1 # Translation of gtk+-properties to Croatiann
2 # Copyright (C) Croatiann team
3 # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
5 # Translation of gtk+-properties to Croatiann
6 # Copyright (C) Croatiann team
7 # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
8 # Translation of gtk+-properties to Croatiann
9 # Copyright (C) Croatiann team
10 # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
13 "Project-Id-Version: gtk+-properties 0\n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-03-23 04:07+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-03-24 05:39+CET\n"
16 "Last-Translator: Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>\n"
17 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: TransDict server\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
24 msgid "Number of Channels"
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
28 msgid "The number of samples per pixel"
29 msgstr "Broj uzoraka po točki"
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
36 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
37 msgstr "Mjesto boja u kojem se primjeri interpretiraju"
39 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
41 msgstr "Ima alfa prozirnost"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
44 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
45 msgstr "Treba li međuspremnik točaka imati alfa kanal"
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
48 msgid "Bits per Sample"
49 msgstr "Bitova po uzorku"
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
52 msgid "The number of bits per sample"
53 msgstr "Broj bitova po uzorku"
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
60 msgid "The number of columns of the pixbuf"
61 msgstr "Broj stupaca u međuspremniku točaka"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:657
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
68 msgid "The number of rows of the pixbuf"
69 msgstr "Broj redova u međuspremniku točaka"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
76 msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
77 msgstr "Broj bajtova između početka retka i početka sljedećeg retka"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
84 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
85 msgstr "Pokazivač na podatak točke međuspreminka točaka"
87 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
88 msgid "Default Display"
89 msgstr "Uobičajeni zaslon"
91 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
92 msgid "The default display for GDK"
93 msgstr "Uobičajeni prikaz za GDK"
95 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
96 msgid "Accelerator Closure"
97 msgstr "Zatvaranje prečice"
99 #: gtk/gtkaccellabel.c:139
100 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
101 msgstr "Koji skup tipki pratiti za izmjene prečica"
103 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
104 msgid "Accelerator Widget"
105 msgstr "Objekt za prečicu"
107 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
108 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
109 msgstr "Element koji treba pratiti radi izmjena kratica"
111 #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
115 #: gtk/gtkaction.c:194
116 msgid "A unique name for the action."
117 msgstr "Jedinstveno ime za aktivnost."
119 #: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:205
120 #: gtk/gtkframe.c:126 gtk/gtklabel.c:292 gtk/gtktoolbutton.c:180
124 #: gtk/gtkaction.c:202
125 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
126 msgstr "Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji pokreću ovu akciju."
128 #: gtk/gtkaction.c:208
130 msgstr "Razvrstaj prema"
132 #: gtk/gtkaction.c:209
133 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
134 msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dugmadi na alatnoj traci."
136 #: gtk/gtkaction.c:215
140 #: gtk/gtkaction.c:216
141 msgid "A tooltip for this action."
142 msgstr "Opis alata za ovu aktivnost."
144 #: gtk/gtkaction.c:222
146 msgstr "Sličica dionice"
148 #: gtk/gtkaction.c:223
149 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
150 msgstr """Isporučena sličica koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu "
153 #: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:158
154 msgid "Visible when horizontal"
157 #: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:159
159 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
162 "Može li se stavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima "
163 "postavljena vodoravno."
165 #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:165
166 msgid "Visible when vertical"
169 #: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:166
171 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
174 "Može li se stavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima "
175 "postavljena okomito."
177 #: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:172
181 #: gtk/gtkaction.c:244
183 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
184 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
186 "Može li se aktivnost smatrati važnom. Ako je postavljeno, posrednici za "
187 "stavke alatki ove aktivnosti prikazuju tekst u načinu rada "
188 "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
190 #: gtk/gtkaction.c:250
191 msgid "Hide if empty"
192 msgstr "Sakrij ako je prazno"
194 #: gtk/gtkaction.c:251
195 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
196 msgstr """Ako je postavljeno, isprazni posrednici izbornika za ovu aktivnost su "
199 #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:449
201 msgstr "Razlikuj velika i mala slova"
203 #: gtk/gtkaction.c:258
204 msgid "Whether the action is enabled."
205 msgstr "Može li aktivnost biti uključena."
207 #: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:552
208 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223 gtk/gtkwidget.c:442
212 #: gtk/gtkaction.c:265
213 msgid "Whether the action is visible."
214 msgstr "Može li aktivnost biti vidljiva."
216 #: gtk/gtkaction.c:271
218 msgstr "Grupa aktivnosti"
220 #: gtk/gtkaction.c:272
222 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
224 msgstr "GtkActionGroup ovog GtkAction je povezana ili je NULL (za internu uporabu)."
226 #: gtk/gtkactiongroup.c:134
227 msgid "A name for the action group."
228 msgstr "Naziv za grupu aktivnosti."
230 #: gtk/gtkactiongroup.c:142
231 msgid "Whether the action group is enabled."
232 msgstr "Može li grupa aktivnost biti uključena."
234 #: gtk/gtkactiongroup.c:149
235 msgid "Whether the action group is visible."
236 msgstr "Može li grupa aktivnost biti vidljiva."
238 #: gtk/gtkadjustment.c:107 gtk/gtkspinbutton.c:302
242 #: gtk/gtkadjustment.c:108
243 msgid "The value of the adjustment"
244 msgstr "Vrijednost za prilagodbu"
246 #: gtk/gtkadjustment.c:117
247 msgid "Minimum Value"
248 msgstr "Najmanja vrijednost"
250 #: gtk/gtkadjustment.c:118
251 msgid "The minimum value of the adjustment"
252 msgstr "Najmanja vrijednost za prilagodbu"
254 #: gtk/gtkadjustment.c:127
255 msgid "Maximum Value"
256 msgstr "Najveća vrijednost"
258 #: gtk/gtkadjustment.c:128
259 msgid "The maximum value of the adjustment"
260 msgstr "Najveća vrijednost za prilagodbu"
262 #: gtk/gtkadjustment.c:137
263 msgid "Step Increment"
264 msgstr "Korak povećanja"
266 #: gtk/gtkadjustment.c:138
267 msgid "The step increment of the adjustment"
268 msgstr "Korak povećanja za prilagodbu"
270 #: gtk/gtkadjustment.c:147
271 msgid "Page Increment"
272 msgstr "Korak povećanja stranice"
274 #: gtk/gtkadjustment.c:148
275 msgid "The page increment of the adjustment"
276 msgstr "Povećenje stranice za prilagodbu"
278 #: gtk/gtkadjustment.c:157
280 msgstr "Veličina stranice"
282 #: gtk/gtkadjustment.c:158
283 msgid "The page size of the adjustment"
284 msgstr "Veličina stranice za prilagodbu"
286 #: gtk/gtkalignment.c:117
287 msgid "Horizontal alignment"
288 msgstr "Vodoravno poravnanje"
290 #: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:263
292 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
295 "Vodoravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava lijevo "
296 "poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
298 #: gtk/gtkalignment.c:127
299 msgid "Vertical alignment"
300 msgstr "Okomito poravnanje"
302 #: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:282
304 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
307 "Okomiti položaj djeteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje po "
308 "vrhu, a 1.0 poravnanje po dnu."
310 #: gtk/gtkalignment.c:136
311 msgid "Horizontal scale"
312 msgstr "Vodoravni opseg"
314 #: gtk/gtkalignment.c:137
316 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
317 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
319 "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga "
320 "se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
322 #: gtk/gtkalignment.c:145
323 msgid "Vertical scale"
324 msgstr "Okomit opseg"
326 #: gtk/gtkalignment.c:146
328 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
329 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
331 "Ukoliko je dostupan okomiti prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga "
332 "se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
334 #: gtk/gtkalignment.c:163
336 msgstr "Popuna na vrhu"
338 #: gtk/gtkalignment.c:164
339 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
340 msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
342 #: gtk/gtkalignment.c:180
343 msgid "Bottom Padding"
344 msgstr "Popuna na dnu"
346 #: gtk/gtkalignment.c:181
347 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
348 msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
350 #: gtk/gtkalignment.c:197
352 msgstr "Lijeva popuna"
354 #: gtk/gtkalignment.c:198
355 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
356 msgstr "Popuna koja se ubacuje na lijevu stranu elementa."
358 #: gtk/gtkalignment.c:214
359 msgid "Right Padding"
360 msgstr "Desna popuna"
362 #: gtk/gtkalignment.c:215
363 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
364 msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
367 msgid "Arrow direction"
368 msgstr "Smjer strelice"
370 #: gtk/gtkarrow.c:100
371 msgid "The direction the arrow should point"
372 msgstr "Smjer u kome strelica treba pokazivati"
374 #: gtk/gtkarrow.c:107
376 msgstr "Sjenka strelice"
378 #: gtk/gtkarrow.c:108
379 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
380 msgstr "Izgled sjenke koja okružuje strelicu"
382 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
383 msgid "Horizontal Alignment"
384 msgstr "Vodoravno poravnanje"
386 #: gtk/gtkaspectframe.c:110
387 msgid "X alignment of the child"
388 msgstr "X poravnanje nasljedne komponente"
390 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
391 msgid "Vertical Alignment"
392 msgstr "uspravno ravnanje, uspravno poravnavanje"
394 #: gtk/gtkaspectframe.c:117
395 msgid "Y alignment of the child"
396 msgstr "Y poravnanje nasljedne komponente"
398 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
402 #: gtk/gtkaspectframe.c:124
403 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
404 msgstr "Odnos dimenzija ukoliko je obey_child FALSE"
406 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
408 msgstr "Prema sadržanom elementu"
410 #: gtk/gtkaspectframe.c:131
411 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
412 msgstr """Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira "
416 msgid "Minimum child width"
417 msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
420 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
421 msgstr "Najmanja širina gumba unutar okvira"
424 msgid "Minimum child height"
425 msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
428 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
429 msgstr "Najmanja visina gumba unutar okvira"
432 msgid "Child internal width padding"
433 msgstr "Unutrašnja popuna širine djeteta"
436 msgid "Amount to increase child's size on either side"
437 msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta sa svake strane"
440 msgid "Child internal height padding"
441 msgstr "Unutrašnja popuna visine djeteta"
444 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
445 msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta s vrha i s dna"
449 msgstr "Stil izgleda"
453 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
454 "edge, start and end"
456 "Kako razmjestiti gumbe u okviru. Dozvoljene vrijednosti su obično, "
457 "rašireno, prema rubu, na početku i na kraju"
465 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
468 "Ukoliko je postavljeno, dijete se pojavljuje među drugim elementima, što je "
469 "odgovarajuće za npr. gumbe za pomoć."
471 #: gtk/gtkbox.c:129 gtk/gtkexpander.c:229
476 msgid "The amount of space between children"
477 msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
479 #: gtk/gtkbox.c:139 gtk/gtknotebook.c:469 gtk/gtktoolbar.c:531
484 msgid "Whether the children should all be the same size"
485 msgstr "Mogu li sve nasljedne komponente biti iste veličine"
487 #: gtk/gtkbox.c:147 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:523
488 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
493 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
494 msgstr "Može li nasljedna komponenta dobiti dodatni prostor kada mu izvor raste"
502 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
505 "Može li se dodatni prostor namijenjen nasljednom sadržanom elementu dodijeliti "
506 "ili koristiti za popunu"
510 msgstr "Popunjavanje"
513 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
514 msgstr """Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih "
519 msgstr "Vrsta vezivanja"
521 #: gtk/gtkbox.c:169 gtk/gtknotebook.c:513
523 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
524 "start or end of the parent"
525 msgstr "Određuje je li sadržani element vezan za početak ili kraj roditelja"
527 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 gtk/gtkpaned.c:239
528 #: gtk/gtkruler.c:139
532 #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:492
533 msgid "The index of the child in the parent"
534 msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržiocu"
536 #: gtk/gtkbutton.c:213
538 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
540 msgstr "Sadržaj oznake unutar gumba, ukoliko gumb sadrži oznaku"
542 #: gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:313
543 #: gtk/gtktoolbutton.c:187
544 msgid "Use underline"
545 msgstr "Koristi podvlačenje"
547 #: gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:314
549 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
550 "for the mnemonic accelerator key"
552 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
555 #: gtk/gtkbutton.c:228
557 msgstr "Koristi već pripremljene"
559 #: gtk/gtkbutton.c:229
560 msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
561 msgstr """Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki "
562 "umjesto da se prikazuje"
564 #: gtk/gtkbutton.c:236
565 msgid "Focus on click"
566 msgstr "Fokusiranje klikom"
568 #: gtk/gtkbutton.c:237
569 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
570 msgstr "Može li gumb dobiti fokus kada se pritisne na njega mišem"
572 #: gtk/gtkbutton.c:244
573 msgid "Border relief"
576 #: gtk/gtkbutton.c:245
577 msgid "The border relief style"
578 msgstr "Stil izgleda ruba"
580 #: gtk/gtkbutton.c:262
581 msgid "Horizontal alignment for child"
582 msgstr "Vodoravno poravnanje za nasljedni objekt"
584 #: gtk/gtkbutton.c:281
585 msgid "Vertical alignment for child"
586 msgstr "Okomito poravnanje za "
588 #: gtk/gtkbutton.c:349
589 msgid "Default Spacing"
590 msgstr "Uobičajeni razmak"
592 #: gtk/gtkbutton.c:350
593 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
594 msgstr "Razmak koji treba dodati za CAN_DEFAULT gumbe"
596 #: gtk/gtkbutton.c:356
597 msgid "Default Outside Spacing"
598 msgstr "Uobičajeni rubni razmak"
600 #: gtk/gtkbutton.c:357
602 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
605 "Razmak koji treba dodati uvijek oko CAN_DEFAULT koji je nacrtan oko vanjske "
608 #: gtk/gtkbutton.c:362
609 msgid "Child X Displacement"
610 msgstr "Vodoravni pomak djeteta"
612 #: gtk/gtkbutton.c:363
613 msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
614 msgstr "Koliko pomaknuti dijete u x smjeru kada se pritisne gumb"
616 #: gtk/gtkbutton.c:370
617 msgid "Child Y Displacement"
618 msgstr "Okomiti pomak djeteta"
620 #: gtk/gtkbutton.c:371
621 msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
622 msgstr "Koliko pomaknuti dijete u y smjeru kada se pritisne gumb"
624 #: gtk/gtkbutton.c:378
625 msgid "Show button images"
626 msgstr "Prikaži slike na gumbima"
628 #: gtk/gtkbutton.c:379
629 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
630 msgstr "Trebaju li se prikazivati sličice u gumbima"
632 #: gtk/gtkcalendar.c:464
636 #: gtk/gtkcalendar.c:465
637 msgid "The selected year"
638 msgstr "Odabrana godina"
640 #: gtk/gtkcalendar.c:471
644 #: gtk/gtkcalendar.c:472
645 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
646 msgstr "Odabrani mjesec (broj između 0 i 11)"
648 #: gtk/gtkcalendar.c:478
652 #: gtk/gtkcalendar.c:479
654 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
655 "currently selected day)"
656 msgstr "Odabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se makne oznaka trenutno odabranog dana)"
658 #: gtk/gtkcalendar.c:493
660 msgstr "Prikaži zaglavlje"
662 #: gtk/gtkcalendar.c:494
663 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
664 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
666 #: gtk/gtkcalendar.c:508
667 msgid "Show Day Names"
668 msgstr "Prikaži imena dana"
670 #: gtk/gtkcalendar.c:509
671 msgid "If TRUE, day names are displayed"
672 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
674 #: gtk/gtkcalendar.c:522
675 msgid "No Month Change"
676 msgstr "Nema izmjene mjeseca"
678 #: gtk/gtkcalendar.c:523
679 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
680 msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se promijeniti odabrani mjesec"
682 #: gtk/gtkcalendar.c:537
683 msgid "Show Week Numbers"
684 msgstr "Prikaži broj tjedana"
686 #: gtk/gtkcalendar.c:538
687 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
688 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi tjedna"
690 #: gtk/gtkcellrenderer.c:151
694 #: gtk/gtkcellrenderer.c:152
695 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
696 msgstr "Način unosa CellRenderera"
698 #: gtk/gtkcellrenderer.c:161
702 #: gtk/gtkcellrenderer.c:162
703 msgid "Display the cell"
704 msgstr "Prikaži ćeliju"
706 #: gtk/gtkcellrenderer.c:170
708 msgstr "poravnanje po x osi"
710 #: gtk/gtkcellrenderer.c:171
712 msgstr "Poravnanje po x osi"
714 #: gtk/gtkcellrenderer.c:181
716 msgstr "y-poravnanje"
718 #: gtk/gtkcellrenderer.c:182
720 msgstr "Poravnanje po y osi"
722 #: gtk/gtkcellrenderer.c:192
726 #: gtk/gtkcellrenderer.c:193
728 msgstr "Vodoravna popuna"
730 #: gtk/gtkcellrenderer.c:203
734 #: gtk/gtkcellrenderer.c:204
736 msgstr "Okomita popuna"
738 #: gtk/gtkcellrenderer.c:214
742 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
743 msgid "The fixed width"
744 msgstr "Nepromjenjiva širina"
746 #: gtk/gtkcellrenderer.c:225
750 #: gtk/gtkcellrenderer.c:226
751 msgid "The fixed height"
752 msgstr "Utvrđena visina"
754 #: gtk/gtkcellrenderer.c:236
758 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
759 msgid "Row has children"
760 msgstr "Red sadrži druge redove"
762 #: gtk/gtkcellrenderer.c:246
766 #: gtk/gtkcellrenderer.c:247
767 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
768 msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
770 #: gtk/gtkcellrenderer.c:255
771 msgid "Cell background color name"
772 msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
774 #: gtk/gtkcellrenderer.c:256
775 msgid "Cell background color as a string"
776 msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
778 #: gtk/gtkcellrenderer.c:263
779 msgid "Cell background color"
780 msgstr "Boja pozadine ćelije"
782 #: gtk/gtkcellrenderer.c:264
783 msgid "Cell background color as a GdkColor"
784 msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
786 #: gtk/gtkcellrenderer.c:272
787 msgid "Cell background set"
788 msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
790 #: gtk/gtkcellrenderer.c:273
791 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
792 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine ćelije"
794 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
795 msgid "Pixbuf Object"
798 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135
799 msgid "The pixbuf to render"
800 msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
802 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
803 msgid "Pixbuf Expander Open"
804 msgstr "Pixbuf za razgranate"
806 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
807 msgid "Pixbuf for open expander"
808 msgstr "Pixbuf za prikazano grananje"
810 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
811 msgid "Pixbuf Expander Closed"
812 msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
814 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
815 msgid "Pixbuf for closed expander"
816 msgstr "Pixbuf za ne prikazano grananje"
818 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 gtk/gtkimage.c:177
822 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
823 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
824 msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
826 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
830 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
831 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
832 msgstr "Vrijednost GtkIconSize koja određuje veličinu iscrtane sličice"
834 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:179
838 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
839 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
840 msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosljeđuje mehanizam teme"
842 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 gtk/gtkentry.c:545 gtk/gtkprogressbar.c:218
846 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:194
847 msgid "Text to render"
848 msgstr "Tekst za prikazivanje"
850 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
854 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:202
855 msgid "Marked up text to render"
856 msgstr "Označeni tekst za prikazivanje"
858 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtklabel.c:299
862 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:210
863 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
864 msgstr "Popis stilskih osobina koje se trebaju primijeniti na iscrtani tekst"
866 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
867 msgid "Single Paragraph Mode"
868 msgstr "Metoda jednog odlomka"
870 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:218
871 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
872 msgstr "Bez obzira da li zadržava sav tekst u jednom odlomku"
874 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
875 msgid "Background color name"
876 msgstr "Ime boje pozadine"
878 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:207
879 msgid "Background color as a string"
880 msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
882 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:214
883 msgid "Background color"
884 msgstr "Boja pozadine"
886 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtkcellview.c:188
887 msgid "Background color as a GdkColor"
888 msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
890 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
891 msgid "Foreground color name"
892 msgstr "Ime boje iscrtavanja"
894 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 gtk/gtktexttag.c:241
895 msgid "Foreground color as a string"
896 msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
898 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 gtk/gtktexttag.c:248
899 msgid "Foreground color"
900 msgstr "Boja pisanja"
902 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:251
903 msgid "Foreground color as a GdkColor"
904 msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
906 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtkentry.c:477 gtk/gtktexttag.c:274
907 #: gtk/gtktextview.c:586
909 msgstr "Može se uređivati"
911 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:587
912 msgid "Whether the text can be modified by the user"
913 msgstr "Može li tekst biti mijenjati od strane korisnike"
915 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
916 #: gtk/gtkfontsel.c:218 gtk/gtktexttag.c:282 gtk/gtktexttag.c:290
920 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
921 msgid "Font description as a string"
922 msgstr "Opis pisma u obliku znakova"
924 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:291
925 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
926 msgstr "Opis pisma u obliku PangoFontDescription"
928 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
930 msgstr "Obitelj pisama"
932 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtktexttag.c:300
933 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
934 msgstr "Ime porodice pisama, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
936 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
937 #: gtk/gtktexttag.c:307
941 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
942 #: gtk/gtktexttag.c:316
944 msgstr "Varijacija pisma"
946 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtkcellrenderertext.c:311
947 #: gtk/gtktexttag.c:325
949 msgstr "Težina pisma"
951 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321
952 #: gtk/gtktexttag.c:336
954 msgstr "Rastezanje pisma"
956 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkcellrenderertext.c:330
957 #: gtk/gtktexttag.c:345
959 msgstr "Veličina pisma"
961 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
965 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:366
966 msgid "Font size in points"
967 msgstr "Veličina pisma u točkama"
969 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:355
971 msgstr "Mjerilo pisma"
973 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350
974 msgid "Font scaling factor"
975 msgstr "Činilac promjene veličina pisma"
977 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:424
981 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360
982 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
983 msgstr """Odmak teksta od osnovne linije (ispod linije ukoliko je vrijednost "
986 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
987 msgid "Strikethrough"
990 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:465
991 msgid "Whether to strike through the text"
992 msgstr "Bilo da se precrta tekst"
994 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
998 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:473
999 msgid "Style of underline for this text"
1000 msgstr "Stil podcrtavanja za ovaj tekst"
1002 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
1006 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:385
1008 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1009 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1010 "probably don't need it"
1012 "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao savijet pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumijete ovaj parametar, onda vam "
1013 "najvjerojatnije ni ne treba"
1015 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
1016 msgid "Background set"
1017 msgstr "Postavljena pozadina"
1019 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:510
1020 msgid "Whether this tag affects the background color"
1021 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine"
1023 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
1024 msgid "Foreground set"
1025 msgstr "Postavljena boja"
1027 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:522
1028 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1029 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju iscrtavanja"
1031 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
1032 msgid "Editability set"
1033 msgstr "Postavljena izmijenjivost"
1035 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:530
1036 msgid "Whether this tag affects text editability"
1037 msgstr "Može li ovaj tag utjecati promijenjivost teksta"
1039 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
1040 msgid "Font family set"
1041 msgstr "Postava porodice pisma"
1043 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:534
1044 msgid "Whether this tag affects the font family"
1045 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na porodicu pisma"
1047 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
1048 msgid "Font style set"
1049 msgstr "Postavljanje stila pisma"
1051 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 gtk/gtktexttag.c:538
1052 msgid "Whether this tag affects the font style"
1053 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na stil pisma"
1055 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
1056 msgid "Font variant set"
1057 msgstr "Postava varijacije pisma"
1059 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:542
1060 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1061 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na varijacije pisma"
1063 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
1064 msgid "Font weight set"
1065 msgstr "Postava mjera psima"
1067 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:546
1068 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1069 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na težinu pisma"
1071 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
1072 msgid "Font stretch set"
1073 msgstr "Postava rastezanja pisma"
1075 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:550
1076 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1077 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rastezanje pisma"
1079 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
1080 msgid "Font size set"
1081 msgstr "Postava veličine pisma"
1083 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:554
1084 msgid "Whether this tag affects the font size"
1085 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na veličinu pisma"
1087 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
1088 msgid "Font scale set"
1089 msgstr "Postavljanje mjerila pisma"
1091 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:558
1092 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1093 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na izmjenu veličine pisma pomoću faktora"
1095 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
1097 msgstr "Postavljanje dizanja"
1099 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:578
1100 msgid "Whether this tag affects the rise"
1101 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rast"
1103 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
1104 msgid "Strikethrough set"
1105 msgstr "Postavljanje presijecanja"
1107 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:594
1108 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1109 msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na precrtavanje"
1111 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
1112 msgid "Underline set"
1113 msgstr "Postavljanje podcrtavanja"
1115 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:602
1116 msgid "Whether this tag affects underlining"
1117 msgstr "Bilo da ova tag utječe na podcrtavanje"
1119 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
1120 msgid "Language set"
1121 msgstr "Postavljen jezik "
1123 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:566
1124 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
1125 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na jezik u kojem se tekst iscrtava"
1127 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1128 msgid "Toggle state"
1129 msgstr "Stanje preklopnog gumba"
1131 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1132 msgid "The toggle state of the button"
1133 msgstr "Stanje preklopnog gumba"
1135 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1136 msgid "Inconsistent state"
1137 msgstr "Nedosljedno stanje"
1139 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1140 msgid "The inconsistent state of the button"
1141 msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
1143 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1145 msgstr "Može biti aktivirano"
1147 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1148 msgid "The toggle button can be activated"
1149 msgstr "Preklopni gumb se može aktivirati"
1151 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
1153 msgstr "Stanje okruglog gumba"
1155 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
1156 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1157 msgstr "Crtaj sklopku kao okrugli gumb"
1159 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:140 gtk/gtkoptionmenu.c:200
1160 msgid "Indicator Size"
1161 msgstr "Veličina pokazatelja"
1163 #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
1164 msgid "Size of check or radio indicator"
1165 msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednog odabirnika"
1167 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:206
1168 msgid "Indicator Spacing"
1169 msgstr "Greška u sintaksi"
1171 #: gtk/gtkcheckbutton.c:108
1172 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1173 msgstr "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili naznake putem okruglog gumba :)"
1175 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:133
1179 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
1180 msgid "Whether the menu item is checked"
1181 msgstr "Može li stavka izbornika biti označena"
1183 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:141
1184 msgid "Inconsistent"
1185 msgstr "Nedosljedno"
1187 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
1188 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1189 msgstr "Može li biti prikazano \"nedosljedno\" stanje"
1191 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
1192 msgid "Draw as radio menu item"
1193 msgstr "Crtaj stavku kao okrugli gumb"
1195 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1196 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1197 msgstr "Može li stavka izbornika izgledati kao isključiva stavka izbornika"
1199 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1201 msgstr "Koristi transparentnost"
1203 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1204 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1205 msgstr "Može li ili ne boja biti djelomično prozirna"
1207 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
1208 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
1212 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1213 msgid "The title of the color selection dialog"
1214 msgstr "Naslov za dijalog odabira boje"
1216 #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1776
1217 msgid "Current Color"
1218 msgstr "Trenutna boja"
1220 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
1221 msgid "The selected color"
1222 msgstr "Odabrana boja"
1224 #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1783
1225 msgid "Current Alpha"
1226 msgstr "Trenutna providnost"
1228 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
1229 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1230 msgstr """Trenutna vrijednost providnosti (0 - potpuno providno, 65535 - potpuno "
1233 #: gtk/gtkcolorsel.c:1762
1234 msgid "Has Opacity Control"
1235 msgstr "Sadrži upravljanje prozirnošću"
1237 #: gtk/gtkcolorsel.c:1763
1238 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1239 msgstr "Može li izbornik boje dozvoliti postavljanje prozirnosti"
1241 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1245 #: gtk/gtkcolorsel.c:1770
1246 msgid "Whether a palette should be used"
1247 msgstr "Može li se paleta koristiti"
1249 #: gtk/gtkcolorsel.c:1777
1250 msgid "The current color"
1251 msgstr "Tekuća boja"
1253 #: gtk/gtkcolorsel.c:1784
1254 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1255 msgstr """Trenutna vrijednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
1258 #: gtk/gtkcolorsel.c:1798
1259 msgid "Custom palette"
1260 msgstr "Prilagođena paleta"
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:1799
1263 msgid "Palette to use in the color selector"
1264 msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
1266 #: gtk/gtkcombo.c:144
1267 msgid "Enable arrow keys"
1268 msgstr "Omogući upotrebu strelica"
1270 #: gtk/gtkcombo.c:145
1271 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1272 msgstr "Mogu li strelice omogućavati kretanje kroz popis stavki"
1274 #: gtk/gtkcombo.c:151
1275 msgid "Always enable arrows"
1276 msgstr "Uvijek omogući strelice"
1278 #: gtk/gtkcombo.c:152
1279 msgid "Obsolete property, ignored"
1280 msgstr "Zastarjelo svojstvo, zanemaruje se"
1282 #: gtk/gtkcombo.c:158
1283 msgid "Case sensitive"
1284 msgstr "Osjetljiv na V/m slova:"
1286 #: gtk/gtkcombo.c:159
1287 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1288 msgstr "Može li pronalaženje stavki popisa ovisiti o veličini slova"
1290 #: gtk/gtkcombo.c:166
1292 msgstr "Dopusti prazno"
1294 #: gtk/gtkcombo.c:167
1295 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1296 msgstr "Može li se u ovo polje unijeti prazna vrijednost"
1298 #: gtk/gtkcombo.c:174
1299 msgid "Value in list"
1300 msgstr "Vrijednost sa spiska"
1302 #: gtk/gtkcombo.c:175
1303 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1304 msgstr "Mogu li upisane vrijednosti već biti nazočne na popisu"
1306 #: gtk/gtkcombobox.c:457
1307 msgid "ComboBox model"
1308 msgstr "Model padajućeg popisa"
1310 #: gtk/gtkcombobox.c:458
1311 msgid "The model for the combo box"
1312 msgstr "Model za padajuću popis"
1314 #: gtk/gtkcombobox.c:465
1316 msgstr "Omotaj širinu"
1318 #: gtk/gtkcombobox.c:466
1319 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
1320 msgstr "Širina omatanja za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
1322 #: gtk/gtkcombobox.c:475
1323 msgid "Row span column"
1324 msgstr "Razmak između reda i kolone"
1326 #: gtk/gtkcombobox.c:476
1327 msgid "TreeModel column containing the row span values"
1328 msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka"
1330 #: gtk/gtkcombobox.c:485
1331 msgid "Column span column"
1332 msgstr "Stupac obuhvaća stupac"
1334 #: gtk/gtkcombobox.c:486
1335 msgid "TreeModel column containing the column span values"
1336 msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja stupaca"
1338 #: gtk/gtkcombobox.c:495
1340 msgstr "Aktivna stavka"
1342 #: gtk/gtkcombobox.c:496
1343 msgid "The item which is currently active"
1344 msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
1346 #: gtk/gtkcombobox.c:504
1347 msgid "Appears as list"
1348 msgstr "Pojavljuje se kao popis"
1350 #: gtk/gtkcombobox.c:505
1351 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
1352 msgstr "Da li spuštanje kombiniranog izbornika treba izgledati kao popisi, a ne kao izbornici?"
1354 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:110
1356 msgstr "Tekstualni stupac"
1358 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:111
1359 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
1360 msgstr "Stupac u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače nizovi znakova"
1362 #: gtk/gtkcontainer.c:204
1364 msgstr "Promjena veličine"
1366 #: gtk/gtkcontainer.c:205
1367 msgid "Specify how resize events are handled"
1368 msgstr "Način na koji se obrađuje promjena veličine"
1370 #: gtk/gtkcontainer.c:212
1371 msgid "Border width"
1372 msgstr "Širina ruba"
1374 #: gtk/gtkcontainer.c:213
1375 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1376 msgstr "Širina praznog obruba izvan djece sadržavatelja"
1378 #: gtk/gtkcontainer.c:221
1382 #: gtk/gtkcontainer.c:222
1383 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1384 msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u spremnik"
1386 #: gtk/gtkcurve.c:122
1388 msgstr "Vrsta krivulje"
1390 #: gtk/gtkcurve.c:123
1391 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1392 msgstr "Je li krivulja linearna, spliane interpolacija ili slobodni oblik"
1394 #: gtk/gtkcurve.c:131
1398 #: gtk/gtkcurve.c:132
1399 msgid "Minimum possible value for X"
1400 msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za X koordinatu"
1402 #: gtk/gtkcurve.c:141
1406 #: gtk/gtkcurve.c:142
1407 msgid "Maximum possible X value"
1408 msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za X koordinatu"
1410 #: gtk/gtkcurve.c:151
1414 #: gtk/gtkcurve.c:152
1415 msgid "Minimum possible value for Y"
1416 msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za Y koordinatu"
1418 #: gtk/gtkcurve.c:161
1422 #: gtk/gtkcurve.c:162
1423 msgid "Maximum possible value for Y"
1424 msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za Y koordinatu"
1426 #: gtk/gtkdialog.c:146
1427 msgid "Has separator"
1428 msgstr "Ima razdjelnik"
1430 #: gtk/gtkdialog.c:147
1431 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1432 msgstr "Dialog sadrži razdvojnik iznad gumba"
1434 #: gtk/gtkdialog.c:172
1435 msgid "Content area border"
1436 msgstr "Rub područja sadržaja"
1438 #: gtk/gtkdialog.c:173
1439 msgid "Width of border around the main dialog area"
1440 msgstr "Širina okvira oko glavne površine dijaloškog okvira"
1442 #: gtk/gtkdialog.c:180
1443 msgid "Button spacing"
1444 msgstr "Razmak gumba"
1446 #: gtk/gtkdialog.c:181
1447 msgid "Spacing between buttons"
1448 msgstr "Razmaci između gumba"
1450 #: gtk/gtkdialog.c:189
1451 msgid "Action area border"
1452 msgstr "Granica površine za djelovanje"
1454 #: gtk/gtkdialog.c:190
1455 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1456 msgstr "Širina okvira oko prostora za gumbe na dnu dijaloškog okvira"
1458 #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:370
1459 msgid "Cursor Position"
1460 msgstr "Položaj pokazivača"
1462 #: gtk/gtkentry.c:458 gtk/gtklabel.c:371
1463 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1464 msgstr "Tekuća pozicija kursora za unos kao broj znakova"
1466 #: gtk/gtkentry.c:467 gtk/gtklabel.c:380
1467 msgid "Selection Bound"
1468 msgstr "Vezano označavanje"
1470 #: gtk/gtkentry.c:468 gtk/gtklabel.c:381
1471 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1472 msgstr "Pozicija suprotnog kraja odabira u odnosu na kursor kao broj znakova"
1474 #: gtk/gtkentry.c:478
1475 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1476 msgstr "Može li sadržaja polja biti izmijenjen"
1478 #: gtk/gtkentry.c:485
1479 msgid "Maximum length"
1480 msgstr "Najveća dužina"
1482 #: gtk/gtkentry.c:486
1483 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1484 msgstr "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
1486 #: gtk/gtkentry.c:494
1490 #: gtk/gtkentry.c:495
1492 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1495 "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se \"nevidljivi znak\" umjesto "
1496 "stvarnog teksta (upis lozinke)"
1498 #: gtk/gtkentry.c:502
1500 msgstr "Sadrži okvir"
1502 #: gtk/gtkentry.c:503
1503 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1504 msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se vanjski okvir"
1506 #: gtk/gtkentry.c:510
1507 msgid "Invisible character"
1508 msgstr "Nevidljivi znak"
1510 #: gtk/gtkentry.c:511
1511 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1512 msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
1514 #: gtk/gtkentry.c:518
1515 msgid "Activates default"
1516 msgstr "Aktivira uobičajeno"
1518 #: gtk/gtkentry.c:519
1520 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1521 "dialog) when Enter is pressed"
1523 "Može li se pokrenuti uobičajena komponenta (npr. uobičajeno gumb u "
1524 "dijaloškom okviru) kada se pritisne Enter"
1526 #: gtk/gtkentry.c:525
1527 msgid "Width in chars"
1528 msgstr "Širina u znakovima"
1530 #: gtk/gtkentry.c:526
1531 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1532 msgstr "Za koliko znakova ima mjesta u polju"
1534 #: gtk/gtkentry.c:535
1535 msgid "Scroll offset"
1536 msgstr "Pomak pri klizanju"
1538 #: gtk/gtkentry.c:536
1539 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1540 msgstr "Broj točaka polja koji su izbačeni sa zaslona ulijevo"
1542 #: gtk/gtkentry.c:546
1543 msgid "The contents of the entry"
1544 msgstr "Sadržaj polja"
1546 #: gtk/gtkentry.c:553 gtk/gtkmisc.c:99
1548 msgstr "Poravnanje po x osi"
1550 #: gtk/gtkentry.c:554 gtk/gtkmisc.c:100
1552 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1554 msgstr "Vodoravno poravnanje, od 0 (lijevo) do 1 (desno). Suprotno za RTL izglede"
1556 #: gtk/gtkentry.c:787
1557 msgid "Select on focus"
1558 msgstr "Označi s naglaskom"
1560 #: gtk/gtkentry.c:788
1561 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1562 msgstr "Može li biti označen sadržaj kada polje u fokusu"
1564 #: gtk/gtkentrycompletion.c:222
1565 msgid "Completion Model"
1566 msgstr "Model dopunjavanja"
1568 #: gtk/gtkentrycompletion.c:223
1569 msgid "The model to find matches in"
1570 msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
1572 #: gtk/gtkentrycompletion.c:229
1573 msgid "Minimum Key Length"
1574 msgstr "Najmanja dužina ključa"
1576 #: gtk/gtkentrycompletion.c:230
1577 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
1578 msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
1580 #: gtk/gtkeventbox.c:120
1581 msgid "Visible Window"
1582 msgstr "Vidljiv prozor"
1584 #: gtk/gtkeventbox.c:121
1586 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
1589 "Može li se vidjeti polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korištenom "
1590 "samo za uhvaćene na događaje."
1592 #: gtk/gtkeventbox.c:127
1594 msgstr "Iznad djeteta"
1596 #: gtk/gtkeventbox.c:128
1598 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
1599 "child widget as opposed to below it."
1601 "Može li prozor za praćenje događaja biti iznad prozora nasljedne komponente "
1604 #: gtk/gtkexpander.c:197
1608 #: gtk/gtkexpander.c:198
1609 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
1610 msgstr "Može li biti otvoren proširitelj radi prikaza nasljednih komponenti"
1612 #: gtk/gtkexpander.c:206
1613 msgid "Text of the expander's label"
1614 msgstr "Tekst oznake razgranika"
1616 #: gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtklabel.c:306
1618 msgstr "Koristi oznake"
1620 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:307
1621 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
1622 msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Vidjeti pango_parse_markup()"
1624 #: gtk/gtkexpander.c:230
1625 msgid "Space to put between the label and the child"
1626 msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
1628 #: gtk/gtkexpander.c:239 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:194
1629 msgid "Label widget"
1630 msgstr "Element oznake"
1632 #: gtk/gtkexpander.c:240
1633 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
1634 msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake graničnika"
1636 #: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktreeview.c:622
1637 msgid "Expander Size"
1638 msgstr "Veličina graničnika"
1640 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:623
1641 msgid "Size of the expander arrow"
1642 msgstr "Veličina strelice graničnika"
1644 #: gtk/gtkexpander.c:256
1645 msgid "Spacing around expander arrow"
1646 msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
1648 #: gtk/gtkfilechooser.c:93
1652 #: gtk/gtkfilechooser.c:94
1653 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
1654 msgstr "Vrsta aktivnosti koju izvršava izbornik datoteka"
1656 #: gtk/gtkfilechooser.c:100
1657 msgid "File System Backend"
1658 msgstr "Pozadinski datotečni sustav"
1660 #: gtk/gtkfilechooser.c:101
1661 msgid "Name of file system backend to use"
1662 msgstr "Ime pozadine datotečnog sustava koji će se koristiti"
1664 #: gtk/gtkfilechooser.c:106
1668 #: gtk/gtkfilechooser.c:107
1669 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
1670 msgstr "Trenutni filtar za označavanje koje su datoteke prikazane"
1672 #: gtk/gtkfilechooser.c:112
1674 msgstr "Samo lokalno"
1676 #: gtk/gtkfilechooser.c:113
1677 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
1678 msgstr "Može li odabrana datoteka(e) biti ograničena na lokalnu datoteku: URL-ovi"
1680 #: gtk/gtkfilechooser.c:118
1681 msgid "Preview widget"
1682 msgstr "Pregled komponente"
1684 #: gtk/gtkfilechooser.c:119
1685 msgid "Application supplied widget for custom previews."
1686 msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za prilagođene preglede."
1688 #: gtk/gtkfilechooser.c:124
1689 msgid "Preview Widget Active"
1690 msgstr "Uključen pregled komponente"
1692 #: gtk/gtkfilechooser.c:125
1693 msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
1694 msgstr """Trebaju li biti prikazane komponente, koje dolaze uz program, za prilagođene "
1697 #: gtk/gtkfilechooser.c:130
1698 msgid "Use Preview Label"
1699 msgstr "Koristi oznaku pregleda"
1701 #: gtk/gtkfilechooser.c:131
1702 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
1703 msgstr "Da li se prikazuje naziv putanje s nazivom pregledane datoteke?"
1705 #: gtk/gtkfilechooser.c:136
1706 msgid "Extra widget"
1707 msgstr "Dodatna komponenta"
1709 #: gtk/gtkfilechooser.c:137
1710 msgid "Application supplied widget for extra options."
1711 msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za dodatne opcije."
1713 #: gtk/gtkfilechooser.c:142
1714 msgid "Select Multiple"
1715 msgstr "Izaberite višestruko"
1717 #: gtk/gtkfilechooser.c:143 gtk/gtkfilesel.c:575
1718 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1719 msgstr "Može li biti dozvoljen odabir više datoteka"
1721 #: gtk/gtkfilechooser.c:149
1723 msgstr "Prikaži skriveno"
1725 #: gtk/gtkfilechooser.c:150
1726 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
1727 msgstr "Mogu li biti prikazane sakrivene datoteke i mape"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:550
1730 msgid "Default file chooser backend"
1731 msgstr "Podrška za pretpostavljeni odabiratelj datoteka"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:551
1734 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
1735 msgstr "Ime podrške koja će se koristiti za GtkFileChooser "
1737 #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:168
1739 msgstr "Ime datoteke"
1741 #: gtk/gtkfilesel.c:560
1742 msgid "The currently selected filename"
1743 msgstr "Trenutno odabrano ime datoteke"
1745 #: gtk/gtkfilesel.c:566
1746 msgid "Show file operations"
1747 msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
1749 #: gtk/gtkfilesel.c:567
1750 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1751 msgstr "Može li se prikazati gumbi za stvaranje/rukovanje datotekama"
1753 #: gtk/gtkfilesel.c:574
1754 msgid "Select multiple"
1755 msgstr "Višestruko označavanje"
1757 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
1761 #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:613
1762 msgid "X position of child widget"
1763 msgstr "X postavka nasljedne komponente"
1765 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
1769 #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:623
1770 msgid "Y position of child widget"
1771 msgstr "Y postavka nasljedne komponente"
1773 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
1774 msgid "The title of the font selection dialog"
1775 msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma"
1777 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:211
1781 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
1782 msgid "The name of the selected font"
1783 msgstr "Ime odabranog pisma"
1785 #: gtk/gtkfontbutton.c:193
1789 #: gtk/gtkfontbutton.c:207
1790 msgid "Use font in label"
1791 msgstr "Koristi font u oznaci"
1793 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
1794 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
1795 msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabranog pisma"
1797 #: gtk/gtkfontbutton.c:223
1798 msgid "Use size in label"
1799 msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
1801 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
1802 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
1803 msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabrane veličine pisma"
1805 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
1807 msgstr "Stil prikaza"
1809 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
1810 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
1811 msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koji stil označenog pisma"
1813 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
1815 msgstr "Veličina prikaza"
1817 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
1818 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
1819 msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koja veličina označenog pisma"
1821 #: gtk/gtkfontsel.c:212
1822 msgid "The X string that represents this font"
1823 msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovo pismo (u X-ima)"
1825 #: gtk/gtkfontsel.c:219
1826 msgid "The GdkFont that is currently selected"
1827 msgstr "Trenutno odabrano pismo"
1829 #: gtk/gtkfontsel.c:225
1830 msgid "Preview text"
1831 msgstr "Pregled teksta"
1833 #: gtk/gtkfontsel.c:226
1834 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
1835 msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja odabranog pisma"
1837 #: gtk/gtkframe.c:127
1838 msgid "Text of the frame's label"
1839 msgstr "Tekst oznake okvira"
1841 #: gtk/gtkframe.c:134
1842 msgid "Label xalign"
1843 msgstr "Oznaka poravnanja po x osi"
1845 #: gtk/gtkframe.c:135
1846 msgid "The horizontal alignment of the label"
1847 msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
1849 #: gtk/gtkframe.c:144
1850 msgid "Label yalign"
1851 msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
1853 #: gtk/gtkframe.c:145
1854 msgid "The vertical alignment of the label"
1855 msgstr "Okomito poravnanje oznake"
1857 #: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:196
1858 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
1859 msgstr "Zastarjela osobina, koristite vrstu sjenke "
1861 #: gtk/gtkframe.c:161
1862 msgid "Frame shadow"
1863 msgstr "Sjena okvira"
1865 #: gtk/gtkframe.c:162
1866 msgid "Appearance of the frame border"
1867 msgstr "Izgled obruba okvira"
1869 #: gtk/gtkframe.c:171
1870 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
1871 msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake okvira"
1873 #: gtk/gtkhandlebox.c:203 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:200
1874 #: gtk/gtktoolbar.c:572 gtk/gtkviewport.c:151
1876 msgstr "Vrsta sjene"
1878 #: gtk/gtkhandlebox.c:204
1879 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
1880 msgstr "Izgled sjenke koja okružuje sadržano"
1882 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
1883 msgid "Handle position"
1884 msgstr "Pozicija ručke"
1886 #: gtk/gtkhandlebox.c:213
1887 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
1888 msgstr "Pozicija ručke u odnosu na dijete"
1890 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
1892 msgstr "Privuci ivici"
1894 #: gtk/gtkhandlebox.c:222
1896 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
1898 msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava točkom prijanjanja"
1900 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
1901 msgid "Snap edge set"
1902 msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
1904 #: gtk/gtkhandlebox.c:231
1906 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
1909 "Može li se koristi vrijednost iz osobine snap_edge ili vrijednost izvedena "
1910 "iz handle_position"
1912 #: gtk/gtkimage.c:136
1916 #: gtk/gtkimage.c:137
1917 msgid "A GdkPixbuf to display"
1918 msgstr "GdkPixbuf za prikazivanje"
1920 #: gtk/gtkimage.c:144
1924 #: gtk/gtkimage.c:145
1925 msgid "A GdkPixmap to display"
1926 msgstr "GdkPixmap za prikazivanje"
1928 #: gtk/gtkimage.c:152
1932 #: gtk/gtkimage.c:153
1933 msgid "A GdkImage to display"
1934 msgstr "GdkImage za prikazivanje"
1936 #: gtk/gtkimage.c:160
1940 #: gtk/gtkimage.c:161
1941 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
1942 msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
1944 #: gtk/gtkimage.c:169
1945 msgid "Filename to load and display"
1946 msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
1948 #: gtk/gtkimage.c:178
1949 msgid "Stock ID for a stock image to display"
1950 msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
1952 #: gtk/gtkimage.c:185
1954 msgstr "Skup sličica"
1956 #: gtk/gtkimage.c:186
1957 msgid "Icon set to display"
1958 msgstr "Skup sličica za prikaz"
1960 #: gtk/gtkimage.c:193
1962 msgstr "Veličina sličice"
1964 #: gtk/gtkimage.c:194
1965 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
1966 msgstr "Veličina za pripremljene sličice ili skup sličica"
1968 #: gtk/gtkimage.c:202
1972 #: gtk/gtkimage.c:203
1973 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
1974 msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz"
1976 #: gtk/gtkimage.c:210
1977 msgid "Storage type"
1978 msgstr "Vrsta pohrane"
1980 #: gtk/gtkimage.c:211
1981 msgid "The representation being used for image data"
1982 msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
1984 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
1985 msgid "Image widget"
1986 msgstr "Element za sliku"
1988 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
1989 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
1990 msgstr "Dijete se pojavljuje pored teksta izbornika"
1992 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
1993 msgid "Show menu images"
1994 msgstr "Prikaži izbornik slika"
1996 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
1997 msgid "Whether images should be shown in menus"
1998 msgstr "Trebaju li se sličice prikazivati u izbornicima"
2000 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
2004 #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:544
2005 msgid "The screen where this window will be displayed"
2006 msgstr "Zaslon na kojem će se prikazati ovaj prozor"
2008 #: gtk/gtklabel.c:293
2009 msgid "The text of the label"
2010 msgstr "Tekst oznake"
2012 #: gtk/gtklabel.c:300
2013 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2014 msgstr "Popis stilskih osobina koje se primjenjuju na tekst oznake"
2016 #: gtk/gtklabel.c:321 gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
2017 msgid "Justification"
2018 msgstr "Obostrano poravnanje"
2020 #: gtk/gtklabel.c:322
2022 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2023 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2024 "GtkMisc::xalign for that"
2026 "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
2027 "poravnanje oznake u njoj dodijeljenom prostoru. Pogledajte GtkMisc::xalign za to"
2029 #: gtk/gtklabel.c:330
2033 #: gtk/gtklabel.c:331
2035 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2037 msgstr "Niz znakova gdje podvlake \"_\" označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
2039 #: gtk/gtklabel.c:338
2041 msgstr "Omatanje linija"
2043 #: gtk/gtklabel.c:339
2044 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2045 msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se omataju ako tekst postane preširok"
2047 #: gtk/gtklabel.c:345
2049 msgstr "Može se označiti"
2051 #: gtk/gtklabel.c:346
2052 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2053 msgstr "Može li se tekst oznake označiti mišem"
2055 #: gtk/gtklabel.c:352
2056 msgid "Mnemonic key"
2057 msgstr "Tipka prečice"
2059 #: gtk/gtklabel.c:353
2060 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2061 msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
2063 #: gtk/gtklabel.c:361
2064 msgid "Mnemonic widget"
2065 msgstr "Element prečice"
2067 #: gtk/gtklabel.c:362
2068 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2069 msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne tipka kratice ove oznake"
2071 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkviewport.c:135
2072 msgid "Horizontal adjustment"
2073 msgstr "Vodoravna prilagodba"
2075 #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkscrolledwindow.c:238
2076 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2077 msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju"
2079 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkviewport.c:143
2080 msgid "Vertical adjustment"
2081 msgstr "Okomita prilagodba"
2083 #: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtkscrolledwindow.c:245
2084 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2085 msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju"
2087 #: gtk/gtklayout.c:649
2088 msgid "The width of the layout"
2089 msgstr "Širina prikaza"
2091 #: gtk/gtklayout.c:658
2092 msgid "The height of the layout"
2093 msgstr "Visina prikaza"
2095 #: gtk/gtkmenu.c:518
2096 msgid "Tearoff Title"
2097 msgstr "Naslov otrgnutog"
2099 #: gtk/gtkmenu.c:519
2101 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2103 msgstr "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik isključi"
2105 #: gtk/gtkmenu.c:525
2106 msgid "Vertical Padding"
2107 msgstr "Okomito ispunjavanje"
2109 #: gtk/gtkmenu.c:526
2110 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2111 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika"
2113 #: gtk/gtkmenu.c:534
2114 msgid "Vertical Offset"
2115 msgstr "Uspravni pomak"
2117 #: gtk/gtkmenu.c:535
2119 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2121 msgstr "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga okomito za ovaj broj piksela"
2123 #: gtk/gtkmenu.c:543
2124 msgid "Horizontal Offset"
2125 msgstr "Vodoravni razmak"
2127 #: gtk/gtkmenu.c:544
2129 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2131 msgstr "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga vodoravno za ovaj broj piksela"
2133 #: gtk/gtkmenu.c:554
2135 msgstr "Lijevo pripajanje"
2137 #: gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtktable.c:204
2138 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2139 msgstr "Broj stupci za koju prikvačiti lijevu stranu sadržanog elementa"
2141 #: gtk/gtkmenu.c:562
2142 msgid "Right Attach"
2143 msgstr "Desno pripajanje"
2145 #: gtk/gtkmenu.c:563
2146 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2147 msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa"
2149 #: gtk/gtkmenu.c:570
2151 msgstr "Gornje pripajanje"
2153 #: gtk/gtkmenu.c:571
2154 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2155 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
2157 #: gtk/gtkmenu.c:578
2158 msgid "Bottom Attach"
2159 msgstr "Donji dodatak"
2161 #: gtk/gtkmenu.c:579 gtk/gtktable.c:225
2162 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2163 msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu djeteta"
2165 #: gtk/gtkmenu.c:666
2166 msgid "Can change accelerators"
2167 msgstr "Dozvoljena izmjena kratica"
2169 #: gtk/gtkmenu.c:667
2170 msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2171 msgstr """Može li kratica izbornika biti promijenjena pritiskom na tipke nad stavkom "
2174 #: gtk/gtkmenu.c:672
2175 msgid "Delay before submenus appear"
2176 msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika"
2178 #: gtk/gtkmenu.c:673
2179 msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2180 msgstr """Najmanje vrijeme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke izbornika "
2181 "da bi se pojavio podizbornik"
2183 #: gtk/gtkmenu.c:680
2184 msgid "Delay before hiding a submenu"
2185 msgstr "Vrijeme prije skrivanja podizbornika"
2187 #: gtk/gtkmenu.c:681
2189 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2192 "Vrijeme prije skrivanja podizbornika kada se pokazivač pomiče prema "
2195 #: gtk/gtkmenubar.c:157
2196 msgid "Style of bevel around the menubar"
2197 msgstr "Stil udubljenja oko linije izbornika"
2199 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:548
2200 msgid "Internal padding"
2201 msgstr "Unutrašnja popuna"
2203 #: gtk/gtkmenubar.c:165
2204 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2205 msgstr "Količina prostora oko ruba između sjenke izbornika i stavki izbornika"
2207 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2208 msgid "Delay before drop down menus appear"
2209 msgstr "Vrijeme prije pojave padajućih izbornika"
2211 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2212 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2213 msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika sa menu linije"
2215 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2216 msgid "Image/label border"
2217 msgstr "Rub slike/oznake"
2219 #: gtk/gtkmessagedialog.c:108
2220 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2221 msgstr "Širina okvira oko oznake i slike u okviru s porukom"
2223 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2224 msgid "Use separator"
2225 msgstr "Koristi razdijeljnik"
2227 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2228 msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2229 msgstr "Da stavim razdijeljnik između teksta i gumba dijaloškog teksta"
2231 #: gtk/gtkmessagedialog.c:130
2232 msgid "Message Type"
2233 msgstr "Vrsta obavještavanja"
2235 #: gtk/gtkmessagedialog.c:131
2236 msgid "The type of message"
2237 msgstr "Vrsta poruke"
2239 #: gtk/gtkmessagedialog.c:138
2240 msgid "Message Buttons"
2241 msgstr "Gumbi obavještavanja"
2243 #: gtk/gtkmessagedialog.c:139
2244 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2245 msgstr "gumbi koji se prikazuju u prozoru sa porukom"
2247 #: gtk/gtkmisc.c:109
2249 msgstr "Poravnanje po y osi"
2251 #: gtk/gtkmisc.c:110
2252 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2253 msgstr "Okomito poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
2255 #: gtk/gtkmisc.c:119
2259 #: gtk/gtkmisc.c:120
2260 msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2261 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje lijevo i desno od elementa, u točkama"
2263 #: gtk/gtkmisc.c:129
2267 #: gtk/gtkmisc.c:130
2268 msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2269 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u točkama"
2271 #: gtk/gtknotebook.c:397
2275 #: gtk/gtknotebook.c:398
2276 msgid "The index of the current page"
2277 msgstr "Indeks odabrane strane"
2279 #: gtk/gtknotebook.c:406
2280 msgid "Tab Position"
2281 msgstr "Pozicija taba"
2283 #: gtk/gtknotebook.c:407
2284 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2285 msgstr "Na kojoj strani se nalaze tabovi"
2287 #: gtk/gtknotebook.c:414
2289 msgstr "Granični tab"
2291 #: gtk/gtknotebook.c:415
2292 msgid "Width of the border around the tab labels"
2293 msgstr "Širina okvira oko oznake taba"
2295 #: gtk/gtknotebook.c:423
2296 msgid "Horizontal Tab Border"
2297 msgstr "Vodoravni rub tabova"
2299 #: gtk/gtknotebook.c:424
2300 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2301 msgstr "Širina vodoravnog okvira oznaka tabova"
2303 #: gtk/gtknotebook.c:432
2304 msgid "Vertical Tab Border"
2305 msgstr "Okvir okomitog tabulatora"
2307 #: gtk/gtknotebook.c:433
2308 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2309 msgstr "Širina okomitog okvira oznaka tabova"
2311 #: gtk/gtknotebook.c:441
2313 msgstr "Prikaži Tabove"
2315 #: gtk/gtknotebook.c:442
2316 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2317 msgstr "Mogu li tabovi prikazivati ili ne"
2319 #: gtk/gtknotebook.c:448
2321 msgstr "Prikaži granicu"
2323 #: gtk/gtknotebook.c:449
2324 msgid "Whether the border should be shown or not"
2325 msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
2327 #: gtk/gtknotebook.c:455
2329 msgstr "Može se pomicati"
2331 #: gtk/gtknotebook.c:456
2332 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2333 msgstr """Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše tabova da bi "
2334 "stali na predviđeni prostor"
2336 #: gtk/gtknotebook.c:462
2337 msgid "Enable Popup"
2338 msgstr "Omogući skočni"
2340 #: gtk/gtknotebook.c:463
2342 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2343 "you can use to go to a page"
2345 "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desnu tipku miša otvara izbornik koji "
2346 "se može koristiti za odlazak na stranicu"
2348 #: gtk/gtknotebook.c:470
2349 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2350 msgstr "Mogu li tabovi imati iste veličine"
2352 #: gtk/gtknotebook.c:477
2354 msgstr "Oznaka taba"
2356 #: gtk/gtknotebook.c:478
2357 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2358 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka taba"
2360 #: gtk/gtknotebook.c:484
2362 msgstr "Meni oznaka"
2364 #: gtk/gtknotebook.c:485
2365 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2366 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao stavka menija"
2368 #: gtk/gtknotebook.c:498
2370 msgstr "Razotkri tab"
2372 #: gtk/gtknotebook.c:499
2373 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2374 msgstr "Može li nasljedni tab biti proširen ili ne"
2376 #: gtk/gtknotebook.c:505
2378 msgstr "Popunjavanje taba"
2380 #: gtk/gtknotebook.c:506
2381 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2382 msgstr "Može li tab nasljednog procesa popuniti ili ne dodijeljeno polje"
2384 #: gtk/gtknotebook.c:512
2385 msgid "Tab pack type"
2388 #: gtk/gtknotebook.c:528 gtk/gtkscrollbar.c:114
2389 msgid "Secondary backward stepper"
2390 msgstr "Druga koračnica unazad"
2392 #: gtk/gtknotebook.c:529
2393 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2394 msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone taba"
2396 #: gtk/gtknotebook.c:545 gtk/gtkscrollbar.c:122
2397 msgid "Secondary forward stepper"
2398 msgstr "Druga koračnica unaprijed"
2400 #: gtk/gtknotebook.c:546
2401 msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2402 msgstr "Prikaži drugu strelicu za naprijed na drugom kraju zone taba"
2404 #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
2405 msgid "Backward stepper"
2406 msgstr "Korak unazad"
2408 #: gtk/gtknotebook.c:562 gtk/gtkscrollbar.c:99
2409 msgid "Display the standard backward arrow button"
2410 msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unazad"
2412 #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
2413 msgid "Forward stepper"
2414 msgstr "Koračnica unaprijed"
2416 #: gtk/gtknotebook.c:578 gtk/gtkscrollbar.c:107
2417 msgid "Display the standard forward arrow button"
2418 msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unaprijed"
2420 #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
2424 #: gtk/gtkoptionmenu.c:194
2425 msgid "The menu of options"
2428 #: gtk/gtkoptionmenu.c:201
2429 msgid "Size of dropdown indicator"
2430 msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
2432 #: gtk/gtkoptionmenu.c:207
2433 msgid "Spacing around indicator"
2434 msgstr "Razmak oko pokazatelja"
2436 #: gtk/gtkpaned.c:240
2437 msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2438 msgstr """Pozicija razdvojnika ploča u točkama (0 označava skroz na lijevoj strani "
2441 #: gtk/gtkpaned.c:248
2442 msgid "Position Set"
2443 msgstr "Postavljena pozicija"
2445 #: gtk/gtkpaned.c:249
2446 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2447 msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za poziciju"
2449 #: gtk/gtkpaned.c:255
2451 msgstr "Veličina ručke"
2453 #: gtk/gtkpaned.c:256
2454 msgid "Width of handle"
2455 msgstr "Širina rukovanja"
2457 #: gtk/gtkpaned.c:272
2458 msgid "Minimal Position"
2459 msgstr "Najmanji položaj"
2461 #: gtk/gtkpaned.c:273
2462 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2463 msgstr "Najmanja moguća vrijednost za svojstvo \"position\""
2465 #: gtk/gtkpaned.c:290
2466 msgid "Maximal Position"
2467 msgstr "Najveće mjesto"
2469 #: gtk/gtkpaned.c:291
2470 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2471 msgstr "Najveća moguća vrijednost za svojstvo \"position\""
2473 #: gtk/gtkpaned.c:308
2475 msgstr "Promjena veličine"
2477 #: gtk/gtkpaned.c:309
2478 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2479 msgstr """Ukoliko je postavljeno, dijete se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
2482 #: gtk/gtkpaned.c:324
2486 #: gtk/gtkpaned.c:325
2487 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2488 msgstr """Ukoliko je postavljeno, dijete ne može biti manje nego što je u početku "
2491 #: gtk/gtkpreview.c:133
2492 msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2493 msgstr "Može li komponenta za pregled zauzimati sav dostupni prostor"
2495 #: gtk/gtkprogress.c:130
2496 msgid "Activity mode"
2497 msgstr "Djelovanje u toku"
2499 #: gtk/gtkprogress.c:131
2501 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2502 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2503 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2505 "Ukoliko je postavljeno, djelovanje GtkProgressa je u toku, što znači da će "
2506 "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji dio posla je završen. Ovo se "
2507 "koristi kada radite nešto za što ne znate koliko će trajati"
2509 #: gtk/gtkprogress.c:138
2511 msgstr "Prikaži tekst"
2513 #: gtk/gtkprogress.c:139
2514 msgid "Whether the progress is shown as text"
2515 msgstr "Može li se napredak prikazivati kao tekst"
2517 #: gtk/gtkprogress.c:146
2518 msgid "Text x alignment"
2519 msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
2521 #: gtk/gtkprogress.c:147
2523 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2524 "in the progress widget"
2526 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u komponenti "
2527 "za prikaz napretka"
2529 #: gtk/gtkprogress.c:155
2530 msgid "Text y alignment"
2531 msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
2533 #: gtk/gtkprogress.c:156
2535 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2536 "in the progress widget"
2538 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi okomito poravnanje teksta u elementu za "
2541 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:293 gtk/gtkspinbutton.c:241
2543 msgstr "Podešavanje"
2545 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
2546 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2547 msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (zastarjelo)"
2549 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:497
2551 msgstr "Orijentacija"
2553 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
2554 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2555 msgstr "Pravac pružanja i smjer rasta u elementu za prikaz napretka"
2557 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
2559 msgstr "Vrsta trake"
2561 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
2562 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2563 msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom modu (zastarjelo)"
2565 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
2566 msgid "Activity Step"
2567 msgstr "Korak djelovanja"
2569 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
2570 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2571 msgstr """Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je djelovanje u toku "
2574 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
2575 msgid "Activity Blocks"
2576 msgstr "Blokovi djelovanja"
2578 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
2580 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2583 "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je djelovanje u toku "
2586 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
2587 msgid "Discrete Blocks"
2588 msgstr "Diskretni blokovi"
2590 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
2592 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2595 "Broj diskretnih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
2596 "nenametljivi prikaz)"
2598 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
2602 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
2603 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2604 msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
2606 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
2608 msgstr "Korak uvećanja"
2610 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
2611 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2612 msgstr "Koliko od ukupnog napretka unaprijediti pomičući blok pri pulsiranju"
2614 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
2615 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2616 msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
2618 #: gtk/gtkradioaction.c:138
2622 #: gtk/gtkradioaction.c:139
2624 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
2625 "is the current action of its group."
2627 "Vrijednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova "
2628 "akcija trenutna akcija svoje grupe."
2630 #: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:112
2634 #: gtk/gtkradioaction.c:156
2635 msgid "The radio action whose group this action belongs."
2636 msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ova radnja pripada."
2638 #: gtk/gtkradiobutton.c:113
2639 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
2640 msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ovaj element pripada."
2642 #: gtk/gtkrange.c:284
2643 msgid "Update policy"
2644 msgstr "Politika osvježavanja"
2646 #: gtk/gtkrange.c:285
2647 msgid "How the range should be updated on the screen"
2648 msgstr "Kako se opseg ažurira na zaslonu"
2650 #: gtk/gtkrange.c:294
2651 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2652 msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrijednost ovog opsega"
2654 #: gtk/gtkrange.c:301
2656 msgstr "Invertirano"
2658 #: gtk/gtkrange.c:302
2659 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2660 msgstr "Invertiraj smjer kretanja klizača za povećanje vrijednosti opsega"
2662 #: gtk/gtkrange.c:308
2663 msgid "Slider Width"
2664 msgstr "Širina klizača"
2666 #: gtk/gtkrange.c:309
2667 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2668 msgstr "Širina klizača ili razmjernika"
2670 #: gtk/gtkrange.c:316
2671 msgid "Trough Border"
2672 msgstr "Kroz rubove"
2674 #: gtk/gtkrange.c:317
2675 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2676 msgstr "Razmak između klizača/koračnice i vanjskog udubljenja"
2678 #: gtk/gtkrange.c:324
2679 msgid "Stepper Size"
2680 msgstr "Veličina koračnice"
2682 #: gtk/gtkrange.c:325
2683 msgid "Length of step buttons at ends"
2684 msgstr "Dužina koraka na krajevima"
2686 #: gtk/gtkrange.c:332
2687 msgid "Stepper Spacing"
2688 msgstr "Razmak pomaka"
2690 #: gtk/gtkrange.c:333
2691 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2692 msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
2694 #: gtk/gtkrange.c:340
2695 msgid "Arrow X Displacement"
2696 msgstr "Strelica X pomaka"
2698 #: gtk/gtkrange.c:341
2699 msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2700 msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u X smjeru kada se pritisne gumb"
2702 #: gtk/gtkrange.c:348
2703 msgid "Arrow Y Displacement"
2704 msgstr "Strelica Y pomaka"
2706 #: gtk/gtkrange.c:349
2707 msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2708 msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u y smjeru kada se pritisne gumb"
2710 #: gtk/gtkruler.c:119
2714 #: gtk/gtkruler.c:120
2715 msgid "Lower limit of ruler"
2716 msgstr "Donja granica ravnalo"
2718 #: gtk/gtkruler.c:129
2722 #: gtk/gtkruler.c:130
2723 msgid "Upper limit of ruler"
2724 msgstr "Gornja granica ravnala"
2726 #: gtk/gtkruler.c:140
2727 msgid "Position of mark on the ruler"
2728 msgstr "Mjesto oznake na ravnalu"
2730 #: gtk/gtkruler.c:149
2732 msgstr "Najveća veličina"
2734 #: gtk/gtkruler.c:150
2735 msgid "Maximum size of the ruler"
2736 msgstr "Najveća dozvoljena veličina ravnala"
2738 #: gtk/gtkscale.c:171 gtk/gtkspinbutton.c:259
2742 #: gtk/gtkscale.c:172
2743 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2744 msgstr "Broj decimalnih mjesta koja će biti prikazana za vrijednost"
2746 #: gtk/gtkscale.c:181
2748 msgstr "Vrijednost izvlačenja"
2750 #: gtk/gtkscale.c:182
2751 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2752 msgstr "Može li se trenutna vrijednost prikazivati kao tekst uz klizač"
2754 #: gtk/gtkscale.c:189
2755 msgid "Value Position"
2756 msgstr "Mjesto za vrijednost"
2758 #: gtk/gtkscale.c:190
2759 msgid "The position in which the current value is displayed"
2760 msgstr "Mjesto na kojem se prikazuje tekuća vrijednost"
2762 #: gtk/gtkscale.c:197
2763 msgid "Slider Length"
2764 msgstr "Dužina klizača"
2766 #: gtk/gtkscale.c:198
2767 msgid "Length of scale's slider"
2768 msgstr "Dužina klizača za razmjernik"
2770 #: gtk/gtkscale.c:206
2771 msgid "Value spacing"
2772 msgstr "Razmak vrijednosti"
2774 #: gtk/gtkscale.c:207
2775 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2776 msgstr "Razmak između teksta sa vrijednošću i površine klizača"
2778 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
2779 msgid "Minimum Slider Length"
2780 msgstr "Najmanja dužina klizača"
2782 #: gtk/gtkscrollbar.c:82
2783 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2784 msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
2786 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
2787 msgid "Fixed slider size"
2788 msgstr "Utvrđena veličina klizača"
2790 #: gtk/gtkscrollbar.c:91
2791 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2792 msgstr """Ne dozvoljava promjenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju "
2795 #: gtk/gtkscrollbar.c:115
2796 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2797 msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
2799 #: gtk/gtkscrollbar.c:123
2800 msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2801 msgstr "Prikaži drugu strelicu unaprijed na suprotnoj strani klizača"
2803 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:237 gtk/gtktext.c:602 gtk/gtktreeview.c:536
2804 msgid "Horizontal Adjustment"
2805 msgstr "Vodoravna prilagodba"
2807 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 gtk/gtktext.c:610 gtk/gtktreeview.c:544
2808 msgid "Vertical Adjustment"
2809 msgstr "Uspravna popravka"
2811 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
2812 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2813 msgstr "Smjer vodoravne pomične trake"
2815 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
2816 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2817 msgstr "Kada je vodoravni klizač prikazan"
2819 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
2820 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2821 msgstr "Pravilo ponašanja okomitog klizača"
2823 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
2824 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2825 msgstr "Kada se prikazuje okomiti klizač"
2827 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
2828 msgid "Window Placement"
2829 msgstr "Položaj prozora"
2831 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
2832 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2833 msgstr "Gdje je smješten sadržaj u odnosu na klizače"
2835 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
2837 msgstr "Vrsta sjene"
2839 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
2840 msgid "Style of bevel around the contents"
2841 msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
2843 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
2844 msgid "Scrollbar spacing"
2845 msgstr "Razmak trake za pomicanje"
2847 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
2848 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2849 msgstr "Broj točaka između strelica za pomicanje sadržaja i samog sadržaja"
2851 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
2855 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
2856 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2857 msgstr "Može li razdijeljnik biti iscrtan ili ne"
2859 #: gtk/gtksettings.c:262
2860 msgid "Double Click Time"
2861 msgstr "Vrijeme dvostrukog pritiska"
2863 #: gtk/gtksettings.c:263
2865 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
2866 "click (in milliseconds)"
2868 "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
2869 "dvoklikom (u milisekundama)"
2871 #: gtk/gtksettings.c:270
2872 msgid "Double Click Distance"
2873 msgstr "Duljina dvostrukog pritiska"
2875 #: gtk/gtksettings.c:271
2877 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
2878 "double click (in pixels)"
2880 "Najveća dozvoljena udaljenost između dva pritiska da bi se mogla smatrati "
2881 "kao dvostruki pritisak (u točkama)"
2883 #: gtk/gtksettings.c:278
2884 msgid "Cursor Blink"
2885 msgstr "Treperenje kursora"
2887 #: gtk/gtksettings.c:279
2888 msgid "Whether the cursor should blink"
2889 msgstr "Može li pokazivač treptati"
2891 #: gtk/gtksettings.c:286
2892 msgid "Cursor Blink Time"
2893 msgstr "Vrijeme treperenja kursora"
2895 #: gtk/gtksettings.c:287
2896 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
2897 msgstr "Vrijeme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
2899 #: gtk/gtksettings.c:294
2900 msgid "Split Cursor"
2901 msgstr "Razdvojeni kursor"
2903 #: gtk/gtksettings.c:295
2905 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
2908 "Može li se prikazati dva pokazivača za miješani s lijeva-na-desno i s desna-na-"
2911 #: gtk/gtksettings.c:302
2915 #: gtk/gtksettings.c:303
2916 msgid "Name of theme RC file to load"
2917 msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
2919 #: gtk/gtksettings.c:310
2920 msgid "Icon Theme Name"
2921 msgstr "Ime teme sličica"
2923 #: gtk/gtksettings.c:311
2924 msgid "Name of icon theme to use"
2925 msgstr "Ime teme sličica koja će se koristiti"
2927 #: gtk/gtksettings.c:319
2928 msgid "Key Theme Name"
2929 msgstr "Ime teme tipki"
2931 #: gtk/gtksettings.c:320
2932 msgid "Name of key theme RC file to load"
2933 msgstr "Ime RC datoteke teme ključa za učitavanje"
2935 #: gtk/gtksettings.c:328
2936 msgid "Menu bar accelerator"
2937 msgstr "Prečica za traku izbornika"
2939 #: gtk/gtksettings.c:329
2940 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2941 msgstr "Odabir tipki za pristup meni liniji"
2943 #: gtk/gtksettings.c:337
2944 msgid "Drag threshold"
2945 msgstr "Prag prevlačenja "
2947 #: gtk/gtksettings.c:338
2948 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2949 msgstr "Koliko se točaka smije kursor pomjeriti prije povlačenja"
2951 #: gtk/gtksettings.c:346
2955 #: gtk/gtksettings.c:347
2956 msgid "Name of default font to use"
2957 msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
2959 #: gtk/gtksettings.c:355
2961 msgstr "Veličina sličice"
2963 #: gtk/gtksettings.c:356
2964 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
2965 msgstr "Popis veličina sličica (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
2967 #: gtk/gtksettings.c:365
2968 msgid "Xft Antialias"
2969 msgstr "Xft izglađivanje"
2971 #: gtk/gtksettings.c:366
2972 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2973 msgstr "Da izgladim Xft pisma; 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"
2975 #: gtk/gtksettings.c:375
2977 msgstr "Xft nagovještavanje"
2979 #: gtk/gtksettings.c:376
2980 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2981 msgstr "Da nagovijestim Xft pisma: 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"
2983 #: gtk/gtksettings.c:385
2984 msgid "Xft Hint Style"
2985 msgstr "Xft vrsta savjeta"
2987 #: gtk/gtksettings.c:386
2988 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
2989 msgstr "Koja se razina sakrivanja koristi: nikakva, slight, medium, or potpuna"
2991 #: gtk/gtksettings.c:395
2995 #: gtk/gtksettings.c:396
2996 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2997 msgstr "Vrsta izglađivanja podtočaka: nikakva, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2999 #: gtk/gtksettings.c:405
3003 #: gtk/gtksettings.c:406
3004 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
3005 msgstr "Razlučivost za Xft u 1024 * točka/inč. Za uporabu uobičajenih vrijednosti -1."
3007 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3011 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3013 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3016 "Pravci u kojima \"size group\" utječe na zahtjevane veličine sadržanih "
3019 #: gtk/gtkspinbutton.c:242
3020 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3021 msgstr "Popravak koja sadrži vrijednost okretnog gumba"
3023 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3025 msgstr "Brzina povećanja"
3027 #: gtk/gtkspinbutton.c:250
3028 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3029 msgstr "Ubrzanje kada držite gumb pritisnutim"
3031 #: gtk/gtkspinbutton.c:260
3032 msgid "The number of decimal places to display"
3033 msgstr "Broj decimalnih mjesta koje želite da prikažete"
3035 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3036 msgid "Snap to Ticks"
3037 msgstr "Zaustavi se na crticama"
3039 #: gtk/gtkspinbutton.c:270
3041 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3042 "nearest step increment"
3044 "Mogu li se pogrešne vrijednosti automatski mijenjati u najbliži korak "
3047 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3051 #: gtk/gtkspinbutton.c:278
3052 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3053 msgstr "Mogu li se zanemariti nebrojevni znakovi"
3055 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3059 #: gtk/gtkspinbutton.c:286
3060 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3061 msgstr "Može li se okretni gumb vrtjeti u krug dosežući svoje granice"
3063 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3064 msgid "Update Policy"
3065 msgstr "Način osvježavanja"
3067 #: gtk/gtkspinbutton.c:294
3068 msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3069 msgstr """Može li se okretni gumb uvijek osvježavati, ili samo kada je vrijednost "
3072 #: gtk/gtkspinbutton.c:303
3073 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3074 msgstr "Čitanje trenutne vrijednosti, ili postavljanje nove"
3076 #: gtk/gtkspinbutton.c:312
3077 msgid "Style of bevel around the spin button"
3078 msgstr "Stil udubljenja oko okretnog gumba"
3080 #: gtk/gtkstatusbar.c:173
3081 msgid "Has Resize Grip"
3082 msgstr "Ima hvataljku za promjenu veličine"
3084 #: gtk/gtkstatusbar.c:174
3085 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3086 msgstr """Može li se u statusnoj traci nalaziti hvataljka za promjenu veličine "
3089 #: gtk/gtkstatusbar.c:201
3090 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3091 msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na statusnoj traci"
3093 #: gtk/gtktable.c:159
3097 #: gtk/gtktable.c:160
3098 msgid "The number of rows in the table"
3099 msgstr "Broj redova u tablici"
3101 #: gtk/gtktable.c:168
3105 #: gtk/gtktable.c:169
3106 msgid "The number of columns in the table"
3107 msgstr "Broj stupaca u tablici"
3109 #: gtk/gtktable.c:177
3111 msgstr "Razmak između redova"
3113 #: gtk/gtktable.c:178
3114 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3115 msgstr "Razmak između dva susjedna reda"
3117 #: gtk/gtktable.c:186
3118 msgid "Column spacing"
3119 msgstr "Razmak stupaca"
3121 #: gtk/gtktable.c:187
3122 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3123 msgstr "Razmak između dva susjedna stupca"
3125 #: gtk/gtktable.c:195
3129 #: gtk/gtktable.c:196
3130 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3131 msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tablice jednake širine i visine"
3133 #: gtk/gtktable.c:203
3134 msgid "Left attachment"
3135 msgstr "Lijevo pripajanje"
3137 #: gtk/gtktable.c:210
3138 msgid "Right attachment"
3139 msgstr "Desno pripajanje"
3141 #: gtk/gtktable.c:211
3142 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
3143 msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa"
3145 #: gtk/gtktable.c:217
3146 msgid "Top attachment"
3147 msgstr "Gornje pripajanje"
3149 #: gtk/gtktable.c:218
3150 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3151 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
3153 #: gtk/gtktable.c:224
3154 msgid "Bottom attachment"
3155 msgstr "Donji dodatak"
3157 #: gtk/gtktable.c:231
3158 msgid "Horizontal options"
3159 msgstr "Vodoravne opcije"
3161 #: gtk/gtktable.c:232
3162 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3163 msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
3165 #: gtk/gtktable.c:238
3166 msgid "Vertical options"
3167 msgstr "Okomite postavke"
3169 #: gtk/gtktable.c:239
3170 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3171 msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
3173 #: gtk/gtktable.c:245
3174 msgid "Horizontal padding"
3175 msgstr "Vodoravno ispunjavanje"
3177 #: gtk/gtktable.c:246
3179 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3182 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog lijevog i desnog "
3183 "susjeda, u točkama"
3185 #: gtk/gtktable.c:252
3186 msgid "Vertical padding"
3187 msgstr "Okomita popuna"
3189 #: gtk/gtktable.c:253
3191 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3194 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg "
3195 "susjeda, u točkama"
3197 #: gtk/gtktext.c:603
3198 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3199 msgstr "Vodoravna prilagodba za tekstualni element"
3201 #: gtk/gtktext.c:611
3202 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3203 msgstr "Okomita prilagodba tekstualne komponente"
3205 #: gtk/gtktext.c:618
3207 msgstr "Prijelom reda"
3209 #: gtk/gtktext.c:619
3210 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3211 msgstr "Može li se izvoditi prelom reda na rubu komponente"
3213 #: gtk/gtktext.c:626
3215 msgstr "Omatanje teksta"
3217 #: gtk/gtktext.c:627
3218 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3219 msgstr "Može li se izvrši prijelom riječi na rubu komponente"
3221 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
3223 msgstr "Tabela oznaka"
3225 #: gtk/gtktextbuffer.c:182
3226 msgid "Text Tag Table"
3227 msgstr "Tabela tekst oznaka"
3229 #: gtk/gtktexttag.c:196
3233 #: gtk/gtktexttag.c:197
3234 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3235 msgstr "Ime korišteno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
3237 #: gtk/gtktexttag.c:215
3238 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3239 msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodijeljena) GdkColor"
3241 #: gtk/gtktexttag.c:222
3242 msgid "Background full height"
3243 msgstr "Puna visina pozadine"
3245 #: gtk/gtktexttag.c:223
3247 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3248 "of the tagged characters"
3250 "Može li se bojom pozadine ispunjavati čitava visina reda ili samo visina "
3253 #: gtk/gtktexttag.c:231
3254 msgid "Background stipple mask"
3255 msgstr "Točkasta maska pozadine"
3257 #: gtk/gtktexttag.c:232
3258 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3259 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
3261 #: gtk/gtktexttag.c:249
3262 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3263 msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodijeljen) GdkColor"
3265 #: gtk/gtktexttag.c:257
3266 msgid "Foreground stipple mask"
3267 msgstr "Točkasta maska iscrtavanja"
3269 #: gtk/gtktexttag.c:258
3270 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3271 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
3273 #: gtk/gtktexttag.c:265
3274 msgid "Text direction"
3275 msgstr "Smjer teksta"
3277 #: gtk/gtktexttag.c:266
3278 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3279 msgstr "Smjer teksta, npr. \"right-to-left\" (sa desna na lijevo) ili \"left-to-right\" (sa lijeva na desno)"
3281 #: gtk/gtktexttag.c:283
3282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3283 msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr.\"Sans Italic 12\""
3285 #: gtk/gtktexttag.c:308
3286 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3287 msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
3289 #: gtk/gtktexttag.c:317
3290 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3291 msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3293 #: gtk/gtktexttag.c:326
3295 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3296 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3298 "Težina pisma kao cijeli broj, vidjeti vrijednosti za PangoWeight; npr. "
3301 #: gtk/gtktexttag.c:337
3302 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3303 msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3305 #: gtk/gtktexttag.c:346
3306 msgid "Font size in Pango units"
3307 msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
3309 #: gtk/gtktexttag.c:356
3311 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3312 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3313 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3315 "Veličina pisma kao činilac omjera u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
3316 "se ispravno prilagođava promijeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
3317 "uspostavlja neke omjere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
3319 #: gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:604
3320 msgid "Left, right, or center justification"
3321 msgstr "Lijevo, desno, ili centralno poravnanje"
3323 #: gtk/gtktexttag.c:392
3325 msgstr "Lijeva margina"
3327 #: gtk/gtktexttag.c:393 gtk/gtktextview.c:613
3328 msgid "Width of the left margin in pixels"
3329 msgstr "Širina lijeve granice u točkama"
3331 #: gtk/gtktexttag.c:402
3332 msgid "Right margin"
3333 msgstr "Desna margina"
3335 #: gtk/gtktexttag.c:403 gtk/gtktextview.c:623
3336 msgid "Width of the right margin in pixels"
3337 msgstr "Širina desne granice u točkama"
3339 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
3343 #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:633
3344 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3345 msgstr "Količina uvlačenja odlomaka, u točkama"
3347 #: gtk/gtktexttag.c:425
3349 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3351 msgstr "Pomak teksta u odnosu na osnovnu liniju u točkama"
3353 #: gtk/gtktexttag.c:434
3354 msgid "Pixels above lines"
3355 msgstr "Pikseli iznad linija"
3357 #: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:557
3358 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3359 msgstr "Broj piksela praznog prostora iznad odlomka"
3361 #: gtk/gtktexttag.c:444
3362 msgid "Pixels below lines"
3363 msgstr "Pikseli ispod linija"
3365 #: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:567
3366 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3367 msgstr "Broj piksela praznog prostora ispod odlomka"
3369 #: gtk/gtktexttag.c:454
3370 msgid "Pixels inside wrap"
3371 msgstr "Piksela unutar odlomka"
3373 #: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:577
3374 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3375 msgstr "Broj piksela praznog prostora između prelomljenih redova u odlomku"
3377 #: gtk/gtktexttag.c:481
3379 msgstr "Način omatanja"
3381 #: gtk/gtktexttag.c:482 gtk/gtktextview.c:595
3382 msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3383 msgstr "Može li se prijelom ne izvrši, između riječi ili između znakova"
3385 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
3389 #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:643
3390 msgid "Custom tabs for this text"
3391 msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
3393 #: gtk/gtktexttag.c:499
3397 #: gtk/gtktexttag.c:500
3398 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3399 msgstr "Može li ovaj tekst biti sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0"
3401 #: gtk/gtktexttag.c:513
3402 msgid "Background full height set"
3403 msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
3405 #: gtk/gtktexttag.c:514
3406 msgid "Whether this tag affects background height"
3407 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na visinu pozadine"
3409 #: gtk/gtktexttag.c:517
3410 msgid "Background stipple set"
3411 msgstr "Postavljena točkasta maska pozadine"
3413 #: gtk/gtktexttag.c:518
3414 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3415 msgstr "Može li ovaj tag utjecati uzorak pozadine"
3417 #: gtk/gtktexttag.c:525
3418 msgid "Foreground stipple set"
3419 msgstr "Postavljena točkasta maska iscrtavanja"
3421 #: gtk/gtktexttag.c:526
3422 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3423 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uzorak iscrtavanja"
3425 #: gtk/gtktexttag.c:561
3426 msgid "Justification set"
3427 msgstr "Postavljeno slaganje redova"
3429 #: gtk/gtktexttag.c:562
3430 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3431 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na poravnanje odlomka"
3433 #: gtk/gtktexttag.c:569
3434 msgid "Left margin set"
3435 msgstr "Postavljena lijeva margina"
3437 #: gtk/gtktexttag.c:570
3438 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3439 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na lijevu granicu"
3441 #: gtk/gtktexttag.c:573
3443 msgstr "Postavljeno uvlačenje"
3445 #: gtk/gtktexttag.c:574
3446 msgid "Whether this tag affects indentation"
3447 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uvlaku"
3449 #: gtk/gtktexttag.c:581
3450 msgid "Pixels above lines set"
3451 msgstr "Postavljen broj piksela iznad linija"
3453 #: gtk/gtktexttag.c:582 gtk/gtktexttag.c:586
3454 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3455 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na broj točaka iznad linija"
3457 #: gtk/gtktexttag.c:585
3458 msgid "Pixels below lines set"
3459 msgstr "Postavljen broj piksela ispod linija"
3461 #: gtk/gtktexttag.c:589
3462 msgid "Pixels inside wrap set"
3463 msgstr "Postavljen broj piksela između linija u odlomku"
3465 #: gtk/gtktexttag.c:590
3466 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3467 msgstr """Može li ovaj tag utjecati na broj točaka između linija unutar omotanih "
3470 #: gtk/gtktexttag.c:597
3471 msgid "Right margin set"
3472 msgstr "Postavljena desna margina"
3474 #: gtk/gtktexttag.c:598
3475 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3476 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na desnu granicu"
3478 #: gtk/gtktexttag.c:605
3479 msgid "Wrap mode set"
3480 msgstr "Postavljen način omatanja"
3482 #: gtk/gtktexttag.c:606
3483 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3484 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na način omatanja retka"
3486 #: gtk/gtktexttag.c:609
3488 msgstr "Postavljeni tabovi"
3490 #: gtk/gtktexttag.c:610
3491 msgid "Whether this tag affects tabs"
3492 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na tabulatore"
3494 #: gtk/gtktexttag.c:613
3495 msgid "Invisible set"
3496 msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
3498 #: gtk/gtktexttag.c:614
3499 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3500 msgstr "Može li ovaj tag utjecati na vidljivost teksta"
3502 #: gtk/gtktextview.c:556
3503 msgid "Pixels Above Lines"
3504 msgstr "Točkice iznad linije"
3506 #: gtk/gtktextview.c:566
3507 msgid "Pixels Below Lines"
3508 msgstr "Točkice ispod linije"
3510 #: gtk/gtktextview.c:576
3511 msgid "Pixels Inside Wrap"
3512 msgstr "Točkice unutar omotavanja"
3514 #: gtk/gtktextview.c:594
3516 msgstr "Način omotavanja"
3518 #: gtk/gtktextview.c:612
3520 msgstr "Lijeva margina"
3522 #: gtk/gtktextview.c:622
3523 msgid "Right Margin"
3524 msgstr "Desna margina"
3526 #: gtk/gtktextview.c:650
3527 msgid "Cursor Visible"
3528 msgstr "Kursor je vidljiv"
3530 #: gtk/gtktextview.c:651
3531 msgid "If the insertion cursor is shown"
3532 msgstr "Da li se prikazuje pokazivač za unos"
3534 #: gtk/gtktextview.c:658
3536 msgstr "Međuspremnik"
3538 #: gtk/gtktextview.c:659
3539 msgid "The buffer which is displayed"
3540 msgstr "Međuspremnik koji se prikazuje"
3542 #: gtk/gtktextview.c:666
3543 msgid "Overwrite mode"
3544 msgstr "Način prepisivanja"
3546 #: gtk/gtktextview.c:667
3547 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
3548 msgstr "Može li se upisani tekst pisati preko postojećeg sadržaja"
3550 #: gtk/gtktextview.c:674
3552 msgstr "Prihvaća tabulator"
3554 #: gtk/gtktextview.c:675
3555 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
3556 msgstr "Što će Tab proizvesti kad se znak tab upiše"
3558 #: gtk/gtktextview.c:684
3559 msgid "Error underline color"
3560 msgstr "Boja podcrtavanja greške"
3562 #: gtk/gtktextview.c:685
3563 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
3564 msgstr "Boja kojom se isctaju pokazivači grešaka (podcrtavanje)"
3566 #: gtk/gtktoggleaction.c:129
3567 msgid "Create the same proxies as a radio action"
3568 msgstr "Napravi iste proksije kao akcije okruglog gumba"
3570 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
3571 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
3572 msgstr """Mogu li posrednici za ovu aktivnost izgledaju kao posrednici za radio-"
3575 #: gtk/gtktogglebutton.c:134
3576 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3577 msgstr "Treba li preklopni gumb biti pritisnuti ili ne"
3579 #: gtk/gtktogglebutton.c:142
3580 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
3581 msgstr "Da li je preklopni gumb u između stanju"
3583 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
3584 msgid "Draw Indicator"
3585 msgstr "Prikaz pokazatelja"
3587 #: gtk/gtktogglebutton.c:150
3588 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3589 msgstr "Da li se prikazuje preklopni dio gumba ili ne"
3591 #: gtk/gtktoolbar.c:498
3592 msgid "The orientation of the toolbar"
3593 msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"
3595 #: gtk/gtktoolbar.c:506
3596 msgid "Toolbar Style"
3597 msgstr "Stila alatne trake"
3599 #: gtk/gtktoolbar.c:507
3600 msgid "How to draw the toolbar"
3601 msgstr "Kako iscrtati alatnu traku"
3603 #: gtk/gtktoolbar.c:514
3607 #: gtk/gtktoolbar.c:515
3608 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
3609 msgstr "Treba li prikazati strelicu ako alatna traka ne stane"
3611 #: gtk/gtktoolbar.c:524
3612 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
3613 msgstr "Može li stavka dobiti dodatni prostor kada raste traka s alatima"
3615 #: gtk/gtktoolbar.c:532
3616 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
3617 msgstr "Može li stavka biti iste veličine kao i ostale istovrsne stavke"
3619 #: gtk/gtktoolbar.c:539
3621 msgstr "Veličina _papira:"
3623 #: gtk/gtktoolbar.c:540
3624 msgid "Size of spacers"
3625 msgstr "_Prikaži uzorak"
3627 #: gtk/gtktoolbar.c:549
3628 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
3629 msgstr "Količina razmaka oko ruba između alatne trake i gumba"
3631 #: gtk/gtktoolbar.c:557
3635 #: gtk/gtktoolbar.c:558
3636 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
3637 msgstr "Mogu li razmaci biti okomiti redovi ili samo praznine"
3639 #: gtk/gtktoolbar.c:565
3640 msgid "Button relief"
3641 msgstr "Oslobađanje gumba"
3643 #: gtk/gtktoolbar.c:566
3644 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
3645 msgstr "Vrsta udubljenja oko gumba na alatnoj traci"
3647 #: gtk/gtktoolbar.c:573
3648 msgid "Style of bevel around the toolbar"
3649 msgstr "Stil slikovnog okvira oko trake s alatima"
3651 #: gtk/gtktoolbar.c:579
3652 msgid "Toolbar style"
3653 msgstr "Stil trake s alatima"
3655 #: gtk/gtktoolbar.c:580
3656 msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
3657 msgstr """Može li uobičajena trake alata imati samo tekst, tekst i sličice, samo "
3660 #: gtk/gtktoolbar.c:586
3661 msgid "Toolbar icon size"
3662 msgstr "Veličina sličice za alatnu traku"
3664 #: gtk/gtktoolbar.c:587
3665 msgid "Size of icons in default toolbars"
3666 msgstr "Veličina sličica kod uobičajene alatne trake"
3668 #: gtk/gtktoolbutton.c:181
3669 msgid "Text to show in the item."
3670 msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
3672 #: gtk/gtktoolbutton.c:188
3674 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
3675 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
3677 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
3678 "kratica u prikazanom izborniku"
3680 #: gtk/gtktoolbutton.c:195
3681 msgid "Widget to use as the item label"
3682 msgstr "Komponenta koje se koristi kao oznaka stavke"
3684 #: gtk/gtktoolbutton.c:201
3688 #: gtk/gtktoolbutton.c:202
3689 msgid "The stock icon displayed on the item"
3690 msgstr "Isporučena sličica prikazana uz stavku"
3692 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
3694 msgstr "Komponenta sličice"
3696 #: gtk/gtktoolbutton.c:209
3697 msgid "Icon widget to display in the item"
3698 msgstr "Element sličice koji se prikazuje u stavci"
3700 #: gtk/gtktoolitem.c:173
3702 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
3703 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
3705 "Može li se traka s alatima smatrati važnom. Ako je postavljeno, gumbi trake s "
3706 "alatima prikazuju i tekst u načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
3708 #: gtk/gtktreemodelsort.c:329
3709 msgid "TreeModelSort Model"
3710 msgstr "TreeModelSort model"
3712 #: gtk/gtktreemodelsort.c:330
3713 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
3714 msgstr "Način na koji TreeModelSort uređuje"
3716 #: gtk/gtktreeview.c:528
3717 msgid "TreeView Model"
3718 msgstr "Model TreeView-a"
3720 #: gtk/gtktreeview.c:529
3721 msgid "The model for the tree view"
3722 msgstr "Model za razgranati pregled"
3724 #: gtk/gtktreeview.c:537
3725 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
3726 msgstr "Vodoravna prilagodba za element"
3728 #: gtk/gtktreeview.c:545
3729 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
3730 msgstr "Uspravna popravka za element"
3732 #: gtk/gtktreeview.c:553
3733 msgid "Show the column header buttons"
3734 msgstr "Prikaži gumbe od zaglavlja stupaca"
3736 #: gtk/gtktreeview.c:560
3737 msgid "Headers Clickable"
3738 msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
3740 #: gtk/gtktreeview.c:561
3741 msgid "Column headers respond to click events"
3742 msgstr "Zaglavlja stupaca odgovaraju na pritiske miša"
3744 #: gtk/gtktreeview.c:568
3745 msgid "Expander Column"
3746 msgstr "Stupac graničnika"
3748 #: gtk/gtktreeview.c:569
3749 msgid "Set the column for the expander column"
3750 msgstr "Postavite stupac u kojoj se vrši grananje"
3752 #: gtk/gtktreeview.c:576 gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
3754 msgstr "Promjenljiv poredak"
3756 #: gtk/gtktreeview.c:577
3757 msgid "View is reorderable"
3758 msgstr "Pogled omogućava izmjenu redosljeda"
3760 #: gtk/gtktreeview.c:584
3762 msgstr "Savjet za pravila"
3764 #: gtk/gtktreeview.c:585
3765 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
3766 msgstr """Postavite savjet za mehanizam teme radi iscrtavanja redova u izmjeničnim "
3769 #: gtk/gtktreeview.c:592
3770 msgid "Enable Search"
3771 msgstr "Omogući pretragu"
3773 #: gtk/gtktreeview.c:593
3774 msgid "View allows user to search through columns interactively"
3775 msgstr "Pregled dozvoljava korisniku interaktivno traženje kroz stupce"
3777 #: gtk/gtktreeview.c:600
3778 msgid "Search Column"
3779 msgstr "Stupac za pretragu"
3781 #: gtk/gtktreeview.c:601
3782 msgid "Model column to search through when searching through code"
3783 msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda"
3785 #: gtk/gtktreeview.c:610
3786 msgid "Fixed Height Mode"
3787 msgstr "Metoda nepromjenjive visine"
3789 #: gtk/gtktreeview.c:611
3790 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
3791 msgstr "Ubrzava GtkTreeView pretpostavljajući da svi redovi imaju istu visinu"
3793 #: gtk/gtktreeview.c:631
3794 msgid "Vertical Separator Width"
3795 msgstr "Širina uspravnih razdjelnika"
3797 #: gtk/gtktreeview.c:632
3798 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
3799 msgstr "Okomiti razmak između polja. Mora biti paran broj"
3801 #: gtk/gtktreeview.c:640
3802 msgid "Horizontal Separator Width"
3803 msgstr "Širina vodoravnih razdjelnika"
3805 #: gtk/gtktreeview.c:641
3806 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
3807 msgstr "Vodoravni razmak između ćelija. Mora biti parni broj"
3809 #: gtk/gtktreeview.c:649
3811 msgstr "Dopusti vodilice"
3813 #: gtk/gtktreeview.c:650
3814 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
3815 msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u izmjeničnim bojama"
3817 #: gtk/gtktreeview.c:656
3818 msgid "Indent Expanders"
3819 msgstr "Uvlačenje proširenja"
3821 #: gtk/gtktreeview.c:657
3822 msgid "Make the expanders indented"
3823 msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
3825 #: gtk/gtktreeview.c:663
3826 msgid "Even Row Color"
3827 msgstr "Boja parnog reda"
3829 #: gtk/gtktreeview.c:664
3830 msgid "Color to use for even rows"
3831 msgstr "Boja za parne redove"
3833 #: gtk/gtktreeview.c:670
3834 msgid "Odd Row Color"
3835 msgstr "Boja neparnog reda"
3837 #: gtk/gtktreeview.c:671
3838 msgid "Color to use for odd rows"
3839 msgstr "Boja za neparne redove"
3841 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224
3842 msgid "Whether to display the column"
3843 msgstr "Može li biti prikazan stupac"
3845 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 gtk/gtkwindow.c:482
3847 msgstr "Može se mijenjati veličina"
3849 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232
3850 msgid "Column is user-resizable"
3851 msgstr "Veličinu stupaca može mijenjati korisnik"
3853 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
3854 msgid "Current width of the column"
3855 msgstr "Trenutna širina stupca"
3857 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
3861 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
3862 msgid "Resize mode of the column"
3863 msgstr "Način izmjene veličine stupaca"
3865 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
3867 msgstr "Nepromjenjiva širina"
3869 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
3870 msgid "Current fixed width of the column"
3871 msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
3873 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
3874 msgid "Minimum Width"
3875 msgstr "Minimalna širina"
3877 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
3878 msgid "Minimum allowed width of the column"
3879 msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
3881 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
3882 msgid "Maximum Width"
3883 msgstr "Najveća širina"
3885 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
3886 msgid "Maximum allowed width of the column"
3887 msgstr "Najveća dozvoljena širina stupci"
3889 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
3890 msgid "Title to appear in column header"
3891 msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
3893 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:296
3894 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
3895 msgstr "Stupci dijele dodatnu širinu koju dobije element"
3897 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
3899 msgstr "Može se pritisnuti"
3901 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:304
3902 msgid "Whether the header can be clicked"
3903 msgstr "Može li zaglavlje biti pritisnuto"
3905 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
3909 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313
3910 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
3911 msgstr "Komponenta koju treba staviti u zaglavlje kolone umjesto naslova"
3913 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
3917 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
3918 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
3919 msgstr "X poravnanje zaglavlja stupca ili komponente"
3921 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
3922 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
3923 msgstr "Može li se raspored stupaca promijeniti oko zaglavlja"
3925 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
3926 msgid "Sort indicator"
3927 msgstr "Pokazatelj uređenja"
3929 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
3930 msgid "Whether to show a sort indicator"
3931 msgstr "Može li biti prikazan pokazatelj razvrstavanja"
3933 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
3935 msgstr "Poredak sortiranja"
3937 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
3938 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
3939 msgstr "Smjer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba pokazivati"
3941 #: gtk/gtkuimanager.c:220
3942 msgid "Add tearoffs to menus"
3943 msgstr "Dodaj otcjepljivanje u izbornicima"
3945 #: gtk/gtkuimanager.c:221
3946 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
3947 msgstr "Mogu li se stavke izbornika dodati izbornicima"
3949 #: gtk/gtkuimanager.c:228
3950 msgid "Merged UI definition"
3951 msgstr "Spojena definicija sučelja"
3953 #: gtk/gtkuimanager.c:229
3954 msgid "An XML string describing the merged UI"
3955 msgstr "XML znakovni niz koji opisuje spojeno sučelje"
3957 #: gtk/gtkviewport.c:136
3959 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
3961 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost vodoravne pozicije ovog pogleda"
3963 #: gtk/gtkviewport.c:144
3965 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
3967 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost uspravne pozicije ovog pogleda"
3969 #: gtk/gtkviewport.c:152
3970 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
3971 msgstr "Određuje kako treba iscrtati sjenku oko pogleda"
3973 #: gtk/gtkwidget.c:409
3975 msgstr "Ime komponente"
3977 #: gtk/gtkwidget.c:410
3978 msgid "The name of the widget"
3981 #: gtk/gtkwidget.c:416
3982 msgid "Parent widget"
3983 msgstr "Sadrži ga element"
3985 #: gtk/gtkwidget.c:417
3986 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
3987 msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti kontejner"
3989 #: gtk/gtkwidget.c:424
3990 msgid "Width request"
3991 msgstr "Zahtjev za širinu"
3993 #: gtk/gtkwidget.c:425
3995 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
3998 "Postaviti za zahtjev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
4001 #: gtk/gtkwidget.c:433
4002 msgid "Height request"
4003 msgstr "Zahtjev za visinu"
4005 #: gtk/gtkwidget.c:434
4007 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4010 "Postaviti za zahtjev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
4013 #: gtk/gtkwidget.c:443
4014 msgid "Whether the widget is visible"
4015 msgstr "Može li komponenta biti vidljiva"
4017 #: gtk/gtkwidget.c:450
4018 msgid "Whether the widget responds to input"
4019 msgstr "Može li komponenta odgovarati na unos"
4021 #: gtk/gtkwidget.c:456
4022 msgid "Application paintable"
4023 msgstr "Po aplikaciji se može bojati"
4025 #: gtk/gtkwidget.c:457
4026 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4027 msgstr "Može li program iscrtavati neposredno na komponenti"
4029 #: gtk/gtkwidget.c:463
4031 msgstr "Može biti u fokusu"
4033 #: gtk/gtkwidget.c:464
4034 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4035 msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
4037 #: gtk/gtkwidget.c:470
4041 #: gtk/gtkwidget.c:471
4042 msgid "Whether the widget has the input focus"
4043 msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
4045 #: gtk/gtkwidget.c:477
4047 msgstr "Jeste fokus"
4049 #: gtk/gtkwidget.c:478
4050 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4051 msgstr "Može li komponenta biti prva komponenta unutar prve razine"
4053 #: gtk/gtkwidget.c:484
4055 msgstr "Može biti uobičajen"
4057 #: gtk/gtkwidget.c:485
4058 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4059 msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
4061 #: gtk/gtkwidget.c:491
4063 msgstr "Ima uobičajeno"
4065 #: gtk/gtkwidget.c:492
4066 msgid "Whether the widget is the default widget"
4067 msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
4069 #: gtk/gtkwidget.c:498
4070 msgid "Receives default"
4071 msgstr "Prima uobičajeno"
4073 #: gtk/gtkwidget.c:499
4074 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4075 msgstr """Ukoliko je postavljeno, element će primiti uobičajenu akciju kada je "
4078 #: gtk/gtkwidget.c:505
4079 msgid "Composite child"
4080 msgstr "Složeno dijete"
4082 #: gtk/gtkwidget.c:506
4083 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4084 msgstr "Može li komponenta biti dio složene komponente"
4086 #: gtk/gtkwidget.c:512
4090 #: gtk/gtkwidget.c:513
4092 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4094 msgstr "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
4096 #: gtk/gtkwidget.c:519
4100 #: gtk/gtkwidget.c:520
4101 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4102 msgstr "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
4104 #: gtk/gtkwidget.c:527
4105 msgid "Extension events"
4106 msgstr "Dodatni događaji"
4108 #: gtk/gtkwidget.c:528
4109 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4110 msgstr """Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
4113 #: gtk/gtkwidget.c:535
4115 msgstr "Bez prikazivanja svega"
4117 #: gtk/gtkwidget.c:536
4118 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
4119 msgstr "Može ligtk_widget_show_all() utjecati na ovu komponentu"
4121 #: gtk/gtkwidget.c:1377
4122 msgid "Interior Focus"
4123 msgstr "Unutrašnji fokus"
4125 #: gtk/gtkwidget.c:1378
4126 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4127 msgstr "Može li biti pokazatelj fokusa nacrtan unutar komponente"
4129 #: gtk/gtkwidget.c:1384
4130 msgid "Focus linewidth"
4131 msgstr "Debljina fokusne linije"
4133 #: gtk/gtkwidget.c:1385
4134 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4135 msgstr "Širina, u tačkama, linije koju pokazuje element u fokusu"
4137 #: gtk/gtkwidget.c:1391
4138 msgid "Focus line dash pattern"
4139 msgstr "Obrazac crtanja fokusne linije"
4141 #: gtk/gtkwidget.c:1392
4142 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4143 msgstr "Uzorak po kojem se crta pokazatelj elementa u fokusu"
4145 #: gtk/gtkwidget.c:1397
4146 msgid "Focus padding"
4147 msgstr "Fokusna popuna"
4149 #: gtk/gtkwidget.c:1398
4150 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4151 msgstr """Širina, u tačkama, između pokazatelja elementa u fokusu i komponente "
4154 #: gtk/gtkwidget.c:1403
4155 msgid "Cursor color"
4156 msgstr "Boja pokazivača"
4158 #: gtk/gtkwidget.c:1404
4159 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4160 msgstr "Boja kojom se iscrtava pokazivač za unos"
4162 #: gtk/gtkwidget.c:1409
4163 msgid "Secondary cursor color"
4164 msgstr "Druga boja kursora"
4166 #: gtk/gtkwidget.c:1410
4168 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4169 "right-to-left and left-to-right text"
4171 "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu miješanog teksta s desna "
4172 "na lijevo, i teksta s lijeva na desno"
4174 #: gtk/gtkwidget.c:1415
4175 msgid "Cursor line aspect ratio"
4176 msgstr "Omjer prikaza pokazivača"
4178 #: gtk/gtkwidget.c:1416
4179 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4180 msgstr "Razmjer u kojem se iscrtava pokazivač za unos"
4182 #: gtk/gtkwindow.c:440
4184 msgstr "Vrsta prozora"
4186 #: gtk/gtkwindow.c:441
4187 msgid "The type of the window"
4188 msgstr "Vrsta prozora"
4190 #: gtk/gtkwindow.c:449
4191 msgid "Window Title"
4192 msgstr "Naslov prozora"
4194 #: gtk/gtkwindow.c:450
4195 msgid "The title of the window"
4196 msgstr "Naslov prozora"
4198 #: gtk/gtkwindow.c:457
4200 msgstr "Funkcija prozora"
4202 #: gtk/gtkwindow.c:458
4203 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4204 msgstr "Jedinstveni identifikator prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
4206 #: gtk/gtkwindow.c:465
4207 msgid "Allow Shrink"
4208 msgstr "Dopusti smanjivanje"
4210 #: gtk/gtkwindow.c:467
4213 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4216 "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu.Uključivanje "
4217 "ovoga je u 99% slučajeva neprikladno."
4219 #: gtk/gtkwindow.c:474
4221 msgstr "Dopusti povećanje"
4223 #: gtk/gtkwindow.c:475
4224 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4225 msgstr """Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove "
4228 #: gtk/gtkwindow.c:483
4229 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4230 msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promijeniti veličinu prozora"
4232 #: gtk/gtkwindow.c:490
4236 #: gtk/gtkwindow.c:491
4238 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4241 "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
4242 "koristiti dok je ovaj prikazan)"
4244 #: gtk/gtkwindow.c:498
4245 msgid "Window Position"
4246 msgstr "Položaj prozora"
4248 #: gtk/gtkwindow.c:499
4249 msgid "The initial position of the window"
4250 msgstr "Početna pozicija prozora"
4252 #: gtk/gtkwindow.c:507
4253 msgid "Default Width"
4254 msgstr "Uobičajena širina"
4256 #: gtk/gtkwindow.c:508
4257 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4258 msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
4260 #: gtk/gtkwindow.c:517
4261 msgid "Default Height"
4262 msgstr "Uobičajena visina"
4264 #: gtk/gtkwindow.c:518
4265 msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
4266 msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
4268 #: gtk/gtkwindow.c:527
4269 msgid "Destroy with Parent"
4270 msgstr "Ukloni sa Roditeljem"
4272 #: gtk/gtkwindow.c:528
4273 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4274 msgstr """Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kojeg je ovaj "
4277 #: gtk/gtkwindow.c:535
4281 #: gtk/gtkwindow.c:536
4282 msgid "Icon for this window"
4283 msgstr "Sličica za ovaj prozor"
4285 #: gtk/gtkwindow.c:551
4289 #: gtk/gtkwindow.c:552
4290 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4291 msgstr "Može li prva razina biti trenutno aktivni prozor"
4293 #: gtk/gtkwindow.c:559
4294 msgid "Focus in Toplevel"
4295 msgstr "Fokus na prvi nivo"
4297 #: gtk/gtkwindow.c:560
4298 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4299 msgstr "Može li fokus za unos biti unutar ovog Gtk prozora"
4301 #: gtk/gtkwindow.c:567
4303 msgstr "Nagovještaj o vrsti"
4305 #: gtk/gtkwindow.c:568
4307 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4308 "and how to treat it."
4310 "Nagovještaj koji pomaže radnog okruženju razumjeti koje vrste je ovaj "
4311 "prozor i kako ga postaviti."
4313 #: gtk/gtkwindow.c:576
4314 msgid "Skip taskbar"
4315 msgstr "Preskoči popis procesa"
4317 #: gtk/gtkwindow.c:577
4318 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4319 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti na spisku procesa."
4321 #: gtk/gtkwindow.c:584
4323 msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
4325 #: gtk/gtkwindow.c:585
4326 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4327 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti u spisku prozora."
4329 #: gtk/gtkwindow.c:599
4330 msgid "Accept focus"
4331 msgstr "Prihvati fokus"
4333 #: gtk/gtkwindow.c:600
4334 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
4335 msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus."
4337 #: gtk/gtkwindow.c:614
4341 #: gtk/gtkwindow.c:615
4342 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
4343 msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane upravitelja prozora"
4345 #: gtk/gtkwindow.c:630
4347 msgstr "Gravitacija"
4349 #: gtk/gtkwindow.c:631
4350 msgid "The window gravity of the window"
4351 msgstr "Privlačenje između prozora"
4353 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
4354 msgid "IM Preedit style"
4355 msgstr "IM način predunosa"
4357 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:327
4358 msgid "How to draw the input method preedit string"
4359 msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
4361 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
4362 msgid "IM Status style"
4363 msgstr "Stil stanja IM-a"
4365 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:336
4366 msgid "How to draw the input method statusbar"
4367 msgstr "Kako iscrtati statusnu traku načina unosa"
4370 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4371 #~ msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s"
4374 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4375 #~ msgstr "Slika \"%s\" ne sadrži podatke"
4378 #~ msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4379 #~ msgstr "Ne mogu učitati sliku \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis"
4383 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4385 #~ msgstr "Ne mogu učitati animaciju \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis"
4387 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4388 #~ msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
4391 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4392 #~ "it's from a different GTK version?"
4394 #~ "Dio za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuće sučelje; možda je iz "
4395 #~ "različite GTK inačice?"
4398 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4399 #~ msgstr "Vrsta slike \"%s\" nije podržana"
4402 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4403 #~ msgstr "Ne mogu prepoznati datotečni format slike za datoteku \"%s\""
4405 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4406 #~ msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
4409 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4410 #~ msgstr "Ne mogu učitati sliku \"%s\": %s"
4412 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4413 #~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
4416 #~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4417 #~ msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
4419 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4420 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u originalno mjesto"
4422 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4423 #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
4425 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4426 #~ msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke"
4429 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4430 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za pisanje: %s"
4433 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4436 #~ "Ne može da zatvori \"%s\" pri upisu slike, moguće je da nisu spremljeni "
4439 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4440 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u međuspremnik"
4443 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4444 #~ msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste \"%s\""
4447 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an "
4448 #~ "image, but didn't give a reason for the failure"
4450 #~ "Unutrašnja greška: Dio za učitavanje slika \"%s\" nije uspio da počne "
4451 #~ "učitavanje slike, a nije naveden razlog neuspjeha"
4453 #~ msgid "Image header corrupt"
4454 #~ msgstr "Zaglavlje slike je oštećeno"
4456 #~ msgid "Image format unknown"
4457 #~ msgstr "Nepoznat format slike"
4459 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4460 #~ msgstr "Oštećeni podaci o točkama slike"
4462 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4463 msgstr "Nisam uspio dodijeliti međuspremnik slike veličine %u bajta"
4465 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4466 #~ msgstr "Neočekivani dio sličice u animaciji"
4468 #~ msgid "Unsupported animation type"
4469 #~ msgstr "Nije podržana vrsta animacije"
4471 #~ msgid "Invalid header in animation"
4472 #~ msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
4474 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4475 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje animacije"
4477 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4478 #~ msgstr "Neispravan dio animacije"
4480 #~ msgid "The ANI image format"
4481 #~ msgstr "ANI zapis slika"
4483 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4484 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
4486 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4487 #~ msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
4489 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4490 #~ msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
4492 #~ msgid "The BMP image format"
4493 #~ msgstr "BMP zapis slike"
4496 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4497 #~ msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
4499 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4500 #~ msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odjsječena?)"
4503 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4504 #~ msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
4506 #~ msgid "Stack overflow"
4507 #~ msgstr "Prekoračenje stoga"
4509 #~ msgid "GIF image loader can't understand this image."
4510 #~ msgstr "Dio za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
4512 #~ msgid "Bad code encountered"
4513 #~ msgstr "Nađen je neispravan kod"
4515 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4516 #~ msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
4518 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4519 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
4521 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4522 #~ msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
4524 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4525 #~ msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
4528 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4529 #~ msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
4532 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4534 #~ msgstr "GIF slika nema opću mapu boja, a kadar u njoj nema zasebnu mapu boja."
4536 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4537 #~ msgstr "GIF slika je skraćena ili nepotpuna."
4539 #~ msgid "The GIF image format"
4540 #~ msgstr "GIF zapis slike"
4542 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4543 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
4545 #~ msgid "Invalid header in icon"
4546 #~ msgstr "Neispravno zaglavlje sličice"
4548 #~ msgid "Icon has zero height"
4549 #~ msgstr "Sličica ima visinu nula"
4551 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4552 #~ msgstr "Ne podržava sažete sličice"
4554 #~ msgid "Unsupported icon type"
4555 #~ msgstr "Nije podržana vrsta sličica"
4557 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4558 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
4560 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4561 #~ msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
4563 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4564 #~ msgstr "Pokazivač žarišta je van slike"
4567 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4568 #~ msgstr "Nije podržana dubina za ICO datoteku: %d"
4570 #~ msgid "The ICO image format"
4571 #~ msgstr "ICO zapis slike"
4574 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4575 #~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
4578 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4581 #~ "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe kako bi "
4582 #~ "oslobodili memoriju"
4585 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4586 #~ msgstr "Nije podržan JPEG prostor boja (%s)"
4588 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4589 #~ msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
4593 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4595 #~ msgstr "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može razumijeti vrijednost \"%s\"."
4598 #~ msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4599 #~ msgstr "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrijednost \"%d\"."
4601 #~ msgid "The JPEG image format"
4602 #~ msgstr "JPEG zapis slike"
4604 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4605 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"
4607 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4608 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za međuspremnik konteksta"
4610 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4611 #~ msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
4613 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4614 #~ msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po točki"
4617 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4618 #~ msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravnina"
4620 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4621 #~ msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf"
4623 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4624 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke"
4626 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4627 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke palete"
4629 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4630 #~ msgstr "Ne može učitati sve linije iz PCX slike"
4632 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4633 #~ msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
4635 #~ msgid "The PCX image format"
4636 #~ msgstr "PCX zapis slike"
4638 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4639 #~ msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
4641 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4642 #~ msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula."
4644 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4645 #~ msgstr "Broj bitova po kanalu promijenjenog PNG nije 8."
4647 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4648 #~ msgstr "Transformirani PNG nije RGB ili RGBA."
4650 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4651 #~ msgstr "Nije podržan broj kanala u transformiranoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
4654 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4655 #~ msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
4657 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4658 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNG datoteke"
4662 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4663 #~ "applications to reduce memory usage"
4665 #~ "Nema dovoljno memorije za spremanje slike veličine %ld×%ld; pokušajte "
4666 #~ "zatvoriti neke programe kako biste oslobodili nešto memorije"
4668 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4669 #~ msgstr "Kobna greška tijekom čitanja PNG slike"
4672 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4673 #~ msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
4675 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4676 #~ msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
4678 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4679 #~ msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju biti ASCII znakovi."
4682 #~ msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
4683 #~ msgstr "Vrijednost PNG tekstualnog odjeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 zapis."
4685 #~ msgid "The PNG image format"
4686 #~ msgstr "PNG zapis slike"
4688 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4689 #~ msgstr "Dio za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na cijeli broj, ali nije"
4691 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4692 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
4694 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4695 #~ msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
4697 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4698 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
4700 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4701 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
4703 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4704 #~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
4706 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4707 #~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
4709 #~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4710 #~ msgstr "Ne mogu rukovati PNM datotekama sa maksimalnim veličinama boja većim od 255"
4712 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4713 #~ msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
4715 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4716 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
4718 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4719 #~ msgstr "Dio za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
4721 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4722 #~ msgstr "Naišao na prijevremen kraj datoteke"
4724 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4725 #~ msgstr "Sirov PNM zapis zahtjeva točno jedan razmak prije sadržaja"
4727 #~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
4728 #~ msgstr "Ne mogu dodijeljenu memoriju za učitavanje PNM slike"
4730 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4731 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM kontekstualne strukture"
4733 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4734 #~ msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
4736 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4737 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
4739 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4740 #~ msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
4742 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4743 #~ msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
4745 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4746 #~ msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
4748 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4749 #~ msgstr "nije podržana vrsta RAS slike"
4751 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4752 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
4754 #~ msgid "The Sun raster image format"
4755 #~ msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
4757 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
4758 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu ulaznog međuspremnika"
4760 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
4761 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za ulazni međuspremnik"
4763 #~ msgid "Can't realloc IOBuffer data"
4764 #~ msgstr "Ne mogu ponovno dodijeliti podatke ulazno/izlaznog međuspremnika"
4766 #~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
4767 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za privremeni ulazno/izlazni međuspremnik"
4769 #~ msgid "Can't allocate new pixbuf"
4770 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za novi pixbuf"
4772 #~ msgid "Can't allocate colormap structure"
4773 #~ msgstr "Ne mogu alocirati za mapu boja"
4775 #~ msgid "Can't allocate colormap entries"
4776 #~ msgstr "Ne mogu alocirati stavke mape boja"
4778 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4779 #~ msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
4781 #~ msgid "Can't allocate TGA header memory"
4782 #~ msgstr "Ne može se alocirati memoriju za TGA zaglavlje"
4784 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4785 #~ msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
4787 #~ msgid "TGA image type not supported"
4788 #~ msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
4790 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
4791 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu TGA konteksta"
4793 #~ msgid "Excess data in file"
4794 #~ msgstr "Pretjerano mnogo podataka u datoteci"
4796 #~ msgid "The Targa image format"
4797 #~ msgstr "Targa zapis slika"
4799 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4800 #~ msgstr "Ne može se pročitati širina slike (neispravna TIFF datoteka)"
4802 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4803 #~ msgstr "Ne može se saznati visina slike (neispravna TIFF datoteka)"
4805 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4806 #~ msgstr "TIFF slika je prevelika"
4808 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4809 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
4811 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4812 #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
4814 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4815 #~ msgstr "Nije podržana TIFF vrsta"
4817 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4818 #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
4820 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4821 #~ msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
4823 #~ msgid "The TIFF image format"
4824 #~ msgstr "TIFF zapis slika"
4826 #~ msgid "Image has zero height"
4827 #~ msgstr "Slika je visine nula"
4829 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4830 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
4832 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4833 #~ msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
4835 #~ msgid "The WBMP image format"
4836 #~ msgstr "WBMP zapis slika"
4838 #~ msgid "Invalid XBM file"
4839 #~ msgstr "Neispravna XBM datoteka"
4841 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4842 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
4844 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4845 #~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
4847 #~ msgid "The XBM image format"
4848 #~ msgstr "XBM zapis slika"
4850 #~ msgid "No XPM header found"
4851 #~ msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
4853 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4854 #~ msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
4856 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4857 #~ msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
4859 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4860 #~ msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
4862 #~ msgid "Can't read XPM colormap"
4863 #~ msgstr "Ne mogu pročitati XPM mapu boja"
4865 #~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
4866 #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za učitavanje XPM slike"
4868 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4869 #~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
4871 #~ msgid "The XPM image format"
4872 #~ msgstr "XPM zapis slike"
4883 #~ msgid "calendar:MY"
4884 #~ msgstr "calendar:MY"
4886 #~ msgid "calendar:week_start:0"
4887 #~ msgstr "calendar:week_start:0"
4889 #~ msgid "Pick a Color"
4890 #~ msgstr "Odaberi boju"
4892 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4893 #~ msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
4896 #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
4897 #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
4898 #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
4900 #~ "Prethodno odabrana boja, radi usporedbe sa bojom koju sada birate. Ovu "
4901 #~ "boju možete odvući na stavku palete, ili odabrati ovu boju kao tekuću "
4902 #~ "odvlačeći je na pregled trenutno odabrane boje."
4905 #~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
4906 #~ "save it for use in the future."
4908 #~ "Boja koju ste odabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi "
4909 #~ "je sačuvali za naknadnu upotrebu."
4911 #~ msgid "_Save color here"
4912 #~ msgstr "Ovdje _spremi boju"
4915 #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
4916 #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
4919 #~ "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Za "
4920 #~ "promjenu ove stavke, dovucite ovdje boju ili kliknite desnom tipkom "
4921 #~ "miša i odaberite \"Spremi ovu boju\"."
4924 #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
4925 #~ "lightness of that color using the inner triangle."
4927 #~ "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvijetljenost ili "
4928 #~ "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
4931 #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
4932 #~ "select that color."
4934 #~ "Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gdje na vašem "
4935 #~ "zaslonu za odabir te boje."
4938 #~ msgstr "_Nijansa:"
4940 #~ msgid "_Saturation:"
4941 #~ msgstr "_Zasićenje:"
4943 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4944 #~ msgstr "\"Dubina\" boja."
4946 #~ msgid "Brightness of the color."
4947 #~ msgstr "Osvijetljenost boje."
4950 #~ msgstr "_Crvena:"
4952 #~ msgid "Amount of red light in the color."
4953 #~ msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
4958 #~ msgid "Amount of green light in the color."
4959 #~ msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
4964 #~ msgid "Amount of blue light in the color."
4965 #~ msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
4967 #~ msgid "_Opacity:"
4968 #~ msgstr "_Prozirnost:"
4970 #~ msgid "Transparency of the color."
4971 #~ msgstr "Prozirnost boje."
4974 #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
4975 #~ "name such as 'orange' in this entry."
4977 #~ "Možete upisati vrijednost boje kao heksadecimalnu vrijednost u HTML obliku, "
4978 #~ "ili jednostavno englesko ime boje kao što je \"orange\"."
4980 #~ msgid "Color Selection"
4981 #~ msgstr "Odabir boje"
4983 #~ msgid "Select _All"
4984 #~ msgstr "Odaberi _sve"
4986 #~ msgid "Input _Methods"
4987 #~ msgstr "_Ulazne metode"
4989 #~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
4990 #~ msgstr "_Ubaciti Unicode kontrolni znak"
4993 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4994 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
4998 #~ "Could not retrieve information about %s:\n"
5001 #~ "Nisam mogao dohvatiti informaciju o %s:\n"
5006 #~ "Could not add a bookmark for %s:\n"
5009 #~ "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s:\n"
5014 #~ "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
5017 #~ "Nisam mogao stvoriti ime datoteke iz '%s' i '%s':\n"
5021 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5024 #~ "Ne mogu promijeniti trenutnu mapu u %s:\n"
5031 #~ msgstr "Radna površina"
5034 #~ "Could not create folder %s:\n"
5037 #~ "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n"
5041 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5042 #~ msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer to nije mapa."
5046 #~ "Could not remove bookmark for %s:\n"
5049 #~ "Nisam mogao ukloniti knjišku oznaku za %s:\n"
5053 #~ msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
5054 #~ msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer je to neispravno ime putanje."
5063 #~ msgstr "Mijenjano"
5065 #~ msgid "Create _Folder"
5066 #~ msgstr "Stvori _mapu"
5071 #~ msgid "_Browse for other folders"
5072 #~ msgstr "_Pregledaj druge mape"
5074 #~ msgid "Save in _folder:"
5075 #~ msgstr "Spremi u _mapu:"
5077 #~ msgid "Create in _folder:"
5078 #~ msgstr "Stvori u _mapi:"
5080 #~ msgid "Can't change to folder because it isn't local"
5081 #~ msgstr "Ne mogu se premjestiti u mapu jer nije na lokalnom disku"
5084 #~ msgid "shortcut %s does not exist"
5085 #~ msgstr "Ne postoji kratica %s"
5102 #~ msgid "Yesterday"
5106 #~ msgstr "Nepoznato"
5108 #~ msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
5109 #~ msgstr "Ne mogu se premjestiti u mapu koju ste odredili, jer je neispravna putanja."
5112 #~ "Could not select %s:\n"
5115 #~ "Nisam mogao označiti %s:\n"
5125 #~ msgstr "_Datoteke"
5127 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5128 #~ msgstr "Nečitljiva mapa: %s"
5132 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5133 #~ "available to this program.\n"
5134 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5136 #~ "Datoteka \"%s\" se nalazi na nekom drugom računalu (zvanom %s) i možda nije "
5137 #~ "dostupna ovom programu.\n"
5138 #~ "Jeste li sigurni da ju želite izabrati?"
5140 #~ msgid "_New Folder"
5141 #~ msgstr "_Nova mapa"
5143 #~ msgid "De_lete File"
5144 #~ msgstr "_Obriši datoteku"
5146 #~ msgid "_Rename File"
5147 #~ msgstr "_Promijeni ime datoteke"
5150 #~ msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5151 #~ msgstr "Ime direktorija \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
5155 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5158 #~ "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
5161 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5162 #~ msgstr "Vjerojatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu datoteke."
5165 #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5166 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
5168 #~ msgid "New Folder"
5169 #~ msgstr "Nova mapa"
5175 #~ msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5176 #~ msgstr "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
5180 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5183 #~ "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
5186 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5187 #~ msgstr "Vjerojatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
5190 #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
5191 #~ msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s"
5193 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5194 #~ msgstr "Zaista obrisati datoteku \"%s\"?"
5196 #~ msgid "Delete File"
5197 #~ msgstr "Obriši datoteku"
5200 #~ msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5201 #~ msgstr "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
5205 #~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
5208 #~ "Greška pri preimenovanju datoteke u \"%s\": %s\n"
5213 #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n"
5216 #~ "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
5220 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5221 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\" to \"%s\": %s"
5223 #~ msgid "Rename File"
5224 #~ msgstr "Promijeni ime datoteci"
5226 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5227 #~ msgstr "Promijeni ime datoteke \"%s\" u:"
5231 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
5232 #~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
5234 #~ "Ime datoteke \"%s\" se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
5235 #~ "varijablu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
5237 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5238 #~ msgstr "Neispravan UTF-8"
5240 #~ msgid "Name too long"
5241 #~ msgstr "Predugo ime"
5243 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5244 #~ msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
5247 #~ msgstr "(Prazno)"
5253 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5254 #~ msgstr "Greška kod dohvaćanja informacije za '%s': %s"
5257 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5258 #~ msgstr "Greška kod stvaranja mape '%s': %s"
5260 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5261 #~ msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava montiranje."
5264 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
5265 #~ msgstr "Nije uspjelo spremanje knjižnih oznaka (%s)"
5267 #~ msgid "error getting information for '%s'"
5268 #~ msgstr "greška kod preuzimanja informacija za \"%s\""
5270 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5271 #~ msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava sličice za sve"
5273 #~ msgid "Pick a Font"
5274 #~ msgstr "Odaberite pismo"
5276 #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
5277 #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
5280 #~ msgstr "_Veličina:"
5282 #~ msgid "Font Selection"
5283 #~ msgstr "Izbor pisma"
5289 #~ msgid "Error loading icon: %s"
5290 #~ msgstr "Greška pri učitavanju sličice: %s"
5293 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
5294 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
5295 #~ "You can get a copy from:\n"
5298 #~ "Nisam mogao nači sličicu \"%s\". Također, tema \"%s\"\n"
5299 #~ "nije pronađena, možda ju trebate instalirati.\n"
5300 #~ "Možete dohvatiti kopiju sa:\n"
5304 #~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
5305 #~ msgstr "Sličica %s nije prisutna u temi"
5310 #~ msgid "No extended input devices"
5311 #~ msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
5314 #~ msgstr "_Uređaj:"
5329 #~ msgstr "Pritisak"
5343 #~ msgid "(unknown)"
5344 #~ msgstr "(nepoznato)"
5346 #~ msgid "Input Methods"
5347 #~ msgstr "Ulazne metode"
5349 #~ msgid "default:LTR"
5350 #~ msgstr "default:LTR"
5353 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
5354 #~ msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: \"%s\""
5357 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
5358 #~ msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\""
5361 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5362 #~ msgstr "Dio putanje za slike: \"%s\" mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
5365 #~ msgstr "Upozorenje"
5371 #~ msgstr "_Primijeni"
5377 #~ msgstr "_Odustani"
5380 #~ msgstr "_CD-rom uređaj"
5386 #~ msgstr "_Zatvori"
5389 #~ msgstr "_Kopiraj"
5403 #~ msgid "Find and _Replace"
5404 #~ msgstr "_Nađi i Zamjeni"
5407 #~ msgstr "_Disketa"
5413 #~ msgstr "_Posljednji"
5427 #~ msgid "_Harddisk"
5428 #~ msgstr "_Tvrdi disk"
5434 #~ msgstr "_Početna stranica"
5436 #~ msgid "Increase Indent"
5437 #~ msgstr "Povećaj uvlaku"
5439 #~ msgid "Decrease Indent"
5440 #~ msgstr "Smanji uvlaku"
5443 #~ msgstr "_Ukošeno"
5446 #~ msgstr "_Skoči na"
5449 #~ msgstr "_Centrirano"
5470 #~ msgstr "_Zalijepi"
5472 #~ msgid "_Preferences"
5473 #~ msgstr "_Podešenja"
5478 #~ msgid "Print Pre_view"
5479 #~ msgstr "_Pregled prije ispisa"
5481 #~ msgid "_Properties"
5482 #~ msgstr "_Svojstva"
5491 #~ msgstr "_Osvježi"
5500 #~ msgstr "Spremi _kao"
5508 #~ msgid "_Ascending"
5509 #~ msgstr "_Rastuće"
5511 #~ msgid "_Descending"
5512 #~ msgstr "_Silazno"
5514 #~ msgid "_Spell Check"
5515 #~ msgstr "_Provjera pravopisa"
5518 #~ msgstr "_Zaustavi"
5520 #~ msgid "_Undelete"
5521 #~ msgstr "_Vrati obrisano"
5529 #~ msgid "Best _Fit"
5530 #~ msgstr "Najbolje _uklopljeno"
5535 #~ msgid "Zoom _Out"
5538 #~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
5539 #~ msgstr "LRM Obilježavanje sa s_lijeva-na-desno"
5541 #~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
5542 #~ msgstr "RLM oznaka za s _desna-na-lijevo"
5544 #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
5545 #~ msgstr "LRE _ubacivanje s lijeva-na-desno"
5547 #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
5548 #~ msgstr "RLE u_bacivanje s desna-na-lijevo"
5550 #~ msgid "LRO Left-to-right _override"
5551 #~ msgstr "LRO pr_imoravanje slijeva-na-desno"
5553 #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
5554 #~ msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo"
5556 #~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
5557 #~ msgstr "PDF _Počni usmjeren zapis"
5559 #~ msgid "ZWS _Zero width space"
5560 #~ msgstr "ZWS _razmak bez širine"
5562 #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
5563 #~ msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
5565 #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
5566 #~ msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
5568 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5569 #~ msgstr "Ne mogu pronaći modul tema u putanji modula: \"%s\","
5571 #~ msgid "--- No Tip ---"
5572 #~ msgstr "--- Nema savjeta ---"
5575 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5576 #~ msgstr "Nepoznat atribut \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
5579 #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
5580 #~ msgstr "Neočekivana početna oznaka \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
5583 #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
5584 #~ msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
5589 #~ msgid "Amharic (EZ+)"
5590 #~ msgstr "Amharski (EZ+)"
5595 #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5596 #~ msgstr "Ćirilično (Transliteravno)"
5598 #~ msgid "Inukitut (Transliterated)"
5599 #~ msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
5604 #~ msgid "Thai (Broken)"
5605 #~ msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
5607 #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5608 #~ msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
5610 #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5611 #~ msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
5613 #~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
5614 #~ msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
5616 #~ msgid "X Input Method"
5617 #~ msgstr "X način unosa (XIM)"
5620 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5621 #~ msgstr "Nisam mogao dohvatiti podatak za datoteku '%s': %s"