1 # Translation of gtk+-properties to Croatiann
2 # Copyright (C) Croatiann team
3 # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
4 # Translation of gtk+-properties to Croatiann
5 # Copyright (C) Croatiann team
6 # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
7 # Translation of gtk+-properties to Croatiann
8 # Copyright (C) Croatiann team
9 # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
12 "Project-Id-Version: gtk+-properties 0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 14:14-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-03-24 05:39+CET\n"
16 "Last-Translator: Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>\n"
17 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: TransDict server\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110
24 msgid "Number of Channels"
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
28 msgid "The number of samples per pixel"
29 msgstr "Broj uzoraka po točki"
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121
36 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
37 msgstr "Mjesto boja u kojem se primjeri interpretiraju"
39 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129
41 msgstr "Ima alfa prozirnost"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
44 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
45 msgstr "Treba li međuspremnik točaka imati alfa kanal"
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
48 msgid "Bits per Sample"
49 msgstr "Bitova po uzorku"
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
52 msgid "The number of bits per sample"
53 msgstr "Broj bitova po uzorku"
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
60 msgid "The number of columns of the pixbuf"
61 msgstr "Broj stupaca u međuspremniku točaka"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 gtk/gtklayout.c:660
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
68 msgid "The number of rows of the pixbuf"
69 msgstr "Broj redova u međuspremniku točaka"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181
77 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
78 msgstr "Broj bajtova između početka retka i početka sljedećeg retka"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191
85 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
86 msgstr "Pokazivač na podatak točke međuspreminka točaka"
88 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:129
89 msgid "Default Display"
90 msgstr "Uobičajeni zaslon"
92 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:130
93 msgid "The default display for GDK"
94 msgstr "Uobičajeni prikaz za GDK"
96 #: gdk/gdkpango.c:510 gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:540
100 #: gdk/gdkpango.c:511
102 msgid "the GdkScreen for the renderer"
103 msgstr "Model za razgranati pregled"
105 #: gtk/gtkaboutdialog.c:206
110 #: gtk/gtkaboutdialog.c:207
112 "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
113 "g_get_application_name()"
116 #: gtk/gtkaboutdialog.c:221
117 msgid "Program version"
120 #: gtk/gtkaboutdialog.c:222
122 msgid "The version of the program"
123 msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"
125 #: gtk/gtkaboutdialog.c:236
126 msgid "Copyright string"
129 #: gtk/gtkaboutdialog.c:237
130 msgid "Copyright information for the program"
133 #: gtk/gtkaboutdialog.c:254
135 msgid "Comments string"
136 msgstr "Razmak stupaca"
138 #: gtk/gtkaboutdialog.c:255
139 msgid "Comments about the program"
142 #: gtk/gtkaboutdialog.c:289
146 #: gtk/gtkaboutdialog.c:290
147 msgid "The URL for the link to the website of the program"
150 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306
152 msgid "Website label"
153 msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
155 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
157 "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
158 "defaults to the URL"
161 #: gtk/gtkaboutdialog.c:323
165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:324
167 msgid "List of authors of the program"
168 msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"
170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:341
175 msgid "List of people documenting the program"
178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:357
182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
183 msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:375
187 msgid "Translator credits"
190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:376
192 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:391
199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:392
201 "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
202 "gtk_window_get_default_icon_list()"
205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:407
207 msgid "Logo Icon Name"
210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:408
211 msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:421
217 msgstr "Postavljen način omatanja"
219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:422
221 msgid "Whether to wrap the license text."
222 msgstr "Bilo da se precrta tekst"
224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:429
227 msgstr "Odaberi boju"
229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:430
230 msgid "Color of hyperlinks"
233 #: gtk/gtkaccellabel.c:143
234 msgid "Accelerator Closure"
235 msgstr "Zatvaranje prečice"
237 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
238 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
239 msgstr "Koji skup tipki pratiti za izmjene prečica"
241 #: gtk/gtkaccellabel.c:150
242 msgid "Accelerator Widget"
243 msgstr "Objekt za prečicu"
245 #: gtk/gtkaccellabel.c:151
246 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
247 msgstr "Element koji treba pratiti radi izmjena kratica"
249 #: gtk/gtkaction.c:197 gtk/gtkactiongroup.c:135
253 #: gtk/gtkaction.c:198
254 msgid "A unique name for the action."
255 msgstr "Jedinstveno ime za aktivnost."
257 #: gtk/gtkaction.c:205 gtk/gtkbutton.c:226 gtk/gtkexpander.c:206
258 #: gtk/gtkframe.c:128 gtk/gtklabel.c:322 gtk/gtktoolbutton.c:187
262 #: gtk/gtkaction.c:206
263 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
265 "Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji pokreću ovu akciju."
267 #: gtk/gtkaction.c:213
269 msgstr "Razvrstaj prema"
271 #: gtk/gtkaction.c:214
272 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
273 msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dugmadi na alatnoj traci."
275 #: gtk/gtkaction.c:220
279 #: gtk/gtkaction.c:221
280 msgid "A tooltip for this action."
281 msgstr "Opis alata za ovu aktivnost."
283 #: gtk/gtkaction.c:227
285 msgstr "Sličica dionice"
287 #: gtk/gtkaction.c:228
288 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
290 "Isporučena sličica koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu "
293 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
294 msgid "Visible when horizontal"
297 #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:161
299 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
302 "Može li se stavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima "
303 "postavljena vodoravno."
305 #: gtk/gtkaction.c:251
307 msgid "Visible when overflown"
310 #: gtk/gtkaction.c:252
313 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
316 "Ako je postavljeno, isprazni posrednici izbornika za ovu aktivnost su "
319 #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
320 msgid "Visible when vertical"
323 #: gtk/gtkaction.c:260 gtk/gtktoolitem.c:168
325 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
328 "Može li se stavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima "
329 "postavljena okomito."
331 #: gtk/gtkaction.c:267 gtk/gtktoolitem.c:174
335 #: gtk/gtkaction.c:268
337 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
338 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
340 "Može li se aktivnost smatrati važnom. Ako je postavljeno, posrednici za "
341 "stavke alatki ove aktivnosti prikazuju tekst u načinu rada "
342 "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
344 #: gtk/gtkaction.c:276
345 msgid "Hide if empty"
346 msgstr "Sakrij ako je prazno"
348 #: gtk/gtkaction.c:277
349 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
351 "Ako je postavljeno, isprazni posrednici izbornika za ovu aktivnost su "
354 #: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:222
355 #: gtk/gtkwidget.c:455
357 msgstr "Razlikuj velika i mala slova"
359 #: gtk/gtkaction.c:284
360 msgid "Whether the action is enabled."
361 msgstr "Može li aktivnost biti uključena."
363 #: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
364 #: gtk/gtkwidget.c:448
368 #: gtk/gtkaction.c:291
369 msgid "Whether the action is visible."
370 msgstr "Može li aktivnost biti vidljiva."
372 #: gtk/gtkaction.c:297
374 msgstr "Grupa aktivnosti"
376 #: gtk/gtkaction.c:298
378 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
381 "GtkActionGroup ovog GtkAction je povezana ili je NULL (za internu uporabu)."
383 #: gtk/gtkactiongroup.c:136
384 msgid "A name for the action group."
385 msgstr "Naziv za grupu aktivnosti."
387 #: gtk/gtkactiongroup.c:143
388 msgid "Whether the action group is enabled."
389 msgstr "Može li grupa aktivnost biti uključena."
391 #: gtk/gtkactiongroup.c:150
392 msgid "Whether the action group is visible."
393 msgstr "Može li grupa aktivnost biti vidljiva."
395 #: gtk/gtkadjustment.c:116 gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
396 #: gtk/gtkspinbutton.c:304
400 #: gtk/gtkadjustment.c:117
401 msgid "The value of the adjustment"
402 msgstr "Vrijednost za prilagodbu"
404 #: gtk/gtkadjustment.c:133
405 msgid "Minimum Value"
406 msgstr "Najmanja vrijednost"
408 #: gtk/gtkadjustment.c:134
409 msgid "The minimum value of the adjustment"
410 msgstr "Najmanja vrijednost za prilagodbu"
412 #: gtk/gtkadjustment.c:153
413 msgid "Maximum Value"
414 msgstr "Najveća vrijednost"
416 #: gtk/gtkadjustment.c:154
417 msgid "The maximum value of the adjustment"
418 msgstr "Najveća vrijednost za prilagodbu"
420 #: gtk/gtkadjustment.c:170
421 msgid "Step Increment"
422 msgstr "Korak povećanja"
424 #: gtk/gtkadjustment.c:171
425 msgid "The step increment of the adjustment"
426 msgstr "Korak povećanja za prilagodbu"
428 #: gtk/gtkadjustment.c:187
429 msgid "Page Increment"
430 msgstr "Korak povećanja stranice"
432 #: gtk/gtkadjustment.c:188
433 msgid "The page increment of the adjustment"
434 msgstr "Povećenje stranice za prilagodbu"
436 #: gtk/gtkadjustment.c:207
438 msgstr "Veličina stranice"
440 #: gtk/gtkadjustment.c:208
441 msgid "The page size of the adjustment"
442 msgstr "Veličina stranice za prilagodbu"
444 #: gtk/gtkalignment.c:119
445 msgid "Horizontal alignment"
446 msgstr "Vodoravno poravnanje"
448 #: gtk/gtkalignment.c:120 gtk/gtkbutton.c:277
450 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
453 "Vodoravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava lijevo "
454 "poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
456 #: gtk/gtkalignment.c:129
457 msgid "Vertical alignment"
458 msgstr "Okomito poravnanje"
460 #: gtk/gtkalignment.c:130 gtk/gtkbutton.c:296
462 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
465 "Okomiti položaj djeteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje po "
466 "vrhu, a 1.0 poravnanje po dnu."
468 #: gtk/gtkalignment.c:138
469 msgid "Horizontal scale"
470 msgstr "Vodoravni opseg"
472 #: gtk/gtkalignment.c:139
474 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
475 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
477 "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga "
478 "se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
480 #: gtk/gtkalignment.c:147
481 msgid "Vertical scale"
482 msgstr "Okomit opseg"
484 #: gtk/gtkalignment.c:148
486 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
487 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
489 "Ukoliko je dostupan okomiti prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga "
490 "se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
492 #: gtk/gtkalignment.c:165
494 msgstr "Popuna na vrhu"
496 #: gtk/gtkalignment.c:166
497 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
498 msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
500 #: gtk/gtkalignment.c:182
501 msgid "Bottom Padding"
502 msgstr "Popuna na dnu"
504 #: gtk/gtkalignment.c:183
505 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
506 msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
508 #: gtk/gtkalignment.c:199
510 msgstr "Lijeva popuna"
512 #: gtk/gtkalignment.c:200
513 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
514 msgstr "Popuna koja se ubacuje na lijevu stranu elementa."
516 #: gtk/gtkalignment.c:216
517 msgid "Right Padding"
518 msgstr "Desna popuna"
520 #: gtk/gtkalignment.c:217
521 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
522 msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
524 #: gtk/gtkarrow.c:101
525 msgid "Arrow direction"
526 msgstr "Smjer strelice"
528 #: gtk/gtkarrow.c:102
529 msgid "The direction the arrow should point"
530 msgstr "Smjer u kome strelica treba pokazivati"
532 #: gtk/gtkarrow.c:109
534 msgstr "Sjenka strelice"
536 #: gtk/gtkarrow.c:110
537 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
538 msgstr "Izgled sjenke koja okružuje strelicu"
540 #: gtk/gtkaspectframe.c:111
541 msgid "Horizontal Alignment"
542 msgstr "Vodoravno poravnanje"
544 #: gtk/gtkaspectframe.c:112
545 msgid "X alignment of the child"
546 msgstr "X poravnanje nasljedne komponente"
548 #: gtk/gtkaspectframe.c:118
549 msgid "Vertical Alignment"
550 msgstr "uspravno ravnanje, uspravno poravnavanje"
552 #: gtk/gtkaspectframe.c:119
553 msgid "Y alignment of the child"
554 msgstr "Y poravnanje nasljedne komponente"
556 #: gtk/gtkaspectframe.c:125
560 #: gtk/gtkaspectframe.c:126
561 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
562 msgstr "Odnos dimenzija ukoliko je obey_child FALSE"
564 #: gtk/gtkaspectframe.c:132
566 msgstr "Prema sadržanom elementu"
568 #: gtk/gtkaspectframe.c:133
569 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
571 "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
575 msgid "Minimum child width"
576 msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
579 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
580 msgstr "Najmanja širina gumba unutar okvira"
583 msgid "Minimum child height"
584 msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
587 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
588 msgstr "Najmanja visina gumba unutar okvira"
591 msgid "Child internal width padding"
592 msgstr "Unutrašnja popuna širine djeteta"
595 msgid "Amount to increase child's size on either side"
596 msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta sa svake strane"
599 msgid "Child internal height padding"
600 msgstr "Unutrašnja popuna visine djeteta"
603 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
604 msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta s vrha i s dna"
608 msgstr "Stil izgleda"
612 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
613 "edge, start and end"
615 "Kako razmjestiti gumbe u okviru. Dozvoljene vrijednosti su obično, "
616 "rašireno, prema rubu, na početku i na kraju"
624 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
627 "Ukoliko je postavljeno, dijete se pojavljuje među drugim elementima, što je "
628 "odgovarajuće za npr. gumbe za pomoć."
630 #: gtk/gtkbox.c:131 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtkiconview.c:621
631 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
636 msgid "The amount of space between children"
637 msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
639 #: gtk/gtkbox.c:141 gtk/gtknotebook.c:477 gtk/gtktoolbar.c:558
644 msgid "Whether the children should all be the same size"
645 msgstr "Mogu li sve nasljedne komponente biti iste veličine"
647 #: gtk/gtkbox.c:149 gtk/gtkpreview.c:134 gtk/gtktoolbar.c:550
648 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
653 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
655 "Može li nasljedna komponenta dobiti dodatni prostor kada mu izvor raste"
663 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
666 "Može li se dodatni prostor namijenjen nasljednom sadržanom elementu "
667 "dodijeliti ili koristiti za popunu"
671 msgstr "Popunjavanje"
674 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
676 "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih "
681 msgstr "Vrsta vezivanja"
683 #: gtk/gtkbox.c:171 gtk/gtknotebook.c:521
685 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
686 "start or end of the parent"
687 msgstr "Određuje je li sadržani element vezan za početak ili kraj roditelja"
689 #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:499 gtk/gtkpaned.c:245
690 #: gtk/gtkruler.c:142
694 #: gtk/gtkbox.c:178 gtk/gtknotebook.c:500
695 msgid "The index of the child in the parent"
696 msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržiocu"
698 #: gtk/gtkbutton.c:227
700 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
702 msgstr "Sadržaj oznake unutar gumba, ukoliko gumb sadrži oznaku"
704 #: gtk/gtkbutton.c:234 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:343
705 #: gtk/gtktoolbutton.c:194
706 msgid "Use underline"
707 msgstr "Koristi podvlačenje"
709 #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:344
711 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
712 "for the mnemonic accelerator key"
714 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
717 #: gtk/gtkbutton.c:242
719 msgstr "Koristi već pripremljene"
721 #: gtk/gtkbutton.c:243
723 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
725 "Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umjesto "
728 #: gtk/gtkbutton.c:250 gtk/gtkcombobox.c:683
729 msgid "Focus on click"
730 msgstr "Fokusiranje klikom"
732 #: gtk/gtkbutton.c:251
733 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
734 msgstr "Može li gumb dobiti fokus kada se pritisne na njega mišem"
736 #: gtk/gtkbutton.c:258
737 msgid "Border relief"
740 #: gtk/gtkbutton.c:259
741 msgid "The border relief style"
742 msgstr "Stil izgleda ruba"
744 #: gtk/gtkbutton.c:276
745 msgid "Horizontal alignment for child"
746 msgstr "Vodoravno poravnanje za nasljedni objekt"
748 #: gtk/gtkbutton.c:295
749 msgid "Vertical alignment for child"
750 msgstr "Okomito poravnanje za "
752 #: gtk/gtkbutton.c:312 gtk/gtkimagemenuitem.c:133
754 msgstr "Element za sliku"
756 #: gtk/gtkbutton.c:313
758 msgid "Child widget to appear next to the button text"
759 msgstr "Dijete se pojavljuje pored teksta izbornika"
761 #: gtk/gtkbutton.c:421
762 msgid "Default Spacing"
763 msgstr "Uobičajeni razmak"
765 #: gtk/gtkbutton.c:422
766 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
767 msgstr "Razmak koji treba dodati za CAN_DEFAULT gumbe"
769 #: gtk/gtkbutton.c:428
770 msgid "Default Outside Spacing"
771 msgstr "Uobičajeni rubni razmak"
773 #: gtk/gtkbutton.c:429
775 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
778 "Razmak koji treba dodati uvijek oko CAN_DEFAULT koji je nacrtan oko vanjske "
781 #: gtk/gtkbutton.c:434
782 msgid "Child X Displacement"
783 msgstr "Vodoravni pomak djeteta"
785 #: gtk/gtkbutton.c:435
787 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
788 msgstr "Koliko pomaknuti dijete u x smjeru kada se pritisne gumb"
790 #: gtk/gtkbutton.c:442
791 msgid "Child Y Displacement"
792 msgstr "Okomiti pomak djeteta"
794 #: gtk/gtkbutton.c:443
796 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
797 msgstr "Koliko pomaknuti dijete u y smjeru kada se pritisne gumb"
799 #: gtk/gtkbutton.c:459
801 msgid "Displace focus"
804 #: gtk/gtkbutton.c:460
806 "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
810 #: gtk/gtkbutton.c:465
811 msgid "Show button images"
812 msgstr "Prikaži slike na gumbima"
814 #: gtk/gtkbutton.c:466
815 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
816 msgstr "Trebaju li se prikazivati sličice u gumbima"
818 #: gtk/gtkcalendar.c:419
822 #: gtk/gtkcalendar.c:420
823 msgid "The selected year"
824 msgstr "Odabrana godina"
826 #: gtk/gtkcalendar.c:426
830 #: gtk/gtkcalendar.c:427
831 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
832 msgstr "Odabrani mjesec (broj između 0 i 11)"
834 #: gtk/gtkcalendar.c:433
838 #: gtk/gtkcalendar.c:434
840 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
841 "currently selected day)"
843 "Odabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se makne oznaka trenutno odabranog "
846 #: gtk/gtkcalendar.c:448
848 msgstr "Prikaži zaglavlje"
850 #: gtk/gtkcalendar.c:449
851 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
852 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
854 #: gtk/gtkcalendar.c:463
855 msgid "Show Day Names"
856 msgstr "Prikaži imena dana"
858 #: gtk/gtkcalendar.c:464
859 msgid "If TRUE, day names are displayed"
860 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
862 #: gtk/gtkcalendar.c:477
863 msgid "No Month Change"
864 msgstr "Nema izmjene mjeseca"
866 #: gtk/gtkcalendar.c:478
868 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
869 msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se promijeniti odabrani mjesec"
871 #: gtk/gtkcalendar.c:492
872 msgid "Show Week Numbers"
873 msgstr "Prikaži broj tjedana"
875 #: gtk/gtkcalendar.c:493
876 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
877 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi tjedna"
879 #: gtk/gtkcellrenderer.c:206
883 #: gtk/gtkcellrenderer.c:207
884 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
885 msgstr "Način unosa CellRenderera"
887 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
891 #: gtk/gtkcellrenderer.c:216
892 msgid "Display the cell"
893 msgstr "Prikaži ćeliju"
895 #: gtk/gtkcellrenderer.c:223
897 msgid "Display the cell sensitive"
898 msgstr "Prikaži ćeliju"
900 #: gtk/gtkcellrenderer.c:230
902 msgstr "poravnanje po x osi"
904 #: gtk/gtkcellrenderer.c:231
906 msgstr "Poravnanje po x osi"
908 #: gtk/gtkcellrenderer.c:240
910 msgstr "y-poravnanje"
912 #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
914 msgstr "Poravnanje po y osi"
916 #: gtk/gtkcellrenderer.c:250
920 #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
922 msgstr "Vodoravna popuna"
924 #: gtk/gtkcellrenderer.c:260
928 #: gtk/gtkcellrenderer.c:261
930 msgstr "Okomita popuna"
932 #: gtk/gtkcellrenderer.c:270
936 #: gtk/gtkcellrenderer.c:271
937 msgid "The fixed width"
938 msgstr "Nepromjenjiva širina"
940 #: gtk/gtkcellrenderer.c:280
944 #: gtk/gtkcellrenderer.c:281
945 msgid "The fixed height"
946 msgstr "Utvrđena visina"
948 #: gtk/gtkcellrenderer.c:290
952 #: gtk/gtkcellrenderer.c:291
953 msgid "Row has children"
954 msgstr "Red sadrži druge redove"
956 #: gtk/gtkcellrenderer.c:299
960 #: gtk/gtkcellrenderer.c:300
961 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
962 msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
964 #: gtk/gtkcellrenderer.c:307
965 msgid "Cell background color name"
966 msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
968 #: gtk/gtkcellrenderer.c:308
969 msgid "Cell background color as a string"
970 msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
972 #: gtk/gtkcellrenderer.c:315
973 msgid "Cell background color"
974 msgstr "Boja pozadine ćelije"
976 #: gtk/gtkcellrenderer.c:316
977 msgid "Cell background color as a GdkColor"
978 msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
980 #: gtk/gtkcellrenderer.c:324
981 msgid "Cell background set"
982 msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
984 #: gtk/gtkcellrenderer.c:325
985 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
986 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine ćelije"
988 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
993 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
995 msgid "The model containing the possible values for the combo box"
996 msgstr "Model za padajuću popis"
998 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:122
1000 msgstr "Tekstualni stupac"
1002 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 gtk/gtkcomboboxentry.c:123
1003 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
1004 msgstr "Stupac u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače nizovi znakova"
1006 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
1010 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
1011 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
1014 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
1015 msgid "Pixbuf Object"
1018 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
1019 msgid "The pixbuf to render"
1020 msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
1022 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
1023 msgid "Pixbuf Expander Open"
1024 msgstr "Pixbuf za razgranate"
1026 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
1027 msgid "Pixbuf for open expander"
1028 msgstr "Pixbuf za prikazano grananje"
1030 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
1031 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1032 msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
1034 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
1035 msgid "Pixbuf for closed expander"
1036 msgstr "Pixbuf za ne prikazano grananje"
1038 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 gtk/gtkimage.c:203
1042 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
1043 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1044 msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
1046 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1050 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
1051 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
1052 msgstr "Vrijednost GtkIconSize koja određuje veličinu iscrtane sličice"
1054 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
1058 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
1059 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1060 msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosljeđuje mehanizam teme"
1062 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:261 gtk/gtkwindow.c:532
1067 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:262
1069 msgid "The name of the icon from the icon theme"
1070 msgstr "Ime odabranog pisma"
1072 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221
1073 msgid "Follow State"
1076 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
1078 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
1079 msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
1081 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
1083 msgid "Value of the progress bar"
1084 msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
1086 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 gtk/gtkcellrenderertext.c:219
1087 #: gtk/gtkentry.c:577 gtk/gtkprogressbar.c:221 gtk/gtktextbuffer.c:206
1091 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
1093 msgid "Text on the progress bar"
1094 msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
1096 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
1097 msgid "Text to render"
1098 msgstr "Tekst za prikazivanje"
1100 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:227
1104 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
1105 msgid "Marked up text to render"
1106 msgstr "Označeni tekst za prikazivanje"
1108 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtklabel.c:329
1112 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236
1113 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1114 msgstr "Popis stilskih osobina koje se trebaju primijeniti na iscrtani tekst"
1116 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:243
1117 msgid "Single Paragraph Mode"
1118 msgstr "Metoda jednog odlomka"
1120 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244
1121 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
1122 msgstr "Bez obzira da li zadržava sav tekst u jednom odlomku"
1124 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:211
1125 msgid "Background color name"
1126 msgstr "Ime boje pozadine"
1128 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtkcellview.c:184 gtk/gtktexttag.c:212
1129 msgid "Background color as a string"
1130 msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
1132 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:219
1133 msgid "Background color"
1134 msgstr "Boja pozadine"
1136 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkcellview.c:191
1137 msgid "Background color as a GdkColor"
1138 msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
1140 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtktexttag.c:245
1141 msgid "Foreground color name"
1142 msgstr "Ime boje iscrtavanja"
1144 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtktexttag.c:246
1145 msgid "Foreground color as a string"
1146 msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
1148 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:253
1149 msgid "Foreground color"
1150 msgstr "Boja pisanja"
1152 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
1153 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1154 msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
1156 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtkentry.c:509 gtk/gtktexttag.c:279
1157 #: gtk/gtktextview.c:578
1159 msgstr "Može se uređivati"
1161 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:280 gtk/gtktextview.c:579
1162 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1163 msgstr "Može li tekst biti mijenjati od strane korisnike"
1165 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
1166 #: gtk/gtkfontsel.c:223 gtk/gtktexttag.c:287 gtk/gtktexttag.c:295
1170 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1171 msgid "Font description as a string"
1172 msgstr "Opis pisma u obliku znakova"
1174 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:296
1175 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1176 msgstr "Opis pisma u obliku PangoFontDescription"
1178 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:304
1180 msgstr "Obitelj pisama"
1182 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:305
1183 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1184 msgstr "Ime porodice pisama, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1186 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:318 gtk/gtkcellrenderertext.c:319
1187 #: gtk/gtktexttag.c:312
1191 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:328
1192 #: gtk/gtktexttag.c:321
1193 msgid "Font variant"
1194 msgstr "Varijacija pisma"
1196 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
1197 #: gtk/gtktexttag.c:330
1199 msgstr "Težina pisma"
1201 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtkcellrenderertext.c:347
1202 #: gtk/gtktexttag.c:341
1203 msgid "Font stretch"
1204 msgstr "Rastezanje pisma"
1206 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
1207 #: gtk/gtktexttag.c:350
1209 msgstr "Veličina pisma"
1211 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:370
1213 msgstr "Točke pisma"
1215 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:371
1216 msgid "Font size in points"
1217 msgstr "Veličina pisma u točkama"
1219 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:360
1221 msgstr "Mjerilo pisma"
1223 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376
1224 msgid "Font scaling factor"
1225 msgstr "Činilac promjene veličina pisma"
1227 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:429
1231 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386
1233 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1235 "Odmak teksta od osnovne linije (ispod linije ukoliko je vrijednost negativna)"
1237 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:469
1238 msgid "Strikethrough"
1241 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:470
1242 msgid "Whether to strike through the text"
1243 msgstr "Bilo da se precrta tekst"
1245 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:477
1249 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:478
1250 msgid "Style of underline for this text"
1251 msgstr "Stil podcrtavanja za ovaj tekst"
1253 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:389
1257 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:415
1259 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1260 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1261 "probably don't need it"
1263 "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao savijet pri "
1264 "iscrtavanju teksta. Ako ne razumijete ovaj parametar, onda vam "
1265 "najvjerojatnije ni ne treba"
1267 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtklabel.c:435 gtk/gtkprogressbar.c:243
1271 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:436
1273 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
1274 "have enough room to display the entire string, if at all"
1277 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
1278 #: gtk/gtklabel.c:455
1280 msgid "Width In Characters"
1281 msgstr "Širina u znakovima"
1283 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtklabel.c:456
1284 msgid "The desired width of the label, in characters"
1287 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:474 gtk/gtktexttag.c:486
1289 msgstr "Način omatanja"
1291 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475
1293 "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
1294 "have enough room to display the entire string"
1297 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:494 gtk/gtkcombobox.c:573
1299 msgstr "Omotaj širinu"
1301 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:495
1303 msgid "The width at which the text is wrapped"
1304 msgstr "Mjesto na kojem se prikazuje tekuća vrijednost"
1306 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtkcellview.c:198 gtk/gtktexttag.c:556
1307 msgid "Background set"
1308 msgstr "Postavljena pozadina"
1310 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtkcellview.c:199 gtk/gtktexttag.c:557
1311 msgid "Whether this tag affects the background color"
1312 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine"
1314 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:568
1315 msgid "Foreground set"
1316 msgstr "Postavljena boja"
1318 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtktexttag.c:569
1319 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1320 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju iscrtavanja"
1322 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:576
1323 msgid "Editability set"
1324 msgstr "Postavljena izmijenjivost"
1326 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtktexttag.c:577
1327 msgid "Whether this tag affects text editability"
1328 msgstr "Može li ovaj tag utjecati promijenjivost teksta"
1330 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:580
1331 msgid "Font family set"
1332 msgstr "Postava porodice pisma"
1334 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:520 gtk/gtktexttag.c:581
1335 msgid "Whether this tag affects the font family"
1336 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na porodicu pisma"
1338 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:584
1339 msgid "Font style set"
1340 msgstr "Postavljanje stila pisma"
1342 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:524 gtk/gtktexttag.c:585
1343 msgid "Whether this tag affects the font style"
1344 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na stil pisma"
1346 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:588
1347 msgid "Font variant set"
1348 msgstr "Postava varijacije pisma"
1350 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 gtk/gtktexttag.c:589
1351 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1352 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na varijacije pisma"
1354 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:592
1355 msgid "Font weight set"
1356 msgstr "Postava mjera psima"
1358 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktexttag.c:593
1359 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1360 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na težinu pisma"
1362 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:596
1363 msgid "Font stretch set"
1364 msgstr "Postava rastezanja pisma"
1366 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtktexttag.c:597
1367 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1368 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rastezanje pisma"
1370 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:600
1371 msgid "Font size set"
1372 msgstr "Postava veličine pisma"
1374 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:540 gtk/gtktexttag.c:601
1375 msgid "Whether this tag affects the font size"
1376 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na veličinu pisma"
1378 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:604
1379 msgid "Font scale set"
1380 msgstr "Postavljanje mjerila pisma"
1382 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtktexttag.c:605
1383 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1384 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na izmjenu veličine pisma pomoću faktora"
1386 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:624
1388 msgstr "Postavljanje dizanja"
1390 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:548 gtk/gtktexttag.c:625
1391 msgid "Whether this tag affects the rise"
1392 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rast"
1394 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:640
1395 msgid "Strikethrough set"
1396 msgstr "Postavljanje presijecanja"
1398 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktexttag.c:641
1399 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1400 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na precrtavanje"
1402 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:648
1403 msgid "Underline set"
1404 msgstr "Postavljanje podcrtavanja"
1406 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:649
1407 msgid "Whether this tag affects underlining"
1408 msgstr "Bilo da ova tag utječe na podcrtavanje"
1410 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:612
1411 msgid "Language set"
1412 msgstr "Postavljen jezik "
1414 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:613
1415 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1416 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na jezik u kojem se tekst iscrtava"
1418 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
1420 msgid "Ellipsize set"
1421 msgstr "Postavljanje dizanja"
1423 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:564
1425 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
1426 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rast"
1428 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
1429 msgid "Toggle state"
1430 msgstr "Stanje preklopnog gumba"
1432 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
1433 msgid "The toggle state of the button"
1434 msgstr "Stanje preklopnog gumba"
1436 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1437 msgid "Inconsistent state"
1438 msgstr "Nedosljedno stanje"
1440 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
1441 msgid "The inconsistent state of the button"
1442 msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
1444 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1446 msgstr "Može biti aktivirano"
1448 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1449 msgid "The toggle button can be activated"
1450 msgstr "Preklopni gumb se može aktivirati"
1452 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
1454 msgstr "Stanje okruglog gumba"
1456 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
1457 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1458 msgstr "Crtaj sklopku kao okrugli gumb"
1460 #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142 gtk/gtkoptionmenu.c:203
1461 msgid "Indicator Size"
1462 msgstr "Veličina pokazatelja"
1464 #: gtk/gtkcheckbutton.c:102 gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
1465 msgid "Size of check or radio indicator"
1466 msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednog odabirnika"
1468 #: gtk/gtkcheckbutton.c:109 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:209
1469 msgid "Indicator Spacing"
1470 msgstr "Greška u sintaksi"
1472 #: gtk/gtkcheckbutton.c:110
1473 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1475 "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili naznake putem okruglog gumba :)"
1477 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 gtk/gtktogglebutton.c:135
1481 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
1482 msgid "Whether the menu item is checked"
1483 msgstr "Može li stavka izbornika biti označena"
1485 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 gtk/gtktogglebutton.c:143
1486 msgid "Inconsistent"
1487 msgstr "Nedosljedno"
1489 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
1490 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1491 msgstr "Može li biti prikazano \"nedosljedno\" stanje"
1493 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1494 msgid "Draw as radio menu item"
1495 msgstr "Crtaj stavku kao okrugli gumb"
1497 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
1498 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1499 msgstr "Može li stavka izbornika izgledati kao isključiva stavka izbornika"
1501 #: gtk/gtkcolorbutton.c:204
1503 msgstr "Koristi transparentnost"
1505 #: gtk/gtkcolorbutton.c:205
1506 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1507 msgstr "Može li ili ne boja biti djelomično prozirna"
1509 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkfilechooserbutton.c:353
1510 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
1514 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220
1515 msgid "The title of the color selection dialog"
1516 msgstr "Naslov za dijalog odabira boje"
1518 #: gtk/gtkcolorbutton.c:234 gtk/gtkcolorsel.c:1888
1519 msgid "Current Color"
1520 msgstr "Trenutna boja"
1522 #: gtk/gtkcolorbutton.c:235
1523 msgid "The selected color"
1524 msgstr "Odabrana boja"
1526 #: gtk/gtkcolorbutton.c:249 gtk/gtkcolorsel.c:1895
1527 msgid "Current Alpha"
1528 msgstr "Trenutna providnost"
1530 #: gtk/gtkcolorbutton.c:250
1531 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1533 "Trenutna vrijednost providnosti (0 - potpuno providno, 65535 - potpuno "
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
1537 msgid "Has Opacity Control"
1538 msgstr "Sadrži upravljanje prozirnošću"
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
1541 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1542 msgstr "Može li izbornik boje dozvoliti postavljanje prozirnosti"
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
1549 msgid "Whether a palette should be used"
1550 msgstr "Može li se paleta koristiti"
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
1553 msgid "The current color"
1554 msgstr "Tekuća boja"
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
1557 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1559 "Trenutna vrijednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:1910
1563 msgid "Custom palette"
1564 msgstr "Prilagođena paleta"
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:1911
1567 msgid "Palette to use in the color selector"
1568 msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
1570 #: gtk/gtkcombo.c:146
1571 msgid "Enable arrow keys"
1572 msgstr "Omogući upotrebu strelica"
1574 #: gtk/gtkcombo.c:147
1575 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1576 msgstr "Mogu li strelice omogućavati kretanje kroz popis stavki"
1578 #: gtk/gtkcombo.c:153
1579 msgid "Always enable arrows"
1580 msgstr "Uvijek omogući strelice"
1582 #: gtk/gtkcombo.c:154
1583 msgid "Obsolete property, ignored"
1584 msgstr "Zastarjelo svojstvo, zanemaruje se"
1586 #: gtk/gtkcombo.c:160
1587 msgid "Case sensitive"
1588 msgstr "Osjetljiv na V/m slova:"
1590 #: gtk/gtkcombo.c:161
1591 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1592 msgstr "Može li pronalaženje stavki popisa ovisiti o veličini slova"
1594 #: gtk/gtkcombo.c:168
1596 msgstr "Dopusti prazno"
1598 #: gtk/gtkcombo.c:169
1599 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1600 msgstr "Može li se u ovo polje unijeti prazna vrijednost"
1602 #: gtk/gtkcombo.c:176
1603 msgid "Value in list"
1604 msgstr "Vrijednost sa spiska"
1606 #: gtk/gtkcombo.c:177
1607 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1608 msgstr "Mogu li upisane vrijednosti već biti nazočne na popisu"
1610 #: gtk/gtkcombobox.c:556
1611 msgid "ComboBox model"
1612 msgstr "Model padajućeg popisa"
1614 #: gtk/gtkcombobox.c:557
1615 msgid "The model for the combo box"
1616 msgstr "Model za padajuću popis"
1618 #: gtk/gtkcombobox.c:574
1619 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1620 msgstr "Širina omatanja za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
1622 #: gtk/gtkcombobox.c:596
1623 msgid "Row span column"
1624 msgstr "Razmak između reda i kolone"
1626 #: gtk/gtkcombobox.c:597
1627 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1628 msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka"
1630 #: gtk/gtkcombobox.c:618
1631 msgid "Column span column"
1632 msgstr "Stupac obuhvaća stupac"
1634 #: gtk/gtkcombobox.c:619
1635 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1636 msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja stupaca"
1638 #: gtk/gtkcombobox.c:639
1640 msgstr "Aktivna stavka"
1642 #: gtk/gtkcombobox.c:640
1643 msgid "The item which is currently active"
1644 msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
1646 #: gtk/gtkcombobox.c:659 gtk/gtkuimanager.c:232
1647 msgid "Add tearoffs to menus"
1648 msgstr "Dodaj otcjepljivanje u izbornicima"
1650 #: gtk/gtkcombobox.c:660
1652 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
1653 msgstr "Mogu li tabovi imati iste veličine"
1655 #: gtk/gtkcombobox.c:675 gtk/gtkentry.c:534
1657 msgstr "Sadrži okvir"
1659 #: gtk/gtkcombobox.c:676
1661 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
1662 msgstr "Može li se raspored stupaca promijeniti oko zaglavlja"
1664 #: gtk/gtkcombobox.c:684
1666 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
1667 msgstr "Može li gumb dobiti fokus kada se pritisne na njega mišem"
1669 #: gtk/gtkcombobox.c:690
1670 msgid "Appears as list"
1671 msgstr "Pojavljuje se kao popis"
1673 #: gtk/gtkcombobox.c:691
1675 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
1677 "Da li spuštanje kombiniranog izbornika treba izgledati kao popisi, a ne kao "
1680 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1682 msgstr "Promjena veličine"
1684 #: gtk/gtkcontainer.c:206
1685 msgid "Specify how resize events are handled"
1686 msgstr "Način na koji se obrađuje promjena veličine"
1688 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1689 msgid "Border width"
1690 msgstr "Širina ruba"
1692 #: gtk/gtkcontainer.c:214
1693 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1694 msgstr "Širina praznog obruba izvan djece sadržavatelja"
1696 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1700 #: gtk/gtkcontainer.c:223
1701 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1702 msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u spremnik"
1704 #: gtk/gtkcurve.c:124
1706 msgstr "Vrsta krivulje"
1708 #: gtk/gtkcurve.c:125
1709 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1710 msgstr "Je li krivulja linearna, spliane interpolacija ili slobodni oblik"
1712 #: gtk/gtkcurve.c:132
1716 #: gtk/gtkcurve.c:133
1717 msgid "Minimum possible value for X"
1718 msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za X koordinatu"
1720 #: gtk/gtkcurve.c:141
1724 #: gtk/gtkcurve.c:142
1725 msgid "Maximum possible X value"
1726 msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za X koordinatu"
1728 #: gtk/gtkcurve.c:150
1732 #: gtk/gtkcurve.c:151
1733 msgid "Minimum possible value for Y"
1734 msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za Y koordinatu"
1736 #: gtk/gtkcurve.c:159
1740 #: gtk/gtkcurve.c:160
1741 msgid "Maximum possible value for Y"
1742 msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za Y koordinatu"
1744 #: gtk/gtkdialog.c:149
1745 msgid "Has separator"
1746 msgstr "Ima razdjelnik"
1748 #: gtk/gtkdialog.c:150
1749 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1750 msgstr "Dialog sadrži razdvojnik iznad gumba"
1752 #: gtk/gtkdialog.c:175
1753 msgid "Content area border"
1754 msgstr "Rub područja sadržaja"
1756 #: gtk/gtkdialog.c:176
1757 msgid "Width of border around the main dialog area"
1758 msgstr "Širina okvira oko glavne površine dijaloškog okvira"
1760 #: gtk/gtkdialog.c:183
1761 msgid "Button spacing"
1762 msgstr "Razmak gumba"
1764 #: gtk/gtkdialog.c:184
1765 msgid "Spacing between buttons"
1766 msgstr "Razmaci između gumba"
1768 #: gtk/gtkdialog.c:192
1769 msgid "Action area border"
1770 msgstr "Granica površine za djelovanje"
1772 #: gtk/gtkdialog.c:193
1773 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1774 msgstr "Širina okvira oko prostora za gumbe na dnu dijaloškog okvira"
1776 #: gtk/gtkentry.c:489 gtk/gtklabel.c:400
1777 msgid "Cursor Position"
1778 msgstr "Položaj pokazivača"
1780 #: gtk/gtkentry.c:490 gtk/gtklabel.c:401
1781 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1782 msgstr "Tekuća pozicija kursora za unos kao broj znakova"
1784 #: gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtklabel.c:410
1785 msgid "Selection Bound"
1786 msgstr "Vezano označavanje"
1788 #: gtk/gtkentry.c:500 gtk/gtklabel.c:411
1790 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1791 msgstr "Pozicija suprotnog kraja odabira u odnosu na kursor kao broj znakova"
1793 #: gtk/gtkentry.c:510
1794 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1795 msgstr "Može li sadržaja polja biti izmijenjen"
1797 #: gtk/gtkentry.c:517
1798 msgid "Maximum length"
1799 msgstr "Najveća dužina"
1801 #: gtk/gtkentry.c:518
1802 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1804 "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
1806 #: gtk/gtkentry.c:526
1810 #: gtk/gtkentry.c:527
1812 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1815 "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se \"nevidljivi znak\" umjesto stvarnog "
1816 "teksta (upis lozinke)"
1818 #: gtk/gtkentry.c:535
1819 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1820 msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se vanjski okvir"
1822 #: gtk/gtkentry.c:542
1823 msgid "Invisible character"
1824 msgstr "Nevidljivi znak"
1826 #: gtk/gtkentry.c:543
1827 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1828 msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
1830 #: gtk/gtkentry.c:550
1831 msgid "Activates default"
1832 msgstr "Aktivira uobičajeno"
1834 #: gtk/gtkentry.c:551
1836 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1837 "dialog) when Enter is pressed"
1839 "Može li se pokrenuti uobičajena komponenta (npr. uobičajeno gumb u "
1840 "dijaloškom okviru) kada se pritisne Enter"
1842 #: gtk/gtkentry.c:557
1843 msgid "Width in chars"
1844 msgstr "Širina u znakovima"
1846 #: gtk/gtkentry.c:558
1847 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1848 msgstr "Za koliko znakova ima mjesta u polju"
1850 #: gtk/gtkentry.c:567
1851 msgid "Scroll offset"
1852 msgstr "Pomak pri klizanju"
1854 #: gtk/gtkentry.c:568
1855 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1856 msgstr "Broj točaka polja koji su izbačeni sa zaslona ulijevo"
1858 #: gtk/gtkentry.c:578
1859 msgid "The contents of the entry"
1860 msgstr "Sadržaj polja"
1862 #: gtk/gtkentry.c:593 gtk/gtkmisc.c:101
1864 msgstr "Poravnanje po x osi"
1866 #: gtk/gtkentry.c:594 gtk/gtkmisc.c:102
1869 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1872 "Vodoravno poravnanje, od 0 (lijevo) do 1 (desno). Suprotno za RTL izglede"
1874 #: gtk/gtkentry.c:832
1875 msgid "Select on focus"
1876 msgstr "Označi s naglaskom"
1878 #: gtk/gtkentry.c:833
1879 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1880 msgstr "Može li biti označen sadržaj kada polje u fokusu"
1882 #: gtk/gtkentrycompletion.c:276
1883 msgid "Completion Model"
1884 msgstr "Model dopunjavanja"
1886 #: gtk/gtkentrycompletion.c:277
1887 msgid "The model to find matches in"
1888 msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
1890 #: gtk/gtkentrycompletion.c:283
1891 msgid "Minimum Key Length"
1892 msgstr "Najmanja dužina ključa"
1894 #: gtk/gtkentrycompletion.c:284
1895 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1896 msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
1898 #: gtk/gtkentrycompletion.c:299 gtk/gtkiconview.c:542
1901 msgstr "Tekstualni stupac"
1903 #: gtk/gtkentrycompletion.c:300
1905 msgid "The column of the model containing the strings."
1906 msgstr "Stupac u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače nizovi znakova"
1908 #: gtk/gtkentrycompletion.c:319
1909 msgid "Inline completion"
1912 #: gtk/gtkentrycompletion.c:320
1914 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
1915 msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
1917 #: gtk/gtkentrycompletion.c:334
1918 msgid "Popup completion"
1921 #: gtk/gtkentrycompletion.c:335
1923 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
1924 msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
1926 #: gtk/gtkentrycompletion.c:350
1928 msgid "Popup set width"
1929 msgstr "Debljina fokusne linije"
1931 #: gtk/gtkentrycompletion.c:351
1932 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
1935 #: gtk/gtkentrycompletion.c:369
1936 msgid "Popup single match"
1939 #: gtk/gtkentrycompletion.c:370
1940 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
1943 #: gtk/gtkeventbox.c:122
1944 msgid "Visible Window"
1945 msgstr "Vidljiv prozor"
1947 #: gtk/gtkeventbox.c:123
1949 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1952 "Može li se vidjeti polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korištenom "
1953 "samo za uhvaćene na događaje."
1955 #: gtk/gtkeventbox.c:129
1957 msgstr "Iznad djeteta"
1959 #: gtk/gtkeventbox.c:130
1961 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1962 "child widget as opposed to below it."
1964 "Može li prozor za praćenje događaja biti iznad prozora nasljedne komponente "
1967 #: gtk/gtkexpander.c:198
1971 #: gtk/gtkexpander.c:199
1972 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1973 msgstr "Može li biti otvoren proširitelj radi prikaza nasljednih komponenti"
1975 #: gtk/gtkexpander.c:207
1976 msgid "Text of the expander's label"
1977 msgstr "Tekst oznake razgranika"
1979 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:336
1981 msgstr "Koristi oznake"
1983 #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:337
1984 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1985 msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Vidjeti pango_parse_markup()"
1987 #: gtk/gtkexpander.c:231
1988 msgid "Space to put between the label and the child"
1989 msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
1991 #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:201
1992 msgid "Label widget"
1993 msgstr "Element oznake"
1995 #: gtk/gtkexpander.c:241
1996 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1997 msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake graničnika"
1999 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:716
2000 msgid "Expander Size"
2001 msgstr "Veličina graničnika"
2003 #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:717
2004 msgid "Size of the expander arrow"
2005 msgstr "Veličina strelice graničnika"
2007 #: gtk/gtkexpander.c:257
2008 msgid "Spacing around expander arrow"
2009 msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
2011 #: gtk/gtkfilechooser.c:203
2015 #: gtk/gtkfilechooser.c:204
2016 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2017 msgstr "Vrsta aktivnosti koju izvršava izbornik datoteka"
2019 #: gtk/gtkfilechooser.c:210
2020 msgid "File System Backend"
2021 msgstr "Pozadinski datotečni sustav"
2023 #: gtk/gtkfilechooser.c:211
2024 msgid "Name of file system backend to use"
2025 msgstr "Ime pozadine datotečnog sustava koji će se koristiti"
2027 #: gtk/gtkfilechooser.c:216
2031 #: gtk/gtkfilechooser.c:217
2032 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2033 msgstr "Trenutni filtar za označavanje koje su datoteke prikazane"
2035 #: gtk/gtkfilechooser.c:222
2037 msgstr "Samo lokalno"
2039 #: gtk/gtkfilechooser.c:223
2040 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2042 "Može li odabrana datoteka(e) biti ograničena na lokalnu datoteku: URL-ovi"
2044 #: gtk/gtkfilechooser.c:228
2045 msgid "Preview widget"
2046 msgstr "Pregled komponente"
2048 #: gtk/gtkfilechooser.c:229
2049 msgid "Application supplied widget for custom previews."
2050 msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za prilagođene preglede."
2052 #: gtk/gtkfilechooser.c:234
2053 msgid "Preview Widget Active"
2054 msgstr "Uključen pregled komponente"
2056 #: gtk/gtkfilechooser.c:235
2058 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2060 "Trebaju li biti prikazane komponente, koje dolaze uz program, za prilagođene "
2063 #: gtk/gtkfilechooser.c:240
2064 msgid "Use Preview Label"
2065 msgstr "Koristi oznaku pregleda"
2067 #: gtk/gtkfilechooser.c:241
2068 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
2069 msgstr "Da li se prikazuje naziv putanje s nazivom pregledane datoteke?"
2071 #: gtk/gtkfilechooser.c:246
2072 msgid "Extra widget"
2073 msgstr "Dodatna komponenta"
2075 #: gtk/gtkfilechooser.c:247
2076 msgid "Application supplied widget for extra options."
2077 msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za dodatne opcije."
2079 #: gtk/gtkfilechooser.c:252
2080 msgid "Select Multiple"
2081 msgstr "Izaberite višestruko"
2083 #: gtk/gtkfilechooser.c:253 gtk/gtkfilesel.c:573
2084 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2085 msgstr "Može li biti dozvoljen odabir više datoteka"
2087 #: gtk/gtkfilechooser.c:259
2089 msgstr "Prikaži skriveno"
2091 #: gtk/gtkfilechooser.c:260
2092 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2093 msgstr "Mogu li biti prikazane sakrivene datoteke i mape"
2095 #: gtk/gtkfilechooser.c:266
2096 msgid "Do overwrite confirmation"
2099 #: gtk/gtkfilechooser.c:267
2101 "Whether a file chooser in GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE will present an "
2102 "overwrite confirmation dialog if the user selects a file name that already "
2106 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:338
2110 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:339
2111 msgid "The file chooser dialog to use."
2114 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:354
2116 msgid "The title of the file chooser dialog."
2117 msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma"
2119 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
2120 msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2123 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:691
2124 msgid "Default file chooser backend"
2125 msgstr "Podrška za pretpostavljeni odabiratelj datoteka"
2127 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:692
2128 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2129 msgstr "Ime podrške koja će se koristiti za GtkFileChooser "
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:558 gtk/gtkimage.c:194
2133 msgstr "Ime datoteke"
2135 #: gtk/gtkfilesel.c:559
2136 msgid "The currently selected filename"
2137 msgstr "Trenutno odabrano ime datoteke"
2139 #: gtk/gtkfilesel.c:565
2140 msgid "Show file operations"
2141 msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
2143 #: gtk/gtkfilesel.c:566
2144 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2145 msgstr "Može li se prikazati gumbi za stvaranje/rukovanje datotekama"
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:572
2148 msgid "Select multiple"
2149 msgstr "Višestruko označavanje"
2151 #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:615
2155 #: gtk/gtkfixed.c:124 gtk/gtklayout.c:616
2156 msgid "X position of child widget"
2157 msgstr "X postavka nasljedne komponente"
2159 #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:625
2163 #: gtk/gtkfixed.c:134 gtk/gtklayout.c:626
2164 msgid "Y position of child widget"
2165 msgstr "Y postavka nasljedne komponente"
2167 #: gtk/gtkfontbutton.c:178
2168 msgid "The title of the font selection dialog"
2169 msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma"
2171 #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontsel.c:216
2175 #: gtk/gtkfontbutton.c:194
2176 msgid "The name of the selected font"
2177 msgstr "Ime odabranog pisma"
2179 #: gtk/gtkfontbutton.c:195
2183 #: gtk/gtkfontbutton.c:209
2184 msgid "Use font in label"
2185 msgstr "Koristi font u oznaci"
2187 #: gtk/gtkfontbutton.c:210
2188 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2189 msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabranog pisma"
2191 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2192 msgid "Use size in label"
2193 msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
2195 #: gtk/gtkfontbutton.c:225
2196 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2197 msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabrane veličine pisma"
2199 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
2201 msgstr "Stil prikaza"
2203 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2204 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2205 msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koji stil označenog pisma"
2207 #: gtk/gtkfontbutton.c:255
2209 msgstr "Veličina prikaza"
2211 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
2212 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2213 msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koja veličina označenog pisma"
2215 #: gtk/gtkfontsel.c:217
2216 msgid "The X string that represents this font"
2217 msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovo pismo (u X-ima)"
2219 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2220 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2221 msgstr "Trenutno odabrano pismo"
2223 #: gtk/gtkfontsel.c:230
2224 msgid "Preview text"
2225 msgstr "Pregled teksta"
2227 #: gtk/gtkfontsel.c:231
2228 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2229 msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja odabranog pisma"
2231 #: gtk/gtkframe.c:129
2232 msgid "Text of the frame's label"
2233 msgstr "Tekst oznake okvira"
2235 #: gtk/gtkframe.c:136
2236 msgid "Label xalign"
2237 msgstr "Oznaka poravnanja po x osi"
2239 #: gtk/gtkframe.c:137
2240 msgid "The horizontal alignment of the label"
2241 msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
2243 #: gtk/gtkframe.c:145
2244 msgid "Label yalign"
2245 msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
2247 #: gtk/gtkframe.c:146
2248 msgid "The vertical alignment of the label"
2249 msgstr "Okomito poravnanje oznake"
2251 #: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:201
2252 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2253 msgstr "Zastarjela osobina, koristite vrstu sjenke "
2255 #: gtk/gtkframe.c:161
2256 msgid "Frame shadow"
2257 msgstr "Sjena okvira"
2259 #: gtk/gtkframe.c:162
2260 msgid "Appearance of the frame border"
2261 msgstr "Izgled obruba okvira"
2263 #: gtk/gtkframe.c:171
2264 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2265 msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake okvira"
2267 #: gtk/gtkhandlebox.c:208 gtk/gtkmenubar.c:227 gtk/gtkstatusbar.c:205
2268 #: gtk/gtktoolbar.c:599 gtk/gtkviewport.c:153
2270 msgstr "Vrsta sjene"
2272 #: gtk/gtkhandlebox.c:209
2273 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2274 msgstr "Izgled sjenke koja okružuje sadržano"
2276 #: gtk/gtkhandlebox.c:217
2277 msgid "Handle position"
2278 msgstr "Pozicija ručke"
2280 #: gtk/gtkhandlebox.c:218
2281 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2282 msgstr "Pozicija ručke u odnosu na dijete"
2284 #: gtk/gtkhandlebox.c:226
2286 msgstr "Privuci ivici"
2288 #: gtk/gtkhandlebox.c:227
2290 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2292 msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava točkom prijanjanja"
2294 #: gtk/gtkhandlebox.c:235
2295 msgid "Snap edge set"
2296 msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
2298 #: gtk/gtkhandlebox.c:236
2300 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2303 "Može li se koristi vrijednost iz osobine snap_edge ili vrijednost izvedena "
2304 "iz handle_position"
2306 #: gtk/gtkiconview.c:505
2308 msgid "Selection mode"
2309 msgstr "Vezano označavanje"
2311 #: gtk/gtkiconview.c:506
2313 msgid "The selection mode"
2314 msgstr "Odabrana godina"
2316 #: gtk/gtkiconview.c:524
2318 msgid "Pixbuf column"
2319 msgstr "Tekstualni stupac"
2321 #: gtk/gtkiconview.c:525
2322 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2325 #: gtk/gtkiconview.c:543
2326 msgid "Model column used to retrieve the text from"
2329 #: gtk/gtkiconview.c:562
2331 msgid "Markup column"
2334 #: gtk/gtkiconview.c:563
2335 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2338 #: gtk/gtkiconview.c:570
2340 msgid "Icon View Model"
2341 msgstr "Model TreeView-a"
2343 #: gtk/gtkiconview.c:571
2345 msgid "The model for the icon view"
2346 msgstr "Model za razgranati pregled"
2348 #: gtk/gtkiconview.c:587
2350 msgid "Number of columns"
2351 msgstr "Broj kanala"
2353 #: gtk/gtkiconview.c:588
2355 msgid "Number of columns to display"
2356 msgstr "Broj decimalnih mjesta koje želite da prikažete"
2358 #: gtk/gtkiconview.c:605
2360 msgid "Width for each item"
2361 msgstr "Komponenta koje se koristi kao oznaka stavke"
2363 #: gtk/gtkiconview.c:606
2364 msgid "The width used for each item"
2367 #: gtk/gtkiconview.c:622
2368 msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2371 #: gtk/gtkiconview.c:637
2374 msgstr "Razmak između redova"
2376 #: gtk/gtkiconview.c:638
2377 msgid "Space which is inserted between grid rows"
2380 #: gtk/gtkiconview.c:653
2382 msgid "Column Spacing"
2383 msgstr "Razmak stupaca"
2385 #: gtk/gtkiconview.c:654
2386 msgid "Space which is inserted between grid column"
2389 #: gtk/gtkiconview.c:669
2392 msgstr "Lijeva margina"
2394 #: gtk/gtkiconview.c:670
2395 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2398 #: gtk/gtkiconview.c:686 gtk/gtkprogressbar.c:153 gtk/gtktoolbar.c:508
2400 msgstr "Orijentacija"
2402 #: gtk/gtkiconview.c:687
2404 "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2407 #: gtk/gtkiconview.c:703 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
2409 msgstr "Promjenljiv poredak"
2411 #: gtk/gtkiconview.c:704 gtk/gtktreeview.c:619
2412 msgid "View is reorderable"
2413 msgstr "Pogled omogućava izmjenu redosljeda"
2415 #: gtk/gtkiconview.c:711
2417 msgid "Selection Box Color"
2418 msgstr "Vezano označavanje"
2420 #: gtk/gtkiconview.c:712
2422 msgid "Color of the selection box"
2423 msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma"
2425 #: gtk/gtkiconview.c:718
2427 msgid "Selection Box Alpha"
2428 msgstr "Vezano označavanje"
2430 #: gtk/gtkiconview.c:719
2432 msgid "Opacity of the selection box"
2433 msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma"
2435 #: gtk/gtkimage.c:162
2439 #: gtk/gtkimage.c:163
2440 msgid "A GdkPixbuf to display"
2441 msgstr "GdkPixbuf za prikazivanje"
2443 #: gtk/gtkimage.c:170
2447 #: gtk/gtkimage.c:171
2448 msgid "A GdkPixmap to display"
2449 msgstr "GdkPixmap za prikazivanje"
2451 #: gtk/gtkimage.c:178
2455 #: gtk/gtkimage.c:179
2456 msgid "A GdkImage to display"
2457 msgstr "GdkImage za prikazivanje"
2459 #: gtk/gtkimage.c:186
2463 #: gtk/gtkimage.c:187
2464 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2465 msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
2467 #: gtk/gtkimage.c:195
2468 msgid "Filename to load and display"
2469 msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
2471 #: gtk/gtkimage.c:204
2472 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2473 msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
2475 #: gtk/gtkimage.c:211
2477 msgstr "Skup sličica"
2479 #: gtk/gtkimage.c:212
2480 msgid "Icon set to display"
2481 msgstr "Skup sličica za prikaz"
2483 #: gtk/gtkimage.c:219
2485 msgstr "Veličina sličice"
2487 #: gtk/gtkimage.c:220
2489 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2490 msgstr "Veličina za pripremljene sličice ili skup sličica"
2492 #: gtk/gtkimage.c:236
2497 #: gtk/gtkimage.c:237
2499 msgid "Pixel size to use for named icon"
2500 msgstr "Veličina za pripremljene sličice ili skup sličica"
2502 #: gtk/gtkimage.c:245
2506 #: gtk/gtkimage.c:246
2507 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2508 msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz"
2510 #: gtk/gtkimage.c:269
2511 msgid "Storage type"
2512 msgstr "Vrsta pohrane"
2514 #: gtk/gtkimage.c:270
2515 msgid "The representation being used for image data"
2516 msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
2518 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:134
2519 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2520 msgstr "Dijete se pojavljuje pored teksta izbornika"
2522 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
2523 msgid "Show menu images"
2524 msgstr "Prikaži izbornik slika"
2526 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:140
2527 msgid "Whether images should be shown in menus"
2528 msgstr "Trebaju li se sličice prikazivati u izbornicima"
2530 #: gtk/gtkinvisible.c:118 gtk/gtkwindow.c:541
2531 msgid "The screen where this window will be displayed"
2532 msgstr "Zaslon na kojem će se prikazati ovaj prozor"
2534 #: gtk/gtklabel.c:323
2535 msgid "The text of the label"
2536 msgstr "Tekst oznake"
2538 #: gtk/gtklabel.c:330
2539 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2540 msgstr "Popis stilskih osobina koje se primjenjuju na tekst oznake"
2542 #: gtk/gtklabel.c:351 gtk/gtktexttag.c:380 gtk/gtktextview.c:595
2543 msgid "Justification"
2544 msgstr "Obostrano poravnanje"
2546 #: gtk/gtklabel.c:352
2548 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2549 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2550 "GtkMisc::xalign for that"
2552 "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
2553 "poravnanje oznake u njoj dodijeljenom prostoru. Pogledajte GtkMisc::xalign "
2556 #: gtk/gtklabel.c:360
2560 #: gtk/gtklabel.c:361
2562 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2565 "Niz znakova gdje podvlake \"_\" označavaju znakove koje treba podvući u "
2568 #: gtk/gtklabel.c:368
2570 msgstr "Omatanje linija"
2572 #: gtk/gtklabel.c:369
2573 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2574 msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se omataju ako tekst postane preširok"
2576 #: gtk/gtklabel.c:375
2578 msgstr "Može se označiti"
2580 #: gtk/gtklabel.c:376
2581 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2582 msgstr "Može li se tekst oznake označiti mišem"
2584 #: gtk/gtklabel.c:382
2585 msgid "Mnemonic key"
2586 msgstr "Tipka prečice"
2588 #: gtk/gtklabel.c:383
2589 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2590 msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
2592 #: gtk/gtklabel.c:391
2593 msgid "Mnemonic widget"
2594 msgstr "Element prečice"
2596 #: gtk/gtklabel.c:392
2597 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2598 msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne tipka kratice ove oznake"
2600 #: gtk/gtklabel.c:436
2602 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2603 "enough room to display the entire string, if at all"
2606 #: gtk/gtklabel.c:476
2608 msgid "Single Line Mode"
2609 msgstr "Metoda jednog odlomka"
2611 #: gtk/gtklabel.c:477
2613 msgid "Whether the label is in single line mode"
2614 msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabranog pisma"
2616 #: gtk/gtklabel.c:494
2620 #: gtk/gtklabel.c:495
2621 msgid "Angle at which the label is rotated"
2624 #: gtk/gtklabel.c:515
2626 msgid "Maximum Width In Characters"
2627 msgstr "Širina u znakovima"
2629 #: gtk/gtklabel.c:516
2630 msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2633 #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:137
2634 msgid "Horizontal adjustment"
2635 msgstr "Vodoravna prilagodba"
2637 #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:240
2638 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2639 msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju"
2641 #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:145
2642 msgid "Vertical adjustment"
2643 msgstr "Okomita prilagodba"
2645 #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:247
2646 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2647 msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju"
2649 #: gtk/gtklayout.c:652
2650 msgid "The width of the layout"
2651 msgstr "Širina prikaza"
2653 #: gtk/gtklayout.c:661
2654 msgid "The height of the layout"
2655 msgstr "Visina prikaza"
2657 #: gtk/gtkmenu.c:532
2658 msgid "Tearoff Title"
2659 msgstr "Naslov otrgnutog"
2661 #: gtk/gtkmenu.c:533
2663 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2666 "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik isključi"
2668 #: gtk/gtkmenu.c:547
2670 msgid "Tearoff State"
2671 msgstr "Naslov otrgnutog"
2673 #: gtk/gtkmenu.c:548
2675 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2677 "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik isključi"
2679 #: gtk/gtkmenu.c:554
2680 msgid "Vertical Padding"
2681 msgstr "Okomito ispunjavanje"
2683 #: gtk/gtkmenu.c:555
2684 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2685 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika"
2687 #: gtk/gtkmenu.c:563
2688 msgid "Vertical Offset"
2689 msgstr "Uspravni pomak"
2691 #: gtk/gtkmenu.c:564
2693 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2695 msgstr "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga okomito za ovaj broj piksela"
2697 #: gtk/gtkmenu.c:572
2698 msgid "Horizontal Offset"
2699 msgstr "Vodoravni razmak"
2701 #: gtk/gtkmenu.c:573
2703 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2706 "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga vodoravno za ovaj broj piksela"
2708 #: gtk/gtkmenu.c:583
2710 msgstr "Lijevo pripajanje"
2712 #: gtk/gtkmenu.c:584 gtk/gtktable.c:206
2713 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2714 msgstr "Broj stupci za koju prikvačiti lijevu stranu sadržanog elementa"
2716 #: gtk/gtkmenu.c:591
2717 msgid "Right Attach"
2718 msgstr "Desno pripajanje"
2720 #: gtk/gtkmenu.c:592
2721 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2722 msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa"
2724 #: gtk/gtkmenu.c:599
2726 msgstr "Gornje pripajanje"
2728 #: gtk/gtkmenu.c:600
2729 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2730 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
2732 #: gtk/gtkmenu.c:607
2733 msgid "Bottom Attach"
2734 msgstr "Donji dodatak"
2736 #: gtk/gtkmenu.c:608 gtk/gtktable.c:227
2737 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2738 msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu djeteta"
2740 #: gtk/gtkmenu.c:695
2741 msgid "Can change accelerators"
2742 msgstr "Dozvoljena izmjena kratica"
2744 #: gtk/gtkmenu.c:696
2746 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2748 "Može li kratica izbornika biti promijenjena pritiskom na tipke nad stavkom "
2751 #: gtk/gtkmenu.c:701
2752 msgid "Delay before submenus appear"
2753 msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika"
2755 #: gtk/gtkmenu.c:702
2757 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2759 "Najmanje vrijeme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke izbornika "
2760 "da bi se pojavio podizbornik"
2762 #: gtk/gtkmenu.c:709
2763 msgid "Delay before hiding a submenu"
2764 msgstr "Vrijeme prije skrivanja podizbornika"
2766 #: gtk/gtkmenu.c:710
2768 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2771 "Vrijeme prije skrivanja podizbornika kada se pokazivač pomiče prema "
2774 #: gtk/gtkmenubar.c:201
2776 msgid "Pack direction"
2777 msgstr "Smjer teksta"
2779 #: gtk/gtkmenubar.c:202
2781 msgid "The pack direction of the menubar"
2782 msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"
2784 #: gtk/gtkmenubar.c:218
2785 msgid "Child Pack direction"
2788 #: gtk/gtkmenubar.c:219
2790 msgid "The child pack direction of the menubar"
2791 msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"
2793 #: gtk/gtkmenubar.c:228
2794 msgid "Style of bevel around the menubar"
2795 msgstr "Stil udubljenja oko linije izbornika"
2797 #: gtk/gtkmenubar.c:235 gtk/gtktoolbar.c:575
2798 msgid "Internal padding"
2799 msgstr "Unutrašnja popuna"
2801 #: gtk/gtkmenubar.c:236
2802 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2803 msgstr "Količina prostora oko ruba između sjenke izbornika i stavki izbornika"
2805 #: gtk/gtkmenubar.c:243
2806 msgid "Delay before drop down menus appear"
2807 msgstr "Vrijeme prije pojave padajućih izbornika"
2809 #: gtk/gtkmenubar.c:244
2810 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2811 msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika sa menu linije"
2813 #: gtk/gtkmenushell.c:377
2818 #: gtk/gtkmenushell.c:378
2820 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
2822 "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik isključi"
2824 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248 gtk/gtkoptionmenu.c:196
2828 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:249
2829 msgid "The dropdown menu"
2832 #: gtk/gtkmessagedialog.c:126
2833 msgid "Image/label border"
2834 msgstr "Rub slike/oznake"
2836 #: gtk/gtkmessagedialog.c:127
2837 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2838 msgstr "Širina okvira oko oznake i slike u okviru s porukom"
2840 #: gtk/gtkmessagedialog.c:142
2841 msgid "Use separator"
2842 msgstr "Koristi razdijeljnik"
2844 #: gtk/gtkmessagedialog.c:143
2846 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2847 msgstr "Da stavim razdijeljnik između teksta i gumba dijaloškog teksta"
2849 #: gtk/gtkmessagedialog.c:149
2850 msgid "Message Type"
2851 msgstr "Vrsta obavještavanja"
2853 #: gtk/gtkmessagedialog.c:150
2854 msgid "The type of message"
2855 msgstr "Vrsta poruke"
2857 #: gtk/gtkmessagedialog.c:157
2858 msgid "Message Buttons"
2859 msgstr "Gumbi obavještavanja"
2861 #: gtk/gtkmessagedialog.c:158
2862 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2863 msgstr "gumbi koji se prikazuju u prozoru sa porukom"
2865 #: gtk/gtkmisc.c:111
2867 msgstr "Poravnanje po y osi"
2869 #: gtk/gtkmisc.c:112
2870 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2871 msgstr "Okomito poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
2873 #: gtk/gtkmisc.c:121
2877 #: gtk/gtkmisc.c:122
2879 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2880 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje lijevo i desno od elementa, u točkama"
2882 #: gtk/gtkmisc.c:131
2886 #: gtk/gtkmisc.c:132
2888 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2889 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u točkama"
2891 #: gtk/gtknotebook.c:405
2895 #: gtk/gtknotebook.c:406
2896 msgid "The index of the current page"
2897 msgstr "Indeks odabrane strane"
2899 #: gtk/gtknotebook.c:414
2900 msgid "Tab Position"
2901 msgstr "Pozicija taba"
2903 #: gtk/gtknotebook.c:415
2904 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2905 msgstr "Na kojoj strani se nalaze tabovi"
2907 #: gtk/gtknotebook.c:422
2909 msgstr "Granični tab"
2911 #: gtk/gtknotebook.c:423
2912 msgid "Width of the border around the tab labels"
2913 msgstr "Širina okvira oko oznake taba"
2915 #: gtk/gtknotebook.c:431
2916 msgid "Horizontal Tab Border"
2917 msgstr "Vodoravni rub tabova"
2919 #: gtk/gtknotebook.c:432
2920 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2921 msgstr "Širina vodoravnog okvira oznaka tabova"
2923 #: gtk/gtknotebook.c:440
2924 msgid "Vertical Tab Border"
2925 msgstr "Okvir okomitog tabulatora"
2927 #: gtk/gtknotebook.c:441
2928 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2929 msgstr "Širina okomitog okvira oznaka tabova"
2931 #: gtk/gtknotebook.c:449
2933 msgstr "Prikaži Tabove"
2935 #: gtk/gtknotebook.c:450
2936 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2937 msgstr "Mogu li tabovi prikazivati ili ne"
2939 #: gtk/gtknotebook.c:456
2941 msgstr "Prikaži granicu"
2943 #: gtk/gtknotebook.c:457
2944 msgid "Whether the border should be shown or not"
2945 msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
2947 #: gtk/gtknotebook.c:463
2949 msgstr "Može se pomicati"
2951 #: gtk/gtknotebook.c:464
2952 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2954 "Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše tabova da bi "
2955 "stali na predviđeni prostor"
2957 #: gtk/gtknotebook.c:470
2958 msgid "Enable Popup"
2959 msgstr "Omogući skočni"
2961 #: gtk/gtknotebook.c:471
2963 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2964 "you can use to go to a page"
2966 "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desnu tipku miša otvara izbornik koji se "
2967 "može koristiti za odlazak na stranicu"
2969 #: gtk/gtknotebook.c:478
2970 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2971 msgstr "Mogu li tabovi imati iste veličine"
2973 #: gtk/gtknotebook.c:485
2975 msgstr "Oznaka taba"
2977 #: gtk/gtknotebook.c:486
2979 msgid "The string displayed on the child's tab label"
2980 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka taba"
2982 #: gtk/gtknotebook.c:492
2984 msgstr "Meni oznaka"
2986 #: gtk/gtknotebook.c:493
2988 msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2989 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao stavka menija"
2991 #: gtk/gtknotebook.c:506
2993 msgstr "Razotkri tab"
2995 #: gtk/gtknotebook.c:507
2997 msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2998 msgstr "Može li nasljedni tab biti proširen ili ne"
3000 #: gtk/gtknotebook.c:513
3002 msgstr "Popunjavanje taba"
3004 #: gtk/gtknotebook.c:514
3006 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
3007 msgstr "Može li tab nasljednog procesa popuniti ili ne dodijeljeno polje"
3009 #: gtk/gtknotebook.c:520
3010 msgid "Tab pack type"
3013 #: gtk/gtknotebook.c:536 gtk/gtkscrollbar.c:116
3014 msgid "Secondary backward stepper"
3015 msgstr "Druga koračnica unazad"
3017 #: gtk/gtknotebook.c:537
3019 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3020 msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone taba"
3022 #: gtk/gtknotebook.c:553 gtk/gtkscrollbar.c:124
3023 msgid "Secondary forward stepper"
3024 msgstr "Druga koračnica unaprijed"
3026 #: gtk/gtknotebook.c:554
3028 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3029 msgstr "Prikaži drugu strelicu za naprijed na drugom kraju zone taba"
3031 #: gtk/gtknotebook.c:569 gtk/gtkscrollbar.c:100
3032 msgid "Backward stepper"
3033 msgstr "Korak unazad"
3035 #: gtk/gtknotebook.c:570 gtk/gtkscrollbar.c:101
3036 msgid "Display the standard backward arrow button"
3037 msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unazad"
3039 #: gtk/gtknotebook.c:585 gtk/gtkscrollbar.c:108
3040 msgid "Forward stepper"
3041 msgstr "Koračnica unaprijed"
3043 #: gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkscrollbar.c:109
3044 msgid "Display the standard forward arrow button"
3045 msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unaprijed"
3047 #: gtk/gtkoptionmenu.c:197
3048 msgid "The menu of options"
3051 #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
3052 msgid "Size of dropdown indicator"
3053 msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
3055 #: gtk/gtkoptionmenu.c:210
3056 msgid "Spacing around indicator"
3057 msgstr "Razmak oko pokazatelja"
3059 #: gtk/gtkpaned.c:246
3061 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
3063 "Pozicija razdvojnika ploča u točkama (0 označava skroz na lijevoj strani ili "
3066 #: gtk/gtkpaned.c:254
3067 msgid "Position Set"
3068 msgstr "Postavljena pozicija"
3070 #: gtk/gtkpaned.c:255
3071 msgid "TRUE if the Position property should be used"
3072 msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za poziciju"
3074 #: gtk/gtkpaned.c:261
3076 msgstr "Veličina ručke"
3078 #: gtk/gtkpaned.c:262
3079 msgid "Width of handle"
3080 msgstr "Širina rukovanja"
3082 #: gtk/gtkpaned.c:278
3083 msgid "Minimal Position"
3084 msgstr "Najmanji položaj"
3086 #: gtk/gtkpaned.c:279
3087 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
3088 msgstr "Najmanja moguća vrijednost za svojstvo \"position\""
3090 #: gtk/gtkpaned.c:296
3091 msgid "Maximal Position"
3092 msgstr "Najveće mjesto"
3094 #: gtk/gtkpaned.c:297
3095 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
3096 msgstr "Najveća moguća vrijednost za svojstvo \"position\""
3098 #: gtk/gtkpaned.c:314
3100 msgstr "Promjena veličine"
3102 #: gtk/gtkpaned.c:315
3103 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3105 "Ukoliko je postavljeno, dijete se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
3108 #: gtk/gtkpaned.c:330
3112 #: gtk/gtkpaned.c:331
3113 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3115 "Ukoliko je postavljeno, dijete ne može biti manje nego što je u početku "
3118 #: gtk/gtkpreview.c:135
3120 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3121 msgstr "Može li komponenta za pregled zauzimati sav dostupni prostor"
3123 #: gtk/gtkprogress.c:132
3124 msgid "Activity mode"
3125 msgstr "Djelovanje u toku"
3127 #: gtk/gtkprogress.c:133
3129 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3130 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3131 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3133 "Ukoliko je postavljeno, djelovanje GtkProgressa je u toku, što znači da će "
3134 "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji dio posla je završen. Ovo se "
3135 "koristi kada radite nešto za što ne znate koliko će trajati"
3137 #: gtk/gtkprogress.c:140
3139 msgstr "Prikaži tekst"
3141 #: gtk/gtkprogress.c:141
3142 msgid "Whether the progress is shown as text"
3143 msgstr "Može li se napredak prikazivati kao tekst"
3145 #: gtk/gtkprogress.c:148
3146 msgid "Text x alignment"
3147 msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
3149 #: gtk/gtkprogress.c:149
3151 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3152 "in the progress widget"
3154 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u komponenti "
3155 "za prikaz napretka"
3157 #: gtk/gtkprogress.c:157
3158 msgid "Text y alignment"
3159 msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
3161 #: gtk/gtkprogress.c:158
3163 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3164 "in the progress widget"
3166 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi okomito poravnanje teksta u elementu za "
3169 #: gtk/gtkprogressbar.c:145 gtk/gtkrange.c:338 gtk/gtkspinbutton.c:243
3171 msgstr "Podešavanje"
3173 #: gtk/gtkprogressbar.c:146
3174 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3175 msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (zastarjelo)"
3177 #: gtk/gtkprogressbar.c:154
3178 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3179 msgstr "Pravac pružanja i smjer rasta u elementu za prikaz napretka"
3181 #: gtk/gtkprogressbar.c:162
3183 msgstr "Vrsta trake"
3185 #: gtk/gtkprogressbar.c:163
3186 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3187 msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom modu (zastarjelo)"
3189 #: gtk/gtkprogressbar.c:171
3190 msgid "Activity Step"
3191 msgstr "Korak djelovanja"
3193 #: gtk/gtkprogressbar.c:172
3194 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3196 "Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je djelovanje u toku "
3199 #: gtk/gtkprogressbar.c:181
3200 msgid "Activity Blocks"
3201 msgstr "Blokovi djelovanja"
3203 #: gtk/gtkprogressbar.c:182
3205 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3208 "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je djelovanje u toku "
3211 #: gtk/gtkprogressbar.c:191
3212 msgid "Discrete Blocks"
3213 msgstr "Diskretni blokovi"
3215 #: gtk/gtkprogressbar.c:192
3217 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3220 "Broj diskretnih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
3221 "nenametljivi prikaz)"
3223 #: gtk/gtkprogressbar.c:201
3227 #: gtk/gtkprogressbar.c:202
3228 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3229 msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
3231 #: gtk/gtkprogressbar.c:211
3233 msgstr "Korak uvećanja"
3235 #: gtk/gtkprogressbar.c:212
3236 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3237 msgstr "Koliko od ukupnog napretka unaprijediti pomičući blok pri pulsiranju"
3239 #: gtk/gtkprogressbar.c:222
3240 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3241 msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
3243 #: gtk/gtkprogressbar.c:244
3245 "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
3246 "have enough room to display the entire string, if at all"
3249 #: gtk/gtkradioaction.c:140
3253 #: gtk/gtkradioaction.c:141
3255 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3256 "is the current action of its group."
3258 "Vrijednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova "
3259 "akcija trenutna akcija svoje grupe."
3261 #: gtk/gtkradioaction.c:157 gtk/gtkradiobutton.c:114
3265 #: gtk/gtkradioaction.c:158
3267 msgid "The radio action whose group this action belongs to."
3268 msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ova radnja pripada."
3270 #: gtk/gtkradiobutton.c:115
3272 msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
3273 msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ovaj element pripada."
3275 #: gtk/gtkrange.c:329
3276 msgid "Update policy"
3277 msgstr "Politika osvježavanja"
3279 #: gtk/gtkrange.c:330
3280 msgid "How the range should be updated on the screen"
3281 msgstr "Kako se opseg ažurira na zaslonu"
3283 #: gtk/gtkrange.c:339
3284 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3285 msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrijednost ovog opsega"
3287 #: gtk/gtkrange.c:346
3289 msgstr "Invertirano"
3291 #: gtk/gtkrange.c:347
3292 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3293 msgstr "Invertiraj smjer kretanja klizača za povećanje vrijednosti opsega"
3295 #: gtk/gtkrange.c:353
3296 msgid "Slider Width"
3297 msgstr "Širina klizača"
3299 #: gtk/gtkrange.c:354
3300 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3301 msgstr "Širina klizača ili razmjernika"
3303 #: gtk/gtkrange.c:361
3304 msgid "Trough Border"
3305 msgstr "Kroz rubove"
3307 #: gtk/gtkrange.c:362
3308 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3309 msgstr "Razmak između klizača/koračnice i vanjskog udubljenja"
3311 #: gtk/gtkrange.c:369
3312 msgid "Stepper Size"
3313 msgstr "Veličina koračnice"
3315 #: gtk/gtkrange.c:370
3316 msgid "Length of step buttons at ends"
3317 msgstr "Dužina koraka na krajevima"
3319 #: gtk/gtkrange.c:377
3320 msgid "Stepper Spacing"
3321 msgstr "Razmak pomaka"
3323 #: gtk/gtkrange.c:378
3324 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3325 msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
3327 #: gtk/gtkrange.c:385
3328 msgid "Arrow X Displacement"
3329 msgstr "Strelica X pomaka"
3331 #: gtk/gtkrange.c:386
3333 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3334 msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u X smjeru kada se pritisne gumb"
3336 #: gtk/gtkrange.c:393
3337 msgid "Arrow Y Displacement"
3338 msgstr "Strelica Y pomaka"
3340 #: gtk/gtkrange.c:394
3342 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3343 msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u y smjeru kada se pritisne gumb"
3345 #: gtk/gtkruler.c:122
3349 #: gtk/gtkruler.c:123
3350 msgid "Lower limit of ruler"
3351 msgstr "Donja granica ravnalo"
3353 #: gtk/gtkruler.c:132
3357 #: gtk/gtkruler.c:133
3358 msgid "Upper limit of ruler"
3359 msgstr "Gornja granica ravnala"
3361 #: gtk/gtkruler.c:143
3362 msgid "Position of mark on the ruler"
3363 msgstr "Mjesto oznake na ravnalu"
3365 #: gtk/gtkruler.c:152
3367 msgstr "Najveća veličina"
3369 #: gtk/gtkruler.c:153
3370 msgid "Maximum size of the ruler"
3371 msgstr "Najveća dozvoljena veličina ravnala"
3373 #: gtk/gtkruler.c:168
3378 #: gtk/gtkruler.c:169
3380 msgid "The metric used for the ruler"
3381 msgstr "Model za razgranati pregled"
3383 #: gtk/gtkscale.c:173 gtk/gtkspinbutton.c:261
3387 #: gtk/gtkscale.c:174
3388 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3389 msgstr "Broj decimalnih mjesta koja će biti prikazana za vrijednost"
3391 #: gtk/gtkscale.c:183
3393 msgstr "Vrijednost izvlačenja"
3395 #: gtk/gtkscale.c:184
3396 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3397 msgstr "Može li se trenutna vrijednost prikazivati kao tekst uz klizač"
3399 #: gtk/gtkscale.c:191
3400 msgid "Value Position"
3401 msgstr "Mjesto za vrijednost"
3403 #: gtk/gtkscale.c:192
3404 msgid "The position in which the current value is displayed"
3405 msgstr "Mjesto na kojem se prikazuje tekuća vrijednost"
3407 #: gtk/gtkscale.c:199
3408 msgid "Slider Length"
3409 msgstr "Dužina klizača"
3411 #: gtk/gtkscale.c:200
3412 msgid "Length of scale's slider"
3413 msgstr "Dužina klizača za razmjernik"
3415 #: gtk/gtkscale.c:208
3416 msgid "Value spacing"
3417 msgstr "Razmak vrijednosti"
3419 #: gtk/gtkscale.c:209
3420 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3421 msgstr "Razmak između teksta sa vrijednošću i površine klizača"
3423 #: gtk/gtkscrollbar.c:83
3424 msgid "Minimum Slider Length"
3425 msgstr "Najmanja dužina klizača"
3427 #: gtk/gtkscrollbar.c:84
3428 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3429 msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
3431 #: gtk/gtkscrollbar.c:92
3432 msgid "Fixed slider size"
3433 msgstr "Utvrđena veličina klizača"
3435 #: gtk/gtkscrollbar.c:93
3436 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3438 "Ne dozvoljava promjenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju "
3441 #: gtk/gtkscrollbar.c:117
3443 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3444 msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
3446 #: gtk/gtkscrollbar.c:125
3448 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3449 msgstr "Prikaži drugu strelicu unaprijed na suprotnoj strani klizača"
3451 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:239 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:578
3452 msgid "Horizontal Adjustment"
3453 msgstr "Vodoravna prilagodba"
3455 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:246 gtk/gtktext.c:614 gtk/gtktreeview.c:586
3456 msgid "Vertical Adjustment"
3457 msgstr "Uspravna popravka"
3459 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
3460 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3461 msgstr "Smjer vodoravne pomične trake"
3463 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:254
3464 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3465 msgstr "Kada je vodoravni klizač prikazan"
3467 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
3468 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3469 msgstr "Pravilo ponašanja okomitog klizača"
3471 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:262
3472 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3473 msgstr "Kada se prikazuje okomiti klizač"
3475 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
3476 msgid "Window Placement"
3477 msgstr "Položaj prozora"
3479 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:271
3480 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3481 msgstr "Gdje je smješten sadržaj u odnosu na klizače"
3483 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
3485 msgstr "Vrsta sjene"
3487 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:279
3488 msgid "Style of bevel around the contents"
3489 msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
3491 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
3492 msgid "Scrollbar spacing"
3493 msgstr "Razmak trake za pomicanje"
3495 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:287
3496 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3497 msgstr "Broj točaka između strelica za pomicanje sadržaja i samog sadržaja"
3499 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
3503 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
3504 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
3505 msgstr "Može li razdijeljnik biti iscrtan ili ne"
3507 #: gtk/gtksettings.c:199
3508 msgid "Double Click Time"
3509 msgstr "Vrijeme dvostrukog pritiska"
3511 #: gtk/gtksettings.c:200
3513 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3514 "click (in milliseconds)"
3516 "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
3517 "dvoklikom (u milisekundama)"
3519 #: gtk/gtksettings.c:207
3520 msgid "Double Click Distance"
3521 msgstr "Duljina dvostrukog pritiska"
3523 #: gtk/gtksettings.c:208
3525 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
3526 "double click (in pixels)"
3528 "Najveća dozvoljena udaljenost između dva pritiska da bi se mogla smatrati "
3529 "kao dvostruki pritisak (u točkama)"
3531 #: gtk/gtksettings.c:215
3532 msgid "Cursor Blink"
3533 msgstr "Treperenje kursora"
3535 #: gtk/gtksettings.c:216
3536 msgid "Whether the cursor should blink"
3537 msgstr "Može li pokazivač treptati"
3539 #: gtk/gtksettings.c:223
3540 msgid "Cursor Blink Time"
3541 msgstr "Vrijeme treperenja kursora"
3543 #: gtk/gtksettings.c:224
3544 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3545 msgstr "Vrijeme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
3547 #: gtk/gtksettings.c:231
3548 msgid "Split Cursor"
3549 msgstr "Razdvojeni kursor"
3551 #: gtk/gtksettings.c:232
3553 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3556 "Može li se prikazati dva pokazivača za miješani s lijeva-na-desno i s desna-"
3559 #: gtk/gtksettings.c:239
3563 #: gtk/gtksettings.c:240
3564 msgid "Name of theme RC file to load"
3565 msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
3567 #: gtk/gtksettings.c:247
3568 msgid "Icon Theme Name"
3569 msgstr "Ime teme sličica"
3571 #: gtk/gtksettings.c:248
3572 msgid "Name of icon theme to use"
3573 msgstr "Ime teme sličica koja će se koristiti"
3575 #: gtk/gtksettings.c:256
3576 msgid "Key Theme Name"
3577 msgstr "Ime teme tipki"
3579 #: gtk/gtksettings.c:257
3580 msgid "Name of key theme RC file to load"
3581 msgstr "Ime RC datoteke teme ključa za učitavanje"
3583 #: gtk/gtksettings.c:265
3584 msgid "Menu bar accelerator"
3585 msgstr "Prečica za traku izbornika"
3587 #: gtk/gtksettings.c:266
3588 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3589 msgstr "Odabir tipki za pristup meni liniji"
3591 #: gtk/gtksettings.c:274
3592 msgid "Drag threshold"
3593 msgstr "Prag prevlačenja "
3595 #: gtk/gtksettings.c:275
3596 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3597 msgstr "Koliko se točaka smije kursor pomjeriti prije povlačenja"
3599 #: gtk/gtksettings.c:283
3603 #: gtk/gtksettings.c:284
3604 msgid "Name of default font to use"
3605 msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
3607 #: gtk/gtksettings.c:292
3609 msgstr "Veličina sličice"
3611 #: gtk/gtksettings.c:293
3613 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
3614 msgstr "Popis veličina sličica (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3616 #: gtk/gtksettings.c:301
3620 #: gtk/gtksettings.c:302
3621 msgid "List of currently active GTK modules"
3624 #: gtk/gtksettings.c:311
3625 msgid "Xft Antialias"
3626 msgstr "Xft izglađivanje"
3628 #: gtk/gtksettings.c:312
3629 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3630 msgstr "Da izgladim Xft pisma; 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"
3632 #: gtk/gtksettings.c:321
3634 msgstr "Xft nagovještavanje"
3636 #: gtk/gtksettings.c:322
3637 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
3638 msgstr "Da nagovijestim Xft pisma: 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"
3640 #: gtk/gtksettings.c:331
3641 msgid "Xft Hint Style"
3642 msgstr "Xft vrsta savjeta"
3644 #: gtk/gtksettings.c:332
3647 "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
3648 msgstr "Koja se razina sakrivanja koristi: nikakva, slight, medium, or potpuna"
3650 #: gtk/gtksettings.c:341
3654 #: gtk/gtksettings.c:342
3655 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3656 msgstr "Vrsta izglađivanja podtočaka: nikakva, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
3658 #: gtk/gtksettings.c:351
3662 #: gtk/gtksettings.c:352
3663 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3665 "Razlučivost za Xft u 1024 * točka/inč. Za uporabu uobičajenih vrijednosti -1."
3667 #: gtk/gtksettings.c:361
3669 msgid "Cursor theme name"
3670 msgstr "Ime teme sličica"
3672 #: gtk/gtksettings.c:362
3674 msgid "Name of the cursor theme to use"
3675 msgstr "Ime teme sličica koja će se koristiti"
3677 #: gtk/gtksettings.c:370
3679 msgid "Cursor theme size"
3680 msgstr "Kursor je vidljiv"
3682 #: gtk/gtksettings.c:371
3684 msgid "Size to use for cursors"
3685 msgstr "Boja za neparne redove"
3687 #: gtk/gtksettings.c:381
3688 msgid "Alternative button order"
3691 #: gtk/gtksettings.c:382
3693 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
3694 msgstr "Trebaju li se prikazivati sličice u gumbima"
3696 #: gtk/gtksizegroup.c:244
3700 #: gtk/gtksizegroup.c:245
3703 "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
3706 "Pravci u kojima \"size group\" utječe na zahtjevane veličine sadržanih "
3709 #: gtk/gtksizegroup.c:262
3710 msgid "Ignore hidden"
3713 #: gtk/gtksizegroup.c:263
3715 "If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
3718 #: gtk/gtkspinbutton.c:244
3719 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3720 msgstr "Popravak koja sadrži vrijednost okretnog gumba"
3722 #: gtk/gtkspinbutton.c:251
3724 msgstr "Brzina povećanja"
3726 #: gtk/gtkspinbutton.c:252
3727 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3728 msgstr "Ubrzanje kada držite gumb pritisnutim"
3730 #: gtk/gtkspinbutton.c:262
3731 msgid "The number of decimal places to display"
3732 msgstr "Broj decimalnih mjesta koje želite da prikažete"
3734 #: gtk/gtkspinbutton.c:271
3735 msgid "Snap to Ticks"
3736 msgstr "Zaustavi se na crticama"
3738 #: gtk/gtkspinbutton.c:272
3740 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3741 "nearest step increment"
3743 "Mogu li se pogrešne vrijednosti automatski mijenjati u najbliži korak "
3746 #: gtk/gtkspinbutton.c:279
3750 #: gtk/gtkspinbutton.c:280
3751 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3752 msgstr "Mogu li se zanemariti nebrojevni znakovi"
3754 #: gtk/gtkspinbutton.c:287
3758 #: gtk/gtkspinbutton.c:288
3759 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3760 msgstr "Može li se okretni gumb vrtjeti u krug dosežući svoje granice"
3762 #: gtk/gtkspinbutton.c:295
3763 msgid "Update Policy"
3764 msgstr "Način osvježavanja"
3766 #: gtk/gtkspinbutton.c:296
3768 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3770 "Može li se okretni gumb uvijek osvježavati, ili samo kada je vrijednost "
3773 #: gtk/gtkspinbutton.c:305
3774 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3775 msgstr "Čitanje trenutne vrijednosti, ili postavljanje nove"
3777 #: gtk/gtkspinbutton.c:314
3778 msgid "Style of bevel around the spin button"
3779 msgstr "Stil udubljenja oko okretnog gumba"
3781 #: gtk/gtkstatusbar.c:178
3782 msgid "Has Resize Grip"
3783 msgstr "Ima hvataljku za promjenu veličine"
3785 #: gtk/gtkstatusbar.c:179
3786 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3788 "Može li se u statusnoj traci nalaziti hvataljka za promjenu veličine prve "
3791 #: gtk/gtkstatusbar.c:206
3792 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3793 msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na statusnoj traci"
3795 #: gtk/gtktable.c:161
3799 #: gtk/gtktable.c:162
3800 msgid "The number of rows in the table"
3801 msgstr "Broj redova u tablici"
3803 #: gtk/gtktable.c:170
3807 #: gtk/gtktable.c:171
3808 msgid "The number of columns in the table"
3809 msgstr "Broj stupaca u tablici"
3811 #: gtk/gtktable.c:179
3813 msgstr "Razmak između redova"
3815 #: gtk/gtktable.c:180
3816 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3817 msgstr "Razmak između dva susjedna reda"
3819 #: gtk/gtktable.c:188
3820 msgid "Column spacing"
3821 msgstr "Razmak stupaca"
3823 #: gtk/gtktable.c:189
3824 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3825 msgstr "Razmak između dva susjedna stupca"
3827 #: gtk/gtktable.c:197
3831 #: gtk/gtktable.c:198
3832 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3834 "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tablice jednake širine i visine"
3836 #: gtk/gtktable.c:205
3837 msgid "Left attachment"
3838 msgstr "Lijevo pripajanje"
3840 #: gtk/gtktable.c:212
3841 msgid "Right attachment"
3842 msgstr "Desno pripajanje"
3844 #: gtk/gtktable.c:213
3845 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3846 msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa"
3848 #: gtk/gtktable.c:219
3849 msgid "Top attachment"
3850 msgstr "Gornje pripajanje"
3852 #: gtk/gtktable.c:220
3853 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3854 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
3856 #: gtk/gtktable.c:226
3857 msgid "Bottom attachment"
3858 msgstr "Donji dodatak"
3860 #: gtk/gtktable.c:233
3861 msgid "Horizontal options"
3862 msgstr "Vodoravne opcije"
3864 #: gtk/gtktable.c:234
3865 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3866 msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
3868 #: gtk/gtktable.c:240
3869 msgid "Vertical options"
3870 msgstr "Okomite postavke"
3872 #: gtk/gtktable.c:241
3873 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3874 msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
3876 #: gtk/gtktable.c:247
3877 msgid "Horizontal padding"
3878 msgstr "Vodoravno ispunjavanje"
3880 #: gtk/gtktable.c:248
3882 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3885 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog lijevog i desnog "
3886 "susjeda, u točkama"
3888 #: gtk/gtktable.c:254
3889 msgid "Vertical padding"
3890 msgstr "Okomita popuna"
3892 #: gtk/gtktable.c:255
3894 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3897 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg "
3898 "susjeda, u točkama"
3900 #: gtk/gtktext.c:607
3901 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3902 msgstr "Vodoravna prilagodba za tekstualni element"
3904 #: gtk/gtktext.c:615
3905 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3906 msgstr "Okomita prilagodba tekstualne komponente"
3908 #: gtk/gtktext.c:622
3910 msgstr "Prijelom reda"
3912 #: gtk/gtktext.c:623
3913 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3914 msgstr "Može li se izvoditi prelom reda na rubu komponente"
3916 #: gtk/gtktext.c:630
3918 msgstr "Omatanje teksta"
3920 #: gtk/gtktext.c:631
3921 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3922 msgstr "Može li se izvrši prijelom riječi na rubu komponente"
3924 #: gtk/gtktextbuffer.c:188
3926 msgstr "Tabela oznaka"
3928 #: gtk/gtktextbuffer.c:189
3929 msgid "Text Tag Table"
3930 msgstr "Tabela tekst oznaka"
3932 #: gtk/gtktextbuffer.c:207
3934 msgid "Current text of the buffer"
3935 msgstr "Tekst oznake"
3937 #: gtk/gtktexttag.c:201
3941 #: gtk/gtktexttag.c:202
3942 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3943 msgstr "Ime korišteno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
3945 #: gtk/gtktexttag.c:220
3946 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3947 msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodijeljena) GdkColor"
3949 #: gtk/gtktexttag.c:227
3950 msgid "Background full height"
3951 msgstr "Puna visina pozadine"
3953 #: gtk/gtktexttag.c:228
3955 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3956 "of the tagged characters"
3958 "Može li se bojom pozadine ispunjavati čitava visina reda ili samo visina "
3961 #: gtk/gtktexttag.c:236
3962 msgid "Background stipple mask"
3963 msgstr "Točkasta maska pozadine"
3965 #: gtk/gtktexttag.c:237
3966 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3967 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
3969 #: gtk/gtktexttag.c:254
3970 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3971 msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodijeljen) GdkColor"
3973 #: gtk/gtktexttag.c:262
3974 msgid "Foreground stipple mask"
3975 msgstr "Točkasta maska iscrtavanja"
3977 #: gtk/gtktexttag.c:263
3978 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3979 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
3981 #: gtk/gtktexttag.c:270
3982 msgid "Text direction"
3983 msgstr "Smjer teksta"
3985 #: gtk/gtktexttag.c:271
3986 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3988 "Smjer teksta, npr. \"right-to-left\" (sa desna na lijevo) ili \"left-to-right"
3989 "\" (sa lijeva na desno)"
3991 #: gtk/gtktexttag.c:288
3992 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3993 msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr.\"Sans Italic 12\""
3995 #: gtk/gtktexttag.c:313
3996 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3997 msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
3999 #: gtk/gtktexttag.c:322
4000 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4001 msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4003 #: gtk/gtktexttag.c:331
4005 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4006 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4008 "Težina pisma kao cijeli broj, vidjeti vrijednosti za PangoWeight; npr. "
4011 #: gtk/gtktexttag.c:342
4012 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4013 msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4015 #: gtk/gtktexttag.c:351
4016 msgid "Font size in Pango units"
4017 msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
4019 #: gtk/gtktexttag.c:361
4021 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4022 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4023 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4025 "Veličina pisma kao činilac omjera u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
4026 "se ispravno prilagođava promijeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
4027 "uspostavlja neke omjere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
4029 #: gtk/gtktexttag.c:381 gtk/gtktextview.c:596
4030 msgid "Left, right, or center justification"
4031 msgstr "Lijevo, desno, ili centralno poravnanje"
4033 #: gtk/gtktexttag.c:390
4036 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4037 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
4039 "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao savijet pri "
4040 "iscrtavanju teksta. Ako ne razumijete ovaj parametar, onda vam "
4041 "najvjerojatnije ni ne treba"
4043 #: gtk/gtktexttag.c:397
4045 msgstr "Lijeva margina"
4047 #: gtk/gtktexttag.c:398 gtk/gtktextview.c:605
4048 msgid "Width of the left margin in pixels"
4049 msgstr "Širina lijeve granice u točkama"
4051 #: gtk/gtktexttag.c:407
4052 msgid "Right margin"
4053 msgstr "Desna margina"
4055 #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:615
4056 msgid "Width of the right margin in pixels"
4057 msgstr "Širina desne granice u točkama"
4059 #: gtk/gtktexttag.c:418 gtk/gtktextview.c:624
4063 #: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:625
4064 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4065 msgstr "Količina uvlačenja odlomaka, u točkama"
4067 #: gtk/gtktexttag.c:430
4070 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4072 msgstr "Pomak teksta u odnosu na osnovnu liniju u točkama"
4074 #: gtk/gtktexttag.c:439
4075 msgid "Pixels above lines"
4076 msgstr "Pikseli iznad linija"
4078 #: gtk/gtktexttag.c:440 gtk/gtktextview.c:549
4079 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4080 msgstr "Broj piksela praznog prostora iznad odlomka"
4082 #: gtk/gtktexttag.c:449
4083 msgid "Pixels below lines"
4084 msgstr "Pikseli ispod linija"
4086 #: gtk/gtktexttag.c:450 gtk/gtktextview.c:559
4087 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4088 msgstr "Broj piksela praznog prostora ispod odlomka"
4090 #: gtk/gtktexttag.c:459
4091 msgid "Pixels inside wrap"
4092 msgstr "Piksela unutar odlomka"
4094 #: gtk/gtktexttag.c:460 gtk/gtktextview.c:569
4095 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4096 msgstr "Broj piksela praznog prostora između prelomljenih redova u odlomku"
4098 #: gtk/gtktexttag.c:487 gtk/gtktextview.c:587
4100 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4101 msgstr "Može li se prijelom ne izvrši, između riječi ili između znakova"
4103 #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:634
4107 #: gtk/gtktexttag.c:497 gtk/gtktextview.c:635
4108 msgid "Custom tabs for this text"
4109 msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
4111 #: gtk/gtktexttag.c:515
4115 #: gtk/gtktexttag.c:516
4117 msgid "Whether this text is hidden."
4118 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rast"
4120 #: gtk/gtktexttag.c:530
4122 msgid "Paragraph background color name"
4123 msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
4125 #: gtk/gtktexttag.c:531
4127 msgid "Paragraph background color as a string"
4128 msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
4130 #: gtk/gtktexttag.c:546
4132 msgid "Paragraph background color"
4133 msgstr "Boja pozadine ćelije"
4135 #: gtk/gtktexttag.c:547
4137 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4138 msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodijeljena) GdkColor"
4140 #: gtk/gtktexttag.c:560
4141 msgid "Background full height set"
4142 msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
4144 #: gtk/gtktexttag.c:561
4145 msgid "Whether this tag affects background height"
4146 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na visinu pozadine"
4148 #: gtk/gtktexttag.c:564
4149 msgid "Background stipple set"
4150 msgstr "Postavljena točkasta maska pozadine"
4152 #: gtk/gtktexttag.c:565
4153 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4154 msgstr "Može li ovaj tag utjecati uzorak pozadine"
4156 #: gtk/gtktexttag.c:572
4157 msgid "Foreground stipple set"
4158 msgstr "Postavljena točkasta maska iscrtavanja"
4160 #: gtk/gtktexttag.c:573
4161 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4162 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uzorak iscrtavanja"
4164 #: gtk/gtktexttag.c:608
4165 msgid "Justification set"
4166 msgstr "Postavljeno slaganje redova"
4168 #: gtk/gtktexttag.c:609
4169 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4170 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na poravnanje odlomka"
4172 #: gtk/gtktexttag.c:616
4173 msgid "Left margin set"
4174 msgstr "Postavljena lijeva margina"
4176 #: gtk/gtktexttag.c:617
4177 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4178 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na lijevu granicu"
4180 #: gtk/gtktexttag.c:620
4182 msgstr "Postavljeno uvlačenje"
4184 #: gtk/gtktexttag.c:621
4185 msgid "Whether this tag affects indentation"
4186 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uvlaku"
4188 #: gtk/gtktexttag.c:628
4189 msgid "Pixels above lines set"
4190 msgstr "Postavljen broj piksela iznad linija"
4192 #: gtk/gtktexttag.c:629 gtk/gtktexttag.c:633
4193 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4194 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na broj točaka iznad linija"
4196 #: gtk/gtktexttag.c:632
4197 msgid "Pixels below lines set"
4198 msgstr "Postavljen broj piksela ispod linija"
4200 #: gtk/gtktexttag.c:636
4201 msgid "Pixels inside wrap set"
4202 msgstr "Postavljen broj piksela između linija u odlomku"
4204 #: gtk/gtktexttag.c:637
4205 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4207 "Može li ovaj tag utjecati na broj točaka između linija unutar omotanih redova"
4209 #: gtk/gtktexttag.c:644
4210 msgid "Right margin set"
4211 msgstr "Postavljena desna margina"
4213 #: gtk/gtktexttag.c:645
4214 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4215 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na desnu granicu"
4217 #: gtk/gtktexttag.c:652
4218 msgid "Wrap mode set"
4219 msgstr "Postavljen način omatanja"
4221 #: gtk/gtktexttag.c:653
4222 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4223 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na način omatanja retka"
4225 #: gtk/gtktexttag.c:656
4227 msgstr "Postavljeni tabovi"
4229 #: gtk/gtktexttag.c:657
4230 msgid "Whether this tag affects tabs"
4231 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na tabulatore"
4233 #: gtk/gtktexttag.c:660
4234 msgid "Invisible set"
4235 msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
4237 #: gtk/gtktexttag.c:661
4238 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4239 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na vidljivost teksta"
4241 #: gtk/gtktexttag.c:664
4243 msgid "Paragraph background set"
4244 msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
4246 #: gtk/gtktexttag.c:665
4248 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
4249 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine"
4251 #: gtk/gtktextview.c:548
4252 msgid "Pixels Above Lines"
4253 msgstr "Točkice iznad linije"
4255 #: gtk/gtktextview.c:558
4256 msgid "Pixels Below Lines"
4257 msgstr "Točkice ispod linije"
4259 #: gtk/gtktextview.c:568
4260 msgid "Pixels Inside Wrap"
4261 msgstr "Točkice unutar omotavanja"
4263 #: gtk/gtktextview.c:586
4265 msgstr "Način omotavanja"
4267 #: gtk/gtktextview.c:604
4269 msgstr "Lijeva margina"
4271 #: gtk/gtktextview.c:614
4272 msgid "Right Margin"
4273 msgstr "Desna margina"
4275 #: gtk/gtktextview.c:642
4276 msgid "Cursor Visible"
4277 msgstr "Kursor je vidljiv"
4279 #: gtk/gtktextview.c:643
4280 msgid "If the insertion cursor is shown"
4281 msgstr "Da li se prikazuje pokazivač za unos"
4283 #: gtk/gtktextview.c:650
4285 msgstr "Međuspremnik"
4287 #: gtk/gtktextview.c:651
4288 msgid "The buffer which is displayed"
4289 msgstr "Međuspremnik koji se prikazuje"
4291 #: gtk/gtktextview.c:658
4292 msgid "Overwrite mode"
4293 msgstr "Način prepisivanja"
4295 #: gtk/gtktextview.c:659
4296 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4297 msgstr "Može li se upisani tekst pisati preko postojećeg sadržaja"
4299 #: gtk/gtktextview.c:666
4301 msgstr "Prihvaća tabulator"
4303 #: gtk/gtktextview.c:667
4304 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4305 msgstr "Što će Tab proizvesti kad se znak tab upiše"
4307 #: gtk/gtktextview.c:676
4308 msgid "Error underline color"
4309 msgstr "Boja podcrtavanja greške"
4311 #: gtk/gtktextview.c:677
4312 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
4313 msgstr "Boja kojom se isctaju pokazivači grešaka (podcrtavanje)"
4315 #: gtk/gtktoggleaction.c:131
4316 msgid "Create the same proxies as a radio action"
4317 msgstr "Napravi iste proksije kao akcije okruglog gumba"
4319 #: gtk/gtktoggleaction.c:132
4320 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4322 "Mogu li posrednici za ovu aktivnost izgledaju kao posrednici za radio-"
4325 #: gtk/gtktogglebutton.c:136
4326 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4327 msgstr "Treba li preklopni gumb biti pritisnuti ili ne"
4329 #: gtk/gtktogglebutton.c:144
4330 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4331 msgstr "Da li je preklopni gumb u između stanju"
4333 #: gtk/gtktogglebutton.c:151
4334 msgid "Draw Indicator"
4335 msgstr "Prikaz pokazatelja"
4337 #: gtk/gtktogglebutton.c:152
4338 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4339 msgstr "Da li se prikazuje preklopni dio gumba ili ne"
4341 #: gtk/gtktoolbar.c:509
4342 msgid "The orientation of the toolbar"
4343 msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"
4345 #: gtk/gtktoolbar.c:517
4346 msgid "Toolbar Style"
4347 msgstr "Stila alatne trake"
4349 #: gtk/gtktoolbar.c:518
4350 msgid "How to draw the toolbar"
4351 msgstr "Kako iscrtati alatnu traku"
4353 #: gtk/gtktoolbar.c:525
4357 #: gtk/gtktoolbar.c:526
4358 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4359 msgstr "Treba li prikazati strelicu ako alatna traka ne stane"
4361 #: gtk/gtktoolbar.c:541
4366 #: gtk/gtktoolbar.c:542
4368 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
4369 msgstr "Treba li preklopni gumb biti pritisnuti ili ne"
4371 #: gtk/gtktoolbar.c:551
4372 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4373 msgstr "Može li stavka dobiti dodatni prostor kada raste traka s alatima"
4375 #: gtk/gtktoolbar.c:559
4376 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4377 msgstr "Može li stavka biti iste veličine kao i ostale istovrsne stavke"
4379 #: gtk/gtktoolbar.c:566
4381 msgstr "Veličina _papira:"
4383 #: gtk/gtktoolbar.c:567
4384 msgid "Size of spacers"
4385 msgstr "_Prikaži uzorak"
4387 #: gtk/gtktoolbar.c:576
4388 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4389 msgstr "Količina razmaka oko ruba između alatne trake i gumba"
4391 #: gtk/gtktoolbar.c:584
4395 #: gtk/gtktoolbar.c:585
4396 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4397 msgstr "Mogu li razmaci biti okomiti redovi ili samo praznine"
4399 #: gtk/gtktoolbar.c:592
4400 msgid "Button relief"
4401 msgstr "Oslobađanje gumba"
4403 #: gtk/gtktoolbar.c:593
4404 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4405 msgstr "Vrsta udubljenja oko gumba na alatnoj traci"
4407 #: gtk/gtktoolbar.c:600
4408 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4409 msgstr "Stil slikovnog okvira oko trake s alatima"
4411 #: gtk/gtktoolbar.c:606
4412 msgid "Toolbar style"
4413 msgstr "Stil trake s alatima"
4415 #: gtk/gtktoolbar.c:607
4417 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4419 "Može li uobičajena trake alata imati samo tekst, tekst i sličice, samo "
4422 #: gtk/gtktoolbar.c:613
4423 msgid "Toolbar icon size"
4424 msgstr "Veličina sličice za alatnu traku"
4426 #: gtk/gtktoolbar.c:614
4427 msgid "Size of icons in default toolbars"
4428 msgstr "Veličina sličica kod uobičajene alatne trake"
4430 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
4431 msgid "Text to show in the item."
4432 msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
4434 #: gtk/gtktoolbutton.c:195
4436 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
4437 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
4439 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
4440 "kratica u prikazanom izborniku"
4442 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
4443 msgid "Widget to use as the item label"
4444 msgstr "Komponenta koje se koristi kao oznaka stavke"
4446 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
4450 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
4451 msgid "The stock icon displayed on the item"
4452 msgstr "Isporučena sličica prikazana uz stavku"
4454 #: gtk/gtktoolbutton.c:225
4459 #: gtk/gtktoolbutton.c:226
4461 msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
4462 msgstr "Isporučena sličica prikazana uz stavku"
4464 #: gtk/gtktoolbutton.c:232
4466 msgstr "Komponenta sličice"
4468 #: gtk/gtktoolbutton.c:233
4469 msgid "Icon widget to display in the item"
4470 msgstr "Element sličice koji se prikazuje u stavci"
4472 #: gtk/gtktoolitem.c:175
4474 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
4475 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
4477 "Može li se traka s alatima smatrati važnom. Ako je postavljeno, gumbi trake "
4478 "s alatima prikazuju i tekst u načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
4480 #: gtk/gtktreemodelsort.c:331
4481 msgid "TreeModelSort Model"
4482 msgstr "TreeModelSort model"
4484 #: gtk/gtktreemodelsort.c:332
4485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4486 msgstr "Način na koji TreeModelSort uređuje"
4488 #: gtk/gtktreeview.c:570
4489 msgid "TreeView Model"
4490 msgstr "Model TreeView-a"
4492 #: gtk/gtktreeview.c:571
4493 msgid "The model for the tree view"
4494 msgstr "Model za razgranati pregled"
4496 #: gtk/gtktreeview.c:579
4497 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4498 msgstr "Vodoravna prilagodba za element"
4500 #: gtk/gtktreeview.c:587
4501 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4502 msgstr "Uspravna popravka za element"
4504 #: gtk/gtktreeview.c:594
4506 msgid "Headers Visible"
4507 msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
4509 #: gtk/gtktreeview.c:595
4510 msgid "Show the column header buttons"
4511 msgstr "Prikaži gumbe od zaglavlja stupaca"
4513 #: gtk/gtktreeview.c:602
4514 msgid "Headers Clickable"
4515 msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
4517 #: gtk/gtktreeview.c:603
4518 msgid "Column headers respond to click events"
4519 msgstr "Zaglavlja stupaca odgovaraju na pritiske miša"
4521 #: gtk/gtktreeview.c:610
4522 msgid "Expander Column"
4523 msgstr "Stupac graničnika"
4525 #: gtk/gtktreeview.c:611
4526 msgid "Set the column for the expander column"
4527 msgstr "Postavite stupac u kojoj se vrši grananje"
4529 #: gtk/gtktreeview.c:626
4531 msgstr "Savjet za pravila"
4533 #: gtk/gtktreeview.c:627
4534 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4536 "Postavite savjet za mehanizam teme radi iscrtavanja redova u izmjeničnim "
4539 #: gtk/gtktreeview.c:634
4540 msgid "Enable Search"
4541 msgstr "Omogući pretragu"
4543 #: gtk/gtktreeview.c:635
4544 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4545 msgstr "Pregled dozvoljava korisniku interaktivno traženje kroz stupce"
4547 #: gtk/gtktreeview.c:642
4548 msgid "Search Column"
4549 msgstr "Stupac za pretragu"
4551 #: gtk/gtktreeview.c:643
4552 msgid "Model column to search through when searching through code"
4553 msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda"
4555 #: gtk/gtktreeview.c:663
4556 msgid "Fixed Height Mode"
4557 msgstr "Metoda nepromjenjive visine"
4559 #: gtk/gtktreeview.c:664
4560 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
4561 msgstr "Ubrzava GtkTreeView pretpostavljajući da svi redovi imaju istu visinu"
4563 #: gtk/gtktreeview.c:684
4565 msgid "Hover Selection"
4566 msgstr "Odabir boje"
4568 #: gtk/gtktreeview.c:685
4570 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
4571 msgstr "Može li izbornik boje dozvoliti postavljanje prozirnosti"
4573 #: gtk/gtktreeview.c:704
4575 msgid "Hover Expand"
4578 #: gtk/gtktreeview.c:705
4581 "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
4582 msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane upravitelja prozora"
4584 #: gtk/gtktreeview.c:725
4585 msgid "Vertical Separator Width"
4586 msgstr "Širina uspravnih razdjelnika"
4588 #: gtk/gtktreeview.c:726
4589 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4590 msgstr "Okomiti razmak između polja. Mora biti paran broj"
4592 #: gtk/gtktreeview.c:734
4593 msgid "Horizontal Separator Width"
4594 msgstr "Širina vodoravnih razdjelnika"
4596 #: gtk/gtktreeview.c:735
4597 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4598 msgstr "Vodoravni razmak između ćelija. Mora biti parni broj"
4600 #: gtk/gtktreeview.c:743
4602 msgstr "Dopusti vodilice"
4604 #: gtk/gtktreeview.c:744
4605 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4606 msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u izmjeničnim bojama"
4608 #: gtk/gtktreeview.c:750
4609 msgid "Indent Expanders"
4610 msgstr "Uvlačenje proširenja"
4612 #: gtk/gtktreeview.c:751
4613 msgid "Make the expanders indented"
4614 msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
4616 #: gtk/gtktreeview.c:757
4617 msgid "Even Row Color"
4618 msgstr "Boja parnog reda"
4620 #: gtk/gtktreeview.c:758
4621 msgid "Color to use for even rows"
4622 msgstr "Boja za parne redove"
4624 #: gtk/gtktreeview.c:764
4625 msgid "Odd Row Color"
4626 msgstr "Boja neparnog reda"
4628 #: gtk/gtktreeview.c:765
4629 msgid "Color to use for odd rows"
4630 msgstr "Boja za neparne redove"
4632 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
4633 msgid "Whether to display the column"
4634 msgstr "Može li biti prikazan stupac"
4636 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 gtk/gtkwindow.c:463
4638 msgstr "Može se mijenjati veličina"
4640 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
4641 msgid "Column is user-resizable"
4642 msgstr "Veličinu stupaca može mijenjati korisnik"
4644 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
4645 msgid "Current width of the column"
4646 msgstr "Trenutna širina stupca"
4648 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
4649 msgid "Space which is inserted between cells"
4652 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
4656 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
4657 msgid "Resize mode of the column"
4658 msgstr "Način izmjene veličine stupaca"
4660 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
4662 msgstr "Nepromjenjiva širina"
4664 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
4665 msgid "Current fixed width of the column"
4666 msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
4668 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
4669 msgid "Minimum Width"
4670 msgstr "Minimalna širina"
4672 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
4673 msgid "Minimum allowed width of the column"
4674 msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
4676 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
4677 msgid "Maximum Width"
4678 msgstr "Najveća širina"
4680 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
4681 msgid "Maximum allowed width of the column"
4682 msgstr "Najveća dozvoljena širina stupci"
4684 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
4685 msgid "Title to appear in column header"
4686 msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
4688 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
4689 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4690 msgstr "Stupci dijele dodatnu širinu koju dobije element"
4692 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
4694 msgstr "Može se pritisnuti"
4696 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
4697 msgid "Whether the header can be clicked"
4698 msgstr "Može li zaglavlje biti pritisnuto"
4700 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
4704 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
4705 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4706 msgstr "Komponenta koju treba staviti u zaglavlje kolone umjesto naslova"
4708 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
4712 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
4713 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4714 msgstr "X poravnanje zaglavlja stupca ili komponente"
4716 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
4717 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4718 msgstr "Može li se raspored stupaca promijeniti oko zaglavlja"
4720 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
4721 msgid "Sort indicator"
4722 msgstr "Pokazatelj uređenja"
4724 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
4725 msgid "Whether to show a sort indicator"
4726 msgstr "Može li biti prikazan pokazatelj razvrstavanja"
4728 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
4730 msgstr "Poredak sortiranja"
4732 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
4733 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4734 msgstr "Smjer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba pokazivati"
4736 #: gtk/gtkuimanager.c:233
4737 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
4738 msgstr "Mogu li se stavke izbornika dodati izbornicima"
4740 #: gtk/gtkuimanager.c:240
4741 msgid "Merged UI definition"
4742 msgstr "Spojena definicija sučelja"
4744 #: gtk/gtkuimanager.c:241
4745 msgid "An XML string describing the merged UI"
4746 msgstr "XML znakovni niz koji opisuje spojeno sučelje"
4748 #: gtk/gtkviewport.c:138
4750 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4752 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost vodoravne pozicije ovog pogleda"
4754 #: gtk/gtkviewport.c:146
4756 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4758 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost uspravne pozicije ovog pogleda"
4760 #: gtk/gtkviewport.c:154
4761 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4762 msgstr "Određuje kako treba iscrtati sjenku oko pogleda"
4764 #: gtk/gtkwidget.c:415
4766 msgstr "Ime komponente"
4768 #: gtk/gtkwidget.c:416
4769 msgid "The name of the widget"
4772 #: gtk/gtkwidget.c:422
4773 msgid "Parent widget"
4774 msgstr "Sadrži ga element"
4776 #: gtk/gtkwidget.c:423
4777 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4778 msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti kontejner"
4780 #: gtk/gtkwidget.c:430
4781 msgid "Width request"
4782 msgstr "Zahtjev za širinu"
4784 #: gtk/gtkwidget.c:431
4786 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4789 "Postaviti za zahtjev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
4792 #: gtk/gtkwidget.c:439
4793 msgid "Height request"
4794 msgstr "Zahtjev za visinu"
4796 #: gtk/gtkwidget.c:440
4798 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4801 "Postaviti za zahtjev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
4804 #: gtk/gtkwidget.c:449
4805 msgid "Whether the widget is visible"
4806 msgstr "Može li komponenta biti vidljiva"
4808 #: gtk/gtkwidget.c:456
4809 msgid "Whether the widget responds to input"
4810 msgstr "Može li komponenta odgovarati na unos"
4812 #: gtk/gtkwidget.c:462
4813 msgid "Application paintable"
4814 msgstr "Po aplikaciji se može bojati"
4816 #: gtk/gtkwidget.c:463
4817 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4818 msgstr "Može li program iscrtavati neposredno na komponenti"
4820 #: gtk/gtkwidget.c:469
4822 msgstr "Može biti u fokusu"
4824 #: gtk/gtkwidget.c:470
4825 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4826 msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
4828 #: gtk/gtkwidget.c:476
4832 #: gtk/gtkwidget.c:477
4833 msgid "Whether the widget has the input focus"
4834 msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
4836 #: gtk/gtkwidget.c:483
4838 msgstr "Jeste fokus"
4840 #: gtk/gtkwidget.c:484
4841 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4842 msgstr "Može li komponenta biti prva komponenta unutar prve razine"
4844 #: gtk/gtkwidget.c:490
4846 msgstr "Može biti uobičajen"
4848 #: gtk/gtkwidget.c:491
4849 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4850 msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
4852 #: gtk/gtkwidget.c:497
4854 msgstr "Ima uobičajeno"
4856 #: gtk/gtkwidget.c:498
4857 msgid "Whether the widget is the default widget"
4858 msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
4860 #: gtk/gtkwidget.c:504
4861 msgid "Receives default"
4862 msgstr "Prima uobičajeno"
4864 #: gtk/gtkwidget.c:505
4865 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4867 "Ukoliko je postavljeno, element će primiti uobičajenu akciju kada je označen"
4869 #: gtk/gtkwidget.c:511
4870 msgid "Composite child"
4871 msgstr "Složeno dijete"
4873 #: gtk/gtkwidget.c:512
4874 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4875 msgstr "Može li komponenta biti dio složene komponente"
4877 #: gtk/gtkwidget.c:518
4881 #: gtk/gtkwidget.c:519
4883 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4886 "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
4888 #: gtk/gtkwidget.c:525
4892 #: gtk/gtkwidget.c:526
4893 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4895 "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
4897 #: gtk/gtkwidget.c:533
4898 msgid "Extension events"
4899 msgstr "Dodatni događaji"
4901 #: gtk/gtkwidget.c:534
4902 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4904 "Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
4907 #: gtk/gtkwidget.c:541
4909 msgstr "Bez prikazivanja svega"
4911 #: gtk/gtkwidget.c:542
4912 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4913 msgstr "Može ligtk_widget_show_all() utjecati na ovu komponentu"
4915 #: gtk/gtkwidget.c:1448
4916 msgid "Interior Focus"
4917 msgstr "Unutrašnji fokus"
4919 #: gtk/gtkwidget.c:1449
4920 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4921 msgstr "Može li biti pokazatelj fokusa nacrtan unutar komponente"
4923 #: gtk/gtkwidget.c:1455
4924 msgid "Focus linewidth"
4925 msgstr "Debljina fokusne linije"
4927 #: gtk/gtkwidget.c:1456
4928 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4929 msgstr "Širina, u tačkama, linije koju pokazuje element u fokusu"
4931 #: gtk/gtkwidget.c:1462
4932 msgid "Focus line dash pattern"
4933 msgstr "Obrazac crtanja fokusne linije"
4935 #: gtk/gtkwidget.c:1463
4936 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4937 msgstr "Uzorak po kojem se crta pokazatelj elementa u fokusu"
4939 #: gtk/gtkwidget.c:1468
4940 msgid "Focus padding"
4941 msgstr "Fokusna popuna"
4943 #: gtk/gtkwidget.c:1469
4944 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4946 "Širina, u tačkama, između pokazatelja elementa u fokusu i komponente okvira"
4948 #: gtk/gtkwidget.c:1474
4949 msgid "Cursor color"
4950 msgstr "Boja pokazivača"
4952 #: gtk/gtkwidget.c:1475
4953 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4954 msgstr "Boja kojom se iscrtava pokazivač za unos"
4956 #: gtk/gtkwidget.c:1480
4957 msgid "Secondary cursor color"
4958 msgstr "Druga boja kursora"
4960 #: gtk/gtkwidget.c:1481
4962 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4963 "right-to-left and left-to-right text"
4965 "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu miješanog teksta s "
4966 "desna na lijevo, i teksta s lijeva na desno"
4968 #: gtk/gtkwidget.c:1486
4969 msgid "Cursor line aspect ratio"
4970 msgstr "Omjer prikaza pokazivača"
4972 #: gtk/gtkwidget.c:1487
4973 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4974 msgstr "Razmjer u kojem se iscrtava pokazivač za unos"
4976 #: gtk/gtkwidget.c:1492
4979 msgstr "Granični tab"
4981 #: gtk/gtkwidget.c:1493
4982 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
4985 #: gtk/gtkwindow.c:421
4987 msgstr "Vrsta prozora"
4989 #: gtk/gtkwindow.c:422
4990 msgid "The type of the window"
4991 msgstr "Vrsta prozora"
4993 #: gtk/gtkwindow.c:430
4994 msgid "Window Title"
4995 msgstr "Naslov prozora"
4997 #: gtk/gtkwindow.c:431
4998 msgid "The title of the window"
4999 msgstr "Naslov prozora"
5001 #: gtk/gtkwindow.c:438
5003 msgstr "Funkcija prozora"
5005 #: gtk/gtkwindow.c:439
5006 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5008 "Jedinstveni identifikator prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
5010 #: gtk/gtkwindow.c:446
5011 msgid "Allow Shrink"
5012 msgstr "Dopusti smanjivanje"
5014 #: gtk/gtkwindow.c:448
5017 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
5020 "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu.Uključivanje "
5021 "ovoga je u 99% slučajeva neprikladno."
5023 #: gtk/gtkwindow.c:455
5025 msgstr "Dopusti povećanje"
5027 #: gtk/gtkwindow.c:456
5028 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5030 "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove "
5033 #: gtk/gtkwindow.c:464
5034 msgid "If TRUE, users can resize the window"
5035 msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promijeniti veličinu prozora"
5037 #: gtk/gtkwindow.c:471
5041 #: gtk/gtkwindow.c:472
5043 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
5046 "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
5047 "koristiti dok je ovaj prikazan)"
5049 #: gtk/gtkwindow.c:479
5050 msgid "Window Position"
5051 msgstr "Položaj prozora"
5053 #: gtk/gtkwindow.c:480
5054 msgid "The initial position of the window"
5055 msgstr "Početna pozicija prozora"
5057 #: gtk/gtkwindow.c:488
5058 msgid "Default Width"
5059 msgstr "Uobičajena širina"
5061 #: gtk/gtkwindow.c:489
5062 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
5063 msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
5065 #: gtk/gtkwindow.c:498
5066 msgid "Default Height"
5067 msgstr "Uobičajena visina"
5069 #: gtk/gtkwindow.c:499
5071 "The default height of the window, used when initially showing the window"
5072 msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
5074 #: gtk/gtkwindow.c:508
5075 msgid "Destroy with Parent"
5076 msgstr "Ukloni sa Roditeljem"
5078 #: gtk/gtkwindow.c:509
5079 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5081 "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kojeg je ovaj "
5084 #: gtk/gtkwindow.c:516
5088 #: gtk/gtkwindow.c:517
5089 msgid "Icon for this window"
5090 msgstr "Sličica za ovaj prozor"
5092 #: gtk/gtkwindow.c:533
5094 msgid "Name of the themed icon for this window"
5095 msgstr "Sličica za ovaj prozor"
5097 #: gtk/gtkwindow.c:548
5101 #: gtk/gtkwindow.c:549
5102 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5103 msgstr "Može li prva razina biti trenutno aktivni prozor"
5105 #: gtk/gtkwindow.c:556
5106 msgid "Focus in Toplevel"
5107 msgstr "Fokus na prvi nivo"
5109 #: gtk/gtkwindow.c:557
5110 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5111 msgstr "Može li fokus za unos biti unutar ovog Gtk prozora"
5113 #: gtk/gtkwindow.c:564
5115 msgstr "Nagovještaj o vrsti"
5117 #: gtk/gtkwindow.c:565
5119 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5120 "and how to treat it."
5122 "Nagovještaj koji pomaže radnog okruženju razumjeti koje vrste je ovaj prozor "
5123 "i kako ga postaviti."
5125 #: gtk/gtkwindow.c:573
5126 msgid "Skip taskbar"
5127 msgstr "Preskoči popis procesa"
5129 #: gtk/gtkwindow.c:574
5130 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5131 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti na spisku procesa."
5133 #: gtk/gtkwindow.c:581
5135 msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
5137 #: gtk/gtkwindow.c:582
5138 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5139 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti u spisku prozora."
5141 #: gtk/gtkwindow.c:589
5145 #: gtk/gtkwindow.c:590
5147 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
5148 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti u spisku prozora."
5150 #: gtk/gtkwindow.c:604
5151 msgid "Accept focus"
5152 msgstr "Prihvati fokus"
5154 #: gtk/gtkwindow.c:605
5155 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
5156 msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus."
5158 #: gtk/gtkwindow.c:619
5160 msgid "Focus on map"
5161 msgstr "Fokusiranje klikom"
5163 #: gtk/gtkwindow.c:620
5165 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
5166 msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus."
5168 #: gtk/gtkwindow.c:634
5172 #: gtk/gtkwindow.c:635
5173 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5174 msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane upravitelja prozora"
5176 #: gtk/gtkwindow.c:650
5178 msgstr "Gravitacija"
5180 #: gtk/gtkwindow.c:651
5181 msgid "The window gravity of the window"
5182 msgstr "Privlačenje između prozora"
5184 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
5185 msgid "IM Preedit style"
5186 msgstr "IM način predunosa"
5188 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
5189 msgid "How to draw the input method preedit string"
5190 msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
5192 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
5193 msgid "IM Status style"
5194 msgstr "Stil stanja IM-a"
5196 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
5197 msgid "How to draw the input method statusbar"
5198 msgstr "Kako iscrtati statusnu traku načina unosa"
5200 #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
5201 #~ msgstr "Može li ovaj tekst biti sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0"
5204 #~ msgid "Width In Chararacters"
5205 #~ msgstr "Širina u znakovima"
5208 #~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
5209 #~ msgstr "Može li komponenta biti vidljiva"
5212 #~ msgid "Row separator column"
5213 #~ msgstr "Razmak između reda i kolone"
5216 #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
5217 #~ msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka"
5219 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
5220 #~ msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s"
5222 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
5223 #~ msgstr "Slika \"%s\" ne sadrži podatke"
5226 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
5228 #~ "Ne mogu učitati sliku \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis"
5231 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5234 #~ "Ne mogu učitati animaciju \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan "
5237 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5238 #~ msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
5241 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5242 #~ "it's from a different GTK version?"
5244 #~ "Dio za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuće sučelje; možda je iz "
5245 #~ "različite GTK inačice?"
5247 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5248 #~ msgstr "Vrsta slike \"%s\" nije podržana"
5250 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5251 #~ msgstr "Ne mogu prepoznati datotečni format slike za datoteku \"%s\""
5253 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5254 #~ msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
5256 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5257 #~ msgstr "Ne mogu učitati sliku \"%s\": %s"
5259 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5260 #~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
5263 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5264 #~ msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
5266 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5267 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u originalno mjesto"
5269 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5270 #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
5272 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5273 #~ msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke"
5275 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5276 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za pisanje: %s"
5279 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5282 #~ "Ne može da zatvori \"%s\" pri upisu slike, moguće je da nisu spremljeni "
5285 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5286 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u međuspremnik"
5288 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5289 #~ msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste \"%s\""
5292 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an "
5293 #~ "image, but didn't give a reason for the failure"
5295 #~ "Unutrašnja greška: Dio za učitavanje slika \"%s\" nije uspio da počne "
5296 #~ "učitavanje slike, a nije naveden razlog neuspjeha"
5298 #~ msgid "Image header corrupt"
5299 #~ msgstr "Zaglavlje slike je oštećeno"
5301 #~ msgid "Image format unknown"
5302 #~ msgstr "Nepoznat format slike"
5304 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5305 #~ msgstr "Oštećeni podaci o točkama slike"
5307 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5308 #~ msgstr "Nisam uspio dodijeliti međuspremnik slike veličine %u bajta"
5310 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5311 #~ msgstr "Neočekivani dio sličice u animaciji"
5313 #~ msgid "Unsupported animation type"
5314 #~ msgstr "Nije podržana vrsta animacije"
5316 #~ msgid "Invalid header in animation"
5317 #~ msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
5319 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5320 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje animacije"
5322 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5323 #~ msgstr "Neispravan dio animacije"
5325 #~ msgid "The ANI image format"
5326 #~ msgstr "ANI zapis slika"
5328 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5329 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
5331 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5332 #~ msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
5334 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5335 #~ msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
5337 #~ msgid "The BMP image format"
5338 #~ msgstr "BMP zapis slike"
5340 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5341 #~ msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
5343 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5344 #~ msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odjsječena?)"
5346 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5347 #~ msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
5349 #~ msgid "Stack overflow"
5350 #~ msgstr "Prekoračenje stoga"
5352 #~ msgid "GIF image loader can't understand this image."
5353 #~ msgstr "Dio za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
5355 #~ msgid "Bad code encountered"
5356 #~ msgstr "Nađen je neispravan kod"
5358 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5359 #~ msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
5361 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5362 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
5364 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5365 #~ msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
5367 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5368 #~ msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
5370 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5371 #~ msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
5374 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5377 #~ "GIF slika nema opću mapu boja, a kadar u njoj nema zasebnu mapu boja."
5379 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5380 #~ msgstr "GIF slika je skraćena ili nepotpuna."
5382 #~ msgid "The GIF image format"
5383 #~ msgstr "GIF zapis slike"
5385 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5386 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
5388 #~ msgid "Invalid header in icon"
5389 #~ msgstr "Neispravno zaglavlje sličice"
5391 #~ msgid "Icon has zero height"
5392 #~ msgstr "Sličica ima visinu nula"
5394 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5395 #~ msgstr "Ne podržava sažete sličice"
5397 #~ msgid "Unsupported icon type"
5398 #~ msgstr "Nije podržana vrsta sličica"
5400 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5401 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
5403 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5404 #~ msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
5406 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5407 #~ msgstr "Pokazivač žarišta je van slike"
5409 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5410 #~ msgstr "Nije podržana dubina za ICO datoteku: %d"
5412 #~ msgid "The ICO image format"
5413 #~ msgstr "ICO zapis slike"
5415 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5416 #~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
5419 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5422 #~ "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe kako "
5423 #~ "bi oslobodili memoriju"
5425 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5426 #~ msgstr "Nije podržan JPEG prostor boja (%s)"
5428 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5429 #~ msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
5432 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5435 #~ "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može razumijeti "
5436 #~ "vrijednost \"%s\"."
5439 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5441 #~ "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
5442 #~ "vrijednost \"%d\"."
5444 #~ msgid "The JPEG image format"
5445 #~ msgstr "JPEG zapis slike"
5447 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5448 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"
5450 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5451 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za međuspremnik konteksta"
5453 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5454 #~ msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
5456 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5457 #~ msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po točki"
5459 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5460 #~ msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravnina"
5462 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5463 #~ msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf"
5465 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5466 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke"
5468 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5469 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke palete"
5471 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5472 #~ msgstr "Ne može učitati sve linije iz PCX slike"
5474 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5475 #~ msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
5477 #~ msgid "The PCX image format"
5478 #~ msgstr "PCX zapis slike"
5480 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5481 #~ msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
5483 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5484 #~ msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula."
5486 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5487 #~ msgstr "Broj bitova po kanalu promijenjenog PNG nije 8."
5489 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5490 #~ msgstr "Transformirani PNG nije RGB ili RGBA."
5492 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5494 #~ "Nije podržan broj kanala u transformiranoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
5496 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5497 #~ msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
5499 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5500 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNG datoteke"
5503 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5504 #~ "applications to reduce memory usage"
5506 #~ "Nema dovoljno memorije za spremanje slike veličine %ld×%ld; pokušajte "
5507 #~ "zatvoriti neke programe kako biste oslobodili nešto memorije"
5509 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5510 #~ msgstr "Kobna greška tijekom čitanja PNG slike"
5512 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5513 #~ msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
5516 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5518 #~ "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 "
5521 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5522 #~ msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju biti ASCII znakovi."
5525 #~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
5527 #~ "Vrijednost PNG tekstualnog odjeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
5530 #~ msgid "The PNG image format"
5531 #~ msgstr "PNG zapis slike"
5533 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5535 #~ "Dio za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na cijeli broj, ali nije"
5537 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5538 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
5540 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5541 #~ msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
5543 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5544 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
5546 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5547 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
5549 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5550 #~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
5552 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5553 #~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
5555 #~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5557 #~ "Ne mogu rukovati PNM datotekama sa maksimalnim veličinama boja većim od "
5560 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5561 #~ msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
5563 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5564 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
5566 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5567 #~ msgstr "Dio za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
5569 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5570 #~ msgstr "Naišao na prijevremen kraj datoteke"
5572 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5573 #~ msgstr "Sirov PNM zapis zahtjeva točno jedan razmak prije sadržaja"
5575 #~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
5576 #~ msgstr "Ne mogu dodijeljenu memoriju za učitavanje PNM slike"
5578 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5579 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM kontekstualne strukture"
5581 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5582 #~ msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
5584 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5585 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
5587 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5588 #~ msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
5590 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5591 #~ msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
5593 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5594 #~ msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
5596 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5597 #~ msgstr "nije podržana vrsta RAS slike"
5599 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5600 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
5602 #~ msgid "The Sun raster image format"
5603 #~ msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
5605 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
5606 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu ulaznog međuspremnika"
5608 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
5609 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za ulazni međuspremnik"
5611 #~ msgid "Can't realloc IOBuffer data"
5612 #~ msgstr "Ne mogu ponovno dodijeliti podatke ulazno/izlaznog međuspremnika"
5614 #~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
5616 #~ "Ne mogu alocirati memoriju za privremeni ulazno/izlazni međuspremnik"
5618 #~ msgid "Can't allocate new pixbuf"
5619 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za novi pixbuf"
5621 #~ msgid "Can't allocate colormap structure"
5622 #~ msgstr "Ne mogu alocirati za mapu boja"
5624 #~ msgid "Can't allocate colormap entries"
5625 #~ msgstr "Ne mogu alocirati stavke mape boja"
5627 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5628 #~ msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
5630 #~ msgid "Can't allocate TGA header memory"
5631 #~ msgstr "Ne može se alocirati memoriju za TGA zaglavlje"
5633 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5634 #~ msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
5636 #~ msgid "TGA image type not supported"
5637 #~ msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
5639 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
5640 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu TGA konteksta"
5642 #~ msgid "Excess data in file"
5643 #~ msgstr "Pretjerano mnogo podataka u datoteci"
5645 #~ msgid "The Targa image format"
5646 #~ msgstr "Targa zapis slika"
5648 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5649 #~ msgstr "Ne može se pročitati širina slike (neispravna TIFF datoteka)"
5651 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5652 #~ msgstr "Ne može se saznati visina slike (neispravna TIFF datoteka)"
5654 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5655 #~ msgstr "TIFF slika je prevelika"
5657 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5658 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
5660 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5661 #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
5663 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5664 #~ msgstr "Nije podržana TIFF vrsta"
5666 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5667 #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
5669 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5670 #~ msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
5672 #~ msgid "The TIFF image format"
5673 #~ msgstr "TIFF zapis slika"
5675 #~ msgid "Image has zero height"
5676 #~ msgstr "Slika je visine nula"
5678 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5679 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
5681 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5682 #~ msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
5684 #~ msgid "The WBMP image format"
5685 #~ msgstr "WBMP zapis slika"
5687 #~ msgid "Invalid XBM file"
5688 #~ msgstr "Neispravna XBM datoteka"
5690 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5691 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
5693 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5694 #~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
5696 #~ msgid "The XBM image format"
5697 #~ msgstr "XBM zapis slika"
5699 #~ msgid "No XPM header found"
5700 #~ msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
5702 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5703 #~ msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
5705 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5706 #~ msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
5708 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5709 #~ msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
5711 #~ msgid "Can't read XPM colormap"
5712 #~ msgstr "Ne mogu pročitati XPM mapu boja"
5714 #~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
5715 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za učitavanje XPM slike"
5717 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5718 #~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
5720 #~ msgid "The XPM image format"
5721 #~ msgstr "XPM zapis slike"
5732 #~ msgid "calendar:MY"
5733 #~ msgstr "calendar:MY"
5735 #~ msgid "calendar:week_start:0"
5736 #~ msgstr "calendar:week_start:0"
5738 #~ msgid "Received invalid color data\n"
5739 #~ msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
5742 #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
5743 #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
5744 #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
5746 #~ "Prethodno odabrana boja, radi usporedbe sa bojom koju sada birate. Ovu "
5747 #~ "boju možete odvući na stavku palete, ili odabrati ovu boju kao tekuću "
5748 #~ "odvlačeći je na pregled trenutno odabrane boje."
5751 #~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
5752 #~ "save it for use in the future."
5754 #~ "Boja koju ste odabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi "
5755 #~ "je sačuvali za naknadnu upotrebu."
5757 #~ msgid "_Save color here"
5758 #~ msgstr "Ovdje _spremi boju"
5761 #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
5762 #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
5765 #~ "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Za promjenu "
5766 #~ "ove stavke, dovucite ovdje boju ili kliknite desnom tipkom miša i "
5767 #~ "odaberite \"Spremi ovu boju\"."
5770 #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
5771 #~ "lightness of that color using the inner triangle."
5773 #~ "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvijetljenost "
5774 #~ "ili zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
5777 #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
5778 #~ "select that color."
5780 #~ "Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gdje na vašem "
5781 #~ "zaslonu za odabir te boje."
5784 #~ msgstr "_Nijansa:"
5786 #~ msgid "_Saturation:"
5787 #~ msgstr "_Zasićenje:"
5789 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5790 #~ msgstr "\"Dubina\" boja."
5792 #~ msgid "Brightness of the color."
5793 #~ msgstr "Osvijetljenost boje."
5796 #~ msgstr "_Crvena:"
5798 #~ msgid "Amount of red light in the color."
5799 #~ msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
5804 #~ msgid "Amount of green light in the color."
5805 #~ msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
5810 #~ msgid "Amount of blue light in the color."
5811 #~ msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
5813 #~ msgid "_Opacity:"
5814 #~ msgstr "_Prozirnost:"
5816 #~ msgid "Transparency of the color."
5817 #~ msgstr "Prozirnost boje."
5820 #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
5821 #~ "name such as 'orange' in this entry."
5823 #~ "Možete upisati vrijednost boje kao heksadecimalnu vrijednost u HTML "
5824 #~ "obliku, ili jednostavno englesko ime boje kao što je \"orange\"."
5826 #~ msgid "Select _All"
5827 #~ msgstr "Odaberi _sve"
5829 #~ msgid "Input _Methods"
5830 #~ msgstr "_Ulazne metode"
5832 #~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
5833 #~ msgstr "_Ubaciti Unicode kontrolni znak"
5835 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5836 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
5839 #~ "Could not retrieve information about %s:\n"
5842 #~ "Nisam mogao dohvatiti informaciju o %s:\n"
5846 #~ "Could not add a bookmark for %s:\n"
5849 #~ "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s:\n"
5853 #~ "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
5856 #~ "Nisam mogao stvoriti ime datoteke iz '%s' i '%s':\n"
5860 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5863 #~ "Ne mogu promijeniti trenutnu mapu u %s:\n"
5870 #~ msgstr "Radna površina"
5873 #~ "Could not create folder %s:\n"
5876 #~ "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n"
5879 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5880 #~ msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer to nije mapa."
5883 #~ "Could not remove bookmark for %s:\n"
5886 #~ "Nisam mogao ukloniti knjišku oznaku za %s:\n"
5889 #~ msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
5891 #~ "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer je to neispravno ime putanje."
5900 #~ msgstr "Mijenjano"
5902 #~ msgid "Create _Folder"
5903 #~ msgstr "Stvori _mapu"
5908 #~ msgid "_Browse for other folders"
5909 #~ msgstr "_Pregledaj druge mape"
5911 #~ msgid "Save in _folder:"
5912 #~ msgstr "Spremi u _mapu:"
5914 #~ msgid "Create in _folder:"
5915 #~ msgstr "Stvori u _mapi:"
5917 #~ msgid "Can't change to folder because it isn't local"
5918 #~ msgstr "Ne mogu se premjestiti u mapu jer nije na lokalnom disku"
5920 #~ msgid "shortcut %s does not exist"
5921 #~ msgstr "Ne postoji kratica %s"
5935 #~ msgid "Yesterday"
5939 #~ msgstr "Nepoznato"
5941 #~ msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
5943 #~ "Ne mogu se premjestiti u mapu koju ste odredili, jer je neispravna "
5947 #~ "Could not select %s:\n"
5950 #~ "Nisam mogao označiti %s:\n"
5960 #~ msgstr "_Datoteke"
5962 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5963 #~ msgstr "Nečitljiva mapa: %s"
5966 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5967 #~ "available to this program.\n"
5968 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5970 #~ "Datoteka \"%s\" se nalazi na nekom drugom računalu (zvanom %s) i možda "
5971 #~ "nije dostupna ovom programu.\n"
5972 #~ "Jeste li sigurni da ju želite izabrati?"
5974 #~ msgid "_New Folder"
5975 #~ msgstr "_Nova mapa"
5977 #~ msgid "De_lete File"
5978 #~ msgstr "_Obriši datoteku"
5980 #~ msgid "_Rename File"
5981 #~ msgstr "_Promijeni ime datoteke"
5984 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5986 #~ "Ime direktorija \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima "
5990 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5993 #~ "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
5996 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5997 #~ msgstr "Vjerojatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu datoteke."
5999 #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6000 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
6002 #~ msgid "New Folder"
6003 #~ msgstr "Nova mapa"
6009 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6011 #~ "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
6014 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6017 #~ "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
6020 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6021 #~ msgstr "Vjerojatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
6023 #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
6024 #~ msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s"
6026 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
6027 #~ msgstr "Zaista obrisati datoteku \"%s\"?"
6029 #~ msgid "Delete File"
6030 #~ msgstr "Obriši datoteku"
6033 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6034 #~ msgstr "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
6037 #~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
6040 #~ "Greška pri preimenovanju datoteke u \"%s\": %s\n"
6044 #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n"
6047 #~ "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
6050 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
6051 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\" to \"%s\": %s"
6053 #~ msgid "Rename File"
6054 #~ msgstr "Promijeni ime datoteci"
6056 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
6057 #~ msgstr "Promijeni ime datoteke \"%s\" u:"
6060 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
6061 #~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
6063 #~ "Ime datoteke \"%s\" se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
6064 #~ "varijablu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
6066 #~ msgid "Invalid UTF-8"
6067 #~ msgstr "Neispravan UTF-8"
6069 #~ msgid "Name too long"
6070 #~ msgstr "Predugo ime"
6072 #~ msgid "Couldn't convert filename"
6073 #~ msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
6076 #~ msgstr "(Prazno)"
6081 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
6082 #~ msgstr "Greška kod dohvaćanja informacije za '%s': %s"
6084 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
6085 #~ msgstr "Greška kod stvaranja mape '%s': %s"
6087 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6088 #~ msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava montiranje."
6090 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
6091 #~ msgstr "Nije uspjelo spremanje knjižnih oznaka (%s)"
6093 #~ msgid "error getting information for '%s'"
6094 #~ msgstr "greška kod preuzimanja informacija za \"%s\""
6096 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6097 #~ msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava sličice za sve"
6099 #~ msgid "Pick a Font"
6100 #~ msgstr "Odaberite pismo"
6102 #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
6103 #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
6106 #~ msgstr "_Veličina:"
6108 #~ msgid "Font Selection"
6109 #~ msgstr "Izbor pisma"
6114 #~ msgid "Error loading icon: %s"
6115 #~ msgstr "Greška pri učitavanju sličice: %s"
6118 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
6119 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
6120 #~ "You can get a copy from:\n"
6123 #~ "Nisam mogao nači sličicu \"%s\". Također, tema \"%s\"\n"
6124 #~ "nije pronađena, možda ju trebate instalirati.\n"
6125 #~ "Možete dohvatiti kopiju sa:\n"
6128 #~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
6129 #~ msgstr "Sličica %s nije prisutna u temi"
6134 #~ msgid "No extended input devices"
6135 #~ msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
6138 #~ msgstr "_Uređaj:"
6153 #~ msgstr "Pritisak"
6167 #~ msgid "(unknown)"
6168 #~ msgstr "(nepoznato)"
6170 #~ msgid "Input Methods"
6171 #~ msgstr "Ulazne metode"
6173 #~ msgid "default:LTR"
6174 #~ msgstr "default:LTR"
6176 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
6177 #~ msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: \"%s\""
6179 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
6180 #~ msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\""
6182 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6184 #~ "Dio putanje za slike: \"%s\" mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
6187 #~ msgstr "Upozorenje"
6193 #~ msgstr "_Primijeni"
6199 #~ msgstr "_Odustani"
6202 #~ msgstr "_CD-rom uređaj"
6208 #~ msgstr "_Zatvori"
6211 #~ msgstr "_Kopiraj"
6225 #~ msgid "Find and _Replace"
6226 #~ msgstr "_Nađi i Zamjeni"
6229 #~ msgstr "_Disketa"
6235 #~ msgstr "_Posljednji"
6249 #~ msgid "_Harddisk"
6250 #~ msgstr "_Tvrdi disk"
6256 #~ msgstr "_Početna stranica"
6258 #~ msgid "Increase Indent"
6259 #~ msgstr "Povećaj uvlaku"
6261 #~ msgid "Decrease Indent"
6262 #~ msgstr "Smanji uvlaku"
6265 #~ msgstr "_Ukošeno"
6268 #~ msgstr "_Skoči na"
6271 #~ msgstr "_Centrirano"
6292 #~ msgstr "_Zalijepi"
6294 #~ msgid "_Preferences"
6295 #~ msgstr "_Podešenja"
6300 #~ msgid "Print Pre_view"
6301 #~ msgstr "_Pregled prije ispisa"
6303 #~ msgid "_Properties"
6304 #~ msgstr "_Svojstva"
6313 #~ msgstr "_Osvježi"
6322 #~ msgstr "Spremi _kao"
6330 #~ msgid "_Ascending"
6331 #~ msgstr "_Rastuće"
6333 #~ msgid "_Descending"
6334 #~ msgstr "_Silazno"
6336 #~ msgid "_Spell Check"
6337 #~ msgstr "_Provjera pravopisa"
6340 #~ msgstr "_Zaustavi"
6342 #~ msgid "_Undelete"
6343 #~ msgstr "_Vrati obrisano"
6351 #~ msgid "Best _Fit"
6352 #~ msgstr "Najbolje _uklopljeno"
6357 #~ msgid "Zoom _Out"
6360 #~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
6361 #~ msgstr "LRM Obilježavanje sa s_lijeva-na-desno"
6363 #~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
6364 #~ msgstr "RLM oznaka za s _desna-na-lijevo"
6366 #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
6367 #~ msgstr "LRE _ubacivanje s lijeva-na-desno"
6369 #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
6370 #~ msgstr "RLE u_bacivanje s desna-na-lijevo"
6372 #~ msgid "LRO Left-to-right _override"
6373 #~ msgstr "LRO pr_imoravanje slijeva-na-desno"
6375 #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
6376 #~ msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo"
6378 #~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
6379 #~ msgstr "PDF _Počni usmjeren zapis"
6381 #~ msgid "ZWS _Zero width space"
6382 #~ msgstr "ZWS _razmak bez širine"
6384 #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
6385 #~ msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
6387 #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
6388 #~ msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
6390 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
6391 #~ msgstr "Ne mogu pronaći modul tema u putanji modula: \"%s\","
6393 #~ msgid "--- No Tip ---"
6394 #~ msgstr "--- Nema savjeta ---"
6396 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6397 #~ msgstr "Nepoznat atribut \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
6399 #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
6400 #~ msgstr "Neočekivana početna oznaka \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
6402 #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
6403 #~ msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
6408 #~ msgid "Amharic (EZ+)"
6409 #~ msgstr "Amharski (EZ+)"
6414 #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
6415 #~ msgstr "Ćirilično (Transliteravno)"
6417 #~ msgid "Inukitut (Transliterated)"
6418 #~ msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
6423 #~ msgid "Thai (Broken)"
6424 #~ msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
6426 #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
6427 #~ msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
6429 #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
6430 #~ msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
6432 #~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
6433 #~ msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
6435 #~ msgid "X Input Method"
6436 #~ msgstr "X način unosa (XIM)"
6438 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
6439 #~ msgstr "Nisam mogao dohvatiti podatak za datoteku '%s': %s"