]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/vi.po
Snapshot 6.3.8-rc1.
[~andy/fetchmail] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Fetchmail.
2 # Copyright © 2006 Eric S. Raymond
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.6-rc4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-03-17 21:43+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-12-01 22:01+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: Mac PO Editor 1.0a9\n"
18
19 #: checkalias.c:174
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Đang kiểm tra nếu %s thật sự là cùng một nút với %s\n"
23
24 #: checkalias.c:178
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Có phải, hai địa chỉ IP là trùng\n"
27
28 #: checkalias.c:182
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Không phải, hai địa chỉ IP không trùng\n"
31
32 #: checkalias.c:198
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr ""
36 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s: %s\n"
37
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr ""
42 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "đã giải mã là %s\n"
52
53 #: driver.c:191
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "lỗi kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:249 driver.c:254
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [trình phục vụ nói « %*s »]\n"
62
63 #: driver.c:335
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về thư quá lớn"
66
67 #: driver.c:339
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "Những thư quá lớn theo đây đã bị xoá bỏ trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
72
73 #: driver.c:343
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr "Những thư quá lớn theo đây còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
77
78 #: driver.c:362
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
81 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgstr[0] "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail xoá bỏ."
83
84 #: driver.c:367
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr[0] "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail bỏ qua."
89
90 #: driver.c:503
91 #, c-format
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d"
94
95 #: driver.c:557
96 #, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d (%d octet)"
99
100 #: driver.c:573
101 msgid " (length -1)"
102 msgstr " (độ dài -1)"
103
104 #: driver.c:576
105 msgid " (oversized)"
106 msgstr " (quá lớn)"
107
108 #: driver.c:591
109 #, c-format
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr "không thể lấy các dòng đầu, thư %s@%s:%d (%d octet)\n"
112
113 #: driver.c:608
114 #, c-format
115 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
116 msgstr "đang đọc thư %s@%s:%d trên %d"
117
118 #: driver.c:613
119 #, c-format
120 msgid " (%d octets)"
121 msgstr " (%d octet)"
122
123 #: driver.c:614
124 #, c-format
125 msgid " (%d header octets)"
126 msgstr " (%d octet dòng đầu)"
127
128 #: driver.c:682
129 #, c-format
130 msgid " (%d body octets)"
131 msgstr " (%d octet thân)"
132
133 #: driver.c:743
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
137 msgstr "thư %s@%s:%d không có độ dài đã ngờ (%d thật != %d đã ngờ)\n"
138
139 #: driver.c:774
140 msgid " retained\n"
141 msgstr " vẫn giữ\n"
142
143 #: driver.c:784
144 msgid " flushed\n"
145 msgstr " đã xoá sạch\n"
146
147 #: driver.c:801
148 msgid " not flushed\n"
149 msgstr " chưa xoá sạch\n"
150
151 #: driver.c:819
152 #, c-format
153 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
154 msgid_plural ""
155 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
156 msgstr[0] "tới hạn lấy %d; %d thư còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s\n"
157
158 #: driver.c:876
159 #, c-format
160 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
161 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi kết nối đến máy phục vụ %s.\n"
162
163 #: driver.c:880
164 #, c-format
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
166 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi máy phục vụ %s.\n"
167
168 #: driver.c:884
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
171 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi %s.\n"
172
173 #: driver.c:889
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
176 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi bộ lắng nghe đáp ứng.\n"
177
178 #: driver.c:892
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds.\n"
181 msgstr "quá giờ sau %d giây.\n"
182
183 #: driver.c:904
184 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
185 msgstr "Chủ đề : fetchmail thấy nhiều việc quá giờ"
186
187 #: driver.c:907
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
191 "s.\n"
192 msgstr "Fetchmail thấy hơn %d việc quá giờ trong khi cố lấy thư từ %s@%s.\n"
193
194 #: driver.c:911
195 msgid ""
196 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
197 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
198 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
199 "diagnose the problem.\n"
200 "\n"
201 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
202 msgstr ""
203 "Có thể nghĩa là trình phục vụ thư bế tắc, hoặc trình phục vụ SMTP không lối "
204 "thoát, hoặc tập tin hôp thư trên máy phục vụ đã bị hỏng do lỗi trình phục "
205 "vụ. Bạn có thể chạy lệnh « fetchmail -v -v » để chẩn đoán vấn đề này.\n"
206 "\n"
207 "Fetchmail sẽ không thăm dò hộp thư này cho đến khi bạn khởi động nó.\n"
208
209 #: driver.c:936
210 #, c-format
211 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
212 msgstr "lệnh tiền kết nối đã thất bại với trạng thái là %d\n"
213
214 #: driver.c:960
215 #, c-format
216 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
217 msgstr "không tìm thấy pobox HESIOD cho %s\n"
218
219 #: driver.c:981
220 msgid "Lead server has no name.\n"
221 msgstr "Máy phục vụ đi trước không có tên.\n"
222
223 #: driver.c:1005
224 #, c-format
225 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
226 msgstr "không tìm thấy tên DNS đúng tiêu chuẩn của %s (%s): %s\n"
227
228 #: driver.c:1052
229 #, c-format
230 msgid "%s connection to %s failed"
231 msgstr "kết nối %s đến %s bị lỗi"
232
233 #: driver.c:1068
234 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
235 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về máy phục vụ không tới được"
236
237 #: driver.c:1070
238 #, c-format
239 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
240 msgstr "Fetchmail không thể tới máy phục vụ thư %s:"
241
242 #: driver.c:1096
243 msgid "SSL connection failed.\n"
244 msgstr "Kết nối SSL đã thất bại.\n"
245
246 #: driver.c:1149
247 #, c-format
248 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
249 msgstr "Gặp lỗi kiểu khoá-bận trên %s@%s\n"
250
251 #: driver.c:1153
252 #, c-format
253 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
254 msgstr "Gặp lỗi kiểu máy phục vụ bận trên %s@%s\n"
255
256 #: driver.c:1158
257 #, c-format
258 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
259 msgstr "Việc xác thực bị lỗi trên %s@%s%s\n"
260
261 #: driver.c:1161
262 msgid " (previously authorized)"
263 msgstr " (đã cho quyền trước này)"
264
265 #: driver.c:1182
266 #, c-format
267 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
268 msgstr "Chủ đề : việc xác thực fetchmail bị lỗi trên %s@%s"
269
270 #: driver.c:1186
271 #, c-format
272 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
273 msgstr "Fetchmail không thể lấy thư từ %s@%s.\n"
274
275 #: driver.c:1190
276 msgid ""
277 "The attempt to get authorization failed.\n"
278 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
279 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
280 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
281 "error message."
282 msgstr ""
283 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
284 "Vì chúng ta đã được quyền làm kết nối này, lỗi này rất có thể là\n"
285 "chế độ thất bại khác (v.d. máy phục vụ bận tạm) mà fetchmail\n"
286 "không thể phân biệt vì máy phục vụ chưa gởi thông điệp lỗi hữu ích."
287
288 #: driver.c:1196
289 msgid ""
290 "\n"
291 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
292 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
293 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
294 "\n"
295 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
296 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
297 "is restored."
298 msgstr ""
299 "\n"
300 "Tuy nhiên, nếu bạn CÓ PHẢI đã thay đổi chi tiết tài khoản\n"
301 "kể từ khởi chạy trình nền fetchmail, bạn cần phải ngừng chạy trình nền,\n"
302 "thay đổi cấu hình fetchmail, rồi khởi chạy lại trình nền.\n"
303 "\n"
304 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
305 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
306
307 #: driver.c:1206
308 msgid ""
309 "The attempt to get authorization failed.\n"
310 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
311 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
312 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
313 "\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
316 "is restored."
317 msgstr ""
318 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
319 "Rất có thể vì mật khẩu của bạn không hợp lệ, nhưng mà một số máy phục vụ\n"
320 "có chế độ thất bại mà fetchmail không thể phân biệt ra điều này,\n"
321 "vì máy đó không gởi thông điệp lỗi khi đang nhập không thành công.\n"
322 "\n"
323 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
324 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
325
326 #: driver.c:1222
327 #, c-format
328 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
329 msgstr "Thăm dò lại ngay trên %s@%s\n"
330
331 #: driver.c:1227
332 #, c-format
333 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
334 msgstr "Lỗi đăng nhập hay xác thực không rõ trên %s@%s\n"
335
336 #: driver.c:1251
337 #, c-format
338 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
339 msgstr "Đã được quyền trên %s@%s\n"
340
341 #: driver.c:1257
342 #, c-format
343 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
344 msgstr "Chủ đề : fetchmail đã được quyền trên %s@%s"
345
346 #: driver.c:1261
347 #, c-format
348 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
349 msgstr "Fetchmail đã đăng nhập được vào %s@%s.\n"
350
351 #: driver.c:1265
352 msgid "Service has been restored.\n"
353 msgstr "Dịch vụ đã được phục hồi.\n"
354
355 #: driver.c:1297
356 #, c-format
357 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
358 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục %s\n"
359
360 #: driver.c:1299
361 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
362 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục mặc định\n"
363
364 #: driver.c:1311
365 #, c-format
366 msgid "%s at %s (folder %s)"
367 msgstr "%s lúc %s (thư mục %s)"
368
369 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
370 #, c-format
371 msgid "%s at %s"
372 msgstr "%s lúc %s"
373
374 #: driver.c:1319
375 #, c-format
376 msgid "Polling %s\n"
377 msgstr "Đang thăm dò %s...\n"
378
379 #: driver.c:1323
380 #, c-format
381 msgid "%d message (%d %s) for %s"
382 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
383 msgstr[0] "%d thư (%d %s) cho %s"
384
385 #: driver.c:1326
386 msgid "seen"
387 msgid_plural "seen"
388 msgstr[0] "đã thấy"
389
390 #: driver.c:1329
391 #, c-format
392 msgid "%d message for %s"
393 msgid_plural "%d messages for %s"
394 msgstr[0] "%d thư cho %s"
395
396 #: driver.c:1336
397 #, c-format
398 msgid " (%d octets).\n"
399 msgstr " (%d octet).\n"
400
401 #: driver.c:1342
402 #, c-format
403 msgid "No mail for %s\n"
404 msgstr "Không có thư cho %s\n"
405
406 #: driver.c:1375 imap.c:90
407 msgid "bogus message count!"
408 msgstr "số đếm thư giả !"
409
410 #: driver.c:1517
411 msgid "socket"
412 msgstr "ổ cắm"
413
414 #: driver.c:1520
415 msgid "missing or bad RFC822 header"
416 msgstr "dòng đầu RFC822 xấu hay còn thiếu"
417
418 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
419 #: driver.c:1523
420 msgid "MDA"
421 msgstr "MDA"
422
423 #: driver.c:1526
424 msgid "client/server synchronization"
425 msgstr "đồng bộ hoá ứng dụng khách/trình phục vụ"
426
427 #: driver.c:1529
428 msgid "client/server protocol"
429 msgstr "giao thức ứng dụng khách/trình phục vụ"
430
431 #: driver.c:1532
432 msgid "lock busy on server"
433 msgstr "khoá bận trên máy phục vụ"
434
435 #: driver.c:1535
436 msgid "SMTP transaction"
437 msgstr "giao tác SMTP"
438
439 #: driver.c:1538
440 msgid "DNS lookup"
441 msgstr "Tra cứu DNS"
442
443 #: driver.c:1541
444 msgid "undefined"
445 msgstr "chưa xác định"
446
447 #: driver.c:1547
448 #, c-format
449 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
450 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s và phát cho máy SMTP %s\n"
451
452 #: driver.c:1549
453 msgid "unknown"
454 msgstr "không rõ"
455
456 #: driver.c:1551
457 #, c-format
458 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
459 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s\n"
460
461 #: driver.c:1562
462 #, c-format
463 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
464 msgstr "lệnh cuối cùng kết nối đã thất bại với trạng thái là %d\n"
465
466 #: driver.c:1581
467 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
468 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V4.\n"
469
470 #: driver.c:1589
471 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
472 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V5.\n"
473
474 #: driver.c:1600
475 #, c-format
476 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
477 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với %s\n"
478
479 #: driver.c:1606
480 #, c-format
481 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
482 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --all » (tất cả) với %s\n"
483
484 #: driver.c:1615
485 #, c-format
486 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
487 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --limit » (hạn chế) với %s\n"
488
489 #: env.c:59
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
493 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
494 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
495 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
496 "%s: Abort.\n"
497 msgstr ""
498 "%s: biến môi trường QMAILINJECT đã được đặt.\n"
499 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình qmail-inject\n"
500 "hay bộ bao bọc sendmail của qmail-inject làm giả dòng đầu\n"
501 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư). Hãy cố đặt :\n"
502 "« env QMAILINJECT= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
503 "%s: Hủy bộ.\n"
504
505 #: env.c:71
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
509 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
510 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
511 "headers.\n"
512 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
513 "%s: Abort.\n"
514 msgstr ""
515 "%s: biến môi trường NULLMAILER_FLAGS đã được đặt.\n"
516 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình nullmailer-inject\n"
517 "hay bộ bao bọc sendmail của nullmailer-inject làm giả dòng đầu\n"
518 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư) hay « Return-Path: »\n"
519 "(đường dẫn trở về). Hãy cố đặt :\n"
520 "« env NULLMAILER_FLAGS= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
521 "%s: Hủy bộ.\n"
522
523 #: env.c:83
524 #, c-format
525 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
526 msgstr "%s: không nhận diện bạn nên không cho phép.\n"
527
528 #: env.c:145
529 #, c-format
530 msgid "%s: can't determine your host!"
531 msgstr "%s: không thể quyết định máy của bạn."
532
533 #: env.c:168
534 #, c-format
535 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
536 msgstr "Việc gethostbyname (lấy máy theo tên) bị lỗi cho %s\n"
537
538 #: env.c:170
539 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
540 msgstr ""
541 "Không tìm thấy máy mình trong cơ sở dữ liệu máy để thêm đủ khả năng vào nó.\n"
542
543 #: env.c:174
544 msgid ""
545 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
546 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
547 "problems!\n"
548 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
549 msgstr ""
550 "Đang cố tiếp tục với tên máy không có đủ khả năng.\n"
551 "ĐỪNG thông báo dòng đầu « Received: » (đã nhận) bị ngắt,\n"
552 "dòng HELO/EHLO bị ngắt hoặc vấn đề tương tự.\n"
553 "HÃY sửa tập tin </etc/hosts>, DNS, NIS hay LDAP thay thế.\n"
554
555 #: etrn.c:49 odmr.c:60
556 #, c-format
557 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
558 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ESMTP\n"
559
560 #: etrn.c:55
561 #, c-format
562 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
563 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ETRN\n"
564
565 #: etrn.c:79
566 #, c-format
567 msgid "Queuing for %s started\n"
568 msgstr "Đã bất đầu sắp hàng cho %s\n"
569
570 #: etrn.c:84
571 #, c-format
572 msgid "No messages waiting for %s\n"
573 msgstr "Không có thư nào đợi %s\n"
574
575 #: etrn.c:90
576 #, c-format
577 msgid "Pending messages for %s started\n"
578 msgstr "Đã bất đầu thư bị hoãn cho %s\n"
579
580 #: etrn.c:94
581 #, c-format
582 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
583 msgstr "Không thể sắp hàng thư cho nút %s\n"
584
585 #: etrn.c:98
586 #, c-format
587 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
588 msgstr "Không cho phép nút %s: %s\n"
589
590 #: etrn.c:102
591 msgid "ETRN syntax error\n"
592 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN\n"
593
594 #: etrn.c:106
595 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
596 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN trong các tham số\n"
597
598 #: etrn.c:110
599 #, c-format
600 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
601 msgstr "Không biết lỗi ETRN %d\n"
602
603 #: etrn.c:154
604 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
605 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) đối với ETRN\n"
606
607 #: etrn.c:158
608 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
609 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) đối với ETRN\n"
610
611 #: etrn.c:162
612 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) đối với ETRN\n"
614
615 #: etrn.c:166
616 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
617 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) đối với ETRN\n"
618
619 #: fetchmail.c:137
620 #, fuzzy
621 msgid ""
622 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
623 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
624 "Wilson\n"
625 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
626 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
627 msgstr ""
628 "Bản quyền © năm 2002, 2003 của Eric S. Raymond\n"
629 "Bản quyền © năm 2004 của Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, "
630 "Graham Wilson\n"
631 "Bản quyền © năm 2005-2006 của Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
632
633 #: fetchmail.c:142
634 msgid ""
635 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
636 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
637 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
638 msgstr ""
639 "Fetchmail không bảo đảm gì cả.\n"
640 "Đây là phần mềm tự do thì bạn có thể phân phối nó với điều kiện nào đó.\n"
641 "Để tìm thấy thông tin thêm thì hãy xem tập tin có tên COPYING (sao chép)\n"
642 "trong thư mục nguồn hay tài liệu.\n"
643
644 #: fetchmail.c:176
645 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
646 msgstr "CẢNH BÁO : khuyên bạn không chạy với tư cách người chủ (root).\n"
647
648 #: fetchmail.c:188
649 msgid "fetchmail: invoked with"
650 msgstr "fetchmail: được gọi bằng"
651
652 #: fetchmail.c:212
653 msgid "could not get current working directory\n"
654 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện có\n"
655
656 #: fetchmail.c:280
657 #, c-format
658 msgid "This is fetchmail release %s"
659 msgstr "Đây là fetchmail bản phát hành %s"
660
661 #: fetchmail.c:395
662 #, c-format
663 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
664 msgstr "Đang lấy các tùy chọn trên dòng lệnh%s%s\n"
665
666 #: fetchmail.c:396
667 msgid " and "
668 msgstr " và "
669
670 #: fetchmail.c:401
671 #, c-format
672 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
673 msgstr "Chưa thiết lập trình phục vụ thư nào — có lẽ còn thiếu %s ?\n"
674
675 #: fetchmail.c:422
676 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
677 msgstr "fetchmail: chưa xác định trình phục vụ thư.\n"
678
679 #: fetchmail.c:434
680 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
681 msgstr "fetchmail: không có thẻ hiện fetchmail khác đang chạy\n"
682
683 #: fetchmail.c:440
684 #, c-format
685 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
686 msgstr ""
687 "fetchmail: gặp lỗi khi buộc kết thúc của fetchmail %s tại %d nên hủy bỏ.\n"
688
689 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
690 msgid "background"
691 msgstr "nền"
692
693 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
694 msgid "foreground"
695 msgstr "cảnh gần"
696
697 #: fetchmail.c:449
698 #, c-format
699 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
700 msgstr "fetchmail: fetchmail %s tại %d được buộc kết thúc.\n"
701
702 #: fetchmail.c:472
703 msgid ""
704 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
705 "running.\n"
706 msgstr ""
707 "fetchmail: không thể kiểm tra có thư mới trong khi một thể hiện fetchmail "
708 "khác đang chạy tới cùng một máy.\n"
709
710 #: fetchmail.c:478
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
714 msgstr ""
715 "fetchmail: không thể thăm dò các máy đã xác định khi có thể hiện fetchmail "
716 "khác chạy tại %d\n"
717
718 #: fetchmail.c:485
719 #, c-format
720 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
721 msgstr "fetchmail: một thể hiện fetchmail cảnh gần khác đang chạy tại %d.\n"
722
723 #: fetchmail.c:495
724 msgid ""
725 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
726 msgstr ""
727 "fetchmail: không thể chấp nhận tùy chọn trong khi một thể hiện fetchmail nền "
728 "đang chạy.\n"
729
730 #: fetchmail.c:501
731 #, c-format
732 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
733 msgstr "fetchmail: thể hiện fetchmail nền tại %d đã được kích hoạt.\n"
734
735 #: fetchmail.c:513
736 #, c-format
737 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
738 msgstr "fetchmail: tiến trình ngang hàng tại %d đã kết thúc bất thường.\n"
739
740 #: fetchmail.c:528
741 #, c-format
742 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
743 msgstr "fetchmail: không tìm thấy mật khẩu cho %s@%s.\n"
744
745 #: fetchmail.c:532
746 #, c-format
747 msgid "Enter password for %s@%s: "
748 msgstr "Hãy gõ mật khẩu cho %s@%s: "
749
750 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
751 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
752 msgstr ""
753 "fetchmail: cảnh báo : cả syslog (bản ghi hệ thống) lẫn logfile (tập tin ghi "
754 "lưu) đều đã được đặt. Hãy kiểm tra cả hai tìm tập tin ghi lưu.\n"
755
756 #: fetchmail.c:569
757 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
758 msgstr "fetchmail: không thể tháo bỏ vào nền nên hủy bỏ.\n"
759
760 #: fetchmail.c:573
761 #, c-format
762 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
763 msgstr "đang khởi chạy trình nền fetchmail %s...\n"
764
765 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
766 #, c-format
767 msgid "could not open %s to append logs to \n"
768 msgstr "không thể mở %s để phụ thêm các bản ghi vào nó\n"
769
770 #: fetchmail.c:630
771 #, c-format
772 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
773 msgstr "không thể kiểm tra giờ %s (lỗi %d)\n"
774
775 #: fetchmail.c:635
776 #, c-format
777 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
778 msgstr "đang khởi chạy lại fetchmail (%s đã được thay đổi)\n"
779
780 #: fetchmail.c:640
781 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
782 msgstr "việc cố thực hiện lại có thể thất bại vì thư mục chưa được phục hồi\n"
783
784 #: fetchmail.c:667
785 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
786 msgstr "việc cố thực hiện lại fetchmail đã thất bại\n"
787
788 #: fetchmail.c:711
789 #, c-format
790 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
791 msgstr ""
792 "việc thăm dò %s bị bỏ qua (xác thực đã thất bại hoặc quá giờ quá nhiều lần)\n"
793
794 #: fetchmail.c:723
795 #, c-format
796 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
797 msgstr "Chưa tới khoảng nên không truy vấn %s\n"
798
799 #: fetchmail.c:761
800 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
801 msgstr "Trạng thái truy vấn=0 (THÀNH CÔNG)\n"
802
803 #: fetchmail.c:763
804 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
805 msgstr "Trạng thái truy vấn=1 (KHÔNG THƯ)\n"
806
807 #: fetchmail.c:765
808 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
809 msgstr "Trạng thái truy vấn=2 (Ổ CẮM)\n"
810
811 #: fetchmail.c:767
812 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
813 msgstr "Trạng thái truy vấn=3 (XÁC THỰC THẤT BẠI)\n"
814
815 #: fetchmail.c:769
816 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
817 msgstr "Trạng thái truy vấn=4 (GIAO THỨC)\n"
818
819 #: fetchmail.c:771
820 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
821 msgstr "Trạng thái truy vấn=5 (CÚ PHÁP)\n"
822
823 #: fetchmail.c:773
824 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
825 msgstr "Trạng thái truy vấn=6 (LỖI NHẬP/XUẤT)\n"
826
827 #: fetchmail.c:775
828 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
829 msgstr "Trạng thái truy vấn=7 (LỖI)\n"
830
831 #: fetchmail.c:777
832 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
833 msgstr "Trạng thái truy vấn=8 (LOẠI TRỪ)\n"
834
835 #: fetchmail.c:779
836 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
837 msgstr "Trạng thái truy vấn=9 (KHOÁ BẬN)\n"
838
839 #: fetchmail.c:781
840 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
841 msgstr "Trạng thái truy vấn=10 (SMTP)\n"
842
843 #: fetchmail.c:783
844 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
845 msgstr "Trạng thái truy vấn=11 (DNS)\n"
846
847 #: fetchmail.c:785
848 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
849 msgstr "Trạng thái truy vấn=12 (BSMTP)\n"
850
851 #: fetchmail.c:787
852 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
853 msgstr "Trạng thái truy vấn=13 (LẤY TỐI ĐA)\n"
854
855 #: fetchmail.c:789
856 #, c-format
857 msgid "Query status=%d\n"
858 msgstr "Trạng thái truy vấn=%d\n"
859
860 #: fetchmail.c:835
861 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
862 msgstr "Mọi sự kết nối là bế tắc nên thoát.\n"
863
864 #: fetchmail.c:842
865 #, c-format
866 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
867 msgstr "đang ngủ tại %s trong %d giây\n"
868
869 #: fetchmail.c:866
870 #, c-format
871 msgid "awakened by %s\n"
872 msgstr "bị %s kích hoạt lại\n"
873
874 #: fetchmail.c:869
875 #, c-format
876 msgid "awakened by signal %d\n"
877 msgstr "bị tín hiệu %d kích hoạt lại\n"
878
879 #: fetchmail.c:876
880 #, c-format
881 msgid "awakened at %s\n"
882 msgstr "được kích hoạt lại tại %s\n"
883
884 #: fetchmail.c:882
885 #, c-format
886 msgid "normal termination, status %d\n"
887 msgstr "đã kết thúc chuẩn, trạng thái %d\n"
888
889 #: fetchmail.c:1034
890 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
891 msgstr "không thể kiểm tra giờ của tập tin điều kiển việc chạy (run-control)\n"
892
893 #: fetchmail.c:1067
894 #, c-format
895 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
896 msgstr "Cảnh báo : gặp tên máy %s nhiều lần trong tập tin cấu hình\n"
897
898 #: fetchmail.c:1100
899 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
900 msgstr ""
901 "fetchmail: lỗi : gặp nhiều mục ghi « mặc định » trong tập tin cấu hình.\n"
902
903 #: fetchmail.c:1222
904 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
905 msgstr "Chưa biên dịch cách hỗ trợ SSL.\n"
906
907 #: fetchmail.c:1229
908 #, fuzzy
909 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
910 msgstr "Chưa biên dịch cách hỗ trợ SSL.\n"
911
912 #: fetchmail.c:1235
913 #, fuzzy
914 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
915 msgstr "Chưa biên dịch cách hỗ trợ SSL.\n"
916
917 #: fetchmail.c:1241
918 #, fuzzy
919 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
920 msgstr "Chưa biên dịch cách hỗ trợ SSL.\n"
921
922 #: fetchmail.c:1271
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
926 msgstr ""
927 "fetchmail: cảnh báo : không có DNS sẵn sàng để kiểm tra việc lấy đa thả từ %"
928 "s\n"
929
930 #: fetchmail.c:1282
931 #, c-format
932 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
933 msgstr "cảnh báo : việc đa thả cho %s cần thiết tùy chọn bao bọc (envelope).\n"
934
935 #: fetchmail.c:1283
936 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
937 msgstr ""
938 "cảnh báo : đừng yêu cầu sự hỗ trợ nếu mọi thư được phát cho postmaster (giám "
939 "đốc sở bưu điện).\n"
940
941 #: fetchmail.c:1300
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
945 "service or port\n"
946 msgstr ""
947 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; hãy xác định số hiệu cổng dương cho "
948 "dịch vụ hay cổng\n"
949
950 #: fetchmail.c:1307
951 #, c-format
952 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
953 msgstr ""
954 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; RPOP cần thiết một cổng có quyền đặc "
955 "biệt\n"
956
957 #: fetchmail.c:1325
958 #, c-format
959 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
960 msgstr "cấu hình %s không hợp lệ; LMTP không thể sử dụng cổng SMTP mặc định\n"
961
962 #: fetchmail.c:1339
963 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
964 msgstr ""
965 "Việc chạy fetchall (lấy hết) cùng với tiếp tục trong chế độ trình nền là "
966 "trường hợp xấu.\n"
967
968 #: fetchmail.c:1364
969 #, c-format
970 msgid "terminated with signal %d\n"
971 msgstr "đã kết thúc với tín hiệu %d\n"
972
973 #: fetchmail.c:1437
974 #, c-format
975 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
976 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã khởi chạy\n"
977
978 #: fetchmail.c:1462
979 msgid "POP2 support is not configured.\n"
980 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP2.\n"
981
982 #: fetchmail.c:1474
983 msgid "POP3 support is not configured.\n"
984 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP3.\n"
985
986 #: fetchmail.c:1484
987 msgid "IMAP support is not configured.\n"
988 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ IMAP.\n"
989
990 #: fetchmail.c:1490
991 msgid "ETRN support is not configured.\n"
992 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ETRN.\n"
993
994 #: fetchmail.c:1498
995 msgid "ODMR support is not configured.\n"
996 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ODMR.\n"
997
998 #: fetchmail.c:1505
999 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1000 msgstr "đã chọn giao thức không được hỗ trợ.\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1515
1003 #, c-format
1004 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1005 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã chạy xong\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1532
1008 #, c-format
1009 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1010 msgstr "Khoảng thăm dò là %d giây\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1534
1013 #, c-format
1014 msgid "Logfile is %s\n"
1015 msgstr "Tập tin bản ghi là %s\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1536
1018 #, c-format
1019 msgid "Idfile is %s\n"
1020 msgstr "Tập tin Id là %s\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1539
1023 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1024 msgstr ""
1025 "Các thông điệp tiến hành sẽ được ghi lưu bằng syslog (bản ghi hệ thống)\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1542
1028 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1029 msgstr ""
1030 "Fetchmail sẽ giả trang và sẽ không tạo ra dòng đầu « Received » (đã nhận)\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1544
1033 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1034 msgstr ""
1035 "Fetchmail sẽ hiển thị các chấm tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu.\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1546
1038 #, c-format
1039 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1040 msgstr "Fetchmail sẽ chuyển tiếp các thư đa thả có địa chỉ sai tới %s\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1550
1043 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1044 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới postmaster (giám đốc sở bưu điện).\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1552
1047 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1048 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới người gởi.\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1559
1051 #, c-format
1052 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1053 msgstr "Tùy chọn về việc lấy từ %s@%s:\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1563
1056 #, c-format
1057 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1058 msgstr "  Thư sẽ được lấy bằng %s\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1566
1061 #, c-format
1062 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1063 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1064 msgstr[0] "  Máy phục vụ này sẽ được thăm dò mỗi %d khoảng.\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1570
1067 #, c-format
1068 msgid "  True name of server is %s.\n"
1069 msgstr "  Tên đúng của máy phục vụ là %s.\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1573
1072 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1073 msgstr "  Máy này sẽ không được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1574
1076 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1077 msgstr "  Máy này sẽ được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1578
1080 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1081 msgstr "  Sẽ nhắc với mật khẩu.\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1582
1084 #, c-format
1085 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1086 msgstr "  Bí mất APOP = « %s ».\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1585
1089 #, c-format
1090 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1091 msgstr "  ID RPOP = « %s ».\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1588
1094 #, c-format
1095 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1096 msgstr "  Mật khẩu = « %s ».\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1597
1099 #, c-format
1100 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1101 msgstr "  Giao thức là KPOP cùng với sự xác thực Kerberos %s"
1102
1103 #: fetchmail.c:1600
1104 #, c-format
1105 msgid "  Protocol is %s"
1106 msgstr "  Giao thức là %s"
1107
1108 #: fetchmail.c:1602
1109 #, c-format
1110 msgid " (using service %s)"
1111 msgstr " (dùng dịch vụ %s)"
1112
1113 #: fetchmail.c:1604
1114 msgid " (using default port)"
1115 msgstr " (dùng cổng mặc định)"
1116
1117 #: fetchmail.c:1606
1118 msgid " (forcing UIDL use)"
1119 msgstr " (buộc dùng UIDL)"
1120
1121 #: fetchmail.c:1612
1122 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1123 msgstr "  Sẽ cố dùng mọi phương pháp xác thực sẵn sàng.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1615
1126 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1127 msgstr "  Sẽ buộc xác thức bằng mật khẩu.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1618
1130 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1131 msgstr "  Sẽ buộc xác thức MSN.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1621
1134 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1135 msgstr "  Sẽ buộc xác thức NTLM.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1624
1138 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1139 msgstr "  Sẽ buộc xác thức OTP.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1627
1142 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1143 msgstr "  Sẽ buộc xác thức CRAM-Md5.\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1630
1146 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1147 msgstr "  Sẽ buộc xác thức GSSAPI.\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1633
1150 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1151 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V4.\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1636
1154 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1155 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V5.\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1639
1158 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1159 msgstr "  GIả sử sự mật mã cuối đến cuối.\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1643
1162 #, c-format
1163 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1164 msgstr "  Điều chính trong dịch vụ thư là : %s\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1646
1167 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1168 msgstr "  Phiên chạy đã mật mã bằng SSL đã được bật.\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1648
1171 #, c-format
1172 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1173 msgstr "  Giao thức SSL: %s\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1650
1176 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1177 msgstr "  Khả năng kiểm tra chứng nhận máy phục vụ SSL đã được bật.\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1652
1180 #, c-format
1181 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1182 msgstr "  Thư mục chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1655
1185 #, c-format
1186 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1187 msgstr "  Vân tay khoá SSL (so sánh với khoá máy phục vụ): %s\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1658
1190 #, c-format
1191 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1192 msgstr "  Thời hạn không đáp ứng của máy phục vụ là %d giây"
1193
1194 #: fetchmail.c:1660
1195 msgid " (default).\n"
1196 msgstr " (mặc định).\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1667
1199 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1200 msgstr "  Hộp thư mặc định đã được chọn.\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1672
1203 msgid "  Selected mailboxes are:"
1204 msgstr "  Các hộp thư đã chọn là :"
1205
1206 #: fetchmail.c:1678
1207 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1208 msgstr "  Mọi thư sẽ được lấy (« --all » bật).\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1679
1211 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1212 msgstr "  Chỉ thư mới sẽ được lấy (« --all » tắt).\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1681
1215 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1216 msgstr "  Các thư đã lấy sẽ được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » bật).\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1682
1219 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1220 msgstr ""
1221 "  Các thư đã lấy sẽ không được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » tắt).\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1684
1224 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1225 msgstr "  Các thư cũ sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » bật).\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1685
1228 msgid ""
1229 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1230 msgstr ""
1231 "  Các thư cũ sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » tắt).\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1687
1234 msgid ""
1235 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1236 "on).\n"
1237 msgstr ""
1238 "  Các thư quá lớn sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » "
1239 "bật).\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1688
1242 msgid ""
1243 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1244 "limitflush off).\n"
1245 msgstr ""
1246 "  Các thư quá lớn sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » "
1247 "tắt).\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1690
1250 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1251 msgstr ""
1252 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được bật (« --"
1253 "norewrite » tắt).\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1691
1256 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1257 msgstr ""
1258 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được tắt (« --"
1259 "norewrite » bật).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1693
1262 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1263 msgstr ""
1264 "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được bật (« stripcr » bật).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1694
1267 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1268 msgstr ""
1269 "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được tắt (« stripcr » tắt).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1696
1272 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1273 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được bật (« forcecr » bật).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1697
1276 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1277 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được tắt (« forcecr » tắt).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1699
1280 msgid ""
1281 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1282 msgstr ""
1283 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1284 "truyền) đã được tắt (« pass8bits » bật).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1700
1287 msgid ""
1288 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1289 msgstr ""
1290 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1291 "truyền) đã được bật (« pass8bits » tắt).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1702
1294 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1295 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được bật (« mimedecode » bật).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1703
1298 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1299 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được tắt (« mimedecode » tắt).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1705
1302 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1303 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được bật (nghỉ bật).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1706
1306 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1307 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được tắt (nghỉ tắt).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1708
1310 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1311 msgstr "  Các dòng Trạng thái sẽ được hủy (« dropstatus » bật).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1709
1314 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1315 msgstr "  Các dòng Status (Trạng thái) sẽ được giữ (« dropstatus » tắt).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1711
1318 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1319 msgstr ""
1320 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được hủy (« dropdelivered » "
1321 "bật).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1712
1324 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1325 msgstr ""
1326 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được giữ (« dropdelivered » "
1327 "tắt).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1716
1330 #, c-format
1331 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1332 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư là %d octet (« --limit » %d).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1719
1335 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1336 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư (« --limit » 0).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1721
1339 #, c-format
1340 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1341 msgstr "  Khoảng cảnh báo kích cỡ thư là %d giây (« --warnings » %d).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1724
1344 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1345 msgstr "  Cảnh báo về kích cỡ mỗi lần thăm dò (« --warnings » 0).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1727
1348 #, c-format
1349 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1350 msgstr "  Giới hạn thư đã nhận là %d (« --fetchlimit » %d).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1730
1353 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1354 msgstr "  Không có giới hạn thư đã nhận (« --fetchlimit » 0).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1732
1357 #, c-format
1358 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1359 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư lấy là %d (« (--fetchsizelimit » %d).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1735
1362 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1363 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư lấy (« (--fetchsizelimit » 0).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1739
1366 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1367 msgstr ""
1368 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 1).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1741
1371 #, c-format
1372 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1373 msgstr ""
1374 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi %d trên %d việc thăm dò (« --fastuidl "
1375 "» %d).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1744
1378 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1379 msgstr ""
1380 "   Tìm kiếm tuyến các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 0).\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1746
1383 #, c-format
1384 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1385 msgstr "  Giới hạn bó thư SMTP là %d.\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1748
1388 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1389 msgstr "  Không có giới hạn bó thư SMTP (« --batchlimit » 0).\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1752
1392 #, c-format
1393 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1394 msgstr ""
1395 "  Khoảng xoá bỏ giữa hai lần xoá hẳn đã được buộc thành %d (« --expunge » %"
1396 "d).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1754
1399 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1400 msgstr "  Không có việc xoá hẳn đã buộc) (« --expunge » 0).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1761
1403 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1404 msgstr "  Các miền cho đó sẽ lấy thư là :"
1405
1406 #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1407 msgid " (default)"
1408 msgstr " (mặc định)"
1409
1410 #: fetchmail.c:1771
1411 #, c-format
1412 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1413 msgstr "  Các thư sẽ được phụ thêm vào %s là BSMTP\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1773
1416 #, c-format
1417 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1418 msgstr "  Các thư sẽ được phát bằng « %s ».\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1780
1421 #, c-format
1422 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1423 msgstr "  Các thư sẽ được chuyển tiếp %cMTP tới :"
1424
1425 #: fetchmail.c:1791
1426 #, c-format
1427 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1428 msgstr "  Phần máy của dòng MAIL FROM (thư từ) sẽ là %s\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1794
1431 #, c-format
1432 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1433 msgstr "  Địa chỉ cần chèn vào dòng RCPT TO được gởi cho SMTP sẽ là %s\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1803
1436 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1437 msgstr "  Các đáp ứng chặn thư rác đã nhận diện của bộ lắng nghe là :"
1438
1439 #: fetchmail.c:1809
1440 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1441 msgstr "  Khả năng chặn thư rác được tắt\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1812
1444 #, c-format
1445 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1446 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được tạo bằng « %s ».\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1815
1449 msgid "  No pre-connection command.\n"
1450 msgstr "  Không có lệnh tiền kết nối.\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1817
1453 #, c-format
1454 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1455 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được đóng bằng « %s ».\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1820
1458 msgid "  No post-connection command.\n"
1459 msgstr "  Không có lệnh hậu kết nối.\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1823
1462 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1463 msgstr "  Chưa xác định tên cục bộ (localname) cho máy này.\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1833
1466 msgid "  Multi-drop mode: "
1467 msgstr "  Chế độ đa thả : "
1468
1469 #: fetchmail.c:1835
1470 msgid "  Single-drop mode: "
1471 msgstr "  Chế độ thả đơn: "
1472
1473 #: fetchmail.c:1837
1474 #, c-format
1475 msgid "%d local name recognized.\n"
1476 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1477 msgstr[0] "Chấp nhân %d tên cục bộ.\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1852
1480 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1481 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được bật.\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1853
1484 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1485 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được tắt.\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1857
1488 msgid ""
1489 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1490 msgstr ""
1491 "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo địa chỉ IP.\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1859
1494 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1495 msgstr "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo tên.\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1862
1498 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1499 msgstr "  Khả năng định tuyến phong bì-địa chỉ đã được tắt\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1865
1502 #, c-format
1503 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1504 msgstr "  Giả sử dòng đầu phong bì là : %s\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1868
1507 #, c-format
1508 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1509 msgstr "  Số dòng đầu phong bì cần bỏ qua : %d\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1871
1512 #, c-format
1513 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1514 msgstr "  Tiền tố %s sẽ được gỡ bỏ ra ID người dùng\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1874
1517 msgid "  No prefix stripping\n"
1518 msgstr "  Không gỡ bỏ tiền tố\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1881
1521 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1522 msgstr "  Các bí danh trình phục vụ thư xác định sẵn:"
1523
1524 #: fetchmail.c:1890
1525 msgid "  Local domains:"
1526 msgstr "  Miền cục bộ :"
1527
1528 #: fetchmail.c:1900
1529 #, c-format
1530 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1531 msgstr "  Phải kết nối qua giao diện %s.\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1902
1534 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1535 msgstr "  Chưa xác định giao diện cần thiết.\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1904
1538 #, c-format
1539 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1540 msgstr "  Vòng lặp thăm dò sẽ theo dõi %s.\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1906
1543 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1544 msgstr "  Chưa xác định giao diện theo dõi.\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1910
1547 #, c-format
1548 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1549 msgstr "  Sẽ kết nối đến máy phục vụ bằng bộ cầm phít %s (« --plugin » %s).\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1912
1552 msgid "  No plugin command specified.\n"
1553 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ cầm phít.\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1914
1556 #, c-format
1557 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1558 msgstr "  Sẽ kết nối lắng nghe bằng bộ kéo phít %s (« --plugout » %s).\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1916
1561 msgid "  No plugout command specified.\n"
1562 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ kéo phít.\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1921
1565 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1566 msgstr "  Không có UID được lưu từ máy này.\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:1930
1569 #, c-format
1570 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1571 msgstr "  %d UID đã được lưu.\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1938
1574 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1575 msgstr "  Thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1940
1578 msgid ""
1579 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1580 ".\n"
1581 msgstr ""
1582 "  Không có thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1943
1585 #, c-format
1586 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1587 msgstr "  Tài sản gởi qua « %s ».\n"
1588
1589 #: getpass.c:71
1590 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1591 msgstr "LỖI : không hỗ trợ thao tác getpassword() (lấy mật khẩu).\n"
1592
1593 #: getpass.c:193
1594 msgid ""
1595 "\n"
1596 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1597 msgstr ""
1598 "\n"
1599 "Mới bắt SIGINT ... nên hủy bỏ.\n"
1600
1601 #: gssapi.c:66
1602 #, c-format
1603 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1604 msgstr "Không thể lấy tên dịch vụ cho [%s]\n"
1605
1606 #: gssapi.c:72
1607 #, c-format
1608 msgid "Using service name [%s]\n"
1609 msgstr "Đang dùng tên dịch vụ [%s]\n"
1610
1611 #: gssapi.c:89
1612 msgid "Sending credentials\n"
1613 msgstr "Đang gởi thông tin sác thực...\n"
1614
1615 #: gssapi.c:107
1616 msgid "Error exchanging credentials\n"
1617 msgstr "Gặp lỗi khi trao đổi thông tin xác thực\n"
1618
1619 #: gssapi.c:152
1620 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1621 msgstr "Không thể mở bọc dữ liệu cấp bảo mật\n"
1622
1623 #: gssapi.c:157
1624 msgid "Credential exchange complete\n"
1625 msgstr "Việc trao đổi thông tin xác thực là hoàn thành\n"
1626
1627 #: gssapi.c:161
1628 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1629 msgstr "Máy phục vụ cần thiết sự tích hợp và/hay sự riêng tự\n"
1630
1631 #: gssapi.c:170
1632 #, c-format
1633 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1634 msgstr "Các cờ cấp bảo mật đã mở bọc: %s%s%s\n"
1635
1636 #: gssapi.c:174
1637 #, c-format
1638 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1639 msgstr "Kích cỡ hiệu bài GSS tối đa là %ld\n"
1640
1641 #: gssapi.c:187
1642 msgid "Error creating security level request\n"
1643 msgstr "Gặp lỗi khi tạo yêu cầu cấp bảo mật\n"
1644
1645 #: gssapi.c:198
1646 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1647 msgstr "Đang phát hành thông tin xác thực GSS...\n"
1648
1649 #: gssapi.c:201
1650 msgid "Error releasing credentials\n"
1651 msgstr "Gặp lỗi khi phát hành thông tin xác thực\n"
1652
1653 #: idle.c:61
1654 #, c-format
1655 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1656 msgstr "fetchmail: nhánh ngủ trong %d giây\n"
1657
1658 #: imap.c:326
1659 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1660 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 1\n"
1661
1662 #: imap.c:332
1663 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1664 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 0\n"
1665
1666 #: imap.c:339
1667 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1668 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP2 hay IMAP2BIS\n"
1669
1670 #: imap.c:354
1671 msgid "will idle after poll\n"
1672 msgstr "sẽ nghỉ sau khi thăm dò\n"
1673
1674 #: imap.c:441 pop3.c:505
1675 #, c-format
1676 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1677 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS đã thành công.\n"
1678
1679 #: imap.c:450 pop3.c:514
1680 #, c-format
1681 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1682 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS bị lỗi.\n"
1683
1684 #: imap.c:454
1685 #, c-format
1686 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1687 msgstr ""
1688 "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa bị lỗi nên thử tiếp tục\n"
1689
1690 #: imap.c:565
1691 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1692 msgstr "Khả năng OTP cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1693
1694 #: imap.c:587 pop3.c:380
1695 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1696 msgstr "Khả năng NTLM cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1697
1698 #: imap.c:596
1699 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1700 msgstr ""
1701 "Khả năng LOGIN (đăng nhập) cần thiết không được hỗ trợ bởi máy phục vụ\n"
1702
1703 #: imap.c:662
1704 #, c-format
1705 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1706 msgstr "không khớp được khi xoá hẳn thư (%d thật != %d ngờ)\n"
1707
1708 #: imap.c:768 imap.c:827
1709 msgid "re-poll failed\n"
1710 msgstr "việc thăm dò lại bị lỗi\n"
1711
1712 #: imap.c:776 imap.c:832
1713 #, c-format
1714 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1715 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1716 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lại\n"
1717
1718 #: imap.c:793
1719 msgid "mailbox selection failed\n"
1720 msgstr "việc chọn hộp thư bị lỗi\n"
1721
1722 #: imap.c:797
1723 #, c-format
1724 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1725 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1726 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lần thứ nhất\n"
1727
1728 #: imap.c:811
1729 msgid "expunge failed\n"
1730 msgstr "việc xoá hẳn bị lỗi\n"
1731
1732 #: imap.c:815
1733 #, c-format
1734 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1735 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1736 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi xoá hẳn\n"
1737
1738 #: imap.c:857
1739 msgid "search for unseen messages failed\n"
1740 msgstr "việc tìm kiếm các thư chưa xem bị lỗi\n"
1741
1742 #: imap.c:885
1743 #, c-format
1744 msgid "%lu is unseen\n"
1745 msgstr "%lu chưa xem\n"
1746
1747 #: imap.c:897 pop3.c:862
1748 #, c-format
1749 msgid "%u is first unseen\n"
1750 msgstr "%u là thư đầu chưa xem\n"
1751
1752 #: imap.c:988
1753 msgid ""
1754 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1755 msgstr ""
1756 "Cảnh báo : đang bỏ qua dữ liệu giả về kích cỡ các thư bị máy phục vụ trả "
1757 "về.\n"
1758
1759 #: interface.c:256
1760 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1761 msgstr "Không thể mở giao diện kvm. Hãy kiểm tra xem fetchmail là SGID kmem."
1762
1763 #: interface.c:396
1764 #, c-format
1765 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1766 msgstr "Không thể phân tách tên giao diện từ %s"
1767
1768 #: interface.c:418
1769 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1770 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist ước) bị lỗi"
1771
1772 #: interface.c:424
1773 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1774 msgstr "get_ifinfo: malloc bị lỗi"
1775
1776 #: interface.c:430
1777 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1778 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) bị lỗi"
1779
1780 #: interface.c:448
1781 #, c-format
1782 msgid "Routing message version %d not understood."
1783 msgstr "Không hiểu thư định tuyến phiên bản %d."
1784
1785 #: interface.c:480
1786 #, c-format
1787 msgid "No interface found with name %s"
1788 msgstr "Không tìm thấy giao diện tên %s"
1789
1790 #: interface.c:538
1791 #, c-format
1792 msgid "No IP address found for %s"
1793 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP cho %s"
1794
1795 #: interface.c:589
1796 msgid "missing IP interface address\n"
1797 msgstr "thiếu địa chỉ IP giao diện\n"
1798
1799 #: interface.c:605
1800 msgid "invalid IP interface address\n"
1801 msgstr "địa chỉ IP giao diện không hợp lệ\n"
1802
1803 #: interface.c:611
1804 msgid "invalid IP interface mask\n"
1805 msgstr "mặt nạ giao diện IP không hợp lệ\n"
1806
1807 #: interface.c:650
1808 #, c-format
1809 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1810 msgstr "hoạt động trên %s -được ghi lưu- là %d\n"
1811
1812 #: interface.c:665
1813 #, c-format
1814 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1815 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s xuống\n"
1816
1817 #: interface.c:684
1818 #, c-format
1819 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1820 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, loại trừ địa chỉ IP %s\n"
1821
1822 #: interface.c:696
1823 #, c-format
1824 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1825 msgstr "hoạt động trên %s được kiểm tra là %d\n"
1826
1827 #: interface.c:722
1828 #, c-format
1829 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1830 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s không hoạt động\n"
1831
1832 #: interface.c:729
1833 #, c-format
1834 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1835 msgstr "hoạt động trên %s đã %d, là %d\n"
1836
1837 #: kerberos.c:74
1838 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1839 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64 đầu tiên\n"
1840
1841 #: kerberos.c:139
1842 #, c-format
1843 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1844 msgstr "điều chính %s trong vé không khớp với -u %s\n"
1845
1846 #: kerberos.c:147
1847 #, c-format
1848 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1849 msgstr "thể hiện không rỗng (%s) có thể gây ra ứng xử lạ\n"
1850
1851 #: kerberos.c:213
1852 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1853 msgstr "không thể giải mã đáp ứng sẵn sàng BASE64\n"
1854
1855 #: kerberos.c:220
1856 msgid "challenge mismatch\n"
1857 msgstr "yêu cầu không khớp\n"
1858
1859 #: lock.c:86
1860 #, c-format
1861 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1862 msgstr "fetchmail: gặp lỗi khi đọc tập tin khoá « %s »: %s\n"
1863
1864 #: lock.c:97
1865 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1866 msgstr "fetchmail: đang gỡ bỏ tập tin khoá cũ...\n"
1867
1868 #: lock.c:121
1869 #, c-format
1870 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1871 msgstr "fetchmail:  gặp lỗi khi mở tập tin khoá « %s »: %s\n"
1872
1873 #: lock.c:168
1874 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1875 msgstr "fetchmail: việc tạo khoá bị lỗi.\n"
1876
1877 #: netrc.c:219
1878 #, c-format
1879 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1880 msgstr "%s: %d: cảnh báo : tìm thấy « %s » nằm trước các tên máy\n"
1881
1882 #: netrc.c:257
1883 #, c-format
1884 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1885 msgstr "%s: %d: cảnh báo : không biết hiệu bài « %s »\n"
1886
1887 #: odmr.c:66
1888 #, c-format
1889 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1890 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ATRN\n"
1891
1892 #: odmr.c:104
1893 msgid "Turnaround now...\n"
1894 msgstr "Quay lại ngay bây giờ...\n"
1895
1896 #: odmr.c:109
1897 msgid "ATRN request refused.\n"
1898 msgstr "Yêu cầu ATRN bị từ chối.\n"
1899
1900 #: odmr.c:113
1901 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1902 msgstr "Không thể xử lý yêu cầu ATRN ngay bây giờ\n"
1903
1904 #: odmr.c:118
1905 msgid "You have no mail.\n"
1906 msgstr "Bạn không có thư mới.\n"
1907
1908 #: odmr.c:122
1909 msgid "Command not implemented\n"
1910 msgstr "Lệnh chưa thực hiện\n"
1911
1912 #: odmr.c:126
1913 msgid "Authentication required.\n"
1914 msgstr "Cần thiết xác thực.\n"
1915
1916 #: odmr.c:130
1917 #, c-format
1918 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1919 msgstr "Không biết lỗi ODMR %d\n"
1920
1921 #: odmr.c:189
1922 msgid "receiving message data\n"
1923 msgstr "đang nhận dữ liệu thư...\n"
1924
1925 #: odmr.c:242
1926 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1927 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) với ODMR\n"
1928
1929 #: odmr.c:246
1930 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1931 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với ODMR\n"
1932
1933 #: odmr.c:250
1934 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1935 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với ODMR\n"
1936
1937 #: odmr.c:254
1938 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1939 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) với ODMR\n"
1940
1941 #: opie.c:42
1942 msgid "server recv fatal\n"
1943 msgstr "recv (nhận) của máy phục vụ là nghiêm trọng\n"
1944
1945 #: opie.c:56
1946 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1947 msgstr "Không thể giải mã yêu cầu OTP\n"
1948
1949 #: opie.c:64 pop3.c:597
1950 msgid "Secret pass phrase: "
1951 msgstr "Cụm từ mật khẩu bí mật: "
1952
1953 #: options.c:166 options.c:210
1954 #, c-format
1955 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1956 msgstr "Chuỗi « %s » không phải là một chuỗi số hợp lệ.\n"
1957
1958 #: options.c:175
1959 #, c-format
1960 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1961 msgstr "Giá trị của chuỗi « %s » là %s hơn %d.\n"
1962
1963 #: options.c:176
1964 msgid "smaller"
1965 msgstr "nhỏ hơn"
1966
1967 #: options.c:176
1968 msgid "larger"
1969 msgstr "lớn hơn"
1970
1971 #: options.c:337
1972 #, c-format
1973 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1974 msgstr "Xác định giao thức « %s » không hợp lệ.\n"
1975
1976 #: options.c:384
1977 #, c-format
1978 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1979 msgstr "Xác định sự xác thực « %s » không hợp lệ.\n"
1980
1981 #: options.c:585
1982 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1983 msgstr "usage:  fetchmail [các_tùy_chọn] [máy phục vụ ...]\n"
1984
1985 #: options.c:586
1986 msgid "  Options are as follows:\n"
1987 msgstr "  Các tùy chọn có sẵn:\n"
1988
1989 #: options.c:587
1990 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1991 msgstr "  -?, --help        hiển thì _trợ giúp_ này về tùy chọn\n"
1992
1993 #: options.c:588
1994 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1995 msgstr "  -V, --version       hiển thị thông tin _phiên bản_\n"
1996
1997 #: options.c:590
1998 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1999 msgstr "  -c, --check       _kiểm tra_ có thư mới, không lấy gì\n"
2000
2001 #: options.c:591
2002 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2003 msgstr "  -s, --silent                 không xuất chi tiết (_im_)\n"
2004
2005 #: options.c:592
2006 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2007 msgstr "  -v, --verbose                xuất _chi tiết_ chẩn đoán\n"
2008
2009 #: options.c:593
2010 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2011 msgstr "  -d, --daemon      chạy là _trình nền_ một lần trong n giây\n"
2012
2013 #: options.c:594
2014 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2015 msgstr "  -N, --nodetach    _không tách rời_ tiến trình nền\n"
2016
2017 #: options.c:595
2018 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2019 msgstr "  -q, --quit        buộc tiến trình nền _thoát_\n"
2020
2021 #: options.c:596
2022 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2023 msgstr "  -L, --logfile     xác định tên _tập tin ghi lưu_\n"
2024
2025 #: options.c:597
2026 msgid ""
2027 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2028 "daemon\n"
2029 msgstr ""
2030 "      --syslog      dùng syslog(3) (bản ghi hệ thống) để ghi lưu phần lớn "
2031 "thông điệp\n"
2032 "\t\t\t\ttrong khi chạy là trình nền\n"
2033
2034 #: options.c:598
2035 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2036 msgstr ""
2037 "      --invisible   không ghi Received (dòng đầu Đã nhận) và bật khả năng ẩn "
2038 "máy đúng)\n"
2039 "\t\t\t\t(_vô hình_)\n"
2040
2041 #: options.c:599
2042 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2043 msgstr ""
2044 "  -f, --fetchmailrc \t\txác định tập tin _điều khiển chạy_ (rc) xen kẽ\n"
2045
2046 #: options.c:600
2047 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2048 msgstr ""
2049 "  -i, --idfile      xác định _tập tin nhận diện_ người dùng (UID) xen kẽ\n"
2050
2051 #: options.c:601
2052 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2053 msgstr ""
2054 "      --pidfile     xác định _tập tin nhận diện tiến trình_ (PID) (khoá) xen "
2055 "kẽ\n"
2056
2057 #: options.c:602
2058 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2059 msgstr ""
2060 "      --postmaster  xác định người nhận cuối cùng (_giám đốc sở bưu điện_)\n"
2061
2062 #: options.c:603
2063 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2064 msgstr ""
2065 "      --nobounce    chuyển tiếp các thư nảy về từ người dùng\n"
2066 "\t\t\t\tsang giám đốc sở bưu điện (_không nảy_)\n"
2067
2068 #: options.c:605
2069 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2070 msgstr "  -I, --interface   đặc tả cần thiết _giao diện_\n"
2071
2072 #: options.c:606
2073 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2074 msgstr "  -M, --monitor     _theo dõi_ hoạt động trên giao diện\n"
2075
2076 #: options.c:609
2077 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2078 msgstr "      --ssl         bật phiên chạy đã mật mã bằng SSL\n"
2079
2080 #: options.c:610
2081 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2082 msgstr "      --sslkey      tập tin _khoá SSL_ riêng\n"
2083
2084 #: options.c:611
2085 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2086 msgstr "      --sslcert     _chứng nhận_ ứng dụng khách SSL\n"
2087
2088 #: options.c:612
2089 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2090 msgstr ""
2091 "      --sslcertck   _kiểm tra_ chặt chẽ _chứng nhận SSL_ máy phục vụ (khuyên "
2092 "dùng)\n"
2093
2094 #: options.c:613
2095 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2096 msgstr "      --sslcertpath \t_đường dẫn đến các chứng nhận SSL_\n"
2097
2098 #: options.c:614
2099 msgid ""
2100 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2101 "cert.\n"
2102 msgstr ""
2103 "      --sslfingerprint \t_vân tay SSL_ phải khớp điều trong chứng nhận\n"
2104 "\t\t\t\t\t\tcủa máy phục vụ\n"
2105
2106 #: options.c:615
2107 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2108 msgstr "      --sslproto    buộc dùng _giao thức SSL_ (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2109
2110 #: options.c:617
2111 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2112 msgstr ""
2113 "      --plugin      xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối (_bộ cầm phít_)\n"
2114
2115 #: options.c:618
2116 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2117 msgstr ""
2118 "      --plugout     xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối SMTP (_bộ kéo "
2119 "phít_)\n"
2120
2121 #: options.c:620
2122 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2123 msgstr ""
2124 "  -p, --protocol    xác định _giao thức_ lấy thư (xem trang hướng dẫn)\n"
2125
2126 #: options.c:621
2127 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2128 msgstr "  -U, --uidl        buộc dùng UIDL (chỉ pop3)\n"
2129
2130 #: options.c:622
2131 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2132 msgstr ""
2133 "      --port        _cổng_ TCP nơi cần kết nối (quá cũ, hãy dùng « --service "
2134 "»)\n"
2135
2136 #: options.c:623
2137 msgid ""
2138 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2139 msgstr ""
2140 "  -P, --service     _dịch vụ_ TCP nơi cần kết nối (có thể có dạng cổng TCP "
2141 "số)\n"
2142
2143 #: options.c:624
2144 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2145 msgstr "      --auth        kiểu _xác thực_ (mật khẩu/kerberos/ssh/otp)\n"
2146
2147 #: options.c:625
2148 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2149 msgstr "  -t, --timeout     _thời hạn_ máy phục vụ không đáp ứng\n"
2150
2151 #: options.c:626
2152 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2153 msgstr "  -E, --envelope    dòng đầu địa chỉ _phong bì_\n"
2154
2155 #: options.c:627
2156 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2157 msgstr ""
2158 "  -Q, --qvirtual    tiền tố cần gỡ bỏ ra mã nhận diện người dùng (UID) cục "
2159 "bộ\n"
2160 "\t\t\t\t(_q ảo_)\n"
2161
2162 #: options.c:628
2163 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2164 msgstr "      --principal   _điều chính_ dịch vụ thư\n"
2165
2166 #: options.c:629
2167 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2168 msgstr ""
2169 "      --tracepolls  thêm thông tin _tìm đường thăm dò_\n"
2170 "\t\t\t\tvào dòng đầu Received (Đã nhận)\n"
2171
2172 #: options.c:631
2173 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2174 msgstr "  -u, --username    xác định _tên người dùng_ trên máy phục vụ\n"
2175
2176 #: options.c:632
2177 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2178 msgstr "  -a, --[fetch]all  _lấy mọi_ thư : cả cũ lẫn mới\n"
2179
2180 #: options.c:633
2181 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2182 msgstr "  -K, --nokeep      xoá bỏ các thư mới sau khi lấy (_không giữ_)\n"
2183
2184 #: options.c:634
2185 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2186 msgstr "  -k, --keep        lưu các thư mới sau khi lấy (_giữ_)\n"
2187
2188 #: options.c:635
2189 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2190 msgstr "  -F, --flush       xoá bỏ các thư cũ ra máy phục vụ (_xoá sạch_)\n"
2191
2192 #: options.c:636
2193 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2194 msgstr "      --limitflush  xoá bỏ các thư quá lớn (_xoá sạch đã hạn chế_)\n"
2195
2196 #: options.c:637
2197 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2198 msgstr "  -n, --norewrite   _không ghi lại_ các địa chỉ dòng đầu\n"
2199
2200 #: options.c:638
2201 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2202 msgstr ""
2203 "  -l, --limit       không lấy thư nào lớn hơn kích cỡ đưa ra (_hạn chế_)\n"
2204
2205 #: options.c:639
2206 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2207 msgstr "  -w, --warnings    khoảng giữa hai lần thông báo thư _cảnh báo_\n"
2208
2209 #: options.c:641
2210 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2211 msgstr "  -S, --smtphost    đặt _máy_ chuyển tiếp SMTP\n"
2212
2213 #: options.c:642
2214 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2215 msgstr ""
2216 "      --fetchdomains \t_lấy_ thư chỉ cho _những miền_ đã xác định này\n"
2217
2218 #: options.c:643
2219 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2220 msgstr "  -D, --smtpaddress \tđặt _miền_ phát thư SMTP cần dùng (_địa chỉ_)\n"
2221
2222 #: options.c:644
2223 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2224 msgstr "      --smtpname    đặt tên đầy đủ SMTP <tên_người_dùng@miền>\n"
2225
2226 #: options.c:645
2227 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2228 msgstr "  -Z, --antispam,   đặt các giá trị đáp ứng _chống thư rác_\n"
2229
2230 #: options.c:646
2231 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2232 msgstr "  -b, --batchlimit  \tđặt _hạn chế bó_ thư cho sự kết nối SMTP\n"
2233
2234 #: options.c:647
2235 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2236 msgstr ""
2237 "  -B, --fetchlimit  \tđặt _hạn chế lấy_ thư cho sự kết nối máy phục vụ\n"
2238
2239 #: options.c:648
2240 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2241 msgstr "      --fetchsizelimit \tđặt _hạn chế kích cỡ_ thư khi _lấy_ thư\n"
2242
2243 #: options.c:649
2244 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2245 msgstr "      --fastuidl    tìm kiếm UIDL một cách nhị phân (_nhanh_)\n"
2246
2247 #: options.c:650
2248 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2249 msgstr ""
2250 "  -e, --expunge     đặt số thư đã xoá bỏ tối đa giữa hai lần _xoá hẳn_\n"
2251
2252 #: options.c:651
2253 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2254 msgstr "  -m, --mda         đặt MDA cần dùng để chuyển tiếp thư\n"
2255
2256 #: options.c:652
2257 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2258 msgstr "      --bsmtp       đặt tập tin xuất BSMTP\n"
2259
2260 #: options.c:653
2261 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2262 msgstr "      --lmtp        dùng LMTP (RFC2033) để phát thư\n"
2263
2264 #: options.c:654
2265 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2266 msgstr "  -r, --folder      xác định tên _thư mục_ từ xa\n"
2267
2268 #: options.c:655
2269 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2270 msgstr ""
2271 "      --showdots    _hiện các chấm_ tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu\n"
2272
2273 #: pop3.c:350
2274 msgid ""
2275 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2276 "of TOP.\n"
2277 msgstr ""
2278 "Cảnh báo : tìm thấy « Maillennium POP3/PROXY server » nên dùng lệnh RETR "
2279 "thay vào TOP.\n"
2280
2281 #: pop3.c:449
2282 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: pop3.c:450
2286 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: pop3.c:525
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2292 msgstr ""
2293 "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa bị lỗi nên thử tiếp "
2294 "tục.\n"
2295
2296 #: pop3.c:633
2297 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2298 msgstr "Hết các bộ xác thực được phép nên không thể tiếp tục.\n"
2299
2300 #: pop3.c:647
2301 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2302 msgstr "Không tìm thấy nhãn thời gian APOP cần thiết trong lời chào mừng\n"
2303
2304 #: pop3.c:656
2305 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2306 msgstr "Gặp lỗi cú pháp nhãn thời gian trong lời chào mừng\n"
2307
2308 #: pop3.c:682
2309 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2310 msgstr ""
2311 "Gặp yêu cầu giao thức không được xác định trong « POP3_auth » (xác thực)\n"
2312
2313 #: pop3.c:703
2314 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2315 msgstr "khoá bận ! Có phiên chạy khác hoạt động không?\n"
2316
2317 #: pop3.c:782
2318 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2319 msgstr "Không thể xử lý đáp ứng UIDL từ máy phục vụ nguồn.\n"
2320
2321 #: pop3.c:805
2322 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2323 msgstr "Máy phục vụ đã đáp ứng UID cho thư không đúng.\n"
2324
2325 #: pop3.c:832 pop3.c:1078
2326 #, c-format
2327 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2328 msgstr "id=%s (số=%d) đã được xoá bỏ, nhưng còn có.\n"
2329
2330 #: pop3.c:841 pop3.c:853 pop3.c:1087 pop3.c:1094
2331 #, c-format
2332 msgid "%u is unseen\n"
2333 msgstr "%u chưa xem\n"
2334
2335 #: pop3.c:938
2336 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2337 msgstr ""
2338 "Gặp thư được chèn vào danh sách trên máy phục vụ. Không thể xử lý trường hợp "
2339 "này.\n"
2340
2341 #: pop3.c:1030
2342 msgid "protocol error\n"
2343 msgstr "lỗi giao thức\n"
2344
2345 #: pop3.c:1046
2346 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2347 msgstr "gặp lỗi giao thức khi lấy các UIDL\n"
2348
2349 #: pop3.c:1416
2350 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2351 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với POP3\n"
2352
2353 #: rcfile_y.y:124
2354 msgid "server option after user options"
2355 msgstr "tùy chọn máy phục vụ nằm sau các tùy chọn người dùng"
2356
2357 #: rcfile_y.y:167
2358 msgid "SDPS not enabled."
2359 msgstr "Chưa bật SDPS."
2360
2361 #: rcfile_y.y:213
2362 msgid ""
2363 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2364 "FreeBSD\n"
2365 msgstr ""
2366 "fetchmail: tùy chọn giao diện chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2367 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2368
2369 #: rcfile_y.y:220
2370 msgid ""
2371 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2372 "FreeBSD\n"
2373 msgstr ""
2374 "fetchmail: tùy chọn theo dõi chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2375 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2376
2377 #: rcfile_y.y:333
2378 msgid "SSL is not enabled"
2379 msgstr "Chưa bật SSL"
2380
2381 #: rcfile_y.y:382
2382 msgid "end of input"
2383 msgstr "kết thúc kết nhập"
2384
2385 #: rcfile_y.y:419
2386 #, c-format
2387 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2388 msgstr "Tập tin %s phải là một tập tin chuẩn.\n"
2389
2390 #: rcfile_y.y:429
2391 #, c-format
2392 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2393 msgstr ""
2394 "Không cho phép tập tin %s có quyền hạn lớn hơn « -rws--x--- » (0710).\n"
2395
2396 #: rcfile_y.y:441
2397 #, c-format
2398 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2399 msgstr "Tập tin %s phải bị bạn sở hữu.\n"
2400
2401 #: report.c:77
2402 msgid "Unknown system error"
2403 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
2404
2405 #: report.c:104
2406 #, c-format
2407 msgid "%s (log message incomplete)"
2408 msgstr "%s (thông điệp ghi lưu không hoàn toàn)"
2409
2410 #: rfc822.c:76
2411 #, c-format
2412 msgid "About to rewrite %s"
2413 msgstr "Sắp ghi lại %s"
2414
2415 #: rfc822.c:212
2416 #, c-format
2417 msgid "Rewritten version is %s\n"
2418 msgstr "Phiên bản đã ghi lại là %s\n"
2419
2420 #: rpa.c:117
2421 msgid "Success"
2422 msgstr "Thành công"
2423
2424 #: rpa.c:118
2425 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2426 msgstr "Người dùng bị hạn chế (gì sai trong tài khoản)"
2427
2428 #: rpa.c:119
2429 msgid "Invalid userid or passphrase"
2430 msgstr "Mã nhận diện người dùng hay cụm từ mật khẩu không hợp lệ"
2431
2432 #: rpa.c:120
2433 msgid "Deity error"
2434 msgstr "Lỗi deity"
2435
2436 #: rpa.c:173
2437 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2438 msgstr "RPA hiệu bài 2: lỗi giải mã BASE64\n"
2439
2440 #: rpa.c:184
2441 #, c-format
2442 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2443 msgstr "Dịch vụ đã chọn RPA phiên bản %d.%d\n"
2444
2445 #: rpa.c:190
2446 #, c-format
2447 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2448 msgstr "Yêu cầu dịch vụ (l=%d):\n"
2449
2450 #: rpa.c:199
2451 #, c-format
2452 msgid "Service timestamp %s\n"
2453 msgstr "Nhãn thời gian dịch vụ %s\n"
2454
2455 #: rpa.c:204
2456 msgid "RPA token 2 length error\n"
2457 msgstr "Lỗi độ dài RPA hiệu bài 2\n"
2458
2459 #: rpa.c:208
2460 #, c-format
2461 msgid "Realm list: %s\n"
2462 msgstr "Danh sách địa hạt: %s\n"
2463
2464 #: rpa.c:212
2465 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2466 msgstr "Gặp lỗi RPA trong chuỗi dịch_vụ@địa_hạt\n"
2467
2468 #: rpa.c:249
2469 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2470 msgstr "RPA hiệu bài 5: lỗi giải mã BASE64\n"
2471
2472 #: rpa.c:260
2473 #, c-format
2474 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2475 msgstr "Xác thức người dùng (l=%d):\n"
2476
2477 #: rpa.c:274
2478 #, c-format
2479 msgid "RPA status: %02X\n"
2480 msgstr "Trạng thái RPA: %02X\n"
2481
2482 #: rpa.c:280
2483 msgid "RPA token 4 length error\n"
2484 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài RPA 4\n"
2485
2486 #: rpa.c:287
2487 #, c-format
2488 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2489 msgstr "RPA từ chối bạn: %s\n"
2490
2491 #: rpa.c:289
2492 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2493 msgstr "RPA từ chối bạn, không biết sao\n"
2494
2495 #: rpa.c:297
2496 #, c-format
2497 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2498 msgstr "Gặp lỗi độ dài xác thực người dùng RPA: %d\n"
2499
2500 #: rpa.c:302
2501 #, c-format
2502 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2503 msgstr "Gặp lỗi độ dài khoá phiên chạy RPA: %d\n"
2504
2505 #: rpa.c:308
2506 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2507 msgstr "RPA _service_ auth đã thất bại. Lừa gạt máy phục vụ không?\n"
2508
2509 #: rpa.c:313
2510 msgid "Session key established:\n"
2511 msgstr "Khoá phiên chạy đã được thiết lập:\n"
2512
2513 #: rpa.c:344
2514 msgid "RPA authorisation complete\n"
2515 msgstr "Đã được quyền RPA\n"
2516
2517 #: rpa.c:371
2518 msgid "Get response\n"
2519 msgstr "Lấy đáp ứng\n"
2520
2521 #: rpa.c:401
2522 #, c-format
2523 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2524 msgstr "Lấy đáp ứng trả về %d [%s]\n"
2525
2526 #: rpa.c:462
2527 msgid "Hdr not 60\n"
2528 msgstr "Hdr không phải là 60\n"
2529
2530 #: rpa.c:483
2531 msgid "Token length error\n"
2532 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài\n"
2533
2534 #: rpa.c:488
2535 #, c-format
2536 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2537 msgstr "Độ dài hiệu bài %d xung đột với rxlen %d\n"
2538
2539 #: rpa.c:494
2540 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2541 msgstr "Trường cơ chế không đúng\n"
2542
2543 #: rpa.c:530
2544 #, c-format
2545 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2546 msgstr "gặp lỗi dec64 tại ký tự %d: %x\n"
2547
2548 #: rpa.c:545
2549 msgid "Inbound binary data:\n"
2550 msgstr "Dữ liệu nhị phân đã gởi đến:\n"
2551
2552 #: rpa.c:581
2553 msgid "Outbound data:\n"
2554 msgstr "Dữ liệu đã gởi ra:\n"
2555
2556 #: rpa.c:644
2557 msgid "RPA String too long\n"
2558 msgstr "Chuỗi RPA quá dài\n"
2559
2560 #: rpa.c:649
2561 msgid "Unicode:\n"
2562 msgstr "Unicode:\n"
2563
2564 #: rpa.c:708
2565 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2566 msgstr "RPA việc mở </dev/urandom> bị lỗi, mà không nên\n"
2567
2568 #: rpa.c:709
2569 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2570 msgstr "    ngăn cản bạn đăng nhập, nhưng có nghĩa là\n"
2571
2572 #: rpa.c:710
2573 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2574 msgstr "    bạn không thể chắc là nói chuyện với\n"
2575
2576 #: rpa.c:711
2577 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2578 msgstr "    dịch vụ đã giả sử (dịch vụ không lương thiện\n"
2579
2580 #: rpa.c:712
2581 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2582 msgstr "    có thể tấn công kiểu phát lại).\n"
2583
2584 #: rpa.c:723
2585 msgid "User challenge:\n"
2586 msgstr "Yêu cầu người dùng:\n"
2587
2588 #: rpa.c:873
2589 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2590 msgstr "MD5 đang được áp dụng vào khối dữ liệu :\n"
2591
2592 #: rpa.c:886
2593 msgid "MD5 result is: \n"
2594 msgstr "Kết quả MD5: \n"
2595
2596 #: servport.c:53
2597 #, c-format
2598 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2599 msgstr "lỗi getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2600
2601 #: servport.c:80
2602 #, c-format
2603 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2604 msgstr "Không thể khớp dịch vụ %s thành số hiệu cổng.\n"
2605
2606 #: servport.c:81
2607 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2608 msgstr "Hãy xác định dịch vụ là số hiệu cổng dạng số.\n"
2609
2610 #: sink.c:220
2611 #, c-format
2612 msgid "forwarding to %s\n"
2613 msgstr "đang chuyển tiếp tới %s\n"
2614
2615 #: sink.c:306
2616 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2617 msgstr "SMTP: (thân thư nảy về)\n"
2618
2619 #: sink.c:309
2620 #, c-format
2621 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2622 msgstr "thư từ %s đã nảy về %s\n"
2623
2624 #: sink.c:442
2625 #, c-format
2626 msgid "Saved error is still %d\n"
2627 msgstr "Lỗi đã lưu vẫn còn là %d\n"
2628
2629 #: sink.c:502 sink.c:587
2630 #, c-format
2631 msgid "%cMTP error: %s\n"
2632 msgstr "Lỗi  %cMTP: %s\n"
2633
2634 #: sink.c:752
2635 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2636 msgstr "Tập tin BSMTP đã mở, hoặc việc ghi lời mở đầu bị lỗi\n"
2637
2638 #: sink.c:966
2639 #, c-format
2640 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2641 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2642
2643 #: sink.c:973
2644 #, c-format
2645 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2646 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không thật chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2647
2648 #: sink.c:1019
2649 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2650 msgstr "không có địa chỉ khớp; chưa đặt giám đốc sở bưu điện.\n"
2651
2652 #: sink.c:1031
2653 #, c-format
2654 msgid "can't even send to %s!\n"
2655 msgstr "không thể gởi ngay cả cho %s.\n"
2656
2657 #: sink.c:1037
2658 #, c-format
2659 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2660 msgstr "không có địa chỉ khớp; đang chuyển tiếp tới %s.\n"
2661
2662 #: sink.c:1193
2663 #, c-format
2664 msgid "about to deliver with: %s\n"
2665 msgstr "sắp phát với: %s\n"
2666
2667 #: sink.c:1217
2668 msgid "MDA open failed\n"
2669 msgstr "Việc mở MDA bị lỗi\n"
2670
2671 #: sink.c:1254
2672 #, c-format
2673 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2674 msgstr "Việc kết nối %cMTP đến %s bị lỗi\n"
2675
2676 #: sink.c:1278
2677 #, c-format
2678 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2679 msgstr "không thể liên lạc với bộ lắng nghe nên dự trữ về %s"
2680
2681 #: sink.c:1340
2682 #, c-format
2683 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2684 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào MDA: %s\n"
2685
2686 #: sink.c:1343
2687 #, c-format
2688 msgid "MDA died of signal %d\n"
2689 msgstr "MDA đã kết thúc vì tín hiệu %d\n"
2690
2691 #: sink.c:1346
2692 #, c-format
2693 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2694 msgstr "MDA đã trả về trạng thái không phải số không %d\n"
2695
2696 #: sink.c:1349
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2700 msgstr ""
2701 "Lạ : việc pclose MDA đã trả lại %d và số hiệu lỗi %d/%s nên không thể xử lý "
2702 "tại %s:%d\n"
2703
2704 #: sink.c:1371
2705 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2706 msgstr "Việc kết thúc thư hay đóng tập tin BSMTP bị lỗi\n"
2707
2708 #: sink.c:1393
2709 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2710 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối việc phát\n"
2711
2712 #: sink.c:1423
2713 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2714 msgstr "Lỗi phát LMTP tại kết thúc thư\n"
2715
2716 #: sink.c:1426
2717 #, c-format
2718 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2719 msgstr "Gặp đáp ứng không phải 503 không mong đợi với kết thúc thư LMTP: %s\n"
2720
2721 #: sink.c:1581
2722 msgid ""
2723 "-- \n"
2724 "The Fetchmail Daemon"
2725 msgstr ""
2726 "-- \n"
2727 "Trình nền Fetchmail"
2728
2729 #: smtp.c:79
2730 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2731 msgstr "Xác thực CRAM-MD5 ESMTP...\n"
2732
2733 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2734 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2735 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối lệnh AUTH.\n"
2736
2737 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2738 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2739 msgstr "Nhận trả lời base64 sai từ máy phục vụ.\n"
2740
2741 #: smtp.c:98
2742 #, c-format
2743 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2744 msgstr "Yêu cầu đã được giải mã : %s\n"
2745
2746 #: smtp.c:115
2747 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2748 msgstr "Xác thực PLAIN ESMTP...\n"
2749
2750 #: smtp.c:130
2751 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2752 msgstr "Xác thực LOGIN ESMTP...\n"
2753
2754 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2755 msgid "smtp listener protocol error\n"
2756 msgstr "lỗi giao thức bộ lắng nghe SMTP\n"
2757
2758 #: socket.c:114 socket.c:140
2759 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2760 msgstr "fetchmail: malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
2761
2762 #: socket.c:172
2763 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2764 msgstr "fetchmail: socketpair (cặp ổ cắm) bị lỗi\n"
2765
2766 #: socket.c:178
2767 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2768 msgstr "fetchmail: việc tạo tiến trình con bị lỗi\n"
2769
2770 #: socket.c:185
2771 msgid "dup2 failed\n"
2772 msgstr "việc dup2 (nhân bản) bị lỗi\n"
2773
2774 #: socket.c:191
2775 #, c-format
2776 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2777 msgstr "đang chạy %s (máy %s dịch vụ %s)\n"
2778
2779 #: socket.c:194
2780 #, c-format
2781 msgid "execvp(%s) failed\n"
2782 msgstr "execvp(%s) bị lỗi\n"
2783
2784 #: socket.c:282
2785 #, c-format
2786 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2787 msgstr "Lỗi getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2788
2789 #: socket.c:285
2790 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2791 msgstr ""
2792 "Hãy cố thêm tùy chọn « --service » (dịch vụ) (xem cũng mục FAQ [Hỏi Đáp] "
2793 "R12).\n"
2794
2795 #: socket.c:296 socket.c:299
2796 #, c-format
2797 msgid "unknown (%s)"
2798 msgstr "không rõ (%s)"
2799
2800 #: socket.c:302
2801 #, c-format
2802 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2803 msgstr "Đang thử kết nối đến %s/%s..."
2804
2805 #: socket.c:310
2806 #, c-format
2807 msgid "cannot create socket: %s\n"
2808 msgstr "không thể tạo ổ cắm: %s.\n"
2809
2810 #: socket.c:326
2811 msgid "connection failed.\n"
2812 msgstr "lỗi kết nối.\n"
2813
2814 #: socket.c:328
2815 #, c-format
2816 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2817 msgstr "lỗi kết nối đến %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2818
2819 #: socket.c:334
2820 msgid "connected.\n"
2821 msgstr "đã kết nối.\n"
2822
2823 #: socket.c:660
2824 #, c-format
2825 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2826 msgstr "Tổ chức phát hành: %s\n"
2827
2828 #: socket.c:662
2829 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2830 msgstr "Cảnh báo : tên Tổ chức Phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
2831
2832 #: socket.c:664
2833 msgid "Unknown Organization\n"
2834 msgstr "Không biết Tổ chức\n"
2835
2836 #: socket.c:666
2837 #, c-format
2838 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2839 msgstr "Tên Chung phát hành: %s\n"
2840
2841 #: socket.c:668
2842 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2843 msgstr "Cảnh báo : Tên Chung nhà phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
2844
2845 #: socket.c:670
2846 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2847 msgstr "Không biết Tên Chung nhà phát hành\n"
2848
2849 #: socket.c:674
2850 #, c-format
2851 msgid "Server CommonName: %s\n"
2852 msgstr "Tên Chung trình phục vụ: %s\n"
2853
2854 #: socket.c:678
2855 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2856 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề quá dài.\n"
2857
2858 #: socket.c:724
2859 #, c-format
2860 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2861 msgstr "Tên Chung máy phục vụ không khớp: %s != %s\n"
2862
2863 #: socket.c:730
2864 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2865 msgstr "Chpa đặt tên máy phục vụ nên không thể thẩm tra chứng nhận.\n"
2866
2867 #: socket.c:735
2868 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2869 msgstr "Không biết Tên Chung máy phục vụ\n"
2870
2871 #: socket.c:737
2872 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2873 msgstr "Không xác định tên máy phục vụ trong chứng nhận.\n"
2874
2875 #: socket.c:749
2876 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2877 msgstr "EVP_md5() bị lỗi.\n"
2878
2879 #: socket.c:753
2880 msgid "Out of memory!\n"
2881 msgstr "Hết bộ nhớ.\n"
2882
2883 #: socket.c:761
2884 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2885 msgstr "Bộ đệm digest quá nhỏ.\n"
2886
2887 #: socket.c:767
2888 #, c-format
2889 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2890 msgstr "Vân tay khoá %s: %s\n"
2891
2892 #: socket.c:771
2893 #, c-format
2894 msgid "%s fingerprints match.\n"
2895 msgstr "Vân tay khoá %s trùng.\n"
2896
2897 #: socket.c:773
2898 #, c-format
2899 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2900 msgstr "Vân tay khoá %s không trùng.\n"
2901
2902 #: socket.c:782
2903 #, c-format
2904 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2905 msgstr "Lỗi thẩm tra chứng nhận máy phục vụ : %s\n"
2906
2907 #: socket.c:788
2908 #, c-format
2909 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2910 msgstr "không biết nhà phát hành (%d ký tự đầu): %s\n"
2911
2912 #: socket.c:875
2913 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2914 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở ngoại phạm vị SSL"
2915
2916 #: socket.c:891
2917 #, c-format
2918 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2919 msgstr ""
2920 "Xác định giao thức SSL không hợp lệ « %s » nên dùng mặc định (SSLv23).\n"
2921
2922 #: socket.c:964
2923 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2924 msgstr "Việc thẩm tra chứng nhận/vân tay bị bỏ qua vì lý do nào.\n"
2925
2926 #: socket.c:1042
2927 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2928 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin\n"
2929
2930 #: socket.c:1045
2931 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2932 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin bị lỗi.\n"
2933
2934 #: transact.c:67
2935 #, c-format
2936 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2937 msgstr "đã ảnh xạ địa chỉ %s thành %s cục bộ\n"
2938
2939 #: transact.c:89
2940 #, c-format
2941 msgid "mapped %s to local %s\n"
2942 msgstr "đã ảnh xạ %s thành %s cục bộ\n"
2943
2944 #: transact.c:156
2945 #, c-format
2946 msgid "passed through %s matching %s\n"
2947 msgstr "đã đi qua %s khớp %s\n"
2948
2949 #: transact.c:226
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "analyzing Received line:\n"
2953 "%s"
2954 msgstr ""
2955 "đang phân tích dòng Received (Đã nhận):\n"
2956 "%s"
2957
2958 #: transact.c:265
2959 #, c-format
2960 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2961 msgstr "dòng đã được chấp nhận, %s là bí danh của máy phục vụ thư\n"
2962
2963 #: transact.c:271
2964 #, c-format
2965 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2966 msgstr "dòng bị từ chối, %s không phải là bí danh của máy phục vụ thư\n"
2967
2968 #: transact.c:345
2969 msgid "no Received address found\n"
2970 msgstr "không tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận)\n"
2971
2972 #: transact.c:354
2973 #, c-format
2974 msgid "found Received address `%s'\n"
2975 msgstr "tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận) « %s »\n"
2976
2977 #: transact.c:551
2978 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2979 msgstr "tìm thấy bộ giới hạn thư trong khi quét các dòng đầu\n"
2980
2981 #: transact.c:582
2982 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2983 msgstr "tìm thấy dòng đầu không đúng trong khi quét các dòng đầu\n"
2984
2985 #: transact.c:584
2986 #, c-format
2987 msgid "line: %s"
2988 msgstr "dòng: %s"
2989
2990 #: transact.c:1130
2991 #, c-format
2992 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2993 msgstr "không khớp gì cục bộ nên chuyển tiếp tới %s\n"
2994
2995 #: transact.c:1145
2996 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2997 msgstr "khả năng chuyển tiếp và xoá bỏ đã được thu hồi vì gặp nhiều lỗi DNS\n"
2998
2999 #: transact.c:1255
3000 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3001 msgstr "đang ghi msgblk.headers RFC822\n"
3002
3003 #: transact.c:1273
3004 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3005 msgstr "không có địa chỉ người nhận khớp với tên cục bộ đã xác định"
3006
3007 #: transact.c:1280
3008 #, c-format
3009 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3010 msgstr "địa chỉ người nhận %s không khớp với tên cục bộ đã xác định nào"
3011
3012 #: transact.c:1289
3013 msgid "message has embedded NULs"
3014 msgstr "thư có NUL nhúng"
3015
3016 #: transact.c:1297
3017 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3018 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối các địa chỉ người nhận cục bộ : "
3019
3020 #: transact.c:1445
3021 msgid "error writing message text\n"
3022 msgstr "gặp lỗi khi ghi thân thư\n"
3023
3024 #: uid.c:250
3025 #, c-format
3026 msgid "Old UID list from %s:"
3027 msgstr "Danh sách UID cũ từ %s."
3028
3029 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3030 msgid " <empty>"
3031 msgstr " <rỗng>"
3032
3033 #: uid.c:262
3034 msgid "Scratch list of UIDs:"
3035 msgstr "Danh sách UID linh tinh:"
3036
3037 #: uid.c:517 uid.c:569
3038 #, c-format
3039 msgid "Merged UID list from %s:"
3040 msgstr "Danh sách UID đã hoà trộn từ %s:"
3041
3042 #: uid.c:519
3043 #, c-format
3044 msgid "New UID list from %s:"
3045 msgstr "Danh sách UID mới từ %s:"
3046
3047 #: uid.c:548
3048 msgid "swapping UID lists\n"
3049 msgstr "đang trao đổi danh sách UID...\n"
3050
3051 #: uid.c:556
3052 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3053 msgstr "không trao đổi danh sách UID, chưa xem UID trong việc truy vấn này\n"
3054
3055 #: uid.c:581
3056 msgid "discarding new UID list\n"
3057 msgstr "đang hủy danh sách UID mới...\n"
3058
3059 #: uid.c:616
3060 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3061 msgstr "Đang xoá bỏ tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3062
3063 #: uid.c:618
3064 #, c-format
3065 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3066 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ %s: %s\n"
3067
3068 #: uid.c:624
3069 msgid "Writing fetchids file.\n"
3070 msgstr "Đang ghi tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3071
3072 #: uid.c:643
3073 #, c-format
3074 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3075 msgstr ""
3076 "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin fetchids (lấy các ID) %s nên để lại tập tin cũ.\n"
3077
3078 #: uid.c:647
3079 #, c-format
3080 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3081 msgstr "Không thể đổi tên tập tin  fetchids (lấy các ID) %s thành %s: %s\n"
3082
3083 #: uid.c:651
3084 #, c-format
3085 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3086 msgstr "Không thể mở tập tin  fetchids (lấy các ID) %s để ghi: %s\n"
3087
3088 #: xmalloc.c:33
3089 msgid "malloc failed\n"
3090 msgstr "malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
3091
3092 #: xmalloc.c:47
3093 msgid "realloc failed\n"
3094 msgstr "realloc (phân chia lại bộ nhớ) bị lỗi\n"