]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/vi.po
Update translations.
[~andy/fetchmail] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Fetchmail.
2 # Copyright © 2006  Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
3
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.5-b1\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 01:30+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-08-26 16:01+0930\n"
10 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
11 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
17
18 #: checkalias.c:174
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Đang kiểm tra nếu %s thật sự là cùng một nút với %s...\n"
22
23 #: checkalias.c:178
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Có phải, hai địa chỉ IP là trùng\n"
26
27 #: checkalias.c:182
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Không phải, hai địa chỉ IP không trùng\n"
30
31 #: checkalias.c:198
32 #, c-format
33 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
34 msgstr ""
35 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s: %s\n"
36
37 #: checkalias.c:223
38 #, c-format
39 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
40 msgstr ""
41 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s.\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "đã giải mã là %s\n"
51
52 #: driver.c:191
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "lỗi kerberos %s\n"
56
57 #: driver.c:249 driver.c:254
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [trình phục vụ nói « %*s »]\n"
61
62 #: driver.c:335
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về thư quá lớn"
65
66 #: driver.c:339
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr ""
70 "Những thư quá lớn theo đây đã bị xoá bỏ trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
71
72 #: driver.c:343
73 #, c-format
74 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
75 msgstr "Những thư quá lớn theo đây còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
76
77 #: driver.c:362
78 #, c-format
79 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
80 msgstr "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail xoá bỏ."
81
82 #: driver.c:366
83 #, c-format
84 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
85 msgstr "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail bỏ qua."
86
87 #: driver.c:501
88 #, c-format
89 msgid "skipping message %s@%s:%d"
90 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d"
91
92 #: driver.c:555
93 #, c-format
94 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
95 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d (%d octet)"
96
97 #: driver.c:571
98 msgid " (length -1)"
99 msgstr " (độ dài -1)"
100
101 #: driver.c:574
102 msgid " (oversized)"
103 msgstr " (quá lớn)"
104
105 #: driver.c:589
106 #, c-format
107 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
108 msgstr "không thể lấy các dòng đầu, thư %s@%s:%d (%d octet)\n"
109
110 #: driver.c:606
111 #, c-format
112 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
113 msgstr "đang đọc thư %s@%s:%d trên %d"
114
115 #: driver.c:611
116 #, c-format
117 msgid " (%d octets)"
118 msgstr " (%d octet)"
119
120 #: driver.c:612
121 #, c-format
122 msgid " (%d header octets)"
123 msgstr " (%d octet dòng đầu)"
124
125 #: driver.c:682
126 #, c-format
127 msgid " (%d body octets)"
128 msgstr " (%d octet thân)"
129
130 #: driver.c:743
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
134 msgstr "thư %s@%s:%d không có độ dài đã ngờ (%d thật != %d đã ngờ)\n"
135
136 #: driver.c:774
137 msgid " retained\n"
138 msgstr " vẫn giữ\n"
139
140 #: driver.c:784
141 msgid " flushed\n"
142 msgstr " đã xoá sạch\n"
143
144 #: driver.c:801
145 msgid " not flushed\n"
146 msgstr " chưa xoá sạch\n"
147
148 #: driver.c:819
149 #, c-format
150 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
151 msgid_plural ""
152 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
153 msgstr[0] "tới hạn lấy %d; %d thư còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s\n"
154
155 #: driver.c:876
156 #, c-format
157 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
158 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi kết nối đến máy phục vụ %s.\n"
159
160 #: driver.c:880
161 #, c-format
162 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
163 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi máy phục vụ %s.\n"
164
165 #: driver.c:884
166 #, c-format
167 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
168 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi %s.\n"
169
170 #: driver.c:889
171 #, c-format
172 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
173 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi bộ lắng nghe đáp ứng.\n"
174
175 #: driver.c:892
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds.\n"
178 msgstr "quá giờ sau %d giây.\n"
179
180 #: driver.c:904
181 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
182 msgstr "Chủ đề : fetchmail thấy nhiều việc quá giờ"
183
184 #: driver.c:907
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
188 "s.\n"
189 msgstr "Fetchmail thấy hơn %d việc quá giờ trong khi cố lấy thư từ %s@%s.\n"
190
191 #: driver.c:911
192 msgid ""
193 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
194 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
195 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
196 "diagnose the problem.\n"
197 "\n"
198 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
199 msgstr ""
200 "Có thể nghĩa là trình phục vụ thư bế tắc, hoặc trình phục vụ SMTP không lối "
201 "thoát, hoặc tập tin hôp thư trên máy phục vụ đã bị hỏng do lỗi trình phục "
202 "vụ. Bạn có thể chạy lệnh « fetchmail -v -v » để chẩn đoán vấn đề này.\n"
203 "\n"
204 "Fetchmail sẽ không thăm dò hộp thư này cho đến khi bạn khởi động nó.\n"
205
206 #: driver.c:936
207 #, c-format
208 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
209 msgstr "lệnh tiền kết nối đã thất bại với trạng thái là %d\n"
210
211 #: driver.c:960
212 #, c-format
213 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
214 msgstr "không tìm thấy pobox HESIOD cho %s\n"
215
216 #: driver.c:981
217 msgid "Lead server has no name.\n"
218 msgstr "Máy phục vụ đi trước không có tên.\n"
219
220 #: driver.c:1005
221 #, c-format
222 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
223 msgstr "không tìm thấy tên DNS đúng tiêu chuẩ của %s (%s)\n"
224
225 #: driver.c:1051
226 #, c-format
227 msgid "%s connection to %s failed"
228 msgstr "kết nối %s đến %s bị lỗi"
229
230 #: driver.c:1067
231 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
232 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về máy phục vụ không tới được"
233
234 #: driver.c:1069
235 #, c-format
236 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
237 msgstr "Fetchmail không thể tới máy phục vụ thư %s:"
238
239 #: driver.c:1095 imap.c:423 pop3.c:465
240 msgid "SSL connection failed.\n"
241 msgstr "Kết nối SSL đã thất bại.\n"
242
243 #: driver.c:1148
244 #, c-format
245 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
246 msgstr "Gặp lỗi kiểu khoá-bận trên %s@%s\n"
247
248 #: driver.c:1152
249 #, c-format
250 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
251 msgstr "Gặp lỗi kiểu máy phục vụ bận trên %s@%s\n"
252
253 #: driver.c:1157
254 #, c-format
255 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
256 msgstr "Việc xác thực bị lỗi trên %s@%s%s\n"
257
258 #: driver.c:1160
259 msgid " (previously authorized)"
260 msgstr " (đã cho quyền trước này)"
261
262 #: driver.c:1181
263 #, c-format
264 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
265 msgstr "Chủ đề : việc xác thực fetchmail bị lỗi trên %s@%s"
266
267 #: driver.c:1185
268 #, c-format
269 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
270 msgstr "Fetchmail không thể lấy thư từ %s@%s.\n"
271
272 #: driver.c:1189
273 msgid ""
274 "The attempt to get authorization failed.\n"
275 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
276 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
277 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
278 "error message."
279 msgstr ""
280 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
281 "Vì chúng ta đã được quyền làm kết nối này, lỗi này rất có thể là\n"
282 "chế độ thất bại khác (v.d. máy phục vụ bận tạm) mà fetchmail\n"
283 "không thể phân biệt vì máy phục vụ chưa gởi thông điệp lỗi hữu ích."
284
285 #: driver.c:1195
286 msgid ""
287 "\n"
288 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
289 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
290 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
291 "\n"
292 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
293 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
294 "is restored."
295 msgstr ""
296 "\n"
297 "Tuy nhiên, nếu bạn CÓ PHẢI đã thay đổi chi tiết tài khoản\n"
298 "kể từ khởi chạy trình nền fetchmail, bạn cần phải ngừng chạy trình nền,\n"
299 "thay đổi cấu hình fetchmail, rồi khởi chạy lại trình nền.\n"
300 "\n"
301 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
302 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
303
304 #: driver.c:1205
305 msgid ""
306 "The attempt to get authorization failed.\n"
307 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
308 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
309 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
310 "\n"
311 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
312 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
313 "is restored."
314 msgstr ""
315 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
316 "Rất có thể vì mật khẩu của bạn không hợp lệ, nhưng mà một số máy phục vụ\n"
317 "có chế độ thất bại mà fetchmail không thể phân biệt ra điều này,\n"
318 "vì máy đó không gởi thông điệp lỗi khi đang nhập không thành công.\n"
319 "\n"
320 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
321 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
322
323 #: driver.c:1221
324 #, c-format
325 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
326 msgstr "Thăm dò lại ngay trên %s@%s\n"
327
328 #: driver.c:1226
329 #, c-format
330 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
331 msgstr "Lỗi đăng nhập hay xác thực không rõ trên %s@%s\n"
332
333 #: driver.c:1250
334 #, c-format
335 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
336 msgstr "Đã được quyền trên %s@%s\n"
337
338 #: driver.c:1256
339 #, c-format
340 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
341 msgstr "Chủ đề : fetchmail đã được quyền trên %s@%s"
342
343 #: driver.c:1260
344 #, c-format
345 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
346 msgstr "Fetchmail đã đăng nhập được vào %s@%s.\n"
347
348 #: driver.c:1264
349 msgid "Service has been restored.\n"
350 msgstr "Dịch vụ đã được phục hồi.\n"
351
352 #: driver.c:1296
353 #, c-format
354 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
355 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục %s\n"
356
357 #: driver.c:1298
358 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
359 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục mặc định\n"
360
361 #: driver.c:1310
362 #, c-format
363 msgid "%s at %s (folder %s)"
364 msgstr "%s lúc %s (thư mục %s)"
365
366 #: driver.c:1313 rcfile_y.y:381
367 #, c-format
368 msgid "%s at %s"
369 msgstr "%s lúc %s"
370
371 #: driver.c:1318
372 #, c-format
373 msgid "Polling %s\n"
374 msgstr "Đang thăm dò %s...\n"
375
376 #: driver.c:1322
377 #, c-format
378 msgid "%d message (%d %s) for %s"
379 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
380 msgstr[0] "%d thư (%d %s) cho %s"
381
382 #: driver.c:1325
383 msgid "seen"
384 msgid_plural "seen"
385 msgstr[0] "đã thấy"
386
387 #: driver.c:1328
388 #, c-format
389 msgid "%d message for %s"
390 msgid_plural "%d messages for %s"
391 msgstr[0] "%d thư cho %s"
392
393 #: driver.c:1335
394 #, c-format
395 msgid " (%d octets).\n"
396 msgstr " (%d octet).\n"
397
398 #: driver.c:1341
399 #, c-format
400 msgid "No mail for %s\n"
401 msgstr "Không có thư cho %s\n"
402
403 #: driver.c:1374 imap.c:89
404 msgid "bogus message count!"
405 msgstr "số đếm thư giả !"
406
407 #: driver.c:1516
408 msgid "socket"
409 msgstr "ổ cắm"
410
411 #: driver.c:1519
412 msgid "missing or bad RFC822 header"
413 msgstr "dòng đầu RFC822 xấu hay còn thiếu"
414
415 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
416 #: driver.c:1522
417 msgid "MDA"
418 msgstr "MDA"
419
420 #: driver.c:1525
421 msgid "client/server synchronization"
422 msgstr "đồng bộ hoá ứng dụng khách/trình phục vụ"
423
424 #: driver.c:1528
425 msgid "client/server protocol"
426 msgstr "giao thức ứng dụng khách/trình phục vụ"
427
428 #: driver.c:1531
429 msgid "lock busy on server"
430 msgstr "khoá bận trên máy phục vụ"
431
432 #: driver.c:1534
433 msgid "SMTP transaction"
434 msgstr "giao tác SMTP"
435
436 #: driver.c:1537
437 msgid "DNS lookup"
438 msgstr "Tra cứu DNS"
439
440 #: driver.c:1540
441 msgid "undefined"
442 msgstr "chưa xác định"
443
444 #: driver.c:1546
445 #, c-format
446 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
447 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s và phát cho máy SMTP %s\n"
448
449 #: driver.c:1548
450 msgid "unknown"
451 msgstr "không rõ"
452
453 #: driver.c:1550
454 #, c-format
455 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
456 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s\n"
457
458 #: driver.c:1561
459 #, c-format
460 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
461 msgstr "lệnh cuối cùng kết nối đã thất bại với trạng thái là %d\n"
462
463 #: driver.c:1580
464 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
465 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V4.\n"
466
467 #: driver.c:1588
468 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
469 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V5.\n"
470
471 #: driver.c:1599
472 #, c-format
473 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
474 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với %s\n"
475
476 #: driver.c:1605
477 #, c-format
478 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
479 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --all » (tất cả) với %s\n"
480
481 #: driver.c:1614
482 #, c-format
483 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
484 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --limit » (hạn chế) với %s\n"
485
486 #: env.c:59
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
490 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
491 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
492 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
493 "%s: Abort.\n"
494 msgstr ""
495 "%s: biến môi trường QMAILINJECT đã được đặt.\n"
496 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình qmail-inject\n"
497 "hay bộ bao bọc sendmail của qmail-inject làm giả dòng đầu\n"
498 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư). Hãy cố đặt :\n"
499 "« env QMAILINJECT= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
500 "%s: Hủy bộ.\n"
501
502 #: env.c:71
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
506 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
507 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
508 "headers.\n"
509 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
510 "%s: Abort.\n"
511 msgstr ""
512 "%s: biến môi trường NULLMAILER_FLAGS đã được đặt.\n"
513 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình nullmailer-inject\n"
514 "hay bộ bao bọc sendmail của nullmailer-inject làm giả dòng đầu\n"
515 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư) hay « Return-Path: »\n"
516 "(đường dẫn trở về). Hãy cố đặt :\n"
517 "« env NULLMAILER_FLAGS= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
518 "%s: Hủy bộ.\n"
519
520 #: env.c:83
521 #, c-format
522 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
523 msgstr "%s: không nhận diện bạn nên không cho phép.\n"
524
525 #: env.c:145
526 #, c-format
527 msgid "%s: can't determine your host!"
528 msgstr "%s: không thể quyết định máy của bạn."
529
530 #: env.c:168
531 #, c-format
532 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
533 msgstr "Việc gethostbyname (lấy máy theo tên) bị lỗi cho %s\n"
534
535 #: env.c:170
536 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
537 msgstr ""
538 "Không tìm thấy máy mình trong cơ sở dữ liệu máy để thêm đủ khả năng vào nó.\n"
539
540 #: env.c:174
541 msgid ""
542 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
543 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
544 "problems!\n"
545 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
546 msgstr ""
547 "Đang cố tiếp tục với tên máy không có đủ khả năng.\n"
548 "ĐỪNG thông báo dòng đầu « Received: » (đã nhận) bị ngắt,\n"
549 "dòng HELO/EHLO bị ngắt hoặc vấn đề tương tự.\n"
550 "HÃY sửa tập tin </etc/hosts>, DNS, NIS hay LDAP thay thế.\n"
551
552 #: etrn.c:49 odmr.c:60
553 #, c-format
554 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
555 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ESMTP\n"
556
557 #: etrn.c:55
558 #, c-format
559 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
560 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ETRN\n"
561
562 #: etrn.c:79
563 #, c-format
564 msgid "Queuing for %s started\n"
565 msgstr "Đã bất đầu sắp hàng cho %s\n"
566
567 #: etrn.c:84
568 #, c-format
569 msgid "No messages waiting for %s\n"
570 msgstr "Không có thư nào đợi %s\n"
571
572 #: etrn.c:90
573 #, c-format
574 msgid "Pending messages for %s started\n"
575 msgstr "Đã bất đầu thư bị hoãn cho %s\n"
576
577 #: etrn.c:94
578 #, c-format
579 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
580 msgstr "Không thể sắp hàng thư cho nút %s\n"
581
582 #: etrn.c:98
583 #, c-format
584 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
585 msgstr "Không cho phép nút %s: %s\n"
586
587 #: etrn.c:102
588 msgid "ETRN syntax error\n"
589 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN\n"
590
591 #: etrn.c:106
592 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
593 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN trong các tham số\n"
594
595 #: etrn.c:110
596 #, c-format
597 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
598 msgstr "Không biết lỗi ETRN %d\n"
599
600 #: etrn.c:154
601 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
602 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) đối với ETRN\n"
603
604 #: etrn.c:158
605 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) đối với ETRN\n"
607
608 #: etrn.c:162
609 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) đối với ETRN\n"
611
612 #: etrn.c:166
613 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) đối với ETRN\n"
615
616 #: fetchmail.c:132
617 msgid ""
618 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
619 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
620 "Wilson\n"
621 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
622 msgstr ""
623 "Bản quyền © năm 2002, 2003 của Eric S. Raymond\n"
624 "Bản quyền © năm 2004 của Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, "
625 "Graham Wilson\n"
626 "Bản quyền © năm 2005-2006 của Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
627
628 #: fetchmail.c:136
629 msgid ""
630 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
631 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
632 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
633 msgstr ""
634 "Fetchmail không bảo đảm gì cả.\n"
635 "Đây là phần mềm tự do thì bạn có thể phân phối nó với điều kiện nào đó.\n"
636 "Để tìm thấy thông tin thêm thì hãy xem tập tin có tên COPYING (sao chép)\n"
637 "trong thư mục nguồn hay tài liệu.\n"
638
639 #: fetchmail.c:170
640 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
641 msgstr "CẢNH BÁO : khuyên bạn không chạy với tư cách người chủ (root).\n"
642
643 #: fetchmail.c:182
644 msgid "fetchmail: invoked with"
645 msgstr "fetchmail: được gọi bằng"
646
647 #: fetchmail.c:206
648 msgid "could not get current working directory\n"
649 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện có\n"
650
651 #: fetchmail.c:268
652 #, c-format
653 msgid "This is fetchmail release %s"
654 msgstr "Đây là fetchmail bản phát hành %s"
655
656 #: fetchmail.c:383
657 #, c-format
658 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
659 msgstr "Đang lấy các tùy chọn trên dòng lệnh%s%s\n"
660
661 #: fetchmail.c:384
662 msgid " and "
663 msgstr " và "
664
665 #: fetchmail.c:389
666 #, c-format
667 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
668 msgstr "Chưa thiết lập trình phục vụ thư nào — có lẽ còn thiếu %s ?\n"
669
670 #: fetchmail.c:410
671 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
672 msgstr "fetchmail: chưa xác định trình phục vụ thư.\n"
673
674 #: fetchmail.c:422
675 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
676 msgstr "fetchmail: không có thẻ hiện fetchmail khác đang chạy\n"
677
678 #: fetchmail.c:428
679 #, c-format
680 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
681 msgstr ""
682 "fetchmail: gặp lỗi khi buộc kết thúc của fetchmail %s tại %d nên hủy bỏ.\n"
683
684 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
685 msgid "background"
686 msgstr "nền"
687
688 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
689 msgid "foreground"
690 msgstr "cảnh gần"
691
692 #: fetchmail.c:437
693 #, c-format
694 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
695 msgstr "fetchmail: fetchmail %s tại %d được buộc kết thúc.\n"
696
697 #: fetchmail.c:460
698 msgid ""
699 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
700 "running.\n"
701 msgstr ""
702 "fetchmail: không thể kiểm tra có thư mới trong khi một thể hiện fetchmail "
703 "khác đang chạy tới cùng một máy.\n"
704
705 #: fetchmail.c:466
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
709 msgstr ""
710 "fetchmail: không thể thăm dò các máy đã xác định khi có thể hiện fetchmail "
711 "khác chạy tại %d\n"
712
713 #: fetchmail.c:473
714 #, c-format
715 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
716 msgstr "fetchmail: một thể hiện fetchmail cảnh gần khác đang chạy tại %d.\n"
717
718 #: fetchmail.c:483
719 msgid ""
720 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
721 msgstr ""
722 "fetchmail: không thể chấp nhận tùy chọn trong khi một thể hiện fetchmail nền "
723 "đang chạy.\n"
724
725 #: fetchmail.c:489
726 #, c-format
727 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
728 msgstr "fetchmail: thể hiện fetchmail nền tại %d đã được kích hoạt.\n"
729
730 #: fetchmail.c:501
731 #, c-format
732 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
733 msgstr "fetchmail: tiến trình ngang hàng tại %d đã kết thúc bất thường.\n"
734
735 #: fetchmail.c:516
736 #, c-format
737 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
738 msgstr "fetchmail: không tìm thấy mật khẩu cho %s@%s.\n"
739
740 #: fetchmail.c:520
741 #, c-format
742 msgid "Enter password for %s@%s: "
743 msgstr "Hãy gõ mật khẩu cho %s@%s: "
744
745 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
746 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
747 msgstr ""
748 "fetchmail: cảnh báo : cả syslog (bản ghi hệ thống) lẫn logfile (tập tin ghi "
749 "lưu) đều đã được đặt. Hãy kiểm tra cả hai tìm tập tin ghi lưu.\n"
750
751 #: fetchmail.c:557
752 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
753 msgstr "fetchmail: không thể tháo bỏ vào nền nên hủy bỏ.\n"
754
755 #: fetchmail.c:561
756 #, c-format
757 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
758 msgstr "đang khởi chạy trình nền fetchmail %s...\n"
759
760 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
761 #, c-format
762 msgid "could not open %s to append logs to \n"
763 msgstr "không thể mở %s để phụ thêm các bản ghi vào nó\n"
764
765 #: fetchmail.c:618
766 #, c-format
767 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
768 msgstr "không thể kiểm tra giờ %s (lỗi %d)\n"
769
770 #: fetchmail.c:623
771 #, c-format
772 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
773 msgstr "đang khởi chạy lại fetchmail (%s đã được thay đổi)\n"
774
775 #: fetchmail.c:628
776 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
777 msgstr "việc cố thực hiện lại có thể thất bại vì thư mục chưa được phục hồi\n"
778
779 #: fetchmail.c:655
780 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
781 msgstr "việc cố thực hiện lại fetchmail đã thất bại\n"
782
783 #: fetchmail.c:683
784 #, c-format
785 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
786 msgstr ""
787 "việc thăm dò %s bị bỏ qua (xác thực đã thất bại hoặc quá giờ quá nhiều lần)\n"
788
789 #: fetchmail.c:695
790 #, c-format
791 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
792 msgstr "Chưa tới khoảng nên không truy vấn %s\n"
793
794 #: fetchmail.c:733
795 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
796 msgstr "Trạng thái truy vấn=0 (THÀNH CÔNG)\n"
797
798 #: fetchmail.c:735
799 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
800 msgstr "Trạng thái truy vấn=1 (KHÔNG THƯ)\n"
801
802 #: fetchmail.c:737
803 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
804 msgstr "Trạng thái truy vấn=2 (Ổ CẮM)\n"
805
806 #: fetchmail.c:739
807 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
808 msgstr "Trạng thái truy vấn=3 (XÁC THỰC THẤT BẠI)\n"
809
810 #: fetchmail.c:741
811 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
812 msgstr "Trạng thái truy vấn=4 (GIAO THỨC)\n"
813
814 #: fetchmail.c:743
815 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
816 msgstr "Trạng thái truy vấn=5 (CÚ PHÁP)\n"
817
818 #: fetchmail.c:745
819 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
820 msgstr "Trạng thái truy vấn=6 (LỖI NHẬP/XUẤT)\n"
821
822 #: fetchmail.c:747
823 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
824 msgstr "Trạng thái truy vấn=7 (LỖI)\n"
825
826 #: fetchmail.c:749
827 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
828 msgstr "Trạng thái truy vấn=8 (LOẠI TRỪ)\n"
829
830 #: fetchmail.c:751
831 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
832 msgstr "Trạng thái truy vấn=9 (KHOÁ BẬN)\n"
833
834 #: fetchmail.c:753
835 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
836 msgstr "Trạng thái truy vấn=10 (SMTP)\n"
837
838 #: fetchmail.c:755
839 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
840 msgstr "Trạng thái truy vấn=11 (DNS)\n"
841
842 #: fetchmail.c:757
843 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
844 msgstr "Trạng thái truy vấn=12 (BSMTP)\n"
845
846 #: fetchmail.c:759
847 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
848 msgstr "Trạng thái truy vấn=13 (LẤY TỐI ĐA)\n"
849
850 #: fetchmail.c:761
851 #, c-format
852 msgid "Query status=%d\n"
853 msgstr "Trạng thái truy vấn=%d\n"
854
855 #: fetchmail.c:807
856 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
857 msgstr "Mọi sự kết nối là bế tắc nên thoát.\n"
858
859 #: fetchmail.c:814
860 #, c-format
861 msgid "sleeping at %s\n"
862 msgstr "đang ngủ tại %s\n"
863
864 #: fetchmail.c:838
865 #, c-format
866 msgid "awakened by %s\n"
867 msgstr "bị %s kích hoạt lại\n"
868
869 #: fetchmail.c:841
870 #, c-format
871 msgid "awakened by signal %d\n"
872 msgstr "bị tín hiệu %d kích hoạt lại\n"
873
874 #: fetchmail.c:848
875 #, c-format
876 msgid "awakened at %s\n"
877 msgstr "được kích hoạt lại tại %s\n"
878
879 #: fetchmail.c:854
880 #, c-format
881 msgid "normal termination, status %d\n"
882 msgstr "đã kết thúc chuẩn, trạng thái %d\n"
883
884 #: fetchmail.c:1006
885 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
886 msgstr "không thể kiểm tra giờ của tập tin điều kiển việc chạy (run-control)\n"
887
888 #: fetchmail.c:1039
889 #, c-format
890 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
891 msgstr "Cảnh báo : gặp tên máy %s nhiều lần trong tập tin cấu hình\n"
892
893 #: fetchmail.c:1072
894 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
895 msgstr ""
896 "fetchmail: lỗi : gặp nhiều mục ghi « mặc định » trong tập tin cấu hình.\n"
897
898 #: fetchmail.c:1194
899 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
900 msgstr "Chưa biên dịch cách hỗ trợ SSL.\n"
901
902 #: fetchmail.c:1225
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
906 msgstr ""
907 "fetchmail: cảnh báo : không có DNS sẵn sàng để kiểm tra việc lấy đa thả từ %"
908 "s\n"
909
910 #: fetchmail.c:1236
911 #, c-format
912 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
913 msgstr "cảnh báo : việc đa thả cho %s cần thiết tùy chọn bao bọc (envelope).\n"
914
915 #: fetchmail.c:1237
916 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
917 msgstr ""
918 "cảnh báo : đừng yêu cầu sự hỗ trợ nếu mọi thư được phát cho postmaster (giám "
919 "đốc sở bưu điện).\n"
920
921 #: fetchmail.c:1254
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
925 "service or port\n"
926 msgstr ""
927 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; hãy xác định số hiệu cổng dương cho "
928 "dịch vụ hay cổng\n"
929
930 #: fetchmail.c:1261
931 #, c-format
932 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
933 msgstr ""
934 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; RPOP cần thiết một cổng có quyền đặc "
935 "biệt\n"
936
937 #: fetchmail.c:1279
938 #, c-format
939 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
940 msgstr "cấu hình %s không hợp lệ; LMTP không thể sử dụng cổng SMTP mặc định\n"
941
942 #: fetchmail.c:1293
943 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
944 msgstr ""
945 "Việc chạy fetchall (lấy hết) cùng với tiếp tục trong chế độ trình nền là "
946 "trường hợp xấu.\n"
947
948 #: fetchmail.c:1318
949 #, c-format
950 msgid "terminated with signal %d\n"
951 msgstr "đã kết thúc với tín hiệu %d\n"
952
953 #: fetchmail.c:1391
954 #, c-format
955 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
956 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã khởi chạy\n"
957
958 #: fetchmail.c:1416
959 msgid "POP2 support is not configured.\n"
960 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP2.\n"
961
962 #: fetchmail.c:1428
963 msgid "POP3 support is not configured.\n"
964 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP3.\n"
965
966 #: fetchmail.c:1438
967 msgid "IMAP support is not configured.\n"
968 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ IMAP.\n"
969
970 #: fetchmail.c:1444
971 msgid "ETRN support is not configured.\n"
972 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ETRN.\n"
973
974 #: fetchmail.c:1452
975 msgid "ODMR support is not configured.\n"
976 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ODMR.\n"
977
978 #: fetchmail.c:1459
979 msgid "unsupported protocol selected.\n"
980 msgstr "đã chọn giao thức không được hỗ trợ.\n"
981
982 #: fetchmail.c:1469
983 #, c-format
984 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
985 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã chạy xong\n"
986
987 #: fetchmail.c:1486
988 #, c-format
989 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
990 msgstr "Khoảng thăm dò là %d giây\n"
991
992 #: fetchmail.c:1488
993 #, c-format
994 msgid "Logfile is %s\n"
995 msgstr "Tập tin bản ghi là %s\n"
996
997 #: fetchmail.c:1490
998 #, c-format
999 msgid "Idfile is %s\n"
1000 msgstr "Tập tin Id là %s\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1493
1003 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1004 msgstr ""
1005 "Các thông điệp tiến hành sẽ được ghi lưu bằng syslog (bản ghi hệ thống)\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1496
1008 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1009 msgstr ""
1010 "Fetchmail sẽ giả trang và sẽ không tạo ra dòng đầu « Received » (đã nhận)\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1498
1013 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1014 msgstr ""
1015 "Fetchmail sẽ hiển thị các chấm tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu.\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1500
1018 #, c-format
1019 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1020 msgstr "Fetchmail sẽ chuyển tiếp các thư đa thả có địa chỉ sai tới %s\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1504
1023 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1024 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới postmaster (giám đốc sở bưu điện).\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1506
1027 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1028 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới người gởi.\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1513
1031 #, c-format
1032 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1033 msgstr "Tùy chọn về việc lấy từ %s@%s:\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1517
1036 #, c-format
1037 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1038 msgstr "  Thư sẽ được lấy bằng %s\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1520
1041 #, c-format
1042 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1043 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1044 msgstr[0] "  Máy phục vụ này sẽ được thăm dò mỗi %d khoảng.\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1524
1047 #, c-format
1048 msgid "  True name of server is %s.\n"
1049 msgstr "  Tên đúng của máy phục vụ là %s.\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1527
1052 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1053 msgstr "  Máy này sẽ không được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1528
1056 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1057 msgstr "  Máy này sẽ được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1532
1060 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1061 msgstr "  Sẽ nhắc với mật khẩu.\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1536
1064 #, c-format
1065 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1066 msgstr "  Bí mất APOP = « %s ».\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1539
1069 #, c-format
1070 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1071 msgstr "  ID RPOP = « %s ».\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1542
1074 #, c-format
1075 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1076 msgstr "  Mật khẩu = « %s ».\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1551
1079 #, c-format
1080 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1081 msgstr "  Giao thức là KPOP cùng với sự xác thực Kerberos %s"
1082
1083 #: fetchmail.c:1554
1084 #, c-format
1085 msgid "  Protocol is %s"
1086 msgstr "  Giao thức là %s"
1087
1088 #: fetchmail.c:1556
1089 #, c-format
1090 msgid " (using service %s)"
1091 msgstr " (dùng dịch vụ %s)"
1092
1093 #: fetchmail.c:1558
1094 msgid " (using default port)"
1095 msgstr " (dùng cổng mặc định)"
1096
1097 #: fetchmail.c:1560
1098 msgid " (forcing UIDL use)"
1099 msgstr " (buộc dùng UIDL)"
1100
1101 #: fetchmail.c:1566
1102 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1103 msgstr "  Sẽ cố dùng mọi phương pháp xác thực sẵn sàng.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1569
1106 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1107 msgstr "  Sẽ buộc xác thức bằng mật khẩu.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1572
1110 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1111 msgstr "  Sẽ buộc xác thức MSN.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1575
1114 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1115 msgstr "  Sẽ buộc xác thức NTLM.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1578
1118 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1119 msgstr "  Sẽ buộc xác thức OTP.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1581
1122 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1123 msgstr "  Sẽ buộc xác thức CRAM-Md5.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1584
1126 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1127 msgstr "  Sẽ buộc xác thức GSSAPI.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1587
1130 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1131 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V4.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1590
1134 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1135 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V5.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1593
1138 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1139 msgstr "  GIả sử sự mật mã cuối đến cuối.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1597
1142 #, c-format
1143 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1144 msgstr "  Điều chính trong dịch vụ thư là : %s\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1600
1147 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1148 msgstr "  Phiên chạy đã mật mã bằng SSL đã được bật.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1602
1151 #, c-format
1152 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1153 msgstr "  Giao thức SSL: %s\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1604
1156 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1157 msgstr "  Khả năng kiểm tra chứng nhận máy phục vụ SSL đã được bật.\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1606
1160 #, c-format
1161 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1162 msgstr "  Thư mục chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1609
1165 #, c-format
1166 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1167 msgstr "  Vân tay khoá SSL (so sánh với khoá máy phục vụ): %s\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1612
1170 #, c-format
1171 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1172 msgstr "  Thời hạn không đáp ứng của máy phục vụ là %d giây"
1173
1174 #: fetchmail.c:1614
1175 msgid " (default).\n"
1176 msgstr " (mặc định).\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1621
1179 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1180 msgstr "  Hộp thư mặc định đã được chọn.\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1626
1183 msgid "  Selected mailboxes are:"
1184 msgstr "  Các hộp thư đã chọn là :"
1185
1186 #: fetchmail.c:1632
1187 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1188 msgstr "  Mọi thư sẽ được lấy (« --all » bật).\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1633
1191 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1192 msgstr "  Chỉ thư mới sẽ được lấy (« --all » tắt).\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1635
1195 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1196 msgstr "  Các thư đã lấy sẽ được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » bật).\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1636
1199 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1200 msgstr ""
1201 "  Các thư đã lấy sẽ không được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » tắt).\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1638
1204 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1205 msgstr "  Các thư cũ sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » bật).\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1639
1208 msgid ""
1209 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1210 msgstr ""
1211 "  Các thư cũ sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » tắt).\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1641
1214 msgid ""
1215 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1216 "on).\n"
1217 msgstr ""
1218 "  Các thư quá lớn sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » "
1219 "bật).\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1642
1222 msgid ""
1223 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1224 "limitflush off).\n"
1225 msgstr ""
1226 "  Các thư quá lớn sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » "
1227 "tắt).\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1644
1230 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1231 msgstr ""
1232 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được bật (« --"
1233 "norewrite » tắt).\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1645
1236 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1237 msgstr ""
1238 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được tắt (« --"
1239 "norewrite » bật).\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1647
1242 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1243 msgstr ""
1244 "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được bật (« stripcr » bật).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1648
1247 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1248 msgstr ""
1249 "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được tắt (« stripcr » tắt).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1650
1252 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1253 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được bật (« forcecr » bật).\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1651
1256 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1257 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được tắt (« forcecr » tắt).\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1653
1260 msgid ""
1261 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1262 msgstr ""
1263 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1264 "truyền) đã được tắt (« pass8bits » bật).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1654
1267 msgid ""
1268 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1269 msgstr ""
1270 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1271 "truyền) đã được bật (« pass8bits » tắt).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1656
1274 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1275 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được bật (« mimedecode » bật).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1657
1278 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1279 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được tắt (« mimedecode » tắt).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1659
1282 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1283 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được bật (nghỉ bật).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1660
1286 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1287 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được tắt (nghỉ tắt).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1662
1290 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1291 msgstr "  Các dòng Trạng thái sẽ được hủy (« dropstatus » bật).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1663
1294 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1295 msgstr "  Các dòng Status (Trạng thái) sẽ được giữ (« dropstatus » tắt).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1665
1298 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1299 msgstr ""
1300 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được hủy (« dropdelivered » "
1301 "bật).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1666
1304 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1305 msgstr ""
1306 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được giữ (« dropdelivered » "
1307 "tắt).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1670
1310 #, c-format
1311 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1312 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư là %d octet (« --limit » %d).\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1673
1315 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1316 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư (« --limit » 0).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1675
1319 #, c-format
1320 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1321 msgstr "  Khoảng cảnh báo kích cỡ thư là %d giây (« --warnings » %d).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1678
1324 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1325 msgstr "  Cảnh báo về kích cỡ mỗi lần thăm dò (« --warnings » 0).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1681
1328 #, c-format
1329 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1330 msgstr "  Giới hạn thư đã nhận là %d (« --fetchlimit » %d).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1684
1333 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1334 msgstr "  Không có giới hạn thư đã nhận (« --fetchlimit » 0).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1686
1337 #, c-format
1338 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1339 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư lấy là %d (« (--fetchsizelimit » %d).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1689
1342 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1343 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư lấy (« (--fetchsizelimit » 0).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1693
1346 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1347 msgstr ""
1348 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 1).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1695
1351 #, c-format
1352 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1353 msgstr ""
1354 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi %d trên %d việc thăm dò (« --fastuidl "
1355 "» %d).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1698
1358 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1359 msgstr ""
1360 "   Tìm kiếm tuyến các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 0).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1700
1363 #, c-format
1364 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1365 msgstr "  Giới hạn bó thư SMTP là %d.\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1702
1368 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1369 msgstr "  Không có giới hạn bó thư SMTP (« --batchlimit » 0).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1706
1372 #, c-format
1373 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1374 msgstr ""
1375 "  Khoảng xoá bỏ giữa hai lần xoá hẳn đã được buộc thành %d (« --expunge » %"
1376 "d).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1708
1379 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1380 msgstr "  Không có việc xoá hẳn đã buộc) (« --expunge » 0).\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1715
1383 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1384 msgstr "  Các miền cho đó sẽ lấy thư là :"
1385
1386 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1387 msgid " (default)"
1388 msgstr " (mặc định)"
1389
1390 #: fetchmail.c:1725
1391 #, c-format
1392 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1393 msgstr "  Các thư sẽ được phụ thêm vào %s là BSMTP\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1727
1396 #, c-format
1397 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1398 msgstr "  Các thư sẽ được phát bằng « %s ».\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1734
1401 #, c-format
1402 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1403 msgstr "  Các thư sẽ được chuyển tiếp %cMTP tới :"
1404
1405 #: fetchmail.c:1745
1406 #, c-format
1407 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1408 msgstr "  Phần máy của dòng MAIL FROM (thư từ) sẽ là %s\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1748
1411 #, c-format
1412 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1413 msgstr "  Địa chỉ cần chèn vào dòng RCPT TO được gởi cho SMTP sẽ là %s\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1757
1416 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1417 msgstr "  Các đáp ứng chặn thư rác đã nhận diện của bộ lắng nghe là :"
1418
1419 #: fetchmail.c:1763
1420 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1421 msgstr "  Khả năng chặn thư rác được tắt\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1766
1424 #, c-format
1425 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1426 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được tạo bằng « %s ».\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1769
1429 msgid "  No pre-connection command.\n"
1430 msgstr "  Không có lệnh tiền kết nối.\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1771
1433 #, c-format
1434 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1435 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được đóng bằng « %s ».\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1774
1438 msgid "  No post-connection command.\n"
1439 msgstr "  Không có lệnh hậu kết nối.\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1777
1442 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1443 msgstr "  Chưa xác định tên cục bộ (localname) cho máy này.\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1787
1446 msgid "  Multi-drop mode: "
1447 msgstr "  Chế độ đa thả : "
1448
1449 #: fetchmail.c:1789
1450 msgid "  Single-drop mode: "
1451 msgstr "  Chế độ thả đơn: "
1452
1453 #: fetchmail.c:1791
1454 #, c-format
1455 msgid "%d local name recognized.\n"
1456 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1457 msgstr[0] "Chấp nhân %d tên cục bộ.\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1806
1460 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1461 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được bật.\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1807
1464 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1465 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được tắt.\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1811
1468 msgid ""
1469 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1470 msgstr ""
1471 "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo địa chỉ IP.\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1813
1474 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1475 msgstr "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo tên.\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1816
1478 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1479 msgstr "  Khả năng định tuyến phong bì-địa chỉ đã được tắt\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1819
1482 #, c-format
1483 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1484 msgstr "  Giả sử dòng đầu phong bì là : %s\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1822
1487 #, c-format
1488 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1489 msgstr "  Số dòng đầu phong bì cần bỏ qua : %d\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1825
1492 #, c-format
1493 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1494 msgstr "  Tiền tố %s sẽ được gỡ bỏ ra ID người dùng\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1828
1497 msgid "  No prefix stripping\n"
1498 msgstr "  Không gỡ bỏ tiền tố\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1835
1501 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1502 msgstr "  Các bí danh trình phục vụ thư xác định sẵn:"
1503
1504 #: fetchmail.c:1844
1505 msgid "  Local domains:"
1506 msgstr "  Miền cục bộ :"
1507
1508 #: fetchmail.c:1854
1509 #, c-format
1510 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1511 msgstr "  Phải kết nối qua giao diện %s.\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1856
1514 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1515 msgstr "  Chưa xác định giao diện cần thiết.\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1858
1518 #, c-format
1519 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1520 msgstr "  Vòng lặp thăm dò sẽ theo dõi %s.\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1860
1523 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1524 msgstr "  Chưa xác định giao diện theo dõi.\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1864
1527 #, c-format
1528 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1529 msgstr "  Sẽ kết nối đến máy phục vụ bằng bộ cầm phít %s (« --plugin » %s).\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1866
1532 msgid "  No plugin command specified.\n"
1533 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ cầm phít.\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1868
1536 #, c-format
1537 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1538 msgstr "  Sẽ kết nối lắng nghe bằng bộ kéo phít %s (« --plugout » %s).\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1870
1541 msgid "  No plugout command specified.\n"
1542 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ kéo phít.\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1875
1545 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1546 msgstr "  Không có UID được lưu từ máy này.\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1884
1549 #, c-format
1550 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1551 msgstr "  %d UID đã được lưu.\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1892
1554 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1555 msgstr "  Thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1556
1557 #: fetchmail.c:1894
1558 msgid ""
1559 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1560 ".\n"
1561 msgstr ""
1562 "  Không có thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1897
1565 #, c-format
1566 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1567 msgstr "  Tài sản gởi qua « %s ».\n"
1568
1569 #: getpass.c:71
1570 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1571 msgstr "LỖI : không hỗ trợ thao tác getpassword() (lấy mật khẩu).\n"
1572
1573 #: getpass.c:193
1574 msgid ""
1575 "\n"
1576 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1577 msgstr ""
1578 "\n"
1579 "Mới bắt SIGINT ... nên hủy bỏ.\n"
1580
1581 #: gssapi.c:66
1582 #, c-format
1583 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1584 msgstr "Không thể lấy tên dịch vụ cho [%s]\n"
1585
1586 #: gssapi.c:72
1587 #, c-format
1588 msgid "Using service name [%s]\n"
1589 msgstr "Đang dùng tên dịch vụ [%s]\n"
1590
1591 #: gssapi.c:89
1592 msgid "Sending credentials\n"
1593 msgstr "Đang gởi thông tin sác thực...\n"
1594
1595 #: gssapi.c:107
1596 msgid "Error exchanging credentials\n"
1597 msgstr "Gặp lỗi khi trao đổi thông tin xác thực\n"
1598
1599 #: gssapi.c:152
1600 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1601 msgstr "Không thể mở bọc dữ liệu cấp bảo mật\n"
1602
1603 #: gssapi.c:157
1604 msgid "Credential exchange complete\n"
1605 msgstr "Việc trao đổi thông tin xác thực là hoàn thành\n"
1606
1607 #: gssapi.c:161
1608 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1609 msgstr "Máy phục vụ cần thiết sự tích hợp và/hay sự riêng tự\n"
1610
1611 #: gssapi.c:170
1612 #, c-format
1613 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1614 msgstr "Các cờ cấp bảo mật đã mở bọc: %s%s%s\n"
1615
1616 #: gssapi.c:174
1617 #, c-format
1618 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1619 msgstr "Kích cỡ hiệu bài GSS tối đa là %ld\n"
1620
1621 #: gssapi.c:187
1622 msgid "Error creating security level request\n"
1623 msgstr "Gặp lỗi khi tạo yêu cầu cấp bảo mật\n"
1624
1625 #: gssapi.c:198
1626 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1627 msgstr "Đang phát hành thông tin xác thực GSS...\n"
1628
1629 #: gssapi.c:201
1630 msgid "Error releasing credentials\n"
1631 msgstr "Gặp lỗi khi phát hành thông tin xác thực\n"
1632
1633 #: idle.c:61
1634 #, c-format
1635 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1636 msgstr "fetchmail: nhánh ngủ trong %d giây\n"
1637
1638 #: imap.c:316
1639 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1640 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 1\n"
1641
1642 #: imap.c:322
1643 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1644 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 0\n"
1645
1646 #: imap.c:329
1647 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1648 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP2 hay IMAP2BIS\n"
1649
1650 #: imap.c:344
1651 msgid "will idle after poll\n"
1652 msgstr "sẽ nghỉ sau khi thăm dò\n"
1653
1654 #: imap.c:427 pop3.c:469
1655 #, c-format
1656 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS.\n"
1657 msgstr "%s: nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa.\n"
1658
1659 #: imap.c:540
1660 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1661 msgstr "Khả năng OTP cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1662
1663 #: imap.c:562 pop3.c:372
1664 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1665 msgstr "Khả năng NTLM cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1666
1667 #: imap.c:571
1668 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1669 msgstr ""
1670 "Khả năng LOGIN (đăng nhập) cần thiết không được hỗ trợ bởi máy phục vụ\n"
1671
1672 #: imap.c:645
1673 #, c-format
1674 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1675 msgstr "không khớp được khi xoá hẳn thư (%d thật != %d ngờ)\n"
1676
1677 #: imap.c:749 imap.c:808
1678 msgid "re-poll failed\n"
1679 msgstr "việc thăm dò lại bị lỗi\n"
1680
1681 #: imap.c:757 imap.c:813
1682 #, c-format
1683 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1684 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1685 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lại\n"
1686
1687 #: imap.c:774
1688 msgid "mailbox selection failed\n"
1689 msgstr "việc chọn hộp thư bị lỗi\n"
1690
1691 #: imap.c:778
1692 #, c-format
1693 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1694 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1695 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lần thứ nhất\n"
1696
1697 #: imap.c:792
1698 msgid "expunge failed\n"
1699 msgstr "việc xoá hẳn bị lỗi\n"
1700
1701 #: imap.c:796
1702 #, c-format
1703 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1704 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1705 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi xoá hẳn\n"
1706
1707 #: imap.c:838
1708 msgid "search for unseen messages failed\n"
1709 msgstr "việc tìm kiếm các thư chưa xem bị lỗi\n"
1710
1711 #: imap.c:866
1712 #, c-format
1713 msgid "%lu is unseen\n"
1714 msgstr "%lu chưa xem\n"
1715
1716 #: imap.c:878 pop3.c:788
1717 #, c-format
1718 msgid "%u is first unseen\n"
1719 msgstr "%u là thư đầu chưa xem\n"
1720
1721 #: imap.c:969
1722 msgid ""
1723 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1724 msgstr ""
1725 "Cảnh báo : đang bỏ qua dữ liệu giả về kích cỡ các thư bị máy phục vụ trả "
1726 "về.\n"
1727
1728 #: interface.c:256
1729 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1730 msgstr "Không thể mở giao diện kvm. Hãy kiểm tra xem fetchmail là SGID kmem."
1731
1732 #: interface.c:396
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1735 msgstr "Không thể phân tách tên giao diện từ %s"
1736
1737 #: interface.c:418
1738 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1739 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist ước) bị lỗi"
1740
1741 #: interface.c:424
1742 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1743 msgstr "get_ifinfo: malloc bị lỗi"
1744
1745 #: interface.c:430
1746 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1747 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) bị lỗi"
1748
1749 #: interface.c:448
1750 #, c-format
1751 msgid "Routing message version %d not understood."
1752 msgstr "Không hiểu thư định tuyến phiên bản %d."
1753
1754 #: interface.c:480
1755 #, c-format
1756 msgid "No interface found with name %s"
1757 msgstr "Không tìm thấy giao diện tên %s"
1758
1759 #: interface.c:538
1760 #, c-format
1761 msgid "No IP address found for %s"
1762 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP cho %s"
1763
1764 #: interface.c:589
1765 msgid "missing IP interface address\n"
1766 msgstr "thiếu địa chỉ IP giao diện\n"
1767
1768 #: interface.c:605
1769 msgid "invalid IP interface address\n"
1770 msgstr "địa chỉ IP giao diện không hợp lệ\n"
1771
1772 #: interface.c:611
1773 msgid "invalid IP interface mask\n"
1774 msgstr "mặt nạ giao diện IP không hợp lệ\n"
1775
1776 #: interface.c:650
1777 #, c-format
1778 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1779 msgstr "hoạt động trên %s -được ghi lưu- là %d\n"
1780
1781 #: interface.c:665
1782 #, c-format
1783 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1784 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s xuống\n"
1785
1786 #: interface.c:684
1787 #, c-format
1788 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1789 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, loại trừ địa chỉ IP %s\n"
1790
1791 #: interface.c:696
1792 #, c-format
1793 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1794 msgstr "hoạt động trên %s được kiểm tra là %d\n"
1795
1796 #: interface.c:722
1797 #, c-format
1798 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1799 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s không hoạt động\n"
1800
1801 #: interface.c:729
1802 #, c-format
1803 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1804 msgstr "hoạt động trên %s đã %d, là %d\n"
1805
1806 #: kerberos.c:74
1807 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1808 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64 đầu tiên\n"
1809
1810 #: kerberos.c:139
1811 #, c-format
1812 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1813 msgstr "điều chính %s trong vé không khớp với -u %s\n"
1814
1815 #: kerberos.c:147
1816 #, c-format
1817 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1818 msgstr "thể hiện không rỗng (%s) có thể gây ra ứng xử lạ\n"
1819
1820 #: kerberos.c:213
1821 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1822 msgstr "không thể giải mã đáp ứng sẵn sàng BASE64\n"
1823
1824 #: kerberos.c:220
1825 msgid "challenge mismatch\n"
1826 msgstr "yêu cầu không khớp\n"
1827
1828 #: lock.c:86
1829 #, c-format
1830 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1831 msgstr "fetchmail: gặp lỗi khi đọc tập tin khoá « %s »: %s\n"
1832
1833 #: lock.c:96
1834 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1835 msgstr "fetchmail: đang gỡ bỏ tập tin khoá cũ...\n"
1836
1837 #: lock.c:106
1838 #, c-format
1839 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1840 msgstr "fetchmail:  gặp lỗi khi mở tập tin khoá « %s »: %s\n"
1841
1842 #: lock.c:153
1843 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1844 msgstr "fetchmail: việc tạo khoá bị lỗi.\n"
1845
1846 #: netrc.c:219
1847 #, c-format
1848 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1849 msgstr "%s: %d: cảnh báo : tìm thấy « %s » nằm trước các tên máy\n"
1850
1851 #: netrc.c:257
1852 #, c-format
1853 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1854 msgstr "%s: %d: cảnh báo : không biết hiệu bài « %s »\n"
1855
1856 #: odmr.c:66
1857 #, c-format
1858 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1859 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ATRN\n"
1860
1861 #: odmr.c:104
1862 msgid "Turnaround now...\n"
1863 msgstr "Quay lại ngay bây giờ...\n"
1864
1865 #: odmr.c:109
1866 msgid "ATRN request refused.\n"
1867 msgstr "Yêu cầu ATRN bị từ chối.\n"
1868
1869 #: odmr.c:113
1870 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1871 msgstr "Không thể xử lý yêu cầu ATRN ngay bây giờ\n"
1872
1873 #: odmr.c:118
1874 msgid "You have no mail.\n"
1875 msgstr "Bạn không có thư mới.\n"
1876
1877 #: odmr.c:122
1878 msgid "Command not implemented\n"
1879 msgstr "Lệnh chưa thực hiện\n"
1880
1881 #: odmr.c:126
1882 msgid "Authentication required.\n"
1883 msgstr "Cần thiết xác thực.\n"
1884
1885 #: odmr.c:130
1886 #, c-format
1887 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1888 msgstr "Không biết lỗi ODMR %d\n"
1889
1890 #: odmr.c:189
1891 msgid "receiving message data\n"
1892 msgstr "đang nhận dữ liệu thư...\n"
1893
1894 #: odmr.c:242
1895 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1896 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) với ODMR\n"
1897
1898 #: odmr.c:246
1899 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1900 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với ODMR\n"
1901
1902 #: odmr.c:250
1903 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1904 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với ODMR\n"
1905
1906 #: odmr.c:254
1907 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1908 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) với ODMR\n"
1909
1910 #: opie.c:42
1911 msgid "server recv fatal\n"
1912 msgstr "recv (nhận) của máy phục vụ là nghiêm trọng\n"
1913
1914 #: opie.c:56
1915 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1916 msgstr "Không thể giải mã yêu cầu OTP\n"
1917
1918 #: opie.c:64 pop3.c:552
1919 msgid "Secret pass phrase: "
1920 msgstr "Cụm từ mật khẩu bí mật: "
1921
1922 #: options.c:166 options.c:210
1923 #, c-format
1924 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1925 msgstr "Chuỗi « %s » không phải là một chuỗi số hợp lệ.\n"
1926
1927 #: options.c:175
1928 #, c-format
1929 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1930 msgstr "Giá trị của chuỗi « %1$s » là nhỏ hơn %3$d bằng %2$s.\n"
1931
1932 #: options.c:176
1933 msgid "smaller"
1934 msgstr "nhỏ hơn"
1935
1936 #: options.c:176
1937 msgid "larger"
1938 msgstr "lớn hơn"
1939
1940 #: options.c:337
1941 #, c-format
1942 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1943 msgstr "Xác định giao thức « %s » không hợp lệ.\n"
1944
1945 #: options.c:384
1946 #, c-format
1947 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1948 msgstr "Xác định sự xác thực « %s » không hợp lệ.\n"
1949
1950 #: options.c:585
1951 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1952 msgstr "usage:  fetchmail [các_tùy_chọn] [máy phục vụ ...]\n"
1953
1954 #: options.c:586
1955 msgid "  Options are as follows:\n"
1956 msgstr "  Các tùy chọn có sẵn:\n"
1957
1958 #: options.c:587
1959 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1960 msgstr "  -?, --help        hiển thì _trợ giúp_ này về tùy chọn\n"
1961
1962 #: options.c:588
1963 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1964 msgstr "  -V, --version       hiển thị thông tin _phiên bản_\n"
1965
1966 #: options.c:590
1967 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1968 msgstr "  -c, --check       _kiểm tra_ có thư mới, không lấy gì\n"
1969
1970 #: options.c:591
1971 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1972 msgstr "  -s, --silent                 không xuất chi tiết (_im_)\n"
1973
1974 #: options.c:592
1975 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1976 msgstr "  -v, --verbose                xuất _chi tiết_ chẩn đoán\n"
1977
1978 #: options.c:593
1979 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1980 msgstr "  -d, --daemon      chạy là _trình nền_ một lần trong n giây\n"
1981
1982 #: options.c:594
1983 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1984 msgstr "  -N, --nodetach    _không tách rời_ tiến trình nền\n"
1985
1986 #: options.c:595
1987 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1988 msgstr "  -q, --quit        buộc tiến trình nền _thoát_\n"
1989
1990 #: options.c:596
1991 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1992 msgstr "  -L, --logfile     xác định tên _tập tin ghi lưu_\n"
1993
1994 #: options.c:597
1995 msgid ""
1996 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1997 "daemon\n"
1998 msgstr ""
1999 "      --syslog      dùng syslog(3) (bản ghi hệ thống) để ghi lưu phần lớn "
2000 "thông điệp\n"
2001 "\t\t\t\ttrong khi chạy là trình nền\n"
2002
2003 #: options.c:598
2004 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2005 msgstr ""
2006 "      --invisible   không ghi Received (dòng đầu Đã nhận) và bật khả năng ẩn "
2007 "máy đúng)\n"
2008 "\t\t\t\t(_vô hình_)\n"
2009
2010 #: options.c:599
2011 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2012 msgstr ""
2013 "  -f, --fetchmailrc \t\txác định tập tin _điều khiển chạy_ (rc) xen kẽ\n"
2014
2015 #: options.c:600
2016 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2017 msgstr ""
2018 "   -i, --idfile      xác định _tập tin nhận diện_ người dùng (UID) xen kẽ\n"
2019
2020 #: options.c:601
2021 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2022 msgstr ""
2023 "      --pidfile     xác định _tập tin nhận diện tiến trình_ (PID) (khoá) xen "
2024 "kẽ\n"
2025
2026 #: options.c:602
2027 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2028 msgstr ""
2029 "      --postmaster  xác định người nhận cuối cùng (_giám đốc sở bưu điện_)\n"
2030
2031 #: options.c:603
2032 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2033 msgstr ""
2034 "      --nobounce    chuyển tiếp các thư nảy về từ người dùng\n"
2035 "\t\t\t\tsang giám đốc sở bưu điện (_không nảy_)\n"
2036
2037 #: options.c:605
2038 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2039 msgstr "  -I, --interface   đặc tả cần thiết _giao diện_\n"
2040
2041 #: options.c:606
2042 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2043 msgstr "  -M, --monitor     _theo dõi_ hoạt động trên giao diện\n"
2044
2045 #: options.c:609
2046 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2047 msgstr "      --ssl         bật phiên chạy đã mật mã bằng SSL\n"
2048
2049 #: options.c:610
2050 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2051 msgstr "      --sslkey      tập tin _khoá SSL_ riêng\n"
2052
2053 #: options.c:611
2054 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2055 msgstr "      --sslcert     _chứng nhận_ ứng dụng khách SSL\n"
2056
2057 #: options.c:612
2058 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2059 msgstr ""
2060 "      --sslcertck   _kiểm tra_ chặt chẽ _chứng nhận SSL_ máy phục vụ (khuyên "
2061 "dùng)\n"
2062
2063 #: options.c:613
2064 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2065 msgstr "      --sslcertpath \t_đường dẫn đến các chứng nhận SSL_\n"
2066
2067 #: options.c:614
2068 msgid ""
2069 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2070 "cert.\n"
2071 msgstr ""
2072 "      --sslfingerprint \t_vân tay SSL_ phải khớp điều trong chứng nhận\n"
2073 "\t\t\t\t\t\tcủa máy phục vụ\n"
2074
2075 #: options.c:615
2076 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2077 msgstr "      --sslproto    buộc dùng _giao thức SSL_ (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2078
2079 #: options.c:617
2080 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2081 msgstr ""
2082 "      --plugin      xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối (_bộ cầm phít_)\n"
2083
2084 #: options.c:618
2085 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2086 msgstr ""
2087 "      --plugout     xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối SMTP (_bộ kéo "
2088 "phít_)\n"
2089
2090 #: options.c:620
2091 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2092 msgstr ""
2093 "  -p, --protocol    xác định _giao thức_ lấy thư (xem trang hướng dẫn)\n"
2094
2095 #: options.c:621
2096 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2097 msgstr "  -U, --uidl        buộc dùng UIDL (chỉ pop3)\n"
2098
2099 #: options.c:622
2100 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2101 msgstr ""
2102 "      --port        _cổng_ TCP nơi cần kết nối (quá cũ, hãy dùng « --service "
2103 "»)\n"
2104
2105 #: options.c:623
2106 msgid ""
2107 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2108 msgstr ""
2109 "  -P, --service     _dịch vụ_ TCP nơi cần kết nối (có thể có dạng cổng TCP "
2110 "số)\n"
2111
2112 #: options.c:624
2113 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2114 msgstr "      --auth        kiểu _xác thực_ (mật khẩu/kerberos/ssh/otp)\n"
2115
2116 #: options.c:625
2117 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2118 msgstr "  -t, --timeout     _thời hạn_ máy phục vụ không đáp ứng\n"
2119
2120 #: options.c:626
2121 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2122 msgstr "  -E, --envelope    dòng đầu địa chỉ _phong bì_\n"
2123
2124 #: options.c:627
2125 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2126 msgstr ""
2127 "  -Q, --qvirtual    tiền tố cần gỡ bỏ ra mã nhận diện người dùng (UID) cục "
2128 "bộ\n"
2129 "\t\t\t\t(_q ảo_)\n"
2130
2131 #: options.c:628
2132 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2133 msgstr "      --principal   _điều chính_ dịch vụ thư\n"
2134
2135 #: options.c:629
2136 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2137 msgstr ""
2138 "      --tracepolls  thêm thông tin _tìm đường thăm dò_\n"
2139 "\t\t\t\tvào dòng đầu Received (Đã nhận)\n"
2140
2141 #: options.c:631
2142 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2143 msgstr "  -u, --username    xác định _tên người dùng_ trên máy phục vụ\n"
2144
2145 #: options.c:632
2146 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2147 msgstr "  -a, --[fetch]all  _lấy mọi_ thư : cả cũ lẫn mới\n"
2148
2149 #: options.c:633
2150 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2151 msgstr "  -K, --nokeep      xoá bỏ các thư mới sau khi lấy (_không giữ_)\n"
2152
2153 #: options.c:634
2154 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2155 msgstr "  -k, --keep        lưu các thư mới sau khi lấy (_giữ_)\n"
2156
2157 #: options.c:635
2158 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2159 msgstr "  -F, --flush       xoá bỏ các thư cũ ra máy phục vụ (_xoá sạch_)\n"
2160
2161 #: options.c:636
2162 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2163 msgstr "      --limitflush  xoá bỏ các thư quá lớn (_xoá sạch đã hạn chế_)\n"
2164
2165 #: options.c:637
2166 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2167 msgstr "  -n, --norewrite   _không ghi lại_ các địa chỉ dòng đầu\n"
2168
2169 #: options.c:638
2170 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2171 msgstr ""
2172 "  -l, --limit       không lấy thư nào lớn hơn kích cỡ đưa ra (_hạn chế_)\n"
2173
2174 #: options.c:639
2175 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2176 msgstr "  -w, --warnings    khoảng giữa hai lần thông báo thư _cảnh báo_\n"
2177
2178 #: options.c:641
2179 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2180 msgstr "  -S, --smtphost    đặt _máy_ chuyển tiếp SMTP\n"
2181
2182 #: options.c:642
2183 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2184 msgstr ""
2185 "      --fetchdomains \t_lấy_ thư chỉ cho _những miền_ đã xác định này\n"
2186
2187 #: options.c:643
2188 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2189 msgstr "  -D, --smtpaddress \tđặt _miền_ phát thư SMTP cần dùng (_địa chỉ_)\n"
2190
2191 #: options.c:644
2192 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2193 msgstr "      --smtpname    đặt tên đầy đủ SMTP <tên_người_dùng@miền>\n"
2194
2195 #: options.c:645
2196 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2197 msgstr "  -Z, --antispam,   đặt các giá trị đáp ứng _chống thư rác_\n"
2198
2199 #: options.c:646
2200 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2201 msgstr "  -b, --batchlimit  \tđặt _hạn chế bó_ thư cho sự kết nối SMTP\n"
2202
2203 #: options.c:647
2204 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2205 msgstr ""
2206 "  -B, --fetchlimit  \tđặt _hạn chế lấy_ thư cho sự kết nối máy phục vụ\n"
2207
2208 #: options.c:648
2209 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2210 msgstr "      --fetchsizelimit \tđặt _hạn chế kích cỡ_ thư khi _lấy_ thư\n"
2211
2212 #: options.c:649
2213 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2214 msgstr "      --fastuidl    tìm kiếm UIDL một cách nhị phân (_nhanh_)\n"
2215
2216 #: options.c:650
2217 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2218 msgstr ""
2219 "  -e, --expunge     đặt số thư đã xoá bỏ tối đa giữa hai lần _xoá hẳn_\n"
2220
2221 #: options.c:651
2222 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2223 msgstr "  -m, --mda         đặt MDA cần dùng để chuyển tiếp thư\n"
2224
2225 #: options.c:652
2226 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2227 msgstr "      --bsmtp       đặt tập tin xuất BSMTP\n"
2228
2229 #: options.c:653
2230 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2231 msgstr "      --lmtp        dùng LMTP (RFC2033) để phát thư\n"
2232
2233 #: options.c:654
2234 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2235 msgstr "  -r, --folder      xác định tên _thư mục_ từ xa\n"
2236
2237 #: options.c:655
2238 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2239 msgstr ""
2240 "      --showdots    _hiện các chấm_ tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu\n"
2241
2242 #: pop3.c:342
2243 msgid ""
2244 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2245 "of TOP.\n"
2246 msgstr ""
2247 "Cảnh báo : tìm thấy « Maillennium POP3/PROXY server » nên dùng lệnh RETR "
2248 "thay vào TOP.\n"
2249
2250 #: pop3.c:590
2251 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2252 msgstr "Không tìm thấy nhãn thời gian APOP cần thiết trong lời chào mừng\n"
2253
2254 #: pop3.c:599
2255 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2256 msgstr "Gặp lỗi cú pháp nhãn thời gian trong lời chào mừng\n"
2257
2258 #: pop3.c:621
2259 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2260 msgstr ""
2261 "Gặp yêu cầu giao thức không được xác định trong « POP3_auth » (xác thực)\n"
2262
2263 #: pop3.c:629
2264 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2265 msgstr "khoá bận ! Có phiên chạy khác hoạt động không?\n"
2266
2267 #: pop3.c:708
2268 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2269 msgstr "Không thể xử lý đáp ứng UIDL từ máy phục vụ nguồn.\n"
2270
2271 #: pop3.c:731
2272 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2273 msgstr "Máy phục vụ đã đáp ứng UID cho thư không đúng.\n"
2274
2275 #: pop3.c:758 pop3.c:1004
2276 #, c-format
2277 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2278 msgstr "id=%s (số=%d) đã được xoá bỏ, nhưng còn có.\n"
2279
2280 #: pop3.c:767 pop3.c:779 pop3.c:1013 pop3.c:1020
2281 #, c-format
2282 msgid "%u is unseen\n"
2283 msgstr "%u chưa xem\n"
2284
2285 #: pop3.c:864
2286 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2287 msgstr ""
2288 "Gặp thư được chèn vào danh sách trên máy phục vụ. Không thể xử lý trường hợp "
2289 "này.\n"
2290
2291 #: pop3.c:956
2292 msgid "protocol error\n"
2293 msgstr "lỗi giao thức\n"
2294
2295 #: pop3.c:972
2296 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2297 msgstr "gặp lỗi giao thức khi lấy các UIDL\n"
2298
2299 #: pop3.c:1342
2300 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2301 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với POP3\n"
2302
2303 #: rcfile_y.y:124
2304 msgid "server option after user options"
2305 msgstr "tùy chọn máy phục vụ nằm sau các tùy chọn người dùng"
2306
2307 #: rcfile_y.y:167
2308 msgid "SDPS not enabled."
2309 msgstr "Chưa bật SDPS."
2310
2311 #: rcfile_y.y:213
2312 msgid ""
2313 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2314 "FreeBSD\n"
2315 msgstr ""
2316 "fetchmail: tùy chọn giao diện chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2317 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2318
2319 #: rcfile_y.y:220
2320 msgid ""
2321 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2322 "FreeBSD\n"
2323 msgstr ""
2324 "fetchmail: tùy chọn theo dõi chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2325 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2326
2327 #: rcfile_y.y:333
2328 msgid "SSL is not enabled"
2329 msgstr "Chưa bật SSL"
2330
2331 #: rcfile_y.y:382
2332 msgid "end of input"
2333 msgstr "kết thúc kết nhập"
2334
2335 #: rcfile_y.y:419
2336 #, c-format
2337 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2338 msgstr "Tập tin %s phải là một tập tin chuẩn.\n"
2339
2340 #: rcfile_y.y:429
2341 #, c-format
2342 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2343 msgstr ""
2344 "Không cho phép tập tin %s có quyền hạn lớn hơn « -rws--x--- » (0710).\n"
2345
2346 #: rcfile_y.y:441
2347 #, c-format
2348 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2349 msgstr "Tập tin %s phải bị bạn sở hữu.\n"
2350
2351 #: report.c:77
2352 msgid "Unknown system error"
2353 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
2354
2355 #: report.c:104
2356 #, c-format
2357 msgid "%s (log message incomplete)"
2358 msgstr "%s (thông điệp ghi lưu không hoàn toàn)"
2359
2360 #: rfc822.c:76
2361 #, c-format
2362 msgid "About to rewrite %s"
2363 msgstr "Sắp ghi lại %s"
2364
2365 #: rfc822.c:212
2366 #, c-format
2367 msgid "Rewritten version is %s\n"
2368 msgstr "Phiên bản đã ghi lại là %s\n"
2369
2370 #: rpa.c:117
2371 msgid "Success"
2372 msgstr "Thành công"
2373
2374 #: rpa.c:118
2375 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2376 msgstr "Người dùng bị hạn chế (gì sai trong tài khoản)"
2377
2378 #: rpa.c:119
2379 msgid "Invalid userid or passphrase"
2380 msgstr "Mã nhận diện người dùng hay cụm từ mật khẩu không hợp lệ"
2381
2382 #: rpa.c:120
2383 msgid "Deity error"
2384 msgstr "Lỗi deity"
2385
2386 #: rpa.c:173
2387 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2388 msgstr "RPA hiệu bài 2: lỗi giải mã BASE64\n"
2389
2390 #: rpa.c:184
2391 #, c-format
2392 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2393 msgstr "Dịch vụ đã chọn RPA phiên bản %d.%d\n"
2394
2395 #: rpa.c:190
2396 #, c-format
2397 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2398 msgstr "Yêu cầu dịch vụ (l=%d):\n"
2399
2400 #: rpa.c:199
2401 #, c-format
2402 msgid "Service timestamp %s\n"
2403 msgstr "Nhãn thời gian dịch vụ %s\n"
2404
2405 #: rpa.c:204
2406 msgid "RPA token 2 length error\n"
2407 msgstr "Lỗi độ dài RPA hiệu bài 2\n"
2408
2409 #: rpa.c:208
2410 #, c-format
2411 msgid "Realm list: %s\n"
2412 msgstr "Danh sách địa hạt: %s\n"
2413
2414 #: rpa.c:212
2415 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2416 msgstr "Gặp lỗi RPA trong chuỗi dịch_vụ@địa_hạt\n"
2417
2418 #: rpa.c:249
2419 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2420 msgstr "RPA hiệu bài 5: lỗi giải mã BASE64\n"
2421
2422 #: rpa.c:260
2423 #, c-format
2424 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2425 msgstr "Xác thức người dùng (l=%d):\n"
2426
2427 #: rpa.c:274
2428 #, c-format
2429 msgid "RPA status: %02X\n"
2430 msgstr "Trạng thái RPA: %02X\n"
2431
2432 #: rpa.c:280
2433 msgid "RPA token 4 length error\n"
2434 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài RPA 4\n"
2435
2436 #: rpa.c:287
2437 #, c-format
2438 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2439 msgstr "RPA từ chối bạn: %s\n"
2440
2441 #: rpa.c:289
2442 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2443 msgstr "RPA từ chối bạn, không biết sao\n"
2444
2445 #: rpa.c:297
2446 #, c-format
2447 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2448 msgstr "Gặp lỗi độ dài xác thực người dùng RPA: %d\n"
2449
2450 #: rpa.c:302
2451 #, c-format
2452 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2453 msgstr "Gặp lỗi độ dài khoá phiên chạy RPA: %d\n"
2454
2455 #: rpa.c:308
2456 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2457 msgstr "RPA _service_ auth đã thất bại. Lừa gạt máy phục vụ không?\n"
2458
2459 #: rpa.c:313
2460 msgid "Session key established:\n"
2461 msgstr "Khoá phiên chạy đã được thiết lập:\n"
2462
2463 #: rpa.c:344
2464 msgid "RPA authorisation complete\n"
2465 msgstr "Đã được quyền RPA\n"
2466
2467 #: rpa.c:371
2468 msgid "Get response\n"
2469 msgstr "Lấy đáp ứng\n"
2470
2471 #: rpa.c:401
2472 #, c-format
2473 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2474 msgstr "Lấy đáp ứng trả về %d [%s]\n"
2475
2476 #: rpa.c:462
2477 msgid "Hdr not 60\n"
2478 msgstr "Hdr không phải là 60\n"
2479
2480 #: rpa.c:483
2481 msgid "Token length error\n"
2482 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài\n"
2483
2484 #: rpa.c:488
2485 #, c-format
2486 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2487 msgstr "Độ dài hiệu bài %d xung đột với rxlen %d\n"
2488
2489 #: rpa.c:494
2490 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2491 msgstr "Trường cơ chế không đúng\n"
2492
2493 #: rpa.c:530
2494 #, c-format
2495 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2496 msgstr "gặp lỗi dec64 tại ký tự %d: %x\n"
2497
2498 #: rpa.c:545
2499 msgid "Inbound binary data:\n"
2500 msgstr "Dữ liệu nhị phân đã gởi đến:\n"
2501
2502 #: rpa.c:581
2503 msgid "Outbound data:\n"
2504 msgstr "Dữ liệu đã gởi ra:\n"
2505
2506 #: rpa.c:644
2507 msgid "RPA String too long\n"
2508 msgstr "Chuỗi RPA quá dài\n"
2509
2510 #: rpa.c:649
2511 msgid "Unicode:\n"
2512 msgstr "Unicode:\n"
2513
2514 #: rpa.c:708
2515 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2516 msgstr "RPA việc mở </dev/urandom> bị lỗi, mà không nên\n"
2517
2518 #: rpa.c:709
2519 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2520 msgstr "    ngăn cản bạn đăng nhập, nhưng có nghĩa là\n"
2521
2522 #: rpa.c:710
2523 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2524 msgstr "    bạn không thể chắc là nói chuyện với\n"
2525
2526 #: rpa.c:711
2527 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2528 msgstr "    dịch vụ đã giả sử (dịch vụ không lương thiện\n"
2529
2530 #: rpa.c:712
2531 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2532 msgstr "    có thể tấn công kiểu phát lại).\n"
2533
2534 #: rpa.c:723
2535 msgid "User challenge:\n"
2536 msgstr "Yêu cầu người dùng:\n"
2537
2538 #: rpa.c:873
2539 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2540 msgstr "MD5 đang được áp dụng vào khối dữ liệu :\n"
2541
2542 #: rpa.c:886
2543 msgid "MD5 result is: \n"
2544 msgstr "Kết quả MD5: \n"
2545
2546 #: servport.c:53
2547 #, c-format
2548 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2549 msgstr "lỗi getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2550
2551 #: servport.c:80
2552 #, c-format
2553 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2554 msgstr "Không thể khớp dịch vụ %s thành số hiệu cổng.\n"
2555
2556 #: servport.c:81
2557 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2558 msgstr "Hãy xác định dịch vụ là số hiệu cổng dạng số.\n"
2559
2560 #: sink.c:220
2561 #, c-format
2562 msgid "forwarding to %s\n"
2563 msgstr "đang chuyển tiếp tới %s\n"
2564
2565 #: sink.c:306
2566 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2567 msgstr "SMTP: (thân thư nảy về)\n"
2568
2569 #: sink.c:309
2570 #, c-format
2571 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2572 msgstr "thư từ %s đã nảy về %s\n"
2573
2574 #: sink.c:442
2575 #, c-format
2576 msgid "Saved error is still %d\n"
2577 msgstr "Lỗi đã lưu vẫn còn là %d\n"
2578
2579 #: sink.c:502 sink.c:587
2580 #, c-format
2581 msgid "%cMTP error: %s\n"
2582 msgstr "Lỗi  %cMTP: %s\n"
2583
2584 #: sink.c:752
2585 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2586 msgstr "Tập tin BSMTP đã mở, hoặc việc ghi lời mở đầu bị lỗi\n"
2587
2588 #: sink.c:967
2589 #, c-format
2590 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2591 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2592
2593 #: sink.c:974
2594 #, c-format
2595 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2596 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không thật chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2597
2598 #: sink.c:1020
2599 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2600 msgstr "không có địa chỉ khớp; chưa đặt giám đốc sở bưu điện.\n"
2601
2602 #: sink.c:1032
2603 #, c-format
2604 msgid "can't even send to %s!\n"
2605 msgstr "không thể gởi ngay cả cho %s.\n"
2606
2607 #: sink.c:1038
2608 #, c-format
2609 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2610 msgstr "không có địa chỉ khớp; đang chuyển tiếp tới %s.\n"
2611
2612 #: sink.c:1194
2613 #, c-format
2614 msgid "about to deliver with: %s\n"
2615 msgstr "sắp phát với: %s\n"
2616
2617 #: sink.c:1218
2618 msgid "MDA open failed\n"
2619 msgstr "Việc mở MDA bị lỗi\n"
2620
2621 #: sink.c:1255
2622 #, c-format
2623 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2624 msgstr "Việc kết nối %cMTP đến %s bị lỗi\n"
2625
2626 #: sink.c:1279
2627 #, c-format
2628 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2629 msgstr "không thể liên lạc với bộ lắng nghe nên dự trữ về %s"
2630
2631 #: sink.c:1341
2632 #, c-format
2633 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2634 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào MDA: %s\n"
2635
2636 #: sink.c:1344
2637 #, c-format
2638 msgid "MDA died of signal %d\n"
2639 msgstr "MDA đã kết thúc vì tín hiệu %d\n"
2640
2641 #: sink.c:1347
2642 #, c-format
2643 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2644 msgstr "MDA đã trả về trạng thái không phải số không %d\n"
2645
2646 #: sink.c:1350
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2650 msgstr ""
2651 "Lạ : việc pclose MDA đã trả lại %d và số hiệu lỗi %d/%s nên không thể xử lý "
2652 "tại %s:%d\n"
2653
2654 #: sink.c:1372
2655 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2656 msgstr "Việc kết thúc thư hay đóng tập tin BSMTP bị lỗi\n"
2657
2658 #: sink.c:1394
2659 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2660 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối việc phát\n"
2661
2662 #: sink.c:1424
2663 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2664 msgstr "Lỗi phát LMTP tại kết thúc thư\n"
2665
2666 #: sink.c:1427
2667 #, c-format
2668 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2669 msgstr "Gặp đáp ứng không phải 503 không mong đợi với kết thúc thư LMTP: %s\n"
2670
2671 #: sink.c:1582
2672 msgid ""
2673 "-- \n"
2674 "The Fetchmail Daemon"
2675 msgstr ""
2676 "-- \n"
2677 "Trình nền Fetchmail"
2678
2679 #: smtp.c:79
2680 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2681 msgstr "Xác thực CRAM-MD5 ESMTP...\n"
2682
2683 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2684 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2685 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối lệnh AUTH.\n"
2686
2687 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2688 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2689 msgstr "Nhận trả lời base64 sai từ máy phục vụ.\n"
2690
2691 #: smtp.c:98
2692 #, c-format
2693 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2694 msgstr "Yêu cầu đã được giải mã : %s\n"
2695
2696 #: smtp.c:115
2697 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2698 msgstr "Xác thực PLAIN ESMTP...\n"
2699
2700 #: smtp.c:130
2701 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2702 msgstr "Xác thực LOGIN ESMTP...\n"
2703
2704 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2705 msgid "smtp listener protocol error\n"
2706 msgstr "lỗi giao thức bộ lắng nghe SMTP\n"
2707
2708 #: socket.c:114 socket.c:140
2709 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2710 msgstr "fetchmail: malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
2711
2712 #: socket.c:172
2713 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2714 msgstr "fetchmail: socketpair (cặp ổ cắm) bị lỗi\n"
2715
2716 #: socket.c:178
2717 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2718 msgstr "fetchmail: việc tạo tiến trình con bị lỗi\n"
2719
2720 #: socket.c:185
2721 msgid "dup2 failed\n"
2722 msgstr "việc dup2 (nhân bản) bị lỗi\n"
2723
2724 #: socket.c:191
2725 #, c-format
2726 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2727 msgstr "đang chạy %s (máy %s dịch vụ %s)\n"
2728
2729 #: socket.c:194
2730 #, c-format
2731 msgid "execvp(%s) failed\n"
2732 msgstr "execvp(%s) bị lỗi\n"
2733
2734 #: socket.c:282
2735 #, c-format
2736 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2737 msgstr "Lỗi getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2738
2739 #: socket.c:285
2740 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2741 msgstr ""
2742 "Hãy cố thêm tùy chọn « --service » (dịch vụ) (xem cũng mục FAQ [Hỏi Đáp] "
2743 "R12).\n"
2744
2745 #: socket.c:296 socket.c:299
2746 #, c-format
2747 msgid "unknown (%s)"
2748 msgstr "không rõ (%s)"
2749
2750 #: socket.c:302
2751 #, c-format
2752 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2753 msgstr "Đang thử kết nối đến %s/%s..."
2754
2755 #: socket.c:310
2756 #, c-format
2757 msgid "cannot create socket: %s\n"
2758 msgstr "không thể tạo ổ cắm: %s.\n"
2759
2760 #: socket.c:326
2761 msgid "connection failed.\n"
2762 msgstr "lỗi kết nối.\n"
2763
2764 #: socket.c:328
2765 #, c-format
2766 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2767 msgstr "lỗi kết nối đến %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2768
2769 #: socket.c:334
2770 msgid "connected.\n"
2771 msgstr "đã kết nối.\n"
2772
2773 #: socket.c:662
2774 #, c-format
2775 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2776 msgstr "Tổ chức phát hành: %s\n"
2777
2778 #: socket.c:664
2779 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2780 msgstr "Cảnh báo : tên Tổ chức Phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
2781
2782 #: socket.c:666
2783 msgid "Unknown Organization\n"
2784 msgstr "Không biết Tổ chức\n"
2785
2786 #: socket.c:668
2787 #, c-format
2788 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2789 msgstr "Tên Chung phát hành: %s\n"
2790
2791 #: socket.c:670
2792 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2793 msgstr "Cảnh báo : Tên Chung nhà phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
2794
2795 #: socket.c:672
2796 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2797 msgstr "Không biết Tên Chung nhà phát hành\n"
2798
2799 #: socket.c:676
2800 #, c-format
2801 msgid "Server CommonName: %s\n"
2802 msgstr "Tên Chung trình phục vụ: %s\n"
2803
2804 #: socket.c:680
2805 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2806 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề quá dài.\n"
2807
2808 #: socket.c:726
2809 #, c-format
2810 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2811 msgstr "Tên Chung máy phục vụ không khớp: %s != %s\n"
2812
2813 #: socket.c:732
2814 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2815 msgstr "Chpa đặt tên máy phục vụ nên không thể thẩm tra chứng nhận.\n"
2816
2817 #: socket.c:737
2818 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2819 msgstr "Không biết Tên Chung máy phục vụ\n"
2820
2821 #: socket.c:739
2822 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2823 msgstr "Không xác định tên máy phục vụ trong chứng nhận.\n"
2824
2825 #: socket.c:751
2826 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2827 msgstr "EVP_md5() bị lỗi.\n"
2828
2829 #: socket.c:755
2830 msgid "Out of memory!\n"
2831 msgstr "Hết bộ nhớ.\n"
2832
2833 #: socket.c:763
2834 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2835 msgstr "Bộ đệm digest quá nhỏ.\n"
2836
2837 #: socket.c:769
2838 #, c-format
2839 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2840 msgstr "Vân tay khoá %s: %s\n"
2841
2842 #: socket.c:773
2843 #, c-format
2844 msgid "%s fingerprints match.\n"
2845 msgstr "Vân tay khoá %s trùng.\n"
2846
2847 #: socket.c:775
2848 #, c-format
2849 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2850 msgstr "Vân tay khoá %s không trùng.\n"
2851
2852 #: socket.c:784
2853 #, c-format
2854 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2855 msgstr "Lỗi thẩm tra chứng nhận máy phục vụ : %s\n"
2856
2857 #: socket.c:790
2858 #, c-format
2859 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2860 msgstr "không biết nhà phát hành (%d ký tự đầu): %s\n"
2861
2862 #: socket.c:877
2863 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2864 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở ngoại phạm vị SSL"
2865
2866 #: socket.c:894
2867 #, c-format
2868 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2869 msgstr ""
2870 "Xác định giao thức SSL không hợp lệ « %s » nên dùng mặc định (SSLv23).\n"
2871
2872 #: socket.c:964
2873 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2874 msgstr "Việc thẩm tra chứng nhận/vân tay bị bỏ qua vì lý do nào.\n"
2875
2876 #: socket.c:1038
2877 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2878 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin\n"
2879
2880 #: socket.c:1041
2881 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2882 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin bị lỗi.\n"
2883
2884 #: transact.c:67
2885 #, c-format
2886 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2887 msgstr "đã ảnh xạ địa chỉ %s thành %s cục bộ\n"
2888
2889 #: transact.c:89
2890 #, c-format
2891 msgid "mapped %s to local %s\n"
2892 msgstr "đã ảnh xạ %s thành %s cục bộ\n"
2893
2894 #: transact.c:156
2895 #, c-format
2896 msgid "passed through %s matching %s\n"
2897 msgstr "đã đi qua %s khớp %s\n"
2898
2899 #: transact.c:226
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "analyzing Received line:\n"
2903 "%s"
2904 msgstr ""
2905 "đang phân tích dòng Received (Đã nhận):\n"
2906 "%s"
2907
2908 #: transact.c:265
2909 #, c-format
2910 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2911 msgstr "dòng đã được chấp nhận, %s là bí danh của máy phục vụ thư\n"
2912
2913 #: transact.c:271
2914 #, c-format
2915 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2916 msgstr "dòng bị từ chối, %s không phải là bí danh của máy phục vụ thư\n"
2917
2918 #: transact.c:345
2919 msgid "no Received address found\n"
2920 msgstr "không tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận)\n"
2921
2922 #: transact.c:354
2923 #, c-format
2924 msgid "found Received address `%s'\n"
2925 msgstr "tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận) « %s »\n"
2926
2927 #: transact.c:551
2928 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2929 msgstr "tìm thấy bộ giới hạn thư trong khi quét các dòng đầu\n"
2930
2931 #: transact.c:582
2932 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2933 msgstr "tìm thấy dòng đầu không đúng trong khi quét các dòng đầu\n"
2934
2935 #: transact.c:584
2936 #, c-format
2937 msgid "line: %s"
2938 msgstr "dòng: %s"
2939
2940 #: transact.c:1130
2941 #, c-format
2942 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2943 msgstr "không khớp gì cục bộ nên chuyển tiếp tới %s\n"
2944
2945 #: transact.c:1145
2946 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2947 msgstr "khả năng chuyển tiếp và xoá bỏ đã được thu hồi vì gặp nhiều lỗi DNS\n"
2948
2949 #: transact.c:1255
2950 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2951 msgstr "đang ghi msgblk.headers RFC822\n"
2952
2953 #: transact.c:1273
2954 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2955 msgstr "không có địa chỉ người nhận khớp với tên cục bộ đã xác định"
2956
2957 #: transact.c:1280
2958 #, c-format
2959 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2960 msgstr "địa chỉ người nhận %s không khớp với tên cục bộ đã xác định nào"
2961
2962 #: transact.c:1289
2963 msgid "message has embedded NULs"
2964 msgstr "thư có NUL nhúng"
2965
2966 #: transact.c:1297
2967 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2968 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối các địa chỉ người nhận cục bộ : "
2969
2970 #: transact.c:1445
2971 msgid "error writing message text\n"
2972 msgstr "gặp lỗi khi ghi thân thư\n"
2973
2974 #: uid.c:250
2975 #, c-format
2976 msgid "Old UID list from %s:"
2977 msgstr "Danh sách UID cũ từ %s."
2978
2979 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2980 msgid " <empty>"
2981 msgstr " <rỗng>"
2982
2983 #: uid.c:262
2984 msgid "Scratch list of UIDs:"
2985 msgstr "Danh sách UID linh tinh:"
2986
2987 #: uid.c:517 uid.c:569
2988 #, c-format
2989 msgid "Merged UID list from %s:"
2990 msgstr "Danh sách UID đã hoà trộn từ %s:"
2991
2992 #: uid.c:519
2993 #, c-format
2994 msgid "New UID list from %s:"
2995 msgstr "Danh sách UID mới từ %s:"
2996
2997 #: uid.c:548
2998 msgid "swapping UID lists\n"
2999 msgstr "đang trao đổi danh sách UID...\n"
3000
3001 #: uid.c:556
3002 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3003 msgstr "không trao đổi danh sách UID, chưa xem UID trong việc truy vấn này\n"
3004
3005 #: uid.c:581
3006 msgid "discarding new UID list\n"
3007 msgstr "đang hủy danh sách UID mới...\n"
3008
3009 #: uid.c:616
3010 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3011 msgstr "Đang xoá bỏ tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3012
3013 #: uid.c:618
3014 #, c-format
3015 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3016 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ %s: %s\n"
3017
3018 #: uid.c:624
3019 msgid "Writing fetchids file.\n"
3020 msgstr "Đang ghi tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3021
3022 #: uid.c:643
3023 #, c-format
3024 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3025 msgstr ""
3026 "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin fetchids (lấy các ID) %s nên để lại tập tin cũ.\n"
3027
3028 #: uid.c:647
3029 #, c-format
3030 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3031 msgstr "Không thể đổi tên tập tin  fetchids (lấy các ID) %s thành %s: %s\n"
3032
3033 #: uid.c:651
3034 #, c-format
3035 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3036 msgstr "Không thể mở tập tin  fetchids (lấy các ID) %s để ghi: %s\n"
3037
3038 #: xmalloc.c:33
3039 msgid "malloc failed\n"
3040 msgstr "malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
3041
3042 #: xmalloc.c:47
3043 msgid "realloc failed\n"
3044 msgstr "realloc (phân chia lại bộ nhớ) bị lỗi\n"