msgstr "Најмања вредност"
250
251 #: gtk/gtkadjustment.c:118
252 msgid "The minimum value of the adjustment"
253 msgstr "Најмања вредност прилагођења"
254
255 #: gtk/gtkadjustment.c:127
256 msgid "Maximum Value"
257 msgstr "Највећа вредност"
258
259 #: gtk/gtkadjustment.c:128
260 msgid "The maximum value of the adjustment"
261 msgstr "Највећа вредност прилагођења"
262
263 #: gtk/gtkadjustment.c:137
264 msgid "Step Increment"
265 msgstr "Корак увећања"
266
267 #: gtk/gtkadjustment.c:138
268 msgid "The step increment of the adjustment"
269 msgstr "Корак увећања прилагођења"
270
271 #: gtk/gtkadjustment.c:147
272 msgid "Page Increment"
273 msgstr "Странично увећање"
274
275 #: gtk/gtkadjustment.c:148
276 msgid "The page increment of the adjustment"
277 msgstr "Странично увећање прилагођења"
278
279 #: gtk/gtkadjustment.c:157
280 msgid "Page Size"
281 msgstr "Величина странице"
282
283 #: gtk/gtkadjustment.c:158
284 msgid "The page size of the adjustment"
285 msgstr "Величина странице прилагођења"
286
287 #: gtk/gtkalignment.c:117
288 msgid "Horizontal alignment"
289 msgstr "Водоравно поравнање"
290
291 #: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:263
292 msgid ""
293 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
294 "right aligned"
295 msgstr ""
296 "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
297 "поравнање, 1.0 десно поравнање."
298
299 #: gtk/gtkalignment.c:127
300 msgid "Vertical alignment"
301 msgstr "Усправно поравнање"
302
303 #: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:282
304 msgid ""
305 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
306 "bottom aligned"
307 msgstr ""
308 "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
309 "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
310
311 #: gtk/gtkalignment.c:136
312 msgid "Horizontal scale"
313 msgstr "Водоравна размера"
314
315 #: gtk/gtkalignment.c:137
316 msgid ""
317 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
318 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
319 msgstr ""
320 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
321 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
322
323 #: gtk/gtkalignment.c:145
324 msgid "Vertical scale"
325 msgstr "Усправна размера"
326
327 #: gtk/gtkalignment.c:146
328 msgid ""
329 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
330 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
331 msgstr ""
332 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
333 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
334
335 #: gtk/gtkalignment.c:163
336 msgid "Top Padding"
337 msgstr "Попуна на врху"
338
339 #: gtk/gtkalignment.c:164
340 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
341 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
342
343 #: gtk/gtkalignment.c:180
344 msgid "Bottom Padding"
345 msgstr "Попуна на дну"
346
347 #: gtk/gtkalignment.c:181
348 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
349 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
350
351 #: gtk/gtkalignment.c:197
352 msgid "Left Padding"
353 msgstr "Лева попуна"
354
355 #: gtk/gtkalignment.c:198
356 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
357 msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
358
359 #: gtk/gtkalignment.c:214
360 msgid "Right Padding"
361 msgstr "Десна попуна"
362
363 #: gtk/gtkalignment.c:215
364 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
365 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
366
367 #: gtk/gtkarrow.c:99
368 msgid "Arrow direction"
369 msgstr "Смер стрелица"
370
371 #: gtk/gtkarrow.c:100
372 msgid "The direction the arrow should point"
373 msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
374
375 #: gtk/gtkarrow.c:107
376 msgid "Arrow shadow"
377 msgstr "Сенка стрелице"
378
379 #: gtk/gtkarrow.c:108
380 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
381 msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
382
383 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
384 msgid "Horizontal Alignment"
385 msgstr "Водоравно поравнање"
386
387 #: gtk/gtkaspectframe.c:110
388 msgid "X alignment of the child"
389 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
390
391 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
392 msgid "Vertical Alignment"
393 msgstr "Усправно поравнање"
394
395 #: gtk/gtkaspectframe.c:117
396 msgid "Y alignment of the child"
397 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
398
399 # Razmer?
400 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
401 msgid "Ratio"
402 msgstr "Однос"
403
404 #: gtk/gtkaspectframe.c:124
405 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
406 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
407
408 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
409 msgid "Obey child"
410 msgstr "Према садржаном елементу"
411
412 #: gtk/gtkaspectframe.c:131
413 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
414 msgstr ""
415 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
416 "елемента"
417
418 #: gtk/gtkbbox.c:120
419 msgid "Minimum child width"
420 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
421
422 #: gtk/gtkbbox.c:121
423 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
424 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
425
426 #: gtk/gtkbbox.c:129
427 msgid "Minimum child height"
428 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
429
430 #: gtk/gtkbbox.c:130
431 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
432 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
433
434 #: gtk/gtkbbox.c:138
435 msgid "Child internal width padding"
436 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
437
438 #: gtk/gtkbbox.c:139
439 msgid "Amount to increase child's size on either side"
440 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
441
442 #: gtk/gtkbbox.c:147
443 msgid "Child internal height padding"
444 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
445
446 #: gtk/gtkbbox.c:148
447 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
448 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
449
450 #: gtk/gtkbbox.c:156
451 msgid "Layout style"
452 msgstr "Начин приказа"
453
454 #: gtk/gtkbbox.c:157
455 msgid ""
456 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
457 "edge, start and end"
458 msgstr ""
459 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
460 "према ивици, на почетку и на крају"
461
462 #: gtk/gtkbbox.c:165
463 msgid "Secondary"
464 msgstr "Другоразредно"
465
466 #: gtk/gtkbbox.c:166
467 msgid ""
468 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
469 "g., help buttons"
470 msgstr ""
471 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
472 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
473
474 #: gtk/gtkbox.c:129 gtk/gtkexpander.c:229
475 msgid "Spacing"
476 msgstr "Размаци"
477
478 #: gtk/gtkbox.c:130
479 msgid "The amount of space between children"
480 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
481
482 #: gtk/gtkbox.c:139 gtk/gtknotebook.c:469 gtk/gtktoolbar.c:531
483 msgid "Homogeneous"
484 msgstr "Једнообразно"
485
486 #: gtk/gtkbox.c:140
487 msgid "Whether the children should all be the same size"
488 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
489
490 #: gtk/gtkbox.c:147 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:523
491 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
492 msgid "Expand"
493 msgstr "Рашири"
494
495 #: gtk/gtkbox.c:148
496 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
497 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
498
499 #: gtk/gtkbox.c:154
500 msgid "Fill"
501 msgstr "Испуни"
502
503 #: gtk/gtkbox.c:155
504 msgid ""
505 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
506 "used as padding"
507 msgstr ""
508 "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
509 "користити за попуну"
510
511 #: gtk/gtkbox.c:161
512 msgid "Padding"
513 msgstr "Попуна"
514
515 #: gtk/gtkbox.c:162
516 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
517 msgstr ""
518 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
519 "у тачкама"
520
521 #: gtk/gtkbox.c:168
522 msgid "Pack type"
523 msgstr "Врста везивања"
524
525 #: gtk/gtkbox.c:169 gtk/gtknotebook.c:513
526 msgid ""
527 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
528 "start or end of the parent"
529 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
530
531 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 gtk/gtkpaned.c:239
532 #: gtk/gtkruler.c:139
533 msgid "Position"
534 msgstr "Положај"
535
536 #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:492
537 msgid "The index of the child in the parent"
538 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
539
540 #: gtk/gtkbutton.c:213
541 msgid ""
542 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
543 "widget"
544 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
545
546 #: gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:313
547 #: gtk/gtktoolbutton.c:187
548 msgid "Use underline"
549 msgstr "Користи подвлаку"
550
551 #: gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:314
552 msgid ""
553 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
554 "for the mnemonic accelerator key"
555 msgstr ""
556 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
557 "пречица"
558
559 #: gtk/gtkbutton.c:228
560 msgid "Use stock"
561 msgstr "Користи већ припремљене"
562
563 #: gtk/gtkbutton.c:229
564 msgid ""
565 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
566 msgstr ""
567 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
568 "приказивања"
569
570 #: gtk/gtkbutton.c:236
571 msgid "Focus on click"
572 msgstr "Фокусирање кликом"
573
574 #: gtk/gtkbutton.c:237
575 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
576 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
577
578 #: gtk/gtkbutton.c:244
579 msgid "Border relief"
580 msgstr "Изглед ивице"
581
582 #: gtk/gtkbutton.c:245
583 msgid "The border relief style"
584 msgstr "Стил изгледа ивице"
585
586 #: gtk/gtkbutton.c:262
587 msgid "Horizontal alignment for child"
588 msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
589
590 #: gtk/gtkbutton.c:281
591 msgid "Vertical alignment for child"
592 msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
593
594 #: gtk/gtkbutton.c:350
595 msgid "Default Spacing"
596 msgstr "Размак подразумеваних"
597
598 #: gtk/gtkbutton.c:351
599 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
600 msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
601
602 #: gtk/gtkbutton.c:357
603 msgid "Default Outside Spacing"
604 msgstr "Размак око подразумеваних"
605
606 #: gtk/gtkbutton.c:358
607 msgid ""
608 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
609 "border"
610 msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
611
612 #: gtk/gtkbutton.c:363
613 msgid "Child X Displacement"
614 msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
615
616 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
617 #: gtk/gtkbutton.c:364
618 msgid ""
619 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
620 msgstr ""
621 "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
622
623 #: gtk/gtkbutton.c:371
624 msgid "Child Y Displacement"
625 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
626
627 #: gtk/gtkbutton.c:372
628 msgid ""
629 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
630 msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
631
632 #: gtk/gtkbutton.c:379
633 msgid "Show button images"
634 msgstr "Прикажи слике дугмета"
635
636 #: gtk/gtkbutton.c:380
637 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
638 msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
639
640 #: gtk/gtkcalendar.c:464
641 msgid "Year"
642 msgstr "Година"
643
644 #: gtk/gtkcalendar.c:465
645 msgid "The selected year"
646 msgstr "Изабрана година"
647
648 #: gtk/gtkcalendar.c:471
649 msgid "Month"
650 msgstr "Месец"
651
652 #: gtk/gtkcalendar.c:472
653 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
654 msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
655
656 #: gtk/gtkcalendar.c:478
657 msgid "Day"
658 msgstr "Дан"
659
660 # Одозначи!?
661 #: gtk/gtkcalendar.c:479
662 msgid ""
663 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
664 "currently selected day)"
665 msgstr ""
666 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
667
668 #: gtk/gtkcalendar.c:493
669 msgid "Show Heading"
670 msgstr "Прикажи заглавље"
671
672 #: gtk/gtkcalendar.c:494
673 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
674 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
675
676 #: gtk/gtkcalendar.c:508
677 msgid "Show Day Names"
678 msgstr "Прикажи имена дана"
679
680 #: gtk/gtkcalendar.c:509
681 msgid "If TRUE, day names are displayed"
682 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
683
684 #: gtk/gtkcalendar.c:522
685 msgid "No Month Change"
686 msgstr "Нема измене месеца"
687
688 #: gtk/gtkcalendar.c:523
689 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
690 msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
691
692 #: gtk/gtkcalendar.c:537
693 msgid "Show Week Numbers"
694 msgstr "Прикажи број недеље"
695
696 #: gtk/gtkcalendar.c:538
697 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
698 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
699
700 #: gtk/gtkcellrenderer.c:152
701 msgid "mode"
702 msgstr "начин рада"
703
704 #: gtk/gtkcellrenderer.c:153
705 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
706 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
707
708 #: gtk/gtkcellrenderer.c:162
709 msgid "visible"
710 msgstr "приказати"
711
712 #: gtk/gtkcellrenderer.c:163
713 msgid "Display the cell"
714 msgstr "Приказати ћелију"
715
716 #: gtk/gtkcellrenderer.c:171
717 msgid "xalign"
718 msgstr "x-поравнање"
719
720 #: gtk/gtkcellrenderer.c:172
721 msgid "The x-align"
722 msgstr "Водоравно поравнање"
723
724 #: gtk/gtkcellrenderer.c:182
725 msgid "yalign"
726 msgstr "y-поравнање"
727
728 #: gtk/gtkcellrenderer.c:183
729 msgid "The y-align"
730 msgstr "Усправно поравнање"
731
732 #: gtk/gtkcellrenderer.c:193
733 msgid "xpad"
734 msgstr "x-попуна"
735
736 #: gtk/gtkcellrenderer.c:194
737 msgid "The xpad"
738 msgstr "Водоравна попуна"
739
740 #: gtk/gtkcellrenderer.c:204
741 msgid "ypad"
742 msgstr "y-попуна"
743
744 #: gtk/gtkcellrenderer.c:205
745 msgid "The ypad"
746 msgstr "Усправна попуна"
747
748 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
749 msgid "width"
750 msgstr "ширина"
751
752 #: gtk/gtkcellrenderer.c:216
753 msgid "The fixed width"
754 msgstr "Утврђена ширина"
755
756 #: gtk/gtkcellrenderer.c:226
757 msgid "height"
758 msgstr "висина"
759
760 #: gtk/gtkcellrenderer.c:227
761 msgid "The fixed height"
762 msgstr "Утврђена висина"
763
764 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
765 msgid "Is Expander"
766 msgstr "Грана се"
767
768 #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
769 msgid "Row has children"
770 msgstr "Ред садржи друге редове"
771
772 #: gtk/gtkcellrenderer.c:247
773 msgid "Is Expanded"
774 msgstr "Разгранат"
775
776 #: gtk/gtkcellrenderer.c:248
777 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
778 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
779
780 #: gtk/gtkcellrenderer.c:256
781 msgid "Cell background color name"
782 msgstr "Име боје позадине ћелије"
783
784 #: gtk/gtkcellrenderer.c:257
785 msgid "Cell background color as a string"
786 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
787
788 #: gtk/gtkcellrenderer.c:264
789 msgid "Cell background color"
790 msgstr "Боја позадине ћелије"
791
792 #: gtk/gtkcellrenderer.c:265
793 msgid "Cell background color as a GdkColor"
794 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
795
796 #: gtk/gtkcellrenderer.c:273
797 msgid "Cell background set"
798 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
799
800 #: gtk/gtkcellrenderer.c:274
801 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
802 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
803
804 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
805 msgid "Pixbuf Object"
806 msgstr "Pixbuf објекат"
807
808 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135
809 msgid "The pixbuf to render"
810 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
811
812 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
813 msgid "Pixbuf Expander Open"
814 msgstr "Pixbuf за разгранате"
815
816 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
817 msgid "Pixbuf for open expander"
818 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
819
820 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
821 msgid "Pixbuf Expander Closed"
822 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
823
824 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
825 msgid "Pixbuf for closed expander"
826 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
827
828 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 gtk/gtkimage.c:177
829 msgid "Stock ID"
830 msgstr "ID припремљене"
831
832 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
833 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
834 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
835
836 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
837 msgid "Size"
838 msgstr "Величина"
839
840 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
841 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
842 msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе"
843
844 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:179
845 msgid "Detail"
846 msgstr "Детаљ"
847
848 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
849 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
850 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
851
852 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 gtk/gtkentry.c:545 gtk/gtkprogressbar.c:218
853 msgid "Text"
854 msgstr "Текст"
855
856 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:194
857 msgid "Text to render"
858 msgstr "Текст који се исцртава"
859
860 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
861 msgid "Markup"
862 msgstr "Означени текст"
863
864 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:202
865 msgid "Marked up text to render"
866 msgstr "Означени текст који се исцртава"
867
868 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtklabel.c:299
869 msgid "Attributes"
870 msgstr "Особине"
871
872 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:210
873 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
874 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
875
876 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
877 msgid "Single Paragraph Mode"
878 msgstr "У једном пасусу"
879
880 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:218
881 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
882 msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
883
884 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
885 msgid "Background color name"
886 msgstr "Име боје позадине"
887
888 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:207
889 msgid "Background color as a string"
890 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
891
892 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:214
893 msgid "Background color"
894 msgstr "Боја позадине"
895
896 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtkcellview.c:188
897 msgid "Background color as a GdkColor"
898 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
899
900 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
901 msgid "Foreground color name"
902 msgstr "Име боје исцртавања"
903
904 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 gtk/gtktexttag.c:241
905 msgid "Foreground color as a string"
906 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
907
908 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 gtk/gtktexttag.c:248
909 msgid "Foreground color"
910 msgstr "Боја исцртавања"
911
912 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:251
913 msgid "Foreground color as a GdkColor"
914 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
915
916 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtkentry.c:477 gtk/gtktexttag.c:274
917 #: gtk/gtktextview.c:587
918 msgid "Editable"
919 msgstr "Измењив"
920
921 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:588
922 msgid "Whether the text can be modified by the user"
923 msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
924
925 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
926 #: gtk/gtkfontsel.c:218 gtk/gtktexttag.c:282 gtk/gtktexttag.c:290
927 msgid "Font"
928 msgstr "Писмо"
929
930 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
931 msgid "Font description as a string"
932 msgstr "Опис писма као низ знакова"
933
934 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:291
935 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
936 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
937
938 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
939 msgid "Font family"
940 msgstr "Породица писма"
941
942 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtktexttag.c:300
943 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
944 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
945
946 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
947 #: gtk/gtktexttag.c:307
948 msgid "Font style"
949 msgstr "Стил писма"
950
951 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
952 #: gtk/gtktexttag.c:316
953 msgid "Font variant"
954 msgstr "Варијанта писма"
955
956 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtkcellrenderertext.c:311
957 #: gtk/gtktexttag.c:325
958 msgid "Font weight"
959 msgstr "Тежина писма"
960
961 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321
962 #: gtk/gtktexttag.c:336
963 msgid "Font stretch"
964 msgstr "Развлачење писма"
965
966 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkcellrenderertext.c:330
967 #: gtk/gtktexttag.c:345
968 msgid "Font size"
969 msgstr "Величина писма"
970
971 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
972 msgid "Font points"
973 msgstr "Писмо у тачкама"
974
975 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:366
976 msgid "Font size in points"
977 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
978
979 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:355
980 msgid "Font scale"
981 msgstr "Размера писма"
982
983 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350
984 msgid "Font scaling factor"
985 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
986
987 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:424
988 msgid "Rise"
989 msgstr "Померај"
990
991 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360
992 msgid ""
993 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
994 msgstr ""
995 "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
996 "негативан)"
997
998 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
999 msgid "Strikethrough"
1000 msgstr "Прецртано"
1001
1002 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:465
1003 msgid "Whether to strike through the text"
1004 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1005
1006 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
1007 msgid "Underline"
1008 msgstr "Подвлачење"
1009
1010 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:473
1011 msgid "Style of underline for this text"
1012 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1013
1014 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
1015 msgid "Language"
1016 msgstr "Језик"
1017
1018 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:385
1019 msgid ""
1020 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1021 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1022 "probably don't need it"
1023 msgstr ""
1024 "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
1025 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
1026 "највероватније ни не треба"
1027
1028 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
1029 msgid "Background set"
1030 msgstr "Постављена позадина"
1031
1032 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:510
1033 msgid "Whether this tag affects the background color"
1034 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1035
1036 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
1037 msgid "Foreground set"
1038 msgstr "Постављена боја"
1039
1040 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:522
1041 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1042 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1043
1044 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
1045 msgid "Editability set"
1046 msgstr "Постављена измењивост"
1047
1048 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:530
1049 msgid "Whether this tag affects text editability"
1050 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
1051
1052 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
1053 msgid "Font family set"
1054 msgstr "Постављена породица писма"
1055
1056 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:534
1057 msgid "Whether this tag affects the font family"
1058 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1059
1060 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
1061 msgid "Font style set"
1062 msgstr "Постављен стил писма"
1063
1064 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 gtk/gtktexttag.c:538
1065 msgid "Whether this tag affects the font style"
1066 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1067
1068 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
1069 msgid "Font variant set"
1070 msgstr "Постављена варијанта писма"
1071
1072 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:542
1073 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1074 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1075
1076 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
1077 msgid "Font weight set"
1078 msgstr "Постављена тежина писма"
1079
1080 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:546
1081 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1082 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1083
1084 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
1085 msgid "Font stretch set"
1086 msgstr "Постављено развлачење писма"
1087
1088 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:550
1089 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1090 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1091
1092 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
1093 msgid "Font size set"
1094 msgstr "Постављена величина писма"
1095
1096 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:554
1097 msgid "Whether this tag affects the font size"
1098 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1099
1100 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
1101 msgid "Font scale set"
1102 msgstr "Постављена размера писма"
1103
1104 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:558
1105 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1106 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
1107
1108 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
1109 msgid "Rise set"
1110 msgstr "Постављен померај"
1111
1112 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:578
1113 msgid "Whether this tag affects the rise"
1114 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
1115
1116 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
1117 msgid "Strikethrough set"
1118 msgstr "Постављено прецртавање"
1119
1120 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:594
1121 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1122 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1123
1124 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
1125 msgid "Underline set"
1126 msgstr "Постављено подвлачење"
1127
1128 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:602
1129 msgid "Whether this tag affects underlining"
1130 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
1131
1132 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
1133 msgid "Language set"
1134 msgstr "Постављен језик"
1135
1136 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:566
1137 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1138 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
1139
1140 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1141 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1142 msgid "Toggle state"
1143 msgstr "Стање жабице"
1144
1145 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1146 msgid "The toggle state of the button"
1147 msgstr "Стање жабице"
1148
1149 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1150 msgid "Inconsistent state"
1151 msgstr "Недоследно стање"
1152
1153 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1154 msgid "The inconsistent state of the button"
1155 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1156
1157 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1158 msgid "Activatable"
1159 msgstr "Могуће активирати"
1160
1161 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1162 msgid "The toggle button can be activated"
1163 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1164
1165 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1166 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
1167 msgid "Radio state"
1168 msgstr "Стање једноизборника"
1169
1170 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
1171 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1172 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1173
1174 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:140 gtk/gtkoptionmenu.c:200
1175 msgid "Indicator Size"
1176 msgstr "Величина показатеља"
1177
1178 #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
1179 msgid "Size of check or radio indicator"
1180 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1181
1182 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:206
1183 msgid "Indicator Spacing"
1184 msgstr "Размаци показатеља"
1185
1186 #: gtk/gtkcheckbutton.c:108
1187 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1188 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1189
1190 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:133
1191 msgid "Active"
1192 msgstr "Активан"
1193
1194 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
1195 msgid "Whether the menu item is checked"
1196 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1197
1198 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:141
1199 msgid "Inconsistent"
1200 msgstr "Недоследно"
1201
1202 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
1203 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1204 msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
1205
1206 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
1207 msgid "Draw as radio menu item"
1208 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1209
1210 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1211 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1212 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1213
1214 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1215 msgid "Use alpha"
1216 msgstr "Користи провидност"
1217
1218 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1219 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1220 msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна"
1221
1222 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
1223 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
1224 msgid "Title"
1225 msgstr "Наслов"
1226
1227 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1228 msgid "The title of the color selection dialog"
1229 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1230
1231 #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1781
1232 msgid "Current Color"
1233 msgstr "Текућа боја"
1234
1235 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
1236 msgid "The selected color"
1237 msgstr "Изабрана боја"
1238
1239 #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1788
1240 msgid "Current Alpha"
1241 msgstr "Тренутна провидност"
1242
1243 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
1244 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1245 msgstr ""
1246 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1247 "непровидно)"
1248
1249 # Ovde nema greske!!!
1250 #: gtk/gtkcolorsel.c:1767
1251 msgid "Has Opacity Control"
1252 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1253
1254 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1255 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1256 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1257
1258 #: gtk/gtkcolorsel.c:1774
1259 msgid "Has palette"
1260 msgstr "Садржи палету"
1261
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:1775
1263 msgid "Whether a palette should be used"
1264 msgstr "Да ли треба користити палету"
1265
1266 #: gtk/gtkcolorsel.c:1782
1267 msgid "The current color"
1268 msgstr "Тренутна боја"
1269
1270 #: gtk/gtkcolorsel.c:1789
1271 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1272 msgstr ""
1273 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1274 "непровидно)"
1275
1276 #: gtk/gtkcolorsel.c:1803
1277 msgid "Custom palette"
1278 msgstr "Подешена палета"
1279
1280 #: gtk/gtkcolorsel.c:1804
1281 msgid "Palette to use in the color selector"
1282 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1283
1284 #: gtk/gtkcombo.c:144
1285 msgid "Enable arrow keys"
1286 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1287
1288 #: gtk/gtkcombo.c:145
1289 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1290 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1291
1292 #: gtk/gtkcombo.c:151
1293 msgid "Always enable arrows"
1294 msgstr "Увек омогућене стрелице"
1295
1296 #: gtk/gtkcombo.c:152
1297 msgid "Obsolete property, ignored"
1298 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1299
1300 #: gtk/gtkcombo.c:158
1301 msgid "Case sensitive"
1302 msgstr "Зависно од величине слова"
1303
1304 #: gtk/gtkcombo.c:159
1305 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1306 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1307
1308 #: gtk/gtkcombo.c:166
1309 msgid "Allow empty"
1310 msgstr "Дозволити празно"
1311
1312 #: gtk/gtkcombo.c:167
1313 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1314 msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
1315
1316 #: gtk/gtkcombo.c:174
1317 msgid "Value in list"
1318 msgstr "Вредност са списка"
1319
1320 #: gtk/gtkcombo.c:175
1321 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1322 msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
1323
1324 #: gtk/gtkcombobox.c:462
1325 msgid "ComboBox model"
1326 msgstr "Модел падајуће листе"
1327
1328 #: gtk/gtkcombobox.c:463
1329 msgid "The model for the combo box"
1330 msgstr "Модел за падајућу листу"
1331
1332 #: gtk/gtkcombobox.c:470
1333 msgid "Wrap width"
1334 msgstr "Ширина за прелом"
1335
1336 #: gtk/gtkcombobox.c:471
1337 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1338 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
1339
1340 #: gtk/gtkcombobox.c:480
1341 msgid "Row span column"
1342 msgstr "Ред обухвата колону"
1343
1344 #: gtk/gtkcombobox.c:481
1345 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1346 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања редова"
1347
1348 #: gtk/gtkcombobox.c:490
1349 msgid "Column span column"
1350 msgstr "Колона обухвата колону"
1351
1352 #: gtk/gtkcombobox.c:491
1353 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1354 msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања колона"
1355
1356 #: gtk/gtkcombobox.c:500
1357 msgid "Active item"
1358 msgstr "Активна ставка"
1359
1360 #: gtk/gtkcombobox.c:501
1361 msgid "The item which is currently active"
1362 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
1363
1364 #: gtk/gtkcombobox.c:509
1365 msgid "Appears as list"
1366 msgstr "Изгледа као списак"
1367
1368 #: gtk/gtkcombobox.c:510
1369 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
1370 msgstr "Да ли падајућа поља за унос изгледају као спискови уместо као менији"
1371
1372 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:110
1373 msgid "Text Column"
1374 msgstr "Текстуална колона"
1375
1376 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:111
1377 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
1378 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
1379
1380 #: gtk/gtkcontainer.c:204
1381 msgid "Resize mode"
1382 msgstr "Промена величине"
1383
1384 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1385 msgid "Specify how resize events are handled"
1386 msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
1387
1388 #: gtk/gtkcontainer.c:212
1389 msgid "Border width"
1390 msgstr "Ширина ивице"
1391
1392 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1393 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1394 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
1395
1396 #: gtk/gtkcontainer.c:221
1397 msgid "Child"
1398 msgstr "Садржани елемент"
1399
1400 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1401 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1402 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
1403
1404 #: gtk/gtkcurve.c:122
1405 msgid "Curve type"
1406 msgstr "Врста криве"
1407
1408 # шта значи сплајн!?
1409 #: gtk/gtkcurve.c:123
1410 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1411 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
1412
1413 #: gtk/gtkcurve.c:131
1414 msgid "Minimum X"
1415 msgstr "Најмање X"
1416
1417 #: gtk/gtkcurve.c:132
1418 msgid "Minimum possible value for X"
1419 msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
1420
1421 #: gtk/gtkcurve.c:141
1422 msgid "Maximum X"
1423 msgstr "Највеће X"
1424
1425 #: gtk/gtkcurve.c:142
1426 msgid "Maximum possible X value"
1427 msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
1428
1429 #: gtk/gtkcurve.c:151
1430 msgid "Minimum Y"
1431 msgstr "Најмање Y"
1432
1433 #: gtk/gtkcurve.c:152
1434 msgid "Minimum possible value for Y"
1435 msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
1436
1437 #: gtk/gtkcurve.c:161
1438 msgid "Maximum Y"
1439 msgstr "Највеће Y"
1440
1441 #: gtk/gtkcurve.c:162
1442 msgid "Maximum possible value for Y"
1443 msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
1444
1445 #: gtk/gtkdialog.c:146
1446 msgid "Has separator"
1447 msgstr "Садржи раздвојник"
1448
1449 #: gtk/gtkdialog.c:147
1450 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1451 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
1452
1453 #: gtk/gtkdialog.c:172
1454 msgid "Content area border"
1455 msgstr "Ивица површине садржаја"
1456
1457 #: gtk/gtkdialog.c:173
1458 msgid "Width of border around the main dialog area"
1459 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
1460
1461 #: gtk/gtkdialog.c:180
1462 msgid "Button spacing"
1463 msgstr "Размак дугмића"
1464
1465 #: gtk/gtkdialog.c:181
1466 msgid "Spacing between buttons"
1467 msgstr "Размаци између дугмића"
1468
1469 #: gtk/gtkdialog.c:189
1470 msgid "Action area border"
1471 msgstr "Ивица површине за деловање"
1472
1473 #: gtk/gtkdialog.c:190
1474 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1475 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
1476
1477 #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:370
1478 msgid "Cursor Position"
1479 msgstr "Положај курзора"
1480
1481 #: gtk/gtkentry.c:458 gtk/gtklabel.c:371
1482 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1483 msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
1484
1485 #: gtk/gtkentry.c:467 gtk/gtklabel.c:380
1486 msgid "Selection Bound"
1487 msgstr "Граница избора"
1488
1489 #: gtk/gtkentry.c:468 gtk/gtklabel.c:381
1490 msgid ""
1491 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1492 msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
1493
1494 #: gtk/gtkentry.c:478
1495 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1496 msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
1497
1498 #: gtk/gtkentry.c:485
1499 msgid "Maximum length"
1500 msgstr "Највећа дужина"
1501
1502 #: gtk/gtkentry.c:486
1503 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1504 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
1505
1506 #: gtk/gtkentry.c:494
1507 msgid "Visibility"
1508 msgstr "Видљивост"
1509
1510 #: gtk/gtkentry.c:495
1511 msgid ""
1512 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1513 "mode)"
1514 msgstr ""
1515 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
1516 "(унос лозинке)"
1517
1518 #: gtk/gtkentry.c:502
1519 msgid "Has Frame"
1520 msgstr "Садржи оквир"
1521
1522 #: gtk/gtkentry.c:503
1523 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1524 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
1525
1526 #: gtk/gtkentry.c:510
1527 msgid "Invisible character"
1528 msgstr "Невидљиви знак"
1529
1530 #: gtk/gtkentry.c:511
1531 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1532 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
1533
1534 #: gtk/gtkentry.c:518
1535 msgid "Activates default"
1536 msgstr "Покреће подразумевани"
1537
1538 #: gtk/gtkentry.c:519
1539 msgid ""
1540 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1541 "dialog) when Enter is pressed"
1542 msgstr ""
1543 "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
1544 "прозорчету) када се притисне Ентер"
1545
1546 #: gtk/gtkentry.c:525
1547 msgid "Width in chars"
1548 msgstr "Ширина у знаковима"
1549
1550 #: gtk/gtkentry.c:526
1551 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1552 msgstr "За колико знакова има места у пољу"
1553
1554 #: gtk/gtkentry.c:535
1555 msgid "Scroll offset"
1556 msgstr "Померај"
1557
1558 #: gtk/gtkentry.c:536
1559 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1560 msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
1561
1562 #: gtk/gtkentry.c:546
1563 msgid "The contents of the entry"
1564 msgstr "Садржај поља"
1565
1566 #: gtk/gtkentry.c:553 gtk/gtkmisc.c:99
1567 msgid "X align"
1568 msgstr "X поравнање"
1569
1570 #: gtk/gtkentry.c:554 gtk/gtkmisc.c:100
1571 msgid ""
1572 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1573 "layouts"
1574 msgstr ""
1575 "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
1576 "на лево"
1577
1578 #: gtk/gtkentry.c:787
1579 msgid "Select on focus"
1580 msgstr "Изабери кад је у жижи"
1581
1582 #: gtk/gtkentry.c:788
1583 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1584 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
1585
1586 #: gtk/gtkentrycompletion.c:223
1587 msgid "Completion Model"
1588 msgstr "Модел допуњавања"
1589
1590 #: gtk/gtkentrycompletion.c:224
1591 msgid "The model to find matches in"
1592 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
1593
1594 #: gtk/gtkentrycompletion.c:230
1595 msgid "Minimum Key Length"
1596 msgstr "Најмања дужина кључа"
1597
1598 #: gtk/gtkentrycompletion.c:231
1599 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1600 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
1601
1602 #: gtk/gtkeventbox.c:120
1603 msgid "Visible Window"
1604 msgstr "Видљив прозор"
1605
1606 #: gtk/gtkeventbox.c:121
1607 msgid ""
1608 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1609 "trap events."
1610 msgstr ""
1611 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
1612 "реаговање на догађаје."
1613
1614 #: gtk/gtkeventbox.c:127
1615 msgid "Above child"
1616 msgstr "Изнад садржаног"
1617
1618 #: gtk/gtkeventbox.c:128
1619 msgid ""
1620 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1621 "child widget as opposed to below it."
1622 msgstr ""
1623 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
1624 "испод."
1625
1626 #: gtk/gtkexpander.c:197
1627 msgid "Expanded"
1628 msgstr "Раширено"
1629
1630 #: gtk/gtkexpander.c:198
1631 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1632 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
1633
1634 #: gtk/gtkexpander.c:206
1635 msgid "Text of the expander's label"
1636 msgstr "Текст ознаке разграника"
1637
1638 #: gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtklabel.c:306
1639 msgid "Use markup"
1640 msgstr "Користи ознаке"
1641
1642 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:307
1643 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1644 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
1645
1646 #: gtk/gtkexpander.c:230
1647 msgid "Space to put between the label and the child"
1648 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
1649
1650 #: gtk/gtkexpander.c:239 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:194
1651 msgid "Label widget"
1652 msgstr "Елемент ознаке"
1653
1654 #: gtk/gtkexpander.c:240
1655 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1656 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
1657
1658 # Ovo je LOSE!
1659 #: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktreeview.c:626
1660 msgid "Expander Size"
1661 msgstr "Величина разграника"
1662
1663 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:627
1664 msgid "Size of the expander arrow"
1665 msgstr "Величина стрелице за гранање"
1666
1667 #: gtk/gtkexpander.c:256
1668 msgid "Spacing around expander arrow"
1669 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooser.c:175
1672 msgid "Action"
1673 msgstr "Акција"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooser.c:176
1676 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1677 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooser.c:182
1680 msgid "File System Backend"
1681 msgstr "Машинерија за систем датотека"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooser.c:183
1684 msgid "Name of file system backend to use"
1685 msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooser.c:188
1688 msgid "Filter"
1689 msgstr "Филтер"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooser.c:189
1692 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
1693 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooser.c:194
1696 msgid "Local Only"
1697 msgstr "Само локални"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooser.c:195
1700 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
1701 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooser.c:200
1704 msgid "Preview widget"
1705 msgstr "Елемент за преглед"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooser.c:201
1708 msgid "Application supplied widget for custom previews."
1709 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooser.c:206
1712 msgid "Preview Widget Active"
1713 msgstr "Елемент за преглед је активан"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooser.c:207
1716 msgid ""
1717 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
1718 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooser.c:212
1721 msgid "Use Preview Label"
1722 msgstr "Користи ознаку за преглед"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooser.c:213
1725 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
1726 msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooser.c:218
1729 msgid "Extra widget"
1730 msgstr "Допунски елемент"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooser.c:219
1733 msgid "Application supplied widget for extra options."
1734 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooser.c:224
1737 msgid "Select Multiple"
1738 msgstr "Вишеструки избор"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooser.c:225 gtk/gtkfilesel.c:575
1741 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1742 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooser.c:231
1745 msgid "Show Hidden"
1746 msgstr "Прикажи сакривене"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooser.c:232
1749 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
1750 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:559
1753 msgid "Default file chooser backend"
1754 msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:560
1757 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
1758 msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser"
1759
1760 #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:168
1761 msgid "Filename"
1762 msgstr "Име датотеке"
1763
1764 #: gtk/gtkfilesel.c:560
1765 msgid "The currently selected filename"
1766 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
1767
1768 #: gtk/gtkfilesel.c:566
1769 msgid "Show file operations"
1770 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
1771
1772 #: gtk/gtkfilesel.c:567
1773 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1774 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
1775
1776 #: gtk/gtkfilesel.c:574
1777 msgid "Select multiple"
1778 msgstr "Изабери више"
1779
1780 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
1781 msgid "X position"
1782 msgstr "Водоравни положај"
1783
1784 #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:613
1785 msgid "X position of child widget"
1786 msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
1787
1788 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
1789 msgid "Y position"
1790 msgstr "Усправни положај"
1791
1792 #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:623
1793 msgid "Y position of child widget"
1794 msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
1795
1796 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
1797 msgid "The title of the font selection dialog"
1798 msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
1799
1800 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:211
1801 msgid "Font name"
1802 msgstr "Име писма"
1803
1804 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
1805 msgid "The name of the selected font"
1806 msgstr "Име изабраног писма"
1807
1808 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
1809 msgid "Sans 12"
1810 msgstr "Sans 12"
1811
1812 #: gtk/gtkfontbutton.c:207
1813 msgid "Use font in label"
1814 msgstr "Користи писмо у ознаци"
1815
1816 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
1817 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
1818 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
1819
1820 #: gtk/gtkfontbutton.c:223
1821 msgid "Use size in label"
1822 msgstr "Користи величину у ознаци"
1823
1824 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
1825 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
1826 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
1827
1828 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
1829 msgid "Show style"
1830 msgstr "Прикажи стил"
1831
1832 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
1833 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
1834 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
1835
1836 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
1837 msgid "Show size"
1838 msgstr "Прикажи величину"
1839
1840 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
1841 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
1842 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
1843
1844 #: gtk/gtkfontsel.c:212
1845 msgid "The X string that represents this font"
1846 msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
1847
1848 #: gtk/gtkfontsel.c:219
1849 msgid "The GdkFont that is currently selected"
1850 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
1851
1852 #: gtk/gtkfontsel.c:225
1853 msgid "Preview text"
1854 msgstr "Текст за преглед"
1855
1856 #: gtk/gtkfontsel.c:226
1857 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
1858 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
1859
1860 #: gtk/gtkframe.c:127
1861 msgid "Text of the frame's label"
1862 msgstr "Текст ознаке оквира"
1863
1864 #: gtk/gtkframe.c:134
1865 msgid "Label xalign"
1866 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
1867
1868 #: gtk/gtkframe.c:135
1869 msgid "The horizontal alignment of the label"
1870 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
1871
1872 #: gtk/gtkframe.c:144
1873 msgid "Label yalign"
1874 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
1875
1876 #: gtk/gtkframe.c:145
1877 msgid "The vertical alignment of the label"
1878 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
1879
1880 #: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:196
1881 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
1882 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
1883
1884 #: gtk/gtkframe.c:161
1885 msgid "Frame shadow"
1886 msgstr "Сенка оквира"
1887
1888 #: gtk/gtkframe.c:162
1889 msgid "Appearance of the frame border"
1890 msgstr "Изглед ивице оквира"
1891
1892 #: gtk/gtkframe.c:171
1893 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
1894 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
1895
1896 #: gtk/gtkhandlebox.c:203 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:200
1897 #: gtk/gtktoolbar.c:572 gtk/gtkviewport.c:151
1898 msgid "Shadow type"
1899 msgstr "Врста сенке"
1900
1901 #: gtk/gtkhandlebox.c:204
1902 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
1903 msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
1904
1905 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
1906 msgid "Handle position"
1907 msgstr "Положај ручке"
1908
1909 #: gtk/gtkhandlebox.c:213
1910 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
1911 msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
1912
1913 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
1914 msgid "Snap edge"
1915 msgstr "Привуци ивици"
1916
1917 #: gtk/gtkhandlebox.c:222
1918 msgid ""
1919 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
1920 "handlebox"
1921 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
1922
1923 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
1924 msgid "Snap edge set"
1925 msgstr "Постављено привлачење ивици"
1926
1927 #: gtk/gtkhandlebox.c:231
1928 msgid ""
1929 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
1930 "handle_position"
1931 msgstr ""
1932 "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
1933 "изведена из handle_position (позиције ручке)"
1934
1935 #: gtk/gtkimage.c:136
1936 msgid "Pixbuf"
1937 msgstr "Pixbuf"
1938
1939 #: gtk/gtkimage.c:137
1940 msgid "A GdkPixbuf to display"
1941 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
1942
1943 #: gtk/gtkimage.c:144
1944 msgid "Pixmap"
1945 msgstr "Пиксмапа"
1946
1947 #: gtk/gtkimage.c:145
1948 msgid "A GdkPixmap to display"
1949 msgstr "GdkPixmap за приказ"
1950
1951 #: gtk/gtkimage.c:152
1952 msgid "Image"
1953 msgstr "Слика"
1954
1955 #: gtk/gtkimage.c:153
1956 msgid "A GdkImage to display"
1957 msgstr "GdkImage за приказ"
1958
1959 #: gtk/gtkimage.c:160
1960 msgid "Mask"
1961 msgstr "Маска"
1962
1963 #: gtk/gtkimage.c:161
1964 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
1965 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
1966
1967 #: gtk/gtkimage.c:169
1968 msgid "Filename to load and display"
1969 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
1970
1971 #: gtk/gtkimage.c:178
1972 msgid "Stock ID for a stock image to display"
1973 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
1974
1975 #: gtk/gtkimage.c:185
1976 msgid "Icon set"
1977 msgstr "Скуп икона"
1978
1979 #: gtk/gtkimage.c:186
1980 msgid "Icon set to display"
1981 msgstr "Скуп икона за приказ"
1982
1983 #: gtk/gtkimage.c:193
1984 msgid "Icon size"
1985 msgstr "Величина икона"
1986
1987 #: gtk/gtkimage.c:194
1988 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
1989 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
1990
1991 #: gtk/gtkimage.c:202
1992 msgid "Animation"
1993 msgstr "Анимација"
1994
1995 #: gtk/gtkimage.c:203
1996 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
1997 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
1998
1999 #: gtk/gtkimage.c:210
2000 msgid "Storage type"
2001 msgstr "Врста смештаја"
2002
2003 #: gtk/gtkimage.c:211
2004 msgid "The representation being used for image data"
2005 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2006
2007 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
2008 msgid "Image widget"
2009 msgstr "Елемент за слику"
2010
2011 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
2012 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2013 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2014
2015 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
2016 msgid "Show menu images"
2017 msgstr "Прикажи слике у менију"
2018
2019 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
2020 msgid "Whether images should be shown in menus"
2021 msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
2022
2023 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
2024 msgid "Screen"
2025 msgstr "Екран"
2026
2027 #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:544
2028 msgid "The screen where this window will be displayed"
2029 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2030
2031 #: gtk/gtklabel.c:293
2032 msgid "The text of the label"
2033 msgstr "Текст ознаке"
2034
2035 #: gtk/gtklabel.c:300
2036 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2037 msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
2038
2039 #: gtk/gtklabel.c:321 gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:604
2040 msgid "Justification"
2041 msgstr "Слагање редова"
2042
2043 #: gtk/gtklabel.c:322
2044 msgid ""
2045 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2046 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2047 "GtkMisc::xalign for that"
2048 msgstr ""
2049 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2050 "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
2051
2052 #: gtk/gtklabel.c:330
2053 msgid "Pattern"
2054 msgstr "Образац"
2055
2056 #: gtk/gtklabel.c:331
2057 msgid ""
2058 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2059 "to underline"
2060 msgstr ""
2061 "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2062
2063 #: gtk/gtklabel.c:338
2064 msgid "Line wrap"
2065 msgstr "Дељење линије"
2066
2067 #: gtk/gtklabel.c:339
2068 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2069 msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
2070
2071 # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2072 #: gtk/gtklabel.c:345
2073 msgid "Selectable"
2074 msgstr "Избирљив"
2075
2076 #: gtk/gtklabel.c:346
2077 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2078 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2079
2080 #: gtk/gtklabel.c:352
2081 msgid "Mnemonic key"
2082 msgstr "Тастер пречице"
2083
2084 #: gtk/gtklabel.c:353
2085 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2086 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2087
2088 #: gtk/gtklabel.c:361
2089 msgid "Mnemonic widget"
2090 msgstr "Елемент пречице"
2091
2092 #: gtk/gtklabel.c:362
2093 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2094 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2095
2096 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkviewport.c:135
2097 msgid "Horizontal adjustment"
2098 msgstr "Водоравна поправка"
2099
2100 #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkscrolledwindow.c:238
2101 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2102 msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
2103
2104 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkviewport.c:143
2105 msgid "Vertical adjustment"
2106 msgstr "Усправна поправка"
2107
2108 #: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtkscrolledwindow.c:245
2109 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2110 msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
2111
2112 #: gtk/gtklayout.c:649
2113 msgid "The width of the layout"
2114 msgstr "Ширина приказа"
2115
2116 #: gtk/gtklayout.c:658
2117 msgid "The height of the layout"
2118 msgstr "Висина приказа"
2119
2120 #: gtk/gtkmenu.c:518
2121 msgid "Tearoff Title"
2122 msgstr "Наслов отцепљеног"
2123
2124 #: gtk/gtkmenu.c:519
2125 msgid ""
2126 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2127 "off"
2128 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
2129
2130 #: gtk/gtkmenu.c:525
2131 msgid "Vertical Padding"
2132 msgstr "Усправна попуна"
2133
2134 #: gtk/gtkmenu.c:526
2135 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2136 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2137
2138 #: gtk/gtkmenu.c:534
2139 msgid "Vertical Offset"
2140 msgstr "Усправни померај"
2141
2142 #: gtk/gtkmenu.c:535
2143 msgid ""
2144 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2145 "vertically"
2146 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
2147
2148 #: gtk/gtkmenu.c:543
2149 msgid "Horizontal Offset"
2150 msgstr "Водоравни померај"
2151
2152 #: gtk/gtkmenu.c:544
2153 msgid ""
2154 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2155 "horizontally"
2156 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
2157
2158 #: gtk/gtkmenu.c:554
2159 msgid "Left Attach"
2160 msgstr "Лево припајање"
2161
2162 #: gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtktable.c:204
2163 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2164 msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента"
2165
2166 #: gtk/gtkmenu.c:562
2167 msgid "Right Attach"
2168 msgstr "Десно припајање"
2169
2170 #: gtk/gtkmenu.c:563
2171 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2172 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
2173
2174 #: gtk/gtkmenu.c:570
2175 msgid "Top Attach"
2176 msgstr "Горње припајање"
2177
2178 #: gtk/gtkmenu.c:571
2179 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2180 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2181
2182 #: gtk/gtkmenu.c:578
2183 msgid "Bottom Attach"
2184 msgstr "Доње припајање"
2185
2186 #: gtk/gtkmenu.c:579 gtk/gtktable.c:225
2187 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2188 msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
2189
2190 #: gtk/gtkmenu.c:666
2191 msgid "Can change accelerators"
2192 msgstr "Дозвољена измена пречица"
2193
2194 #: gtk/gtkmenu.c:667
2195 msgid ""
2196 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2197 msgstr ""
2198 "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2199
2200 #: gtk/gtkmenu.c:672
2201 msgid "Delay before submenus appear"
2202 msgstr "Време пре појаве подменија"
2203
2204 #: gtk/gtkmenu.c:673
2205 msgid ""
2206 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2207 msgstr ""
2208 "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
2209 "се појавио подмени"
2210
2211 #: gtk/gtkmenu.c:680
2212 msgid "Delay before hiding a submenu"
2213 msgstr "Време пре скривања подменија"
2214
2215 #: gtk/gtkmenu.c:681
2216 msgid ""
2217 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2218 "submenu"
2219 msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2220
2221 #: gtk/gtkmenubar.c:157
2222 msgid "Style of bevel around the menubar"
2223 msgstr "Стил удубљења око линије менија"
2224
2225 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:548
2226 msgid "Internal padding"
2227 msgstr "Унутрашња попуна"
2228
2229 #: gtk/gtkmenubar.c:165
2230 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2231 msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
2232
2233 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2234 msgid "Delay before drop down menus appear"
2235 msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
2236
2237 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2238 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2239 msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
2240
2241 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2242 msgid "Image/label border"
2243 msgstr "Ивица слике/ознаке"
2244
2245 #: gtk/gtkmessagedialog.c:108
2246 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2247 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
2248
2249 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2250 msgid "Use separator"
2251 msgstr "Користи раздвојник"
2252
2253 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2254 msgid ""
2255 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2256 msgstr ""
2257 "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
2258
2259 #: gtk/gtkmessagedialog.c:130
2260 msgid "Message Type"
2261 msgstr "Врста обавештења"
2262
2263 #: gtk/gtkmessagedialog.c:131
2264 msgid "The type of message"
2265 msgstr "Врста обавештења"
2266
2267 #: gtk/gtkmessagedialog.c:138
2268 msgid "Message Buttons"
2269 msgstr "Дугмићи обавештења"
2270
2271 #: gtk/gtkmessagedialog.c:139
2272 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2273 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2274
2275 #: gtk/gtkmisc.c:109
2276 msgid "Y align"
2277 msgstr "Y поравнање"
2278
2279 #: gtk/gtkmisc.c:110
2280 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2281 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2282
2283 #: gtk/gtkmisc.c:119
2284 msgid "X pad"
2285 msgstr "X попуна"
2286
2287 #: gtk/gtkmisc.c:120
2288 msgid ""
2289 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2290 msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
2291
2292 #: gtk/gtkmisc.c:129
2293 msgid "Y pad"
2294 msgstr "Y попуна"
2295
2296 #: gtk/gtkmisc.c:130
2297 msgid ""
2298 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2299 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2300
2301 #: gtk/gtknotebook.c:397
2302 msgid "Page"
2303 msgstr "Лист"
2304
2305 #: gtk/gtknotebook.c:398
2306 msgid "The index of the current page"
2307 msgstr "Број текућег листа"
2308
2309 #: gtk/gtknotebook.c:406
2310 msgid "Tab Position"
2311 msgstr "Положај језичака"
2312
2313 #: gtk/gtknotebook.c:407
2314 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2315 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2316
2317 #: gtk/gtknotebook.c:414
2318 msgid "Tab Border"
2319 msgstr "Ивица језичака"
2320
2321 #: gtk/gtknotebook.c:415
2322 msgid "Width of the border around the tab labels"
2323 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
2324
2325 #: gtk/gtknotebook.c:423
2326 msgid "Horizontal Tab Border"
2327 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
2328
2329 #: gtk/gtknotebook.c:424
2330 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2331 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
2332
2333 #: gtk/gtknotebook.c:432
2334 msgid "Vertical Tab Border"
2335 msgstr "Усправна ивица језичака"
2336
2337 #: gtk/gtknotebook.c:433
2338 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2339 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
2340
2341 #: gtk/gtknotebook.c:441
2342 msgid "Show Tabs"
2343 msgstr "Прикажи језичке"
2344
2345 #: gtk/gtknotebook.c:442
2346 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2347 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2348
2349 #: gtk/gtknotebook.c:448
2350 msgid "Show Border"
2351 msgstr "Прикажи ивицу"
2352
2353 #: gtk/gtknotebook.c:449
2354 msgid "Whether the border should be shown or not"
2355 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2356
2357 #: gtk/gtknotebook.c:455
2358 msgid "Scrollable"
2359 msgstr "Много језичака"
2360
2361 #: gtk/gtknotebook.c:456
2362 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2363 msgstr ""
2364 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
2365 "стали на предвиђен простор"
2366
2367 #: gtk/gtknotebook.c:462
2368 msgid "Enable Popup"
2369 msgstr "Омогући мени"
2370
2371 #: gtk/gtknotebook.c:463
2372 msgid ""
2373 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2374 "you can use to go to a page"
2375 msgstr ""
2376 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
2377 "може користити за пребацивање на лист"
2378
2379 #: gtk/gtknotebook.c:470
2380 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2381 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
2382
2383 #: gtk/gtknotebook.c:477
2384 msgid "Tab label"
2385 msgstr "Ознака језичка"
2386
2387 #: gtk/gtknotebook.c:478
2388 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2389 msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка"
2390
2391 #: gtk/gtknotebook.c:484
2392 msgid "Menu label"
2393 msgstr "Ознака менија"
2394
2395 #: gtk/gtknotebook.c:485
2396 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2397 msgstr "Текст који се приказује као ставка менија"
2398
2399 #: gtk/gtknotebook.c:498
2400 msgid "Tab expand"
2401 msgstr "Разоткри језичак"
2402
2403 #: gtk/gtknotebook.c:499
2404 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2405 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
2406
2407 #: gtk/gtknotebook.c:505
2408 msgid "Tab fill"
2409 msgstr "Попуњавање језичака"
2410
2411 #: gtk/gtknotebook.c:506
2412 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2413 msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
2414
2415 #: gtk/gtknotebook.c:512
2416 msgid "Tab pack type"
2417 msgstr "Врста језичака"
2418
2419 #: gtk/gtknotebook.c:528 gtk/gtkscrollbar.c:114
2420 msgid "Secondary backward stepper"
2421 msgstr "Друга корачница уназад"
2422
2423 #: gtk/gtknotebook.c:529
2424 msgid ""
2425 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2426 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
2427
2428 #: gtk/gtknotebook.c:545 gtk/gtkscrollbar.c:122
2429 msgid "Secondary forward stepper"
2430 msgstr "Друга корачница унапред"
2431
2432 #: gtk/gtknotebook.c:546
2433 msgid ""
2434 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2435 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
2436
2437 #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
2438 msgid "Backward stepper"
2439 msgstr "Корачница уназад"
2440
2441 #: gtk/gtknotebook.c:562 gtk/gtkscrollbar.c:99
2442 msgid "Display the standard backward arrow button"
2443 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
2444
2445 #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
2446 msgid "Forward stepper"
2447 msgstr "Корачница унапред"
2448
2449 #: gtk/gtknotebook.c:578 gtk/gtkscrollbar.c:107
2450 msgid "Display the standard forward arrow button"
2451 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
2452
2453 #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
2454 msgid "Menu"
2455 msgstr "Мени"
2456
2457 #: gtk/gtkoptionmenu.c:194
2458 msgid "The menu of options"
2459 msgstr "Мени могућности"
2460
2461 #: gtk/gtkoptionmenu.c:201
2462 msgid "Size of dropdown indicator"
2463 msgstr "Величина падајућег показатеља"
2464
2465 #: gtk/gtkoptionmenu.c:207
2466 msgid "Spacing around indicator"
2467 msgstr "Размаци око показатеља"
2468
2469 #: gtk/gtkpaned.c:240
2470 msgid ""
2471 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2472 msgstr ""
2473 "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
2474 "врху)"
2475
2476 #: gtk/gtkpaned.c:248
2477 msgid "Position Set"
2478 msgstr "Положај постављен"
2479
2480 #: gtk/gtkpaned.c:249
2481 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2482 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
2483
2484 #: gtk/gtkpaned.c:255
2485 msgid "Handle Size"
2486 msgstr "Величина ручке"
2487
2488 #: gtk/gtkpaned.c:256
2489 msgid "Width of handle"
2490 msgstr "Ширина ручке"
2491
2492 #: gtk/gtkpaned.c:272
2493 msgid "Minimal Position"
2494 msgstr "Најмањи положај"
2495
2496 #: gtk/gtkpaned.c:273
2497 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2498 msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
2499
2500 #: gtk/gtkpaned.c:290
2501 msgid "Maximal Position"
2502 msgstr "Највећи положај"
2503
2504 #: gtk/gtkpaned.c:291
2505 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2506 msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
2507
2508 #: gtk/gtkpaned.c:308
2509 msgid "Resize"
2510 msgstr "Промени величину"
2511
2512 #: gtk/gtkpaned.c:309
2513 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2514 msgstr ""
2515 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
2516 "елементом"
2517
2518 #: gtk/gtkpaned.c:324
2519 msgid "Shrink"
2520 msgstr "Скупљање"
2521
2522 #: gtk/gtkpaned.c:325
2523 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2524 msgstr ""
2525 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
2526
2527 #: gtk/gtkpreview.c:133
2528 msgid ""
2529 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2530 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
2531
2532 #: gtk/gtkprogress.c:130
2533 msgid "Activity mode"
2534 msgstr "Активност у току"
2535
2536 #: gtk/gtkprogress.c:131
2537 msgid ""
2538 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2539 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2540 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2541 msgstr ""
2542 "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
2543 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
2544 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
2545
2546 #: gtk/gtkprogress.c:138
2547 msgid "Show text"
2548 msgstr "Прикажи текст"
2549
2550 #: gtk/gtkprogress.c:139
2551 msgid "Whether the progress is shown as text"
2552 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
2553
2554 #: gtk/gtkprogress.c:146
2555 msgid "Text x alignment"
2556 msgstr "Водоравно поравнање текста"
2557
2558 #: gtk/gtkprogress.c:147
2559 msgid ""
2560 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2561 "in the progress widget"
2562 msgstr ""
2563 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
2564 "приказ напретка"
2565
2566 #: gtk/gtkprogress.c:155
2567 msgid "Text y alignment"
2568 msgstr "Усправно поравнање текста"
2569
2570 #: gtk/gtkprogress.c:156
2571 msgid ""
2572 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2573 "in the progress widget"
2574 msgstr ""
2575 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
2576 "приказ напретка"
2577
2578 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:293 gtk/gtkspinbutton.c:241
2579 msgid "Adjustment"
2580 msgstr "Поправка"
2581
2582 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
2583 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2584 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
2585
2586 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:497
2587 msgid "Orientation"
2588 msgstr "Правац пружања"
2589
2590 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
2591 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2592 msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
2593
2594 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
2595 msgid "Bar style"
2596 msgstr "Врста приказа"
2597
2598 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
2599 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2600 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
2601
2602 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
2603 msgid "Activity Step"
2604 msgstr "Корак активност"
2605
2606 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
2607 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2608 msgstr ""
2609 "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
2610 "(превазиђено)"
2611
2612 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
2613 msgid "Activity Blocks"
2614 msgstr "Блокови активности"
2615
2616 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
2617 msgid ""
2618 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2619 "(Deprecated)"
2620 msgstr ""
2621 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
2622 "(превазиђено)"
2623
2624 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
2625 msgid "Discrete Blocks"
2626 msgstr "Ненаметљиви блокови"
2627
2628 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
2629 msgid ""
2630 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2631 "style)"
2632 msgstr ""
2633 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
2634 "ненаметљиви приказ)"
2635
2636 # Mozda "razlomak"
2637 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
2638 msgid "Fraction"
2639 msgstr "Део"
2640
2641 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
2642 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2643 msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
2644
2645 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
2646 msgid "Pulse Step"
2647 msgstr "Корак увећања"
2648
2649 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
2650 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2651 msgstr ""
2652 "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
2653 "прираштају"
2654
2655 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
2656 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2657 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
2658
2659 #: gtk/gtkradioaction.c:138
2660 msgid "The value"
2661 msgstr "Вредност"
2662
2663 #: gtk/gtkradioaction.c:139
2664 msgid ""
2665 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
2666 "is the current action of its group."
2667 msgstr ""
2668 "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
2669 "текућа акција своје групе."
2670
2671 #: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:112
2672 msgid "Group"
2673 msgstr "Група"
2674
2675 #: gtk/gtkradioaction.c:156
2676 msgid "The radio action whose group this action belongs."
2677 msgstr "Акција једноизборника чијој групи ова акција припада."
2678
2679 #: gtk/gtkradiobutton.c:113
2680 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
2681 msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада."
2682
2683 #: gtk/gtkrange.c:284
2684 msgid "Update policy"
2685 msgstr "Политика освежавања"
2686
2687 #: gtk/gtkrange.c:285
2688 msgid "How the range should be updated on the screen"
2689 msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
2690
2691 #: gtk/gtkrange.c:294
2692 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2693 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
2694
2695 #: gtk/gtkrange.c:301
2696 msgid "Inverted"
2697 msgstr "Изврнуто"
2698
2699 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
2700 #: gtk/gtkrange.c:302
2701 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2702 msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
2703
2704 #: gtk/gtkrange.c:308
2705 msgid "Slider Width"
2706 msgstr "Ширина клизача"
2707
2708 #: gtk/gtkrange.c:309
2709 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2710 msgstr "Ширина клизача или размерника"
2711
2712 #: gtk/gtkrange.c:316
2713 msgid "Trough Border"
2714 msgstr "Ивица увале"
2715
2716 #: gtk/gtkrange.c:317
2717 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2718 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
2719
2720 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
2721 #: gtk/gtkrange.c:324
2722 msgid "Stepper Size"
2723 msgstr "Величина корачнице"
2724
2725 #: gtk/gtkrange.c:325
2726 msgid "Length of step buttons at ends"
2727 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
2728
2729 #: gtk/gtkrange.c:332
2730 msgid "Stepper Spacing"
2731 msgstr "Размак корачница"
2732
2733 #: gtk/gtkrange.c:333
2734 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2735 msgstr "Размак између корачница и клизача"
2736
2737 #: gtk/gtkrange.c:340
2738 msgid "Arrow X Displacement"
2739 msgstr "Водоравни померај стрелице"
2740
2741 #: gtk/gtkrange.c:341
2742 msgid ""
2743 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2744 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
2745
2746 #: gtk/gtkrange.c:348
2747 msgid "Arrow Y Displacement"
2748 msgstr "Усправни померај стрелице"
2749
2750 #: gtk/gtkrange.c:349
2751 msgid ""
2752 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2753 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
2754
2755 #: gtk/gtkruler.c:119
2756 msgid "Lower"
2757 msgstr "Доња"
2758
2759 #: gtk/gtkruler.c:120
2760 msgid "Lower limit of ruler"
2761 msgstr "Доња граница лењира"
2762
2763 #: gtk/gtkruler.c:129
2764 msgid "Upper"
2765 msgstr "Горња"
2766
2767 #: gtk/gtkruler.c:130
2768 msgid "Upper limit of ruler"
2769 msgstr "Горња граница лењира"
2770
2771 #: gtk/gtkruler.c:140
2772 msgid "Position of mark on the ruler"
2773 msgstr "Место ознаке на лењиру"
2774
2775 #: gtk/gtkruler.c:149
2776 msgid "Max Size"
2777 msgstr "Највећа величина"
2778
2779 #: gtk/gtkruler.c:150
2780 msgid "Maximum size of the ruler"
2781 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
2782
2783 #: gtk/gtkscale.c:171 gtk/gtkspinbutton.c:259
2784 msgid "Digits"
2785 msgstr "Цифара"
2786
2787 #: gtk/gtkscale.c:172
2788 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2789 msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
2790
2791 #: gtk/gtkscale.c:181
2792 msgid "Draw Value"
2793 msgstr "Прикажи вредност"
2794
2795 #: gtk/gtkscale.c:182
2796 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2797 msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
2798
2799 #: gtk/gtkscale.c:189
2800 msgid "Value Position"
2801 msgstr "Место за вредност"
2802
2803 #: gtk/gtkscale.c:190
2804 msgid "The position in which the current value is displayed"
2805 msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
2806
2807 #: gtk/gtkscale.c:197
2808 msgid "Slider Length"
2809 msgstr "Дужина клизача"
2810
2811 #: gtk/gtkscale.c:198
2812 msgid "Length of scale's slider"
2813 msgstr "Дужина клизача за размерник"
2814
2815 #: gtk/gtkscale.c:206
2816 msgid "Value spacing"
2817 msgstr "Размак вредности"
2818
2819 #: gtk/gtkscale.c:207
2820 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2821 msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
2822
2823 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
2824 msgid "Minimum Slider Length"
2825 msgstr "Најмања дужина клизача"
2826
2827 #: gtk/gtkscrollbar.c:82
2828 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2829 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
2830
2831 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
2832 msgid "Fixed slider size"
2833 msgstr "Утврђена величина клизача"
2834
2835 #: gtk/gtkscrollbar.c:91
2836 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2837 msgstr ""
2838 "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
2839 "дужину"
2840
2841 #: gtk/gtkscrollbar.c:115
2842 msgid ""
2843 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2844 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
2845
2846 #: gtk/gtkscrollbar.c:123
2847 msgid ""
2848 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2849 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
2850
2851 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:237 gtk/gtktext.c:602 gtk/gtktreeview.c:540
2852 msgid "Horizontal Adjustment"
2853 msgstr "Водоравна поправка"
2854
2855 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 gtk/gtktext.c:610 gtk/gtktreeview.c:548
2856 msgid "Vertical Adjustment"
2857 msgstr "Усправна поправка"
2858
2859 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
2860 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2861 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
2862
2863 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
2864 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2865 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
2866
2867 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
2868 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2869 msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
2870
2871 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
2872 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2873 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
2874
2875 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
2876 msgid "Window Placement"
2877 msgstr "Постављање прозора"
2878
2879 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
2880 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2881 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
2882
2883 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
2884 msgid "Shadow Type"
2885 msgstr "Врста сенке"
2886
2887 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
2888 msgid "Style of bevel around the contents"
2889 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
2890
2891 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
2892 msgid "Scrollbar spacing"
2893 msgstr "Размак између стрелица"
2894
2895 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
2896 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2897 msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
2898
2899 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
2900 msgid "Draw"
2901 msgstr "Цртај"
2902
2903 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
2904 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2905 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
2906
2907 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
2908 # Урке: ја сам га одавно користио :)
2909 #: gtk/gtksettings.c:262
2910 msgid "Double Click Time"
2911 msgstr "Време двоклика"
2912
2913 #: gtk/gtksettings.c:263
2914 msgid ""
2915 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
2916 "click (in milliseconds)"
2917 msgstr ""
2918 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
2919 "двокликом (у милисекундама)"
2920
2921 #: gtk/gtksettings.c:270
2922 msgid "Double Click Distance"
2923 msgstr "Размак двоклика"
2924
2925 #: gtk/gtksettings.c:271
2926 msgid ""
2927 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
2928 "double click (in pixels)"
2929 msgstr ""
2930 "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
2931 "двокликом (у тачкама)"
2932
2933 #: gtk/gtksettings.c:278
2934 msgid "Cursor Blink"
2935 msgstr "Треперење курсора"
2936
2937 #: gtk/gtksettings.c:279
2938 msgid "Whether the cursor should blink"
2939 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
2940
2941 #: gtk/gtksettings.c:286
2942 msgid "Cursor Blink Time"
2943 msgstr "Време трептаја курсора"
2944
2945 #: gtk/gtksettings.c:287
2946 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
2947 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
2948
2949 #: gtk/gtksettings.c:294
2950 msgid "Split Cursor"
2951 msgstr "Раздвојени курсор"
2952
2953 #: gtk/gtksettings.c:295
2954 msgid ""
2955 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
2956 "left text"
2957 msgstr ""
2958 "Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
2959 "десна на лево "
2960
2961 #: gtk/gtksettings.c:302
2962 msgid "Theme Name"
2963 msgstr "Име теме"
2964
2965 #: gtk/gtksettings.c:303
2966 msgid "Name of theme RC file to load"
2967 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
2968
2969 #: gtk/gtksettings.c:310
2970 msgid "Icon Theme Name"
2971 msgstr "Име теме икона"
2972
2973 #: gtk/gtksettings.c:311
2974 msgid "Name of icon theme to use"
2975 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
2976
2977 #: gtk/gtksettings.c:319
2978 msgid "Key Theme Name"
2979 msgstr "Име теме тастера"
2980
2981 #: gtk/gtksettings.c:320
2982 msgid "Name of key theme RC file to load"
2983 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
2984
2985 #: gtk/gtksettings.c:328
2986 msgid "Menu bar accelerator"
2987 msgstr "Пречица за линију менија"
2988
2989 #: gtk/gtksettings.c:329
2990 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2991 msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
2992
2993 #: gtk/gtksettings.c:337
2994 msgid "Drag threshold"
2995 msgstr "Праг превлачења"
2996
2997 #: gtk/gtksettings.c:338
2998 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2999 msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
3000
3001 #: gtk/gtksettings.c:346
3002 msgid "Font Name"
3003 msgstr "Име писма"
3004
3005 #: gtk/gtksettings.c:347
3006 msgid "Name of default font to use"
3007 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
3008
3009 #: gtk/gtksettings.c:355
3010 msgid "Icon Sizes"
3011 msgstr "Величине икона"
3012
3013 #: gtk/gtksettings.c:356
3014 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3015 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3016
3017 #: gtk/gtksettings.c:365
3018 msgid "Xft Antialias"
3019 msgstr "Xft омекшавање"
3020
3021 #: gtk/gtksettings.c:366
3022 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3023 msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3024
3025 #: gtk/gtksettings.c:375
3026 msgid "Xft Hinting"
3027 msgstr "Xft хинтови"
3028
3029 #: gtk/gtksettings.c:376
3030 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3031 msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
3032
3033 #: gtk/gtksettings.c:385
3034 msgid "Xft Hint Style"
3035 msgstr "Стил Xft хинтова"
3036
3037 #: gtk/gtksettings.c:386
3038 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
3039 msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
3040
3041 #: gtk/gtksettings.c:395
3042 msgid "Xft RGBA"
3043 msgstr "Xft RGBA"
3044
3045 #: gtk/gtksettings.c:396
3046 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3047 msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
3048
3049 #: gtk/gtksettings.c:405
3050 msgid "Xft DPI"
3051 msgstr "Xft ТПИ"
3052
3053 #: gtk/gtksettings.c:406
3054 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3055 msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
3056
3057 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3058 msgid "Mode"
3059 msgstr "Начин рада"
3060
3061 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3062 msgid ""
3063 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3064 "component widgets"
3065 msgstr ""
3066 "Правци у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената"
3067
3068 #: gtk/gtkspinbutton.c:242
3069 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3070 msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
3071
3072 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3073 msgid "Climb Rate"
3074 msgstr "Брзина повећања"
3075
3076 #: gtk/gtkspinbutton.c:250
3077 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3078 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
3079
3080 #: gtk/gtkspinbutton.c:260
3081 msgid "The number of decimal places to display"
3082 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
3083
3084 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3085 msgid "Snap to Ticks"
3086 msgstr "Заустави се на цртицама"
3087
3088 #: gtk/gtkspinbutton.c:270
3089 msgid ""
3090 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3091 "nearest step increment"
3092 msgstr ""
3093 "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
3094 "дугмета"
3095
3096 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3097 msgid "Numeric"
3098 msgstr "Бројевни"
3099
3100 #: gtk/gtkspinbutton.c:278
3101 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3102 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
3103
3104 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3105 msgid "Wrap"
3106 msgstr "У круг"
3107
3108 #: gtk/gtkspinbutton.c:286
3109 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3110 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
3111
3112 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3113 msgid "Update Policy"
3114 msgstr "Начин освежавања"
3115
3116 #: gtk/gtkspinbutton.c:294
3117 msgid ""
3118 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3119 msgstr ""
3120 "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
3121
3122 #: gtk/gtkspinbutton.c:303
3123 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3124 msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
3125
3126 #: gtk/gtkspinbutton.c:312
3127 msgid "Style of bevel around the spin button"
3128 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
3129
3130 #: gtk/gtkstatusbar.c:173
3131 msgid "Has Resize Grip"
3132 msgstr "Хватаљка за промену величине"
3133
3134 #: gtk/gtkstatusbar.c:174
3135 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3136 msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
3137
3138 #: gtk/gtkstatusbar.c:201
3139 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3140 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
3141
3142 #: gtk/gtktable.c:159
3143 msgid "Rows"
3144 msgstr "Редова"
3145
3146 #: gtk/gtktable.c:160
3147 msgid "The number of rows in the table"
3148 msgstr "Број редова у табели"
3149
3150 #: gtk/gtktable.c:168
3151 msgid "Columns"
3152 msgstr "Колона"
3153
3154 #: gtk/gtktable.c:169
3155 msgid "The number of columns in the table"
3156 msgstr "Број колона у табели"
3157
3158 #: gtk/gtktable.c:177
3159 msgid "Row spacing"
3160 msgstr "Размак редова"
3161
3162 #: gtk/gtktable.c:178
3163 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3164 msgstr "Размак између два суседна реда"
3165
3166 #: gtk/gtktable.c:186
3167 msgid "Column spacing"
3168 msgstr "Размак колона"
3169
3170 #: gtk/gtktable.c:187
3171 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3172 msgstr "Размак између две суседне колоне"
3173
3174 #: gtk/gtktable.c:195
3175 msgid "Homogenous"
3176 msgstr "Једнообразно"
3177
3178 #: gtk/gtktable.c:196
3179 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3180 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
3181
3182 #: gtk/gtktable.c:203
3183 msgid "Left attachment"
3184 msgstr "Лево припајање"
3185
3186 #: gtk/gtktable.c:210
3187 msgid "Right attachment"
3188 msgstr "Десно припајање"
3189
3190 #: gtk/gtktable.c:211
3191 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3192 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
3193
3194 #: gtk/gtktable.c:217
3195 msgid "Top attachment"
3196 msgstr "Горње припајање"
3197
3198 #: gtk/gtktable.c:218
3199 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3200 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
3201
3202 #: gtk/gtktable.c:224
3203 msgid "Bottom attachment"
3204 msgstr "Доње припајање"
3205
3206 #: gtk/gtktable.c:231
3207 msgid "Horizontal options"
3208 msgstr "Водоравне поставке"
3209
3210 #: gtk/gtktable.c:232
3211 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3212 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
3213
3214 #: gtk/gtktable.c:238
3215 msgid "Vertical options"
3216 msgstr "Усправне поставке"
3217
3218 #: gtk/gtktable.c:239
3219 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3220 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
3221
3222 #: gtk/gtktable.c:245
3223 msgid "Horizontal padding"
3224 msgstr "Водоравна попуна"
3225
3226 #: gtk/gtktable.c:246
3227 msgid ""
3228 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3229 "pixels"
3230 msgstr ""
3231 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
3232 "тачкама"
3233
3234 #: gtk/gtktable.c:252
3235 msgid "Vertical padding"
3236 msgstr "Усправна попуна"
3237
3238 #: gtk/gtktable.c:253
3239 msgid ""
3240 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3241 "pixels"
3242 msgstr ""
3243 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
3244 "тачкама"
3245
3246 # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
3247 #: gtk/gtktext.c:603
3248 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3249 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
3250
3251 #: gtk/gtktext.c:611
3252 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3253 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
3254
3255 #: gtk/gtktext.c:618
3256 msgid "Line Wrap"
3257 msgstr "Прелом реда"
3258
3259 #: gtk/gtktext.c:619
3260 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3261 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
3262
3263 #: gtk/gtktext.c:626
3264 msgid "Word Wrap"
3265 msgstr "Прелом речи"
3266
3267 #: gtk/gtktext.c:627
3268 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3269 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
3270
3271 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
3272 msgid "Tag Table"
3273 msgstr "Табела ознака"
3274
3275 #: gtk/gtktextbuffer.c:182
3276 msgid "Text Tag Table"
3277 msgstr "Табела текст ознака"
3278
3279 #: gtk/gtktexttag.c:196
3280 msgid "Tag name"
3281 msgstr "Име ознаке"
3282
3283 #: gtk/gtktexttag.c:197
3284 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3285 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
3286
3287 #: gtk/gtktexttag.c:215
3288 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3289 msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
3290
3291 #: gtk/gtktexttag.c:222
3292 msgid "Background full height"
3293 msgstr "Пуна висина позадине"
3294
3295 #: gtk/gtktexttag.c:223
3296 msgid ""
3297 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3298 "of the tagged characters"
3299 msgstr ""
3300 "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
3301 "означених знакова"
3302
3303 #: gtk/gtktexttag.c:231
3304 msgid "Background stipple mask"
3305 msgstr "Тачкаста маска позадине"
3306
3307 #: gtk/gtktexttag.c:232
3308 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3309 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
3310
3311 #: gtk/gtktexttag.c:249
3312 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3313 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
3314
3315 #: gtk/gtktexttag.c:257
3316 msgid "Foreground stipple mask"
3317 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
3318
3319 #: gtk/gtktexttag.c:258
3320 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3321 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
3322
3323 #: gtk/gtktexttag.c:265
3324 msgid "Text direction"
3325 msgstr "Смер текста"
3326
3327 #: gtk/gtktexttag.c:266
3328 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3329 msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
3330
3331 #: gtk/gtktexttag.c:283
3332 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3333 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
3334
3335 #: gtk/gtktexttag.c:308
3336 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3337 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
3338
3339 #: gtk/gtktexttag.c:317
3340 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3341 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3342
3343 #: gtk/gtktexttag.c:326
3344 msgid ""
3345 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3346 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3347 msgstr ""
3348 "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
3349 "PANGO_WEIGHT_BOLD"
3350
3351 #: gtk/gtktexttag.c:337
3352 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3353 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3354
3355 #: gtk/gtktexttag.c:346
3356 msgid "Font size in Pango units"
3357 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
3358
3359 #: gtk/gtktexttag.c:356
3360 msgid ""
3361 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3362 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3363 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3364 msgstr ""
3365 "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
3366 "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
3367 "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
3368
3369 #: gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:605
3370 msgid "Left, right, or center justification"
3371 msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
3372
3373 #: gtk/gtktexttag.c:392
3374 msgid "Left margin"
3375 msgstr "Лева маргина"
3376
3377 #: gtk/gtktexttag.c:393 gtk/gtktextview.c:614
3378 msgid "Width of the left margin in pixels"
3379 msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
3380
3381 #: gtk/gtktexttag.c:402
3382 msgid "Right margin"
3383 msgstr "Десна маргина"
3384
3385 #: gtk/gtktexttag.c:403 gtk/gtktextview.c:624
3386 msgid "Width of the right margin in pixels"
3387 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
3388
3389 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:633
3390 msgid "Indent"
3391 msgstr "Увлачење"
3392
3393 #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:634
3394 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3395 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
3396
3397 #: gtk/gtktexttag.c:425
3398 msgid ""
3399 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3400 "in pixels"
3401 msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама"
3402
3403 #: gtk/gtktexttag.c:434
3404 msgid "Pixels above lines"
3405 msgstr "Тачака изнад линија"
3406
3407 #: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:558
3408 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3409 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
3410
3411 #: gtk/gtktexttag.c:444
3412 msgid "Pixels below lines"
3413 msgstr "Тачака испод линија"
3414
3415 #: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:568
3416 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3417 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
3418
3419 #: gtk/gtktexttag.c:454
3420 msgid "Pixels inside wrap"
3421 msgstr "Тачака унутар пасуса"
3422
3423 #: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:578
3424 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3425 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
3426
3427 #: gtk/gtktexttag.c:481
3428 msgid "Wrap mode"
3429 msgstr "Прелом"
3430
3431 #: gtk/gtktexttag.c:482 gtk/gtktextview.c:596
3432 msgid ""
3433 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3434 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
3435
3436 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:643
3437 msgid "Tabs"
3438 msgstr "Табулатори"
3439
3440 #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:644
3441 msgid "Custom tabs for this text"
3442 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
3443
3444 #: gtk/gtktexttag.c:499
3445 msgid "Invisible"
3446 msgstr "Невидљив"
3447
3448 #: gtk/gtktexttag.c:500
3449 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3450 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
3451
3452 #: gtk/gtktexttag.c:513
3453 msgid "Background full height set"
3454 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
3455
3456 #: gtk/gtktexttag.c:514
3457 msgid "Whether this tag affects background height"
3458 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
3459
3460 #: gtk/gtktexttag.c:517
3461 msgid "Background stipple set"
3462 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
3463
3464 #: gtk/gtktexttag.c:518
3465 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3466 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
3467
3468 #: gtk/gtktexttag.c:525
3469 msgid "Foreground stipple set"
3470 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
3471
3472 #: gtk/gtktexttag.c:526
3473 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3474 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
3475
3476 #: gtk/gtktexttag.c:561
3477 msgid "Justification set"
3478 msgstr "Постављено слагање редова"
3479
3480 #: gtk/gtktexttag.c:562
3481 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3482 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
3483
3484 #: gtk/gtktexttag.c:569
3485 msgid "Left margin set"
3486 msgstr "Постављена лева маргина"
3487
3488 #: gtk/gtktexttag.c:570
3489 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3490 msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
3491
3492 #: gtk/gtktexttag.c:573
3493 msgid "Indent set"
3494 msgstr "Постављено увлачење"
3495
3496 #: gtk/gtktexttag.c:574
3497 msgid "Whether this tag affects indentation"
3498 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
3499
3500 #: gtk/gtktexttag.c:581
3501 msgid "Pixels above lines set"
3502 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
3503
3504 #: gtk/gtktexttag.c:582 gtk/gtktexttag.c:586
3505 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3506 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
3507
3508 #: gtk/gtktexttag.c:585
3509 msgid "Pixels below lines set"
3510 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
3511
3512 #: gtk/gtktexttag.c:589
3513 msgid "Pixels inside wrap set"
3514 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
3515
3516 #: gtk/gtktexttag.c:590
3517 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3518 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
3519
3520 #: gtk/gtktexttag.c:597
3521 msgid "Right margin set"
3522 msgstr "Постављена десна маргина"
3523
3524 #: gtk/gtktexttag.c:598
3525 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3526 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
3527
3528 #: gtk/gtktexttag.c:605
3529 msgid "Wrap mode set"
3530 msgstr "Постављен прелом"
3531
3532 #: gtk/gtktexttag.c:606
3533 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3534 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
3535
3536 #: gtk/gtktexttag.c:609
3537 msgid "Tabs set"
3538 msgstr "Постављени табулатори"
3539
3540 #: gtk/gtktexttag.c:610
3541 msgid "Whether this tag affects tabs"
3542 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
3543
3544 #: gtk/gtktexttag.c:613
3545 msgid "Invisible set"
3546 msgstr "Постављен невидљиви текст"
3547
3548 #: gtk/gtktexttag.c:614
3549 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3550 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
3551
3552 #: gtk/gtktextview.c:557
3553 msgid "Pixels Above Lines"
3554 msgstr "Тачака изнад линија"
3555
3556 #: gtk/gtktextview.c:567
3557 msgid "Pixels Below Lines"
3558 msgstr "Тачака испод линија"
3559
3560 #: gtk/gtktextview.c:577
3561 msgid "Pixels Inside Wrap"
3562 msgstr "Тачака између линија"
3563
3564 #: gtk/gtktextview.c:595
3565 msgid "Wrap Mode"
3566 msgstr "Начин прелома"
3567
3568 #: gtk/gtktextview.c:613
3569 msgid "Left Margin"
3570 msgstr "Лева маргина"
3571
3572 #: gtk/gtktextview.c:623
3573 msgid "Right Margin"
3574 msgstr "Десна маргина"
3575
3576 #: gtk/gtktextview.c:651
3577 msgid "Cursor Visible"
3578 msgstr "Курсор се види"
3579
3580 #: gtk/gtktextview.c:652
3581 msgid "If the insertion cursor is shown"
3582 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
3583
3584 #: gtk/gtktextview.c:659
3585 msgid "Buffer"
3586 msgstr "Бафер"
3587
3588 #: gtk/gtktextview.c:660
3589 msgid "The buffer which is displayed"
3590 msgstr "Бафер који се приказује"
3591
3592 #: gtk/gtktextview.c:667
3593 msgid "Overwrite mode"
3594 msgstr "Начин преписивања"
3595
3596 #: gtk/gtktextview.c:668
3597 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
3598 msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
3599
3600 #: gtk/gtktextview.c:675
3601 msgid "Accepts tab"
3602 msgstr "Прихвати табулатор"
3603
3604 #: gtk/gtktextview.c:676
3605 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
3606 msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
3607
3608 #: gtk/gtktextview.c:685
3609 msgid "Error underline color"
3610 msgstr "Боја подвлачења грешака"
3611
3612 #: gtk/gtktextview.c:686
3613 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
3614 msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
3615
3616 #: gtk/gtktoggleaction.c:129
3617 msgid "Create the same proxies as a radio action"
3618 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
3619
3620 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
3621 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
3622 msgstr ""
3623 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
3624
3625 #: gtk/gtktogglebutton.c:134
3626 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3627 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
3628
3629 #: gtk/gtktogglebutton.c:142
3630 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
3631 msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
3632
3633 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
3634 msgid "Draw Indicator"
3635 msgstr "Приказ показатеља"
3636
3637 #: gtk/gtktogglebutton.c:150
3638 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3639 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
3640
3641 #: gtk/gtktoolbar.c:498
3642 msgid "The orientation of the toolbar"
3643 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
3644
3645 #: gtk/gtktoolbar.c:506
3646 msgid "Toolbar Style"
3647 msgstr "Стил линије са алаткама"
3648
3649 #: gtk/gtktoolbar.c:507
3650 msgid "How to draw the toolbar"
3651 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
3652
3653 #: gtk/gtktoolbar.c:514
3654 msgid "Show Arrow"
3655 msgstr "Прикажи стрелицу"
3656
3657 #: gtk/gtktoolbar.c:515
3658 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
3659 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
3660
3661 #: gtk/gtktoolbar.c:524
3662 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
3663 msgstr ""
3664 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
3665
3666 #: gtk/gtktoolbar.c:532
3667 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
3668 msgstr ""
3669 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
3670
3671 #: gtk/gtktoolbar.c:539
3672 msgid "Spacer size"
3673 msgstr "Величина размака"
3674
3675 #: gtk/gtktoolbar.c:540
3676 msgid "Size of spacers"
3677 msgstr "Величина размака"
3678
3679 #: gtk/gtktoolbar.c:549
3680 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
3681 msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
3682
3683 #: gtk/gtktoolbar.c:557
3684 msgid "Space style"
3685 msgstr "Стил размака"
3686
3687 #: gtk/gtktoolbar.c:558
3688 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
3689 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
3690
3691 #: gtk/gtktoolbar.c:565
3692 msgid "Button relief"
3693 msgstr "Ивица дугмића"
3694
3695 #: gtk/gtktoolbar.c:566
3696 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
3697 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
3698
3699 #: gtk/gtktoolbar.c:573
3700 msgid "Style of bevel around the toolbar"
3701 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
3702
3703 #: gtk/gtktoolbar.c:579
3704 msgid "Toolbar style"
3705 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
3706
3707 #: gtk/gtktoolbar.c:580
3708 msgid ""
3709 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
3710 msgstr ""
3711 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
3712 "иконе, итд."
3713
3714 #: gtk/gtktoolbar.c:586
3715 msgid "Toolbar icon size"
3716 msgstr "Величина икона за алатке"
3717
3718 #: gtk/gtktoolbar.c:587
3719 msgid "Size of icons in default toolbars"
3720 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
3721
3722 #: gtk/gtktoolbutton.c:181
3723 msgid "Text to show in the item."
3724 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
3725
3726 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
3727 msgid ""
3728 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
3729 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
3730 msgstr ""
3731 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
3732 "пречица у приказаном менију"
3733
3734 #: gtk/gtktoolbutton.c:195
3735 msgid "Widget to use as the item label"
3736 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
3737
3738 #: gtk/gtktoolbutton.c:201
3739 msgid "Stock Id"
3740 msgstr "ID испоручене"
3741
3742 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
3743 msgid "The stock icon displayed on the item"
3744 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
3745
3746 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
3747 msgid "Icon widget"
3748 msgstr "Елемент иконе"
3749
3750 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
3751 msgid "Icon widget to display in the item"
3752 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
3753
3754 #: gtk/gtktoolitem.c:173
3755 msgid ""
3756 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
3757 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
3758 msgstr ""
3759 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
3760 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
3761
3762 #: gtk/gtktreemodelsort.c:329
3763 msgid "TreeModelSort Model"
3764 msgstr "TreeModelSort модел"
3765
3766 #: gtk/gtktreemodelsort.c:330
3767 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
3768 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
3769
3770 #: gtk/gtktreeview.c:532
3771 msgid "TreeView Model"
3772 msgstr "Модел TreeView-а"
3773
3774 #: gtk/gtktreeview.c:533
3775 msgid "The model for the tree view"
3776 msgstr "Модел за разгранати преглед"
3777
3778 #: gtk/gtktreeview.c:541
3779 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
3780 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
3781
3782 #: gtk/gtktreeview.c:549
3783 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
3784 msgstr "Усправна поправка за елемент"
3785
3786 #: gtk/gtktreeview.c:557
3787 msgid "Show the column header buttons"
3788 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
3789
3790 #: gtk/gtktreeview.c:564
3791 msgid "Headers Clickable"
3792 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
3793
3794 #: gtk/gtktreeview.c:565
3795 msgid "Column headers respond to click events"
3796 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
3797
3798 #: gtk/gtktreeview.c:572
3799 msgid "Expander Column"
3800 msgstr "Колона гранања"
3801
3802 #: gtk/gtktreeview.c:573
3803 msgid "Set the column for the expander column"
3804 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
3805
3806 #: gtk/gtktreeview.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
3807 msgid "Reorderable"
3808 msgstr "Редослед променљив"
3809
3810 #: gtk/gtktreeview.c:581
3811 msgid "View is reorderable"
3812 msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
3813
3814 #: gtk/gtktreeview.c:588
3815 msgid "Rules Hint"
3816 msgstr "Наговештај за линије"
3817
3818 #: gtk/gtktreeview.c:589
3819 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
3820 msgstr ""
3821 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
3822 "бојама"
3823
3824 #: gtk/gtktreeview.c:596
3825 msgid "Enable Search"
3826 msgstr "Омогући претрагу"
3827
3828 #: gtk/gtktreeview.c:597
3829 msgid "View allows user to search through columns interactively"
3830 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
3831
3832 #: gtk/gtktreeview.c:604
3833 msgid "Search Column"
3834 msgstr "Колона за претрагу"
3835
3836 #: gtk/gtktreeview.c:605
3837 msgid "Model column to search through when searching through code"
3838 msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
3839
3840 #: gtk/gtktreeview.c:614
3841 msgid "Fixed Height Mode"
3842 msgstr "Утврђена висина реда"
3843
3844 #: gtk/gtktreeview.c:615
3845 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
3846 msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
3847
3848 #: gtk/gtktreeview.c:635
3849 msgid "Vertical Separator Width"
3850 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
3851
3852 #: gtk/gtktreeview.c:636
3853 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
3854 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
3855
3856 #: gtk/gtktreeview.c:644
3857 msgid "Horizontal Separator Width"
3858 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
3859
3860 #: gtk/gtktreeview.c:645
3861 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
3862 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
3863
3864 #: gtk/gtktreeview.c:653
3865 msgid "Allow Rules"
3866 msgstr "Дозволи линије"
3867
3868 #: gtk/gtktreeview.c:654
3869 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
3870 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
3871
3872 #: gtk/gtktreeview.c:660
3873 msgid "Indent Expanders"
3874 msgstr "Увлачење за гранање"
3875
3876 #: gtk/gtktreeview.c:661
3877 msgid "Make the expanders indented"
3878 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
3879
3880 #: gtk/gtktreeview.c:667
3881 msgid "Even Row Color"
3882 msgstr "Боја парног реда"
3883
3884 #: gtk/gtktreeview.c:668
3885 msgid "Color to use for even rows"
3886 msgstr "Боја за парне редове"
3887
3888 #: gtk/gtktreeview.c:674
3889 msgid "Odd Row Color"
3890 msgstr "Боја непарног реда"
3891
3892 #: gtk/gtktreeview.c:675
3893 msgid "Color to use for odd rows"
3894 msgstr "Боја за непарне редове"
3895
3896 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224
3897 msgid "Whether to display the column"
3898 msgstr "Да ли приказати колону"
3899
3900 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 gtk/gtkwindow.c:482
3901 msgid "Resizable"
3902 msgstr "Величина променљива"
3903
3904 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232
3905 msgid "Column is user-resizable"
3906 msgstr "Величину колоне може мењати корисник"
3907
3908 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
3909 msgid "Current width of the column"
3910 msgstr "Тренутна ширина колоне"
3911
3912 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
3913 msgid "Sizing"
3914 msgstr "Величина"
3915
3916 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
3917 msgid "Resize mode of the column"
3918 msgstr "Начин измене величине колоне"
3919
3920 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
3921 msgid "Fixed Width"
3922 msgstr "Утврђена ширина"
3923
3924 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
3925 msgid "Current fixed width of the column"
3926 msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
3927
3928 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
3929 msgid "Minimum Width"
3930 msgstr "Најмања ширина"
3931
3932 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
3933 msgid "Minimum allowed width of the column"
3934 msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
3935
3936 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
3937 msgid "Maximum Width"
3938 msgstr "Највећа ширина"
3939
3940 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
3941 msgid "Maximum allowed width of the column"
3942 msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
3943
3944 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
3945 msgid "Title to appear in column header"
3946 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
3947
3948 # bug: a bit confusing, ain't it?
3949 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:296
3950 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
3951 msgstr "Колоне деле додатну ширину коју добије елемент"
3952
3953 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
3954 msgid "Clickable"
3955 msgstr "Може се кликнути"
3956
3957 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:304
3958 msgid "Whether the header can be clicked"
3959 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
3960
3961 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
3962 msgid "Widget"
3963 msgstr "Елемент"
3964
3965 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313
3966 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
3967 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова"
3968
3969 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
3970 msgid "Alignment"
3971 msgstr "Поравнање"
3972
3973 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
3974 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
3975 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
3976
3977 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
3978 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
3979 msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
3980
3981 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
3982 msgid "Sort indicator"
3983 msgstr "Показатељ уређења"
3984
3985 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
3986 msgid "Whether to show a sort indicator"
3987 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
3988
3989 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
3990 msgid "Sort order"
3991 msgstr "Редослед уређења"
3992
3993 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
3994 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
3995 msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
3996
3997 #: gtk/gtkuimanager.c:220
3998 msgid "Add tearoffs to menus"
3999 msgstr "Додај отцепљивање у меније"
4000
4001 #: gtk/gtkuimanager.c:221
4002 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4003 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
4004
4005 #: gtk/gtkuimanager.c:228
4006 msgid "Merged UI definition"
4007 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
4008
4009 #: gtk/gtkuimanager.c:229
4010 msgid "An XML string describing the merged UI"
4011 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
4012
4013 #: gtk/gtkviewport.c:136
4014 msgid ""
4015 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4016 "this viewport"
4017 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
4018
4019 #: gtk/gtkviewport.c:144
4020 msgid ""
4021 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4022 "this viewport"
4023 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
4024
4025 #: gtk/gtkviewport.c:152
4026 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4027 msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
4028
4029 #: gtk/gtkwidget.c:409
4030 msgid "Widget name"
4031 msgstr "Име елемента"
4032
4033 #: gtk/gtkwidget.c:410
4034 msgid "The name of the widget"
4035 msgstr "Име елемента"
4036
4037 #: gtk/gtkwidget.c:416
4038 msgid "Parent widget"
4039 msgstr "Садржи га елемент"
4040
4041 #: gtk/gtkwidget.c:417
4042 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4043 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
4044
4045 #: gtk/gtkwidget.c:424
4046 msgid "Width request"
4047 msgstr "Захтев за ширину"
4048
4049 #: gtk/gtkwidget.c:425
4050 msgid ""
4051 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4052 "used"
4053 msgstr ""
4054 "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
4055 "природни захтев"
4056
4057 #: gtk/gtkwidget.c:433
4058 msgid "Height request"
4059 msgstr "Захтев за висину"
4060
4061 #: gtk/gtkwidget.c:434
4062 msgid ""
4063 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4064 "be used"
4065 msgstr ""
4066 "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
4067 "природни захтев"
4068
4069 #: gtk/gtkwidget.c:443
4070 msgid "Whether the widget is visible"
4071 msgstr "Да ли је елемент видљив"
4072
4073 #: gtk/gtkwidget.c:450
4074 msgid "Whether the widget responds to input"
4075 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
4076
4077 #: gtk/gtkwidget.c:456
4078 msgid "Application paintable"
4079 msgstr "Програм ће исцртавати"
4080
4081 #: gtk/gtkwidget.c:457
4082 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4083 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
4084
4085 #: gtk/gtkwidget.c:463
4086 msgid "Can focus"
4087 msgstr "Може бити у жижи"
4088
4089 #: gtk/gtkwidget.c:464
4090 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4091 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
4092
4093 #: gtk/gtkwidget.c:470
4094 msgid "Has focus"
4095 msgstr "У жижи је"
4096
4097 #: gtk/gtkwidget.c:471
4098 msgid "Whether the widget has the input focus"
4099 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
4100
4101 #: gtk/gtkwidget.c:477
4102 msgid "Is focus"
4103 msgstr "Јесте жижа"
4104
4105 #: gtk/gtkwidget.c:478
4106 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4107 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
4108
4109 #: gtk/gtkwidget.c:484
4110 msgid "Can default"
4111 msgstr "Може бити подразумевани"
4112
4113 #: gtk/gtkwidget.c:485
4114 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4115 msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
4116
4117 #: gtk/gtkwidget.c:491
4118 msgid "Has default"
4119 msgstr "Јесте подразумевани"
4120
4121 #: gtk/gtkwidget.c:492
4122 msgid "Whether the widget is the default widget"
4123 msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
4124
4125 #: gtk/gtkwidget.c:498
4126 msgid "Receives default"
4127 msgstr "Прима подразумевано"
4128
4129 #: gtk/gtkwidget.c:499
4130 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4131 msgstr ""
4132 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
4133 "жижу"
4134
4135 #: gtk/gtkwidget.c:505
4136 msgid "Composite child"
4137 msgstr "Сложени елемент"
4138
4139 #: gtk/gtkwidget.c:506
4140 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4141 msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
4142
4143 #: gtk/gtkwidget.c:512
4144 msgid "Style"
4145 msgstr "Стил"
4146
4147 #: gtk/gtkwidget.c:513
4148 msgid ""
4149 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4150 "(colors etc)"
4151 msgstr ""
4152 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
4153
4154 #: gtk/gtkwidget.c:519
4155 msgid "Events"
4156 msgstr "Догађаји"
4157
4158 #: gtk/gtkwidget.c:520
4159 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4160 msgstr ""
4161 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
4162
4163 #: gtk/gtkwidget.c:527
4164 msgid "Extension events"
4165 msgstr "Додатни догађаји"
4166
4167 #: gtk/gtkwidget.c:528
4168 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4169 msgstr ""
4170 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
4171 "прима"
4172
4173 #: gtk/gtkwidget.c:535
4174 msgid "No show all"
4175 msgstr "Без приказивања свега"
4176
4177 #: gtk/gtkwidget.c:536
4178 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4179 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
4180
4181 #: gtk/gtkwidget.c:1377
4182 msgid "Interior Focus"
4183 msgstr "Унутрашња жижа"
4184
4185 #: gtk/gtkwidget.c:1378
4186 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4187 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
4188
4189 #: gtk/gtkwidget.c:1384
4190 msgid "Focus linewidth"
4191 msgstr "Дебљина жижне линије"
4192
4193 #: gtk/gtkwidget.c:1385
4194 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4195 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
4196
4197 #: gtk/gtkwidget.c:1391
4198 msgid "Focus line dash pattern"
4199 msgstr "Образац црткања жижне линије"
4200
4201 #: gtk/gtkwidget.c:1392
4202 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4203 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
4204
4205 #: gtk/gtkwidget.c:1397
4206 msgid "Focus padding"
4207 msgstr "Жижна попуна"
4208
4209 #: gtk/gtkwidget.c:1398
4210 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4211 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
4212
4213 #: gtk/gtkwidget.c:1403
4214 msgid "Cursor color"
4215 msgstr "Боја курсора"
4216
4217 #: gtk/gtkwidget.c:1404
4218 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4219 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
4220
4221 #: gtk/gtkwidget.c:1409
4222 msgid "Secondary cursor color"
4223 msgstr "Друга боја курсора"
4224
4225 #: gtk/gtkwidget.c:1410
4226 msgid ""
4227 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4228 "right-to-left and left-to-right text"
4229 msgstr ""
4230 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
4231 "десна на лево, и текста са лева на десно"
4232
4233 #: gtk/gtkwidget.c:1415
4234 msgid "Cursor line aspect ratio"
4235 msgstr "Размера курсорне линије"
4236
4237 #: gtk/gtkwidget.c:1416
4238 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4239 msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
4240
4241 #: gtk/gtkwindow.c:440
4242 msgid "Window Type"
4243 msgstr "Врста прозора"
4244
4245 #: gtk/gtkwindow.c:441
4246 msgid "The type of the window"
4247 msgstr "Врста прозора"
4248
4249 #: gtk/gtkwindow.c:449
4250 msgid "Window Title"
4251 msgstr "Наслов прозора"
4252
4253 #: gtk/gtkwindow.c:450
4254 msgid "The title of the window"
4255 msgstr "Наслов прозора"
4256
4257 #: gtk/gtkwindow.c:457
4258 msgid "Window Role"
4259 msgstr "Улога прозора"
4260
4261 #: gtk/gtkwindow.c:458
4262 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4263 msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
4264
4265 #: gtk/gtkwindow.c:465
4266 msgid "Allow Shrink"
4267 msgstr "Допусти смањивање"
4268
4269 #: gtk/gtkwindow.c:467
4270 #, no-c-format
4271 msgid ""
4272 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4273 "time a bad idea"
4274 msgstr ""
4275 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
4276 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
4277
4278 #: gtk/gtkwindow.c:474
4279 msgid "Allow Grow"
4280 msgstr "Допусти повећање"
4281
4282 #: gtk/gtkwindow.c:475
4283 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4284 msgstr ""
4285 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
4286 "величине"
4287
4288 #: gtk/gtkwindow.c:483
4289 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4290 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
4291
4292 #: gtk/gtkwindow.c:490
4293 msgid "Modal"
4294 msgstr "Модални"
4295
4296 #: gtk/gtkwindow.c:491
4297 msgid ""
4298 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4299 "up)"
4300 msgstr ""
4301 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
4302 "користити док је овај приказан)"
4303
4304 #: gtk/gtkwindow.c:498
4305 msgid "Window Position"
4306 msgstr "Положај прозора"
4307
4308 #: gtk/gtkwindow.c:499
4309 msgid "The initial position of the window"
4310 msgstr "Почетни положај прозора"
4311
4312 #: gtk/gtkwindow.c:507
4313 msgid "Default Width"
4314 msgstr "Уобичајена ширина"
4315
4316 #: gtk/gtkwindow.c:508
4317 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4318 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4319
4320 #: gtk/gtkwindow.c:517
4321 msgid "Default Height"
4322 msgstr "Уобичајена висина"
4323
4324 #: gtk/gtkwindow.c:518
4325 msgid ""
4326 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4327 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
4328
4329 #: gtk/gtkwindow.c:527
4330 msgid "Destroy with Parent"
4331 msgstr "Уклони са покретачем"
4332
4333 #: gtk/gtkwindow.c:528
4334 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4335 msgstr ""
4336 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
4337
4338 #: gtk/gtkwindow.c:535
4339 msgid "Icon"
4340 msgstr "Икона"
4341
4342 #: gtk/gtkwindow.c:536
4343 msgid "Icon for this window"
4344 msgstr "Икона за овај прозор"
4345
4346 #: gtk/gtkwindow.c:551
4347 msgid "Is Active"
4348 msgstr "Је активан"
4349
4350 #: gtk/gtkwindow.c:552
4351 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4352 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
4353
4354 #: gtk/gtkwindow.c:559
4355 msgid "Focus in Toplevel"
4356 msgstr "Жижа на први ниво"
4357
4358 #: gtk/gtkwindow.c:560
4359 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4360 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
4361
4362 #: gtk/gtkwindow.c:567
4363 msgid "Type hint"
4364 msgstr "Наговештај о врсти"
4365
4366 #: gtk/gtkwindow.c:568
4367 msgid ""
4368 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4369 "and how to treat it."
4370 msgstr ""
4371 "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
4372 "прозор и како га поставити."
4373
4374 #: gtk/gtkwindow.c:576
4375 msgid "Skip taskbar"
4376 msgstr "Прескочи списак процеса"
4377
4378 #: gtk/gtkwindow.c:577
4379 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4380 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
4381
4382 #: gtk/gtkwindow.c:584
4383 msgid "Skip pager"
4384 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
4385
4386 #: gtk/gtkwindow.c:585
4387 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4388 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
4389
4390 #: gtk/gtkwindow.c:599
4391 msgid "Accept focus"
4392 msgstr "Прихвати фокус"
4393
4394 #: gtk/gtkwindow.c:600
4395 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
4396 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
4397
4398 #: gtk/gtkwindow.c:614
4399 msgid "Decorated"
4400 msgstr "Украшен"
4401
4402 #: gtk/gtkwindow.c:615
4403 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
4404 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
4405
4406 #: gtk/gtkwindow.c:630
4407 msgid "Gravity"
4408 msgstr "Привлачење"
4409
4410 #: gtk/gtkwindow.c:631
4411 msgid "The window gravity of the window"
4412 msgstr "Привлачење између прозора"
4413
4414 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
4415 msgid "IM Preedit style"
4416 msgstr "IM начин предуноса"
4417
4418 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
4419 msgid "How to draw the input method preedit string"
4420 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
4421
4422 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
4423 msgid "IM Status style"
4424 msgstr "Стил стања IM-а"
4425
4426 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
4427 msgid "How to draw the input method statusbar"
4428 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
4429
4430 #~ msgid "ComboBox appareance"
4431 #~ msgstr "Изглед падајуће листе"
4432
4433 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
4434 #~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
4435
4436 #~ msgid "Folder Mode"
4437 #~ msgstr "Избор директоријума"
4438
4439 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
4440 #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека"
4441
4442 #~ msgid "File system object to use"
4443 #~ msgstr "Објекат система датотека који се користи"