]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/vi.po
Snapshot 6.3.6-rc1.
[~andy/fetchmail] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Fetchmail.
2 # Copyright © 2006 Eric S. Raymond
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.5-b3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-11-01 23:48+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-30 22:55+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
18
19 #: checkalias.c:174
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Đang kiểm tra nếu %s thật sự là cùng một nút với %s...\n"
23
24 #: checkalias.c:178
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Có phải, hai địa chỉ IP là trùng\n"
27
28 #: checkalias.c:182
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Không phải, hai địa chỉ IP không trùng\n"
31
32 #: checkalias.c:198
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr ""
36 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s: %s\n"
37
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr ""
42 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "đã giải mã là %s\n"
52
53 #: driver.c:191
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "lỗi kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:249 driver.c:254
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [trình phục vụ nói « %*s »]\n"
62
63 #: driver.c:335
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về thư quá lớn"
66
67 #: driver.c:339
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "Những thư quá lớn theo đây đã bị xoá bỏ trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
72
73 #: driver.c:343
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr "Những thư quá lớn theo đây còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
77
78 #: driver.c:362
79 #, c-format
80 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
81 msgstr "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail xoá bỏ."
82
83 #: driver.c:366
84 #, c-format
85 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
86 msgstr "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail bỏ qua."
87
88 #: driver.c:501
89 #, c-format
90 msgid "skipping message %s@%s:%d"
91 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d"
92
93 #: driver.c:555
94 #, c-format
95 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
96 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d (%d octet)"
97
98 #: driver.c:571
99 msgid " (length -1)"
100 msgstr " (độ dài -1)"
101
102 #: driver.c:574
103 msgid " (oversized)"
104 msgstr " (quá lớn)"
105
106 #: driver.c:589
107 #, c-format
108 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
109 msgstr "không thể lấy các dòng đầu, thư %s@%s:%d (%d octet)\n"
110
111 #: driver.c:606
112 #, c-format
113 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
114 msgstr "đang đọc thư %s@%s:%d trên %d"
115
116 #: driver.c:611
117 #, c-format
118 msgid " (%d octets)"
119 msgstr " (%d octet)"
120
121 #: driver.c:612
122 #, c-format
123 msgid " (%d header octets)"
124 msgstr " (%d octet dòng đầu)"
125
126 #: driver.c:682
127 #, c-format
128 msgid " (%d body octets)"
129 msgstr " (%d octet thân)"
130
131 #: driver.c:743
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
135 msgstr "thư %s@%s:%d không có độ dài đã ngờ (%d thật != %d đã ngờ)\n"
136
137 #: driver.c:774
138 msgid " retained\n"
139 msgstr " vẫn giữ\n"
140
141 #: driver.c:784
142 msgid " flushed\n"
143 msgstr " đã xoá sạch\n"
144
145 #: driver.c:801
146 msgid " not flushed\n"
147 msgstr " chưa xoá sạch\n"
148
149 #: driver.c:819
150 #, c-format
151 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
152 msgid_plural ""
153 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
154 msgstr[0] "tới hạn lấy %d; %d thư còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s\n"
155
156 #: driver.c:876
157 #, c-format
158 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
159 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi kết nối đến máy phục vụ %s.\n"
160
161 #: driver.c:880
162 #, c-format
163 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
164 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi máy phục vụ %s.\n"
165
166 #: driver.c:884
167 #, c-format
168 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
169 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi %s.\n"
170
171 #: driver.c:889
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
174 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi bộ lắng nghe đáp ứng.\n"
175
176 #: driver.c:892
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds.\n"
179 msgstr "quá giờ sau %d giây.\n"
180
181 #: driver.c:904
182 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
183 msgstr "Chủ đề : fetchmail thấy nhiều việc quá giờ"
184
185 #: driver.c:907
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
189 "s.\n"
190 msgstr "Fetchmail thấy hơn %d việc quá giờ trong khi cố lấy thư từ %s@%s.\n"
191
192 #: driver.c:911
193 msgid ""
194 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
195 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
196 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
197 "diagnose the problem.\n"
198 "\n"
199 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
200 msgstr ""
201 "Có thể nghĩa là trình phục vụ thư bế tắc, hoặc trình phục vụ SMTP không lối "
202 "thoát, hoặc tập tin hôp thư trên máy phục vụ đã bị hỏng do lỗi trình phục "
203 "vụ. Bạn có thể chạy lệnh « fetchmail -v -v » để chẩn đoán vấn đề này.\n"
204 "\n"
205 "Fetchmail sẽ không thăm dò hộp thư này cho đến khi bạn khởi động nó.\n"
206
207 #: driver.c:936
208 #, c-format
209 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
210 msgstr "lệnh tiền kết nối đã thất bại với trạng thái là %d\n"
211
212 #: driver.c:960
213 #, c-format
214 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
215 msgstr "không tìm thấy pobox HESIOD cho %s\n"
216
217 #: driver.c:981
218 msgid "Lead server has no name.\n"
219 msgstr "Máy phục vụ đi trước không có tên.\n"
220
221 #: driver.c:1005
222 #, fuzzy, c-format
223 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
224 msgstr "không tìm thấy tên DNS đúng tiêu chuẩ của %s (%s)\n"
225
226 #: driver.c:1052
227 #, c-format
228 msgid "%s connection to %s failed"
229 msgstr "kết nối %s đến %s bị lỗi"
230
231 #: driver.c:1068
232 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
233 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về máy phục vụ không tới được"
234
235 #: driver.c:1070
236 #, c-format
237 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
238 msgstr "Fetchmail không thể tới máy phục vụ thư %s:"
239
240 #: driver.c:1096
241 msgid "SSL connection failed.\n"
242 msgstr "Kết nối SSL đã thất bại.\n"
243
244 #: driver.c:1149
245 #, c-format
246 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
247 msgstr "Gặp lỗi kiểu khoá-bận trên %s@%s\n"
248
249 #: driver.c:1153
250 #, c-format
251 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
252 msgstr "Gặp lỗi kiểu máy phục vụ bận trên %s@%s\n"
253
254 #: driver.c:1158
255 #, c-format
256 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
257 msgstr "Việc xác thực bị lỗi trên %s@%s%s\n"
258
259 #: driver.c:1161
260 msgid " (previously authorized)"
261 msgstr " (đã cho quyền trước này)"
262
263 #: driver.c:1182
264 #, c-format
265 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
266 msgstr "Chủ đề : việc xác thực fetchmail bị lỗi trên %s@%s"
267
268 #: driver.c:1186
269 #, c-format
270 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
271 msgstr "Fetchmail không thể lấy thư từ %s@%s.\n"
272
273 #: driver.c:1190
274 msgid ""
275 "The attempt to get authorization failed.\n"
276 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
277 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
278 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
279 "error message."
280 msgstr ""
281 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
282 "Vì chúng ta đã được quyền làm kết nối này, lỗi này rất có thể là\n"
283 "chế độ thất bại khác (v.d. máy phục vụ bận tạm) mà fetchmail\n"
284 "không thể phân biệt vì máy phục vụ chưa gởi thông điệp lỗi hữu ích."
285
286 #: driver.c:1196
287 msgid ""
288 "\n"
289 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
290 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
291 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
292 "\n"
293 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
294 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
295 "is restored."
296 msgstr ""
297 "\n"
298 "Tuy nhiên, nếu bạn CÓ PHẢI đã thay đổi chi tiết tài khoản\n"
299 "kể từ khởi chạy trình nền fetchmail, bạn cần phải ngừng chạy trình nền,\n"
300 "thay đổi cấu hình fetchmail, rồi khởi chạy lại trình nền.\n"
301 "\n"
302 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
303 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
304
305 #: driver.c:1206
306 msgid ""
307 "The attempt to get authorization failed.\n"
308 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
309 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
310 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
311 "\n"
312 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
313 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
314 "is restored."
315 msgstr ""
316 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
317 "Rất có thể vì mật khẩu của bạn không hợp lệ, nhưng mà một số máy phục vụ\n"
318 "có chế độ thất bại mà fetchmail không thể phân biệt ra điều này,\n"
319 "vì máy đó không gởi thông điệp lỗi khi đang nhập không thành công.\n"
320 "\n"
321 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
322 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
323
324 #: driver.c:1222
325 #, c-format
326 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
327 msgstr "Thăm dò lại ngay trên %s@%s\n"
328
329 #: driver.c:1227
330 #, c-format
331 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
332 msgstr "Lỗi đăng nhập hay xác thực không rõ trên %s@%s\n"
333
334 #: driver.c:1251
335 #, c-format
336 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
337 msgstr "Đã được quyền trên %s@%s\n"
338
339 #: driver.c:1257
340 #, c-format
341 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
342 msgstr "Chủ đề : fetchmail đã được quyền trên %s@%s"
343
344 #: driver.c:1261
345 #, c-format
346 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
347 msgstr "Fetchmail đã đăng nhập được vào %s@%s.\n"
348
349 #: driver.c:1265
350 msgid "Service has been restored.\n"
351 msgstr "Dịch vụ đã được phục hồi.\n"
352
353 #: driver.c:1297
354 #, c-format
355 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
356 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục %s\n"
357
358 #: driver.c:1299
359 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
360 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục mặc định\n"
361
362 #: driver.c:1311
363 #, c-format
364 msgid "%s at %s (folder %s)"
365 msgstr "%s lúc %s (thư mục %s)"
366
367 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
368 #, c-format
369 msgid "%s at %s"
370 msgstr "%s lúc %s"
371
372 #: driver.c:1319
373 #, c-format
374 msgid "Polling %s\n"
375 msgstr "Đang thăm dò %s...\n"
376
377 #: driver.c:1323
378 #, c-format
379 msgid "%d message (%d %s) for %s"
380 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
381 msgstr[0] "%d thư (%d %s) cho %s"
382
383 #: driver.c:1326
384 msgid "seen"
385 msgid_plural "seen"
386 msgstr[0] "đã thấy"
387
388 #: driver.c:1329
389 #, c-format
390 msgid "%d message for %s"
391 msgid_plural "%d messages for %s"
392 msgstr[0] "%d thư cho %s"
393
394 #: driver.c:1336
395 #, c-format
396 msgid " (%d octets).\n"
397 msgstr " (%d octet).\n"
398
399 #: driver.c:1342
400 #, c-format
401 msgid "No mail for %s\n"
402 msgstr "Không có thư cho %s\n"
403
404 #: driver.c:1375 imap.c:89
405 msgid "bogus message count!"
406 msgstr "số đếm thư giả !"
407
408 #: driver.c:1517
409 msgid "socket"
410 msgstr "ổ cắm"
411
412 #: driver.c:1520
413 msgid "missing or bad RFC822 header"
414 msgstr "dòng đầu RFC822 xấu hay còn thiếu"
415
416 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
417 #: driver.c:1523
418 msgid "MDA"
419 msgstr "MDA"
420
421 #: driver.c:1526
422 msgid "client/server synchronization"
423 msgstr "đồng bộ hoá ứng dụng khách/trình phục vụ"
424
425 #: driver.c:1529
426 msgid "client/server protocol"
427 msgstr "giao thức ứng dụng khách/trình phục vụ"
428
429 #: driver.c:1532
430 msgid "lock busy on server"
431 msgstr "khoá bận trên máy phục vụ"
432
433 #: driver.c:1535
434 msgid "SMTP transaction"
435 msgstr "giao tác SMTP"
436
437 #: driver.c:1538
438 msgid "DNS lookup"
439 msgstr "Tra cứu DNS"
440
441 #: driver.c:1541
442 msgid "undefined"
443 msgstr "chưa xác định"
444
445 #: driver.c:1547
446 #, c-format
447 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
448 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s và phát cho máy SMTP %s\n"
449
450 #: driver.c:1549
451 msgid "unknown"
452 msgstr "không rõ"
453
454 #: driver.c:1551
455 #, c-format
456 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
457 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s\n"
458
459 #: driver.c:1562
460 #, c-format
461 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
462 msgstr "lệnh cuối cùng kết nối đã thất bại với trạng thái là %d\n"
463
464 #: driver.c:1581
465 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
466 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V4.\n"
467
468 #: driver.c:1589
469 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
470 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V5.\n"
471
472 #: driver.c:1600
473 #, c-format
474 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
475 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với %s\n"
476
477 #: driver.c:1606
478 #, c-format
479 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
480 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --all » (tất cả) với %s\n"
481
482 #: driver.c:1615
483 #, c-format
484 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
485 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --limit » (hạn chế) với %s\n"
486
487 #: env.c:59
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
491 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
492 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
493 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
494 "%s: Abort.\n"
495 msgstr ""
496 "%s: biến môi trường QMAILINJECT đã được đặt.\n"
497 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình qmail-inject\n"
498 "hay bộ bao bọc sendmail của qmail-inject làm giả dòng đầu\n"
499 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư). Hãy cố đặt :\n"
500 "« env QMAILINJECT= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
501 "%s: Hủy bộ.\n"
502
503 #: env.c:71
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
507 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
508 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
509 "headers.\n"
510 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
511 "%s: Abort.\n"
512 msgstr ""
513 "%s: biến môi trường NULLMAILER_FLAGS đã được đặt.\n"
514 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình nullmailer-inject\n"
515 "hay bộ bao bọc sendmail của nullmailer-inject làm giả dòng đầu\n"
516 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư) hay « Return-Path: »\n"
517 "(đường dẫn trở về). Hãy cố đặt :\n"
518 "« env NULLMAILER_FLAGS= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
519 "%s: Hủy bộ.\n"
520
521 #: env.c:83
522 #, c-format
523 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
524 msgstr "%s: không nhận diện bạn nên không cho phép.\n"
525
526 #: env.c:145
527 #, c-format
528 msgid "%s: can't determine your host!"
529 msgstr "%s: không thể quyết định máy của bạn."
530
531 #: env.c:168
532 #, c-format
533 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
534 msgstr "Việc gethostbyname (lấy máy theo tên) bị lỗi cho %s\n"
535
536 #: env.c:170
537 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
538 msgstr ""
539 "Không tìm thấy máy mình trong cơ sở dữ liệu máy để thêm đủ khả năng vào nó.\n"
540
541 #: env.c:174
542 msgid ""
543 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
544 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
545 "problems!\n"
546 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
547 msgstr ""
548 "Đang cố tiếp tục với tên máy không có đủ khả năng.\n"
549 "ĐỪNG thông báo dòng đầu « Received: » (đã nhận) bị ngắt,\n"
550 "dòng HELO/EHLO bị ngắt hoặc vấn đề tương tự.\n"
551 "HÃY sửa tập tin </etc/hosts>, DNS, NIS hay LDAP thay thế.\n"
552
553 #: etrn.c:49 odmr.c:60
554 #, c-format
555 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
556 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ESMTP\n"
557
558 #: etrn.c:55
559 #, c-format
560 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
561 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ETRN\n"
562
563 #: etrn.c:79
564 #, c-format
565 msgid "Queuing for %s started\n"
566 msgstr "Đã bất đầu sắp hàng cho %s\n"
567
568 #: etrn.c:84
569 #, c-format
570 msgid "No messages waiting for %s\n"
571 msgstr "Không có thư nào đợi %s\n"
572
573 #: etrn.c:90
574 #, c-format
575 msgid "Pending messages for %s started\n"
576 msgstr "Đã bất đầu thư bị hoãn cho %s\n"
577
578 #: etrn.c:94
579 #, c-format
580 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
581 msgstr "Không thể sắp hàng thư cho nút %s\n"
582
583 #: etrn.c:98
584 #, c-format
585 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
586 msgstr "Không cho phép nút %s: %s\n"
587
588 #: etrn.c:102
589 msgid "ETRN syntax error\n"
590 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN\n"
591
592 #: etrn.c:106
593 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
594 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN trong các tham số\n"
595
596 #: etrn.c:110
597 #, c-format
598 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
599 msgstr "Không biết lỗi ETRN %d\n"
600
601 #: etrn.c:154
602 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
603 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) đối với ETRN\n"
604
605 #: etrn.c:158
606 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
607 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) đối với ETRN\n"
608
609 #: etrn.c:162
610 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
611 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) đối với ETRN\n"
612
613 #: etrn.c:166
614 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
615 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) đối với ETRN\n"
616
617 #: fetchmail.c:132
618 msgid ""
619 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
620 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
621 "Wilson\n"
622 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
623 msgstr ""
624 "Bản quyền © năm 2002, 2003 của Eric S. Raymond\n"
625 "Bản quyền © năm 2004 của Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, "
626 "Graham Wilson\n"
627 "Bản quyền © năm 2005-2006 của Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
628
629 #: fetchmail.c:136
630 msgid ""
631 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
632 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
633 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
634 msgstr ""
635 "Fetchmail không bảo đảm gì cả.\n"
636 "Đây là phần mềm tự do thì bạn có thể phân phối nó với điều kiện nào đó.\n"
637 "Để tìm thấy thông tin thêm thì hãy xem tập tin có tên COPYING (sao chép)\n"
638 "trong thư mục nguồn hay tài liệu.\n"
639
640 #: fetchmail.c:170
641 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
642 msgstr "CẢNH BÁO : khuyên bạn không chạy với tư cách người chủ (root).\n"
643
644 #: fetchmail.c:182
645 msgid "fetchmail: invoked with"
646 msgstr "fetchmail: được gọi bằng"
647
648 #: fetchmail.c:206
649 msgid "could not get current working directory\n"
650 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện có\n"
651
652 #: fetchmail.c:268
653 #, c-format
654 msgid "This is fetchmail release %s"
655 msgstr "Đây là fetchmail bản phát hành %s"
656
657 #: fetchmail.c:383
658 #, c-format
659 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
660 msgstr "Đang lấy các tùy chọn trên dòng lệnh%s%s\n"
661
662 #: fetchmail.c:384
663 msgid " and "
664 msgstr " và "
665
666 #: fetchmail.c:389
667 #, c-format
668 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
669 msgstr "Chưa thiết lập trình phục vụ thư nào — có lẽ còn thiếu %s ?\n"
670
671 #: fetchmail.c:410
672 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
673 msgstr "fetchmail: chưa xác định trình phục vụ thư.\n"
674
675 #: fetchmail.c:422
676 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
677 msgstr "fetchmail: không có thẻ hiện fetchmail khác đang chạy\n"
678
679 #: fetchmail.c:428
680 #, c-format
681 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
682 msgstr ""
683 "fetchmail: gặp lỗi khi buộc kết thúc của fetchmail %s tại %d nên hủy bỏ.\n"
684
685 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
686 msgid "background"
687 msgstr "nền"
688
689 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
690 msgid "foreground"
691 msgstr "cảnh gần"
692
693 #: fetchmail.c:437
694 #, c-format
695 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
696 msgstr "fetchmail: fetchmail %s tại %d được buộc kết thúc.\n"
697
698 #: fetchmail.c:460
699 msgid ""
700 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
701 "running.\n"
702 msgstr ""
703 "fetchmail: không thể kiểm tra có thư mới trong khi một thể hiện fetchmail "
704 "khác đang chạy tới cùng một máy.\n"
705
706 #: fetchmail.c:466
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
710 msgstr ""
711 "fetchmail: không thể thăm dò các máy đã xác định khi có thể hiện fetchmail "
712 "khác chạy tại %d\n"
713
714 #: fetchmail.c:473
715 #, c-format
716 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
717 msgstr "fetchmail: một thể hiện fetchmail cảnh gần khác đang chạy tại %d.\n"
718
719 #: fetchmail.c:483
720 msgid ""
721 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
722 msgstr ""
723 "fetchmail: không thể chấp nhận tùy chọn trong khi một thể hiện fetchmail nền "
724 "đang chạy.\n"
725
726 #: fetchmail.c:489
727 #, c-format
728 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
729 msgstr "fetchmail: thể hiện fetchmail nền tại %d đã được kích hoạt.\n"
730
731 #: fetchmail.c:501
732 #, c-format
733 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
734 msgstr "fetchmail: tiến trình ngang hàng tại %d đã kết thúc bất thường.\n"
735
736 #: fetchmail.c:516
737 #, c-format
738 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
739 msgstr "fetchmail: không tìm thấy mật khẩu cho %s@%s.\n"
740
741 #: fetchmail.c:520
742 #, c-format
743 msgid "Enter password for %s@%s: "
744 msgstr "Hãy gõ mật khẩu cho %s@%s: "
745
746 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
747 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
748 msgstr ""
749 "fetchmail: cảnh báo : cả syslog (bản ghi hệ thống) lẫn logfile (tập tin ghi "
750 "lưu) đều đã được đặt. Hãy kiểm tra cả hai tìm tập tin ghi lưu.\n"
751
752 #: fetchmail.c:557
753 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
754 msgstr "fetchmail: không thể tháo bỏ vào nền nên hủy bỏ.\n"
755
756 #: fetchmail.c:561
757 #, c-format
758 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
759 msgstr "đang khởi chạy trình nền fetchmail %s...\n"
760
761 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
762 #, c-format
763 msgid "could not open %s to append logs to \n"
764 msgstr "không thể mở %s để phụ thêm các bản ghi vào nó\n"
765
766 #: fetchmail.c:618
767 #, c-format
768 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
769 msgstr "không thể kiểm tra giờ %s (lỗi %d)\n"
770
771 #: fetchmail.c:623
772 #, c-format
773 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
774 msgstr "đang khởi chạy lại fetchmail (%s đã được thay đổi)\n"
775
776 #: fetchmail.c:628
777 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
778 msgstr "việc cố thực hiện lại có thể thất bại vì thư mục chưa được phục hồi\n"
779
780 #: fetchmail.c:655
781 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
782 msgstr "việc cố thực hiện lại fetchmail đã thất bại\n"
783
784 #: fetchmail.c:683
785 #, c-format
786 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
787 msgstr ""
788 "việc thăm dò %s bị bỏ qua (xác thực đã thất bại hoặc quá giờ quá nhiều lần)\n"
789
790 #: fetchmail.c:695
791 #, c-format
792 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
793 msgstr "Chưa tới khoảng nên không truy vấn %s\n"
794
795 #: fetchmail.c:733
796 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
797 msgstr "Trạng thái truy vấn=0 (THÀNH CÔNG)\n"
798
799 #: fetchmail.c:735
800 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
801 msgstr "Trạng thái truy vấn=1 (KHÔNG THƯ)\n"
802
803 #: fetchmail.c:737
804 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
805 msgstr "Trạng thái truy vấn=2 (Ổ CẮM)\n"
806
807 #: fetchmail.c:739
808 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
809 msgstr "Trạng thái truy vấn=3 (XÁC THỰC THẤT BẠI)\n"
810
811 #: fetchmail.c:741
812 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
813 msgstr "Trạng thái truy vấn=4 (GIAO THỨC)\n"
814
815 #: fetchmail.c:743
816 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
817 msgstr "Trạng thái truy vấn=5 (CÚ PHÁP)\n"
818
819 #: fetchmail.c:745
820 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
821 msgstr "Trạng thái truy vấn=6 (LỖI NHẬP/XUẤT)\n"
822
823 #: fetchmail.c:747
824 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
825 msgstr "Trạng thái truy vấn=7 (LỖI)\n"
826
827 #: fetchmail.c:749
828 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
829 msgstr "Trạng thái truy vấn=8 (LOẠI TRỪ)\n"
830
831 #: fetchmail.c:751
832 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
833 msgstr "Trạng thái truy vấn=9 (KHOÁ BẬN)\n"
834
835 #: fetchmail.c:753
836 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
837 msgstr "Trạng thái truy vấn=10 (SMTP)\n"
838
839 #: fetchmail.c:755
840 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
841 msgstr "Trạng thái truy vấn=11 (DNS)\n"
842
843 #: fetchmail.c:757
844 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
845 msgstr "Trạng thái truy vấn=12 (BSMTP)\n"
846
847 #: fetchmail.c:759
848 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
849 msgstr "Trạng thái truy vấn=13 (LẤY TỐI ĐA)\n"
850
851 #: fetchmail.c:761
852 #, c-format
853 msgid "Query status=%d\n"
854 msgstr "Trạng thái truy vấn=%d\n"
855
856 #: fetchmail.c:807
857 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
858 msgstr "Mọi sự kết nối là bế tắc nên thoát.\n"
859
860 #: fetchmail.c:814
861 #, c-format
862 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
863 msgstr "đang ngủ tại %s trong %d giây\n"
864
865 #: fetchmail.c:838
866 #, c-format
867 msgid "awakened by %s\n"
868 msgstr "bị %s kích hoạt lại\n"
869
870 #: fetchmail.c:841
871 #, c-format
872 msgid "awakened by signal %d\n"
873 msgstr "bị tín hiệu %d kích hoạt lại\n"
874
875 #: fetchmail.c:848
876 #, c-format
877 msgid "awakened at %s\n"
878 msgstr "được kích hoạt lại tại %s\n"
879
880 #: fetchmail.c:854
881 #, c-format
882 msgid "normal termination, status %d\n"
883 msgstr "đã kết thúc chuẩn, trạng thái %d\n"
884
885 #: fetchmail.c:1006
886 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
887 msgstr "không thể kiểm tra giờ của tập tin điều kiển việc chạy (run-control)\n"
888
889 #: fetchmail.c:1039
890 #, c-format
891 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
892 msgstr "Cảnh báo : gặp tên máy %s nhiều lần trong tập tin cấu hình\n"
893
894 #: fetchmail.c:1072
895 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
896 msgstr ""
897 "fetchmail: lỗi : gặp nhiều mục ghi « mặc định » trong tập tin cấu hình.\n"
898
899 #: fetchmail.c:1194
900 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
901 msgstr "Chưa biên dịch cách hỗ trợ SSL.\n"
902
903 #: fetchmail.c:1225
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
907 msgstr ""
908 "fetchmail: cảnh báo : không có DNS sẵn sàng để kiểm tra việc lấy đa thả từ %"
909 "s\n"
910
911 #: fetchmail.c:1236
912 #, c-format
913 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
914 msgstr "cảnh báo : việc đa thả cho %s cần thiết tùy chọn bao bọc (envelope).\n"
915
916 #: fetchmail.c:1237
917 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
918 msgstr ""
919 "cảnh báo : đừng yêu cầu sự hỗ trợ nếu mọi thư được phát cho postmaster (giám "
920 "đốc sở bưu điện).\n"
921
922 #: fetchmail.c:1254
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
926 "service or port\n"
927 msgstr ""
928 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; hãy xác định số hiệu cổng dương cho "
929 "dịch vụ hay cổng\n"
930
931 #: fetchmail.c:1261
932 #, c-format
933 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
934 msgstr ""
935 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; RPOP cần thiết một cổng có quyền đặc "
936 "biệt\n"
937
938 #: fetchmail.c:1279
939 #, c-format
940 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
941 msgstr "cấu hình %s không hợp lệ; LMTP không thể sử dụng cổng SMTP mặc định\n"
942
943 #: fetchmail.c:1293
944 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
945 msgstr ""
946 "Việc chạy fetchall (lấy hết) cùng với tiếp tục trong chế độ trình nền là "
947 "trường hợp xấu.\n"
948
949 #: fetchmail.c:1318
950 #, c-format
951 msgid "terminated with signal %d\n"
952 msgstr "đã kết thúc với tín hiệu %d\n"
953
954 #: fetchmail.c:1391
955 #, c-format
956 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
957 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã khởi chạy\n"
958
959 #: fetchmail.c:1416
960 msgid "POP2 support is not configured.\n"
961 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP2.\n"
962
963 #: fetchmail.c:1428
964 msgid "POP3 support is not configured.\n"
965 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP3.\n"
966
967 #: fetchmail.c:1438
968 msgid "IMAP support is not configured.\n"
969 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ IMAP.\n"
970
971 #: fetchmail.c:1444
972 msgid "ETRN support is not configured.\n"
973 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ETRN.\n"
974
975 #: fetchmail.c:1452
976 msgid "ODMR support is not configured.\n"
977 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ODMR.\n"
978
979 #: fetchmail.c:1459
980 msgid "unsupported protocol selected.\n"
981 msgstr "đã chọn giao thức không được hỗ trợ.\n"
982
983 #: fetchmail.c:1469
984 #, c-format
985 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
986 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã chạy xong\n"
987
988 #: fetchmail.c:1486
989 #, c-format
990 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
991 msgstr "Khoảng thăm dò là %d giây\n"
992
993 #: fetchmail.c:1488
994 #, c-format
995 msgid "Logfile is %s\n"
996 msgstr "Tập tin bản ghi là %s\n"
997
998 #: fetchmail.c:1490
999 #, c-format
1000 msgid "Idfile is %s\n"
1001 msgstr "Tập tin Id là %s\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1493
1004 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1005 msgstr ""
1006 "Các thông điệp tiến hành sẽ được ghi lưu bằng syslog (bản ghi hệ thống)\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1496
1009 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1010 msgstr ""
1011 "Fetchmail sẽ giả trang và sẽ không tạo ra dòng đầu « Received » (đã nhận)\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1498
1014 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1015 msgstr ""
1016 "Fetchmail sẽ hiển thị các chấm tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu.\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1500
1019 #, c-format
1020 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1021 msgstr "Fetchmail sẽ chuyển tiếp các thư đa thả có địa chỉ sai tới %s\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1504
1024 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1025 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới postmaster (giám đốc sở bưu điện).\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1506
1028 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1029 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới người gởi.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1513
1032 #, c-format
1033 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1034 msgstr "Tùy chọn về việc lấy từ %s@%s:\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1517
1037 #, c-format
1038 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1039 msgstr "  Thư sẽ được lấy bằng %s\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1520
1042 #, c-format
1043 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1044 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1045 msgstr[0] "  Máy phục vụ này sẽ được thăm dò mỗi %d khoảng.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1524
1048 #, c-format
1049 msgid "  True name of server is %s.\n"
1050 msgstr "  Tên đúng của máy phục vụ là %s.\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1527
1053 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1054 msgstr "  Máy này sẽ không được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1528
1057 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1058 msgstr "  Máy này sẽ được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1532
1061 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1062 msgstr "  Sẽ nhắc với mật khẩu.\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1536
1065 #, c-format
1066 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1067 msgstr "  Bí mất APOP = « %s ».\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1539
1070 #, c-format
1071 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1072 msgstr "  ID RPOP = « %s ».\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1542
1075 #, c-format
1076 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1077 msgstr "  Mật khẩu = « %s ».\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1551
1080 #, c-format
1081 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1082 msgstr "  Giao thức là KPOP cùng với sự xác thực Kerberos %s"
1083
1084 #: fetchmail.c:1554
1085 #, c-format
1086 msgid "  Protocol is %s"
1087 msgstr "  Giao thức là %s"
1088
1089 #: fetchmail.c:1556
1090 #, c-format
1091 msgid " (using service %s)"
1092 msgstr " (dùng dịch vụ %s)"
1093
1094 #: fetchmail.c:1558
1095 msgid " (using default port)"
1096 msgstr " (dùng cổng mặc định)"
1097
1098 #: fetchmail.c:1560
1099 msgid " (forcing UIDL use)"
1100 msgstr " (buộc dùng UIDL)"
1101
1102 #: fetchmail.c:1566
1103 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1104 msgstr "  Sẽ cố dùng mọi phương pháp xác thực sẵn sàng.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1569
1107 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1108 msgstr "  Sẽ buộc xác thức bằng mật khẩu.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1572
1111 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1112 msgstr "  Sẽ buộc xác thức MSN.\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1575
1115 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1116 msgstr "  Sẽ buộc xác thức NTLM.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1578
1119 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1120 msgstr "  Sẽ buộc xác thức OTP.\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1581
1123 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1124 msgstr "  Sẽ buộc xác thức CRAM-Md5.\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1584
1127 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1128 msgstr "  Sẽ buộc xác thức GSSAPI.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1587
1131 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1132 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V4.\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1590
1135 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1136 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V5.\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1593
1139 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1140 msgstr "  GIả sử sự mật mã cuối đến cuối.\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1597
1143 #, c-format
1144 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1145 msgstr "  Điều chính trong dịch vụ thư là : %s\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1600
1148 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1149 msgstr "  Phiên chạy đã mật mã bằng SSL đã được bật.\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1602
1152 #, c-format
1153 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1154 msgstr "  Giao thức SSL: %s\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1604
1157 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1158 msgstr "  Khả năng kiểm tra chứng nhận máy phục vụ SSL đã được bật.\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1606
1161 #, c-format
1162 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1163 msgstr "  Thư mục chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1609
1166 #, c-format
1167 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1168 msgstr "  Vân tay khoá SSL (so sánh với khoá máy phục vụ): %s\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1612
1171 #, c-format
1172 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1173 msgstr "  Thời hạn không đáp ứng của máy phục vụ là %d giây"
1174
1175 #: fetchmail.c:1614
1176 msgid " (default).\n"
1177 msgstr " (mặc định).\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1621
1180 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1181 msgstr "  Hộp thư mặc định đã được chọn.\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1626
1184 msgid "  Selected mailboxes are:"
1185 msgstr "  Các hộp thư đã chọn là :"
1186
1187 #: fetchmail.c:1632
1188 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1189 msgstr "  Mọi thư sẽ được lấy (« --all » bật).\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1633
1192 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1193 msgstr "  Chỉ thư mới sẽ được lấy (« --all » tắt).\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1635
1196 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1197 msgstr "  Các thư đã lấy sẽ được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » bật).\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1636
1200 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1201 msgstr ""
1202 "  Các thư đã lấy sẽ không được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » tắt).\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1638
1205 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1206 msgstr "  Các thư cũ sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » bật).\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1639
1209 msgid ""
1210 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1211 msgstr ""
1212 "  Các thư cũ sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » tắt).\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1641
1215 msgid ""
1216 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1217 "on).\n"
1218 msgstr ""
1219 "  Các thư quá lớn sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » "
1220 "bật).\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1642
1223 msgid ""
1224 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1225 "limitflush off).\n"
1226 msgstr ""
1227 "  Các thư quá lớn sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » "
1228 "tắt).\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1644
1231 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1232 msgstr ""
1233 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được bật (« --"
1234 "norewrite » tắt).\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1645
1237 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1238 msgstr ""
1239 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được tắt (« --"
1240 "norewrite » bật).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1647
1243 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1244 msgstr ""
1245 "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được bật (« stripcr » bật).\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1648
1248 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1249 msgstr ""
1250 "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được tắt (« stripcr » tắt).\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1650
1253 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1254 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được bật (« forcecr » bật).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1651
1257 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1258 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được tắt (« forcecr » tắt).\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1653
1261 msgid ""
1262 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1263 msgstr ""
1264 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1265 "truyền) đã được tắt (« pass8bits » bật).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1654
1268 msgid ""
1269 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1270 msgstr ""
1271 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1272 "truyền) đã được bật (« pass8bits » tắt).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1656
1275 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1276 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được bật (« mimedecode » bật).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1657
1279 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1280 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được tắt (« mimedecode » tắt).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1659
1283 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1284 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được bật (nghỉ bật).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1660
1287 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1288 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được tắt (nghỉ tắt).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1662
1291 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1292 msgstr "  Các dòng Trạng thái sẽ được hủy (« dropstatus » bật).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1663
1295 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1296 msgstr "  Các dòng Status (Trạng thái) sẽ được giữ (« dropstatus » tắt).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1665
1299 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1300 msgstr ""
1301 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được hủy (« dropdelivered » "
1302 "bật).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1666
1305 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1306 msgstr ""
1307 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được giữ (« dropdelivered » "
1308 "tắt).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1670
1311 #, c-format
1312 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1313 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư là %d octet (« --limit » %d).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1673
1316 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1317 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư (« --limit » 0).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1675
1320 #, c-format
1321 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1322 msgstr "  Khoảng cảnh báo kích cỡ thư là %d giây (« --warnings » %d).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1678
1325 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1326 msgstr "  Cảnh báo về kích cỡ mỗi lần thăm dò (« --warnings » 0).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1681
1329 #, c-format
1330 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1331 msgstr "  Giới hạn thư đã nhận là %d (« --fetchlimit » %d).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1684
1334 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1335 msgstr "  Không có giới hạn thư đã nhận (« --fetchlimit » 0).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1686
1338 #, c-format
1339 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1340 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư lấy là %d (« (--fetchsizelimit » %d).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1689
1343 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1344 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư lấy (« (--fetchsizelimit » 0).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1693
1347 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1348 msgstr ""
1349 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 1).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1695
1352 #, c-format
1353 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1354 msgstr ""
1355 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi %d trên %d việc thăm dò (« --fastuidl "
1356 "» %d).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1698
1359 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1360 msgstr ""
1361 "   Tìm kiếm tuyến các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 0).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1700
1364 #, c-format
1365 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1366 msgstr "  Giới hạn bó thư SMTP là %d.\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1702
1369 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1370 msgstr "  Không có giới hạn bó thư SMTP (« --batchlimit » 0).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1706
1373 #, c-format
1374 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1375 msgstr ""
1376 "  Khoảng xoá bỏ giữa hai lần xoá hẳn đã được buộc thành %d (« --expunge » %"
1377 "d).\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1708
1380 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1381 msgstr "  Không có việc xoá hẳn đã buộc) (« --expunge » 0).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1715
1384 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1385 msgstr "  Các miền cho đó sẽ lấy thư là :"
1386
1387 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1388 msgid " (default)"
1389 msgstr " (mặc định)"
1390
1391 #: fetchmail.c:1725
1392 #, c-format
1393 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1394 msgstr "  Các thư sẽ được phụ thêm vào %s là BSMTP\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1727
1397 #, c-format
1398 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1399 msgstr "  Các thư sẽ được phát bằng « %s ».\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1734
1402 #, c-format
1403 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1404 msgstr "  Các thư sẽ được chuyển tiếp %cMTP tới :"
1405
1406 #: fetchmail.c:1745
1407 #, c-format
1408 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1409 msgstr "  Phần máy của dòng MAIL FROM (thư từ) sẽ là %s\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1748
1412 #, c-format
1413 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1414 msgstr "  Địa chỉ cần chèn vào dòng RCPT TO được gởi cho SMTP sẽ là %s\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1757
1417 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1418 msgstr "  Các đáp ứng chặn thư rác đã nhận diện của bộ lắng nghe là :"
1419
1420 #: fetchmail.c:1763
1421 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1422 msgstr "  Khả năng chặn thư rác được tắt\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1766
1425 #, c-format
1426 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1427 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được tạo bằng « %s ».\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1769
1430 msgid "  No pre-connection command.\n"
1431 msgstr "  Không có lệnh tiền kết nối.\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1771
1434 #, c-format
1435 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1436 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được đóng bằng « %s ».\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1774
1439 msgid "  No post-connection command.\n"
1440 msgstr "  Không có lệnh hậu kết nối.\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1777
1443 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1444 msgstr "  Chưa xác định tên cục bộ (localname) cho máy này.\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1787
1447 msgid "  Multi-drop mode: "
1448 msgstr "  Chế độ đa thả : "
1449
1450 #: fetchmail.c:1789
1451 msgid "  Single-drop mode: "
1452 msgstr "  Chế độ thả đơn: "
1453
1454 #: fetchmail.c:1791
1455 #, c-format
1456 msgid "%d local name recognized.\n"
1457 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1458 msgstr[0] "Chấp nhân %d tên cục bộ.\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1806
1461 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1462 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được bật.\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1807
1465 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1466 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được tắt.\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1811
1469 msgid ""
1470 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1471 msgstr ""
1472 "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo địa chỉ IP.\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1813
1475 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1476 msgstr "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo tên.\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1816
1479 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1480 msgstr "  Khả năng định tuyến phong bì-địa chỉ đã được tắt\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1819
1483 #, c-format
1484 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1485 msgstr "  Giả sử dòng đầu phong bì là : %s\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1822
1488 #, c-format
1489 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1490 msgstr "  Số dòng đầu phong bì cần bỏ qua : %d\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1825
1493 #, c-format
1494 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1495 msgstr "  Tiền tố %s sẽ được gỡ bỏ ra ID người dùng\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1828
1498 msgid "  No prefix stripping\n"
1499 msgstr "  Không gỡ bỏ tiền tố\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1835
1502 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1503 msgstr "  Các bí danh trình phục vụ thư xác định sẵn:"
1504
1505 #: fetchmail.c:1844
1506 msgid "  Local domains:"
1507 msgstr "  Miền cục bộ :"
1508
1509 #: fetchmail.c:1854
1510 #, c-format
1511 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1512 msgstr "  Phải kết nối qua giao diện %s.\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1856
1515 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1516 msgstr "  Chưa xác định giao diện cần thiết.\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1858
1519 #, c-format
1520 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1521 msgstr "  Vòng lặp thăm dò sẽ theo dõi %s.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1860
1524 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1525 msgstr "  Chưa xác định giao diện theo dõi.\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1864
1528 #, c-format
1529 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1530 msgstr "  Sẽ kết nối đến máy phục vụ bằng bộ cầm phít %s (« --plugin » %s).\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1866
1533 msgid "  No plugin command specified.\n"
1534 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ cầm phít.\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1868
1537 #, c-format
1538 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1539 msgstr "  Sẽ kết nối lắng nghe bằng bộ kéo phít %s (« --plugout » %s).\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1870
1542 msgid "  No plugout command specified.\n"
1543 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ kéo phít.\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1875
1546 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1547 msgstr "  Không có UID được lưu từ máy này.\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1884
1550 #, c-format
1551 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1552 msgstr "  %d UID đã được lưu.\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1892
1555 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1556 msgstr "  Thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1894
1559 msgid ""
1560 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1561 ".\n"
1562 msgstr ""
1563 "  Không có thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1897
1566 #, c-format
1567 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1568 msgstr "  Tài sản gởi qua « %s ».\n"
1569
1570 #: getpass.c:71
1571 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1572 msgstr "LỖI : không hỗ trợ thao tác getpassword() (lấy mật khẩu).\n"
1573
1574 #: getpass.c:193
1575 msgid ""
1576 "\n"
1577 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1578 msgstr ""
1579 "\n"
1580 "Mới bắt SIGINT ... nên hủy bỏ.\n"
1581
1582 #: gssapi.c:66
1583 #, c-format
1584 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1585 msgstr "Không thể lấy tên dịch vụ cho [%s]\n"
1586
1587 #: gssapi.c:72
1588 #, c-format
1589 msgid "Using service name [%s]\n"
1590 msgstr "Đang dùng tên dịch vụ [%s]\n"
1591
1592 #: gssapi.c:89
1593 msgid "Sending credentials\n"
1594 msgstr "Đang gởi thông tin sác thực...\n"
1595
1596 #: gssapi.c:107
1597 msgid "Error exchanging credentials\n"
1598 msgstr "Gặp lỗi khi trao đổi thông tin xác thực\n"
1599
1600 #: gssapi.c:152
1601 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1602 msgstr "Không thể mở bọc dữ liệu cấp bảo mật\n"
1603
1604 #: gssapi.c:157
1605 msgid "Credential exchange complete\n"
1606 msgstr "Việc trao đổi thông tin xác thực là hoàn thành\n"
1607
1608 #: gssapi.c:161
1609 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1610 msgstr "Máy phục vụ cần thiết sự tích hợp và/hay sự riêng tự\n"
1611
1612 #: gssapi.c:170
1613 #, c-format
1614 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1615 msgstr "Các cờ cấp bảo mật đã mở bọc: %s%s%s\n"
1616
1617 #: gssapi.c:174
1618 #, c-format
1619 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1620 msgstr "Kích cỡ hiệu bài GSS tối đa là %ld\n"
1621
1622 #: gssapi.c:187
1623 msgid "Error creating security level request\n"
1624 msgstr "Gặp lỗi khi tạo yêu cầu cấp bảo mật\n"
1625
1626 #: gssapi.c:198
1627 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1628 msgstr "Đang phát hành thông tin xác thực GSS...\n"
1629
1630 #: gssapi.c:201
1631 msgid "Error releasing credentials\n"
1632 msgstr "Gặp lỗi khi phát hành thông tin xác thực\n"
1633
1634 #: idle.c:61
1635 #, c-format
1636 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1637 msgstr "fetchmail: nhánh ngủ trong %d giây\n"
1638
1639 #: imap.c:316
1640 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1641 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 1\n"
1642
1643 #: imap.c:322
1644 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1645 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 0\n"
1646
1647 #: imap.c:329
1648 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1649 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP2 hay IMAP2BIS\n"
1650
1651 #: imap.c:344
1652 msgid "will idle after poll\n"
1653 msgstr "sẽ nghỉ sau khi thăm dò\n"
1654
1655 #: imap.c:424 imap.c:447 pop3.c:466 pop3.c:489
1656 #, fuzzy
1657 msgid "TLS connection failed.\n"
1658 msgstr "Kết nối SSL đã thất bại.\n"
1659
1660 #: imap.c:429 pop3.c:470
1661 #, c-format
1662 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS.\n"
1663 msgstr "%s: nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa.\n"
1664
1665 #: imap.c:547
1666 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1667 msgstr "Khả năng OTP cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1668
1669 #: imap.c:569 pop3.c:373
1670 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1671 msgstr "Khả năng NTLM cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1672
1673 #: imap.c:578
1674 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1675 msgstr ""
1676 "Khả năng LOGIN (đăng nhập) cần thiết không được hỗ trợ bởi máy phục vụ\n"
1677
1678 #: imap.c:652
1679 #, c-format
1680 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1681 msgstr "không khớp được khi xoá hẳn thư (%d thật != %d ngờ)\n"
1682
1683 #: imap.c:756 imap.c:815
1684 msgid "re-poll failed\n"
1685 msgstr "việc thăm dò lại bị lỗi\n"
1686
1687 #: imap.c:764 imap.c:820
1688 #, c-format
1689 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1690 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1691 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lại\n"
1692
1693 #: imap.c:781
1694 msgid "mailbox selection failed\n"
1695 msgstr "việc chọn hộp thư bị lỗi\n"
1696
1697 #: imap.c:785
1698 #, c-format
1699 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1700 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1701 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lần thứ nhất\n"
1702
1703 #: imap.c:799
1704 msgid "expunge failed\n"
1705 msgstr "việc xoá hẳn bị lỗi\n"
1706
1707 #: imap.c:803
1708 #, c-format
1709 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1710 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1711 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi xoá hẳn\n"
1712
1713 #: imap.c:845
1714 msgid "search for unseen messages failed\n"
1715 msgstr "việc tìm kiếm các thư chưa xem bị lỗi\n"
1716
1717 #: imap.c:873
1718 #, c-format
1719 msgid "%lu is unseen\n"
1720 msgstr "%lu chưa xem\n"
1721
1722 #: imap.c:885 pop3.c:796
1723 #, c-format
1724 msgid "%u is first unseen\n"
1725 msgstr "%u là thư đầu chưa xem\n"
1726
1727 #: imap.c:976
1728 msgid ""
1729 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1730 msgstr ""
1731 "Cảnh báo : đang bỏ qua dữ liệu giả về kích cỡ các thư bị máy phục vụ trả "
1732 "về.\n"
1733
1734 #: interface.c:256
1735 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1736 msgstr "Không thể mở giao diện kvm. Hãy kiểm tra xem fetchmail là SGID kmem."
1737
1738 #: interface.c:396
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1741 msgstr "Không thể phân tách tên giao diện từ %s"
1742
1743 #: interface.c:418
1744 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1745 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist ước) bị lỗi"
1746
1747 #: interface.c:424
1748 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1749 msgstr "get_ifinfo: malloc bị lỗi"
1750
1751 #: interface.c:430
1752 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1753 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) bị lỗi"
1754
1755 #: interface.c:448
1756 #, c-format
1757 msgid "Routing message version %d not understood."
1758 msgstr "Không hiểu thư định tuyến phiên bản %d."
1759
1760 #: interface.c:480
1761 #, c-format
1762 msgid "No interface found with name %s"
1763 msgstr "Không tìm thấy giao diện tên %s"
1764
1765 #: interface.c:538
1766 #, c-format
1767 msgid "No IP address found for %s"
1768 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP cho %s"
1769
1770 #: interface.c:589
1771 msgid "missing IP interface address\n"
1772 msgstr "thiếu địa chỉ IP giao diện\n"
1773
1774 #: interface.c:605
1775 msgid "invalid IP interface address\n"
1776 msgstr "địa chỉ IP giao diện không hợp lệ\n"
1777
1778 #: interface.c:611
1779 msgid "invalid IP interface mask\n"
1780 msgstr "mặt nạ giao diện IP không hợp lệ\n"
1781
1782 #: interface.c:650
1783 #, c-format
1784 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1785 msgstr "hoạt động trên %s -được ghi lưu- là %d\n"
1786
1787 #: interface.c:665
1788 #, c-format
1789 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1790 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s xuống\n"
1791
1792 #: interface.c:684
1793 #, c-format
1794 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1795 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, loại trừ địa chỉ IP %s\n"
1796
1797 #: interface.c:696
1798 #, c-format
1799 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1800 msgstr "hoạt động trên %s được kiểm tra là %d\n"
1801
1802 #: interface.c:722
1803 #, c-format
1804 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1805 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s không hoạt động\n"
1806
1807 #: interface.c:729
1808 #, c-format
1809 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1810 msgstr "hoạt động trên %s đã %d, là %d\n"
1811
1812 #: kerberos.c:74
1813 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1814 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64 đầu tiên\n"
1815
1816 #: kerberos.c:139
1817 #, c-format
1818 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1819 msgstr "điều chính %s trong vé không khớp với -u %s\n"
1820
1821 #: kerberos.c:147
1822 #, c-format
1823 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1824 msgstr "thể hiện không rỗng (%s) có thể gây ra ứng xử lạ\n"
1825
1826 #: kerberos.c:213
1827 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1828 msgstr "không thể giải mã đáp ứng sẵn sàng BASE64\n"
1829
1830 #: kerberos.c:220
1831 msgid "challenge mismatch\n"
1832 msgstr "yêu cầu không khớp\n"
1833
1834 #: lock.c:86
1835 #, c-format
1836 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1837 msgstr "fetchmail: gặp lỗi khi đọc tập tin khoá « %s »: %s\n"
1838
1839 #: lock.c:96
1840 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1841 msgstr "fetchmail: đang gỡ bỏ tập tin khoá cũ...\n"
1842
1843 #: lock.c:106
1844 #, c-format
1845 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1846 msgstr "fetchmail:  gặp lỗi khi mở tập tin khoá « %s »: %s\n"
1847
1848 #: lock.c:153
1849 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1850 msgstr "fetchmail: việc tạo khoá bị lỗi.\n"
1851
1852 #: netrc.c:219
1853 #, c-format
1854 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1855 msgstr "%s: %d: cảnh báo : tìm thấy « %s » nằm trước các tên máy\n"
1856
1857 #: netrc.c:257
1858 #, c-format
1859 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1860 msgstr "%s: %d: cảnh báo : không biết hiệu bài « %s »\n"
1861
1862 #: odmr.c:66
1863 #, c-format
1864 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1865 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ATRN\n"
1866
1867 #: odmr.c:104
1868 msgid "Turnaround now...\n"
1869 msgstr "Quay lại ngay bây giờ...\n"
1870
1871 #: odmr.c:109
1872 msgid "ATRN request refused.\n"
1873 msgstr "Yêu cầu ATRN bị từ chối.\n"
1874
1875 #: odmr.c:113
1876 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1877 msgstr "Không thể xử lý yêu cầu ATRN ngay bây giờ\n"
1878
1879 #: odmr.c:118
1880 msgid "You have no mail.\n"
1881 msgstr "Bạn không có thư mới.\n"
1882
1883 #: odmr.c:122
1884 msgid "Command not implemented\n"
1885 msgstr "Lệnh chưa thực hiện\n"
1886
1887 #: odmr.c:126
1888 msgid "Authentication required.\n"
1889 msgstr "Cần thiết xác thực.\n"
1890
1891 #: odmr.c:130
1892 #, c-format
1893 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1894 msgstr "Không biết lỗi ODMR %d\n"
1895
1896 #: odmr.c:189
1897 msgid "receiving message data\n"
1898 msgstr "đang nhận dữ liệu thư...\n"
1899
1900 #: odmr.c:242
1901 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1902 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) với ODMR\n"
1903
1904 #: odmr.c:246
1905 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1906 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với ODMR\n"
1907
1908 #: odmr.c:250
1909 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1910 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với ODMR\n"
1911
1912 #: odmr.c:254
1913 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1914 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) với ODMR\n"
1915
1916 #: opie.c:42
1917 msgid "server recv fatal\n"
1918 msgstr "recv (nhận) của máy phục vụ là nghiêm trọng\n"
1919
1920 #: opie.c:56
1921 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1922 msgstr "Không thể giải mã yêu cầu OTP\n"
1923
1924 #: opie.c:64 pop3.c:560
1925 msgid "Secret pass phrase: "
1926 msgstr "Cụm từ mật khẩu bí mật: "
1927
1928 #: options.c:166 options.c:210
1929 #, c-format
1930 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1931 msgstr "Chuỗi « %s » không phải là một chuỗi số hợp lệ.\n"
1932
1933 #: options.c:175
1934 #, c-format
1935 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1936 msgstr "Giá trị của chuỗi « %1$s » là nhỏ hơn %3$d bằng %2$s.\n"
1937
1938 #: options.c:176
1939 msgid "smaller"
1940 msgstr "nhỏ hơn"
1941
1942 #: options.c:176
1943 msgid "larger"
1944 msgstr "lớn hơn"
1945
1946 #: options.c:337
1947 #, c-format
1948 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1949 msgstr "Xác định giao thức « %s » không hợp lệ.\n"
1950
1951 #: options.c:384
1952 #, c-format
1953 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1954 msgstr "Xác định sự xác thực « %s » không hợp lệ.\n"
1955
1956 #: options.c:585
1957 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1958 msgstr "usage:  fetchmail [các_tùy_chọn] [máy phục vụ ...]\n"
1959
1960 #: options.c:586
1961 msgid "  Options are as follows:\n"
1962 msgstr "  Các tùy chọn có sẵn:\n"
1963
1964 #: options.c:587
1965 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1966 msgstr "  -?, --help        hiển thì _trợ giúp_ này về tùy chọn\n"
1967
1968 #: options.c:588
1969 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1970 msgstr "  -V, --version       hiển thị thông tin _phiên bản_\n"
1971
1972 #: options.c:590
1973 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1974 msgstr "  -c, --check       _kiểm tra_ có thư mới, không lấy gì\n"
1975
1976 #: options.c:591
1977 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1978 msgstr "  -s, --silent                 không xuất chi tiết (_im_)\n"
1979
1980 #: options.c:592
1981 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1982 msgstr "  -v, --verbose                xuất _chi tiết_ chẩn đoán\n"
1983
1984 #: options.c:593
1985 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1986 msgstr "  -d, --daemon      chạy là _trình nền_ một lần trong n giây\n"
1987
1988 #: options.c:594
1989 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1990 msgstr "  -N, --nodetach    _không tách rời_ tiến trình nền\n"
1991
1992 #: options.c:595
1993 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1994 msgstr "  -q, --quit        buộc tiến trình nền _thoát_\n"
1995
1996 #: options.c:596
1997 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1998 msgstr "  -L, --logfile     xác định tên _tập tin ghi lưu_\n"
1999
2000 #: options.c:597
2001 msgid ""
2002 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2003 "daemon\n"
2004 msgstr ""
2005 "      --syslog      dùng syslog(3) (bản ghi hệ thống) để ghi lưu phần lớn "
2006 "thông điệp\n"
2007 "\t\t\t\ttrong khi chạy là trình nền\n"
2008
2009 #: options.c:598
2010 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2011 msgstr ""
2012 "      --invisible   không ghi Received (dòng đầu Đã nhận) và bật khả năng ẩn "
2013 "máy đúng)\n"
2014 "\t\t\t\t(_vô hình_)\n"
2015
2016 #: options.c:599
2017 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2018 msgstr ""
2019 "  -f, --fetchmailrc \t\txác định tập tin _điều khiển chạy_ (rc) xen kẽ\n"
2020
2021 #: options.c:600
2022 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2023 msgstr ""
2024 "   -i, --idfile      xác định _tập tin nhận diện_ người dùng (UID) xen kẽ\n"
2025
2026 #: options.c:601
2027 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2028 msgstr ""
2029 "      --pidfile     xác định _tập tin nhận diện tiến trình_ (PID) (khoá) xen "
2030 "kẽ\n"
2031
2032 #: options.c:602
2033 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2034 msgstr ""
2035 "      --postmaster  xác định người nhận cuối cùng (_giám đốc sở bưu điện_)\n"
2036
2037 #: options.c:603
2038 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2039 msgstr ""
2040 "      --nobounce    chuyển tiếp các thư nảy về từ người dùng\n"
2041 "\t\t\t\tsang giám đốc sở bưu điện (_không nảy_)\n"
2042
2043 #: options.c:605
2044 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2045 msgstr "  -I, --interface   đặc tả cần thiết _giao diện_\n"
2046
2047 #: options.c:606
2048 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2049 msgstr "  -M, --monitor     _theo dõi_ hoạt động trên giao diện\n"
2050
2051 #: options.c:609
2052 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2053 msgstr "      --ssl         bật phiên chạy đã mật mã bằng SSL\n"
2054
2055 #: options.c:610
2056 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2057 msgstr "      --sslkey      tập tin _khoá SSL_ riêng\n"
2058
2059 #: options.c:611
2060 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2061 msgstr "      --sslcert     _chứng nhận_ ứng dụng khách SSL\n"
2062
2063 #: options.c:612
2064 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2065 msgstr ""
2066 "      --sslcertck   _kiểm tra_ chặt chẽ _chứng nhận SSL_ máy phục vụ (khuyên "
2067 "dùng)\n"
2068
2069 #: options.c:613
2070 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2071 msgstr "      --sslcertpath \t_đường dẫn đến các chứng nhận SSL_\n"
2072
2073 #: options.c:614
2074 msgid ""
2075 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2076 "cert.\n"
2077 msgstr ""
2078 "      --sslfingerprint \t_vân tay SSL_ phải khớp điều trong chứng nhận\n"
2079 "\t\t\t\t\t\tcủa máy phục vụ\n"
2080
2081 #: options.c:615
2082 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2083 msgstr "      --sslproto    buộc dùng _giao thức SSL_ (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2084
2085 #: options.c:617
2086 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2087 msgstr ""
2088 "      --plugin      xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối (_bộ cầm phít_)\n"
2089
2090 #: options.c:618
2091 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2092 msgstr ""
2093 "      --plugout     xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối SMTP (_bộ kéo "
2094 "phít_)\n"
2095
2096 #: options.c:620
2097 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2098 msgstr ""
2099 "  -p, --protocol    xác định _giao thức_ lấy thư (xem trang hướng dẫn)\n"
2100
2101 #: options.c:621
2102 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2103 msgstr "  -U, --uidl        buộc dùng UIDL (chỉ pop3)\n"
2104
2105 #: options.c:622
2106 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2107 msgstr ""
2108 "      --port        _cổng_ TCP nơi cần kết nối (quá cũ, hãy dùng « --service "
2109 "»)\n"
2110
2111 #: options.c:623
2112 msgid ""
2113 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2114 msgstr ""
2115 "  -P, --service     _dịch vụ_ TCP nơi cần kết nối (có thể có dạng cổng TCP "
2116 "số)\n"
2117
2118 #: options.c:624
2119 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2120 msgstr "      --auth        kiểu _xác thực_ (mật khẩu/kerberos/ssh/otp)\n"
2121
2122 #: options.c:625
2123 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2124 msgstr "  -t, --timeout     _thời hạn_ máy phục vụ không đáp ứng\n"
2125
2126 #: options.c:626
2127 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2128 msgstr "  -E, --envelope    dòng đầu địa chỉ _phong bì_\n"
2129
2130 #: options.c:627
2131 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2132 msgstr ""
2133 "  -Q, --qvirtual    tiền tố cần gỡ bỏ ra mã nhận diện người dùng (UID) cục "
2134 "bộ\n"
2135 "\t\t\t\t(_q ảo_)\n"
2136
2137 #: options.c:628
2138 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2139 msgstr "      --principal   _điều chính_ dịch vụ thư\n"
2140
2141 #: options.c:629
2142 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2143 msgstr ""
2144 "      --tracepolls  thêm thông tin _tìm đường thăm dò_\n"
2145 "\t\t\t\tvào dòng đầu Received (Đã nhận)\n"
2146
2147 #: options.c:631
2148 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2149 msgstr "  -u, --username    xác định _tên người dùng_ trên máy phục vụ\n"
2150
2151 #: options.c:632
2152 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2153 msgstr "  -a, --[fetch]all  _lấy mọi_ thư : cả cũ lẫn mới\n"
2154
2155 #: options.c:633
2156 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2157 msgstr "  -K, --nokeep      xoá bỏ các thư mới sau khi lấy (_không giữ_)\n"
2158
2159 #: options.c:634
2160 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2161 msgstr "  -k, --keep        lưu các thư mới sau khi lấy (_giữ_)\n"
2162
2163 #: options.c:635
2164 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2165 msgstr "  -F, --flush       xoá bỏ các thư cũ ra máy phục vụ (_xoá sạch_)\n"
2166
2167 #: options.c:636
2168 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2169 msgstr "      --limitflush  xoá bỏ các thư quá lớn (_xoá sạch đã hạn chế_)\n"
2170
2171 #: options.c:637
2172 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2173 msgstr "  -n, --norewrite   _không ghi lại_ các địa chỉ dòng đầu\n"
2174
2175 #: options.c:638
2176 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2177 msgstr ""
2178 "  -l, --limit       không lấy thư nào lớn hơn kích cỡ đưa ra (_hạn chế_)\n"
2179
2180 #: options.c:639
2181 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2182 msgstr "  -w, --warnings    khoảng giữa hai lần thông báo thư _cảnh báo_\n"
2183
2184 #: options.c:641
2185 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2186 msgstr "  -S, --smtphost    đặt _máy_ chuyển tiếp SMTP\n"
2187
2188 #: options.c:642
2189 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2190 msgstr ""
2191 "      --fetchdomains \t_lấy_ thư chỉ cho _những miền_ đã xác định này\n"
2192
2193 #: options.c:643
2194 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2195 msgstr "  -D, --smtpaddress \tđặt _miền_ phát thư SMTP cần dùng (_địa chỉ_)\n"
2196
2197 #: options.c:644
2198 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2199 msgstr "      --smtpname    đặt tên đầy đủ SMTP <tên_người_dùng@miền>\n"
2200
2201 #: options.c:645
2202 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2203 msgstr "  -Z, --antispam,   đặt các giá trị đáp ứng _chống thư rác_\n"
2204
2205 #: options.c:646
2206 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2207 msgstr "  -b, --batchlimit  \tđặt _hạn chế bó_ thư cho sự kết nối SMTP\n"
2208
2209 #: options.c:647
2210 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2211 msgstr ""
2212 "  -B, --fetchlimit  \tđặt _hạn chế lấy_ thư cho sự kết nối máy phục vụ\n"
2213
2214 #: options.c:648
2215 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2216 msgstr "      --fetchsizelimit \tđặt _hạn chế kích cỡ_ thư khi _lấy_ thư\n"
2217
2218 #: options.c:649
2219 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2220 msgstr "      --fastuidl    tìm kiếm UIDL một cách nhị phân (_nhanh_)\n"
2221
2222 #: options.c:650
2223 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2224 msgstr ""
2225 "  -e, --expunge     đặt số thư đã xoá bỏ tối đa giữa hai lần _xoá hẳn_\n"
2226
2227 #: options.c:651
2228 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2229 msgstr "  -m, --mda         đặt MDA cần dùng để chuyển tiếp thư\n"
2230
2231 #: options.c:652
2232 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2233 msgstr "      --bsmtp       đặt tập tin xuất BSMTP\n"
2234
2235 #: options.c:653
2236 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2237 msgstr "      --lmtp        dùng LMTP (RFC2033) để phát thư\n"
2238
2239 #: options.c:654
2240 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2241 msgstr "  -r, --folder      xác định tên _thư mục_ từ xa\n"
2242
2243 #: options.c:655
2244 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2245 msgstr ""
2246 "      --showdots    _hiện các chấm_ tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu\n"
2247
2248 #: pop3.c:343
2249 msgid ""
2250 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2251 "of TOP.\n"
2252 msgstr ""
2253 "Cảnh báo : tìm thấy « Maillennium POP3/PROXY server » nên dùng lệnh RETR "
2254 "thay vào TOP.\n"
2255
2256 #: pop3.c:598
2257 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2258 msgstr "Không tìm thấy nhãn thời gian APOP cần thiết trong lời chào mừng\n"
2259
2260 #: pop3.c:607
2261 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2262 msgstr "Gặp lỗi cú pháp nhãn thời gian trong lời chào mừng\n"
2263
2264 #: pop3.c:629
2265 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2266 msgstr ""
2267 "Gặp yêu cầu giao thức không được xác định trong « POP3_auth » (xác thực)\n"
2268
2269 #: pop3.c:637
2270 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2271 msgstr "khoá bận ! Có phiên chạy khác hoạt động không?\n"
2272
2273 #: pop3.c:716
2274 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2275 msgstr "Không thể xử lý đáp ứng UIDL từ máy phục vụ nguồn.\n"
2276
2277 #: pop3.c:739
2278 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2279 msgstr "Máy phục vụ đã đáp ứng UID cho thư không đúng.\n"
2280
2281 #: pop3.c:766 pop3.c:1012
2282 #, c-format
2283 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2284 msgstr "id=%s (số=%d) đã được xoá bỏ, nhưng còn có.\n"
2285
2286 #: pop3.c:775 pop3.c:787 pop3.c:1021 pop3.c:1028
2287 #, c-format
2288 msgid "%u is unseen\n"
2289 msgstr "%u chưa xem\n"
2290
2291 #: pop3.c:872
2292 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2293 msgstr ""
2294 "Gặp thư được chèn vào danh sách trên máy phục vụ. Không thể xử lý trường hợp "
2295 "này.\n"
2296
2297 #: pop3.c:964
2298 msgid "protocol error\n"
2299 msgstr "lỗi giao thức\n"
2300
2301 #: pop3.c:980
2302 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2303 msgstr "gặp lỗi giao thức khi lấy các UIDL\n"
2304
2305 #: pop3.c:1350
2306 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2307 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với POP3\n"
2308
2309 #: rcfile_y.y:124
2310 msgid "server option after user options"
2311 msgstr "tùy chọn máy phục vụ nằm sau các tùy chọn người dùng"
2312
2313 #: rcfile_y.y:167
2314 msgid "SDPS not enabled."
2315 msgstr "Chưa bật SDPS."
2316
2317 #: rcfile_y.y:213
2318 msgid ""
2319 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2320 "FreeBSD\n"
2321 msgstr ""
2322 "fetchmail: tùy chọn giao diện chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2323 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2324
2325 #: rcfile_y.y:220
2326 msgid ""
2327 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2328 "FreeBSD\n"
2329 msgstr ""
2330 "fetchmail: tùy chọn theo dõi chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2331 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2332
2333 #: rcfile_y.y:333
2334 msgid "SSL is not enabled"
2335 msgstr "Chưa bật SSL"
2336
2337 #: rcfile_y.y:382
2338 msgid "end of input"
2339 msgstr "kết thúc kết nhập"
2340
2341 #: rcfile_y.y:419
2342 #, c-format
2343 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2344 msgstr "Tập tin %s phải là một tập tin chuẩn.\n"
2345
2346 #: rcfile_y.y:429
2347 #, c-format
2348 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2349 msgstr ""
2350 "Không cho phép tập tin %s có quyền hạn lớn hơn « -rws--x--- » (0710).\n"
2351
2352 #: rcfile_y.y:441
2353 #, c-format
2354 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2355 msgstr "Tập tin %s phải bị bạn sở hữu.\n"
2356
2357 #: report.c:77
2358 msgid "Unknown system error"
2359 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
2360
2361 #: report.c:104
2362 #, c-format
2363 msgid "%s (log message incomplete)"
2364 msgstr "%s (thông điệp ghi lưu không hoàn toàn)"
2365
2366 #: rfc822.c:76
2367 #, c-format
2368 msgid "About to rewrite %s"
2369 msgstr "Sắp ghi lại %s"
2370
2371 #: rfc822.c:212
2372 #, c-format
2373 msgid "Rewritten version is %s\n"
2374 msgstr "Phiên bản đã ghi lại là %s\n"
2375
2376 #: rpa.c:117
2377 msgid "Success"
2378 msgstr "Thành công"
2379
2380 #: rpa.c:118
2381 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2382 msgstr "Người dùng bị hạn chế (gì sai trong tài khoản)"
2383
2384 #: rpa.c:119
2385 msgid "Invalid userid or passphrase"
2386 msgstr "Mã nhận diện người dùng hay cụm từ mật khẩu không hợp lệ"
2387
2388 #: rpa.c:120
2389 msgid "Deity error"
2390 msgstr "Lỗi deity"
2391
2392 #: rpa.c:173
2393 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2394 msgstr "RPA hiệu bài 2: lỗi giải mã BASE64\n"
2395
2396 #: rpa.c:184
2397 #, c-format
2398 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2399 msgstr "Dịch vụ đã chọn RPA phiên bản %d.%d\n"
2400
2401 #: rpa.c:190
2402 #, c-format
2403 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2404 msgstr "Yêu cầu dịch vụ (l=%d):\n"
2405
2406 #: rpa.c:199
2407 #, c-format
2408 msgid "Service timestamp %s\n"
2409 msgstr "Nhãn thời gian dịch vụ %s\n"
2410
2411 #: rpa.c:204
2412 msgid "RPA token 2 length error\n"
2413 msgstr "Lỗi độ dài RPA hiệu bài 2\n"
2414
2415 #: rpa.c:208
2416 #, c-format
2417 msgid "Realm list: %s\n"
2418 msgstr "Danh sách địa hạt: %s\n"
2419
2420 #: rpa.c:212
2421 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2422 msgstr "Gặp lỗi RPA trong chuỗi dịch_vụ@địa_hạt\n"
2423
2424 #: rpa.c:249
2425 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2426 msgstr "RPA hiệu bài 5: lỗi giải mã BASE64\n"
2427
2428 #: rpa.c:260
2429 #, c-format
2430 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2431 msgstr "Xác thức người dùng (l=%d):\n"
2432
2433 #: rpa.c:274
2434 #, c-format
2435 msgid "RPA status: %02X\n"
2436 msgstr "Trạng thái RPA: %02X\n"
2437
2438 #: rpa.c:280
2439 msgid "RPA token 4 length error\n"
2440 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài RPA 4\n"
2441
2442 #: rpa.c:287
2443 #, c-format
2444 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2445 msgstr "RPA từ chối bạn: %s\n"
2446
2447 #: rpa.c:289
2448 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2449 msgstr "RPA từ chối bạn, không biết sao\n"
2450
2451 #: rpa.c:297
2452 #, c-format
2453 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2454 msgstr "Gặp lỗi độ dài xác thực người dùng RPA: %d\n"
2455
2456 #: rpa.c:302
2457 #, c-format
2458 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2459 msgstr "Gặp lỗi độ dài khoá phiên chạy RPA: %d\n"
2460
2461 #: rpa.c:308
2462 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2463 msgstr "RPA _service_ auth đã thất bại. Lừa gạt máy phục vụ không?\n"
2464
2465 #: rpa.c:313
2466 msgid "Session key established:\n"
2467 msgstr "Khoá phiên chạy đã được thiết lập:\n"
2468
2469 #: rpa.c:344
2470 msgid "RPA authorisation complete\n"
2471 msgstr "Đã được quyền RPA\n"
2472
2473 #: rpa.c:371
2474 msgid "Get response\n"
2475 msgstr "Lấy đáp ứng\n"
2476
2477 #: rpa.c:401
2478 #, c-format
2479 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2480 msgstr "Lấy đáp ứng trả về %d [%s]\n"
2481
2482 #: rpa.c:462
2483 msgid "Hdr not 60\n"
2484 msgstr "Hdr không phải là 60\n"
2485
2486 #: rpa.c:483
2487 msgid "Token length error\n"
2488 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài\n"
2489
2490 #: rpa.c:488
2491 #, c-format
2492 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2493 msgstr "Độ dài hiệu bài %d xung đột với rxlen %d\n"
2494
2495 #: rpa.c:494
2496 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2497 msgstr "Trường cơ chế không đúng\n"
2498
2499 #: rpa.c:530
2500 #, c-format
2501 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2502 msgstr "gặp lỗi dec64 tại ký tự %d: %x\n"
2503
2504 #: rpa.c:545
2505 msgid "Inbound binary data:\n"
2506 msgstr "Dữ liệu nhị phân đã gởi đến:\n"
2507
2508 #: rpa.c:581
2509 msgid "Outbound data:\n"
2510 msgstr "Dữ liệu đã gởi ra:\n"
2511
2512 #: rpa.c:644
2513 msgid "RPA String too long\n"
2514 msgstr "Chuỗi RPA quá dài\n"
2515
2516 #: rpa.c:649
2517 msgid "Unicode:\n"
2518 msgstr "Unicode:\n"
2519
2520 #: rpa.c:708
2521 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2522 msgstr "RPA việc mở </dev/urandom> bị lỗi, mà không nên\n"
2523
2524 #: rpa.c:709
2525 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2526 msgstr "    ngăn cản bạn đăng nhập, nhưng có nghĩa là\n"
2527
2528 #: rpa.c:710
2529 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2530 msgstr "    bạn không thể chắc là nói chuyện với\n"
2531
2532 #: rpa.c:711
2533 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2534 msgstr "    dịch vụ đã giả sử (dịch vụ không lương thiện\n"
2535
2536 #: rpa.c:712
2537 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2538 msgstr "    có thể tấn công kiểu phát lại).\n"
2539
2540 #: rpa.c:723
2541 msgid "User challenge:\n"
2542 msgstr "Yêu cầu người dùng:\n"
2543
2544 #: rpa.c:873
2545 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2546 msgstr "MD5 đang được áp dụng vào khối dữ liệu :\n"
2547
2548 #: rpa.c:886
2549 msgid "MD5 result is: \n"
2550 msgstr "Kết quả MD5: \n"
2551
2552 #: servport.c:53
2553 #, c-format
2554 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2555 msgstr "lỗi getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2556
2557 #: servport.c:80
2558 #, c-format
2559 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2560 msgstr "Không thể khớp dịch vụ %s thành số hiệu cổng.\n"
2561
2562 #: servport.c:81
2563 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2564 msgstr "Hãy xác định dịch vụ là số hiệu cổng dạng số.\n"
2565
2566 #: sink.c:220
2567 #, c-format
2568 msgid "forwarding to %s\n"
2569 msgstr "đang chuyển tiếp tới %s\n"
2570
2571 #: sink.c:306
2572 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2573 msgstr "SMTP: (thân thư nảy về)\n"
2574
2575 #: sink.c:309
2576 #, c-format
2577 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2578 msgstr "thư từ %s đã nảy về %s\n"
2579
2580 #: sink.c:442
2581 #, c-format
2582 msgid "Saved error is still %d\n"
2583 msgstr "Lỗi đã lưu vẫn còn là %d\n"
2584
2585 #: sink.c:502 sink.c:587
2586 #, c-format
2587 msgid "%cMTP error: %s\n"
2588 msgstr "Lỗi  %cMTP: %s\n"
2589
2590 #: sink.c:752
2591 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2592 msgstr "Tập tin BSMTP đã mở, hoặc việc ghi lời mở đầu bị lỗi\n"
2593
2594 #: sink.c:967
2595 #, c-format
2596 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2597 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2598
2599 #: sink.c:974
2600 #, c-format
2601 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2602 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không thật chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2603
2604 #: sink.c:1020
2605 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2606 msgstr "không có địa chỉ khớp; chưa đặt giám đốc sở bưu điện.\n"
2607
2608 #: sink.c:1032
2609 #, c-format
2610 msgid "can't even send to %s!\n"
2611 msgstr "không thể gởi ngay cả cho %s.\n"
2612
2613 #: sink.c:1038
2614 #, c-format
2615 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2616 msgstr "không có địa chỉ khớp; đang chuyển tiếp tới %s.\n"
2617
2618 #: sink.c:1194
2619 #, c-format
2620 msgid "about to deliver with: %s\n"
2621 msgstr "sắp phát với: %s\n"
2622
2623 #: sink.c:1218
2624 msgid "MDA open failed\n"
2625 msgstr "Việc mở MDA bị lỗi\n"
2626
2627 #: sink.c:1255
2628 #, c-format
2629 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2630 msgstr "Việc kết nối %cMTP đến %s bị lỗi\n"
2631
2632 #: sink.c:1279
2633 #, c-format
2634 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2635 msgstr "không thể liên lạc với bộ lắng nghe nên dự trữ về %s"
2636
2637 #: sink.c:1341
2638 #, c-format
2639 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2640 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào MDA: %s\n"
2641
2642 #: sink.c:1344
2643 #, c-format
2644 msgid "MDA died of signal %d\n"
2645 msgstr "MDA đã kết thúc vì tín hiệu %d\n"
2646
2647 #: sink.c:1347
2648 #, c-format
2649 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2650 msgstr "MDA đã trả về trạng thái không phải số không %d\n"
2651
2652 #: sink.c:1350
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2656 msgstr ""
2657 "Lạ : việc pclose MDA đã trả lại %d và số hiệu lỗi %d/%s nên không thể xử lý "
2658 "tại %s:%d\n"
2659
2660 #: sink.c:1372
2661 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2662 msgstr "Việc kết thúc thư hay đóng tập tin BSMTP bị lỗi\n"
2663
2664 #: sink.c:1394
2665 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2666 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối việc phát\n"
2667
2668 #: sink.c:1424
2669 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2670 msgstr "Lỗi phát LMTP tại kết thúc thư\n"
2671
2672 #: sink.c:1427
2673 #, c-format
2674 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2675 msgstr "Gặp đáp ứng không phải 503 không mong đợi với kết thúc thư LMTP: %s\n"
2676
2677 #: sink.c:1582
2678 msgid ""
2679 "-- \n"
2680 "The Fetchmail Daemon"
2681 msgstr ""
2682 "-- \n"
2683 "Trình nền Fetchmail"
2684
2685 #: smtp.c:79
2686 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2687 msgstr "Xác thực CRAM-MD5 ESMTP...\n"
2688
2689 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2690 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2691 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối lệnh AUTH.\n"
2692
2693 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2694 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2695 msgstr "Nhận trả lời base64 sai từ máy phục vụ.\n"
2696
2697 #: smtp.c:98
2698 #, c-format
2699 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2700 msgstr "Yêu cầu đã được giải mã : %s\n"
2701
2702 #: smtp.c:115
2703 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2704 msgstr "Xác thực PLAIN ESMTP...\n"
2705
2706 #: smtp.c:130
2707 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2708 msgstr "Xác thực LOGIN ESMTP...\n"
2709
2710 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2711 msgid "smtp listener protocol error\n"
2712 msgstr "lỗi giao thức bộ lắng nghe SMTP\n"
2713
2714 #: socket.c:114 socket.c:140
2715 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2716 msgstr "fetchmail: malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
2717
2718 #: socket.c:172
2719 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2720 msgstr "fetchmail: socketpair (cặp ổ cắm) bị lỗi\n"
2721
2722 #: socket.c:178
2723 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2724 msgstr "fetchmail: việc tạo tiến trình con bị lỗi\n"
2725
2726 #: socket.c:185
2727 msgid "dup2 failed\n"
2728 msgstr "việc dup2 (nhân bản) bị lỗi\n"
2729
2730 #: socket.c:191
2731 #, c-format
2732 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2733 msgstr "đang chạy %s (máy %s dịch vụ %s)\n"
2734
2735 #: socket.c:194
2736 #, c-format
2737 msgid "execvp(%s) failed\n"
2738 msgstr "execvp(%s) bị lỗi\n"
2739
2740 #: socket.c:282
2741 #, c-format
2742 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2743 msgstr "Lỗi getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2744
2745 #: socket.c:285
2746 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2747 msgstr ""
2748 "Hãy cố thêm tùy chọn « --service » (dịch vụ) (xem cũng mục FAQ [Hỏi Đáp] "
2749 "R12).\n"
2750
2751 #: socket.c:296 socket.c:299
2752 #, c-format
2753 msgid "unknown (%s)"
2754 msgstr "không rõ (%s)"
2755
2756 #: socket.c:302
2757 #, c-format
2758 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2759 msgstr "Đang thử kết nối đến %s/%s..."
2760
2761 #: socket.c:310
2762 #, c-format
2763 msgid "cannot create socket: %s\n"
2764 msgstr "không thể tạo ổ cắm: %s.\n"
2765
2766 #: socket.c:326
2767 msgid "connection failed.\n"
2768 msgstr "lỗi kết nối.\n"
2769
2770 #: socket.c:328
2771 #, c-format
2772 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2773 msgstr "lỗi kết nối đến %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2774
2775 #: socket.c:334
2776 msgid "connected.\n"
2777 msgstr "đã kết nối.\n"
2778
2779 #: socket.c:660
2780 #, c-format
2781 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2782 msgstr "Tổ chức phát hành: %s\n"
2783
2784 #: socket.c:662
2785 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2786 msgstr "Cảnh báo : tên Tổ chức Phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
2787
2788 #: socket.c:664
2789 msgid "Unknown Organization\n"
2790 msgstr "Không biết Tổ chức\n"
2791
2792 #: socket.c:666
2793 #, c-format
2794 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2795 msgstr "Tên Chung phát hành: %s\n"
2796
2797 #: socket.c:668
2798 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2799 msgstr "Cảnh báo : Tên Chung nhà phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
2800
2801 #: socket.c:670
2802 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2803 msgstr "Không biết Tên Chung nhà phát hành\n"
2804
2805 #: socket.c:674
2806 #, c-format
2807 msgid "Server CommonName: %s\n"
2808 msgstr "Tên Chung trình phục vụ: %s\n"
2809
2810 #: socket.c:678
2811 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2812 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề quá dài.\n"
2813
2814 #: socket.c:724
2815 #, c-format
2816 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2817 msgstr "Tên Chung máy phục vụ không khớp: %s != %s\n"
2818
2819 #: socket.c:730
2820 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2821 msgstr "Chpa đặt tên máy phục vụ nên không thể thẩm tra chứng nhận.\n"
2822
2823 #: socket.c:735
2824 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2825 msgstr "Không biết Tên Chung máy phục vụ\n"
2826
2827 #: socket.c:737
2828 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2829 msgstr "Không xác định tên máy phục vụ trong chứng nhận.\n"
2830
2831 #: socket.c:749
2832 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2833 msgstr "EVP_md5() bị lỗi.\n"
2834
2835 #: socket.c:753
2836 msgid "Out of memory!\n"
2837 msgstr "Hết bộ nhớ.\n"
2838
2839 #: socket.c:761
2840 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2841 msgstr "Bộ đệm digest quá nhỏ.\n"
2842
2843 #: socket.c:767
2844 #, c-format
2845 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2846 msgstr "Vân tay khoá %s: %s\n"
2847
2848 #: socket.c:771
2849 #, c-format
2850 msgid "%s fingerprints match.\n"
2851 msgstr "Vân tay khoá %s trùng.\n"
2852
2853 #: socket.c:773
2854 #, c-format
2855 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2856 msgstr "Vân tay khoá %s không trùng.\n"
2857
2858 #: socket.c:782
2859 #, c-format
2860 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2861 msgstr "Lỗi thẩm tra chứng nhận máy phục vụ : %s\n"
2862
2863 #: socket.c:788
2864 #, c-format
2865 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2866 msgstr "không biết nhà phát hành (%d ký tự đầu): %s\n"
2867
2868 #: socket.c:875
2869 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2870 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở ngoại phạm vị SSL"
2871
2872 #: socket.c:891
2873 #, c-format
2874 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2875 msgstr ""
2876 "Xác định giao thức SSL không hợp lệ « %s » nên dùng mặc định (SSLv23).\n"
2877
2878 #: socket.c:964
2879 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2880 msgstr "Việc thẩm tra chứng nhận/vân tay bị bỏ qua vì lý do nào.\n"
2881
2882 #: socket.c:1042
2883 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2884 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin\n"
2885
2886 #: socket.c:1045
2887 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2888 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin bị lỗi.\n"
2889
2890 #: transact.c:67
2891 #, c-format
2892 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2893 msgstr "đã ảnh xạ địa chỉ %s thành %s cục bộ\n"
2894
2895 #: transact.c:89
2896 #, c-format
2897 msgid "mapped %s to local %s\n"
2898 msgstr "đã ảnh xạ %s thành %s cục bộ\n"
2899
2900 #: transact.c:156
2901 #, c-format
2902 msgid "passed through %s matching %s\n"
2903 msgstr "đã đi qua %s khớp %s\n"
2904
2905 #: transact.c:226
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "analyzing Received line:\n"
2909 "%s"
2910 msgstr ""
2911 "đang phân tích dòng Received (Đã nhận):\n"
2912 "%s"
2913
2914 #: transact.c:265
2915 #, c-format
2916 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2917 msgstr "dòng đã được chấp nhận, %s là bí danh của máy phục vụ thư\n"
2918
2919 #: transact.c:271
2920 #, c-format
2921 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2922 msgstr "dòng bị từ chối, %s không phải là bí danh của máy phục vụ thư\n"
2923
2924 #: transact.c:345
2925 msgid "no Received address found\n"
2926 msgstr "không tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận)\n"
2927
2928 #: transact.c:354
2929 #, c-format
2930 msgid "found Received address `%s'\n"
2931 msgstr "tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận) « %s »\n"
2932
2933 #: transact.c:551
2934 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2935 msgstr "tìm thấy bộ giới hạn thư trong khi quét các dòng đầu\n"
2936
2937 #: transact.c:582
2938 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2939 msgstr "tìm thấy dòng đầu không đúng trong khi quét các dòng đầu\n"
2940
2941 #: transact.c:584
2942 #, c-format
2943 msgid "line: %s"
2944 msgstr "dòng: %s"
2945
2946 #: transact.c:1130
2947 #, c-format
2948 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2949 msgstr "không khớp gì cục bộ nên chuyển tiếp tới %s\n"
2950
2951 #: transact.c:1145
2952 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2953 msgstr "khả năng chuyển tiếp và xoá bỏ đã được thu hồi vì gặp nhiều lỗi DNS\n"
2954
2955 #: transact.c:1255
2956 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2957 msgstr "đang ghi msgblk.headers RFC822\n"
2958
2959 #: transact.c:1273
2960 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2961 msgstr "không có địa chỉ người nhận khớp với tên cục bộ đã xác định"
2962
2963 #: transact.c:1280
2964 #, c-format
2965 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2966 msgstr "địa chỉ người nhận %s không khớp với tên cục bộ đã xác định nào"
2967
2968 #: transact.c:1289
2969 msgid "message has embedded NULs"
2970 msgstr "thư có NUL nhúng"
2971
2972 #: transact.c:1297
2973 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2974 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối các địa chỉ người nhận cục bộ : "
2975
2976 #: transact.c:1445
2977 msgid "error writing message text\n"
2978 msgstr "gặp lỗi khi ghi thân thư\n"
2979
2980 #: uid.c:250
2981 #, c-format
2982 msgid "Old UID list from %s:"
2983 msgstr "Danh sách UID cũ từ %s."
2984
2985 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2986 msgid " <empty>"
2987 msgstr " <rỗng>"
2988
2989 #: uid.c:262
2990 msgid "Scratch list of UIDs:"
2991 msgstr "Danh sách UID linh tinh:"
2992
2993 #: uid.c:517 uid.c:569
2994 #, c-format
2995 msgid "Merged UID list from %s:"
2996 msgstr "Danh sách UID đã hoà trộn từ %s:"
2997
2998 #: uid.c:519
2999 #, c-format
3000 msgid "New UID list from %s:"
3001 msgstr "Danh sách UID mới từ %s:"
3002
3003 #: uid.c:548
3004 msgid "swapping UID lists\n"
3005 msgstr "đang trao đổi danh sách UID...\n"
3006
3007 #: uid.c:556
3008 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3009 msgstr "không trao đổi danh sách UID, chưa xem UID trong việc truy vấn này\n"
3010
3011 #: uid.c:581
3012 msgid "discarding new UID list\n"
3013 msgstr "đang hủy danh sách UID mới...\n"
3014
3015 #: uid.c:616
3016 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3017 msgstr "Đang xoá bỏ tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3018
3019 #: uid.c:618
3020 #, c-format
3021 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3022 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ %s: %s\n"
3023
3024 #: uid.c:624
3025 msgid "Writing fetchids file.\n"
3026 msgstr "Đang ghi tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3027
3028 #: uid.c:643
3029 #, c-format
3030 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3031 msgstr ""
3032 "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin fetchids (lấy các ID) %s nên để lại tập tin cũ.\n"
3033
3034 #: uid.c:647
3035 #, c-format
3036 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3037 msgstr "Không thể đổi tên tập tin  fetchids (lấy các ID) %s thành %s: %s\n"
3038
3039 #: uid.c:651
3040 #, c-format
3041 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3042 msgstr "Không thể mở tập tin  fetchids (lấy các ID) %s để ghi: %s\n"
3043
3044 #: xmalloc.c:33
3045 msgid "malloc failed\n"
3046 msgstr "malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
3047
3048 #: xmalloc.c:47
3049 msgid "realloc failed\n"
3050 msgstr "realloc (phân chia lại bộ nhớ) bị lỗi\n"