]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po-properties/hr.po
0b7cd755c3353b27decbcda86a5fa1505ae12bbc
[~andy/gtk] / po-properties / hr.po
1 # Translation of gtk+-properties to Croatiann
2 # Copyright (C) Croatiann team
3 # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
4
5 # Translation of gtk+-properties to Croatiann
6 # Copyright (C) Croatiann team
7 # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
8 # Translation of gtk+-properties to Croatiann
9 # Copyright (C) Croatiann team
10 # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk+-properties 0\n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-03-23 04:07+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-03-24 05:39+CET\n"
16 "Last-Translator: Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>\n"
17 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: TransDict server\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
24 msgid "Number of Channels"
25 msgstr "Broj kanala"
26
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
28 msgid "The number of samples per pixel"
29 msgstr "Broj uzoraka po točki"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
32 msgid "Colorspace"
33 msgstr "Mjesto boje"
34
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
36 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
37 msgstr "Mjesto boja u kojem se primjeri interpretiraju"
38
39 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
40 msgid "Has Alpha"
41 msgstr "Ima alfa prozirnost"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
44 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
45 msgstr "Treba li međuspremnik točaka imati alfa kanal"
46
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
48 msgid "Bits per Sample"
49 msgstr "Bitova po uzorku"
50
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
52 msgid "The number of bits per sample"
53 msgstr "Broj bitova po uzorku"
54
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
56 msgid "Width"
57 msgstr "Širina"
58
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
60 msgid "The number of columns of the pixbuf"
61 msgstr "Broj stupaca u međuspremniku točaka"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:657
64 msgid "Height"
65 msgstr "Visina"
66
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
68 msgid "The number of rows of the pixbuf"
69 msgstr "Broj redova u međuspremniku točaka"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
72 msgid "Rowstride"
73 msgstr "Korak"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
76 msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
77 msgstr "Broj bajtova između početka retka i početka sljedećeg retka"
78
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175
80 msgid "Pixels"
81 msgstr "Pikseli"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
84 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
85 msgstr "Pokazivač na podatak točke međuspreminka točaka"
86
87 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
88 msgid "Default Display"
89 msgstr "Uobičajeni zaslon"
90
91 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
92 msgid "The default display for GDK"
93 msgstr "Uobičajeni prikaz za GDK"
94
95 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
96 msgid "Accelerator Closure"
97 msgstr "Zatvaranje prečice"
98
99 #: gtk/gtkaccellabel.c:139
100 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
101 msgstr "Koji skup tipki pratiti za izmjene prečica"
102
103 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
104 msgid "Accelerator Widget"
105 msgstr "Objekt za prečicu"
106
107 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
108 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
109 msgstr "Element koji treba pratiti radi izmjena kratica"
110
111 #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
112 msgid "Name"
113 msgstr "Ime"
114
115 #: gtk/gtkaction.c:194
116 msgid "A unique name for the action."
117 msgstr "Jedinstveno ime za aktivnost."
118
119 #: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:205
120 #: gtk/gtkframe.c:126 gtk/gtklabel.c:292 gtk/gtktoolbutton.c:180
121 msgid "Label"
122 msgstr "Oznaka"
123
124 #: gtk/gtkaction.c:202
125 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
126 msgstr "Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji pokreću ovu akciju."
127
128 #: gtk/gtkaction.c:208
129 msgid "Short label"
130 msgstr "Razvrstaj prema"
131
132 #: gtk/gtkaction.c:209
133 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
134 msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dugmadi na alatnoj traci."
135
136 #: gtk/gtkaction.c:215
137 msgid "Tooltip"
138 msgstr "_Alati"
139
140 #: gtk/gtkaction.c:216
141 msgid "A tooltip for this action."
142 msgstr "Opis alata za ovu aktivnost."
143
144 #: gtk/gtkaction.c:222
145 msgid "Stock Icon"
146 msgstr "Sličica dionice"
147
148 #: gtk/gtkaction.c:223
149 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
150 msgstr """Isporučena sličica koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu "
151 "akciju."
152
153 #: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:158
154 msgid "Visible when horizontal"
155 msgstr "Vodoravno"
156
157 #: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:159
158 msgid ""
159 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
160 "orientation."
161 msgstr ""
162 "Može li se stavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima "
163 "postavljena vodoravno."
164
165 #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:165
166 msgid "Visible when vertical"
167 msgstr "Okomito"
168
169 #: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:166
170 msgid ""
171 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
172 "orientation."
173 msgstr ""
174 "Može li se stavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima "
175 "postavljena okomito."
176
177 #: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:172
178 msgid "Is important"
179 msgstr "Važno je"
180
181 #: gtk/gtkaction.c:244
182 msgid ""
183 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
184 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
185 msgstr ""
186 "Može li se aktivnost smatrati važnom. Ako je postavljeno, posrednici za "
187 "stavke alatki ove aktivnosti prikazuju tekst u načinu rada "
188 "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
189
190 #: gtk/gtkaction.c:250
191 msgid "Hide if empty"
192 msgstr "Sakrij ako je prazno"
193
194 #: gtk/gtkaction.c:251
195 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
196 msgstr """Ako je postavljeno, isprazni posrednici izbornika za ovu aktivnost su "
197 "sakriveni."
198
199 #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:449
200 msgid "Sensitive"
201 msgstr "Razlikuj velika i mala slova"
202
203 #: gtk/gtkaction.c:258
204 msgid "Whether the action is enabled."
205 msgstr "Može li aktivnost biti uključena."
206
207 #: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:552
208 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223 gtk/gtkwidget.c:442
209 msgid "Visible"
210 msgstr "Vidljivo"
211
212 #: gtk/gtkaction.c:265
213 msgid "Whether the action is visible."
214 msgstr "Može li aktivnost biti vidljiva."
215
216 #: gtk/gtkaction.c:271
217 msgid "Action Group"
218 msgstr "Grupa aktivnosti"
219
220 #: gtk/gtkaction.c:272
221 msgid ""
222 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
223 "use)."
224 msgstr "GtkActionGroup ovog GtkAction je povezana ili  je NULL (za internu uporabu)."
225
226 #: gtk/gtkactiongroup.c:134
227 msgid "A name for the action group."
228 msgstr "Naziv za grupu aktivnosti."
229
230 #: gtk/gtkactiongroup.c:142
231 msgid "Whether the action group is enabled."
232 msgstr "Može li grupa aktivnost biti uključena."
233
234 #: gtk/gtkactiongroup.c:149
235 msgid "Whether the action group is visible."
236 msgstr "Može li grupa aktivnost biti vidljiva."
237
238 #: gtk/gtkadjustment.c:107 gtk/gtkspinbutton.c:302
239 msgid "Value"
240 msgstr "Vrijednost"
241
242 #: gtk/gtkadjustment.c:108
243 msgid "The value of the adjustment"
244 msgstr "Vrijednost za prilagodbu"
245
246 #: gtk/gtkadjustment.c:117
247 msgid "Minimum Value"
248 msgstr "Najmanja vrijednost"
249
250 #: gtk/gtkadjustment.c:118
251 msgid "The minimum value of the adjustment"
252 msgstr "Najmanja vrijednost za prilagodbu"
253
254 #: gtk/gtkadjustment.c:127
255 msgid "Maximum Value"
256 msgstr "Najveća vrijednost"
257
258 #: gtk/gtkadjustment.c:128
259 msgid "The maximum value of the adjustment"
260 msgstr "Najveća vrijednost za prilagodbu"
261
262 #: gtk/gtkadjustment.c:137
263 msgid "Step Increment"
264 msgstr "Korak povećanja"
265
266 #: gtk/gtkadjustment.c:138
267 msgid "The step increment of the adjustment"
268 msgstr "Korak povećanja za prilagodbu"
269
270 #: gtk/gtkadjustment.c:147
271 msgid "Page Increment"
272 msgstr "Korak povećanja stranice"
273
274 #: gtk/gtkadjustment.c:148
275 msgid "The page increment of the adjustment"
276 msgstr "Povećenje stranice za prilagodbu"
277
278 #: gtk/gtkadjustment.c:157
279 msgid "Page Size"
280 msgstr "Veličina stranice"
281
282 #: gtk/gtkadjustment.c:158
283 msgid "The page size of the adjustment"
284 msgstr "Veličina stranice za prilagodbu"
285
286 #: gtk/gtkalignment.c:117
287 msgid "Horizontal alignment"
288 msgstr "Vodoravno poravnanje"
289
290 #: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:263
291 msgid ""
292 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
293 "right aligned"
294 msgstr ""
295 "Vodoravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava lijevo "
296 "poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
297
298 #: gtk/gtkalignment.c:127
299 msgid "Vertical alignment"
300 msgstr "Okomito poravnanje"
301
302 #: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:282
303 msgid ""
304 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
305 "bottom aligned"
306 msgstr ""
307 "Okomiti položaj djeteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje po "
308 "vrhu, a 1.0 poravnanje po dnu."
309
310 #: gtk/gtkalignment.c:136
311 msgid "Horizontal scale"
312 msgstr "Vodoravni opseg"
313
314 #: gtk/gtkalignment.c:137
315 msgid ""
316 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
317 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
318 msgstr ""
319 "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga "
320 "se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
321
322 #: gtk/gtkalignment.c:145
323 msgid "Vertical scale"
324 msgstr "Okomit opseg"
325
326 #: gtk/gtkalignment.c:146
327 msgid ""
328 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
329 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
330 msgstr ""
331 "Ukoliko je dostupan okomiti prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga "
332 "se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
333
334 #: gtk/gtkalignment.c:163
335 msgid "Top Padding"
336 msgstr "Popuna na vrhu"
337
338 #: gtk/gtkalignment.c:164
339 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
340 msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
341
342 #: gtk/gtkalignment.c:180
343 msgid "Bottom Padding"
344 msgstr "Popuna na dnu"
345
346 #: gtk/gtkalignment.c:181
347 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
348 msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
349
350 #: gtk/gtkalignment.c:197
351 msgid "Left Padding"
352 msgstr "Lijeva popuna"
353
354 #: gtk/gtkalignment.c:198
355 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
356 msgstr "Popuna koja se ubacuje na lijevu stranu elementa."
357
358 #: gtk/gtkalignment.c:214
359 msgid "Right Padding"
360 msgstr "Desna popuna"
361
362 #: gtk/gtkalignment.c:215
363 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
364 msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
365
366 #: gtk/gtkarrow.c:99
367 msgid "Arrow direction"
368 msgstr "Smjer strelice"
369
370 #: gtk/gtkarrow.c:100
371 msgid "The direction the arrow should point"
372 msgstr "Smjer u kome strelica treba pokazivati"
373
374 #: gtk/gtkarrow.c:107
375 msgid "Arrow shadow"
376 msgstr "Sjenka strelice"
377
378 #: gtk/gtkarrow.c:108
379 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
380 msgstr "Izgled sjenke koja okružuje strelicu"
381
382 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
383 msgid "Horizontal Alignment"
384 msgstr "Vodoravno poravnanje"
385
386 #: gtk/gtkaspectframe.c:110
387 msgid "X alignment of the child"
388 msgstr "X poravnanje nasljedne komponente"
389
390 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
391 msgid "Vertical Alignment"
392 msgstr "uspravno ravnanje, uspravno poravnavanje"
393
394 #: gtk/gtkaspectframe.c:117
395 msgid "Y alignment of the child"
396 msgstr "Y poravnanje nasljedne komponente"
397
398 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
399 msgid "Ratio"
400 msgstr "odnos"
401
402 #: gtk/gtkaspectframe.c:124
403 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
404 msgstr "Odnos dimenzija ukoliko je obey_child FALSE"
405
406 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
407 msgid "Obey child"
408 msgstr "Prema sadržanom elementu"
409
410 #: gtk/gtkaspectframe.c:131
411 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
412 msgstr """Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira "
413 "sadržanog elementa"
414
415 #: gtk/gtkbbox.c:120
416 msgid "Minimum child width"
417 msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
418
419 #: gtk/gtkbbox.c:121
420 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
421 msgstr "Najmanja širina gumba unutar okvira"
422
423 #: gtk/gtkbbox.c:129
424 msgid "Minimum child height"
425 msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
426
427 #: gtk/gtkbbox.c:130
428 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
429 msgstr "Najmanja visina gumba unutar okvira"
430
431 #: gtk/gtkbbox.c:138
432 msgid "Child internal width padding"
433 msgstr "Unutrašnja popuna širine djeteta"
434
435 #: gtk/gtkbbox.c:139
436 msgid "Amount to increase child's size on either side"
437 msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta sa svake strane"
438
439 #: gtk/gtkbbox.c:147
440 msgid "Child internal height padding"
441 msgstr "Unutrašnja popuna visine djeteta"
442
443 #: gtk/gtkbbox.c:148
444 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
445 msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta s vrha i s dna"
446
447 #: gtk/gtkbbox.c:156
448 msgid "Layout style"
449 msgstr "Stil izgleda"
450
451 #: gtk/gtkbbox.c:157
452 msgid ""
453 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
454 "edge, start and end"
455 msgstr ""
456 "Kako razmjestiti gumbe u okviru.  Dozvoljene vrijednosti su obično, "
457 "rašireno, prema rubu, na početku i na kraju"
458
459 #: gtk/gtkbbox.c:165
460 msgid "Secondary"
461 msgstr "Pomoćni"
462
463 #: gtk/gtkbbox.c:166
464 msgid ""
465 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
466 "g., help buttons"
467 msgstr ""
468 "Ukoliko je postavljeno, dijete se pojavljuje među drugim elementima, što je "
469 "odgovarajuće za npr. gumbe za pomoć."
470
471 #: gtk/gtkbox.c:129 gtk/gtkexpander.c:229
472 msgid "Spacing"
473 msgstr "Prored"
474
475 #: gtk/gtkbox.c:130
476 msgid "The amount of space between children"
477 msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
478
479 #: gtk/gtkbox.c:139 gtk/gtknotebook.c:469 gtk/gtktoolbar.c:531
480 msgid "Homogeneous"
481 msgstr "Homogeno"
482
483 #: gtk/gtkbox.c:140
484 msgid "Whether the children should all be the same size"
485 msgstr "Mogu li sve nasljedne komponente biti iste veličine"
486
487 #: gtk/gtkbox.c:147 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:523
488 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
489 msgid "Expand"
490 msgstr "Proširi"
491
492 #: gtk/gtkbox.c:148
493 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
494 msgstr "Može li nasljedna komponenta dobiti dodatni prostor kada mu izvor raste"
495
496 #: gtk/gtkbox.c:154
497 msgid "Fill"
498 msgstr "Ispuna"
499
500 #: gtk/gtkbox.c:155
501 msgid ""
502 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
503 "used as padding"
504 msgstr ""
505 "Može li se dodatni prostor namijenjen nasljednom sadržanom elementu dodijeliti "
506 "ili koristiti za popunu"
507
508 #: gtk/gtkbox.c:161
509 msgid "Padding"
510 msgstr "Popunjavanje"
511
512 #: gtk/gtkbox.c:162
513 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
514 msgstr """Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih "
515 "susjeda, u točkama"
516
517 #: gtk/gtkbox.c:168
518 msgid "Pack type"
519 msgstr "Vrsta vezivanja"
520
521 #: gtk/gtkbox.c:169 gtk/gtknotebook.c:513
522 msgid ""
523 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
524 "start or end of the parent"
525 msgstr "Određuje je li sadržani element vezan za početak ili kraj roditelja"
526
527 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 gtk/gtkpaned.c:239
528 #: gtk/gtkruler.c:139
529 msgid "Position"
530 msgstr "Položaj"
531
532 #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:492
533 msgid "The index of the child in the parent"
534 msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržiocu"
535
536 #: gtk/gtkbutton.c:213
537 msgid ""
538 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
539 "widget"
540 msgstr "Sadržaj oznake unutar gumba, ukoliko gumb sadrži oznaku"
541
542 #: gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:313
543 #: gtk/gtktoolbutton.c:187
544 msgid "Use underline"
545 msgstr "Koristi podvlačenje"
546
547 #: gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:314
548 msgid ""
549 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
550 "for the mnemonic accelerator key"
551 msgstr ""
552 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
553 "kratica"
554
555 #: gtk/gtkbutton.c:228
556 msgid "Use stock"
557 msgstr "Koristi već pripremljene"
558
559 #: gtk/gtkbutton.c:229
560 msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
561 msgstr """Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki "
562 "umjesto da se prikazuje"
563
564 #: gtk/gtkbutton.c:236
565 msgid "Focus on click"
566 msgstr "Fokusiranje klikom"
567
568 #: gtk/gtkbutton.c:237
569 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
570 msgstr "Može li gumb dobiti fokus kada se pritisne na njega mišem"
571
572 #: gtk/gtkbutton.c:244
573 msgid "Border relief"
574 msgstr "Izgled ruba"
575
576 #: gtk/gtkbutton.c:245
577 msgid "The border relief style"
578 msgstr "Stil izgleda ruba"
579
580 #: gtk/gtkbutton.c:262
581 msgid "Horizontal alignment for child"
582 msgstr "Vodoravno poravnanje za nasljedni objekt"
583
584 #: gtk/gtkbutton.c:281
585 msgid "Vertical alignment for child"
586 msgstr "Okomito poravnanje za "
587
588 #: gtk/gtkbutton.c:349
589 msgid "Default Spacing"
590 msgstr "Uobičajeni razmak"
591
592 #: gtk/gtkbutton.c:350
593 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
594 msgstr "Razmak koji treba dodati za CAN_DEFAULT gumbe"
595
596 #: gtk/gtkbutton.c:356
597 msgid "Default Outside Spacing"
598 msgstr "Uobičajeni rubni razmak"
599
600 #: gtk/gtkbutton.c:357
601 msgid ""
602 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
603 "border"
604 msgstr ""
605 "Razmak koji treba dodati uvijek oko CAN_DEFAULT koji je nacrtan oko vanjske "
606 "granice"
607
608 #: gtk/gtkbutton.c:362
609 msgid "Child X Displacement"
610 msgstr "Vodoravni pomak djeteta"
611
612 #: gtk/gtkbutton.c:363
613 msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
614 msgstr "Koliko pomaknuti dijete u x smjeru kada se pritisne gumb"
615
616 #: gtk/gtkbutton.c:370
617 msgid "Child Y Displacement"
618 msgstr "Okomiti pomak djeteta"
619
620 #: gtk/gtkbutton.c:371
621 msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
622 msgstr "Koliko pomaknuti dijete u y smjeru kada se pritisne gumb"
623
624 #: gtk/gtkbutton.c:378
625 msgid "Show button images"
626 msgstr "Prikaži slike na gumbima"
627
628 #: gtk/gtkbutton.c:379
629 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
630 msgstr "Trebaju li se prikazivati sličice u gumbima"
631
632 #: gtk/gtkcalendar.c:464
633 msgid "Year"
634 msgstr "Godina"
635
636 #: gtk/gtkcalendar.c:465
637 msgid "The selected year"
638 msgstr "Odabrana godina"
639
640 #: gtk/gtkcalendar.c:471
641 msgid "Month"
642 msgstr "Mjesec"
643
644 #: gtk/gtkcalendar.c:472
645 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
646 msgstr "Odabrani mjesec (broj između 0 i 11)"
647
648 #: gtk/gtkcalendar.c:478
649 msgid "Day"
650 msgstr "Dan"
651
652 #: gtk/gtkcalendar.c:479
653 msgid ""
654 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
655 "currently selected day)"
656 msgstr "Odabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se makne oznaka trenutno odabranog dana)"
657
658 #: gtk/gtkcalendar.c:493
659 msgid "Show Heading"
660 msgstr "Prikaži zaglavlje"
661
662 #: gtk/gtkcalendar.c:494
663 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
664 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
665
666 #: gtk/gtkcalendar.c:508
667 msgid "Show Day Names"
668 msgstr "Prikaži imena dana"
669
670 #: gtk/gtkcalendar.c:509
671 msgid "If TRUE, day names are displayed"
672 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
673
674 #: gtk/gtkcalendar.c:522
675 msgid "No Month Change"
676 msgstr "Nema izmjene mjeseca"
677
678 #: gtk/gtkcalendar.c:523
679 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
680 msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se promijeniti odabrani mjesec"
681
682 #: gtk/gtkcalendar.c:537
683 msgid "Show Week Numbers"
684 msgstr "Prikaži broj tjedana"
685
686 #: gtk/gtkcalendar.c:538
687 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
688 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi tjedna"
689
690 #: gtk/gtkcellrenderer.c:151
691 msgid "mode"
692 msgstr "način"
693
694 #: gtk/gtkcellrenderer.c:152
695 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
696 msgstr "Način unosa CellRenderera"
697
698 #: gtk/gtkcellrenderer.c:161
699 msgid "visible"
700 msgstr "vidljivo"
701
702 #: gtk/gtkcellrenderer.c:162
703 msgid "Display the cell"
704 msgstr "Prikaži ćeliju"
705
706 #: gtk/gtkcellrenderer.c:170
707 msgid "xalign"
708 msgstr "poravnanje po x osi"
709
710 #: gtk/gtkcellrenderer.c:171
711 msgid "The x-align"
712 msgstr "Poravnanje po x osi"
713
714 #: gtk/gtkcellrenderer.c:181
715 msgid "yalign"
716 msgstr "y-poravnanje"
717
718 #: gtk/gtkcellrenderer.c:182
719 msgid "The y-align"
720 msgstr "Poravnanje po y osi"
721
722 #: gtk/gtkcellrenderer.c:192
723 msgid "xpad"
724 msgstr "x-popuna"
725
726 #: gtk/gtkcellrenderer.c:193
727 msgid "The xpad"
728 msgstr "Vodoravna popuna"
729
730 #: gtk/gtkcellrenderer.c:203
731 msgid "ypad"
732 msgstr "y-popuna"
733
734 #: gtk/gtkcellrenderer.c:204
735 msgid "The ypad"
736 msgstr "Okomita popuna"
737
738 #: gtk/gtkcellrenderer.c:214
739 msgid "width"
740 msgstr "Širina"
741
742 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
743 msgid "The fixed width"
744 msgstr "Nepromjenjiva širina"
745
746 #: gtk/gtkcellrenderer.c:225
747 msgid "height"
748 msgstr "visina"
749
750 #: gtk/gtkcellrenderer.c:226
751 msgid "The fixed height"
752 msgstr "Utvrđena visina"
753
754 #: gtk/gtkcellrenderer.c:236
755 msgid "Is Expander"
756 msgstr "Grana se"
757
758 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
759 msgid "Row has children"
760 msgstr "Red sadrži druge redove"
761
762 #: gtk/gtkcellrenderer.c:246
763 msgid "Is Expanded"
764 msgstr "Razgranat"
765
766 #: gtk/gtkcellrenderer.c:247
767 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
768 msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
769
770 #: gtk/gtkcellrenderer.c:255
771 msgid "Cell background color name"
772 msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
773
774 #: gtk/gtkcellrenderer.c:256
775 msgid "Cell background color as a string"
776 msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
777
778 #: gtk/gtkcellrenderer.c:263
779 msgid "Cell background color"
780 msgstr "Boja pozadine ćelije"
781
782 #: gtk/gtkcellrenderer.c:264
783 msgid "Cell background color as a GdkColor"
784 msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
785
786 #: gtk/gtkcellrenderer.c:272
787 msgid "Cell background set"
788 msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
789
790 #: gtk/gtkcellrenderer.c:273
791 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
792 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine ćelije"
793
794 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
795 msgid "Pixbuf Object"
796 msgstr "_Objekt..."
797
798 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135
799 msgid "The pixbuf to render"
800 msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
801
802 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
803 msgid "Pixbuf Expander Open"
804 msgstr "Pixbuf za razgranate"
805
806 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
807 msgid "Pixbuf for open expander"
808 msgstr "Pixbuf za prikazano grananje"
809
810 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
811 msgid "Pixbuf Expander Closed"
812 msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
813
814 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
815 msgid "Pixbuf for closed expander"
816 msgstr "Pixbuf za ne prikazano grananje"
817
818 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 gtk/gtkimage.c:177
819 msgid "Stock ID"
820 msgstr "ID dionice"
821
822 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
823 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
824 msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
825
826 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
827 msgid "Size"
828 msgstr "Veličina"
829
830 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
831 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
832 msgstr "Vrijednost GtkIconSize koja određuje veličinu iscrtane sličice"
833
834 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:179
835 msgid "Detail"
836 msgstr "Detalj"
837
838 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
839 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
840 msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosljeđuje mehanizam teme"
841
842 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 gtk/gtkentry.c:545 gtk/gtkprogressbar.c:218
843 msgid "Text"
844 msgstr "Tekst"
845
846 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:194
847 msgid "Text to render"
848 msgstr "Tekst za prikazivanje"
849
850 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
851 msgid "Markup"
852 msgstr "Markup"
853
854 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:202
855 msgid "Marked up text to render"
856 msgstr "Označeni tekst za prikazivanje"
857
858 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtklabel.c:299
859 msgid "Attributes"
860 msgstr "Atributi"
861
862 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:210
863 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
864 msgstr "Popis stilskih osobina koje se trebaju primijeniti na iscrtani tekst"
865
866 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
867 msgid "Single Paragraph Mode"
868 msgstr "Metoda jednog odlomka"
869
870 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:218
871 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
872 msgstr "Bez obzira da li zadržava sav tekst u jednom odlomku"
873
874 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
875 msgid "Background color name"
876 msgstr "Ime boje pozadine"
877
878 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:207
879 msgid "Background color as a string"
880 msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
881
882 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:214
883 msgid "Background color"
884 msgstr "Boja pozadine"
885
886 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtkcellview.c:188
887 msgid "Background color as a GdkColor"
888 msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
889
890 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
891 msgid "Foreground color name"
892 msgstr "Ime boje iscrtavanja"
893
894 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 gtk/gtktexttag.c:241
895 msgid "Foreground color as a string"
896 msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
897
898 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 gtk/gtktexttag.c:248
899 msgid "Foreground color"
900 msgstr "Boja pisanja"
901
902 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:251
903 msgid "Foreground color as a GdkColor"
904 msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
905
906 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtkentry.c:477 gtk/gtktexttag.c:274
907 #: gtk/gtktextview.c:586
908 msgid "Editable"
909 msgstr "Može se uređivati"
910
911 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:587
912 msgid "Whether the text can be modified by the user"
913 msgstr "Može li tekst biti mijenjati od strane korisnike"
914
915 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
916 #: gtk/gtkfontsel.c:218 gtk/gtktexttag.c:282 gtk/gtktexttag.c:290
917 msgid "Font"
918 msgstr "Pismo"
919
920 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
921 msgid "Font description as a string"
922 msgstr "Opis pisma u obliku znakova"
923
924 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:291
925 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
926 msgstr "Opis pisma u obliku PangoFontDescription"
927
928 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
929 msgid "Font family"
930 msgstr "Obitelj pisama"
931
932 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtktexttag.c:300
933 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
934 msgstr "Ime porodice pisama, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
935
936 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
937 #: gtk/gtktexttag.c:307
938 msgid "Font style"
939 msgstr "Stil pisma"
940
941 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
942 #: gtk/gtktexttag.c:316
943 msgid "Font variant"
944 msgstr "Varijacija pisma"
945
946 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtkcellrenderertext.c:311
947 #: gtk/gtktexttag.c:325
948 msgid "Font weight"
949 msgstr "Težina pisma"
950
951 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321
952 #: gtk/gtktexttag.c:336
953 msgid "Font stretch"
954 msgstr "Rastezanje pisma"
955
956 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkcellrenderertext.c:330
957 #: gtk/gtktexttag.c:345
958 msgid "Font size"
959 msgstr "Veličina pisma"
960
961 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
962 msgid "Font points"
963 msgstr "Točke pisma"
964
965 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:366
966 msgid "Font size in points"
967 msgstr "Veličina pisma u točkama"
968
969 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:355
970 msgid "Font scale"
971 msgstr "Mjerilo pisma"
972
973 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350
974 msgid "Font scaling factor"
975 msgstr "Činilac promjene veličina pisma"
976
977 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:424
978 msgid "Rise"
979 msgstr "Dizanje"
980
981 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360
982 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
983 msgstr """Odmak teksta od osnovne linije (ispod linije ukoliko je vrijednost "
984 "negativna)"
985
986 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
987 msgid "Strikethrough"
988 msgstr "Precrtano"
989
990 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:465
991 msgid "Whether to strike through the text"
992 msgstr "Bilo da se precrta tekst"
993
994 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
995 msgid "Underline"
996 msgstr "Podcrtano"
997
998 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:473
999 msgid "Style of underline for this text"
1000 msgstr "Stil podcrtavanja za ovaj tekst"
1001
1002 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
1003 msgid "Language"
1004 msgstr "Jezik"
1005
1006 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:385
1007 msgid ""
1008 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1009 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1010 "probably don't need it"
1011 msgstr ""
1012 "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao savijet pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumijete ovaj parametar, onda vam "
1013 "najvjerojatnije ni ne treba"
1014
1015 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
1016 msgid "Background set"
1017 msgstr "Postavljena pozadina"
1018
1019 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:510
1020 msgid "Whether this tag affects the background color"
1021 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine"
1022
1023 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
1024 msgid "Foreground set"
1025 msgstr "Postavljena boja"
1026
1027 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:522
1028 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1029 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju iscrtavanja"
1030
1031 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
1032 msgid "Editability set"
1033 msgstr "Postavljena izmijenjivost"
1034
1035 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:530
1036 msgid "Whether this tag affects text editability"
1037 msgstr "Može li ovaj tag utjecati promijenjivost teksta"
1038
1039 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
1040 msgid "Font family set"
1041 msgstr "Postava porodice pisma"
1042
1043 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:534
1044 msgid "Whether this tag affects the font family"
1045 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na porodicu pisma"
1046
1047 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
1048 msgid "Font style set"
1049 msgstr "Postavljanje stila pisma"
1050
1051 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 gtk/gtktexttag.c:538
1052 msgid "Whether this tag affects the font style"
1053 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na stil pisma"
1054
1055 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
1056 msgid "Font variant set"
1057 msgstr "Postava varijacije pisma"
1058
1059 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:542
1060 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1061 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na varijacije pisma"
1062
1063 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
1064 msgid "Font weight set"
1065 msgstr "Postava mjera psima"
1066
1067 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:546
1068 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1069 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na težinu pisma"
1070
1071 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
1072 msgid "Font stretch set"
1073 msgstr "Postava rastezanja pisma"
1074
1075 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:550
1076 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1077 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rastezanje pisma"
1078
1079 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
1080 msgid "Font size set"
1081 msgstr "Postava veličine pisma"
1082
1083 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:554
1084 msgid "Whether this tag affects the font size"
1085 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na veličinu pisma"
1086
1087 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
1088 msgid "Font scale set"
1089 msgstr "Postavljanje mjerila pisma"
1090
1091 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:558
1092 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1093 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na izmjenu veličine pisma pomoću faktora"
1094
1095 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
1096 msgid "Rise set"
1097 msgstr "Postavljanje dizanja"
1098
1099 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:578
1100 msgid "Whether this tag affects the rise"
1101 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rast"
1102
1103 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
1104 msgid "Strikethrough set"
1105 msgstr "Postavljanje presijecanja"
1106
1107 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:594
1108 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1109 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na precrtavanje"
1110
1111 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
1112 msgid "Underline set"
1113 msgstr "Postavljanje podcrtavanja"
1114
1115 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:602
1116 msgid "Whether this tag affects underlining"
1117 msgstr "Bilo da ova tag utječe na podcrtavanje"
1118
1119 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
1120 msgid "Language set"
1121 msgstr "Postavljen jezik "
1122
1123 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:566
1124 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1125 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na jezik u kojem se tekst iscrtava"
1126
1127 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1128 msgid "Toggle state"
1129 msgstr "Stanje preklopnog gumba"
1130
1131 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1132 msgid "The toggle state of the button"
1133 msgstr "Stanje preklopnog gumba"
1134
1135 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1136 msgid "Inconsistent state"
1137 msgstr "Nedosljedno stanje"
1138
1139 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1140 msgid "The inconsistent state of the button"
1141 msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
1142
1143 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1144 msgid "Activatable"
1145 msgstr "Može biti aktivirano"
1146
1147 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1148 msgid "The toggle button can be activated"
1149 msgstr "Preklopni gumb se može aktivirati"
1150
1151 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
1152 msgid "Radio state"
1153 msgstr "Stanje okruglog gumba"
1154
1155 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
1156 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1157 msgstr "Crtaj sklopku kao okrugli gumb"
1158
1159 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:140 gtk/gtkoptionmenu.c:200
1160 msgid "Indicator Size"
1161 msgstr "Veličina pokazatelja"
1162
1163 #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
1164 msgid "Size of check or radio indicator"
1165 msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednog odabirnika"
1166
1167 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:206
1168 msgid "Indicator Spacing"
1169 msgstr "Greška u sintaksi"
1170
1171 #: gtk/gtkcheckbutton.c:108
1172 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1173 msgstr "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili naznake putem okruglog gumba :)"
1174
1175 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:133
1176 msgid "Active"
1177 msgstr "Aktivan"
1178
1179 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
1180 msgid "Whether the menu item is checked"
1181 msgstr "Može li stavka izbornika biti označena"
1182
1183 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:141
1184 msgid "Inconsistent"
1185 msgstr "Nedosljedno"
1186
1187 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
1188 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1189 msgstr "Može li biti prikazano \"nedosljedno\" stanje"
1190
1191 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
1192 msgid "Draw as radio menu item"
1193 msgstr "Crtaj stavku kao okrugli gumb"
1194
1195 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1196 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1197 msgstr "Može li stavka izbornika izgledati kao isključiva stavka izbornika"
1198
1199 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1200 msgid "Use alpha"
1201 msgstr "Koristi transparentnost"
1202
1203 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1204 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1205 msgstr "Može li ili ne boja biti djelomično prozirna"
1206
1207 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
1208 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
1209 msgid "Title"
1210 msgstr "Naslov"
1211
1212 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1213 msgid "The title of the color selection dialog"
1214 msgstr "Naslov za dijalog odabira boje"
1215
1216 #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1776
1217 msgid "Current Color"
1218 msgstr "Trenutna boja"
1219
1220 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
1221 msgid "The selected color"
1222 msgstr "Odabrana boja"
1223
1224 #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1783
1225 msgid "Current Alpha"
1226 msgstr "Trenutna providnost"
1227
1228 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
1229 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1230 msgstr """Trenutna vrijednost providnosti (0 - potpuno providno, 65535 - potpuno "
1231 "neprozirno)"
1232
1233 #: gtk/gtkcolorsel.c:1762
1234 msgid "Has Opacity Control"
1235 msgstr "Sadrži upravljanje prozirnošću"
1236
1237 #: gtk/gtkcolorsel.c:1763
1238 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1239 msgstr "Može li izbornik boje dozvoliti postavljanje prozirnosti"
1240
1241 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1242 msgid "Has palette"
1243 msgstr "Ima paletu"
1244
1245 #: gtk/gtkcolorsel.c:1770
1246 msgid "Whether a palette should be used"
1247 msgstr "Može li se paleta koristiti"
1248
1249 #: gtk/gtkcolorsel.c:1777
1250 msgid "The current color"
1251 msgstr "Tekuća boja"
1252
1253 #: gtk/gtkcolorsel.c:1784
1254 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1255 msgstr """Trenutna vrijednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
1256 "neprozirno)"
1257
1258 #: gtk/gtkcolorsel.c:1798
1259 msgid "Custom palette"
1260 msgstr "Prilagođena paleta"
1261
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:1799
1263 msgid "Palette to use in the color selector"
1264 msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
1265
1266 #: gtk/gtkcombo.c:144
1267 msgid "Enable arrow keys"
1268 msgstr "Omogući upotrebu strelica"
1269
1270 #: gtk/gtkcombo.c:145
1271 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1272 msgstr "Mogu li strelice omogućavati kretanje kroz popis stavki"
1273
1274 #: gtk/gtkcombo.c:151
1275 msgid "Always enable arrows"
1276 msgstr "Uvijek omogući strelice"
1277
1278 #: gtk/gtkcombo.c:152
1279 msgid "Obsolete property, ignored"
1280 msgstr "Zastarjelo svojstvo, zanemaruje se"
1281
1282 #: gtk/gtkcombo.c:158
1283 msgid "Case sensitive"
1284 msgstr "Osjetljiv na V/m slova:"
1285
1286 #: gtk/gtkcombo.c:159
1287 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1288 msgstr "Može li pronalaženje stavki popisa ovisiti o veličini slova"
1289
1290 #: gtk/gtkcombo.c:166
1291 msgid "Allow empty"
1292 msgstr "Dopusti prazno"
1293
1294 #: gtk/gtkcombo.c:167
1295 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1296 msgstr "Može li se u ovo polje unijeti prazna vrijednost"
1297
1298 #: gtk/gtkcombo.c:174
1299 msgid "Value in list"
1300 msgstr "Vrijednost sa spiska"
1301
1302 #: gtk/gtkcombo.c:175
1303 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1304 msgstr "Mogu li upisane vrijednosti već biti nazočne na popisu"
1305
1306 #: gtk/gtkcombobox.c:457
1307 msgid "ComboBox model"
1308 msgstr "Model padajućeg popisa"
1309
1310 #: gtk/gtkcombobox.c:458
1311 msgid "The model for the combo box"
1312 msgstr "Model za padajuću popis"
1313
1314 #: gtk/gtkcombobox.c:465
1315 msgid "Wrap width"
1316 msgstr "Omotaj širinu"
1317
1318 #: gtk/gtkcombobox.c:466
1319 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1320 msgstr "Širina omatanja za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
1321
1322 #: gtk/gtkcombobox.c:475
1323 msgid "Row span column"
1324 msgstr "Razmak između reda i kolone"
1325
1326 #: gtk/gtkcombobox.c:476
1327 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1328 msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka"
1329
1330 #: gtk/gtkcombobox.c:485
1331 msgid "Column span column"
1332 msgstr "Stupac obuhvaća stupac"
1333
1334 #: gtk/gtkcombobox.c:486
1335 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1336 msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja stupaca"
1337
1338 #: gtk/gtkcombobox.c:495
1339 msgid "Active item"
1340 msgstr "Aktivna stavka"
1341
1342 #: gtk/gtkcombobox.c:496
1343 msgid "The item which is currently active"
1344 msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
1345
1346 #: gtk/gtkcombobox.c:504
1347 msgid "Appears as list"
1348 msgstr "Pojavljuje se kao popis"
1349
1350 #: gtk/gtkcombobox.c:505
1351 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
1352 msgstr "Da li spuštanje kombiniranog izbornika treba izgledati kao popisi, a ne kao izbornici?"
1353
1354 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:110
1355 msgid "Text Column"
1356 msgstr "Tekstualni stupac"
1357
1358 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:111
1359 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
1360 msgstr "Stupac u modelu  izvora podataka iz kojeg se izvlače nizovi znakova"
1361
1362 #: gtk/gtkcontainer.c:204
1363 msgid "Resize mode"
1364 msgstr "Promjena veličine"
1365
1366 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1367 msgid "Specify how resize events are handled"
1368 msgstr "Način na koji se obrađuje promjena veličine"
1369
1370 #: gtk/gtkcontainer.c:212
1371 msgid "Border width"
1372 msgstr "Širina ruba"
1373
1374 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1375 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1376 msgstr "Širina praznog obruba izvan djece sadržavatelja"
1377
1378 #: gtk/gtkcontainer.c:221
1379 msgid "Child"
1380 msgstr "Dijete"
1381
1382 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1383 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1384 msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u spremnik"
1385
1386 #: gtk/gtkcurve.c:122
1387 msgid "Curve type"
1388 msgstr "Vrsta krivulje"
1389
1390 #: gtk/gtkcurve.c:123
1391 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1392 msgstr "Je li krivulja linearna, spliane interpolacija ili slobodni oblik"
1393
1394 #: gtk/gtkcurve.c:131
1395 msgid "Minimum X"
1396 msgstr "Najmanje X"
1397
1398 #: gtk/gtkcurve.c:132
1399 msgid "Minimum possible value for X"
1400 msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za X koordinatu"
1401
1402 #: gtk/gtkcurve.c:141
1403 msgid "Maximum X"
1404 msgstr "Najveće X"
1405
1406 #: gtk/gtkcurve.c:142
1407 msgid "Maximum possible X value"
1408 msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za X koordinatu"
1409
1410 #: gtk/gtkcurve.c:151
1411 msgid "Minimum Y"
1412 msgstr "Najmanje Y"
1413
1414 #: gtk/gtkcurve.c:152
1415 msgid "Minimum possible value for Y"
1416 msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za Y koordinatu"
1417
1418 #: gtk/gtkcurve.c:161
1419 msgid "Maximum Y"
1420 msgstr "Najveće Y"
1421
1422 #: gtk/gtkcurve.c:162
1423 msgid "Maximum possible value for Y"
1424 msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za Y koordinatu"
1425
1426 #: gtk/gtkdialog.c:146
1427 msgid "Has separator"
1428 msgstr "Ima razdjelnik"
1429
1430 #: gtk/gtkdialog.c:147
1431 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1432 msgstr "Dialog sadrži razdvojnik iznad gumba"
1433
1434 #: gtk/gtkdialog.c:172
1435 msgid "Content area border"
1436 msgstr "Rub područja sadržaja"
1437
1438 #: gtk/gtkdialog.c:173
1439 msgid "Width of border around the main dialog area"
1440 msgstr "Širina okvira oko glavne površine dijaloškog okvira"
1441
1442 #: gtk/gtkdialog.c:180
1443 msgid "Button spacing"
1444 msgstr "Razmak gumba"
1445
1446 #: gtk/gtkdialog.c:181
1447 msgid "Spacing between buttons"
1448 msgstr "Razmaci između gumba"
1449
1450 #: gtk/gtkdialog.c:189
1451 msgid "Action area border"
1452 msgstr "Granica površine za djelovanje"
1453
1454 #: gtk/gtkdialog.c:190
1455 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1456 msgstr "Širina okvira oko prostora za gumbe na dnu dijaloškog okvira"
1457
1458 #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:370
1459 msgid "Cursor Position"
1460 msgstr "Položaj pokazivača"
1461
1462 #: gtk/gtkentry.c:458 gtk/gtklabel.c:371
1463 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1464 msgstr "Tekuća pozicija kursora za unos kao broj znakova"
1465
1466 #: gtk/gtkentry.c:467 gtk/gtklabel.c:380
1467 msgid "Selection Bound"
1468 msgstr "Vezano označavanje"
1469
1470 #: gtk/gtkentry.c:468 gtk/gtklabel.c:381
1471 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1472 msgstr "Pozicija suprotnog kraja odabira u odnosu na kursor kao broj znakova"
1473
1474 #: gtk/gtkentry.c:478
1475 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1476 msgstr "Može li sadržaja polja biti izmijenjen"
1477
1478 #: gtk/gtkentry.c:485
1479 msgid "Maximum length"
1480 msgstr "Najveća dužina"
1481
1482 #: gtk/gtkentry.c:486
1483 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1484 msgstr "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
1485
1486 #: gtk/gtkentry.c:494
1487 msgid "Visibility"
1488 msgstr "Vidljivost"
1489
1490 #: gtk/gtkentry.c:495
1491 msgid ""
1492 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1493 "mode)"
1494 msgstr ""
1495 "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se \"nevidljivi znak\" umjesto "
1496 "stvarnog teksta (upis lozinke)"
1497
1498 #: gtk/gtkentry.c:502
1499 msgid "Has Frame"
1500 msgstr "Sadrži okvir"
1501
1502 #: gtk/gtkentry.c:503
1503 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1504 msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se vanjski okvir"
1505
1506 #: gtk/gtkentry.c:510
1507 msgid "Invisible character"
1508 msgstr "Nevidljivi znak"
1509
1510 #: gtk/gtkentry.c:511
1511 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1512 msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
1513
1514 #: gtk/gtkentry.c:518
1515 msgid "Activates default"
1516 msgstr "Aktivira uobičajeno"
1517
1518 #: gtk/gtkentry.c:519
1519 msgid ""
1520 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1521 "dialog) when Enter is pressed"
1522 msgstr ""
1523 "Može li se pokrenuti uobičajena komponenta (npr. uobičajeno gumb u "
1524 "dijaloškom okviru) kada se pritisne Enter"
1525
1526 #: gtk/gtkentry.c:525
1527 msgid "Width in chars"
1528 msgstr "Širina u znakovima"
1529
1530 #: gtk/gtkentry.c:526
1531 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1532 msgstr "Za koliko znakova ima mjesta u polju"
1533
1534 #: gtk/gtkentry.c:535
1535 msgid "Scroll offset"
1536 msgstr "Pomak pri klizanju"
1537
1538 #: gtk/gtkentry.c:536
1539 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1540 msgstr "Broj točaka polja koji su izbačeni sa zaslona ulijevo"
1541
1542 #: gtk/gtkentry.c:546
1543 msgid "The contents of the entry"
1544 msgstr "Sadržaj polja"
1545
1546 #: gtk/gtkentry.c:553 gtk/gtkmisc.c:99
1547 msgid "X align"
1548 msgstr "Poravnanje po x osi"
1549
1550 #: gtk/gtkentry.c:554 gtk/gtkmisc.c:100
1551 msgid ""
1552 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1553 "layouts"
1554 msgstr "Vodoravno poravnanje, od 0 (lijevo) do 1 (desno). Suprotno za RTL izglede"
1555
1556 #: gtk/gtkentry.c:787
1557 msgid "Select on focus"
1558 msgstr "Označi s naglaskom"
1559
1560 #: gtk/gtkentry.c:788
1561 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1562 msgstr "Može li biti označen sadržaj kada polje u fokusu"
1563
1564 #: gtk/gtkentrycompletion.c:222
1565 msgid "Completion Model"
1566 msgstr "Model dopunjavanja"
1567
1568 #: gtk/gtkentrycompletion.c:223
1569 msgid "The model to find matches in"
1570 msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
1571
1572 #: gtk/gtkentrycompletion.c:229
1573 msgid "Minimum Key Length"
1574 msgstr "Najmanja dužina ključa"
1575
1576 #: gtk/gtkentrycompletion.c:230
1577 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1578 msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
1579
1580 #: gtk/gtkeventbox.c:120
1581 msgid "Visible Window"
1582 msgstr "Vidljiv prozor"
1583
1584 #: gtk/gtkeventbox.c:121
1585 msgid ""
1586 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1587 "trap events."
1588 msgstr ""
1589 "Može li se vidjeti polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korištenom "
1590 "samo za uhvaćene na događaje."
1591
1592 #: gtk/gtkeventbox.c:127
1593 msgid "Above child"
1594 msgstr "Iznad djeteta"
1595
1596 #: gtk/gtkeventbox.c:128
1597 msgid ""
1598 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1599 "child widget as opposed to below it."
1600 msgstr ""
1601 "Može li prozor za praćenje događaja biti iznad prozora nasljedne komponente "
1602 "umjesto ispod."
1603
1604 #: gtk/gtkexpander.c:197
1605 msgid "Expanded"
1606 msgstr "Prošireno"
1607
1608 #: gtk/gtkexpander.c:198
1609 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1610 msgstr "Može li biti otvoren proširitelj radi prikaza nasljednih komponenti"
1611
1612 #: gtk/gtkexpander.c:206
1613 msgid "Text of the expander's label"
1614 msgstr "Tekst oznake razgranika"
1615
1616 #: gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtklabel.c:306
1617 msgid "Use markup"
1618 msgstr "Koristi oznake"
1619
1620 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:307
1621 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1622 msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Vidjeti pango_parse_markup()"
1623
1624 #: gtk/gtkexpander.c:230
1625 msgid "Space to put between the label and the child"
1626 msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
1627
1628 #: gtk/gtkexpander.c:239 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:194
1629 msgid "Label widget"
1630 msgstr "Element oznake"
1631
1632 #: gtk/gtkexpander.c:240
1633 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1634 msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake graničnika"
1635
1636 #: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktreeview.c:622
1637 msgid "Expander Size"
1638 msgstr "Veličina graničnika"
1639
1640 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:623
1641 msgid "Size of the expander arrow"
1642 msgstr "Veličina strelice graničnika"
1643
1644 #: gtk/gtkexpander.c:256
1645 msgid "Spacing around expander arrow"
1646 msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooser.c:93
1649 msgid "Action"
1650 msgstr "Akcija"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooser.c:94
1653 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1654 msgstr "Vrsta aktivnosti koju izvršava izbornik datoteka"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooser.c:100
1657 msgid "File System Backend"
1658 msgstr "Pozadinski datotečni sustav"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooser.c:101
1661 msgid "Name of file system backend to use"
1662 msgstr "Ime pozadine datotečnog sustava koji će se koristiti"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooser.c:106
1665 msgid "Filter"
1666 msgstr "Filtar"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooser.c:107
1669 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
1670 msgstr "Trenutni filtar za označavanje koje su datoteke prikazane"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooser.c:112
1673 msgid "Local Only"
1674 msgstr "Samo lokalno"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooser.c:113
1677 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
1678 msgstr "Može li odabrana datoteka(e) biti ograničena na lokalnu datoteku: URL-ovi"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooser.c:118
1681 msgid "Preview widget"
1682 msgstr "Pregled komponente"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooser.c:119
1685 msgid "Application supplied widget for custom previews."
1686 msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za prilagođene preglede."
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooser.c:124
1689 msgid "Preview Widget Active"
1690 msgstr "Uključen pregled komponente"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooser.c:125
1693 msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
1694 msgstr """Trebaju li biti prikazane komponente, koje dolaze uz program, za prilagođene "
1695 "preglede"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooser.c:130
1698 msgid "Use Preview Label"
1699 msgstr "Koristi oznaku pregleda"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooser.c:131
1702 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
1703 msgstr "Da li se prikazuje naziv putanje s nazivom pregledane datoteke?"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooser.c:136
1706 msgid "Extra widget"
1707 msgstr "Dodatna komponenta"
1708
1709 #: gtk/gtkfilechooser.c:137
1710 msgid "Application supplied widget for extra options."
1711 msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za dodatne opcije."
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooser.c:142
1714 msgid "Select Multiple"
1715 msgstr "Izaberite višestruko"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooser.c:143 gtk/gtkfilesel.c:575
1718 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1719 msgstr "Može li biti dozvoljen odabir više datoteka"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooser.c:149
1722 msgid "Show Hidden"
1723 msgstr "Prikaži skriveno"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooser.c:150
1726 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
1727 msgstr "Mogu li biti prikazane sakrivene datoteke i mape"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:550
1730 msgid "Default file chooser backend"
1731 msgstr "Podrška za pretpostavljeni odabiratelj datoteka"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:551
1734 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
1735 msgstr "Ime podrške koja će se koristiti za GtkFileChooser "
1736
1737 #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:168
1738 msgid "Filename"
1739 msgstr "Ime datoteke"
1740
1741 #: gtk/gtkfilesel.c:560
1742 msgid "The currently selected filename"
1743 msgstr "Trenutno odabrano ime datoteke"
1744
1745 #: gtk/gtkfilesel.c:566
1746 msgid "Show file operations"
1747 msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
1748
1749 #: gtk/gtkfilesel.c:567
1750 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1751 msgstr "Može li se prikazati gumbi za stvaranje/rukovanje datotekama"
1752
1753 #: gtk/gtkfilesel.c:574
1754 msgid "Select multiple"
1755 msgstr "Višestruko označavanje"
1756
1757 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
1758 msgid "X position"
1759 msgstr "X položaj"
1760
1761 #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:613
1762 msgid "X position of child widget"
1763 msgstr "X postavka nasljedne komponente"
1764
1765 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
1766 msgid "Y position"
1767 msgstr "Y položaj"
1768
1769 #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:623
1770 msgid "Y position of child widget"
1771 msgstr "Y postavka nasljedne komponente"
1772
1773 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
1774 msgid "The title of the font selection dialog"
1775 msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma"
1776
1777 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:211
1778 msgid "Font name"
1779 msgstr "Ime pisma"
1780
1781 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
1782 msgid "The name of the selected font"
1783 msgstr "Ime odabranog pisma"
1784
1785 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
1786 msgid "Sans 12"
1787 msgstr "Sans 12"
1788
1789 #: gtk/gtkfontbutton.c:207
1790 msgid "Use font in label"
1791 msgstr "Koristi font u oznaci"
1792
1793 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
1794 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
1795 msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabranog pisma"
1796
1797 #: gtk/gtkfontbutton.c:223
1798 msgid "Use size in label"
1799 msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
1800
1801 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
1802 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
1803 msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabrane veličine pisma"
1804
1805 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
1806 msgid "Show style"
1807 msgstr "Stil prikaza"
1808
1809 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
1810 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
1811 msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koji stil označenog pisma"
1812
1813 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
1814 msgid "Show size"
1815 msgstr "Veličina prikaza"
1816
1817 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
1818 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
1819 msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koja veličina označenog pisma"
1820
1821 #: gtk/gtkfontsel.c:212
1822 msgid "The X string that represents this font"
1823 msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovo pismo (u X-ima)"
1824
1825 #: gtk/gtkfontsel.c:219
1826 msgid "The GdkFont that is currently selected"
1827 msgstr "Trenutno odabrano pismo"
1828
1829 #: gtk/gtkfontsel.c:225
1830 msgid "Preview text"
1831 msgstr "Pregled teksta"
1832
1833 #: gtk/gtkfontsel.c:226
1834 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
1835 msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja odabranog pisma"
1836
1837 #: gtk/gtkframe.c:127
1838 msgid "Text of the frame's label"
1839 msgstr "Tekst oznake okvira"
1840
1841 #: gtk/gtkframe.c:134
1842 msgid "Label xalign"
1843 msgstr "Oznaka poravnanja po x osi"
1844
1845 #: gtk/gtkframe.c:135
1846 msgid "The horizontal alignment of the label"
1847 msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
1848
1849 #: gtk/gtkframe.c:144
1850 msgid "Label yalign"
1851 msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
1852
1853 #: gtk/gtkframe.c:145
1854 msgid "The vertical alignment of the label"
1855 msgstr "Okomito poravnanje oznake"
1856
1857 #: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:196
1858 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
1859 msgstr "Zastarjela osobina, koristite vrstu sjenke "
1860
1861 #: gtk/gtkframe.c:161
1862 msgid "Frame shadow"
1863 msgstr "Sjena okvira"
1864
1865 #: gtk/gtkframe.c:162
1866 msgid "Appearance of the frame border"
1867 msgstr "Izgled obruba okvira"
1868
1869 #: gtk/gtkframe.c:171
1870 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
1871 msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake okvira"
1872
1873 #: gtk/gtkhandlebox.c:203 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:200
1874 #: gtk/gtktoolbar.c:572 gtk/gtkviewport.c:151
1875 msgid "Shadow type"
1876 msgstr "Vrsta sjene"
1877
1878 #: gtk/gtkhandlebox.c:204
1879 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
1880 msgstr "Izgled sjenke koja okružuje sadržano"
1881
1882 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
1883 msgid "Handle position"
1884 msgstr "Pozicija ručke"
1885
1886 #: gtk/gtkhandlebox.c:213
1887 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
1888 msgstr "Pozicija ručke u odnosu na dijete"
1889
1890 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
1891 msgid "Snap edge"
1892 msgstr "Privuci ivici"
1893
1894 #: gtk/gtkhandlebox.c:222
1895 msgid ""
1896 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
1897 "handlebox"
1898 msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava točkom prijanjanja"
1899
1900 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
1901 msgid "Snap edge set"
1902 msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
1903
1904 #: gtk/gtkhandlebox.c:231
1905 msgid ""
1906 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
1907 "handle_position"
1908 msgstr ""
1909 "Može li se koristi vrijednost iz osobine snap_edge ili vrijednost izvedena "
1910 "iz handle_position"
1911
1912 #: gtk/gtkimage.c:136
1913 msgid "Pixbuf"
1914 msgstr "Pixbuf"
1915
1916 #: gtk/gtkimage.c:137
1917 msgid "A GdkPixbuf to display"
1918 msgstr "GdkPixbuf za prikazivanje"
1919
1920 #: gtk/gtkimage.c:144
1921 msgid "Pixmap"
1922 msgstr "Slika"
1923
1924 #: gtk/gtkimage.c:145
1925 msgid "A GdkPixmap to display"
1926 msgstr "GdkPixmap za prikazivanje"
1927
1928 #: gtk/gtkimage.c:152
1929 msgid "Image"
1930 msgstr "Slika"
1931
1932 #: gtk/gtkimage.c:153
1933 msgid "A GdkImage to display"
1934 msgstr "GdkImage za prikazivanje"
1935
1936 #: gtk/gtkimage.c:160
1937 msgid "Mask"
1938 msgstr "Maska"
1939
1940 #: gtk/gtkimage.c:161
1941 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
1942 msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
1943
1944 #: gtk/gtkimage.c:169
1945 msgid "Filename to load and display"
1946 msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
1947
1948 #: gtk/gtkimage.c:178
1949 msgid "Stock ID for a stock image to display"
1950 msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
1951
1952 #: gtk/gtkimage.c:185
1953 msgid "Icon set"
1954 msgstr "Skup sličica"
1955
1956 #: gtk/gtkimage.c:186
1957 msgid "Icon set to display"
1958 msgstr "Skup sličica za prikaz"
1959
1960 #: gtk/gtkimage.c:193
1961 msgid "Icon size"
1962 msgstr "Veličina sličice"
1963
1964 #: gtk/gtkimage.c:194
1965 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
1966 msgstr "Veličina za pripremljene sličice ili skup sličica"
1967
1968 #: gtk/gtkimage.c:202
1969 msgid "Animation"
1970 msgstr "Animacija"
1971
1972 #: gtk/gtkimage.c:203
1973 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
1974 msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz"
1975
1976 #: gtk/gtkimage.c:210
1977 msgid "Storage type"
1978 msgstr "Vrsta pohrane"
1979
1980 #: gtk/gtkimage.c:211
1981 msgid "The representation being used for image data"
1982 msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
1983
1984 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
1985 msgid "Image widget"
1986 msgstr "Element za sliku"
1987
1988 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
1989 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
1990 msgstr "Dijete se pojavljuje pored teksta izbornika"
1991
1992 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
1993 msgid "Show menu images"
1994 msgstr "Prikaži izbornik slika"
1995
1996 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
1997 msgid "Whether images should be shown in menus"
1998 msgstr "Trebaju li se sličice prikazivati u izbornicima"
1999
2000 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
2001 msgid "Screen"
2002 msgstr "Zaslon"
2003
2004 #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:544
2005 msgid "The screen where this window will be displayed"
2006 msgstr "Zaslon na kojem će se prikazati ovaj prozor"
2007
2008 #: gtk/gtklabel.c:293
2009 msgid "The text of the label"
2010 msgstr "Tekst oznake"
2011
2012 #: gtk/gtklabel.c:300
2013 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2014 msgstr "Popis stilskih osobina koje se primjenjuju na tekst oznake"
2015
2016 #: gtk/gtklabel.c:321 gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
2017 msgid "Justification"
2018 msgstr "Obostrano poravnanje"
2019
2020 #: gtk/gtklabel.c:322
2021 msgid ""
2022 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2023 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2024 "GtkMisc::xalign for that"
2025 msgstr ""
2026 "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
2027 "poravnanje oznake u njoj dodijeljenom prostoru. Pogledajte GtkMisc::xalign za to"
2028
2029 #: gtk/gtklabel.c:330
2030 msgid "Pattern"
2031 msgstr "Uzorak"
2032
2033 #: gtk/gtklabel.c:331
2034 msgid ""
2035 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2036 "to underline"
2037 msgstr "Niz znakova gdje podvlake \"_\" označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
2038
2039 #: gtk/gtklabel.c:338
2040 msgid "Line wrap"
2041 msgstr "Omatanje linija"
2042
2043 #: gtk/gtklabel.c:339
2044 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2045 msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se omataju ako tekst postane preširok"
2046
2047 #: gtk/gtklabel.c:345
2048 msgid "Selectable"
2049 msgstr "Može se označiti"
2050
2051 #: gtk/gtklabel.c:346
2052 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2053 msgstr "Može li se tekst oznake označiti mišem"
2054
2055 #: gtk/gtklabel.c:352
2056 msgid "Mnemonic key"
2057 msgstr "Tipka prečice"
2058
2059 #: gtk/gtklabel.c:353
2060 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2061 msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
2062
2063 #: gtk/gtklabel.c:361
2064 msgid "Mnemonic widget"
2065 msgstr "Element prečice"
2066
2067 #: gtk/gtklabel.c:362
2068 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2069 msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne tipka kratice ove oznake"
2070
2071 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkviewport.c:135
2072 msgid "Horizontal adjustment"
2073 msgstr "Vodoravna prilagodba"
2074
2075 #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkscrolledwindow.c:238
2076 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2077 msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju"
2078
2079 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkviewport.c:143
2080 msgid "Vertical adjustment"
2081 msgstr "Okomita prilagodba"
2082
2083 #: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtkscrolledwindow.c:245
2084 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2085 msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju"
2086
2087 #: gtk/gtklayout.c:649
2088 msgid "The width of the layout"
2089 msgstr "Širina prikaza"
2090
2091 #: gtk/gtklayout.c:658
2092 msgid "The height of the layout"
2093 msgstr "Visina prikaza"
2094
2095 #: gtk/gtkmenu.c:518
2096 msgid "Tearoff Title"
2097 msgstr "Naslov otrgnutog"
2098
2099 #: gtk/gtkmenu.c:519
2100 msgid ""
2101 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2102 "off"
2103 msgstr "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik isključi"
2104
2105 #: gtk/gtkmenu.c:525
2106 msgid "Vertical Padding"
2107 msgstr "Okomito ispunjavanje"
2108
2109 #: gtk/gtkmenu.c:526
2110 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2111 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika"
2112
2113 #: gtk/gtkmenu.c:534
2114 msgid "Vertical Offset"
2115 msgstr "Uspravni pomak"
2116
2117 #: gtk/gtkmenu.c:535
2118 msgid ""
2119 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2120 "vertically"
2121 msgstr "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga okomito za ovaj broj piksela"
2122
2123 #: gtk/gtkmenu.c:543
2124 msgid "Horizontal Offset"
2125 msgstr "Vodoravni razmak"
2126
2127 #: gtk/gtkmenu.c:544
2128 msgid ""
2129 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2130 "horizontally"
2131 msgstr "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga vodoravno za ovaj broj piksela"
2132
2133 #: gtk/gtkmenu.c:554
2134 msgid "Left Attach"
2135 msgstr "Lijevo pripajanje"
2136
2137 #: gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtktable.c:204
2138 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2139 msgstr "Broj stupci za koju prikvačiti lijevu stranu sadržanog elementa"
2140
2141 #: gtk/gtkmenu.c:562
2142 msgid "Right Attach"
2143 msgstr "Desno pripajanje"
2144
2145 #: gtk/gtkmenu.c:563
2146 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2147 msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa"
2148
2149 #: gtk/gtkmenu.c:570
2150 msgid "Top Attach"
2151 msgstr "Gornje pripajanje"
2152
2153 #: gtk/gtkmenu.c:571
2154 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2155 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
2156
2157 #: gtk/gtkmenu.c:578
2158 msgid "Bottom Attach"
2159 msgstr "Donji dodatak"
2160
2161 #: gtk/gtkmenu.c:579 gtk/gtktable.c:225
2162 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2163 msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu djeteta"
2164
2165 #: gtk/gtkmenu.c:666
2166 msgid "Can change accelerators"
2167 msgstr "Dozvoljena izmjena kratica"
2168
2169 #: gtk/gtkmenu.c:667
2170 msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2171 msgstr """Može li kratica izbornika biti promijenjena pritiskom na tipke nad stavkom "
2172 "izbornika"
2173
2174 #: gtk/gtkmenu.c:672
2175 msgid "Delay before submenus appear"
2176 msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika"
2177
2178 #: gtk/gtkmenu.c:673
2179 msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2180 msgstr """Najmanje vrijeme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke izbornika "
2181 "da bi se pojavio podizbornik"
2182
2183 #: gtk/gtkmenu.c:680
2184 msgid "Delay before hiding a submenu"
2185 msgstr "Vrijeme prije skrivanja podizbornika"
2186
2187 #: gtk/gtkmenu.c:681
2188 msgid ""
2189 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2190 "submenu"
2191 msgstr ""
2192 "Vrijeme prije skrivanja podizbornika kada se pokazivač pomiče prema "
2193 "podizborniku"
2194
2195 #: gtk/gtkmenubar.c:157
2196 msgid "Style of bevel around the menubar"
2197 msgstr "Stil udubljenja oko linije izbornika"
2198
2199 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:548
2200 msgid "Internal padding"
2201 msgstr "Unutrašnja popuna"
2202
2203 #: gtk/gtkmenubar.c:165
2204 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2205 msgstr "Količina prostora oko ruba između sjenke izbornika i stavki izbornika"
2206
2207 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2208 msgid "Delay before drop down menus appear"
2209 msgstr "Vrijeme prije pojave padajućih izbornika"
2210
2211 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2212 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2213 msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika sa menu linije"
2214
2215 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2216 msgid "Image/label border"
2217 msgstr "Rub slike/oznake"
2218
2219 #: gtk/gtkmessagedialog.c:108
2220 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2221 msgstr "Širina okvira oko oznake i slike u okviru s porukom"
2222
2223 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2224 msgid "Use separator"
2225 msgstr "Koristi razdijeljnik"
2226
2227 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2228 msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2229 msgstr "Da stavim razdijeljnik između teksta i gumba dijaloškog teksta"
2230
2231 #: gtk/gtkmessagedialog.c:130
2232 msgid "Message Type"
2233 msgstr "Vrsta obavještavanja"
2234
2235 #: gtk/gtkmessagedialog.c:131
2236 msgid "The type of message"
2237 msgstr "Vrsta poruke"
2238
2239 #: gtk/gtkmessagedialog.c:138
2240 msgid "Message Buttons"
2241 msgstr "Gumbi obavještavanja"
2242
2243 #: gtk/gtkmessagedialog.c:139
2244 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2245 msgstr "gumbi koji se prikazuju u prozoru sa porukom"
2246
2247 #: gtk/gtkmisc.c:109
2248 msgid "Y align"
2249 msgstr "Poravnanje po y osi"
2250
2251 #: gtk/gtkmisc.c:110
2252 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2253 msgstr "Okomito poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
2254
2255 #: gtk/gtkmisc.c:119
2256 msgid "X pad"
2257 msgstr "X popuna"
2258
2259 #: gtk/gtkmisc.c:120
2260 msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2261 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje lijevo i desno od elementa, u točkama"
2262
2263 #: gtk/gtkmisc.c:129
2264 msgid "Y pad"
2265 msgstr "Y popuna"
2266
2267 #: gtk/gtkmisc.c:130
2268 msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2269 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u točkama"
2270
2271 #: gtk/gtknotebook.c:397
2272 msgid "Page"
2273 msgstr "Stranica"
2274
2275 #: gtk/gtknotebook.c:398
2276 msgid "The index of the current page"
2277 msgstr "Indeks odabrane strane"
2278
2279 #: gtk/gtknotebook.c:406
2280 msgid "Tab Position"
2281 msgstr "Pozicija taba"
2282
2283 #: gtk/gtknotebook.c:407
2284 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2285 msgstr "Na kojoj strani se nalaze tabovi"
2286
2287 #: gtk/gtknotebook.c:414
2288 msgid "Tab Border"
2289 msgstr "Granični tab"
2290
2291 #: gtk/gtknotebook.c:415
2292 msgid "Width of the border around the tab labels"
2293 msgstr "Širina okvira oko oznake taba"
2294
2295 #: gtk/gtknotebook.c:423
2296 msgid "Horizontal Tab Border"
2297 msgstr "Vodoravni rub tabova"
2298
2299 #: gtk/gtknotebook.c:424
2300 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2301 msgstr "Širina vodoravnog okvira oznaka tabova"
2302
2303 #: gtk/gtknotebook.c:432
2304 msgid "Vertical Tab Border"
2305 msgstr "Okvir okomitog tabulatora"
2306
2307 #: gtk/gtknotebook.c:433
2308 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2309 msgstr "Širina okomitog okvira oznaka tabova"
2310
2311 #: gtk/gtknotebook.c:441
2312 msgid "Show Tabs"
2313 msgstr "Prikaži Tabove"
2314
2315 #: gtk/gtknotebook.c:442
2316 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2317 msgstr "Mogu li tabovi prikazivati ili ne"
2318
2319 #: gtk/gtknotebook.c:448
2320 msgid "Show Border"
2321 msgstr "Prikaži granicu"
2322
2323 #: gtk/gtknotebook.c:449
2324 msgid "Whether the border should be shown or not"
2325 msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
2326
2327 #: gtk/gtknotebook.c:455
2328 msgid "Scrollable"
2329 msgstr "Može se pomicati"
2330
2331 #: gtk/gtknotebook.c:456
2332 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2333 msgstr """Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše tabova da bi "
2334 "stali na predviđeni prostor"
2335
2336 #: gtk/gtknotebook.c:462
2337 msgid "Enable Popup"
2338 msgstr "Omogući skočni"
2339
2340 #: gtk/gtknotebook.c:463
2341 msgid ""
2342 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2343 "you can use to go to a page"
2344 msgstr ""
2345 "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desnu tipku miša otvara izbornik koji "
2346 "se može koristiti za odlazak na stranicu"
2347
2348 #: gtk/gtknotebook.c:470
2349 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2350 msgstr "Mogu li tabovi imati iste veličine"
2351
2352 #: gtk/gtknotebook.c:477
2353 msgid "Tab label"
2354 msgstr "Oznaka taba"
2355
2356 #: gtk/gtknotebook.c:478
2357 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2358 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka taba"
2359
2360 #: gtk/gtknotebook.c:484
2361 msgid "Menu label"
2362 msgstr "Meni oznaka"
2363
2364 #: gtk/gtknotebook.c:485
2365 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2366 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao stavka menija"
2367
2368 #: gtk/gtknotebook.c:498
2369 msgid "Tab expand"
2370 msgstr "Razotkri tab"
2371
2372 #: gtk/gtknotebook.c:499
2373 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2374 msgstr "Može li nasljedni tab biti proširen  ili ne"
2375
2376 #: gtk/gtknotebook.c:505
2377 msgid "Tab fill"
2378 msgstr "Popunjavanje taba"
2379
2380 #: gtk/gtknotebook.c:506
2381 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2382 msgstr "Može li tab nasljednog procesa popuniti ili ne dodijeljeno polje"
2383
2384 #: gtk/gtknotebook.c:512
2385 msgid "Tab pack type"
2386 msgstr "Vrsta taba"
2387
2388 #: gtk/gtknotebook.c:528 gtk/gtkscrollbar.c:114
2389 msgid "Secondary backward stepper"
2390 msgstr "Druga koračnica unazad"
2391
2392 #: gtk/gtknotebook.c:529
2393 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2394 msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone taba"
2395
2396 #: gtk/gtknotebook.c:545 gtk/gtkscrollbar.c:122
2397 msgid "Secondary forward stepper"
2398 msgstr "Druga koračnica unaprijed"
2399
2400 #: gtk/gtknotebook.c:546
2401 msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2402 msgstr "Prikaži drugu strelicu za naprijed na drugom kraju zone taba"
2403
2404 #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
2405 msgid "Backward stepper"
2406 msgstr "Korak unazad"
2407
2408 #: gtk/gtknotebook.c:562 gtk/gtkscrollbar.c:99
2409 msgid "Display the standard backward arrow button"
2410 msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unazad"
2411
2412 #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
2413 msgid "Forward stepper"
2414 msgstr "Koračnica unaprijed"
2415
2416 #: gtk/gtknotebook.c:578 gtk/gtkscrollbar.c:107
2417 msgid "Display the standard forward arrow button"
2418 msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unaprijed"
2419
2420 #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
2421 msgid "Menu"
2422 msgstr "Izbornik"
2423
2424 #: gtk/gtkoptionmenu.c:194
2425 msgid "The menu of options"
2426 msgstr "Operacija"
2427
2428 #: gtk/gtkoptionmenu.c:201
2429 msgid "Size of dropdown indicator"
2430 msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
2431
2432 #: gtk/gtkoptionmenu.c:207
2433 msgid "Spacing around indicator"
2434 msgstr "Razmak oko pokazatelja"
2435
2436 #: gtk/gtkpaned.c:240
2437 msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2438 msgstr """Pozicija razdvojnika ploča u točkama (0 označava skroz na lijevoj strani "
2439 "ili na vrhu)"
2440
2441 #: gtk/gtkpaned.c:248
2442 msgid "Position Set"
2443 msgstr "Postavljena pozicija"
2444
2445 #: gtk/gtkpaned.c:249
2446 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2447 msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za poziciju"
2448
2449 #: gtk/gtkpaned.c:255
2450 msgid "Handle Size"
2451 msgstr "Veličina ručke"
2452
2453 #: gtk/gtkpaned.c:256
2454 msgid "Width of handle"
2455 msgstr "Širina rukovanja"
2456
2457 #: gtk/gtkpaned.c:272
2458 msgid "Minimal Position"
2459 msgstr "Najmanji položaj"
2460
2461 #: gtk/gtkpaned.c:273
2462 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2463 msgstr "Najmanja moguća vrijednost za svojstvo \"position\""
2464
2465 #: gtk/gtkpaned.c:290
2466 msgid "Maximal Position"
2467 msgstr "Najveće mjesto"
2468
2469 #: gtk/gtkpaned.c:291
2470 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2471 msgstr "Najveća moguća vrijednost za svojstvo \"position\""
2472
2473 #: gtk/gtkpaned.c:308
2474 msgid "Resize"
2475 msgstr "Promjena veličine"
2476
2477 #: gtk/gtkpaned.c:309
2478 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2479 msgstr """Ukoliko je postavljeno, dijete se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
2480 "elementom"
2481
2482 #: gtk/gtkpaned.c:324
2483 msgid "Shrink"
2484 msgstr "Smanji"
2485
2486 #: gtk/gtkpaned.c:325
2487 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2488 msgstr """Ukoliko je postavljeno, dijete ne može biti manje nego što je u početku "
2489 "postavljeno"
2490
2491 #: gtk/gtkpreview.c:133
2492 msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2493 msgstr "Može li komponenta za pregled zauzimati sav dostupni prostor"
2494
2495 #: gtk/gtkprogress.c:130
2496 msgid "Activity mode"
2497 msgstr "Djelovanje u toku"
2498
2499 #: gtk/gtkprogress.c:131
2500 msgid ""
2501 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2502 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2503 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2504 msgstr ""
2505 "Ukoliko je postavljeno, djelovanje GtkProgressa je u toku, što znači da će "
2506 "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji dio posla je završen. Ovo se "
2507 "koristi kada radite nešto za što ne znate koliko će trajati"
2508
2509 #: gtk/gtkprogress.c:138
2510 msgid "Show text"
2511 msgstr "Prikaži tekst"
2512
2513 #: gtk/gtkprogress.c:139
2514 msgid "Whether the progress is shown as text"
2515 msgstr "Može li se napredak prikazivati kao tekst"
2516
2517 #: gtk/gtkprogress.c:146
2518 msgid "Text x alignment"
2519 msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
2520
2521 #: gtk/gtkprogress.c:147
2522 msgid ""
2523 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2524 "in the progress widget"
2525 msgstr ""
2526 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u komponenti "
2527 "za prikaz napretka"
2528
2529 #: gtk/gtkprogress.c:155
2530 msgid "Text y alignment"
2531 msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
2532
2533 #: gtk/gtkprogress.c:156
2534 msgid ""
2535 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2536 "in the progress widget"
2537 msgstr ""
2538 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi okomito poravnanje teksta u elementu za "
2539 "prikaz napretka"
2540
2541 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:293 gtk/gtkspinbutton.c:241
2542 msgid "Adjustment"
2543 msgstr "Podešavanje"
2544
2545 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
2546 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2547 msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (zastarjelo)"
2548
2549 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:497
2550 msgid "Orientation"
2551 msgstr "Orijentacija"
2552
2553 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
2554 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2555 msgstr "Pravac pružanja i smjer rasta u elementu za prikaz napretka"
2556
2557 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
2558 msgid "Bar style"
2559 msgstr "Vrsta trake"
2560
2561 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
2562 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2563 msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom modu (zastarjelo)"
2564
2565 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
2566 msgid "Activity Step"
2567 msgstr "Korak djelovanja"
2568
2569 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
2570 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2571 msgstr """Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je djelovanje u toku "
2572 "(zastarjelo)"
2573
2574 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
2575 msgid "Activity Blocks"
2576 msgstr "Blokovi djelovanja"
2577
2578 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
2579 msgid ""
2580 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2581 "(Deprecated)"
2582 msgstr ""
2583 "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je djelovanje u toku "
2584 "(zastarjelo)"
2585
2586 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
2587 msgid "Discrete Blocks"
2588 msgstr "Diskretni blokovi"
2589
2590 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
2591 msgid ""
2592 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2593 "style)"
2594 msgstr ""
2595 "Broj diskretnih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
2596 "nenametljivi prikaz)"
2597
2598 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
2599 msgid "Fraction"
2600 msgstr "Razlomak"
2601
2602 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
2603 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2604 msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
2605
2606 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
2607 msgid "Pulse Step"
2608 msgstr "Korak uvećanja"
2609
2610 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
2611 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2612 msgstr "Koliko od ukupnog napretka unaprijediti pomičući blok pri pulsiranju"
2613
2614 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
2615 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2616 msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
2617
2618 #: gtk/gtkradioaction.c:138
2619 msgid "The value"
2620 msgstr "Vrijednost"
2621
2622 #: gtk/gtkradioaction.c:139
2623 msgid ""
2624 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
2625 "is the current action of its group."
2626 msgstr ""
2627 "Vrijednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova "
2628 "akcija trenutna akcija svoje grupe."
2629
2630 #: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:112
2631 msgid "Group"
2632 msgstr "Grupa"
2633
2634 #: gtk/gtkradioaction.c:156
2635 msgid "The radio action whose group this action belongs."
2636 msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ova radnja pripada."
2637
2638 #: gtk/gtkradiobutton.c:113
2639 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
2640 msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ovaj element pripada."
2641
2642 #: gtk/gtkrange.c:284
2643 msgid "Update policy"
2644 msgstr "Politika osvježavanja"
2645
2646 #: gtk/gtkrange.c:285
2647 msgid "How the range should be updated on the screen"
2648 msgstr "Kako se opseg ažurira na zaslonu"
2649
2650 #: gtk/gtkrange.c:294
2651 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2652 msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrijednost ovog opsega"
2653
2654 #: gtk/gtkrange.c:301
2655 msgid "Inverted"
2656 msgstr "Invertirano"
2657
2658 #: gtk/gtkrange.c:302
2659 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2660 msgstr "Invertiraj smjer kretanja klizača za povećanje vrijednosti opsega"
2661
2662 #: gtk/gtkrange.c:308
2663 msgid "Slider Width"
2664 msgstr "Širina klizača"
2665
2666 #: gtk/gtkrange.c:309
2667 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2668 msgstr "Širina klizača ili razmjernika"
2669
2670 #: gtk/gtkrange.c:316
2671 msgid "Trough Border"
2672 msgstr "Kroz rubove"
2673
2674 #: gtk/gtkrange.c:317
2675 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2676 msgstr "Razmak između klizača/koračnice i vanjskog udubljenja"
2677
2678 #: gtk/gtkrange.c:324
2679 msgid "Stepper Size"
2680 msgstr "Veličina koračnice"
2681
2682 #: gtk/gtkrange.c:325
2683 msgid "Length of step buttons at ends"
2684 msgstr "Dužina koraka na krajevima"
2685
2686 #: gtk/gtkrange.c:332
2687 msgid "Stepper Spacing"
2688 msgstr "Razmak pomaka"
2689
2690 #: gtk/gtkrange.c:333
2691 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2692 msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
2693
2694 #: gtk/gtkrange.c:340
2695 msgid "Arrow X Displacement"
2696 msgstr "Strelica X pomaka"
2697
2698 #: gtk/gtkrange.c:341
2699 msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2700 msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u X smjeru kada se pritisne gumb"
2701
2702 #: gtk/gtkrange.c:348
2703 msgid "Arrow Y Displacement"
2704 msgstr "Strelica Y pomaka"
2705
2706 #: gtk/gtkrange.c:349
2707 msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2708 msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u y smjeru kada se pritisne gumb"
2709
2710 #: gtk/gtkruler.c:119
2711 msgid "Lower"
2712 msgstr "Niže"
2713
2714 #: gtk/gtkruler.c:120
2715 msgid "Lower limit of ruler"
2716 msgstr "Donja granica ravnalo"
2717
2718 #: gtk/gtkruler.c:129
2719 msgid "Upper"
2720 msgstr "Gornje"
2721
2722 #: gtk/gtkruler.c:130
2723 msgid "Upper limit of ruler"
2724 msgstr "Gornja granica ravnala"
2725
2726 #: gtk/gtkruler.c:140
2727 msgid "Position of mark on the ruler"
2728 msgstr "Mjesto oznake na ravnalu"
2729
2730 #: gtk/gtkruler.c:149
2731 msgid "Max Size"
2732 msgstr "Najveća veličina"
2733
2734 #: gtk/gtkruler.c:150
2735 msgid "Maximum size of the ruler"
2736 msgstr "Najveća dozvoljena veličina ravnala"
2737
2738 #: gtk/gtkscale.c:171 gtk/gtkspinbutton.c:259
2739 msgid "Digits"
2740 msgstr "Znamenki"
2741
2742 #: gtk/gtkscale.c:172
2743 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2744 msgstr "Broj decimalnih mjesta koja će biti prikazana za vrijednost"
2745
2746 #: gtk/gtkscale.c:181
2747 msgid "Draw Value"
2748 msgstr "Vrijednost izvlačenja"
2749
2750 #: gtk/gtkscale.c:182
2751 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2752 msgstr "Može li se trenutna vrijednost prikazivati kao tekst uz klizač"
2753
2754 #: gtk/gtkscale.c:189
2755 msgid "Value Position"
2756 msgstr "Mjesto za vrijednost"
2757
2758 #: gtk/gtkscale.c:190
2759 msgid "The position in which the current value is displayed"
2760 msgstr "Mjesto na kojem se prikazuje tekuća vrijednost"
2761
2762 #: gtk/gtkscale.c:197
2763 msgid "Slider Length"
2764 msgstr "Dužina klizača"
2765
2766 #: gtk/gtkscale.c:198
2767 msgid "Length of scale's slider"
2768 msgstr "Dužina klizača za razmjernik"
2769
2770 #: gtk/gtkscale.c:206
2771 msgid "Value spacing"
2772 msgstr "Razmak vrijednosti"
2773
2774 #: gtk/gtkscale.c:207
2775 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2776 msgstr "Razmak između teksta sa vrijednošću i površine klizača"
2777
2778 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
2779 msgid "Minimum Slider Length"
2780 msgstr "Najmanja dužina klizača"
2781
2782 #: gtk/gtkscrollbar.c:82
2783 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2784 msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
2785
2786 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
2787 msgid "Fixed slider size"
2788 msgstr "Utvrđena veličina klizača"
2789
2790 #: gtk/gtkscrollbar.c:91
2791 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2792 msgstr """Ne dozvoljava promjenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju "
2793 "dozvoljenu dužinu"
2794
2795 #: gtk/gtkscrollbar.c:115
2796 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2797 msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
2798
2799 #: gtk/gtkscrollbar.c:123
2800 msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2801 msgstr "Prikaži drugu strelicu unaprijed na suprotnoj strani klizača"
2802
2803 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:237 gtk/gtktext.c:602 gtk/gtktreeview.c:536
2804 msgid "Horizontal Adjustment"
2805 msgstr "Vodoravna prilagodba"
2806
2807 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 gtk/gtktext.c:610 gtk/gtktreeview.c:544
2808 msgid "Vertical Adjustment"
2809 msgstr "Uspravna popravka"
2810
2811 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
2812 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2813 msgstr "Smjer vodoravne pomične trake"
2814
2815 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
2816 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2817 msgstr "Kada je vodoravni klizač prikazan"
2818
2819 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
2820 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2821 msgstr "Pravilo ponašanja okomitog klizača"
2822
2823 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
2824 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2825 msgstr "Kada se prikazuje okomiti klizač"
2826
2827 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
2828 msgid "Window Placement"
2829 msgstr "Položaj prozora"
2830
2831 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
2832 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2833 msgstr "Gdje je smješten sadržaj u odnosu na klizače"
2834
2835 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
2836 msgid "Shadow Type"
2837 msgstr "Vrsta sjene"
2838
2839 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
2840 msgid "Style of bevel around the contents"
2841 msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
2842
2843 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
2844 msgid "Scrollbar spacing"
2845 msgstr "Razmak trake za pomicanje"
2846
2847 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
2848 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2849 msgstr "Broj točaka između strelica za pomicanje sadržaja i samog sadržaja"
2850
2851 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
2852 msgid "Draw"
2853 msgstr "Crtaj"
2854
2855 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
2856 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2857 msgstr "Može li razdijeljnik biti iscrtan ili ne"
2858
2859 #: gtk/gtksettings.c:262
2860 msgid "Double Click Time"
2861 msgstr "Vrijeme dvostrukog pritiska"
2862
2863 #: gtk/gtksettings.c:263
2864 msgid ""
2865 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
2866 "click (in milliseconds)"
2867 msgstr ""
2868 "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
2869 "dvoklikom (u milisekundama)"
2870
2871 #: gtk/gtksettings.c:270
2872 msgid "Double Click Distance"
2873 msgstr "Duljina dvostrukog pritiska"
2874
2875 #: gtk/gtksettings.c:271
2876 msgid ""
2877 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
2878 "double click (in pixels)"
2879 msgstr ""
2880 "Najveća dozvoljena udaljenost između dva pritiska da bi se mogla smatrati "
2881 "kao dvostruki pritisak (u točkama)"
2882
2883 #: gtk/gtksettings.c:278
2884 msgid "Cursor Blink"
2885 msgstr "Treperenje kursora"
2886
2887 #: gtk/gtksettings.c:279
2888 msgid "Whether the cursor should blink"
2889 msgstr "Može li pokazivač treptati"
2890
2891 #: gtk/gtksettings.c:286
2892 msgid "Cursor Blink Time"
2893 msgstr "Vrijeme treperenja kursora"
2894
2895 #: gtk/gtksettings.c:287
2896 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
2897 msgstr "Vrijeme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
2898
2899 #: gtk/gtksettings.c:294
2900 msgid "Split Cursor"
2901 msgstr "Razdvojeni kursor"
2902
2903 #: gtk/gtksettings.c:295
2904 msgid ""
2905 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
2906 "left text"
2907 msgstr ""
2908 "Može li se prikazati dva pokazivača za miješani s lijeva-na-desno i s desna-na-"
2909 "lijevo tekst"
2910
2911 #: gtk/gtksettings.c:302
2912 msgid "Theme Name"
2913 msgstr "Ime teme"
2914
2915 #: gtk/gtksettings.c:303
2916 msgid "Name of theme RC file to load"
2917 msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
2918
2919 #: gtk/gtksettings.c:310
2920 msgid "Icon Theme Name"
2921 msgstr "Ime teme sličica"
2922
2923 #: gtk/gtksettings.c:311
2924 msgid "Name of icon theme to use"
2925 msgstr "Ime teme sličica koja će se koristiti"
2926
2927 #: gtk/gtksettings.c:319
2928 msgid "Key Theme Name"
2929 msgstr "Ime teme tipki"
2930
2931 #: gtk/gtksettings.c:320
2932 msgid "Name of key theme RC file to load"
2933 msgstr "Ime RC datoteke teme ključa za učitavanje"
2934
2935 #: gtk/gtksettings.c:328
2936 msgid "Menu bar accelerator"
2937 msgstr "Prečica za traku izbornika"
2938
2939 #: gtk/gtksettings.c:329
2940 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2941 msgstr "Odabir tipki za pristup meni liniji"
2942
2943 #: gtk/gtksettings.c:337
2944 msgid "Drag threshold"
2945 msgstr "Prag prevlačenja "
2946
2947 #: gtk/gtksettings.c:338
2948 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2949 msgstr "Koliko se točaka smije kursor pomjeriti prije povlačenja"
2950
2951 #: gtk/gtksettings.c:346
2952 msgid "Font Name"
2953 msgstr "Ime pisma"
2954
2955 #: gtk/gtksettings.c:347
2956 msgid "Name of default font to use"
2957 msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
2958
2959 #: gtk/gtksettings.c:355
2960 msgid "Icon Sizes"
2961 msgstr "Veličina sličice"
2962
2963 #: gtk/gtksettings.c:356
2964 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
2965 msgstr "Popis veličina sličica (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
2966
2967 #: gtk/gtksettings.c:365
2968 msgid "Xft Antialias"
2969 msgstr "Xft izglađivanje"
2970
2971 #: gtk/gtksettings.c:366
2972 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2973 msgstr "Da izgladim Xft pisma; 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"
2974
2975 #: gtk/gtksettings.c:375
2976 msgid "Xft Hinting"
2977 msgstr "Xft nagovještavanje"
2978
2979 #: gtk/gtksettings.c:376
2980 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2981 msgstr "Da nagovijestim Xft pisma: 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"
2982
2983 #: gtk/gtksettings.c:385
2984 msgid "Xft Hint Style"
2985 msgstr "Xft vrsta savjeta"
2986
2987 #: gtk/gtksettings.c:386
2988 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
2989 msgstr "Koja se razina sakrivanja koristi: nikakva, slight, medium, or potpuna"
2990
2991 #: gtk/gtksettings.c:395
2992 msgid "Xft RGBA"
2993 msgstr "Xft RGBA"
2994
2995 #: gtk/gtksettings.c:396
2996 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2997 msgstr "Vrsta izglađivanja podtočaka: nikakva, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2998
2999 #: gtk/gtksettings.c:405
3000 msgid "Xft DPI"
3001 msgstr "Xft DPI"
3002
3003 #: gtk/gtksettings.c:406
3004 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3005 msgstr "Razlučivost za Xft u 1024 * točka/inč. Za uporabu uobičajenih vrijednosti -1."
3006
3007 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3008 msgid "Mode"
3009 msgstr "Način"
3010
3011 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3012 msgid ""
3013 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3014 "component widgets"
3015 msgstr ""
3016 "Pravci u kojima \"size group\" utječe na zahtjevane veličine sadržanih "
3017 "elemenata"
3018
3019 #: gtk/gtkspinbutton.c:242
3020 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3021 msgstr "Popravak koja sadrži vrijednost okretnog gumba"
3022
3023 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3024 msgid "Climb Rate"
3025 msgstr "Brzina povećanja"
3026
3027 #: gtk/gtkspinbutton.c:250
3028 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3029 msgstr "Ubrzanje kada držite gumb pritisnutim"
3030
3031 #: gtk/gtkspinbutton.c:260
3032 msgid "The number of decimal places to display"
3033 msgstr "Broj decimalnih mjesta koje želite da prikažete"
3034
3035 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3036 msgid "Snap to Ticks"
3037 msgstr "Zaustavi se na crticama"
3038
3039 #: gtk/gtkspinbutton.c:270
3040 msgid ""
3041 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3042 "nearest step increment"
3043 msgstr ""
3044 "Mogu li se pogrešne vrijednosti automatski mijenjati u najbliži korak "
3045 "okretnog gumba"
3046
3047 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3048 msgid "Numeric"
3049 msgstr "Brojčano"
3050
3051 #: gtk/gtkspinbutton.c:278
3052 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3053 msgstr "Mogu li se zanemariti nebrojevni znakovi"
3054
3055 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3056 msgid "Wrap"
3057 msgstr "Omotaj"
3058
3059 #: gtk/gtkspinbutton.c:286
3060 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3061 msgstr "Može li se okretni gumb vrtjeti u krug dosežući svoje granice"
3062
3063 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3064 msgid "Update Policy"
3065 msgstr "Način osvježavanja"
3066
3067 #: gtk/gtkspinbutton.c:294
3068 msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3069 msgstr """Može li se okretni gumb uvijek osvježavati, ili samo kada je vrijednost "
3070 "dozvoljena"
3071
3072 #: gtk/gtkspinbutton.c:303
3073 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3074 msgstr "Čitanje trenutne vrijednosti, ili postavljanje nove"
3075
3076 #: gtk/gtkspinbutton.c:312
3077 msgid "Style of bevel around the spin button"
3078 msgstr "Stil udubljenja oko okretnog gumba"
3079
3080 #: gtk/gtkstatusbar.c:173
3081 msgid "Has Resize Grip"
3082 msgstr "Ima hvataljku za promjenu veličine"
3083
3084 #: gtk/gtkstatusbar.c:174
3085 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3086 msgstr """Može li se u statusnoj traci nalaziti hvataljka za promjenu veličine "
3087 "prve razine"
3088
3089 #: gtk/gtkstatusbar.c:201
3090 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3091 msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na statusnoj traci"
3092
3093 #: gtk/gtktable.c:159
3094 msgid "Rows"
3095 msgstr "Redaka"
3096
3097 #: gtk/gtktable.c:160
3098 msgid "The number of rows in the table"
3099 msgstr "Broj redova u tablici"
3100
3101 #: gtk/gtktable.c:168
3102 msgid "Columns"
3103 msgstr "Stupci"
3104
3105 #: gtk/gtktable.c:169
3106 msgid "The number of columns in the table"
3107 msgstr "Broj stupaca u tablici"
3108
3109 #: gtk/gtktable.c:177
3110 msgid "Row spacing"
3111 msgstr "Razmak između redova"
3112
3113 #: gtk/gtktable.c:178
3114 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3115 msgstr "Razmak između dva susjedna reda"
3116
3117 #: gtk/gtktable.c:186
3118 msgid "Column spacing"
3119 msgstr "Razmak stupaca"
3120
3121 #: gtk/gtktable.c:187
3122 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3123 msgstr "Razmak između dva susjedna stupca"
3124
3125 #: gtk/gtktable.c:195
3126 msgid "Homogenous"
3127 msgstr "Homogeno"
3128
3129 #: gtk/gtktable.c:196
3130 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3131 msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tablice jednake širine i visine"
3132
3133 #: gtk/gtktable.c:203
3134 msgid "Left attachment"
3135 msgstr "Lijevo pripajanje"
3136
3137 #: gtk/gtktable.c:210
3138 msgid "Right attachment"
3139 msgstr "Desno pripajanje"
3140
3141 #: gtk/gtktable.c:211
3142 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3143 msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa"
3144
3145 #: gtk/gtktable.c:217
3146 msgid "Top attachment"
3147 msgstr "Gornje pripajanje"
3148
3149 #: gtk/gtktable.c:218
3150 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3151 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
3152
3153 #: gtk/gtktable.c:224
3154 msgid "Bottom attachment"
3155 msgstr "Donji dodatak"
3156
3157 #: gtk/gtktable.c:231
3158 msgid "Horizontal options"
3159 msgstr "Vodoravne opcije"
3160
3161 #: gtk/gtktable.c:232
3162 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3163 msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
3164
3165 #: gtk/gtktable.c:238
3166 msgid "Vertical options"
3167 msgstr "Okomite postavke"
3168
3169 #: gtk/gtktable.c:239
3170 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3171 msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
3172
3173 #: gtk/gtktable.c:245
3174 msgid "Horizontal padding"
3175 msgstr "Vodoravno ispunjavanje"
3176
3177 #: gtk/gtktable.c:246
3178 msgid ""
3179 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3180 "pixels"
3181 msgstr ""
3182 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog lijevog i desnog "
3183 "susjeda, u točkama"
3184
3185 #: gtk/gtktable.c:252
3186 msgid "Vertical padding"
3187 msgstr "Okomita popuna"
3188
3189 #: gtk/gtktable.c:253
3190 msgid ""
3191 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3192 "pixels"
3193 msgstr ""
3194 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg "
3195 "susjeda, u točkama"
3196
3197 #: gtk/gtktext.c:603
3198 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3199 msgstr "Vodoravna prilagodba za tekstualni element"
3200
3201 #: gtk/gtktext.c:611
3202 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3203 msgstr "Okomita prilagodba tekstualne komponente"
3204
3205 #: gtk/gtktext.c:618
3206 msgid "Line Wrap"
3207 msgstr "Prijelom reda"
3208
3209 #: gtk/gtktext.c:619
3210 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3211 msgstr "Može li se izvoditi prelom reda na rubu komponente"
3212
3213 #: gtk/gtktext.c:626
3214 msgid "Word Wrap"
3215 msgstr "Omatanje teksta"
3216
3217 #: gtk/gtktext.c:627
3218 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3219 msgstr "Može li se izvrši prijelom riječi na rubu komponente"
3220
3221 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
3222 msgid "Tag Table"
3223 msgstr "Tabela oznaka"
3224
3225 #: gtk/gtktextbuffer.c:182
3226 msgid "Text Tag Table"
3227 msgstr "Tabela tekst oznaka"
3228
3229 #: gtk/gtktexttag.c:196
3230 msgid "Tag name"
3231 msgstr "Ime oznake"
3232
3233 #: gtk/gtktexttag.c:197
3234 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3235 msgstr "Ime korišteno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
3236
3237 #: gtk/gtktexttag.c:215
3238 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3239 msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodijeljena) GdkColor"
3240
3241 #: gtk/gtktexttag.c:222
3242 msgid "Background full height"
3243 msgstr "Puna visina pozadine"
3244
3245 #: gtk/gtktexttag.c:223
3246 msgid ""
3247 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3248 "of the tagged characters"
3249 msgstr ""
3250 "Može li se bojom pozadine ispunjavati čitava visina reda ili samo visina "
3251 "označenih znakova"
3252
3253 #: gtk/gtktexttag.c:231
3254 msgid "Background stipple mask"
3255 msgstr "Točkasta maska pozadine"
3256
3257 #: gtk/gtktexttag.c:232
3258 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3259 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
3260
3261 #: gtk/gtktexttag.c:249
3262 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3263 msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodijeljen) GdkColor"
3264
3265 #: gtk/gtktexttag.c:257
3266 msgid "Foreground stipple mask"
3267 msgstr "Točkasta maska iscrtavanja"
3268
3269 #: gtk/gtktexttag.c:258
3270 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3271 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
3272
3273 #: gtk/gtktexttag.c:265
3274 msgid "Text direction"
3275 msgstr "Smjer teksta"
3276
3277 #: gtk/gtktexttag.c:266
3278 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3279 msgstr "Smjer teksta, npr. \"right-to-left\" (sa desna na lijevo) ili \"left-to-right\" (sa lijeva na desno)"
3280
3281 #: gtk/gtktexttag.c:283
3282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3283 msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr.\"Sans Italic 12\""
3284
3285 #: gtk/gtktexttag.c:308
3286 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3287 msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
3288
3289 #: gtk/gtktexttag.c:317
3290 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3291 msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3292
3293 #: gtk/gtktexttag.c:326
3294 msgid ""
3295 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3296 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3297 msgstr ""
3298 "Težina pisma kao cijeli broj, vidjeti vrijednosti za PangoWeight; npr. "
3299 "PANGO_WEIGHT_BOLD"
3300
3301 #: gtk/gtktexttag.c:337
3302 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3303 msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3304
3305 #: gtk/gtktexttag.c:346
3306 msgid "Font size in Pango units"
3307 msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
3308
3309 #: gtk/gtktexttag.c:356
3310 msgid ""
3311 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3312 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3313 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3314 msgstr ""
3315 "Veličina pisma kao činilac omjera u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
3316 "se ispravno prilagođava promijeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
3317 "uspostavlja neke omjere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
3318
3319 #: gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:604
3320 msgid "Left, right, or center justification"
3321 msgstr "Lijevo, desno, ili centralno poravnanje"
3322
3323 #: gtk/gtktexttag.c:392
3324 msgid "Left margin"
3325 msgstr "Lijeva margina"
3326
3327 #: gtk/gtktexttag.c:393 gtk/gtktextview.c:613
3328 msgid "Width of the left margin in pixels"
3329 msgstr "Širina lijeve granice u točkama"
3330
3331 #: gtk/gtktexttag.c:402
3332 msgid "Right margin"
3333 msgstr "Desna margina"
3334
3335 #: gtk/gtktexttag.c:403 gtk/gtktextview.c:623
3336 msgid "Width of the right margin in pixels"
3337 msgstr "Širina desne granice u točkama"
3338
3339 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
3340 msgid "Indent"
3341 msgstr "Uvučeno"
3342
3343 #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:633
3344 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3345 msgstr "Količina uvlačenja odlomaka, u točkama"
3346
3347 #: gtk/gtktexttag.c:425
3348 msgid ""
3349 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3350 "in pixels"
3351 msgstr "Pomak teksta u odnosu na osnovnu liniju u točkama"
3352
3353 #: gtk/gtktexttag.c:434
3354 msgid "Pixels above lines"
3355 msgstr "Pikseli iznad linija"
3356
3357 #: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:557
3358 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3359 msgstr "Broj piksela praznog prostora iznad odlomka"
3360
3361 #: gtk/gtktexttag.c:444
3362 msgid "Pixels below lines"
3363 msgstr "Pikseli ispod linija"
3364
3365 #: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:567
3366 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3367 msgstr "Broj piksela praznog prostora ispod odlomka"
3368
3369 #: gtk/gtktexttag.c:454
3370 msgid "Pixels inside wrap"
3371 msgstr "Piksela unutar odlomka"
3372
3373 #: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:577
3374 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3375 msgstr "Broj piksela praznog prostora između prelomljenih redova u odlomku"
3376
3377 #: gtk/gtktexttag.c:481
3378 msgid "Wrap mode"
3379 msgstr "Način omatanja"
3380
3381 #: gtk/gtktexttag.c:482 gtk/gtktextview.c:595
3382 msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3383 msgstr "Može li se prijelom ne izvrši, između riječi ili između znakova"
3384
3385 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
3386 msgid "Tabs"
3387 msgstr "Tabulatori"
3388
3389 #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:643
3390 msgid "Custom tabs for this text"
3391 msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
3392
3393 #: gtk/gtktexttag.c:499
3394 msgid "Invisible"
3395 msgstr "Nevidljiv"
3396
3397 #: gtk/gtktexttag.c:500
3398 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3399 msgstr "Može li ovaj tekst biti sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0"
3400
3401 #: gtk/gtktexttag.c:513
3402 msgid "Background full height set"
3403 msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
3404
3405 #: gtk/gtktexttag.c:514
3406 msgid "Whether this tag affects background height"
3407 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na visinu pozadine"
3408
3409 #: gtk/gtktexttag.c:517
3410 msgid "Background stipple set"
3411 msgstr "Postavljena točkasta maska pozadine"
3412
3413 #: gtk/gtktexttag.c:518
3414 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3415 msgstr "Može li ovaj tag utjecati uzorak pozadine"
3416
3417 #: gtk/gtktexttag.c:525
3418 msgid "Foreground stipple set"
3419 msgstr "Postavljena točkasta maska iscrtavanja"
3420
3421 #: gtk/gtktexttag.c:526
3422 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3423 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uzorak iscrtavanja"
3424
3425 #: gtk/gtktexttag.c:561
3426 msgid "Justification set"
3427 msgstr "Postavljeno slaganje redova"
3428
3429 #: gtk/gtktexttag.c:562
3430 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3431 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na poravnanje odlomka"
3432
3433 #: gtk/gtktexttag.c:569
3434 msgid "Left margin set"
3435 msgstr "Postavljena lijeva margina"
3436
3437 #: gtk/gtktexttag.c:570
3438 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3439 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na lijevu granicu"
3440
3441 #: gtk/gtktexttag.c:573
3442 msgid "Indent set"
3443 msgstr "Postavljeno uvlačenje"
3444
3445 #: gtk/gtktexttag.c:574
3446 msgid "Whether this tag affects indentation"
3447 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uvlaku"
3448
3449 #: gtk/gtktexttag.c:581
3450 msgid "Pixels above lines set"
3451 msgstr "Postavljen broj piksela iznad linija"
3452
3453 #: gtk/gtktexttag.c:582 gtk/gtktexttag.c:586
3454 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3455 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na broj točaka iznad linija"
3456
3457 #: gtk/gtktexttag.c:585
3458 msgid "Pixels below lines set"
3459 msgstr "Postavljen broj piksela ispod linija"
3460
3461 #: gtk/gtktexttag.c:589
3462 msgid "Pixels inside wrap set"
3463 msgstr "Postavljen broj piksela između linija u odlomku"
3464
3465 #: gtk/gtktexttag.c:590
3466 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3467 msgstr """Može li ovaj tag utjecati na broj točaka između linija unutar omotanih "
3468 "redova"
3469
3470 #: gtk/gtktexttag.c:597
3471 msgid "Right margin set"
3472 msgstr "Postavljena desna margina"
3473
3474 #: gtk/gtktexttag.c:598
3475 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3476 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na desnu granicu"
3477
3478 #: gtk/gtktexttag.c:605
3479 msgid "Wrap mode set"
3480 msgstr "Postavljen način omatanja"
3481
3482 #: gtk/gtktexttag.c:606
3483 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3484 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na način omatanja retka"
3485
3486 #: gtk/gtktexttag.c:609
3487 msgid "Tabs set"
3488 msgstr "Postavljeni tabovi"
3489
3490 #: gtk/gtktexttag.c:610
3491 msgid "Whether this tag affects tabs"
3492 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na tabulatore"
3493
3494 #: gtk/gtktexttag.c:613
3495 msgid "Invisible set"
3496 msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
3497
3498 #: gtk/gtktexttag.c:614
3499 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3500 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na vidljivost teksta"
3501
3502 #: gtk/gtktextview.c:556
3503 msgid "Pixels Above Lines"
3504 msgstr "Točkice iznad linije"
3505
3506 #: gtk/gtktextview.c:566
3507 msgid "Pixels Below Lines"
3508 msgstr "Točkice ispod linije"
3509
3510 #: gtk/gtktextview.c:576
3511 msgid "Pixels Inside Wrap"
3512 msgstr "Točkice unutar omotavanja"
3513
3514 #: gtk/gtktextview.c:594
3515 msgid "Wrap Mode"
3516 msgstr "Način omotavanja"
3517
3518 #: gtk/gtktextview.c:612
3519 msgid "Left Margin"
3520 msgstr "Lijeva margina"
3521
3522 #: gtk/gtktextview.c:622
3523 msgid "Right Margin"
3524 msgstr "Desna margina"
3525
3526 #: gtk/gtktextview.c:650
3527 msgid "Cursor Visible"
3528 msgstr "Kursor je vidljiv"
3529
3530 #: gtk/gtktextview.c:651
3531 msgid "If the insertion cursor is shown"
3532 msgstr "Da li se prikazuje pokazivač za unos"
3533
3534 #: gtk/gtktextview.c:658
3535 msgid "Buffer"
3536 msgstr "Međuspremnik"
3537
3538 #: gtk/gtktextview.c:659
3539 msgid "The buffer which is displayed"
3540 msgstr "Međuspremnik koji se prikazuje"
3541
3542 #: gtk/gtktextview.c:666
3543 msgid "Overwrite mode"
3544 msgstr "Način prepisivanja"
3545
3546 #: gtk/gtktextview.c:667
3547 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
3548 msgstr "Može li se upisani tekst pisati preko postojećeg sadržaja"
3549
3550 #: gtk/gtktextview.c:674
3551 msgid "Accepts tab"
3552 msgstr "Prihvaća tabulator"
3553
3554 #: gtk/gtktextview.c:675
3555 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
3556 msgstr "Što će Tab proizvesti kad se znak tab upiše"
3557
3558 #: gtk/gtktextview.c:684
3559 msgid "Error underline color"
3560 msgstr "Boja podcrtavanja greške"
3561
3562 #: gtk/gtktextview.c:685
3563 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
3564 msgstr "Boja kojom se isctaju pokazivači grešaka (podcrtavanje)"
3565
3566 #: gtk/gtktoggleaction.c:129
3567 msgid "Create the same proxies as a radio action"
3568 msgstr "Napravi iste proksije kao akcije okruglog gumba"
3569
3570 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
3571 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
3572 msgstr """Mogu li posrednici za ovu aktivnost izgledaju kao posrednici za radio-"
3573 "aktivnosti"
3574
3575 #: gtk/gtktogglebutton.c:134
3576 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3577 msgstr "Treba li preklopni gumb biti pritisnuti ili ne"
3578
3579 #: gtk/gtktogglebutton.c:142
3580 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
3581 msgstr "Da li je preklopni gumb u između stanju"
3582
3583 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
3584 msgid "Draw Indicator"
3585 msgstr "Prikaz pokazatelja"
3586
3587 #: gtk/gtktogglebutton.c:150
3588 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3589 msgstr "Da li se prikazuje preklopni dio gumba ili ne"
3590
3591 #: gtk/gtktoolbar.c:498
3592 msgid "The orientation of the toolbar"
3593 msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"
3594
3595 #: gtk/gtktoolbar.c:506
3596 msgid "Toolbar Style"
3597 msgstr "Stila alatne trake"
3598
3599 #: gtk/gtktoolbar.c:507
3600 msgid "How to draw the toolbar"
3601 msgstr "Kako iscrtati alatnu traku"
3602
3603 #: gtk/gtktoolbar.c:514
3604 msgid "Show Arrow"
3605 msgstr "Strelica"
3606
3607 #: gtk/gtktoolbar.c:515
3608 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
3609 msgstr "Treba li prikazati strelicu ako alatna traka ne stane"
3610
3611 #: gtk/gtktoolbar.c:524
3612 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
3613 msgstr "Može li stavka dobiti dodatni prostor kada raste traka s alatima"
3614
3615 #: gtk/gtktoolbar.c:532
3616 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
3617 msgstr "Može li stavka biti iste veličine kao i ostale istovrsne stavke"
3618
3619 #: gtk/gtktoolbar.c:539
3620 msgid "Spacer size"
3621 msgstr "Veličina _papira:"
3622
3623 #: gtk/gtktoolbar.c:540
3624 msgid "Size of spacers"
3625 msgstr "_Prikaži uzorak"
3626
3627 #: gtk/gtktoolbar.c:549
3628 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
3629 msgstr "Količina razmaka oko ruba između alatne trake i gumba"
3630
3631 #: gtk/gtktoolbar.c:557
3632 msgid "Space style"
3633 msgstr "Ra_zmak"
3634
3635 #: gtk/gtktoolbar.c:558
3636 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
3637 msgstr "Mogu li razmaci biti okomiti redovi ili samo praznine"
3638
3639 #: gtk/gtktoolbar.c:565
3640 msgid "Button relief"
3641 msgstr "Oslobađanje gumba"
3642
3643 #: gtk/gtktoolbar.c:566
3644 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
3645 msgstr "Vrsta udubljenja oko gumba na alatnoj traci"
3646
3647 #: gtk/gtktoolbar.c:573
3648 msgid "Style of bevel around the toolbar"
3649 msgstr "Stil slikovnog okvira oko trake s alatima"
3650
3651 #: gtk/gtktoolbar.c:579
3652 msgid "Toolbar style"
3653 msgstr "Stil trake s alatima"
3654
3655 #: gtk/gtktoolbar.c:580
3656 msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
3657 msgstr """Može li uobičajena trake alata imati samo tekst, tekst i sličice, samo "
3658 "sličice, itd."
3659
3660 #: gtk/gtktoolbar.c:586
3661 msgid "Toolbar icon size"
3662 msgstr "Veličina sličice za alatnu traku"
3663
3664 #: gtk/gtktoolbar.c:587
3665 msgid "Size of icons in default toolbars"
3666 msgstr "Veličina sličica kod uobičajene alatne trake"
3667
3668 #: gtk/gtktoolbutton.c:181
3669 msgid "Text to show in the item."
3670 msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
3671
3672 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
3673 msgid ""
3674 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
3675 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
3676 msgstr ""
3677 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
3678 "kratica u prikazanom izborniku"
3679
3680 #: gtk/gtktoolbutton.c:195
3681 msgid "Widget to use as the item label"
3682 msgstr "Komponenta koje se koristi kao oznaka stavke"
3683
3684 #: gtk/gtktoolbutton.c:201
3685 msgid "Stock Id"
3686 msgstr "Korak1"
3687
3688 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
3689 msgid "The stock icon displayed on the item"
3690 msgstr "Isporučena sličica prikazana uz stavku"
3691
3692 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
3693 msgid "Icon widget"
3694 msgstr "Komponenta sličice"
3695
3696 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
3697 msgid "Icon widget to display in the item"
3698 msgstr "Element sličice koji se prikazuje u stavci"
3699
3700 #: gtk/gtktoolitem.c:173
3701 msgid ""
3702 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
3703 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
3704 msgstr ""
3705 "Može li se traka s alatima smatrati važnom. Ako je postavljeno, gumbi trake s "
3706 "alatima prikazuju i tekst u načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
3707
3708 #: gtk/gtktreemodelsort.c:329
3709 msgid "TreeModelSort Model"
3710 msgstr "TreeModelSort model"
3711
3712 #: gtk/gtktreemodelsort.c:330
3713 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
3714 msgstr "Način na koji TreeModelSort uređuje"
3715
3716 #: gtk/gtktreeview.c:528
3717 msgid "TreeView Model"
3718 msgstr "Model TreeView-a"
3719
3720 #: gtk/gtktreeview.c:529
3721 msgid "The model for the tree view"
3722 msgstr "Model za razgranati pregled"
3723
3724 #: gtk/gtktreeview.c:537
3725 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
3726 msgstr "Vodoravna prilagodba za element"
3727
3728 #: gtk/gtktreeview.c:545
3729 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
3730 msgstr "Uspravna popravka za element"
3731
3732 #: gtk/gtktreeview.c:553
3733 msgid "Show the column header buttons"
3734 msgstr "Prikaži gumbe od zaglavlja stupaca"
3735
3736 #: gtk/gtktreeview.c:560
3737 msgid "Headers Clickable"
3738 msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
3739
3740 #: gtk/gtktreeview.c:561
3741 msgid "Column headers respond to click events"
3742 msgstr "Zaglavlja stupaca odgovaraju na pritiske miša"
3743
3744 #: gtk/gtktreeview.c:568
3745 msgid "Expander Column"
3746 msgstr "Stupac graničnika"
3747
3748 #: gtk/gtktreeview.c:569
3749 msgid "Set the column for the expander column"
3750 msgstr "Postavite stupac u kojoj se vrši grananje"
3751
3752 #: gtk/gtktreeview.c:576 gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
3753 msgid "Reorderable"
3754 msgstr "Promjenljiv poredak"
3755
3756 #: gtk/gtktreeview.c:577
3757 msgid "View is reorderable"
3758 msgstr "Pogled omogućava izmjenu redosljeda"
3759
3760 #: gtk/gtktreeview.c:584
3761 msgid "Rules Hint"
3762 msgstr "Savjet za pravila"
3763
3764 #: gtk/gtktreeview.c:585
3765 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
3766 msgstr """Postavite savjet za mehanizam teme radi iscrtavanja redova u izmjeničnim "
3767 "bojama"
3768
3769 #: gtk/gtktreeview.c:592
3770 msgid "Enable Search"
3771 msgstr "Omogući pretragu"
3772
3773 #: gtk/gtktreeview.c:593
3774 msgid "View allows user to search through columns interactively"
3775 msgstr "Pregled dozvoljava korisniku interaktivno traženje kroz stupce"
3776
3777 #: gtk/gtktreeview.c:600
3778 msgid "Search Column"
3779 msgstr "Stupac za pretragu"
3780
3781 #: gtk/gtktreeview.c:601
3782 msgid "Model column to search through when searching through code"
3783 msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda"
3784
3785 #: gtk/gtktreeview.c:610
3786 msgid "Fixed Height Mode"
3787 msgstr "Metoda nepromjenjive visine"
3788
3789 #: gtk/gtktreeview.c:611
3790 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
3791 msgstr "Ubrzava GtkTreeView pretpostavljajući da svi redovi imaju istu visinu"
3792
3793 #: gtk/gtktreeview.c:631
3794 msgid "Vertical Separator Width"
3795 msgstr "Širina uspravnih razdjelnika"
3796
3797 #: gtk/gtktreeview.c:632
3798 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
3799 msgstr "Okomiti razmak između polja. Mora biti paran broj"
3800
3801 #: gtk/gtktreeview.c:640
3802 msgid "Horizontal Separator Width"
3803 msgstr "Širina vodoravnih razdjelnika"
3804
3805 #: gtk/gtktreeview.c:641
3806 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
3807 msgstr "Vodoravni razmak između ćelija. Mora biti parni broj"
3808
3809 #: gtk/gtktreeview.c:649
3810 msgid "Allow Rules"
3811 msgstr "Dopusti vodilice"
3812
3813 #: gtk/gtktreeview.c:650
3814 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
3815 msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u izmjeničnim bojama"
3816
3817 #: gtk/gtktreeview.c:656
3818 msgid "Indent Expanders"
3819 msgstr "Uvlačenje proširenja"
3820
3821 #: gtk/gtktreeview.c:657
3822 msgid "Make the expanders indented"
3823 msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
3824
3825 #: gtk/gtktreeview.c:663
3826 msgid "Even Row Color"
3827 msgstr "Boja parnog reda"
3828
3829 #: gtk/gtktreeview.c:664
3830 msgid "Color to use for even rows"
3831 msgstr "Boja za parne redove"
3832
3833 #: gtk/gtktreeview.c:670
3834 msgid "Odd Row Color"
3835 msgstr "Boja neparnog reda"
3836
3837 #: gtk/gtktreeview.c:671
3838 msgid "Color to use for odd rows"
3839 msgstr "Boja za neparne redove"
3840
3841 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224
3842 msgid "Whether to display the column"
3843 msgstr "Može li biti prikazan stupac"
3844
3845 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 gtk/gtkwindow.c:482
3846 msgid "Resizable"
3847 msgstr "Može se mijenjati veličina"
3848
3849 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232
3850 msgid "Column is user-resizable"
3851 msgstr "Veličinu stupaca može mijenjati korisnik"
3852
3853 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
3854 msgid "Current width of the column"
3855 msgstr "Trenutna širina stupca"
3856
3857 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
3858 msgid "Sizing"
3859 msgstr "Veličina"
3860
3861 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
3862 msgid "Resize mode of the column"
3863 msgstr "Način izmjene veličine stupaca"
3864
3865 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
3866 msgid "Fixed Width"
3867 msgstr "Nepromjenjiva širina"
3868
3869 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
3870 msgid "Current fixed width of the column"
3871 msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
3872
3873 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
3874 msgid "Minimum Width"
3875 msgstr "Minimalna širina"
3876
3877 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
3878 msgid "Minimum allowed width of the column"
3879 msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
3880
3881 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
3882 msgid "Maximum Width"
3883 msgstr "Najveća širina"
3884
3885 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
3886 msgid "Maximum allowed width of the column"
3887 msgstr "Najveća dozvoljena širina stupci"
3888
3889 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
3890 msgid "Title to appear in column header"
3891 msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
3892
3893 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:296
3894 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
3895 msgstr "Stupci dijele dodatnu širinu koju dobije element"
3896
3897 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
3898 msgid "Clickable"
3899 msgstr "Može se pritisnuti"
3900
3901 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:304
3902 msgid "Whether the header can be clicked"
3903 msgstr "Može li zaglavlje biti pritisnuto"
3904
3905 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
3906 msgid "Widget"
3907 msgstr "Komponenta"
3908
3909 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313
3910 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
3911 msgstr "Komponenta koju treba staviti u zaglavlje kolone umjesto naslova"
3912
3913 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
3914 msgid "Alignment"
3915 msgstr "Poravnanje"
3916
3917 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
3918 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
3919 msgstr "X poravnanje zaglavlja stupca ili komponente"
3920
3921 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
3922 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
3923 msgstr "Može li se raspored stupaca promijeniti oko zaglavlja"
3924
3925 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
3926 msgid "Sort indicator"
3927 msgstr "Pokazatelj uređenja"
3928
3929 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
3930 msgid "Whether to show a sort indicator"
3931 msgstr "Može li biti prikazan pokazatelj razvrstavanja"
3932
3933 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
3934 msgid "Sort order"
3935 msgstr "Poredak sortiranja"
3936
3937 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
3938 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
3939 msgstr "Smjer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba pokazivati"
3940
3941 #: gtk/gtkuimanager.c:220
3942 msgid "Add tearoffs to menus"
3943 msgstr "Dodaj otcjepljivanje u izbornicima"
3944
3945 #: gtk/gtkuimanager.c:221
3946 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
3947 msgstr "Mogu li se stavke izbornika dodati izbornicima"
3948
3949 #: gtk/gtkuimanager.c:228
3950 msgid "Merged UI definition"
3951 msgstr "Spojena definicija sučelja"
3952
3953 #: gtk/gtkuimanager.c:229
3954 msgid "An XML string describing the merged UI"
3955 msgstr "XML znakovni niz koji opisuje spojeno sučelje"
3956
3957 #: gtk/gtkviewport.c:136
3958 msgid ""
3959 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
3960 "this viewport"
3961 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost vodoravne pozicije ovog pogleda"
3962
3963 #: gtk/gtkviewport.c:144
3964 msgid ""
3965 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
3966 "this viewport"
3967 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost uspravne pozicije ovog pogleda"
3968
3969 #: gtk/gtkviewport.c:152
3970 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
3971 msgstr "Određuje kako treba iscrtati sjenku oko pogleda"
3972
3973 #: gtk/gtkwidget.c:409
3974 msgid "Widget name"
3975 msgstr "Ime komponente"
3976
3977 #: gtk/gtkwidget.c:410
3978 msgid "The name of the widget"
3979 msgstr "Ime forme"
3980
3981 #: gtk/gtkwidget.c:416
3982 msgid "Parent widget"
3983 msgstr "Sadrži ga element"
3984
3985 #: gtk/gtkwidget.c:417
3986 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
3987 msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti kontejner"
3988
3989 #: gtk/gtkwidget.c:424
3990 msgid "Width request"
3991 msgstr "Zahtjev za širinu"
3992
3993 #: gtk/gtkwidget.c:425
3994 msgid ""
3995 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
3996 "used"
3997 msgstr ""
3998 "Postaviti za zahtjev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
3999 "prirodni zahtjev"
4000
4001 #: gtk/gtkwidget.c:433
4002 msgid "Height request"
4003 msgstr "Zahtjev za visinu"
4004
4005 #: gtk/gtkwidget.c:434
4006 msgid ""
4007 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4008 "be used"
4009 msgstr ""
4010 "Postaviti za zahtjev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
4011 "prirodni zahtjev"
4012
4013 #: gtk/gtkwidget.c:443
4014 msgid "Whether the widget is visible"
4015 msgstr "Može li komponenta biti vidljiva"
4016
4017 #: gtk/gtkwidget.c:450
4018 msgid "Whether the widget responds to input"
4019 msgstr "Može li komponenta odgovarati na unos"
4020
4021 #: gtk/gtkwidget.c:456
4022 msgid "Application paintable"
4023 msgstr "Po aplikaciji se može bojati"
4024
4025 #: gtk/gtkwidget.c:457
4026 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4027 msgstr "Može li program iscrtavati neposredno na komponenti"
4028
4029 #: gtk/gtkwidget.c:463
4030 msgid "Can focus"
4031 msgstr "Može biti u fokusu"
4032
4033 #: gtk/gtkwidget.c:464
4034 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4035 msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
4036
4037 #: gtk/gtkwidget.c:470
4038 msgid "Has focus"
4039 msgstr "Ima fokus"
4040
4041 #: gtk/gtkwidget.c:471
4042 msgid "Whether the widget has the input focus"
4043 msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
4044
4045 #: gtk/gtkwidget.c:477
4046 msgid "Is focus"
4047 msgstr "Jeste fokus"
4048
4049 #: gtk/gtkwidget.c:478
4050 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4051 msgstr "Može li komponenta biti prva komponenta unutar prve razine"
4052
4053 #: gtk/gtkwidget.c:484
4054 msgid "Can default"
4055 msgstr "Može biti uobičajen"
4056
4057 #: gtk/gtkwidget.c:485
4058 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4059 msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
4060
4061 #: gtk/gtkwidget.c:491
4062 msgid "Has default"
4063 msgstr "Ima uobičajeno"
4064
4065 #: gtk/gtkwidget.c:492
4066 msgid "Whether the widget is the default widget"
4067 msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
4068
4069 #: gtk/gtkwidget.c:498
4070 msgid "Receives default"
4071 msgstr "Prima uobičajeno"
4072
4073 #: gtk/gtkwidget.c:499
4074 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4075 msgstr """Ukoliko je postavljeno, element će primiti uobičajenu akciju kada je "
4076 "označen"
4077
4078 #: gtk/gtkwidget.c:505
4079 msgid "Composite child"
4080 msgstr "Složeno dijete"
4081
4082 #: gtk/gtkwidget.c:506
4083 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4084 msgstr "Može li komponenta biti dio složene komponente"
4085
4086 #: gtk/gtkwidget.c:512
4087 msgid "Style"
4088 msgstr "Stil"
4089
4090 #: gtk/gtkwidget.c:513
4091 msgid ""
4092 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4093 "(colors etc)"
4094 msgstr "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
4095
4096 #: gtk/gtkwidget.c:519
4097 msgid "Events"
4098 msgstr "Događaji"
4099
4100 #: gtk/gtkwidget.c:520
4101 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4102 msgstr "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
4103
4104 #: gtk/gtkwidget.c:527
4105 msgid "Extension events"
4106 msgstr "Dodatni događaji"
4107
4108 #: gtk/gtkwidget.c:528
4109 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4110 msgstr """Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
4111 "prima"
4112
4113 #: gtk/gtkwidget.c:535
4114 msgid "No show all"
4115 msgstr "Bez prikazivanja svega"
4116
4117 #: gtk/gtkwidget.c:536
4118 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4119 msgstr "Može ligtk_widget_show_all() utjecati na ovu komponentu"
4120
4121 #: gtk/gtkwidget.c:1377
4122 msgid "Interior Focus"
4123 msgstr "Unutrašnji fokus"
4124
4125 #: gtk/gtkwidget.c:1378
4126 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4127 msgstr "Može li biti pokazatelj fokusa nacrtan unutar komponente"
4128
4129 #: gtk/gtkwidget.c:1384
4130 msgid "Focus linewidth"
4131 msgstr "Debljina fokusne linije"
4132
4133 #: gtk/gtkwidget.c:1385
4134 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4135 msgstr "Širina, u tačkama, linije koju pokazuje element u fokusu"
4136
4137 #: gtk/gtkwidget.c:1391
4138 msgid "Focus line dash pattern"
4139 msgstr "Obrazac crtanja fokusne linije"
4140
4141 #: gtk/gtkwidget.c:1392
4142 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4143 msgstr "Uzorak po kojem se crta pokazatelj elementa u fokusu"
4144
4145 #: gtk/gtkwidget.c:1397
4146 msgid "Focus padding"
4147 msgstr "Fokusna popuna"
4148
4149 #: gtk/gtkwidget.c:1398
4150 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4151 msgstr """Širina, u tačkama, između pokazatelja elementa u fokusu i komponente "
4152 "okvira"
4153
4154 #: gtk/gtkwidget.c:1403
4155 msgid "Cursor color"
4156 msgstr "Boja pokazivača"
4157
4158 #: gtk/gtkwidget.c:1404
4159 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4160 msgstr "Boja kojom se iscrtava pokazivač za unos"
4161
4162 #: gtk/gtkwidget.c:1409
4163 msgid "Secondary cursor color"
4164 msgstr "Druga boja kursora"
4165
4166 #: gtk/gtkwidget.c:1410
4167 msgid ""
4168 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4169 "right-to-left and left-to-right text"
4170 msgstr ""
4171 "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu miješanog teksta s desna "
4172 "na lijevo, i teksta s lijeva na desno"
4173
4174 #: gtk/gtkwidget.c:1415
4175 msgid "Cursor line aspect ratio"
4176 msgstr "Omjer prikaza pokazivača"
4177
4178 #: gtk/gtkwidget.c:1416
4179 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4180 msgstr "Razmjer u kojem se iscrtava pokazivač za unos"
4181
4182 #: gtk/gtkwindow.c:440
4183 msgid "Window Type"
4184 msgstr "Vrsta prozora"
4185
4186 #: gtk/gtkwindow.c:441
4187 msgid "The type of the window"
4188 msgstr "Vrsta prozora"
4189
4190 #: gtk/gtkwindow.c:449
4191 msgid "Window Title"
4192 msgstr "Naslov prozora"
4193
4194 #: gtk/gtkwindow.c:450
4195 msgid "The title of the window"
4196 msgstr "Naslov prozora"
4197
4198 #: gtk/gtkwindow.c:457
4199 msgid "Window Role"
4200 msgstr "Funkcija prozora"
4201
4202 #: gtk/gtkwindow.c:458
4203 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4204 msgstr "Jedinstveni identifikator prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
4205
4206 #: gtk/gtkwindow.c:465
4207 msgid "Allow Shrink"
4208 msgstr "Dopusti smanjivanje"
4209
4210 #: gtk/gtkwindow.c:467
4211 #, no-c-format
4212 msgid ""
4213 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4214 "time a bad idea"
4215 msgstr ""
4216 "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu.Uključivanje "
4217 "ovoga je u 99% slučajeva neprikladno."
4218
4219 #: gtk/gtkwindow.c:474
4220 msgid "Allow Grow"
4221 msgstr "Dopusti povećanje"
4222
4223 #: gtk/gtkwindow.c:475
4224 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4225 msgstr """Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove "
4226 "najmanje veličine"
4227
4228 #: gtk/gtkwindow.c:483
4229 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4230 msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promijeniti veličinu prozora"
4231
4232 #: gtk/gtkwindow.c:490
4233 msgid "Modal"
4234 msgstr "Modalni"
4235
4236 #: gtk/gtkwindow.c:491
4237 msgid ""
4238 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4239 "up)"
4240 msgstr ""
4241 "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
4242 "koristiti dok je ovaj prikazan)"
4243
4244 #: gtk/gtkwindow.c:498
4245 msgid "Window Position"
4246 msgstr "Položaj prozora"
4247
4248 #: gtk/gtkwindow.c:499
4249 msgid "The initial position of the window"
4250 msgstr "Početna pozicija prozora"
4251
4252 #: gtk/gtkwindow.c:507
4253 msgid "Default Width"
4254 msgstr "Uobičajena širina"
4255
4256 #: gtk/gtkwindow.c:508
4257 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4258 msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
4259
4260 #: gtk/gtkwindow.c:517
4261 msgid "Default Height"
4262 msgstr "Uobičajena visina"
4263
4264 #: gtk/gtkwindow.c:518
4265 msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
4266 msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
4267
4268 #: gtk/gtkwindow.c:527
4269 msgid "Destroy with Parent"
4270 msgstr "Ukloni sa Roditeljem"
4271
4272 #: gtk/gtkwindow.c:528
4273 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4274 msgstr """Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kojeg je ovaj "
4275 "pozvan"
4276
4277 #: gtk/gtkwindow.c:535
4278 msgid "Icon"
4279 msgstr "Sličica"
4280
4281 #: gtk/gtkwindow.c:536
4282 msgid "Icon for this window"
4283 msgstr "Sličica za ovaj prozor"
4284
4285 #: gtk/gtkwindow.c:551
4286 msgid "Is Active"
4287 msgstr "Je aktivna"
4288
4289 #: gtk/gtkwindow.c:552
4290 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4291 msgstr "Može li prva razina biti trenutno aktivni prozor"
4292
4293 #: gtk/gtkwindow.c:559
4294 msgid "Focus in Toplevel"
4295 msgstr "Fokus na prvi nivo"
4296
4297 #: gtk/gtkwindow.c:560
4298 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4299 msgstr "Može li fokus za unos biti unutar ovog Gtk prozora"
4300
4301 #: gtk/gtkwindow.c:567
4302 msgid "Type hint"
4303 msgstr "Nagovještaj o vrsti"
4304
4305 #: gtk/gtkwindow.c:568
4306 msgid ""
4307 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4308 "and how to treat it."
4309 msgstr ""
4310 "Nagovještaj koji pomaže radnog okruženju razumjeti koje vrste je ovaj "
4311 "prozor i kako ga postaviti."
4312
4313 #: gtk/gtkwindow.c:576
4314 msgid "Skip taskbar"
4315 msgstr "Preskoči popis procesa"
4316
4317 #: gtk/gtkwindow.c:577
4318 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4319 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti na spisku procesa."
4320
4321 #: gtk/gtkwindow.c:584
4322 msgid "Skip pager"
4323 msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
4324
4325 #: gtk/gtkwindow.c:585
4326 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4327 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti u spisku prozora."
4328
4329 #: gtk/gtkwindow.c:599
4330 msgid "Accept focus"
4331 msgstr "Prihvati fokus"
4332
4333 #: gtk/gtkwindow.c:600
4334 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
4335 msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus."
4336
4337 #: gtk/gtkwindow.c:614
4338 msgid "Decorated"
4339 msgstr "Ukrašeno"
4340
4341 #: gtk/gtkwindow.c:615
4342 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
4343 msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane upravitelja prozora"
4344
4345 #: gtk/gtkwindow.c:630
4346 msgid "Gravity"
4347 msgstr "Gravitacija"
4348
4349 #: gtk/gtkwindow.c:631
4350 msgid "The window gravity of the window"
4351 msgstr "Privlačenje između prozora"
4352
4353 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
4354 msgid "IM Preedit style"
4355 msgstr "IM način predunosa"
4356
4357 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:327
4358 msgid "How to draw the input method preedit string"
4359 msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
4360
4361 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
4362 msgid "IM Status style"
4363 msgstr "Stil stanja IM-a"
4364
4365 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:336
4366 msgid "How to draw the input method statusbar"
4367 msgstr "Kako iscrtati statusnu traku načina unosa"
4368
4369 #, c-format
4370 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4371 #~ msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s"
4372
4373 #, c-format
4374 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4375 #~ msgstr "Slika \"%s\" ne sadrži podatke"
4376
4377 #, c-format
4378 #~ msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4379 #~ msgstr "Ne mogu učitati sliku \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis"
4380
4381 #, c-format
4382 #~ msgid ""
4383 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4384 #~ "animation file"
4385 #~ msgstr "Ne mogu učitati animaciju \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis"
4386
4387 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4388 #~ msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
4389
4390 #~ msgid ""
4391 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4392 #~ "it's from a different GTK version?"
4393 #~ msgstr ""
4394 #~ "Dio za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuće sučelje; možda je iz "
4395 #~ "različite GTK inačice?"
4396
4397 #, c-format
4398 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4399 #~ msgstr "Vrsta slike \"%s\" nije podržana"
4400
4401 #, c-format
4402 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4403 #~ msgstr "Ne mogu prepoznati datotečni format slike za datoteku \"%s\""
4404
4405 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4406 #~ msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
4407
4408 #, c-format
4409 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4410 #~ msgstr "Ne mogu učitati sliku \"%s\": %s"
4411
4412 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4413 #~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
4414
4415 #, c-format
4416 #~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4417 #~ msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
4418
4419 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4420 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u originalno mjesto"
4421
4422 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4423 #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
4424
4425 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4426 #~ msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke"
4427
4428 #, c-format
4429 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4430 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za pisanje: %s"
4431
4432 #~ msgid ""
4433 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4434 #~ "saved: %s"
4435 #~ msgstr ""
4436 #~ "Ne može da zatvori \"%s\" pri upisu slike, moguće je da nisu spremljeni "
4437 #~ "svi podaci: %s"
4438
4439 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4440 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u međuspremnik"
4441
4442 #, c-format
4443 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4444 #~ msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste \"%s\""
4445
4446 #~ msgid ""
4447 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an "
4448 #~ "image, but didn't give a reason for the failure"
4449 #~ msgstr ""
4450 #~ "Unutrašnja greška: Dio za učitavanje slika \"%s\" nije uspio da počne "
4451 #~ "učitavanje slike, a nije naveden razlog neuspjeha"
4452
4453 #~ msgid "Image header corrupt"
4454 #~ msgstr "Zaglavlje slike je oštećeno"
4455
4456 #~ msgid "Image format unknown"
4457 #~ msgstr "Nepoznat format slike"
4458
4459 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4460 #~ msgstr "Oštećeni podaci o točkama slike"
4461
4462 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4463 msgstr "Nisam uspio dodijeliti međuspremnik slike veličine %u bajta"
4464
4465 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4466 #~ msgstr "Neočekivani dio sličice u animaciji"
4467
4468 #~ msgid "Unsupported animation type"
4469 #~ msgstr "Nije podržana vrsta animacije"
4470
4471 #~ msgid "Invalid header in animation"
4472 #~ msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
4473
4474 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4475 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje animacije"
4476
4477 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4478 #~ msgstr "Neispravan dio animacije"
4479
4480 #~ msgid "The ANI image format"
4481 #~ msgstr "ANI zapis slika"
4482
4483 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4484 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
4485
4486 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4487 #~ msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
4488
4489 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4490 #~ msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
4491
4492 #~ msgid "The BMP image format"
4493 #~ msgstr "BMP zapis slike"
4494
4495 #, c-format
4496 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4497 #~ msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
4498
4499 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4500 #~ msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odjsječena?)"
4501
4502 #, c-format
4503 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4504 #~ msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
4505
4506 #~ msgid "Stack overflow"
4507 #~ msgstr "Prekoračenje stoga"
4508
4509 #~ msgid "GIF image loader can't understand this image."
4510 #~ msgstr "Dio za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
4511
4512 #~ msgid "Bad code encountered"
4513 #~ msgstr "Nađen je neispravan kod"
4514
4515 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4516 #~ msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
4517
4518 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4519 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
4520
4521 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4522 #~ msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
4523
4524 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4525 #~ msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
4526
4527 #, c-format
4528 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4529 #~ msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
4530
4531 #~ msgid ""
4532 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4533 #~ "colormap."
4534 #~ msgstr "GIF slika nema opću mapu boja, a kadar u njoj nema zasebnu mapu boja."
4535
4536 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4537 #~ msgstr "GIF slika je skraćena ili nepotpuna."
4538
4539 #~ msgid "The GIF image format"
4540 #~ msgstr "GIF zapis slike"
4541
4542 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4543 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
4544
4545 #~ msgid "Invalid header in icon"
4546 #~ msgstr "Neispravno zaglavlje sličice"
4547
4548 #~ msgid "Icon has zero height"
4549 #~ msgstr "Sličica ima visinu nula"
4550
4551 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4552 #~ msgstr "Ne podržava sažete sličice"
4553
4554 #~ msgid "Unsupported icon type"
4555 #~ msgstr "Nije podržana vrsta sličica"
4556
4557 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4558 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
4559
4560 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4561 #~ msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
4562
4563 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4564 #~ msgstr "Pokazivač žarišta je van slike"
4565
4566 #, c-format
4567 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4568 #~ msgstr "Nije podržana dubina za ICO datoteku: %d"
4569
4570 #~ msgid "The ICO image format"
4571 #~ msgstr "ICO zapis slike"
4572
4573 #, c-format
4574 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4575 #~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
4576
4577 #~ msgid ""
4578 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4579 #~ "memory"
4580 #~ msgstr ""
4581 #~ "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe kako bi "
4582 #~ "oslobodili memoriju"
4583
4584 #, c-format
4585 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4586 #~ msgstr "Nije podržan JPEG prostor boja (%s)"
4587
4588 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4589 #~ msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
4590
4591 #, c-format
4592 #~ msgid ""
4593 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4594 #~ "parsed."
4595 #~ msgstr "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može razumijeti vrijednost  \"%s\"."
4596
4597 #, c-format
4598 #~ msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4599 #~ msgstr "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrijednost \"%d\"."
4600
4601 #~ msgid "The JPEG image format"
4602 #~ msgstr "JPEG zapis slike"
4603
4604 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4605 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"
4606
4607 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4608 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za međuspremnik konteksta"
4609
4610 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4611 #~ msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
4612
4613 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4614 #~ msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po točki"
4615
4616 #, c-format
4617 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4618 #~ msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravnina"
4619
4620 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4621 #~ msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf"
4622
4623 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4624 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke"
4625
4626 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4627 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke palete"
4628
4629 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4630 #~ msgstr "Ne može učitati sve linije iz PCX slike"
4631
4632 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4633 #~ msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
4634
4635 #~ msgid "The PCX image format"
4636 #~ msgstr "PCX zapis slike"
4637
4638 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4639 #~ msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
4640
4641 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4642 #~ msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula."
4643
4644 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4645 #~ msgstr "Broj bitova po kanalu promijenjenog PNG nije 8."
4646
4647 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4648 #~ msgstr "Transformirani PNG nije RGB ili RGBA."
4649
4650 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4651 #~ msgstr "Nije podržan broj kanala u transformiranoj  PNG slici; mora biti 3 ili 4."
4652
4653 #, c-format
4654 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4655 #~ msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
4656
4657 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4658 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNG  datoteke"
4659
4660 #, c-format
4661 #~ msgid ""
4662 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4663 #~ "applications to reduce memory usage"
4664 #~ msgstr ""
4665 #~ "Nema dovoljno memorije za spremanje slike veličine %ld×%ld; pokušajte "
4666 #~ "zatvoriti neke programe kako biste oslobodili nešto memorije"
4667
4668 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4669 #~ msgstr "Kobna greška tijekom čitanja PNG slike"
4670
4671 #, c-format
4672 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4673 #~ msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
4674
4675 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4676 #~ msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
4677
4678 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4679 #~ msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju biti ASCII znakovi."
4680
4681 #, c-format
4682 #~ msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
4683 #~ msgstr "Vrijednost PNG tekstualnog odjeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 zapis."
4684
4685 #~ msgid "The PNG image format"
4686 #~ msgstr "PNG zapis slike"
4687
4688 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4689 #~ msgstr "Dio za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na cijeli broj, ali nije"
4690
4691 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4692 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
4693
4694 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4695 #~ msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
4696
4697 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4698 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
4699
4700 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4701 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
4702
4703 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4704 #~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
4705
4706 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4707 #~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
4708
4709 #~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4710 #~ msgstr "Ne mogu rukovati PNM datotekama sa maksimalnim veličinama boja većim od 255"
4711
4712 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4713 #~ msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
4714
4715 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4716 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
4717
4718 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4719 #~ msgstr "Dio za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
4720
4721 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4722 #~ msgstr "Naišao na prijevremen kraj datoteke"
4723
4724 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4725 #~ msgstr "Sirov PNM zapis zahtjeva točno jedan razmak prije sadržaja"
4726
4727 #~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
4728 #~ msgstr "Ne mogu dodijeljenu memoriju za učitavanje PNM slike"
4729
4730 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4731 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM kontekstualne strukture"
4732
4733 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4734 #~ msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
4735
4736 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4737 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
4738
4739 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4740 #~ msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
4741
4742 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4743 #~ msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
4744
4745 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4746 #~ msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
4747
4748 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4749 #~ msgstr "nije podržana vrsta RAS slike"
4750
4751 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4752 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
4753
4754 #~ msgid "The Sun raster image format"
4755 #~ msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
4756
4757 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
4758 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu ulaznog međuspremnika"
4759
4760 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
4761 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za ulazni međuspremnik"
4762
4763 #~ msgid "Can't realloc IOBuffer data"
4764 #~ msgstr "Ne mogu ponovno dodijeliti podatke ulazno/izlaznog međuspremnika"
4765
4766 #~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
4767 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za privremeni ulazno/izlazni međuspremnik"
4768
4769 #~ msgid "Can't allocate new pixbuf"
4770 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za novi pixbuf"
4771
4772 #~ msgid "Can't allocate colormap structure"
4773 #~ msgstr "Ne mogu alocirati za mapu boja"
4774
4775 #~ msgid "Can't allocate colormap entries"
4776 #~ msgstr "Ne mogu alocirati stavke mape boja"
4777
4778 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4779 #~ msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
4780
4781 #~ msgid "Can't allocate TGA header memory"
4782 #~ msgstr "Ne može se alocirati memoriju za TGA zaglavlje"
4783
4784 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4785 #~ msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
4786
4787 #~ msgid "TGA image type not supported"
4788 #~ msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
4789
4790 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
4791 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu TGA konteksta"
4792
4793 #~ msgid "Excess data in file"
4794 #~ msgstr "Pretjerano mnogo podataka u datoteci"
4795
4796 #~ msgid "The Targa image format"
4797 #~ msgstr "Targa zapis slika"
4798
4799 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4800 #~ msgstr "Ne može se pročitati širina slike (neispravna TIFF datoteka)"
4801
4802 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4803 #~ msgstr "Ne može se saznati visina slike (neispravna TIFF datoteka)"
4804
4805 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4806 #~ msgstr "TIFF slika je prevelika"
4807
4808 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4809 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
4810
4811 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4812 #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
4813
4814 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4815 #~ msgstr "Nije podržana TIFF vrsta"
4816
4817 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4818 #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
4819
4820 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4821 #~ msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
4822
4823 #~ msgid "The TIFF image format"
4824 #~ msgstr "TIFF zapis slika"
4825
4826 #~ msgid "Image has zero height"
4827 #~ msgstr "Slika je visine nula"
4828
4829 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4830 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
4831
4832 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4833 #~ msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
4834
4835 #~ msgid "The WBMP image format"
4836 #~ msgstr "WBMP zapis slika"
4837
4838 #~ msgid "Invalid XBM file"
4839 #~ msgstr "Neispravna XBM datoteka"
4840
4841 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4842 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
4843
4844 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4845 #~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
4846
4847 #~ msgid "The XBM image format"
4848 #~ msgstr "XBM zapis slika"
4849
4850 #~ msgid "No XPM header found"
4851 #~ msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
4852
4853 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4854 #~ msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
4855
4856 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4857 #~ msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
4858
4859 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4860 #~ msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
4861
4862 #~ msgid "Can't read XPM colormap"
4863 #~ msgstr "Ne mogu pročitati XPM mapu boja"
4864
4865 #~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
4866 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za učitavanje XPM slike"
4867
4868 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4869 #~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
4870
4871 #~ msgid "The XPM image format"
4872 #~ msgstr "XPM zapis slike"
4873
4874 #~ msgid "Shift"
4875 #~ msgstr "Shift"
4876
4877 #~ msgid "Ctrl"
4878 #~ msgstr "Ctrl"
4879
4880 #~ msgid "Alt"
4881 #~ msgstr "Alt"
4882
4883 #~ msgid "calendar:MY"
4884 #~ msgstr "calendar:MY"
4885
4886 #~ msgid "calendar:week_start:0"
4887 #~ msgstr "calendar:week_start:0"
4888
4889 #~ msgid "Pick a Color"
4890 #~ msgstr "Odaberi boju"
4891
4892 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4893 #~ msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
4894
4895 #~ msgid ""
4896 #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
4897 #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
4898 #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
4899 #~ msgstr ""
4900 #~ "Prethodno odabrana boja, radi usporedbe sa bojom koju sada birate. Ovu "
4901 #~ "boju možete odvući na stavku palete, ili odabrati ovu boju kao tekuću "
4902 #~ "odvlačeći je na pregled trenutno odabrane boje."
4903
4904 #~ msgid ""
4905 #~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
4906 #~ "save it for use in the future."
4907 #~ msgstr ""
4908 #~ "Boja koju ste odabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi "
4909 #~ "je sačuvali za naknadnu upotrebu."
4910
4911 #~ msgid "_Save color here"
4912 #~ msgstr "Ovdje _spremi boju"
4913
4914 #~ msgid ""
4915 #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
4916 #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
4917 #~ "here.\""
4918 #~ msgstr ""
4919 #~ "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Za "
4920 #~ "promjenu ove stavke,  dovucite ovdje boju ili kliknite desnom tipkom "
4921 #~ "miša i odaberite \"Spremi ovu boju\"."
4922
4923 #~ msgid ""
4924 #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
4925 #~ "lightness of that color using the inner triangle."
4926 #~ msgstr ""
4927 #~ "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvijetljenost ili "
4928 #~ "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
4929
4930 #~ msgid ""
4931 #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
4932 #~ "select that color."
4933 #~ msgstr ""
4934 #~ "Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gdje na vašem "
4935 #~ "zaslonu za odabir te boje."
4936
4937 #~ msgid "_Hue:"
4938 #~ msgstr "_Nijansa:"
4939
4940 #~ msgid "_Saturation:"
4941 #~ msgstr "_Zasićenje:"
4942
4943 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4944 #~ msgstr "\"Dubina\" boja."
4945
4946 #~ msgid "Brightness of the color."
4947 #~ msgstr "Osvijetljenost boje."
4948
4949 #~ msgid "_Red:"
4950 #~ msgstr "_Crvena:"
4951
4952 #~ msgid "Amount of red light in the color."
4953 #~ msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
4954
4955 #~ msgid "_Green:"
4956 #~ msgstr "Zelena:"
4957
4958 #~ msgid "Amount of green light in the color."
4959 #~ msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
4960
4961 #~ msgid "_Blue:"
4962 #~ msgstr "_Plavo:"
4963
4964 #~ msgid "Amount of blue light in the color."
4965 #~ msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
4966
4967 #~ msgid "_Opacity:"
4968 #~ msgstr "_Prozirnost:"
4969
4970 #~ msgid "Transparency of the color."
4971 #~ msgstr "Prozirnost boje."
4972
4973 #~ msgid ""
4974 #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
4975 #~ "name such as 'orange' in this entry."
4976 #~ msgstr ""
4977 #~ "Možete upisati vrijednost boje kao heksadecimalnu vrijednost u HTML obliku, "
4978 #~ "ili jednostavno englesko ime boje kao što je \"orange\"."
4979
4980 #~ msgid "Color Selection"
4981 #~ msgstr "Odabir boje"
4982
4983 #~ msgid "Select _All"
4984 #~ msgstr "Odaberi _sve"
4985
4986 #~ msgid "Input _Methods"
4987 #~ msgstr "_Ulazne metode"
4988
4989 #~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
4990 #~ msgstr "_Ubaciti Unicode kontrolni znak"
4991
4992 #, c-format
4993 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4994 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
4995
4996 #, c-format
4997 #~ msgid ""
4998 #~ "Could not retrieve information about %s:\n"
4999 #~ "%s"
5000 #~ msgstr ""
5001 #~ "Nisam mogao dohvatiti informaciju o %s:\n"
5002 #~ "%s"
5003
5004 #, c-format
5005 #~ msgid ""
5006 #~ "Could not add a bookmark for %s:\n"
5007 #~ "%s"
5008 #~ msgstr ""
5009 #~ "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s:\n"
5010 #~ "%s"
5011
5012 #, c-format
5013 #~ msgid ""
5014 #~ "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
5015 #~ "%s"
5016 #~ msgstr ""
5017 #~ "Nisam mogao stvoriti ime datoteke iz '%s' i '%s':\n"
5018 #~ "%s"
5019
5020 #~ msgid ""
5021 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5022 #~ "%s"
5023 #~ msgstr ""
5024 #~ "Ne mogu promijeniti trenutnu mapu u %s:\n"
5025 #~ "%s"
5026
5027 #~ msgid "Home"
5028 #~ msgstr "Polazno"
5029
5030 #~ msgid "Desktop"
5031 #~ msgstr "Radna površina"
5032
5033 #~ msgid ""
5034 #~ "Could not create folder %s:\n"
5035 #~ "%s"
5036 #~ msgstr ""
5037 #~ "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n"
5038 #~ "%s"
5039
5040 #, c-format
5041 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5042 #~ msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer to nije mapa."
5043
5044 #, c-format
5045 #~ msgid ""
5046 #~ "Could not remove bookmark for %s:\n"
5047 #~ "%s"
5048 #~ msgstr ""
5049 #~ "Nisam mogao ukloniti knjišku oznaku za %s:\n"
5050 #~ "%s"
5051
5052 #, c-format
5053 #~ msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
5054 #~ msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer je to neispravno ime putanje."
5055
5056 #~ msgid "_Add"
5057 #~ msgstr "_Dodaj"
5058
5059 #~ msgid "_Remove"
5060 #~ msgstr "_Ukloni"
5061
5062 #~ msgid "Modified"
5063 #~ msgstr "Mijenjano"
5064
5065 #~ msgid "Create _Folder"
5066 #~ msgstr "Stvori _mapu"
5067
5068 #~ msgid "_Name:"
5069 #~ msgstr "_Ime:"
5070
5071 #~ msgid "_Browse for other folders"
5072 #~ msgstr "_Pregledaj druge mape"
5073
5074 #~ msgid "Save in _folder:"
5075 #~ msgstr "Spremi u _mapu:"
5076
5077 #~ msgid "Create in _folder:"
5078 #~ msgstr "Stvori u _mapi:"
5079
5080 #~ msgid "Can't change to folder because it isn't local"
5081 #~ msgstr "Ne mogu se premjestiti u mapu jer nije na lokalnom disku"
5082
5083 #, c-format
5084 #~ msgid "shortcut %s does not exist"
5085 #~ msgstr "Ne postoji kratica %s"
5086
5087 msgid "%d byte"
5088 msgstr "%d bajt"
5089
5090 #, c-format
5091 #~ msgid "%.1f K"
5092 #~ msgstr "%.1f K"
5093
5094 #, c-format
5095 #~ msgid "%.1f M"
5096 #~ msgstr "%.1f M"
5097
5098 #, c-format
5099 #~ msgid "%.1f G"
5100 #~ msgstr "%.1f G"
5101
5102 #~ msgid "Yesterday"
5103 #~ msgstr "Jučer"
5104
5105 #~ msgid "Unknown"
5106 #~ msgstr "Nepoznato"
5107
5108 #~ msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
5109 #~ msgstr "Ne mogu se premjestiti u mapu koju ste odredili, jer je neispravna putanja."
5110
5111 #~ msgid ""
5112 #~ "Could not select %s:\n"
5113 #~ "%s"
5114 #~ msgstr ""
5115 #~ "Nisam mogao označiti %s:\n"
5116 #~ "%s"
5117
5118 #~ msgid "Folders"
5119 #~ msgstr "Mape"
5120
5121 #~ msgid "Fol_ders"
5122 #~ msgstr "_Mape"
5123
5124 #~ msgid "_Files"
5125 #~ msgstr "_Datoteke"
5126
5127 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5128 #~ msgstr "Nečitljiva mapa: %s"
5129
5130 #, c-format
5131 #~ msgid ""
5132 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5133 #~ "available to this program.\n"
5134 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5135 #~ msgstr ""
5136 #~ "Datoteka \"%s\" se nalazi na nekom drugom računalu (zvanom %s) i možda nije "
5137 #~ "dostupna ovom programu.\n"
5138 #~ "Jeste li sigurni da ju želite izabrati?"
5139
5140 #~ msgid "_New Folder"
5141 #~ msgstr "_Nova mapa"
5142
5143 #~ msgid "De_lete File"
5144 #~ msgstr "_Obriši datoteku"
5145
5146 #~ msgid "_Rename File"
5147 #~ msgstr "_Promijeni ime datoteke"
5148
5149 #, c-format
5150 #~ msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5151 #~ msgstr "Ime direktorija \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
5152
5153 #, c-format
5154 #~ msgid ""
5155 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5156 #~ "%s"
5157 #~ msgstr ""
5158 #~ "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
5159 #~ "%s"
5160
5161 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5162 #~ msgstr "Vjerojatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu datoteke."
5163
5164 #, c-format
5165 #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5166 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
5167
5168 #~ msgid "New Folder"
5169 #~ msgstr "Nova mapa"
5170
5171 #~ msgid "C_reate"
5172 #~ msgstr "_Stvori"
5173
5174 #, c-format
5175 #~ msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5176 #~ msgstr "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
5177
5178 #, c-format
5179 #~ msgid ""
5180 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5181 #~ "%s"
5182 #~ msgstr ""
5183 #~ "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
5184 #~ "%s"
5185
5186 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5187 #~ msgstr "Vjerojatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
5188
5189 #, c-format
5190 #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
5191 #~ msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s"
5192
5193 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5194 #~ msgstr "Zaista obrisati datoteku \"%s\"?"
5195
5196 #~ msgid "Delete File"
5197 #~ msgstr "Obriši datoteku"
5198
5199 #, c-format
5200 #~ msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5201 #~ msgstr "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
5202
5203 #, c-format
5204 #~ msgid ""
5205 #~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
5206 #~ "%s"
5207 #~ msgstr ""
5208 #~ "Greška pri preimenovanju datoteke u \"%s\": %s\n"
5209 #~ "%s"
5210
5211 #, c-format
5212 #~ msgid ""
5213 #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n"
5214 #~ "%s"
5215 #~ msgstr ""
5216 #~ "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
5217 #~ "%s"
5218
5219 #, c-format
5220 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5221 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\" to \"%s\": %s"
5222
5223 #~ msgid "Rename File"
5224 #~ msgstr "Promijeni ime datoteci"
5225
5226 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5227 #~ msgstr "Promijeni ime datoteke \"%s\" u:"
5228
5229 #, c-format
5230 #~ msgid ""
5231 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
5232 #~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
5233 #~ msgstr ""
5234 #~ "Ime datoteke \"%s\" se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
5235 #~ "varijablu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
5236
5237 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5238 #~ msgstr "Neispravan UTF-8"
5239
5240 #~ msgid "Name too long"
5241 #~ msgstr "Predugo ime"
5242
5243 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5244 #~ msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
5245
5246 #~ msgid "(Empty)"
5247 #~ msgstr "(Prazno)"
5248
5249 #~ msgid "%s: %s"
5250 #~ msgstr "%s: %s"
5251
5252 #, c-format
5253 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5254 #~ msgstr "Greška kod dohvaćanja informacije za '%s': %s"
5255
5256 #, c-format
5257 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5258 #~ msgstr "Greška kod stvaranja mape '%s': %s"
5259
5260 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5261 #~ msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava montiranje."
5262
5263 #, c-format
5264 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
5265 #~ msgstr "Nije uspjelo spremanje knjižnih oznaka (%s)"
5266
5267 #~ msgid "error getting information for '%s'"
5268 #~ msgstr "greška kod preuzimanja informacija za \"%s\""
5269
5270 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5271 #~ msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava sličice za sve"
5272
5273 #~ msgid "Pick a Font"
5274 #~ msgstr "Odaberite pismo"
5275
5276 #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
5277 #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
5278
5279 #~ msgid "Si_ze:"
5280 #~ msgstr "_Veličina:"
5281
5282 #~ msgid "Font Selection"
5283 #~ msgstr "Izbor pisma"
5284
5285 #~ msgid "Gamma"
5286 #~ msgstr "Gama"
5287
5288 #, c-format
5289 #~ msgid "Error loading icon: %s"
5290 #~ msgstr "Greška pri učitavanju sličice: %s"
5291
5292 #~ msgid ""
5293 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
5294 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
5295 #~ "You can get a copy from:\n"
5296 #~ "\t%s"
5297 #~ msgstr ""
5298 #~ "Nisam mogao nači sličicu \"%s\". Također, tema \"%s\"\n"
5299 #~ "nije pronađena, možda ju trebate instalirati.\n"
5300 #~ "Možete dohvatiti kopiju sa:\n"
5301 #~ "\t%s"
5302
5303 #, c-format
5304 #~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
5305 #~ msgstr "Sličica %s nije prisutna u temi"
5306
5307 #~ msgid "Input"
5308 #~ msgstr "Unos"
5309
5310 #~ msgid "No extended input devices"
5311 #~ msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
5312
5313 #~ msgid "_Device:"
5314 #~ msgstr "_Uređaj:"
5315
5316 #~ msgid "_Axes"
5317 #~ msgstr "_Osi"
5318
5319 #~ msgid "_Keys"
5320 #~ msgstr "_Tipke"
5321
5322 #~ msgid "X"
5323 #~ msgstr "X"
5324
5325 #~ msgid "Y"
5326 #~ msgstr "Y"
5327
5328 #~ msgid "Pressure"
5329 #~ msgstr "Pritisak"
5330
5331 #~ msgid "X Tilt"
5332 #~ msgstr "X pomak"
5333
5334 #~ msgid "Y Tilt"
5335 #~ msgstr "Y pomak"
5336
5337 #~ msgid "Wheel"
5338 #~ msgstr "Kotačić"
5339
5340 #~ msgid "none"
5341 #~ msgstr "nema"
5342
5343 #~ msgid "(unknown)"
5344 #~ msgstr "(nepoznato)"
5345
5346 #~ msgid "Input Methods"
5347 #~ msgstr "Ulazne metode"
5348
5349 #~ msgid "default:LTR"
5350 #~ msgstr "default:LTR"
5351
5352 #, c-format
5353 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
5354 #~ msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: \"%s\""
5355
5356 #, c-format
5357 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
5358 #~ msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\""
5359
5360 #, c-format
5361 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5362 #~ msgstr "Dio putanje za slike: \"%s\" mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
5363
5364 #~ msgid "Warning"
5365 #~ msgstr "Upozorenje"
5366
5367 #~ msgid "Error"
5368 #~ msgstr "Greška"
5369
5370 #~ msgid "_Apply"
5371 #~ msgstr "_Primijeni"
5372
5373 #~ msgid "_Bold"
5374 #~ msgstr "_Masno"
5375
5376 #~ msgid "_Cancel"
5377 #~ msgstr "_Odustani"
5378
5379 #~ msgid "_CD-Rom"
5380 #~ msgstr "_CD-rom uređaj"
5381
5382 #~ msgid "_Clear"
5383 #~ msgstr "_Očisti"
5384
5385 #~ msgid "_Close"
5386 #~ msgstr "_Zatvori"
5387
5388 #~ msgid "_Copy"
5389 #~ msgstr "_Kopiraj"
5390
5391 #~ msgid "Cu_t"
5392 #~ msgstr "Iz_reži"
5393
5394 #~ msgid "_Delete"
5395 #~ msgstr "_Obriši"
5396
5397 #~ msgid "_Execute"
5398 #~ msgstr "_Izvrši"
5399
5400 #~ msgid "_Find"
5401 #~ msgstr "_Nađi"
5402
5403 #~ msgid "Find and _Replace"
5404 #~ msgstr "_Nađi i Zamjeni"
5405
5406 #~ msgid "_Floppy"
5407 #~ msgstr "_Disketa"
5408
5409 #~ msgid "_First"
5410 #~ msgstr "_Prvo"
5411
5412 #~ msgid "_Last"
5413 #~ msgstr "_Posljednji"
5414
5415 #~ msgid "_Top"
5416 #~ msgstr "_Vrh"
5417
5418 #~ msgid "_Back"
5419 #~ msgstr "_Nazad"
5420
5421 #~ msgid "_Down"
5422 #~ msgstr "_Dolje"
5423
5424 #~ msgid "_Up"
5425 #~ msgstr "_Gore"
5426
5427 #~ msgid "_Harddisk"
5428 #~ msgstr "_Tvrdi disk"
5429
5430 #~ msgid "_Help"
5431 #~ msgstr "_Pomoć"
5432
5433 #~ msgid "_Home"
5434 #~ msgstr "_Početna stranica"
5435
5436 #~ msgid "Increase Indent"
5437 #~ msgstr "Povećaj uvlaku"
5438
5439 #~ msgid "Decrease Indent"
5440 #~ msgstr "Smanji uvlaku"
5441
5442 #~ msgid "_Italic"
5443 #~ msgstr "_Ukošeno"
5444
5445 #~ msgid "_Jump to"
5446 #~ msgstr "_Skoči na"
5447
5448 #~ msgid "_Center"
5449 #~ msgstr "_Centrirano"
5450
5451 #~ msgid "_Left"
5452 #~ msgstr "_Lijevo"
5453
5454 #~ msgid "_Network"
5455 #~ msgstr "_Mreža"
5456
5457 #~ msgid "_New"
5458 #~ msgstr "_Novi"
5459
5460 #~ msgid "_No"
5461 #~ msgstr "_Ne"
5462
5463 #~ msgid "_OK"
5464 #~ msgstr "_U redu"
5465
5466 #~ msgid "_Open"
5467 #~ msgstr "_Otvori"
5468
5469 #~ msgid "_Paste"
5470 #~ msgstr "_Zalijepi"
5471
5472 #~ msgid "_Preferences"
5473 #~ msgstr "_Podešenja"
5474
5475 #~ msgid "_Print"
5476 #~ msgstr "_Ispis"
5477
5478 #~ msgid "Print Pre_view"
5479 #~ msgstr "_Pregled prije ispisa"
5480
5481 #~ msgid "_Properties"
5482 #~ msgstr "_Svojstva"
5483
5484 #~ msgid "_Quit"
5485 #~ msgstr "_Završi"
5486
5487 #~ msgid "_Redo"
5488 #~ msgstr "_Ponovi"
5489
5490 #~ msgid "_Refresh"
5491 #~ msgstr "_Osvježi"
5492
5493 #~ msgid "_Revert"
5494 #~ msgstr "_Vrati"
5495
5496 #~ msgid "_Save"
5497 #~ msgstr "_Spremi"
5498
5499 #~ msgid "Save _As"
5500 #~ msgstr "Spremi _kao"
5501
5502 #~ msgid "_Color"
5503 #~ msgstr "_Boja"
5504
5505 #~ msgid "_Font"
5506 #~ msgstr "_Pismo"
5507
5508 #~ msgid "_Ascending"
5509 #~ msgstr "_Rastuće"
5510
5511 #~ msgid "_Descending"
5512 #~ msgstr "_Silazno"
5513
5514 #~ msgid "_Spell Check"
5515 #~ msgstr "_Provjera pravopisa"
5516
5517 #~ msgid "_Stop"
5518 #~ msgstr "_Zaustavi"
5519
5520 #~ msgid "_Undelete"
5521 #~ msgstr "_Vrati obrisano"
5522
5523 #~ msgid "_Undo"
5524 #~ msgstr "_Vrati"
5525
5526 #~ msgid "_Yes"
5527 #~ msgstr "_Da"
5528
5529 #~ msgid "Best _Fit"
5530 #~ msgstr "Najbolje _uklopljeno"
5531
5532 #~ msgid "Zoom _In"
5533 #~ msgstr "U_većaj"
5534
5535 #~ msgid "Zoom _Out"
5536 #~ msgstr "U_manji"
5537
5538 #~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
5539 #~ msgstr "LRM Obilježavanje sa  s_lijeva-na-desno"
5540
5541 #~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
5542 #~ msgstr "RLM oznaka za s _desna-na-lijevo"
5543
5544 #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
5545 #~ msgstr "LRE _ubacivanje s lijeva-na-desno"
5546
5547 #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
5548 #~ msgstr "RLE u_bacivanje s desna-na-lijevo"
5549
5550 #~ msgid "LRO Left-to-right _override"
5551 #~ msgstr "LRO pr_imoravanje slijeva-na-desno"
5552
5553 #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
5554 #~ msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo"
5555
5556 #~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
5557 #~ msgstr "PDF _Počni usmjeren zapis"
5558
5559 #~ msgid "ZWS _Zero width space"
5560 #~ msgstr "ZWS _razmak bez širine"
5561
5562 #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
5563 #~ msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
5564
5565 #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
5566 #~ msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
5567
5568 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5569 #~ msgstr "Ne mogu pronaći modul tema u putanji modula: \"%s\","
5570
5571 #~ msgid "--- No Tip ---"
5572 #~ msgstr "--- Nema savjeta ---"
5573
5574 #, c-format
5575 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5576 #~ msgstr "Nepoznat atribut \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
5577
5578 #, c-format
5579 #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
5580 #~ msgstr "Neočekivana početna oznaka \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
5581
5582 #, c-format
5583 #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
5584 #~ msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
5585
5586 #~ msgid "Empty"
5587 #~ msgstr "Prazno"
5588
5589 #~ msgid "Amharic (EZ+)"
5590 #~ msgstr "Amharski (EZ+)"
5591
5592 #~ msgid "Cedilla"
5593 #~ msgstr "Cedilla"
5594
5595 #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5596 #~ msgstr "Ćirilično (Transliteravno)"
5597
5598 #~ msgid "Inukitut (Transliterated)"
5599 #~ msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
5600
5601 #~ msgid "IPA"
5602 #~ msgstr "IPA"
5603
5604 #~ msgid "Thai (Broken)"
5605 #~ msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
5606
5607 #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5608 #~ msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
5609
5610 #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5611 #~ msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
5612
5613 #~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
5614 #~ msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
5615
5616 #~ msgid "X Input Method"
5617 #~ msgstr "X način unosa (XIM)"
5618
5619 #, c-format
5620 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5621 #~ msgstr "Nisam mogao dohvatiti podatak za datoteku '%s': %s"
5622