]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/vi.po
Update Vietnamese translation.
[~andy/fetchmail] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Fetchmail.
2 # Copyright © 2006 Eric S. Raymond
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-04-06 11:48+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-12 18:06+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
18
19 #: checkalias.c:174
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Đang kiểm tra nếu %s thật sự là cùng một nút với %s...\n"
23
24 #: checkalias.c:178
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Có phải, hai địa chỉ IP là trùng\n"
27
28 #: checkalias.c:182
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Không phải, hai địa chỉ IP không trùng\n"
31
32 #: checkalias.c:198
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s: %s\n"
36
37 #: checkalias.c:223
38 #, c-format
39 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
40 msgstr "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s.\n"
41
42 #: cram.c:95
43 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
44 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64\n"
45
46 #: cram.c:103
47 #, c-format
48 msgid "decoded as %s\n"
49 msgstr "đã giải mã là %s\n"
50
51 #: driver.c:194
52 #, c-format
53 msgid "kerberos error %s\n"
54 msgstr "lỗi kerberos %s\n"
55
56 #: driver.c:252 driver.c:257
57 #, c-format
58 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
59 msgstr "krb5_sendauth: %s [trình phục vụ nói « %*s »]\n"
60
61 #: driver.c:338
62 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
63 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về thư quá lớn"
64
65 #: driver.c:342
66 #, c-format
67 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
68 msgstr "Những thư quá lớn theo đây đã bị xoá bỏ trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
69
70 #: driver.c:346
71 #, c-format
72 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
73 msgstr "Những thư quá lớn theo đây còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
74
75 #: driver.c:365
76 #, c-format
77 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
78 msgstr "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail xoá bỏ."
79
80 #: driver.c:369
81 #, c-format
82 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
83 msgstr "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail bỏ qua."
84
85 #: driver.c:504
86 #, c-format
87 msgid "skipping message %s@%s:%d"
88 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d"
89
90 #: driver.c:558
91 #, c-format
92 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
93 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d (%d octet)"
94
95 #: driver.c:574
96 msgid " (length -1)"
97 msgstr " (độ dài -1)"
98
99 #: driver.c:577
100 msgid " (oversized)"
101 msgstr " (quá lớn)"
102
103 #: driver.c:592
104 #, c-format
105 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
106 msgstr "không thể lấy các dòng đầu, thư %s@%s:%d (%d octet)\n"
107
108 #: driver.c:609
109 #, c-format
110 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
111 msgstr "đang đọc thư %s@%s:%d trên %d"
112
113 #: driver.c:614
114 #, c-format
115 msgid " (%d octets)"
116 msgstr " (%d octet)"
117
118 #: driver.c:615
119 #, c-format
120 msgid " (%d header octets)"
121 msgstr " (%d octet dòng đầu)"
122
123 #: driver.c:687
124 #, c-format
125 msgid " (%d body octets) "
126 msgstr " (%d octet thân) "
127
128 #: driver.c:745
129 #, c-format
130 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
131 msgstr "thư %s@%s:%d không có độ dài đã ngờ (%d thật != %d đã ngờ)\n"
132
133 #: driver.c:776
134 msgid " retained\n"
135 msgstr " vẫn giữ\n"
136
137 #: driver.c:786
138 msgid " flushed\n"
139 msgstr " đã xoá sạch\n"
140
141 #: driver.c:803
142 msgid " not flushed\n"
143 msgstr " chưa xoá sạch\n"
144
145 #: driver.c:821
146 #, c-format
147 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
148 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
149 msgstr[0] "tới hạn lấy %d; %d thư còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s\n"
150
151 #: driver.c:885
152 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
153 msgstr "nhận SIGPIPE từ MDA hay lỗi ổ cắm luồng\n"
154
155 #: driver.c:892
156 #, c-format
157 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
158 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi kết nối đến máy phục vụ %s.\n"
159
160 #: driver.c:896
161 #, c-format
162 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
163 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi máy phục vụ %s.\n"
164
165 #: driver.c:900
166 #, c-format
167 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
168 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi %s.\n"
169
170 #: driver.c:905
171 #, c-format
172 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
173 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi bộ lắng nghe đáp ứng.\n"
174
175 #: driver.c:908
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds.\n"
178 msgstr "quá giờ sau %d giây.\n"
179
180 #: driver.c:920
181 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
182 msgstr "Chủ đề : fetchmail thấy nhiều việc quá giờ"
183
184 #: driver.c:923
185 #, c-format
186 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
187 msgstr "Fetchmail thấy hơn %d việc quá giờ trong khi cố lấy thư từ %s@%s.\n"
188
189 #: driver.c:927
190 msgid ""
191 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
192 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
193 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
194 "diagnose the problem.\n"
195 "\n"
196 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
197 msgstr ""
198 "Có thể nghĩa là trình phục vụ thư bế tắc, hoặc trình phục vụ SMTP không lối thoát, hoặc tập tin hôp thư trên máy phục vụ đã bị hỏng do lỗi trình phục vụ. Bạn có thể chạy lệnh « fetchmail -v -v » để chẩn đoán vấn đề này.\n"
199 "\n"
200 "Fetchmail sẽ không thăm dò hộp thư này cho đến khi bạn khởi động nó.\n"
201
202 #: driver.c:952
203 #, c-format
204 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
205 msgstr "lệnh tiền kết nối đã thất bại với trạng thái là %d\n"
206
207 #: driver.c:976
208 #, c-format
209 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
210 msgstr "không tìm thấy pobox HESIOD cho %s\n"
211
212 #: driver.c:997
213 msgid "Lead server has no name.\n"
214 msgstr "Máy phục vụ đi trước không có tên.\n"
215
216 #: driver.c:1021
217 #, c-format
218 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
219 msgstr "không tìm thấy tên DNS đúng tiêu chuẩ của %s (%s)\n"
220
221 #: driver.c:1067
222 #, c-format
223 msgid "%s connection to %s failed"
224 msgstr "kết nối %s đến %s bị lỗi"
225
226 #: driver.c:1083
227 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
228 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về máy phục vụ không tới được"
229
230 #: driver.c:1085
231 #, c-format
232 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
233 msgstr "Fetchmail không thể tới máy phục vụ thư %s:"
234
235 #: driver.c:1111 imap.c:399 pop3.c:464
236 msgid "SSL connection failed.\n"
237 msgstr "Kết nối SSL đã thất bại.\n"
238
239 #: driver.c:1164
240 #, c-format
241 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
242 msgstr "Gặp lỗi kiểu khoá-bận trên %s@%s\n"
243
244 #: driver.c:1168
245 #, c-format
246 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
247 msgstr "Gặp lỗi kiểu máy phục vụ bận trên %s@%s\n"
248
249 #: driver.c:1173
250 #, c-format
251 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
252 msgstr "Việc xác thực bị lỗi trên %s@%s%s\n"
253
254 #: driver.c:1176
255 msgid " (previously authorized)"
256 msgstr " (đã cho quyền trước này)"
257
258 #: driver.c:1197
259 #, c-format
260 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
261 msgstr "Chủ đề : việc xác thực fetchmail bị lỗi trên %s@%s"
262
263 #: driver.c:1201
264 #, c-format
265 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
266 msgstr "Fetchmail không thể lấy thư từ %s@%s.\n"
267
268 #: driver.c:1205
269 msgid ""
270 "The attempt to get authorization failed.\n"
271 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
272 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
273 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
274 "error message."
275 msgstr ""
276 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
277 "Vì chúng ta đã được quyền làm kết nối này, lỗi này rất có thể là\n"
278 "chế độ thất bại khác (v.d. máy phục vụ bận tạm) mà fetchmail\n"
279 "không thể phân biệt vì máy phục vụ chưa gởi thông điệp lỗi hữu ích."
280
281 #: driver.c:1211
282 msgid ""
283 "\n"
284 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
285 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
286 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
287 "\n"
288 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
289 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
290 "is restored."
291 msgstr ""
292 "\n"
293 "Tuy nhiên, nếu bạn CÓ PHẢI đã thay đổi chi tiết tài khoản\n"
294 "kể từ khởi chạy trình nền fetchmail, bạn cần phải ngừng chạy trình nền,\n"
295 "thay đổi cấu hình fetchmail, rồi khởi chạy lại trình nền.\n"
296 "\n"
297 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
298 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
299
300 #: driver.c:1221
301 msgid ""
302 "The attempt to get authorization failed.\n"
303 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
304 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
305 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
306 "\n"
307 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
308 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
309 "is restored."
310 msgstr ""
311 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
312 "Rất có thể vì mật khẩu của bạn không hợp lệ, nhưng mà một số máy phục vụ\n"
313 "có chế độ thất bại mà fetchmail không thể phân biệt ra điều này,\n"
314 "vì máy đó không gởi thông điệp lỗi khi đang nhập không thành công.\n"
315 "\n"
316 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
317 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
318
319 #: driver.c:1237
320 #, c-format
321 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
322 msgstr "Thăm dò lại ngay trên %s@%s\n"
323
324 #: driver.c:1242
325 #, c-format
326 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
327 msgstr "Lỗi đăng nhập hay xác thực không rõ trên %s@%s\n"
328
329 #: driver.c:1266
330 #, c-format
331 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
332 msgstr "Đã được quyền trên %s@%s\n"
333
334 #: driver.c:1272
335 #, c-format
336 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
337 msgstr "Chủ đề : fetchmail đã được quyền trên %s@%s"
338
339 #: driver.c:1276
340 #, c-format
341 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
342 msgstr "Fetchmail đã đăng nhập được vào %s@%s.\n"
343
344 #: driver.c:1280
345 msgid "Service has been restored.\n"
346 msgstr "Dịch vụ đã được phục hồi.\n"
347
348 #: driver.c:1312
349 #, c-format
350 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
351 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục %s\n"
352
353 #: driver.c:1314
354 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
355 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục mặc định\n"
356
357 #: driver.c:1326
358 #, c-format
359 msgid "%s at %s (folder %s)"
360 msgstr "%s lúc %s (thư mục %s)"
361
362 #: driver.c:1329 rcfile_y.y:381
363 #, c-format
364 msgid "%s at %s"
365 msgstr "%s lúc %s"
366
367 #: driver.c:1334
368 #, c-format
369 msgid "Polling %s\n"
370 msgstr "Đang thăm dò %s...\n"
371
372 #: driver.c:1338
373 #, c-format
374 msgid "%d message (%d %s) for %s"
375 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
376 msgstr[0] "%d thư (%d %s) cho %s"
377
378 #: driver.c:1341
379 msgid "seen"
380 msgid_plural "seen"
381 msgstr[0] "đã thấy"
382
383 #: driver.c:1344
384 #, c-format
385 msgid "%d message for %s"
386 msgid_plural "%d messages for %s"
387 msgstr[0] "%d thư cho %s"
388
389 #: driver.c:1351
390 #, c-format
391 msgid " (%d octets).\n"
392 msgstr " (%d octet).\n"
393
394 #: driver.c:1357
395 #, c-format
396 msgid "No mail for %s\n"
397 msgstr "Không có thư cho %s\n"
398
399 #: driver.c:1390 imap.c:89
400 msgid "bogus message count!"
401 msgstr "số đếm thư giả !"
402
403 #: driver.c:1532
404 msgid "socket"
405 msgstr "ổ cắm"
406
407 #: driver.c:1535
408 msgid "missing or bad RFC822 header"
409 msgstr "dòng đầu RFC822 xấu hay còn thiếu"
410
411 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
412 #: driver.c:1538
413 msgid "MDA"
414 msgstr "MDA"
415
416 #: driver.c:1541
417 msgid "client/server synchronization"
418 msgstr "đồng bộ hoá ứng dụng khách/trình phục vụ"
419
420 #: driver.c:1544
421 msgid "client/server protocol"
422 msgstr "giao thức ứng dụng khách/trình phục vụ"
423
424 #: driver.c:1547
425 msgid "lock busy on server"
426 msgstr "khoá bận trên máy phục vụ"
427
428 #: driver.c:1550
429 msgid "SMTP transaction"
430 msgstr "giao tác SMTP"
431
432 #: driver.c:1553
433 msgid "DNS lookup"
434 msgstr "Tra cứu DNS"
435
436 #: driver.c:1556
437 msgid "undefined"
438 msgstr "chưa xác định"
439
440 #: driver.c:1562
441 #, c-format
442 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
443 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s và phát cho máy SMTP %s\n"
444
445 #: driver.c:1564
446 msgid "unknown"
447 msgstr "không rõ"
448
449 #: driver.c:1566
450 #, c-format
451 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
452 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s\n"
453
454 #: driver.c:1577
455 #, c-format
456 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
457 msgstr "lệnh cuối cùng kết nối đã thất bại với trạng thái là %d\n"
458
459 #: driver.c:1597
460 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
461 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V4.\n"
462
463 #: driver.c:1605
464 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
465 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V5.\n"
466
467 #: driver.c:1616
468 #, c-format
469 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
470 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với %s\n"
471
472 #: driver.c:1622
473 #, c-format
474 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
475 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --all » (tất cả) với %s\n"
476
477 #: driver.c:1631
478 #, c-format
479 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
480 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --limit » (hạn chế) với %s\n"
481
482 #: env.c:59
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
486 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
487 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
488 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
489 "%s: Abort.\n"
490 msgstr ""
491 "%s: biến môi trường QMAILINJECT đã được đặt.\n"
492 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình qmail-inject\n"
493 "hay bộ bao bọc sendmail của qmail-inject làm giả dòng đầu\n"
494 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư). Hãy cố đặt :\n"
495 "« env QMAILINJECT= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
496 "%s: Hủy bộ.\n"
497
498 #: env.c:71
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
502 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
503 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
504 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
505 "%s: Abort.\n"
506 msgstr ""
507 "%s: biến môi trường NULLMAILER_FLAGS đã được đặt.\n"
508 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình nullmailer-inject\n"
509 "hay bộ bao bọc sendmail của nullmailer-inject làm giả dòng đầu\n"
510 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư) hay « Return-Path: »\n"
511 "(đường dẫn trở về). Hãy cố đặt :\n"
512 "« env NULLMAILER_FLAGS= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
513 "%s: Hủy bộ.\n"
514
515 #: env.c:83
516 #, c-format
517 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
518 msgstr "%s: không nhận diện bạn nên không cho phép.\n"
519
520 #: env.c:145
521 #, c-format
522 msgid "%s: can't determine your host!"
523 msgstr "%s: không thể quyết định máy của bạn."
524
525 #: env.c:166
526 #, c-format
527 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
528 msgstr "Việc gethostbyname (lấy máy theo tên) bị lỗi cho %s\n"
529
530 #: env.c:168
531 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
532 msgstr "Không tìm thấy máy mình trong cơ sở dữ liệu máy để thêm đủ khả năng vào nó.\n"
533
534 #: env.c:172
535 msgid ""
536 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
537 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n"
538 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
539 msgstr ""
540 "Đang cố tiếp tục với tên máy không có đủ khả năng.\n"
541 "ĐỪNG thông báo dòng đầu « Received: » (đã nhận) bị ngắt,\n"
542 "dòng HELO/EHLO bị ngắt hoặc vấn đề tương tự.\n"
543 "HÃY sửa tập tin </etc/hosts>, DNS, NIS hay LDAP thay thế.\n"
544
545 #: etrn.c:49 odmr.c:60
546 #, c-format
547 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
548 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ESMTP\n"
549
550 #: etrn.c:55
551 #, c-format
552 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
553 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ETRN\n"
554
555 #: etrn.c:79
556 #, c-format
557 msgid "Queuing for %s started\n"
558 msgstr "Đã bất đầu sắp hàng cho %s\n"
559
560 #: etrn.c:84
561 #, c-format
562 msgid "No messages waiting for %s\n"
563 msgstr "Không có thư nào đợi %s\n"
564
565 #: etrn.c:90
566 #, c-format
567 msgid "Pending messages for %s started\n"
568 msgstr "Đã bất đầu thư bị hoãn cho %s\n"
569
570 #: etrn.c:94
571 #, c-format
572 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
573 msgstr "Không thể sắp hàng thư cho nút %s\n"
574
575 #: etrn.c:98
576 #, c-format
577 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
578 msgstr "Không cho phép nút %s: %s\n"
579
580 #: etrn.c:102
581 msgid "ETRN syntax error\n"
582 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN\n"
583
584 #: etrn.c:106
585 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
586 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN trong các tham số\n"
587
588 #: etrn.c:110
589 #, c-format
590 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
591 msgstr "Không biết lỗi ETRN %d\n"
592
593 #: etrn.c:154
594 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
595 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) đối với ETRN\n"
596
597 #: etrn.c:158
598 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
599 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) đối với ETRN\n"
600
601 #: etrn.c:162
602 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
603 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) đối với ETRN\n"
604
605 #: etrn.c:166
606 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
607 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) đối với ETRN\n"
608
609 #: fetchmail.c:132
610 msgid ""
611 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
612 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham Wilson\n"
613 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
614 msgstr ""
615 "Bản quyền © năm 2002, 2003 của Eric S. Raymond\n"
616 "Bản quyền © năm 2004 của Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham Wilson\n"
617 "Bản quyền © năm 2005-2006 của Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
618
619 #: fetchmail.c:136
620 msgid ""
621 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
622 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
623 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
624 msgstr ""
625 "Fetchmail không bảo đảm gì cả.\n"
626 "Đây là phần mềm tự do thì bạn có thể phân phối nó với điều kiện nào đó.\n"
627 "Để tìm thấy thông tin thêm thì hãy xem tập tin có tên COPYING (sao chép)\n"
628 "trong thư mục nguồn hay tài liệu.\n"
629
630 #: fetchmail.c:170
631 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
632 msgstr "CẢNH BÁO : khuyên bạn không chạy với tư cách người chủ (root).\n"
633
634 #: fetchmail.c:182
635 msgid "fetchmail: invoked with"
636 msgstr "fetchmail: được gọi bằng"
637
638 #: fetchmail.c:206
639 msgid "could not get current working directory\n"
640 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện có\n"
641
642 #: fetchmail.c:268
643 #, c-format
644 msgid "This is fetchmail release %s"
645 msgstr "Đây là fetchmail bản phát hành %s"
646
647 #: fetchmail.c:383
648 #, c-format
649 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
650 msgstr "Đang lấy các tùy chọn trên dòng lệnh%s%s\n"
651
652 #: fetchmail.c:384
653 msgid " and "
654 msgstr " và "
655
656 #: fetchmail.c:389
657 #, c-format
658 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
659 msgstr "Chưa thiết lập trình phục vụ thư nào — có lẽ còn thiếu %s ?\n"
660
661 #: fetchmail.c:410
662 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
663 msgstr "fetchmail: chưa xác định trình phục vụ thư.\n"
664
665 #: fetchmail.c:422
666 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
667 msgstr "fetchmail: không có thẻ hiện fetchmail khác đang chạy\n"
668
669 #: fetchmail.c:428
670 #, c-format
671 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
672 msgstr "fetchmail: gặp lỗi khi buộc kết thúc của fetchmail %s tại %d nên hủy bỏ.\n"
673
674 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
675 msgid "background"
676 msgstr "nền"
677
678 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
679 msgid "foreground"
680 msgstr "cảnh gần"
681
682 #: fetchmail.c:437
683 #, c-format
684 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
685 msgstr "fetchmail: fetchmail %s tại %d được buộc kết thúc.\n"
686
687 #: fetchmail.c:460
688 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
689 msgstr "fetchmail: không thể kiểm tra có thư mới trong khi một thể hiện fetchmail khác đang chạy tới cùng một máy.\n"
690
691 #: fetchmail.c:466
692 #, c-format
693 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
694 msgstr "fetchmail: không thể thăm dò các máy đã xác định khi có thể hiện fetchmail khác chạy tại %d\n"
695
696 #: fetchmail.c:473
697 #, c-format
698 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
699 msgstr "fetchmail: một thể hiện fetchmail cảnh gần khác đang chạy tại %d.\n"
700
701 #: fetchmail.c:483
702 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
703 msgstr "fetchmail: không thể chấp nhận tùy chọn trong khi một thể hiện fetchmail nền đang chạy.\n"
704
705 #: fetchmail.c:489
706 #, c-format
707 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
708 msgstr "fetchmail: thể hiện fetchmail nền tại %d đã được kích hoạt.\n"
709
710 #: fetchmail.c:501
711 #, c-format
712 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
713 msgstr "fetchmail: tiến trình ngang hàng tại %d đã kết thúc bất thường.\n"
714
715 #: fetchmail.c:516
716 #, c-format
717 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
718 msgstr "fetchmail: không tìm thấy mật khẩu cho %s@%s.\n"
719
720 #: fetchmail.c:520
721 #, c-format
722 msgid "Enter password for %s@%s: "
723 msgstr "Hãy gõ mật khẩu cho %s@%s: "
724
725 #: fetchmail.c:551
726 #, c-format
727 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
728 msgstr "đang khởi chạy trình nền fetchmail %s...\n"
729
730 #: fetchmail.c:566 fetchmail.c:568
731 #, c-format
732 msgid "could not open %s to append logs to \n"
733 msgstr "không thể mở %s để phụ thêm các bản ghi vào nó\n"
734
735 #: fetchmail.c:604
736 #, c-format
737 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
738 msgstr "không thể kiểm tra giờ %s (lỗi %d)\n"
739
740 #: fetchmail.c:609
741 #, c-format
742 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
743 msgstr "đang khởi chạy lại fetchmail (%s đã được thay đổi)\n"
744
745 #: fetchmail.c:614
746 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
747 msgstr "việc cố thực hiện lại có thể thất bại vì thư mục chưa được phục hồi\n"
748
749 #: fetchmail.c:641
750 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
751 msgstr "việc cố thực hiện lại fetchmail đã thất bại\n"
752
753 #: fetchmail.c:669
754 #, c-format
755 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
756 msgstr "việc thăm dò %s bị bỏ qua (xác thực đã thất bại hoặc quá giờ quá nhiều lần)\n"
757
758 #: fetchmail.c:681
759 #, c-format
760 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
761 msgstr "Chưa tới khoảng nên không truy vấn %s\n"
762
763 #: fetchmail.c:719
764 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
765 msgstr "Trạng thái truy vấn=0 (THÀNH CÔNG)\n"
766
767 #: fetchmail.c:721
768 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
769 msgstr "Trạng thái truy vấn=1 (KHÔNG THƯ)\n"
770
771 #: fetchmail.c:723
772 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
773 msgstr "Trạng thái truy vấn=2 (Ổ CẮM)\n"
774
775 #: fetchmail.c:725
776 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
777 msgstr "Trạng thái truy vấn=3 (XÁC THỰC THẤT BẠI)\n"
778
779 #: fetchmail.c:727
780 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
781 msgstr "Trạng thái truy vấn=4 (GIAO THỨC)\n"
782
783 #: fetchmail.c:729
784 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
785 msgstr "Trạng thái truy vấn=5 (CÚ PHÁP)\n"
786
787 #: fetchmail.c:731
788 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
789 msgstr "Trạng thái truy vấn=6 (LỖI NHẬP/XUẤT)\n"
790
791 #: fetchmail.c:733
792 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
793 msgstr "Trạng thái truy vấn=7 (LỖI)\n"
794
795 #: fetchmail.c:735
796 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
797 msgstr "Trạng thái truy vấn=8 (LOẠI TRỪ)\n"
798
799 #: fetchmail.c:737
800 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
801 msgstr "Trạng thái truy vấn=9 (KHOÁ BẬN)\n"
802
803 #: fetchmail.c:739
804 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
805 msgstr "Trạng thái truy vấn=10 (SMTP)\n"
806
807 #: fetchmail.c:741
808 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
809 msgstr "Trạng thái truy vấn=11 (DNS)\n"
810
811 #: fetchmail.c:743
812 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
813 msgstr "Trạng thái truy vấn=12 (BSMTP)\n"
814
815 #: fetchmail.c:745
816 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
817 msgstr "Trạng thái truy vấn=13 (LẤY TỐI ĐA)\n"
818
819 #: fetchmail.c:747
820 #, c-format
821 msgid "Query status=%d\n"
822 msgstr "Trạng thái truy vấn=%d\n"
823
824 #: fetchmail.c:793
825 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
826 msgstr "Mọi sự kết nối là bế tắc nên thoát.\n"
827
828 #: fetchmail.c:800
829 #, c-format
830 msgid "sleeping at %s\n"
831 msgstr "đang ngủ tại %s\n"
832
833 #: fetchmail.c:824
834 #, c-format
835 msgid "awakened by %s\n"
836 msgstr "bị %s kích hoạt lại\n"
837
838 #: fetchmail.c:827
839 #, c-format
840 msgid "awakened by signal %d\n"
841 msgstr "bị tín hiệu %d kích hoạt lại\n"
842
843 #: fetchmail.c:834
844 #, c-format
845 msgid "awakened at %s\n"
846 msgstr "được kích hoạt lại tại %s\n"
847
848 #: fetchmail.c:840
849 #, c-format
850 msgid "normal termination, status %d\n"
851 msgstr "đã kết thúc chuẩn, trạng thái %d\n"
852
853 #: fetchmail.c:992
854 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
855 msgstr "không thể kiểm tra giờ của tập tin điều kiển việc chạy (run-control)\n"
856
857 #: fetchmail.c:1025
858 #, c-format
859 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
860 msgstr "Cảnh báo : gặp tên máy %s nhiều lần trong tập tin cấu hình\n"
861
862 #: fetchmail.c:1058
863 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
864 msgstr "fetchmail: lỗi : gặp nhiều mục ghi « mặc định » trong tập tin cấu hình.\n"
865
866 #: fetchmail.c:1180
867 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
868 msgstr "Chưa biên dịch cách hỗ trợ SSL.\n"
869
870 #: fetchmail.c:1211
871 #, c-format
872 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
873 msgstr "fetchmail: cảnh báo : không có DNS sẵn sàng để kiểm tra việc lấy đa thả từ %s\n"
874
875 #: fetchmail.c:1222
876 #, c-format
877 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
878 msgstr "cảnh báo : việc đa thả cho %s cần thiết tùy chọn bao bọc (envelope).\n"
879
880 #: fetchmail.c:1223
881 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
882 msgstr "cảnh báo : đừng yêu cầu sự hỗ trợ nếu mọi thư được phát cho postmaster (giám đốc sở bưu điện).\n"
883
884 #: fetchmail.c:1240
885 #, c-format
886 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n"
887 msgstr "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; hãy xác định số hiệu cổng dương cho dịch vụ hay cổng\n"
888
889 #: fetchmail.c:1247
890 #, c-format
891 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
892 msgstr "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; RPOP cần thiết một cổng có quyền đặc biệt\n"
893
894 #: fetchmail.c:1265
895 #, c-format
896 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
897 msgstr "cấu hình %s không hợp lệ; LMTP không thể sử dụng cổng SMTP mặc định\n"
898
899 #: fetchmail.c:1279
900 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
901 msgstr "Việc chạy fetchall (lấy hết) và tiếp tục trong chế độ trình nền là trường hợp xấu.\n"
902
903 #: fetchmail.c:1304
904 #, c-format
905 msgid "terminated with signal %d\n"
906 msgstr "đã kết thúc với tín hiệu %d\n"
907
908 #: fetchmail.c:1377
909 #, c-format
910 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
911 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã khởi chạy\n"
912
913 #: fetchmail.c:1402
914 msgid "POP2 support is not configured.\n"
915 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP2.\n"
916
917 #: fetchmail.c:1414
918 msgid "POP3 support is not configured.\n"
919 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP3.\n"
920
921 #: fetchmail.c:1424
922 msgid "IMAP support is not configured.\n"
923 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ IMAP.\n"
924
925 #: fetchmail.c:1430
926 msgid "ETRN support is not configured.\n"
927 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ETRN.\n"
928
929 #: fetchmail.c:1438
930 msgid "ODMR support is not configured.\n"
931 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ODMR.\n"
932
933 #: fetchmail.c:1445
934 msgid "unsupported protocol selected.\n"
935 msgstr "đã chọn giao thức không được hỗ trợ.\n"
936
937 #: fetchmail.c:1455
938 #, c-format
939 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
940 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã chạy xong\n"
941
942 #: fetchmail.c:1472
943 #, c-format
944 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
945 msgstr "Khoảng thăm dò là %d giây\n"
946
947 #: fetchmail.c:1474
948 #, c-format
949 msgid "Logfile is %s\n"
950 msgstr "Tập tin bản ghi là %s\n"
951
952 #: fetchmail.c:1476
953 #, c-format
954 msgid "Idfile is %s\n"
955 msgstr "Tập tin Id là %s\n"
956
957 #: fetchmail.c:1479
958 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
959 msgstr "Các thông điệp tiến hành sẽ được ghi lưu bằng syslog (bản ghi hệ thống)\n"
960
961 #: fetchmail.c:1482
962 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
963 msgstr "Fetchmail sẽ giả trang và sẽ không tạo ra dòng đầu « Received » (đã nhận)\n"
964
965 #: fetchmail.c:1484
966 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
967 msgstr "Fetchmail sẽ hiển thị các chấm tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu.\n"
968
969 #: fetchmail.c:1486
970 #, c-format
971 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
972 msgstr "Fetchmail sẽ chuyển tiếp các thư đa thả có địa chỉ sai tới %s\n"
973
974 #: fetchmail.c:1490
975 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
976 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới postmaster (giám đốc sở bưu điện).\n"
977
978 #: fetchmail.c:1492
979 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
980 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới người gởi.\n"
981
982 #: fetchmail.c:1499
983 #, c-format
984 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
985 msgstr "Tùy chọn về việc lấy từ %s@%s:\n"
986
987 #: fetchmail.c:1503
988 #, c-format
989 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
990 msgstr "  Thư sẽ được lấy bằng %s\n"
991
992 #: fetchmail.c:1506
993 #, c-format
994 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
995 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
996 msgstr[0] "  Máy phục vụ này sẽ được thăm dò mỗi %d khoảng.\n"
997
998 #: fetchmail.c:1510
999 #, c-format
1000 msgid "  True name of server is %s.\n"
1001 msgstr "  Tên đúng của máy phục vụ là %s.\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1513
1004 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1005 msgstr "  Máy này sẽ không được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1514
1008 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1009 msgstr "  Máy này sẽ được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1518
1012 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1013 msgstr "  Sẽ nhắc với mật khẩu.\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1522
1016 #, c-format
1017 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1018 msgstr "  Bí mất APOP = « %s ».\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1525
1021 #, c-format
1022 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1023 msgstr "  ID RPOP = « %s ».\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1528
1026 #, c-format
1027 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1028 msgstr "  Mật khẩu = « %s ».\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1537
1031 #, c-format
1032 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1033 msgstr "  Giao thức là KPOP cùng với sự xác thực Kerberos %s"
1034
1035 #: fetchmail.c:1540
1036 #, c-format
1037 msgid "  Protocol is %s"
1038 msgstr "  Giao thức là %s"
1039
1040 #: fetchmail.c:1542
1041 #, c-format
1042 msgid " (using service %s)"
1043 msgstr " (dùng dịch vụ %s)"
1044
1045 #: fetchmail.c:1544
1046 msgid " (using default port)"
1047 msgstr " (dùng cổng mặc định)"
1048
1049 #: fetchmail.c:1546
1050 msgid " (forcing UIDL use)"
1051 msgstr " (buộc dùng UIDL)"
1052
1053 #: fetchmail.c:1552
1054 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1055 msgstr "  Sẽ cố dùng mọi phương pháp xác thực sẵn sàng.\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1555
1058 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1059 msgstr "  Sẽ buộc xác thức bằng mật khẩu.\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1558
1062 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1063 msgstr "  Sẽ buộc xác thức MSN.\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1561
1066 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1067 msgstr "  Sẽ buộc xác thức NTLM.\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1564
1070 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1071 msgstr "  Sẽ buộc xác thức OTP.\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1567
1074 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1075 msgstr "  Sẽ buộc xác thức CRAM-Md5.\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1570
1078 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1079 msgstr "  Sẽ buộc xác thức GSSAPI.\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1573
1082 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1083 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V4.\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1576
1086 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1087 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V5.\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1579
1090 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1091 msgstr "  GIả sử sự mật mã cuối đến cuối.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1583
1094 #, c-format
1095 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1096 msgstr "  Điều chính trong dịch vụ thư là : %s\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1586
1099 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1100 msgstr "  Phiên chạy đã mật mã bằng SSL đã được bật.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1588
1103 #, c-format
1104 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1105 msgstr "  Giao thức SSL: %s\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1590
1108 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1109 msgstr "  Khả năng kiểm tra chứng nhận máy phục vụ SSL đã được bật.\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1592
1112 #, c-format
1113 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1114 msgstr "  Thư mục chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1595
1117 #, c-format
1118 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1119 msgstr "  Vân tay khoá SSL (so sánh với khoá máy phục vụ): %s\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1598
1122 #, c-format
1123 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1124 msgstr "  Thời hạn không đáp ứng của máy phục vụ là %d giây"
1125
1126 #: fetchmail.c:1600
1127 msgid " (default).\n"
1128 msgstr " (mặc định).\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1607
1131 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1132 msgstr "  Hộp thư mặc định đã được chọn.\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1612
1135 msgid "  Selected mailboxes are:"
1136 msgstr "  Các hộp thư đã chọn là :"
1137
1138 #: fetchmail.c:1618
1139 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1140 msgstr "  Mọi thư sẽ được lấy (« --all » bật).\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1619
1143 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1144 msgstr "  Chỉ thư mới sẽ được lấy (« --all » tắt).\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1621
1147 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1148 msgstr "  Các thư đã lấy sẽ được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » bật).\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1622
1151 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1152 msgstr "  Các thư đã lấy sẽ không được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » tắt).\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1624
1155 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1156 msgstr "  Các thư cũ sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » bật).\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1625
1159 msgid "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1160 msgstr "  Các thư cũ sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » tắt).\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1627
1163 msgid "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
1164 msgstr "  Các thư quá lớn sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » bật).\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1628
1167 msgid "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
1168 msgstr "  Các thư quá lớn sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » tắt).\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1630
1171 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1172 msgstr "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được bật (« --norewrite » tắt).\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1631
1175 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1176 msgstr "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được tắt (« --norewrite » bật).\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1633
1179 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1180 msgstr "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được bật (« stripcr » bật).\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1634
1183 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1184 msgstr "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được tắt (« stripcr » tắt).\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1636
1187 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1188 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được bật (« forcecr » bật).\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1637
1191 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1192 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được tắt (« forcecr » tắt).\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1639
1195 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1196 msgstr "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được truyền) đã được tắt (« pass8bits » bật).\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1640
1199 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1200 msgstr "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được truyền) đã được bật (« pass8bits » tắt).\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1642
1203 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1204 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được bật (« mimedecode » bật).\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1643
1207 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1208 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được tắt (« mimedecode » tắt).\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1645
1211 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1212 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được bật (nghỉ bật).\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1646
1215 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1216 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được tắt (nghỉ tắt).\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1648
1219 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1220 msgstr "  Các dòng Trạng thái sẽ được hủy (« dropstatus » bật).\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1649
1223 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1224 msgstr "  Các dòng Status (Trạng thái) sẽ được giữ (« dropstatus » tắt).\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1651
1227 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1228 msgstr "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được hủy (« dropdelivered » bật).\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1652
1231 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1232 msgstr "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được giữ (« dropdelivered » tắt).\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1656
1235 #, c-format
1236 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1237 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư là %d octet (« --limit » %d).\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1659
1240 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1241 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư (« --limit » 0).\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1661
1244 #, c-format
1245 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1246 msgstr "  Khoảng cảnh báo kích cỡ thư là %d giây (« --warnings » %d).\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1664
1249 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1250 msgstr "  Cảnh báo về kích cỡ mỗi lần thăm dò (« --warnings » 0).\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1667
1253 #, c-format
1254 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1255 msgstr "  Giới hạn thư đã nhận là %d (« --fetchlimit » %d).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1670
1258 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1259 msgstr "  Không có giới hạn thư đã nhận (« --fetchlimit » 0).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1672
1262 #, c-format
1263 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1264 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư lấy là %d (« (--fetchsizelimit » %d).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1675
1267 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1268 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư lấy (« (--fetchsizelimit » 0).\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1679
1271 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1272 msgstr "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 1).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1681
1275 #, c-format
1276 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1277 msgstr "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi %d trên %d việc thăm dò (« --fastuidl » %d).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1684
1280 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1281 msgstr "   Tìm kiếm tuyến các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 0).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1686
1284 #, c-format
1285 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1286 msgstr "  Giới hạn bó thư SMTP là %d.\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1688
1289 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1290 msgstr "  Không có giới hạn bó thư SMTP (« --batchlimit » 0).\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1692
1293 #, c-format
1294 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1295 msgstr "  Khoảng xoá bỏ giữa hai lần xoá hẳn đã được buộc thành %d (« --expunge » %d).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1694
1298 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1299 msgstr "  Không có việc xoá hẳn đã buộc) (« --expunge » 0).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1701
1302 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1303 msgstr "  Các miền cho đó sẽ lấy thư là :"
1304
1305 #: fetchmail.c:1706 fetchmail.c:1726
1306 msgid " (default)"
1307 msgstr " (mặc định)"
1308
1309 #: fetchmail.c:1711
1310 #, c-format
1311 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1312 msgstr "  Các thư sẽ được phụ thêm vào %s là BSMTP\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1713
1315 #, c-format
1316 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1317 msgstr "  Các thư sẽ được phát bằng « %s ».\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1720
1320 #, c-format
1321 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1322 msgstr "  Các thư sẽ được chuyển tiếp %cMTP tới :"
1323
1324 #: fetchmail.c:1731
1325 #, c-format
1326 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1327 msgstr "  Phần máy của dòng MAIL FROM (thư từ) sẽ là %s\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1734
1330 #, c-format
1331 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1332 msgstr "  Địa chỉ cần chèn vào dòng RCPT TO được gởi cho SMTP sẽ là %s\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1743
1335 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1336 msgstr "  Các đáp ứng chặn thư rác đã nhận diện của bộ lắng nghe là :"
1337
1338 #: fetchmail.c:1749
1339 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1340 msgstr "  Khả năng chặn thư rác được tắt\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1752
1343 #, c-format
1344 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1345 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được tạo bằng « %s ».\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1755
1348 msgid "  No pre-connection command.\n"
1349 msgstr "  Không có lệnh tiền kết nối.\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1757
1352 #, c-format
1353 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1354 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được đóng bằng « %s ».\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1760
1357 msgid "  No post-connection command.\n"
1358 msgstr "  Không có lệnh hậu kết nối.\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1763
1361 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1362 msgstr "  Chưa xác định tên cục bộ (localname) cho máy này.\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1773
1365 msgid "  Multi-drop mode: "
1366 msgstr "  Chế độ đa thả : "
1367
1368 #: fetchmail.c:1775
1369 msgid "  Single-drop mode: "
1370 msgstr "  Chế độ thả đơn: "
1371
1372 #: fetchmail.c:1777
1373 #, c-format
1374 msgid "%d local name recognized.\n"
1375 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1376 msgstr[0] "Chấp nhân %d tên cục bộ.\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1792
1379 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1380 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được bật.\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1793
1383 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1384 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được tắt.\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1797
1387 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1388 msgstr "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo địa chỉ IP.\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1799
1391 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1392 msgstr "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo tên.\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1802
1395 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1396 msgstr "  Khả năng định tuyến phong bì-địa chỉ đã được tắt\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1805
1399 #, c-format
1400 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1401 msgstr "  Giả sử dòng đầu phong bì là : %s\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1808
1404 #, c-format
1405 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1406 msgstr "  Số dòng đầu phong bì cần bỏ qua : %d\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1811
1409 #, c-format
1410 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1411 msgstr "  Tiền tố %s sẽ được gỡ bỏ ra ID người dùng\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1814
1414 msgid "  No prefix stripping\n"
1415 msgstr "  Không gỡ bỏ tiền tố\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1821
1418 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1419 msgstr "  Các bí danh trình phục vụ thư xác định sẵn:"
1420
1421 #: fetchmail.c:1830
1422 msgid "  Local domains:"
1423 msgstr "  Miền cục bộ :"
1424
1425 #: fetchmail.c:1840
1426 #, c-format
1427 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1428 msgstr "  Phải kết nối qua giao diện %s.\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1842
1431 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1432 msgstr "  Chưa xác định giao diện cần thiết.\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1844
1435 #, c-format
1436 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1437 msgstr "  Vòng lặp thăm dò sẽ theo dõi %s.\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1846
1440 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1441 msgstr "  Chưa xác định giao diện theo dõi.\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1850
1444 #, c-format
1445 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1446 msgstr "  Sẽ kết nối đến máy phục vụ bằng bộ cầm phít %s (« --plugin » %s).\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1852
1449 msgid "  No plugin command specified.\n"
1450 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ cầm phít.\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1854
1453 #, c-format
1454 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1455 msgstr "  Sẽ kết nối lắng nghe bằng bộ kéo phít %s (« --plugout » %s).\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1856
1458 msgid "  No plugout command specified.\n"
1459 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ kéo phít.\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1861
1462 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1463 msgstr "  Không có UID được lưu từ máy này.\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1870
1466 #, c-format
1467 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1468 msgstr "  %d UID đã được lưu.\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1878
1471 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1472 msgstr "  Thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1880
1475 msgid ""
1476 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1477 ".\n"
1478 msgstr "  Không có thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1883
1481 #, c-format
1482 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1483 msgstr "  Tài sản gởi qua « %s ».\n"
1484
1485 #: getpass.c:71
1486 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1487 msgstr "LỖI : không hỗ trợ thao tác getpassword() (lấy mật khẩu).\n"
1488
1489 #: getpass.c:193
1490 msgid ""
1491 "\n"
1492 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1493 msgstr ""
1494 "\n"
1495 "Mới bắt SIGINT ... nên hủy bỏ.\n"
1496
1497 #: gssapi.c:66
1498 #, c-format
1499 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1500 msgstr "Không thể lấy tên dịch vụ cho [%s]\n"
1501
1502 #: gssapi.c:72
1503 #, c-format
1504 msgid "Using service name [%s]\n"
1505 msgstr "Đang dùng tên dịch vụ [%s]\n"
1506
1507 #: gssapi.c:89
1508 msgid "Sending credentials\n"
1509 msgstr "Đang gởi thông tin sác thực...\n"
1510
1511 #: gssapi.c:107
1512 msgid "Error exchanging credentials\n"
1513 msgstr "Gặp lỗi khi trao đổi thông tin xác thực\n"
1514
1515 #: gssapi.c:152
1516 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1517 msgstr "Không thể mở bọc dữ liệu cấp bảo mật\n"
1518
1519 #: gssapi.c:157
1520 msgid "Credential exchange complete\n"
1521 msgstr "Việc trao đổi thông tin xác thực là hoàn thành\n"
1522
1523 #: gssapi.c:161
1524 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1525 msgstr "Máy phục vụ cần thiết sự tích hợp và/hay sự riêng tự\n"
1526
1527 #: gssapi.c:170
1528 #, c-format
1529 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1530 msgstr "Các cờ cấp bảo mật đã mở bọc: %s%s%s\n"
1531
1532 #: gssapi.c:174
1533 #, c-format
1534 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1535 msgstr "Kích cỡ hiệu bài GSS tối đa là %ld\n"
1536
1537 #: gssapi.c:187
1538 msgid "Error creating security level request\n"
1539 msgstr "Gặp lỗi khi tạo yêu cầu cấp bảo mật\n"
1540
1541 #: gssapi.c:198
1542 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1543 msgstr "Đang phát hành thông tin xác thực GSS...\n"
1544
1545 #: gssapi.c:201
1546 msgid "Error releasing credentials\n"
1547 msgstr "Gặp lỗi khi phát hành thông tin xác thực\n"
1548
1549 #: idle.c:61
1550 #, c-format
1551 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1552 msgstr "fetchmail: nhánh ngủ trong %d giây\n"
1553
1554 #: imap.c:312
1555 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1556 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 1\n"
1557
1558 #: imap.c:318
1559 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1560 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 0\n"
1561
1562 #: imap.c:325
1563 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1564 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP2 hay IMAP2BIS\n"
1565
1566 #: imap.c:340
1567 msgid "will idle after poll\n"
1568 msgstr "sẽ nghỉ sau khi thăm dò\n"
1569
1570 #: imap.c:497
1571 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1572 msgstr "Khả năng OTP cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1573
1574 #: imap.c:519 pop3.c:372
1575 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1576 msgstr "Khả năng NTLM cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1577
1578 #: imap.c:528
1579 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1580 msgstr "Khả năng LOGIN (đăng nhập) cần thiết không được hỗ trợ bởi máy phục vụ\n"
1581
1582 #: imap.c:602
1583 #, c-format
1584 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1585 msgstr "không khớp được khi xoá hẳn thư (%d thật != %d ngờ)\n"
1586
1587 #: imap.c:706 imap.c:765
1588 msgid "re-poll failed\n"
1589 msgstr "việc thăm dò lại bị lỗi\n"
1590
1591 #: imap.c:714 imap.c:770
1592 #, c-format
1593 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1594 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1595 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lại\n"
1596
1597 #: imap.c:731
1598 msgid "mailbox selection failed\n"
1599 msgstr "việc chọn hộp thư bị lỗi\n"
1600
1601 #: imap.c:735
1602 #, c-format
1603 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1604 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1605 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lần thứ nhất\n"
1606
1607 #: imap.c:749
1608 msgid "expunge failed\n"
1609 msgstr "việc xoá hẳn bị lỗi\n"
1610
1611 #: imap.c:753
1612 #, c-format
1613 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1614 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1615 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi xoá hẳn\n"
1616
1617 #: imap.c:795
1618 msgid "search for unseen messages failed\n"
1619 msgstr "việc tìm kiếm các thư chưa xem bị lỗi\n"
1620
1621 #: imap.c:823
1622 #, c-format
1623 msgid "%lu is unseen\n"
1624 msgstr "%lu chưa xem\n"
1625
1626 #: imap.c:835 pop3.c:784
1627 #, c-format
1628 msgid "%u is first unseen\n"
1629 msgstr "%u là thư đầu chưa xem\n"
1630
1631 #: imap.c:926
1632 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1633 msgstr "Cảnh báo : đang bỏ qua dữ liệu giả về kích cỡ các thư bị máy phục vụ trả về.\n"
1634
1635 #: interface.c:256
1636 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1637 msgstr "Không thể mở giao diện kvm. Hãy kiểm tra xem fetchmail là SGID kmem."
1638
1639 #: interface.c:396
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1642 msgstr "Không thể phân tách tên giao diện từ %s"
1643
1644 #: interface.c:418
1645 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1646 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist ước) bị lỗi"
1647
1648 #: interface.c:424
1649 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1650 msgstr "get_ifinfo: malloc bị lỗi"
1651
1652 #: interface.c:430
1653 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1654 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) bị lỗi"
1655
1656 #: interface.c:448
1657 #, c-format
1658 msgid "Routing message version %d not understood."
1659 msgstr "Không hiểu thư định tuyến phiên bản %d."
1660
1661 #: interface.c:480
1662 #, c-format
1663 msgid "No interface found with name %s"
1664 msgstr "Không tìm thấy giao diện tên %s"
1665
1666 #: interface.c:538
1667 #, c-format
1668 msgid "No IP address found for %s"
1669 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP cho %s"
1670
1671 #: interface.c:589
1672 msgid "missing IP interface address\n"
1673 msgstr "thiếu địa chỉ IP giao diện\n"
1674
1675 #: interface.c:605
1676 msgid "invalid IP interface address\n"
1677 msgstr "địa chỉ IP giao diện không hợp lệ\n"
1678
1679 #: interface.c:611
1680 msgid "invalid IP interface mask\n"
1681 msgstr "mặt nạ giao diện IP không hợp lệ\n"
1682
1683 #: interface.c:650
1684 #, c-format
1685 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1686 msgstr "hoạt động trên %s -được ghi lưu- là %d\n"
1687
1688 #: interface.c:665
1689 #, c-format
1690 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1691 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s xuống\n"
1692
1693 #: interface.c:684
1694 #, c-format
1695 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1696 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, loại trừ địa chỉ IP %s\n"
1697
1698 #: interface.c:696
1699 #, c-format
1700 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1701 msgstr "hoạt động trên %s được kiểm tra là %d\n"
1702
1703 #: interface.c:722
1704 #, c-format
1705 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1706 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s không hoạt động\n"
1707
1708 #: interface.c:729
1709 #, c-format
1710 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1711 msgstr "hoạt động trên %s đã %d, là %d\n"
1712
1713 #: kerberos.c:74
1714 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1715 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64 đầu tiên\n"
1716
1717 #: kerberos.c:139
1718 #, c-format
1719 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1720 msgstr "điều chính %s trong vé không khớp với -u %s\n"
1721
1722 #: kerberos.c:147
1723 #, c-format
1724 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1725 msgstr "thể hiện không rỗng (%s) có thể gây ra ứng xử lạ\n"
1726
1727 #: kerberos.c:213
1728 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1729 msgstr "không thể giải mã đáp ứng sẵn sàng BASE64\n"
1730
1731 #: kerberos.c:220
1732 msgid "challenge mismatch\n"
1733 msgstr "yêu cầu không khớp\n"
1734
1735 #: lock.c:86
1736 #, c-format
1737 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1738 msgstr "fetchmail: gặp lỗi khi đọc tập tin khoá « %s »: %s\n"
1739
1740 #: lock.c:98
1741 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1742 msgstr "fetchmail: đang gỡ bỏ tập tin khoá cũ...\n"
1743
1744 #: lock.c:105
1745 #, c-format
1746 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1747 msgstr "fetchmail:  gặp lỗi khi mở tập tin khoá « %s »: %s\n"
1748
1749 #: lock.c:152
1750 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1751 msgstr "fetchmail: việc tạo khoá bị lỗi.\n"
1752
1753 #: netrc.c:219
1754 #, c-format
1755 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1756 msgstr "%s: %d: cảnh báo : tìm thấy « %s » nằm trước các tên máy\n"
1757
1758 #: netrc.c:257
1759 #, c-format
1760 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1761 msgstr "%s: %d: cảnh báo : không biết hiệu bài « %s »\n"
1762
1763 #: odmr.c:66
1764 #, c-format
1765 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1766 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ATRN\n"
1767
1768 #: odmr.c:104
1769 msgid "Turnaround now...\n"
1770 msgstr "Quay lại ngay bây giờ...\n"
1771
1772 #: odmr.c:109
1773 msgid "ATRN request refused.\n"
1774 msgstr "Yêu cầu ATRN bị từ chối.\n"
1775
1776 #: odmr.c:113
1777 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1778 msgstr "Không thể xử lý yêu cầu ATRN ngay bây giờ\n"
1779
1780 #: odmr.c:118
1781 msgid "You have no mail.\n"
1782 msgstr "Bạn không có thư mới.\n"
1783
1784 #: odmr.c:122
1785 msgid "Command not implemented\n"
1786 msgstr "Lệnh chưa thực hiện\n"
1787
1788 #: odmr.c:126
1789 msgid "Authentication required.\n"
1790 msgstr "Cần thiết xác thực.\n"
1791
1792 #: odmr.c:130
1793 #, c-format
1794 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1795 msgstr "Không biết lỗi ODMR %d\n"
1796
1797 #: odmr.c:189
1798 msgid "receiving message data\n"
1799 msgstr "đang nhận dữ liệu thư...\n"
1800
1801 #: odmr.c:242
1802 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1803 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) với ODMR\n"
1804
1805 #: odmr.c:246
1806 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1807 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với ODMR\n"
1808
1809 #: odmr.c:250
1810 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1811 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với ODMR\n"
1812
1813 #: odmr.c:254
1814 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1815 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) với ODMR\n"
1816
1817 #: opie.c:42
1818 msgid "server recv fatal\n"
1819 msgstr "recv (nhận) của máy phục vụ là nghiêm trọng\n"
1820
1821 #: opie.c:56
1822 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1823 msgstr "Không thể giải mã yêu cầu OTP\n"
1824
1825 #: opie.c:64 pop3.c:548
1826 msgid "Secret pass phrase: "
1827 msgstr "Cụm từ mật khẩu bí mật: "
1828
1829 #: options.c:166 options.c:210
1830 #, c-format
1831 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1832 msgstr "Chuỗi « %s » không phải là một chuỗi số hợp lệ.\n"
1833
1834 #: options.c:175
1835 #, c-format
1836 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1837 msgstr "Giá trị của chuỗi « %1$s » là nhỏ hơn %3$d bằng %2$s.\n"
1838
1839 #: options.c:176
1840 msgid "smaller"
1841 msgstr "nhỏ hơn"
1842
1843 #: options.c:176
1844 msgid "larger"
1845 msgstr "lớn hơn"
1846
1847 #: options.c:337
1848 #, c-format
1849 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1850 msgstr "Xác định giao thức « %s » không hợp lệ.\n"
1851
1852 #: options.c:382
1853 #, c-format
1854 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1855 msgstr "Xác định sự xác thực « %s » không hợp lệ.\n"
1856
1857 #: options.c:583
1858 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1859 msgstr "usage:  fetchmail [các_tùy_chọn] [máy phục vụ ...]\n"
1860
1861 #: options.c:584
1862 msgid "  Options are as follows:\n"
1863 msgstr "  Các tùy chọn có sẵn:\n"
1864
1865 #: options.c:585
1866 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1867 msgstr "  -?, --help        hiển thì _trợ giúp_ này về tùy chọn\n"
1868
1869 #: options.c:586
1870 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1871 msgstr "  -V, --version       hiển thị thông tin _phiên bản_\n"
1872
1873 #: options.c:588
1874 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1875 msgstr "  -c, --check       _kiểm tra_ có thư mới, không lấy gì\n"
1876
1877 #: options.c:589
1878 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1879 msgstr "  -s, --silent                 không xuất chi tiết (_im_)\n"
1880
1881 #: options.c:590
1882 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1883 msgstr "  -v, --verbose                xuất _chi tiết_ chẩn đoán\n"
1884
1885 #: options.c:591
1886 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1887 msgstr "  -d, --daemon      chạy là _trình nền_ một lần trong n giây\n"
1888
1889 #: options.c:592
1890 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1891 msgstr "  -N, --nodetach    _không tách rời_ tiến trình nền\n"
1892
1893 #: options.c:593
1894 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1895 msgstr "  -q, --quit        buộc tiến trình nền _thoát_\n"
1896
1897 #: options.c:594
1898 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1899 msgstr "  -L, --logfile     xác định tên _tập tin ghi lưu_\n"
1900
1901 #: options.c:595
1902 msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1903 msgstr ""
1904 "      --syslog      dùng syslog(3) (bản ghi hệ thống) để ghi lưu phần lớn thông điệp\n"
1905 "\t\t\t\ttrong khi chạy là trình nền\n"
1906
1907 #: options.c:596
1908 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1909 msgstr ""
1910 "      --invisible   không ghi Received (dòng đầu Đã nhận) và bật khả năng ẩn máy đúng)\n"
1911 "\t\t\t\t(_vô hình_)\n"
1912
1913 #: options.c:597
1914 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1915 msgstr "  -f, --fetchmailrc \t\txác định tập tin _điều khiển chạy_ (rc) xen kẽ\n"
1916
1917 #: options.c:598
1918 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1919 msgstr "   -i, --idfile      xác định _tập tin nhận diện_ người dùng (UID) xen kẽ\n"
1920
1921 #: options.c:599
1922 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
1923 msgstr "      --pidfile     xác định _tập tin nhận diện tiến trình_ (PID) (khoá) xen kẽ\n"
1924
1925 #: options.c:600
1926 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1927 msgstr "      --postmaster  xác định người nhận cuối cùng (_giám đốc sở bưu điện_)\n"
1928
1929 #: options.c:601
1930 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1931 msgstr ""
1932 "      --nobounce    chuyển tiếp các thư nảy về từ người dùng\n"
1933 "\t\t\t\tsang giám đốc sở bưu điện (_không nảy_)\n"
1934
1935 #: options.c:603
1936 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1937 msgstr "  -I, --interface   đặc tả cần thiết _giao diện_\n"
1938
1939 #: options.c:604
1940 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1941 msgstr "  -M, --monitor     _theo dõi_ hoạt động trên giao diện\n"
1942
1943 #: options.c:607
1944 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1945 msgstr "      --ssl         bật phiên chạy đã mật mã bằng SSL\n"
1946
1947 #: options.c:608
1948 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1949 msgstr "      --sslkey      tập tin _khoá SSL_ riêng\n"
1950
1951 #: options.c:609
1952 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1953 msgstr "      --sslcert     _chứng nhận_ ứng dụng khách SSL\n"
1954
1955 #: options.c:610
1956 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
1957 msgstr "      --sslcertck   _kiểm tra_ chặt chẽ _chứng nhận SSL_ máy phục vụ (khuyên dùng)\n"
1958
1959 #: options.c:611
1960 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1961 msgstr "      --sslcertpath \t_đường dẫn đến các chứng nhận SSL_\n"
1962
1963 #: options.c:612
1964 msgid "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
1965 msgstr ""
1966 "      --sslfingerprint \t_vân tay SSL_ phải khớp điều trong chứng nhận\n"
1967 "\t\t\t\t\t\tcủa máy phục vụ\n"
1968
1969 #: options.c:613
1970 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1971 msgstr "      --sslproto    buộc dùng _giao thức SSL_ (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1972
1973 #: options.c:615
1974 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
1975 msgstr "      --plugin      xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối (_bộ cầm phít_)\n"
1976
1977 #: options.c:616
1978 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
1979 msgstr "      --plugout     xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối SMTP (_bộ kéo phít_)\n"
1980
1981 #: options.c:618
1982 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
1983 msgstr "  -p, --protocol    xác định _giao thức_ lấy thư (xem trang hướng dẫn)\n"
1984
1985 #: options.c:619
1986 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1987 msgstr "  -U, --uidl        buộc dùng UIDL (chỉ pop3)\n"
1988
1989 #: options.c:620
1990 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
1991 msgstr "      --port        _cổng_ TCP nơi cần kết nối (quá cũ, hãy dùng « --service »)\n"
1992
1993 #: options.c:621
1994 msgid "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
1995 msgstr "  -P, --service     _dịch vụ_ TCP nơi cần kết nối (có thể có dạng cổng TCP số)\n"
1996
1997 #: options.c:622
1998 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1999 msgstr "      --auth        kiểu _xác thực_ (mật khẩu/kerberos/ssh/otp)\n"
2000
2001 #: options.c:623
2002 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2003 msgstr "  -t, --timeout     _thời hạn_ máy phục vụ không đáp ứng\n"
2004
2005 #: options.c:624
2006 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2007 msgstr "  -E, --envelope    dòng đầu địa chỉ _phong bì_\n"
2008
2009 #: options.c:625
2010 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2011 msgstr ""
2012 "  -Q, --qvirtual    tiền tố cần gỡ bỏ ra mã nhận diện người dùng (UID) cục bộ\n"
2013 "\t\t\t\t(_q ảo_)\n"
2014
2015 #: options.c:626
2016 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2017 msgstr "      --principal   _điều chính_ dịch vụ thư\n"
2018
2019 #: options.c:627
2020 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2021 msgstr ""
2022 "      --tracepolls  thêm thông tin _tìm đường thăm dò_\n"
2023 "\t\t\t\tvào dòng đầu Received (Đã nhận)\n"
2024
2025 #: options.c:629
2026 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2027 msgstr "  -u, --username    xác định _tên người dùng_ trên máy phục vụ\n"
2028
2029 #: options.c:630
2030 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2031 msgstr "  -a, --[fetch]all  _lấy mọi_ thư : cả cũ lẫn mới\n"
2032
2033 #: options.c:631
2034 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2035 msgstr "  -K, --nokeep      xoá bỏ các thư mới sau khi lấy (_không giữ_)\n"
2036
2037 #: options.c:632
2038 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2039 msgstr "  -k, --keep        lưu các thư mới sau khi lấy (_giữ_)\n"
2040
2041 #: options.c:633
2042 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2043 msgstr "  -F, --flush       xoá bỏ các thư cũ ra máy phục vụ (_xoá sạch_)\n"
2044
2045 #: options.c:634
2046 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2047 msgstr "      --limitflush  xoá bỏ các thư quá lớn (_xoá sạch đã hạn chế_)\n"
2048
2049 #: options.c:635
2050 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2051 msgstr "  -n, --norewrite   _không ghi lại_ các địa chỉ dòng đầu\n"
2052
2053 #: options.c:636
2054 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2055 msgstr "  -l, --limit       không lấy thư nào lớn hơn kích cỡ đưa ra (_hạn chế_)\n"
2056
2057 #: options.c:637
2058 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2059 msgstr "  -w, --warnings    khoảng giữa hai lần thông báo thư _cảnh báo_\n"
2060
2061 #: options.c:639
2062 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2063 msgstr "  -S, --smtphost    đặt _máy_ chuyển tiếp SMTP\n"
2064
2065 #: options.c:640
2066 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2067 msgstr "      --fetchdomains \t_lấy_ thư chỉ cho _những miền_ đã xác định này\n"
2068
2069 #: options.c:641
2070 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2071 msgstr "  -D, --smtpaddress \tđặt _miền_ phát thư SMTP cần dùng (_địa chỉ_)\n"
2072
2073 #: options.c:642
2074 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2075 msgstr "      --smtpname    đặt tên đầy đủ SMTP <tên_người_dùng@miền>\n"
2076
2077 #: options.c:643
2078 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2079 msgstr "  -Z, --antispam,   đặt các giá trị đáp ứng _chống thư rác_\n"
2080
2081 #: options.c:644
2082 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2083 msgstr "  -b, --batchlimit  \tđặt _hạn chế bó_ thư cho sự kết nối SMTP\n"
2084
2085 #: options.c:645
2086 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2087 msgstr "  -B, --fetchlimit  \tđặt _hạn chế lấy_ thư cho sự kết nối máy phục vụ\n"
2088
2089 #: options.c:646
2090 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2091 msgstr "      --fetchsizelimit \tđặt _hạn chế kích cỡ_ thư khi _lấy_ thư\n"
2092
2093 #: options.c:647
2094 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2095 msgstr "      --fastuidl    tìm kiếm UIDL một cách nhị phân (_nhanh_)\n"
2096
2097 #: options.c:648
2098 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2099 msgstr "  -e, --expunge     đặt số thư đã xoá bỏ tối đa giữa hai lần _xoá hẳn_\n"
2100
2101 #: options.c:649
2102 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2103 msgstr "  -m, --mda         đặt MDA cần dùng để chuyển tiếp thư\n"
2104
2105 #: options.c:650
2106 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2107 msgstr "      --bsmtp       đặt tập tin xuất BSMTP\n"
2108
2109 #: options.c:651
2110 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2111 msgstr "      --lmtp        dùng LMTP (RFC2033) để phát thư\n"
2112
2113 #: options.c:652
2114 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2115 msgstr "  -r, --folder      xác định tên _thư mục_ từ xa\n"
2116
2117 #: options.c:653
2118 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2119 msgstr "      --showdots    _hiện các chấm_ tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu\n"
2120
2121 #: pop3.c:342
2122 msgid "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2123 msgstr "Cảnh báo : tìm thấy « Maillennium POP3/PROXY server » nên dùng lệnh RETR thay vào TOP.\n"
2124
2125 #: pop3.c:586
2126 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2127 msgstr "Không tìm thấy nhãn thời gian APOP cần thiết trong lời chào mừng\n"
2128
2129 #: pop3.c:595
2130 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2131 msgstr "Gặp lỗi cú pháp nhãn thời gian trong lời chào mừng\n"
2132
2133 #: pop3.c:617
2134 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2135 msgstr "Gặp yêu cầu giao thức không được xác định trong « POP3_auth » (xác thực)\n"
2136
2137 #: pop3.c:625
2138 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2139 msgstr "khoá bận ! Có phiên chạy khác hoạt động không?\n"
2140
2141 #: pop3.c:704
2142 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2143 msgstr "Không thể xử lý đáp ứng UIDL từ máy phục vụ nguồn.\n"
2144
2145 #: pop3.c:727
2146 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2147 msgstr "Máy phục vụ đã đáp ứng UID cho thư không đúng.\n"
2148
2149 #: pop3.c:754 pop3.c:1000
2150 #, c-format
2151 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2152 msgstr "id=%s (số=%d) đã được xoá bỏ, nhưng còn có.\n"
2153
2154 #: pop3.c:763 pop3.c:775 pop3.c:1009 pop3.c:1016
2155 #, c-format
2156 msgid "%u is unseen\n"
2157 msgstr "%u chưa xem\n"
2158
2159 #: pop3.c:860
2160 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2161 msgstr "Gặp thư được chèn vào danh sách trên máy phục vụ. Không thể xử lý trường hợp này.\n"
2162
2163 #: pop3.c:952
2164 msgid "protocol error\n"
2165 msgstr "lỗi giao thức\n"
2166
2167 #: pop3.c:968
2168 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2169 msgstr "gặp lỗi giao thức khi lấy các UIDL\n"
2170
2171 #: pop3.c:1337
2172 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2173 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với POP3\n"
2174
2175 #: rcfile_y.y:124
2176 msgid "server option after user options"
2177 msgstr "tùy chọn máy phục vụ nằm sau các tùy chọn người dùng"
2178
2179 #: rcfile_y.y:167
2180 msgid "SDPS not enabled."
2181 msgstr "Chưa bật SDPS."
2182
2183 #: rcfile_y.y:213
2184 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2185 msgstr "fetchmail: tùy chọn giao diện chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2186
2187 #: rcfile_y.y:220
2188 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2189 msgstr "fetchmail: tùy chọn theo dõi chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2190
2191 #: rcfile_y.y:333
2192 msgid "SSL is not enabled"
2193 msgstr "Chưa bật SSL"
2194
2195 #: rcfile_y.y:382
2196 msgid "end of input"
2197 msgstr "kết thúc kết nhập"
2198
2199 #: rcfile_y.y:419
2200 #, c-format
2201 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2202 msgstr "Tập tin %s phải là một tập tin chuẩn.\n"
2203
2204 #: rcfile_y.y:429
2205 #, c-format
2206 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2207 msgstr "Không cho phép tập tin %s có quyền hạn lớn hơn « -rws--x--- » (0710).\n"
2208
2209 #: rcfile_y.y:441
2210 #, c-format
2211 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2212 msgstr "Tập tin %s phải bị bạn sở hữu.\n"
2213
2214 #: report.c:77
2215 msgid "Unknown system error"
2216 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
2217
2218 #: report.c:104
2219 #, c-format
2220 msgid "%s (log message incomplete)"
2221 msgstr "%s (thông điệp ghi lưu không hoàn toàn)"
2222
2223 #: rfc822.c:76
2224 #, c-format
2225 msgid "About to rewrite %s"
2226 msgstr "Sắp ghi lại %s"
2227
2228 #: rfc822.c:212
2229 #, c-format
2230 msgid "Rewritten version is %s\n"
2231 msgstr "Phiên bản đã ghi lại là %s\n"
2232
2233 #: rpa.c:117
2234 msgid "Success"
2235 msgstr "Thành công"
2236
2237 #: rpa.c:118
2238 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2239 msgstr "Người dùng bị hạn chế (gì sai trong tài khoản)"
2240
2241 #: rpa.c:119
2242 msgid "Invalid userid or passphrase"
2243 msgstr "Mã nhận diện người dùng hay cụm từ mật khẩu không hợp lệ"
2244
2245 #: rpa.c:120
2246 msgid "Deity error"
2247 msgstr "Lỗi deity"
2248
2249 #: rpa.c:173
2250 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2251 msgstr "RPA hiệu bài 2: lỗi giải mã BASE64\n"
2252
2253 #: rpa.c:184
2254 #, c-format
2255 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2256 msgstr "Dịch vụ đã chọn RPA phiên bản %d.%d\n"
2257
2258 #: rpa.c:190
2259 #, c-format
2260 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2261 msgstr "Yêu cầu dịch vụ (l=%d):\n"
2262
2263 #: rpa.c:199
2264 #, c-format
2265 msgid "Service timestamp %s\n"
2266 msgstr "Nhãn thời gian dịch vụ %s\n"
2267
2268 #: rpa.c:204
2269 msgid "RPA token 2 length error\n"
2270 msgstr "Lỗi độ dài RPA hiệu bài 2\n"
2271
2272 #: rpa.c:208
2273 #, c-format
2274 msgid "Realm list: %s\n"
2275 msgstr "Danh sách địa hạt: %s\n"
2276
2277 #: rpa.c:212
2278 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2279 msgstr "Gặp lỗi RPA trong chuỗi dịch_vụ@địa_hạt\n"
2280
2281 #: rpa.c:249
2282 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2283 msgstr "RPA hiệu bài 5: lỗi giải mã BASE64\n"
2284
2285 #: rpa.c:260
2286 #, c-format
2287 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2288 msgstr "Xác thức người dùng (l=%d):\n"
2289
2290 #: rpa.c:274
2291 #, c-format
2292 msgid "RPA status: %02X\n"
2293 msgstr "Trạng thái RPA: %02X\n"
2294
2295 #: rpa.c:280
2296 msgid "RPA token 4 length error\n"
2297 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài RPA 4\n"
2298
2299 #: rpa.c:287
2300 #, c-format
2301 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2302 msgstr "RPA từ chối bạn: %s\n"
2303
2304 #: rpa.c:289
2305 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2306 msgstr "RPA từ chối bạn, không biết sao\n"
2307
2308 #: rpa.c:297
2309 #, c-format
2310 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2311 msgstr "Gặp lỗi độ dài xác thực người dùng RPA: %d\n"
2312
2313 #: rpa.c:302
2314 #, c-format
2315 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2316 msgstr "Gặp lỗi độ dài khoá phiên chạy RPA: %d\n"
2317
2318 #: rpa.c:308
2319 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2320 msgstr "RPA _service_ auth đã thất bại. Lừa gạt máy phục vụ không?\n"
2321
2322 #: rpa.c:313
2323 msgid "Session key established:\n"
2324 msgstr "Khoá phiên chạy đã được thiết lập:\n"
2325
2326 #: rpa.c:344
2327 msgid "RPA authorisation complete\n"
2328 msgstr "Đã được quyền RPA\n"
2329
2330 #: rpa.c:371
2331 msgid "Get response\n"
2332 msgstr "Lấy đáp ứng\n"
2333
2334 #: rpa.c:401
2335 #, c-format
2336 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2337 msgstr "Lấy đáp ứng trả về %d [%s]\n"
2338
2339 #: rpa.c:462
2340 msgid "Hdr not 60\n"
2341 msgstr "Hdr không phải là 60\n"
2342
2343 #: rpa.c:483
2344 msgid "Token length error\n"
2345 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài\n"
2346
2347 #: rpa.c:488
2348 #, c-format
2349 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2350 msgstr "Độ dài hiệu bài %d xung đột với rxlen %d\n"
2351
2352 #: rpa.c:494
2353 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2354 msgstr "Trường cơ chế không đúng\n"
2355
2356 #: rpa.c:530
2357 #, c-format
2358 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2359 msgstr "gặp lỗi dec64 tại ký tự %d: %x\n"
2360
2361 #: rpa.c:545
2362 msgid "Inbound binary data:\n"
2363 msgstr "Dữ liệu nhị phân đã gởi đến:\n"
2364
2365 #: rpa.c:581
2366 msgid "Outbound data:\n"
2367 msgstr "Dữ liệu đã gởi ra:\n"
2368
2369 #: rpa.c:644
2370 msgid "RPA String too long\n"
2371 msgstr "Chuỗi RPA quá dài\n"
2372
2373 #: rpa.c:649
2374 msgid "Unicode:\n"
2375 msgstr "Unicode:\n"
2376
2377 #: rpa.c:708
2378 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2379 msgstr "RPA việc mở </dev/urandom> bị lỗi, mà không nên\n"
2380
2381 #: rpa.c:709
2382 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2383 msgstr "    ngăn cản bạn đăng nhập, nhưng có nghĩa là\n"
2384
2385 #: rpa.c:710
2386 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2387 msgstr "    bạn không thể chắc là nói chuyện với\n"
2388
2389 #: rpa.c:711
2390 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2391 msgstr "    dịch vụ đã giả sử (dịch vụ không lương thiện\n"
2392
2393 #: rpa.c:712
2394 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2395 msgstr "    có thể tấn công kiểu phát lại).\n"
2396
2397 #: rpa.c:723
2398 msgid "User challenge:\n"
2399 msgstr "Yêu cầu người dùng:\n"
2400
2401 #: rpa.c:873
2402 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2403 msgstr "MD5 đang được áp dụng vào khối dữ liệu :\n"
2404
2405 #: rpa.c:886
2406 msgid "MD5 result is: \n"
2407 msgstr "Kết quả MD5: \n"
2408
2409 #: servport.c:52
2410 #, c-format
2411 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2412 msgstr "lỗi getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2413
2414 #: servport.c:78
2415 #, c-format
2416 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2417 msgstr "Không thể khớp dịch vụ %s thành số hiệu cổng.\n"
2418
2419 #: servport.c:79
2420 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2421 msgstr "Hãy xác định dịch vụ là số hiệu cổng dạng số.\n"
2422
2423 #: sink.c:220
2424 #, c-format
2425 msgid "forwarding to %s\n"
2426 msgstr "đang chuyển tiếp tới %s\n"
2427
2428 #: sink.c:306
2429 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2430 msgstr "SMTP: (thân thư nảy về)\n"
2431
2432 #: sink.c:309
2433 #, c-format
2434 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2435 msgstr "thư từ %s đã nảy về %s\n"
2436
2437 #: sink.c:442
2438 #, c-format
2439 msgid "Saved error is still %d\n"
2440 msgstr "Lỗi đã lưu vẫn còn là %d\n"
2441
2442 #: sink.c:502 sink.c:587
2443 #, c-format
2444 msgid "%cMTP error: %s\n"
2445 msgstr "Lỗi  %cMTP: %s\n"
2446
2447 #: sink.c:748
2448 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2449 msgstr "Tập tin BSMTP đã mở, hoặc việc ghi lời mở đầu bị lỗi\n"
2450
2451 #: sink.c:963
2452 #, c-format
2453 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2454 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2455
2456 #: sink.c:970
2457 #, c-format
2458 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2459 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không thật chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2460
2461 #: sink.c:1016
2462 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2463 msgstr "không có địa chỉ khớp; chưa đặt giám đốc sở bưu điện.\n"
2464
2465 #: sink.c:1028
2466 #, c-format
2467 msgid "can't even send to %s!\n"
2468 msgstr "không thể gởi ngay cả cho %s.\n"
2469
2470 #: sink.c:1034
2471 #, c-format
2472 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2473 msgstr "không có địa chỉ khớp; đang chuyển tiếp tới %s.\n"
2474
2475 #: sink.c:1190
2476 #, c-format
2477 msgid "about to deliver with: %s\n"
2478 msgstr "sắp phát với: %s\n"
2479
2480 #: sink.c:1214
2481 msgid "MDA open failed\n"
2482 msgstr "Việc mở MDA bị lỗi\n"
2483
2484 #: sink.c:1251
2485 #, c-format
2486 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2487 msgstr "Việc kết nối %cMTP đến %s bị lỗi\n"
2488
2489 #: sink.c:1275
2490 #, c-format
2491 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2492 msgstr "không thể liên lạc với bộ lắng nghe nên dự trữ về %s"
2493
2494 #: sink.c:1331
2495 #, c-format
2496 msgid "MDA died of signal %d\n"
2497 msgstr "MDA đã kết thúc vì tín hiệu %d\n"
2498
2499 #: sink.c:1334
2500 #, c-format
2501 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2502 msgstr "MDA đã trả về trạng thái không phải số không %d\n"
2503
2504 #: sink.c:1337
2505 #, c-format
2506 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2507 msgstr "Lạ : việc pclose MDA đã trả về %d nên không thể xử lý tại %s:%d\n"
2508
2509 #: sink.c:1358
2510 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2511 msgstr "Việc kết thúc thư hay đóng tập tin BSMTP bị lỗi\n"
2512
2513 #: sink.c:1380
2514 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2515 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối việc phát\n"
2516
2517 #: sink.c:1410
2518 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2519 msgstr "Lỗi phát LMTP tại kết thúc thư\n"
2520
2521 #: sink.c:1413
2522 #, c-format
2523 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2524 msgstr "Gặp đáp ứng không phải 503 không mong đợi với kết thúc thư LMTP: %s\n"
2525
2526 #: sink.c:1568
2527 msgid ""
2528 "-- \n"
2529 "The Fetchmail Daemon"
2530 msgstr ""
2531 "-- \n"
2532 "Trình nền Fetchmail"
2533
2534 #: smtp.c:79
2535 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2536 msgstr "Xác thực CRAM-MD5 ESMTP...\n"
2537
2538 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2539 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2540 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối lệnh AUTH.\n"
2541
2542 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2543 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2544 msgstr "Nhận trả lời base64 sai từ máy phục vụ.\n"
2545
2546 #: smtp.c:98
2547 #, c-format
2548 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2549 msgstr "Yêu cầu đã được giải mã : %s\n"
2550
2551 #: smtp.c:115
2552 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2553 msgstr "Xác thực PLAIN ESMTP...\n"
2554
2555 #: smtp.c:130
2556 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2557 msgstr "Xác thực LOGIN ESMTP...\n"
2558
2559 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2560 msgid "smtp listener protocol error\n"
2561 msgstr "lỗi giao thức bộ lắng nghe SMTP\n"
2562
2563 #: socket.c:114 socket.c:140
2564 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2565 msgstr "fetchmail: malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
2566
2567 #: socket.c:172
2568 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2569 msgstr "fetchmail: socketpair (cặp ổ cắm) bị lỗi\n"
2570
2571 #: socket.c:178
2572 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2573 msgstr "fetchmail: việc tạo tiến trình con bị lỗi\n"
2574
2575 #: socket.c:185
2576 msgid "dup2 failed\n"
2577 msgstr "việc dup2 (nhân bản) bị lỗi\n"
2578
2579 #: socket.c:191
2580 #, c-format
2581 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2582 msgstr "đang chạy %s (máy %s dịch vụ %s)\n"
2583
2584 #: socket.c:194
2585 #, c-format
2586 msgid "execvp(%s) failed\n"
2587 msgstr "execvp(%s) bị lỗi\n"
2588
2589 #: socket.c:281
2590 #, c-format
2591 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2592 msgstr "Lỗi getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2593
2594 #: socket.c:284
2595 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2596 msgstr "Hãy cố thêm tùy chọn « --service » (dịch vụ) (xem cũng mục FAQ [Hỏi Đáp] R12).\n"
2597
2598 #: socket.c:626
2599 #, c-format
2600 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2601 msgstr "Tổ chức phát hành: %s\n"
2602
2603 #: socket.c:628
2604 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2605 msgstr "Cảnh báo : tên Tổ chức Phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
2606
2607 #: socket.c:630
2608 msgid "Unknown Organization\n"
2609 msgstr "Không biết Tổ chức\n"
2610
2611 #: socket.c:632
2612 #, c-format
2613 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2614 msgstr "Tên Chung phát hành: %s\n"
2615
2616 #: socket.c:634
2617 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2618 msgstr "Cảnh báo : Tên Chung nhà phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
2619
2620 #: socket.c:636
2621 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2622 msgstr "Không biết Tên Chung nhà phát hành\n"
2623
2624 #: socket.c:640
2625 #, c-format
2626 msgid "Server CommonName: %s\n"
2627 msgstr "Tên Chung trình phục vụ: %s\n"
2628
2629 #: socket.c:644
2630 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2631 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề quá dài.\n"
2632
2633 #: socket.c:690
2634 #, c-format
2635 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2636 msgstr "Tên Chung máy phục vụ không khớp: %s != %s\n"
2637
2638 #: socket.c:696
2639 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2640 msgstr "Chpa đặt tên máy phục vụ nên không thể thẩm tra chứng nhận.\n"
2641
2642 #: socket.c:701
2643 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2644 msgstr "Không biết Tên Chung máy phục vụ\n"
2645
2646 #: socket.c:703
2647 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2648 msgstr "Không xác định tên máy phục vụ trong chứng nhận.\n"
2649
2650 #: socket.c:715
2651 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2652 msgstr "EVP_md5() bị lỗi.\n"
2653
2654 #: socket.c:719
2655 msgid "Out of memory!\n"
2656 msgstr "Hết bộ nhớ.\n"
2657
2658 #: socket.c:727
2659 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2660 msgstr "Bộ đệm digest quá nhỏ.\n"
2661
2662 #: socket.c:733
2663 #, c-format
2664 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2665 msgstr "Vân tay khoá %s: %s\n"
2666
2667 #: socket.c:737
2668 #, c-format
2669 msgid "%s fingerprints match.\n"
2670 msgstr "Vân tay khoá %s trùng.\n"
2671
2672 #: socket.c:739
2673 #, c-format
2674 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2675 msgstr "Vân tay khoá %s không trùng.\n"
2676
2677 #: socket.c:748
2678 #, c-format
2679 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2680 msgstr "Lỗi thẩm tra chứng nhận máy phục vụ : %s\n"
2681
2682 #: socket.c:754
2683 #, c-format
2684 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2685 msgstr "không biết nhà phát hành (%d ký tự đầu): %s\n"
2686
2687 #: socket.c:810
2688 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2689 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở ngoại phạm vị SSL"
2690
2691 #: socket.c:827
2692 #, c-format
2693 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2694 msgstr "Xác định giao thức SSL không hợp lệ « %s » nên dùng mặc định (SSLv23).\n"
2695
2696 #: socket.c:890
2697 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2698 msgstr "Việc thẩm tra chứng nhận/vân tay bị bỏ qua vì lý do nào.\n"
2699
2700 #: socket.c:964
2701 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2702 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin\n"
2703
2704 #: socket.c:967
2705 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2706 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin bị lỗi.\n"
2707
2708 #: transact.c:74
2709 #, c-format
2710 msgid "mapped %s to local %s\n"
2711 msgstr "đã ảnh xạ %s thành %s cục bộ\n"
2712
2713 #: transact.c:136
2714 #, c-format
2715 msgid "passed through %s matching %s\n"
2716 msgstr "đã đi qua %s khớp %s\n"
2717
2718 #: transact.c:205
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "analyzing Received line:\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 "đang phân tích dòng Received (Đã nhận):\n"
2725 "%s"
2726
2727 #: transact.c:244
2728 #, c-format
2729 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2730 msgstr "dòng đã được chấp nhận, %s là bí danh của máy phục vụ thư\n"
2731
2732 #: transact.c:250
2733 #, c-format
2734 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2735 msgstr "dòng bị từ chối, %s không phải là bí danh của máy phục vụ thư\n"
2736
2737 #: transact.c:324
2738 msgid "no Received address found\n"
2739 msgstr "không tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận)\n"
2740
2741 #: transact.c:333
2742 #, c-format
2743 msgid "found Received address `%s'\n"
2744 msgstr "tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận) « %s »\n"
2745
2746 #: transact.c:530
2747 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2748 msgstr "tìm thấy bộ giới hạn thư trong khi quét các dòng đầu\n"
2749
2750 #: transact.c:561
2751 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2752 msgstr "tìm thấy dòng đầu không đúng trong khi quét các dòng đầu\n"
2753
2754 #: transact.c:563
2755 #, c-format
2756 msgid "line: %s"
2757 msgstr "dòng: %s"
2758
2759 #: transact.c:1109
2760 #, c-format
2761 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2762 msgstr "không khớp gì cục bộ nên chuyển tiếp tới %s\n"
2763
2764 #: transact.c:1124
2765 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2766 msgstr "khả năng chuyển tiếp và xoá bỏ đã được thu hồi vì gặp nhiều lỗi DNS\n"
2767
2768 #: transact.c:1234
2769 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2770 msgstr "đang ghi msgblk.headers RFC822\n"
2771
2772 #: transact.c:1252
2773 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2774 msgstr "không có địa chỉ người nhận khớp với tên cục bộ đã xác định"
2775
2776 #: transact.c:1259
2777 #, c-format
2778 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2779 msgstr "địa chỉ người nhận %s không khớp với tên cục bộ đã xác định nào"
2780
2781 #: transact.c:1268
2782 msgid "message has embedded NULs"
2783 msgstr "thư có NUL nhúng"
2784
2785 #: transact.c:1276
2786 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2787 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối các địa chỉ người nhận cục bộ : "
2788
2789 #: transact.c:1404
2790 msgid "writing message text\n"
2791 msgstr "đang ghi thân thư...\n"
2792
2793 #: uid.c:248
2794 #, c-format
2795 msgid "Old UID list from %s:"
2796 msgstr "Danh sách UID cũ từ %s."
2797
2798 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:521 uid.c:571
2799 msgid " <empty>"
2800 msgstr " <rỗng>"
2801
2802 #: uid.c:260
2803 msgid "Scratch list of UIDs:"
2804 msgstr "Danh sách UID linh tinh:"
2805
2806 #: uid.c:515 uid.c:567
2807 #, c-format
2808 msgid "Merged UID list from %s:"
2809 msgstr "Danh sách UID đã hoà trộn từ %s:"
2810
2811 #: uid.c:517
2812 #, c-format
2813 msgid "New UID list from %s:"
2814 msgstr "Danh sách UID mới từ %s:"
2815
2816 #: uid.c:546
2817 msgid "swapping UID lists\n"
2818 msgstr "đang trao đổi danh sách UID...\n"
2819
2820 #: uid.c:554
2821 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2822 msgstr "không trao đổi danh sách UID, chưa xem UID trong việc truy vấn này\n"
2823
2824 #: uid.c:579
2825 msgid "discarding new UID list\n"
2826 msgstr "đang hủy danh sách UID mới...\n"
2827
2828 #: uid.c:614
2829 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2830 msgstr "Đang xoá bỏ tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
2831
2832 #: uid.c:616
2833 #, c-format
2834 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2835 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ %s: %s\n"
2836
2837 #: uid.c:622
2838 msgid "Writing fetchids file.\n"
2839 msgstr "Đang ghi tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
2840
2841 #: uid.c:641
2842 #, c-format
2843 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2844 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin fetchids (lấy các ID) %s nên để lại tập tin cũ.\n"
2845
2846 #: uid.c:645
2847 #, c-format
2848 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2849 msgstr "Không thể đổi tên tập tin  fetchids (lấy các ID) %s thành %s: %s\n"
2850
2851 #: uid.c:649
2852 #, c-format
2853 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2854 msgstr "Không thể mở tập tin  fetchids (lấy các ID) %s để ghi: %s\n"
2855
2856 #: xmalloc.c:33
2857 msgid "malloc failed\n"
2858 msgstr "malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
2859
2860 #: xmalloc.c:47
2861 msgid "realloc failed\n"
2862 msgstr "realloc (phân chia lại bộ nhớ) bị lỗi\n"