]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/vi.po
Release 6.3.10.
[~andy/fetchmail] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Fetchmail.
2 # Copyright © 2007 Eric S. Raymond
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 21:34+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-05-28 21:48+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactory Editor 1.6.3b1\n"
18
19 #: checkalias.c:179
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Đang kiểm tra nếu %s thật sự là cùng một nút với %s\n"
23
24 #: checkalias.c:183
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Có phải, hai địa chỉ IP là trùng\n"
27
28 #: checkalias.c:187
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Không phải, hai địa chỉ IP không trùng\n"
31
32 #: checkalias.c:203
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr ""
36 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s: %s\n"
37
38 #: checkalias.c:228
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr ""
42 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "đã giải mã là %s\n"
52
53 #: driver.c:191
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "lỗi kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:249 driver.c:254
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [trình phục vụ nói « %*s »]\n"
62
63 #: driver.c:335
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về thư quá lớn"
66
67 #: driver.c:339
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "Những thư quá lớn theo đây đã bị xoá bỏ trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
72
73 #: driver.c:343
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr "Những thư quá lớn theo đây còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
77
78 #: driver.c:362
79 #, c-format
80 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
81 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgstr[0] "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail xoá."
83
84 #: driver.c:367
85 #, c-format
86 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr[0] "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail bỏ qua."
89
90 #: driver.c:511
91 #, c-format
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d"
94
95 #: driver.c:565
96 #, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d (%d octet)"
99
100 #: driver.c:581
101 msgid " (length -1)"
102 msgstr " (độ dài -1)"
103
104 #: driver.c:584
105 msgid " (oversized)"
106 msgstr " (quá lớn)"
107
108 #: driver.c:602
109 #, c-format
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr "không thể lấy các dòng đầu, thư %s@%s:%d (%d octet)\n"
112
113 #: driver.c:619
114 #, c-format
115 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
116 msgstr "đang đọc thư %s@%s:%d trên %d"
117
118 #: driver.c:624
119 #, c-format
120 msgid " (%d octets)"
121 msgstr " (%d octet)"
122
123 #: driver.c:625
124 #, c-format
125 msgid " (%d header octets)"
126 msgstr " (%d octet dòng đầu)"
127
128 #: driver.c:692
129 #, c-format
130 msgid " (%d body octets)"
131 msgstr " (%d octet thân)"
132
133 #: driver.c:751
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
137 msgstr "thư %s@%s:%d không có độ dài đã ngờ (%d thật != %d đã ngờ)\n"
138
139 #: driver.c:783
140 msgid " retained\n"
141 msgstr " vẫn giữ\n"
142
143 #: driver.c:793
144 msgid " flushed\n"
145 msgstr " đã xoá sạch\n"
146
147 #: driver.c:810
148 msgid " not flushed\n"
149 msgstr " chưa xoá sạch\n"
150
151 #: driver.c:828
152 #, c-format
153 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
154 msgid_plural ""
155 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
156 msgstr[0] "tới hạn lấy %d; %d thư còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s\n"
157
158 #: driver.c:885
159 #, c-format
160 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
161 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi kết nối đến máy phục vụ %s.\n"
162
163 #: driver.c:889
164 #, c-format
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
166 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi máy phục vụ %s.\n"
167
168 #: driver.c:893
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
171 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi %s.\n"
172
173 #: driver.c:898
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
176 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi bộ lắng nghe đáp ứng.\n"
177
178 #: driver.c:901
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds.\n"
181 msgstr "quá giờ sau %d giây.\n"
182
183 #: driver.c:913
184 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
185 msgstr "Chủ đề : fetchmail thấy nhiều việc quá giờ"
186
187 #: driver.c:916
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
191 "s.\n"
192 msgstr "Fetchmail thấy hơn %d việc quá giờ trong khi cố lấy thư từ %s@%s.\n"
193
194 #: driver.c:920
195 msgid ""
196 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
197 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
198 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
199 "diagnose the problem.\n"
200 "\n"
201 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
202 msgstr ""
203 "Có thể nghĩa là trình phục vụ thư bế tắc, hoặc trình phục vụ SMTP không lối "
204 "thoát, hoặc tập tin hôp thư trên máy phục vụ đã bị hỏng do lỗi trình phục "
205 "vụ. Bạn có thể chạy lệnh « fetchmail -v -v » để chẩn đoán vấn đề này.\n"
206 "\n"
207 "Fetchmail sẽ không thăm dò hộp thư này cho đến khi bạn khởi động nó.\n"
208
209 #: driver.c:946
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
212 msgstr "lệnh tiền kết nối đã thất bại với trạng thái là %d\n"
213
214 #: driver.c:949
215 #, c-format
216 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
217 msgstr "lệnh tiền kết nối đã thất bại với trạng thái là %d\n"
218
219 #: driver.c:973
220 #, c-format
221 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
222 msgstr "không tìm thấy pobox HESIOD cho %s\n"
223
224 #: driver.c:994
225 msgid "Lead server has no name.\n"
226 msgstr "Máy phục vụ đi trước không có tên.\n"
227
228 #: driver.c:1021
229 #, c-format
230 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
231 msgstr "không tìm thấy tên DNS đúng tiêu chuẩn của %s (%s): %s\n"
232
233 #: driver.c:1068
234 #, c-format
235 msgid "%s connection to %s failed"
236 msgstr "kết nối %s đến %s bị lỗi"
237
238 #: driver.c:1084
239 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
240 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về máy phục vụ không tới được"
241
242 #: driver.c:1086
243 #, c-format
244 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
245 msgstr "Fetchmail không thể tới máy phục vụ thư %s:"
246
247 #: driver.c:1114
248 msgid "SSL connection failed.\n"
249 msgstr "Kết nối SSL đã thất bại.\n"
250
251 #: driver.c:1167
252 #, c-format
253 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
254 msgstr "Gặp lỗi kiểu khoá-bận trên %s@%s\n"
255
256 #: driver.c:1171
257 #, c-format
258 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
259 msgstr "Gặp lỗi kiểu máy phục vụ bận trên %s@%s\n"
260
261 #: driver.c:1176
262 #, c-format
263 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
264 msgstr "Việc xác thực bị lỗi trên %s@%s%s\n"
265
266 #: driver.c:1179
267 msgid " (previously authorized)"
268 msgstr " (đã cho quyền trước này)"
269
270 #: driver.c:1200
271 #, c-format
272 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
273 msgstr "Chủ đề : việc xác thực fetchmail bị lỗi trên %s@%s"
274
275 #: driver.c:1204
276 #, c-format
277 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
278 msgstr "Fetchmail không thể lấy thư từ %s@%s.\n"
279
280 #: driver.c:1208
281 msgid ""
282 "The attempt to get authorization failed.\n"
283 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
284 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
285 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
286 "error message."
287 msgstr ""
288 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
289 "Vì chúng ta đã được quyền làm kết nối này, lỗi này rất có thể là\n"
290 "chế độ thất bại khác (v.d. máy phục vụ bận tạm) mà fetchmail\n"
291 "không thể phân biệt vì máy phục vụ chưa gởi thông điệp lỗi hữu ích."
292
293 #: driver.c:1214
294 msgid ""
295 "\n"
296 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
297 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
298 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
299 "\n"
300 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
301 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
302 "is restored."
303 msgstr ""
304 "\n"
305 "Tuy nhiên, nếu bạn CÓ PHẢI đã thay đổi chi tiết tài khoản\n"
306 "kể từ khởi chạy trình nền fetchmail, bạn cần phải ngừng chạy trình nền,\n"
307 "thay đổi cấu hình fetchmail, rồi khởi chạy lại trình nền.\n"
308 "\n"
309 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
310 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
311
312 #: driver.c:1224
313 msgid ""
314 "The attempt to get authorization failed.\n"
315 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
316 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
317 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
318 "\n"
319 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
320 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
321 "is restored."
322 msgstr ""
323 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
324 "Rất có thể vì mật khẩu của bạn không hợp lệ, nhưng mà một số máy phục vụ\n"
325 "có chế độ thất bại mà fetchmail không thể phân biệt ra điều này,\n"
326 "vì máy đó không gởi thông điệp lỗi khi đang nhập không thành công.\n"
327 "\n"
328 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
329 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
330
331 #: driver.c:1240
332 #, c-format
333 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
334 msgstr "Thăm dò lại ngay trên %s@%s\n"
335
336 #: driver.c:1245
337 #, c-format
338 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
339 msgstr "Lỗi đăng nhập hay xác thực không rõ trên %s@%s\n"
340
341 #: driver.c:1269
342 #, c-format
343 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
344 msgstr "Đã được quyền trên %s@%s\n"
345
346 #: driver.c:1275
347 #, c-format
348 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
349 msgstr "Chủ đề : fetchmail đã được quyền trên %s@%s"
350
351 #: driver.c:1279
352 #, c-format
353 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
354 msgstr "Fetchmail đã đăng nhập được vào %s@%s.\n"
355
356 #: driver.c:1283
357 msgid "Service has been restored.\n"
358 msgstr "Dịch vụ đã được phục hồi.\n"
359
360 #: driver.c:1315
361 #, c-format
362 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
363 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục %s\n"
364
365 #: driver.c:1317
366 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
367 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục mặc định\n"
368
369 #: driver.c:1329
370 #, c-format
371 msgid "%s at %s (folder %s)"
372 msgstr "%s lúc %s (thư mục %s)"
373
374 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
375 #, c-format
376 msgid "%s at %s"
377 msgstr "%s lúc %s"
378
379 #: driver.c:1337
380 #, c-format
381 msgid "Polling %s\n"
382 msgstr "Đang thăm dò %s...\n"
383
384 #: driver.c:1341
385 #, c-format
386 msgid "%d message (%d %s) for %s"
387 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
388 msgstr[0] "%d thư (%d %s) cho %s"
389
390 #: driver.c:1344
391 msgid "seen"
392 msgid_plural "seen"
393 msgstr[0] "đã thấy"
394
395 #: driver.c:1347
396 #, c-format
397 msgid "%d message for %s"
398 msgid_plural "%d messages for %s"
399 msgstr[0] "%d thư cho %s"
400
401 #: driver.c:1354
402 #, c-format
403 msgid " (%d octets).\n"
404 msgstr " (%d octet).\n"
405
406 #: driver.c:1360
407 #, c-format
408 msgid "No mail for %s\n"
409 msgstr "Không có thư cho %s\n"
410
411 #: driver.c:1393 imap.c:90
412 msgid "bogus message count!"
413 msgstr "số đếm thư giả !"
414
415 #: driver.c:1537
416 msgid "socket"
417 msgstr "ổ cắm"
418
419 #: driver.c:1540
420 msgid "missing or bad RFC822 header"
421 msgstr "dòng đầu RFC822 xấu hay còn thiếu"
422
423 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
424 #: driver.c:1543
425 msgid "MDA"
426 msgstr "MDA"
427
428 #: driver.c:1546
429 msgid "client/server synchronization"
430 msgstr "đồng bộ hoá ứng dụng khách/trình phục vụ"
431
432 #: driver.c:1549
433 msgid "client/server protocol"
434 msgstr "giao thức ứng dụng khách/trình phục vụ"
435
436 #: driver.c:1552
437 msgid "lock busy on server"
438 msgstr "khoá bận trên máy phục vụ"
439
440 #: driver.c:1555
441 msgid "SMTP transaction"
442 msgstr "giao tác SMTP"
443
444 #: driver.c:1558
445 msgid "DNS lookup"
446 msgstr "Tra cứu DNS"
447
448 #: driver.c:1561
449 msgid "undefined"
450 msgstr "chưa xác định"
451
452 #: driver.c:1567
453 #, c-format
454 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
455 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s và phát cho máy SMTP %s\n"
456
457 #: driver.c:1569
458 msgid "unknown"
459 msgstr "không rõ"
460
461 #: driver.c:1571
462 #, c-format
463 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
464 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s\n"
465
466 #: driver.c:1583
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
469 msgstr "lệnh cuối cùng kết nối đã thất bại với trạng thái là %d\n"
470
471 #: driver.c:1585
472 #, c-format
473 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
474 msgstr "lệnh cuối cùng kết nối đã thất bại với trạng thái là %d\n"
475
476 #: driver.c:1604
477 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
478 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V4.\n"
479
480 #: driver.c:1612
481 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
482 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V5.\n"
483
484 #: driver.c:1623
485 #, c-format
486 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
487 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với %s\n"
488
489 #: driver.c:1629
490 #, c-format
491 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
492 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --all » (tất cả) với %s\n"
493
494 #: driver.c:1638
495 #, c-format
496 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
497 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --limit » (hạn chế) với %s\n"
498
499 #: env.c:59
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
503 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
504 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
505 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
506 "%s: Abort.\n"
507 msgstr ""
508 "%s: biến môi trường QMAILINJECT đã được đặt.\n"
509 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình qmail-inject\n"
510 "hay bộ bao bọc sendmail của qmail-inject làm giả dòng đầu\n"
511 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư). Hãy cố đặt :\n"
512 "« env QMAILINJECT= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
513 "%s: Hủy bộ.\n"
514
515 #: env.c:71
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
520 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
521 "headers.\n"
522 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
523 "%s: Abort.\n"
524 msgstr ""
525 "%s: biến môi trường NULLMAILER_FLAGS đã được đặt.\n"
526 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình nullmailer-inject\n"
527 "hay bộ bao bọc sendmail của nullmailer-inject làm giả dòng đầu\n"
528 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư) hay « Return-Path: »\n"
529 "(đường dẫn trở về). Hãy cố đặt :\n"
530 "« env NULLMAILER_FLAGS= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
531 "%s: Hủy bộ.\n"
532
533 #: env.c:83
534 #, c-format
535 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
536 msgstr "%s: không nhận diện bạn nên không cho phép.\n"
537
538 #: env.c:145
539 #, c-format
540 msgid "%s: can't determine your host!"
541 msgstr "%s: không thể quyết định máy của bạn."
542
543 #: env.c:168
544 #, c-format
545 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
546 msgstr "Việc gethostbyname (lấy máy theo tên) bị lỗi cho %s\n"
547
548 #: env.c:170
549 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
550 msgstr ""
551 "Không tìm thấy máy mình trong cơ sở dữ liệu máy để thêm đủ khả năng vào nó.\n"
552
553 #: env.c:174
554 msgid ""
555 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
556 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
557 "problems!\n"
558 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
559 msgstr ""
560 "Đang cố tiếp tục với tên máy không có đủ khả năng.\n"
561 "ĐỪNG thông báo dòng đầu « Received: » (đã nhận) bị ngắt,\n"
562 "dòng HELO/EHLO bị ngắt hoặc vấn đề tương tự.\n"
563 "HÃY sửa tập tin </etc/hosts>, DNS, NIS hay LDAP thay thế.\n"
564
565 #: etrn.c:49 odmr.c:60
566 #, c-format
567 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
568 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ESMTP\n"
569
570 #: etrn.c:55
571 #, c-format
572 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
573 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ETRN\n"
574
575 #: etrn.c:79
576 #, c-format
577 msgid "Queuing for %s started\n"
578 msgstr "Đã bất đầu sắp hàng cho %s\n"
579
580 #: etrn.c:84
581 #, c-format
582 msgid "No messages waiting for %s\n"
583 msgstr "Không có thư nào đợi %s\n"
584
585 #: etrn.c:90
586 #, c-format
587 msgid "Pending messages for %s started\n"
588 msgstr "Đã bất đầu thư bị hoãn cho %s\n"
589
590 #: etrn.c:94
591 #, c-format
592 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
593 msgstr "Không thể sắp hàng thư cho nút %s\n"
594
595 #: etrn.c:98
596 #, c-format
597 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
598 msgstr "Không cho phép nút %s: %s\n"
599
600 #: etrn.c:102
601 msgid "ETRN syntax error\n"
602 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN\n"
603
604 #: etrn.c:106
605 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
606 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN trong các tham số\n"
607
608 #: etrn.c:110
609 #, c-format
610 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
611 msgstr "Không biết lỗi ETRN %d\n"
612
613 #: etrn.c:154
614 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
615 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) đối với ETRN\n"
616
617 #: etrn.c:158
618 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
619 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) đối với ETRN\n"
620
621 #: etrn.c:162
622 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
623 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) đối với ETRN\n"
624
625 #: etrn.c:166
626 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
627 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) đối với ETRN\n"
628
629 #: fetchmail.c:137
630 #, fuzzy
631 msgid ""
632 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
633 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
634 "Wilson\n"
635 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
636 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
637 msgstr ""
638 "Tác quyền © năm 2002, 2003 của Eric S. Raymond\n"
639 "Tác quyền © năm 2004 của Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert F. Funk, "
640 "Graham Wilson\n"
641 "Tác quyền © năm 2005-2006 của Sunil Shetye\n"
642 "Tác quyền © năm 2005-2007 của Matthias Andree\n"
643
644 #: fetchmail.c:142
645 msgid ""
646 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
647 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
648 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
649 msgstr ""
650 "Fetchmail không bảo đảm gì cả.\n"
651 "Đây là phần mềm tự do thì bạn có thể phân phối nó với điều kiện nào đó.\n"
652 "Để tìm thấy thông tin thêm thì hãy xem tập tin có tên COPYING (sao chép)\n"
653 "trong thư mục nguồn hay tài liệu.\n"
654
655 #: fetchmail.c:176
656 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
657 msgstr "CẢNH BÁO : khuyên bạn không chạy với tư cách người chủ (root).\n"
658
659 #: fetchmail.c:188
660 msgid "fetchmail: invoked with"
661 msgstr "fetchmail: được gọi bằng"
662
663 #: fetchmail.c:212
664 msgid "could not get current working directory\n"
665 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện có\n"
666
667 #: fetchmail.c:283
668 #, c-format
669 msgid "This is fetchmail release %s"
670 msgstr "Đây là fetchmail bản phát hành %s"
671
672 #: fetchmail.c:403
673 #, c-format
674 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
675 msgstr "Đang lấy các tùy chọn trên dòng lệnh%s%s\n"
676
677 #: fetchmail.c:404
678 msgid " and "
679 msgstr " và "
680
681 #: fetchmail.c:409
682 #, c-format
683 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
684 msgstr "Chưa thiết lập trình phục vụ thư nào — có lẽ còn thiếu %s ?\n"
685
686 #: fetchmail.c:430
687 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
688 msgstr "fetchmail: chưa xác định trình phục vụ thư.\n"
689
690 #: fetchmail.c:442
691 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
692 msgstr "fetchmail: không có thẻ hiện fetchmail khác đang chạy\n"
693
694 #: fetchmail.c:448
695 #, c-format
696 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
697 msgstr ""
698 "fetchmail: gặp lỗi khi buộc kết thúc của fetchmail %s tại %d nên hủy bỏ.\n"
699
700 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
701 msgid "background"
702 msgstr "nền"
703
704 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
705 msgid "foreground"
706 msgstr "cảnh gần"
707
708 #: fetchmail.c:457
709 #, c-format
710 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
711 msgstr "fetchmail: fetchmail %s tại %d được buộc kết thúc.\n"
712
713 #: fetchmail.c:480
714 msgid ""
715 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
716 "running.\n"
717 msgstr ""
718 "fetchmail: không thể kiểm tra có thư mới trong khi một thể hiện fetchmail "
719 "khác đang chạy tới cùng một máy.\n"
720
721 #: fetchmail.c:486
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
725 msgstr ""
726 "fetchmail: không thể thăm dò các máy đã xác định khi có thể hiện fetchmail "
727 "khác chạy tại %d\n"
728
729 #: fetchmail.c:493
730 #, c-format
731 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
732 msgstr "fetchmail: một thể hiện fetchmail cảnh gần khác đang chạy tại %d.\n"
733
734 #: fetchmail.c:503
735 msgid ""
736 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
737 msgstr ""
738 "fetchmail: không thể chấp nhận tùy chọn trong khi một thể hiện fetchmail nền "
739 "đang chạy.\n"
740
741 #: fetchmail.c:509
742 #, c-format
743 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
744 msgstr "fetchmail: thể hiện fetchmail nền tại %d đã được kích hoạt.\n"
745
746 #: fetchmail.c:521
747 #, c-format
748 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
749 msgstr "fetchmail: tiến trình ngang hàng tại %d đã kết thúc bất thường.\n"
750
751 #: fetchmail.c:536
752 #, c-format
753 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
754 msgstr "fetchmail: không tìm thấy mật khẩu cho %s@%s.\n"
755
756 #: fetchmail.c:540
757 #, c-format
758 msgid "Enter password for %s@%s: "
759 msgstr "Hãy gõ mật khẩu cho %s@%s: "
760
761 #: fetchmail.c:582
762 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
763 msgstr "fetchmail: không thể tháo bỏ vào nền nên hủy bỏ.\n"
764
765 #: fetchmail.c:586
766 #, c-format
767 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
768 msgstr "đang khởi chạy trình nền fetchmail %s...\n"
769
770 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
771 #, c-format
772 msgid "could not open %s to append logs to \n"
773 msgstr "không thể mở %s để phụ thêm các bản ghi vào nó\n"
774
775 #: fetchmail.c:606
776 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
777 msgstr ""
778 "fetchmail: cảnh báo : cả syslog (bản ghi hệ thống) lẫn logfile (tập tin ghi "
779 "lưu) đều đã được đặt. Hãy kiểm tra cả hai tìm tập tin ghi lưu.\n"
780
781 #: fetchmail.c:625
782 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
783 msgstr ""
784
785 #: fetchmail.c:647
786 #, c-format
787 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
788 msgstr "không thể kiểm tra giờ %s (lỗi %d)\n"
789
790 #: fetchmail.c:652
791 #, c-format
792 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
793 msgstr "đang khởi chạy lại fetchmail (%s đã được thay đổi)\n"
794
795 #: fetchmail.c:657
796 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
797 msgstr "việc cố thực hiện lại có thể thất bại vì thư mục chưa được phục hồi\n"
798
799 #: fetchmail.c:684
800 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
801 msgstr "việc cố thực hiện lại fetchmail đã thất bại\n"
802
803 #: fetchmail.c:714
804 #, c-format
805 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
806 msgstr ""
807 "việc thăm dò %s bị bỏ qua (xác thực đã thất bại hoặc quá giờ quá nhiều lần)\n"
808
809 #: fetchmail.c:726
810 #, c-format
811 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
812 msgstr "Chưa tới khoảng nên không truy vấn %s\n"
813
814 #: fetchmail.c:764
815 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
816 msgstr "Trạng thái truy vấn=0 (THÀNH CÔNG)\n"
817
818 #: fetchmail.c:766
819 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
820 msgstr "Trạng thái truy vấn=1 (KHÔNG THƯ)\n"
821
822 #: fetchmail.c:768
823 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
824 msgstr "Trạng thái truy vấn=2 (Ổ CẮM)\n"
825
826 #: fetchmail.c:770
827 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
828 msgstr "Trạng thái truy vấn=3 (XÁC THỰC THẤT BẠI)\n"
829
830 #: fetchmail.c:772
831 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
832 msgstr "Trạng thái truy vấn=4 (GIAO THỨC)\n"
833
834 #: fetchmail.c:774
835 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
836 msgstr "Trạng thái truy vấn=5 (CÚ PHÁP)\n"
837
838 #: fetchmail.c:776
839 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
840 msgstr "Trạng thái truy vấn=6 (LỖI NHẬP/XUẤT)\n"
841
842 #: fetchmail.c:778
843 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
844 msgstr "Trạng thái truy vấn=7 (LỖI)\n"
845
846 #: fetchmail.c:780
847 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
848 msgstr "Trạng thái truy vấn=8 (LOẠI TRỪ)\n"
849
850 #: fetchmail.c:782
851 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
852 msgstr "Trạng thái truy vấn=9 (KHOÁ BẬN)\n"
853
854 #: fetchmail.c:784
855 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
856 msgstr "Trạng thái truy vấn=10 (SMTP)\n"
857
858 #: fetchmail.c:786
859 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
860 msgstr "Trạng thái truy vấn=11 (DNS)\n"
861
862 #: fetchmail.c:788
863 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
864 msgstr "Trạng thái truy vấn=12 (BSMTP)\n"
865
866 #: fetchmail.c:790
867 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
868 msgstr "Trạng thái truy vấn=13 (LẤY TỐI ĐA)\n"
869
870 #: fetchmail.c:792
871 #, c-format
872 msgid "Query status=%d\n"
873 msgstr "Trạng thái truy vấn=%d\n"
874
875 #: fetchmail.c:834
876 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
877 msgstr "Mọi sự kết nối là bế tắc nên thoát.\n"
878
879 #: fetchmail.c:842
880 #, c-format
881 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
882 msgstr "đang ngủ tại %s trong %d giây\n"
883
884 #: fetchmail.c:866
885 #, c-format
886 msgid "awakened by %s\n"
887 msgstr "bị %s kích hoạt lại\n"
888
889 #: fetchmail.c:869
890 #, c-format
891 msgid "awakened by signal %d\n"
892 msgstr "bị tín hiệu %d kích hoạt lại\n"
893
894 #: fetchmail.c:877
895 #, c-format
896 msgid "awakened at %s\n"
897 msgstr "được kích hoạt lại tại %s\n"
898
899 #: fetchmail.c:882
900 #, c-format
901 msgid "normal termination, status %d\n"
902 msgstr "đã kết thúc chuẩn, trạng thái %d\n"
903
904 #: fetchmail.c:1036
905 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
906 msgstr "không thể kiểm tra giờ của tập tin điều kiển việc chạy (run-control)\n"
907
908 #: fetchmail.c:1069
909 #, c-format
910 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
911 msgstr "Cảnh báo : gặp tên máy %s nhiều lần trong tập tin cấu hình\n"
912
913 #: fetchmail.c:1102
914 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
915 msgstr ""
916 "fetchmail: lỗi : gặp nhiều mục ghi « mặc định » trong tập tin cấu hình.\n"
917
918 #: fetchmail.c:1224
919 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
920 msgstr "Chưa biên dịch cách hỗ trợ SSL.\n"
921
922 #: fetchmail.c:1231
923 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
924 msgstr ""
925 "Khả năng hỗ trợ KERBEROS v4 đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
926
927 #: fetchmail.c:1237
928 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
929 msgstr ""
930 "Khả năng hỗ trợ KERBEROS v5 đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
931
932 #: fetchmail.c:1243
933 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
934 msgstr "Khả năng hỗ trợ GSSAPI đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
935
936 #: fetchmail.c:1273
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
940 msgstr ""
941 "fetchmail: cảnh báo : không có DNS sẵn sàng để kiểm tra việc lấy đa thả từ %"
942 "s\n"
943
944 #: fetchmail.c:1284
945 #, c-format
946 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
947 msgstr "cảnh báo : việc đa thả cho %s cần thiết tùy chọn bao bọc (envelope).\n"
948
949 #: fetchmail.c:1285
950 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
951 msgstr ""
952 "cảnh báo : đừng yêu cầu sự hỗ trợ nếu mọi thư được phát cho postmaster (giám "
953 "đốc sở bưu điện).\n"
954
955 #: fetchmail.c:1302
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
959 "service or port\n"
960 msgstr ""
961 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; hãy xác định số hiệu cổng dương cho "
962 "dịch vụ hay cổng\n"
963
964 #: fetchmail.c:1309
965 #, c-format
966 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
967 msgstr ""
968 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; RPOP cần thiết một cổng có quyền đặc "
969 "biệt\n"
970
971 #: fetchmail.c:1327
972 #, c-format
973 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
974 msgstr "cấu hình %s không hợp lệ; LMTP không thể sử dụng cổng SMTP mặc định\n"
975
976 #: fetchmail.c:1341
977 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
978 msgstr ""
979 "Việc chạy fetchall (lấy hết) cùng với tiếp tục trong chế độ trình nền là "
980 "trường hợp xấu.\n"
981
982 #: fetchmail.c:1366
983 #, c-format
984 msgid "terminated with signal %d\n"
985 msgstr "đã kết thúc với tín hiệu %d\n"
986
987 #: fetchmail.c:1439
988 #, c-format
989 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
990 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã khởi chạy\n"
991
992 #: fetchmail.c:1464
993 msgid "POP2 support is not configured.\n"
994 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP2.\n"
995
996 #: fetchmail.c:1476
997 msgid "POP3 support is not configured.\n"
998 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP3.\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1486
1001 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1002 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ IMAP.\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1492
1005 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1006 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ETRN.\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1500
1009 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1010 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ODMR.\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1507
1013 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1014 msgstr "đã chọn giao thức không được hỗ trợ.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1517
1017 #, c-format
1018 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1019 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã chạy xong\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1534
1022 #, c-format
1023 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1024 msgstr "Khoảng thăm dò là %d giây\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1536
1027 #, c-format
1028 msgid "Logfile is %s\n"
1029 msgstr "Tập tin bản ghi là %s\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1538
1032 #, c-format
1033 msgid "Idfile is %s\n"
1034 msgstr "Tập tin Id là %s\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1541
1037 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1038 msgstr ""
1039 "Các thông điệp tiến hành sẽ được ghi lưu bằng syslog (bản ghi hệ thống)\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1544
1042 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1043 msgstr ""
1044 "Fetchmail sẽ giả trang và sẽ không tạo ra dòng đầu « Received » (đã nhận)\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1546
1047 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1048 msgstr ""
1049 "Fetchmail sẽ hiển thị các chấm tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu.\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1548
1052 #, c-format
1053 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1054 msgstr "Fetchmail sẽ chuyển tiếp các thư đa thả có địa chỉ sai tới %s\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1552
1057 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1058 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới postmaster (giám đốc sở bưu điện).\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1554
1061 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1062 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới người gởi.\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1557
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1067 msgstr "Fetchmail sẽ chuyển tiếp các thư đa thả có địa chỉ sai tới %s\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1559
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1072 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới người gởi.\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1566
1075 #, c-format
1076 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1077 msgstr "Tùy chọn về việc lấy từ %s@%s:\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1570
1080 #, c-format
1081 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1082 msgstr "  Thư sẽ được lấy bằng %s\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1573
1085 #, c-format
1086 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1087 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1088 msgstr[0] "  Máy phục vụ này sẽ được thăm dò mỗi %d khoảng.\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1577
1091 #, c-format
1092 msgid "  True name of server is %s.\n"
1093 msgstr "  Tên đúng của máy phục vụ là %s.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1580
1096 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1097 msgstr "  Máy này sẽ không được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1581
1100 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1101 msgstr "  Máy này sẽ được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1585
1104 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1105 msgstr "  Sẽ nhắc với mật khẩu.\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1589
1108 #, c-format
1109 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1110 msgstr "  Bí mất APOP = « %s ».\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1592
1113 #, c-format
1114 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1115 msgstr "  ID RPOP = « %s ».\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1595
1118 #, c-format
1119 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1120 msgstr "  Mật khẩu = « %s ».\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1604
1123 #, c-format
1124 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1125 msgstr "  Giao thức là KPOP cùng với sự xác thực Kerberos %s"
1126
1127 #: fetchmail.c:1607
1128 #, c-format
1129 msgid "  Protocol is %s"
1130 msgstr "  Giao thức là %s"
1131
1132 #: fetchmail.c:1609
1133 #, c-format
1134 msgid " (using service %s)"
1135 msgstr " (dùng dịch vụ %s)"
1136
1137 #: fetchmail.c:1611
1138 msgid " (using default port)"
1139 msgstr " (dùng cổng mặc định)"
1140
1141 #: fetchmail.c:1613
1142 msgid " (forcing UIDL use)"
1143 msgstr " (buộc dùng UIDL)"
1144
1145 #: fetchmail.c:1619
1146 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1147 msgstr "  Sẽ cố dùng mọi phương pháp xác thực sẵn sàng.\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1622
1150 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1151 msgstr "  Sẽ buộc xác thức bằng mật khẩu.\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1625
1154 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1155 msgstr "  Sẽ buộc xác thức MSN.\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1628
1158 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1159 msgstr "  Sẽ buộc xác thức NTLM.\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1631
1162 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1163 msgstr "  Sẽ buộc xác thức OTP.\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1634
1166 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1167 msgstr "  Sẽ buộc xác thức CRAM-Md5.\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1637
1170 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1171 msgstr "  Sẽ buộc xác thức GSSAPI.\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1640
1174 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1175 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V4.\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1643
1178 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1179 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V5.\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1646
1182 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1183 msgstr "  GIả sử sự mật mã cuối đến cuối.\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1650
1186 #, c-format
1187 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1188 msgstr "  Điều chính trong dịch vụ thư là : %s\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1653
1191 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1192 msgstr "  Phiên chạy đã mật mã bằng SSL đã được bật.\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1655
1195 #, c-format
1196 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1197 msgstr "  Giao thức SSL: %s\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1657
1200 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1201 msgstr "  Khả năng kiểm tra chứng nhận máy phục vụ SSL đã được bật.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1659
1204 #, c-format
1205 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1206 msgstr "  Thư mục chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1662
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1211 msgstr "Tên Chung trình phục vụ: %s\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1664
1214 #, c-format
1215 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1216 msgstr "  Vân tay khoá SSL (so sánh với khoá máy phục vụ): %s\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1667
1219 #, c-format
1220 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1221 msgstr "  Thời hạn không đáp ứng của máy phục vụ là %d giây"
1222
1223 #: fetchmail.c:1669
1224 msgid " (default).\n"
1225 msgstr " (mặc định).\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1676
1228 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1229 msgstr "  Hộp thư mặc định đã được chọn.\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1681
1232 msgid "  Selected mailboxes are:"
1233 msgstr "  Các hộp thư đã chọn là :"
1234
1235 #: fetchmail.c:1687
1236 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1237 msgstr "  Mọi thư sẽ được lấy (« --all » bật).\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1688
1240 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1241 msgstr "  Chỉ thư mới sẽ được lấy (« --all » tắt).\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1690
1244 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1245 msgstr "  Các thư đã lấy sẽ được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » bật).\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1691
1248 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1249 msgstr ""
1250 "  Các thư đã lấy sẽ không được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » tắt).\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1693
1253 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1254 msgstr "  Các thư cũ sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » bật).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1694
1257 msgid ""
1258 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1259 msgstr ""
1260 "  Các thư cũ sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » tắt).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1696
1263 msgid ""
1264 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1265 "on).\n"
1266 msgstr ""
1267 "  Các thư quá lớn sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » bật).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1697
1270 msgid ""
1271 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1272 "limitflush off).\n"
1273 msgstr ""
1274 "  Các thư quá lớn sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » "
1275 "tắt).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1699
1278 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1279 msgstr ""
1280 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được bật (« --"
1281 "norewrite » tắt).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1700
1284 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1285 msgstr ""
1286 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được tắt (« --"
1287 "norewrite » bật).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1702
1290 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1291 msgstr "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được bật (« stripcr » bật).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1703
1294 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1295 msgstr "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được tắt (« stripcr » tắt).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1705
1298 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1299 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được bật (« forcecr » bật).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1706
1302 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1303 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được tắt (« forcecr » tắt).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1708
1306 msgid ""
1307 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1308 msgstr ""
1309 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1310 "truyền) đã được tắt (« pass8bits » bật).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1709
1313 msgid ""
1314 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1315 msgstr ""
1316 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1317 "truyền) đã được bật (« pass8bits » tắt).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1711
1320 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1321 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được bật (« mimedecode » bật).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1712
1324 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1325 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được tắt (« mimedecode » tắt).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1714
1328 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1329 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được bật (nghỉ bật).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1715
1332 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1333 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được tắt (nghỉ tắt).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1717
1336 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1337 msgstr "  Các dòng Trạng thái sẽ được hủy (« dropstatus » bật).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1718
1340 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1341 msgstr "  Các dòng Status (Trạng thái) sẽ được giữ (« dropstatus » tắt).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1720
1344 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1345 msgstr ""
1346 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được hủy (« dropdelivered » bật).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1721
1349 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1350 msgstr ""
1351 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được giữ (« dropdelivered » tắt).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1725
1354 #, c-format
1355 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1356 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư là %d octet (« --limit » %d).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1728
1359 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1360 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư (« --limit » 0).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1730
1363 #, c-format
1364 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1365 msgstr "  Khoảng cảnh báo kích cỡ thư là %d giây (« --warnings » %d).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1733
1368 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1369 msgstr "  Cảnh báo về kích cỡ mỗi lần thăm dò (« --warnings » 0).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1736
1372 #, c-format
1373 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1374 msgstr "  Giới hạn thư đã nhận là %d (« --fetchlimit » %d).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1739
1377 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1378 msgstr "  Không có giới hạn thư đã nhận (« --fetchlimit » 0).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1741
1381 #, c-format
1382 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1383 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư lấy là %d (« (--fetchsizelimit » %d).\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1744
1386 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1387 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư lấy (« (--fetchsizelimit » 0).\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1748
1390 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1391 msgstr ""
1392 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 1).\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1750
1395 #, c-format
1396 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1397 msgstr ""
1398 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi %d trên %d việc thăm dò (« --fastuidl » "
1399 "%d).\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1753
1402 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1403 msgstr ""
1404 "   Tìm kiếm tuyến các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 0).\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1755
1407 #, c-format
1408 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1409 msgstr "  Giới hạn bó thư SMTP là %d.\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1757
1412 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1413 msgstr "  Không có giới hạn bó thư SMTP (« --batchlimit » 0).\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1761
1416 #, c-format
1417 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1418 msgstr ""
1419 "  Khoảng xoá bỏ giữa hai lần xoá hẳn đã được buộc thành %d (« --expunge » %"
1420 "d).\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1763
1423 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1424 msgstr "  Không có việc xoá hẳn đã buộc) (« --expunge » 0).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1770
1427 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1428 msgstr "  Các miền cho đó sẽ lấy thư là :"
1429
1430 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1431 msgid " (default)"
1432 msgstr " (mặc định)"
1433
1434 #: fetchmail.c:1780
1435 #, c-format
1436 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1437 msgstr "  Các thư sẽ được phụ thêm vào %s là BSMTP\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1782
1440 #, c-format
1441 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1442 msgstr "  Các thư sẽ được phát bằng « %s ».\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1789
1445 #, c-format
1446 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1447 msgstr "  Các thư sẽ được chuyển tiếp %cMTP tới :"
1448
1449 #: fetchmail.c:1800
1450 #, c-format
1451 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1452 msgstr "  Phần máy của dòng MAIL FROM (thư từ) sẽ là %s\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1803
1455 #, c-format
1456 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1457 msgstr "  Địa chỉ cần chèn vào dòng RCPT TO được gởi cho SMTP sẽ là %s\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1812
1460 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1461 msgstr "  Các đáp ứng chặn thư rác đã nhận diện của bộ lắng nghe là :"
1462
1463 #: fetchmail.c:1818
1464 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1465 msgstr "  Khả năng chặn thư rác được tắt\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1821
1468 #, c-format
1469 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1470 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được tạo bằng « %s ».\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1824
1473 msgid "  No pre-connection command.\n"
1474 msgstr "  Không có lệnh tiền kết nối.\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1826
1477 #, c-format
1478 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1479 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được đóng bằng « %s ».\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1829
1482 msgid "  No post-connection command.\n"
1483 msgstr "  Không có lệnh hậu kết nối.\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1832
1486 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1487 msgstr "  Chưa xác định tên cục bộ (localname) cho máy này.\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1842
1490 msgid "  Multi-drop mode: "
1491 msgstr "  Chế độ đa thả : "
1492
1493 #: fetchmail.c:1844
1494 msgid "  Single-drop mode: "
1495 msgstr "  Chế độ thả đơn: "
1496
1497 #: fetchmail.c:1846
1498 #, c-format
1499 msgid "%d local name recognized.\n"
1500 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1501 msgstr[0] "Chấp nhân %d tên cục bộ.\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1861
1504 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1505 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được bật.\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1862
1508 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1509 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được tắt.\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1866
1512 msgid ""
1513 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1514 msgstr ""
1515 "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo địa chỉ IP.\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1868
1518 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1519 msgstr "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo tên.\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1871
1522 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1523 msgstr "  Khả năng định tuyến phong bì-địa chỉ đã được tắt\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1874
1526 #, c-format
1527 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1528 msgstr "  Giả sử dòng đầu phong bì là : %s\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1877
1531 #, c-format
1532 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1533 msgstr "  Số dòng đầu phong bì cần bỏ qua : %d\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1880
1536 #, c-format
1537 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1538 msgstr "  Tiền tố %s sẽ được gỡ bỏ ra ID người dùng\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1883
1541 msgid "  No prefix stripping\n"
1542 msgstr "  Không gỡ bỏ tiền tố\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1890
1545 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1546 msgstr "  Các bí danh trình phục vụ thư xác định sẵn:"
1547
1548 #: fetchmail.c:1899
1549 msgid "  Local domains:"
1550 msgstr "  Miền cục bộ :"
1551
1552 #: fetchmail.c:1909
1553 #, c-format
1554 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1555 msgstr "  Phải kết nối qua giao diện %s.\n"
1556
1557 #: fetchmail.c:1911
1558 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1559 msgstr "  Chưa xác định giao diện cần thiết.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1913
1562 #, c-format
1563 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1564 msgstr "  Vòng lặp thăm dò sẽ theo dõi %s.\n"
1565
1566 #: fetchmail.c:1915
1567 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1568 msgstr "  Chưa xác định giao diện theo dõi.\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1919
1571 #, c-format
1572 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1573 msgstr "  Sẽ kết nối đến máy phục vụ bằng bộ cầm phít %s (« --plugin » %s).\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1921
1576 msgid "  No plugin command specified.\n"
1577 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ cầm phít.\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:1923
1580 #, c-format
1581 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1582 msgstr "  Sẽ kết nối lắng nghe bằng bộ kéo phít %s (« --plugout » %s).\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1925
1585 msgid "  No plugout command specified.\n"
1586 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ kéo phít.\n"
1587
1588 #: fetchmail.c:1930
1589 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1590 msgstr "  Không có UID được lưu từ máy này.\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:1939
1593 #, c-format
1594 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1595 msgstr "  %d UID đã được lưu.\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1947
1598 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1599 msgstr "  Thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:1949
1602 msgid ""
1603 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1604 ".\n"
1605 msgstr ""
1606 "  Không có thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1607
1608 #: fetchmail.c:1952
1609 #, c-format
1610 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1611 msgstr "  Tài sản gởi qua « %s ».\n"
1612
1613 #: getpass.c:71
1614 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1615 msgstr "LỖI : không hỗ trợ thao tác getpassword() (lấy mật khẩu).\n"
1616
1617 #: getpass.c:193
1618 msgid ""
1619 "\n"
1620 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1621 msgstr ""
1622 "\n"
1623 "Mới bắt SIGINT ... nên hủy bỏ.\n"
1624
1625 #: gssapi.c:66
1626 #, c-format
1627 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1628 msgstr "Không thể lấy tên dịch vụ cho [%s]\n"
1629
1630 #: gssapi.c:72
1631 #, c-format
1632 msgid "Using service name [%s]\n"
1633 msgstr "Đang dùng tên dịch vụ [%s]\n"
1634
1635 #: gssapi.c:89
1636 msgid "Sending credentials\n"
1637 msgstr "Đang gởi thông tin sác thực...\n"
1638
1639 #: gssapi.c:107
1640 msgid "Error exchanging credentials\n"
1641 msgstr "Gặp lỗi khi trao đổi thông tin xác thực\n"
1642
1643 #: gssapi.c:152
1644 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1645 msgstr "Không thể mở bọc dữ liệu cấp bảo mật\n"
1646
1647 #: gssapi.c:157
1648 msgid "Credential exchange complete\n"
1649 msgstr "Việc trao đổi thông tin xác thực là hoàn thành\n"
1650
1651 #: gssapi.c:161
1652 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1653 msgstr "Máy phục vụ cần thiết sự tích hợp và/hay sự riêng tự\n"
1654
1655 #: gssapi.c:170
1656 #, c-format
1657 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1658 msgstr "Các cờ cấp bảo mật đã mở bọc: %s%s%s\n"
1659
1660 #: gssapi.c:174
1661 #, c-format
1662 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1663 msgstr "Kích cỡ hiệu bài GSS tối đa là %ld\n"
1664
1665 #: gssapi.c:187
1666 msgid "Error creating security level request\n"
1667 msgstr "Gặp lỗi khi tạo yêu cầu cấp bảo mật\n"
1668
1669 #: gssapi.c:198
1670 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1671 msgstr "Đang phát hành thông tin xác thực GSS...\n"
1672
1673 #: gssapi.c:201
1674 msgid "Error releasing credentials\n"
1675 msgstr "Gặp lỗi khi phát hành thông tin xác thực\n"
1676
1677 #: idle.c:61
1678 #, c-format
1679 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1680 msgstr "fetchmail: nhánh ngủ trong %d giây\n"
1681
1682 #: imap.c:326
1683 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1684 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 1\n"
1685
1686 #: imap.c:332
1687 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1688 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 0\n"
1689
1690 #: imap.c:339
1691 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1692 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP2 hay IMAP2BIS\n"
1693
1694 #: imap.c:354
1695 msgid "will idle after poll\n"
1696 msgstr "sẽ nghỉ sau khi thăm dò\n"
1697
1698 #: imap.c:446 pop3.c:518
1699 #, c-format
1700 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1701 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS đã thành công.\n"
1702
1703 #: imap.c:455 pop3.c:527
1704 #, c-format
1705 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1706 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS bị lỗi.\n"
1707
1708 #: imap.c:459
1709 #, c-format
1710 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1711 msgstr ""
1712 "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa bị lỗi nên thử tiếp tục\n"
1713
1714 #: imap.c:579
1715 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1716 msgstr "Khả năng OTP cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1717
1718 #: imap.c:601 pop3.c:385
1719 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1720 msgstr "Khả năng NTLM cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1721
1722 #: imap.c:610
1723 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1724 msgstr ""
1725 "Khả năng LOGIN (đăng nhập) cần thiết không được hỗ trợ bởi máy phục vụ\n"
1726
1727 #: imap.c:676
1728 #, c-format
1729 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1730 msgstr "không khớp được khi xoá hẳn thư (%d thật != %d ngờ)\n"
1731
1732 #: imap.c:782 imap.c:841
1733 msgid "re-poll failed\n"
1734 msgstr "việc thăm dò lại bị lỗi\n"
1735
1736 #: imap.c:790 imap.c:846
1737 #, c-format
1738 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1739 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1740 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lại\n"
1741
1742 #: imap.c:807
1743 msgid "mailbox selection failed\n"
1744 msgstr "việc chọn hộp thư bị lỗi\n"
1745
1746 #: imap.c:811
1747 #, c-format
1748 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1749 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1750 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lần thứ nhất\n"
1751
1752 #: imap.c:825
1753 msgid "expunge failed\n"
1754 msgstr "việc xoá hẳn bị lỗi\n"
1755
1756 #: imap.c:829
1757 #, c-format
1758 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1759 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1760 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi xoá hẳn\n"
1761
1762 #: imap.c:871
1763 msgid "search for unseen messages failed\n"
1764 msgstr "việc tìm kiếm các thư chưa xem bị lỗi\n"
1765
1766 #: imap.c:899
1767 #, c-format
1768 msgid "%lu is unseen\n"
1769 msgstr "%lu chưa xem\n"
1770
1771 #: imap.c:911 pop3.c:889
1772 #, c-format
1773 msgid "%u is first unseen\n"
1774 msgstr "%u là thư đầu chưa xem\n"
1775
1776 #: imap.c:1002
1777 msgid ""
1778 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1779 msgstr ""
1780 "Cảnh báo : đang bỏ qua dữ liệu giả về kích cỡ các thư bị máy phục vụ trả "
1781 "về.\n"
1782
1783 #: interface.c:256
1784 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1785 msgstr "Không thể mở giao diện kvm. Hãy kiểm tra xem fetchmail là SGID kmem."
1786
1787 #: interface.c:396
1788 #, c-format
1789 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1790 msgstr "Không thể phân tách tên giao diện từ %s"
1791
1792 #: interface.c:418
1793 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1794 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist ước) bị lỗi"
1795
1796 #: interface.c:424
1797 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1798 msgstr "get_ifinfo: malloc bị lỗi"
1799
1800 #: interface.c:430
1801 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1802 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) bị lỗi"
1803
1804 #: interface.c:448
1805 #, c-format
1806 msgid "Routing message version %d not understood."
1807 msgstr "Không hiểu thư định tuyến phiên bản %d."
1808
1809 #: interface.c:480
1810 #, c-format
1811 msgid "No interface found with name %s"
1812 msgstr "Không tìm thấy giao diện tên %s"
1813
1814 #: interface.c:538
1815 #, c-format
1816 msgid "No IP address found for %s"
1817 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP cho %s"
1818
1819 #: interface.c:589
1820 msgid "missing IP interface address\n"
1821 msgstr "thiếu địa chỉ IP giao diện\n"
1822
1823 #: interface.c:605
1824 msgid "invalid IP interface address\n"
1825 msgstr "địa chỉ IP giao diện không hợp lệ\n"
1826
1827 #: interface.c:611
1828 msgid "invalid IP interface mask\n"
1829 msgstr "mặt nạ giao diện IP không hợp lệ\n"
1830
1831 #: interface.c:650
1832 #, c-format
1833 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1834 msgstr "hoạt động trên %s -được ghi lưu- là %d\n"
1835
1836 #: interface.c:665
1837 #, c-format
1838 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1839 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s xuống\n"
1840
1841 #: interface.c:684
1842 #, c-format
1843 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1844 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, loại trừ địa chỉ IP %s\n"
1845
1846 #: interface.c:696
1847 #, c-format
1848 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1849 msgstr "hoạt động trên %s được kiểm tra là %d\n"
1850
1851 #: interface.c:722
1852 #, c-format
1853 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1854 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s không hoạt động\n"
1855
1856 #: interface.c:729
1857 #, c-format
1858 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1859 msgstr "hoạt động trên %s đã %d, là %d\n"
1860
1861 #: kerberos.c:74
1862 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1863 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64 đầu tiên\n"
1864
1865 #: kerberos.c:139
1866 #, c-format
1867 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1868 msgstr "điều chính %s trong vé không khớp với -u %s\n"
1869
1870 #: kerberos.c:147
1871 #, c-format
1872 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1873 msgstr "thể hiện không rỗng (%s) có thể gây ra ứng xử lạ\n"
1874
1875 #: kerberos.c:213
1876 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1877 msgstr "không thể giải mã đáp ứng sẵn sàng BASE64\n"
1878
1879 #: kerberos.c:220
1880 msgid "challenge mismatch\n"
1881 msgstr "yêu cầu không khớp\n"
1882
1883 #: lock.c:86
1884 #, c-format
1885 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1886 msgstr "fetchmail: gặp lỗi khi đọc tập tin khoá « %s »: %s\n"
1887
1888 #: lock.c:97
1889 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1890 msgstr "fetchmail: đang gỡ bỏ tập tin khoá cũ...\n"
1891
1892 #: lock.c:121
1893 #, c-format
1894 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1895 msgstr "fetchmail:  gặp lỗi khi mở tập tin khoá « %s »: %s\n"
1896
1897 #: lock.c:168
1898 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1899 msgstr "fetchmail: việc tạo khoá bị lỗi.\n"
1900
1901 #: netrc.c:219
1902 #, c-format
1903 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1904 msgstr "%s: %d: cảnh báo : tìm thấy « %s » nằm trước các tên máy\n"
1905
1906 #: netrc.c:257
1907 #, c-format
1908 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1909 msgstr "%s: %d: cảnh báo : không biết hiệu bài « %s »\n"
1910
1911 #: odmr.c:66
1912 #, c-format
1913 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1914 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ATRN\n"
1915
1916 #: odmr.c:104
1917 msgid "Turnaround now...\n"
1918 msgstr "Quay lại ngay bây giờ...\n"
1919
1920 #: odmr.c:109
1921 msgid "ATRN request refused.\n"
1922 msgstr "Yêu cầu ATRN bị từ chối.\n"
1923
1924 #: odmr.c:113
1925 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1926 msgstr "Không thể xử lý yêu cầu ATRN ngay bây giờ\n"
1927
1928 #: odmr.c:118
1929 msgid "You have no mail.\n"
1930 msgstr "Bạn không có thư mới.\n"
1931
1932 #: odmr.c:122
1933 msgid "Command not implemented\n"
1934 msgstr "Lệnh chưa thực hiện\n"
1935
1936 #: odmr.c:126
1937 msgid "Authentication required.\n"
1938 msgstr "Cần thiết xác thực.\n"
1939
1940 #: odmr.c:130
1941 #, c-format
1942 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1943 msgstr "Không biết lỗi ODMR %d\n"
1944
1945 #: odmr.c:189
1946 msgid "receiving message data\n"
1947 msgstr "đang nhận dữ liệu thư...\n"
1948
1949 #: odmr.c:242
1950 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1951 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) với ODMR\n"
1952
1953 #: odmr.c:246
1954 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1955 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với ODMR\n"
1956
1957 #: odmr.c:250
1958 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1959 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với ODMR\n"
1960
1961 #: odmr.c:254
1962 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1963 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) với ODMR\n"
1964
1965 #: opie.c:42
1966 msgid "server recv fatal\n"
1967 msgstr "recv (nhận) của máy phục vụ là nghiêm trọng\n"
1968
1969 #: opie.c:56
1970 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1971 msgstr "Không thể giải mã yêu cầu OTP\n"
1972
1973 #: opie.c:64 pop3.c:610
1974 msgid "Secret pass phrase: "
1975 msgstr "Cụm từ mật khẩu bí mật: "
1976
1977 #: options.c:172 options.c:216
1978 #, c-format
1979 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1980 msgstr "Chuỗi « %s » không phải là một chuỗi số hợp lệ.\n"
1981
1982 #: options.c:181
1983 #, c-format
1984 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1985 msgstr "Giá trị của chuỗi « %s » là %s hơn %d.\n"
1986
1987 #: options.c:182
1988 msgid "smaller"
1989 msgstr "nhỏ hơn"
1990
1991 #: options.c:182
1992 msgid "larger"
1993 msgstr "lớn hơn"
1994
1995 #: options.c:349
1996 #, c-format
1997 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1998 msgstr "Xác định giao thức « %s » không hợp lệ.\n"
1999
2000 #: options.c:396
2001 #, c-format
2002 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2003 msgstr "Xác định sự xác thực « %s » không hợp lệ.\n"
2004
2005 #: options.c:601
2006 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2007 msgstr "usage:  fetchmail [các_tùy_chọn] [máy phục vụ ...]\n"
2008
2009 #: options.c:602
2010 msgid "  Options are as follows:\n"
2011 msgstr "  Các tùy chọn có sẵn:\n"
2012
2013 #: options.c:603
2014 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2015 msgstr "  -?, --help        hiển thì _trợ giúp_ này về tùy chọn\n"
2016
2017 #: options.c:604
2018 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2019 msgstr "  -V, --version       hiển thị thông tin _phiên bản_\n"
2020
2021 #: options.c:606
2022 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2023 msgstr "  -c, --check       _kiểm tra_ có thư mới, không lấy gì\n"
2024
2025 #: options.c:607
2026 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2027 msgstr "  -s, --silent                 không xuất chi tiết (_im_)\n"
2028
2029 #: options.c:608
2030 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2031 msgstr "  -v, --verbose                xuất _chi tiết_ chẩn đoán\n"
2032
2033 #: options.c:609
2034 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2035 msgstr "  -d, --daemon      chạy là _trình nền_ một lần trong n giây\n"
2036
2037 #: options.c:610
2038 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2039 msgstr "  -N, --nodetach    _không tách rời_ tiến trình nền\n"
2040
2041 #: options.c:611
2042 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2043 msgstr "  -q, --quit        buộc tiến trình nền _thoát_\n"
2044
2045 #: options.c:612
2046 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2047 msgstr "  -L, --logfile     xác định tên _tập tin ghi lưu_\n"
2048
2049 #: options.c:613
2050 msgid ""
2051 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2052 "daemon\n"
2053 msgstr ""
2054 "      --syslog      dùng syslog(3) (bản ghi hệ thống) để ghi lưu phần lớn "
2055 "thông điệp\n"
2056 "\t\t\t\ttrong khi chạy là trình nền\n"
2057
2058 #: options.c:614
2059 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2060 msgstr ""
2061 "      --invisible   không ghi Received (dòng đầu Đã nhận) và bật khả năng ẩn "
2062 "máy đúng)\n"
2063 "\t\t\t\t(_vô hình_)\n"
2064
2065 #: options.c:615
2066 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2067 msgstr ""
2068 "  -f, --fetchmailrc \t\txác định tập tin _điều khiển chạy_ (rc) xen kẽ\n"
2069
2070 #: options.c:616
2071 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2072 msgstr ""
2073 "  -i, --idfile      xác định _tập tin nhận diện_ người dùng (UID) xen kẽ\n"
2074
2075 #: options.c:617
2076 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2077 msgstr ""
2078 "      --pidfile     xác định _tập tin nhận diện tiến trình_ (PID) (khoá) xen "
2079 "kẽ\n"
2080
2081 #: options.c:618
2082 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2083 msgstr ""
2084 "      --postmaster  xác định người nhận cuối cùng (_giám đốc sở bưu điện_)\n"
2085
2086 #: options.c:619
2087 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2088 msgstr ""
2089 "      --nobounce    chuyển tiếp các thư nảy về từ người dùng\n"
2090 "\t\t\t\tsang giám đốc sở bưu điện (_không nảy_)\n"
2091
2092 #: options.c:620
2093 msgid ""
2094 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: options.c:621
2098 msgid ""
2099 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2100 "(default).\n"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: options.c:623
2104 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2105 msgstr "  -I, --interface   đặc tả cần thiết _giao diện_\n"
2106
2107 #: options.c:624
2108 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2109 msgstr "  -M, --monitor     _theo dõi_ hoạt động trên giao diện\n"
2110
2111 #: options.c:627
2112 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2113 msgstr "      --ssl         bật phiên chạy đã mật mã bằng SSL\n"
2114
2115 #: options.c:628
2116 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2117 msgstr "      --sslkey      tập tin _khoá SSL_ riêng\n"
2118
2119 #: options.c:629
2120 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2121 msgstr "      --sslcert     _chứng nhận_ ứng dụng khách SSL\n"
2122
2123 #: options.c:630
2124 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2125 msgstr ""
2126 "      --sslcertck   _kiểm tra_ chặt chẽ _chứng nhận SSL_ máy phục vụ (khuyên "
2127 "dùng)\n"
2128
2129 #: options.c:631
2130 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2131 msgstr "      --sslcertpath \t_đường dẫn đến các chứng nhận SSL_\n"
2132
2133 #: options.c:632
2134 msgid ""
2135 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: options.c:633
2139 msgid ""
2140 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2141 "cert.\n"
2142 msgstr ""
2143 "      --sslfingerprint \t_vân tay SSL_ phải khớp điều trong chứng nhận\n"
2144 "\t\t\t\t\t\tcủa máy phục vụ\n"
2145
2146 #: options.c:634
2147 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2148 msgstr "      --sslproto    buộc dùng _giao thức SSL_ (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2149
2150 #: options.c:636
2151 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2152 msgstr ""
2153 "      --plugin      xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối (_bộ cầm phít_)\n"
2154
2155 #: options.c:637
2156 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2157 msgstr ""
2158 "      --plugout     xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối SMTP (_bộ kéo "
2159 "phít_)\n"
2160
2161 #: options.c:639
2162 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2163 msgstr ""
2164 "  -p, --protocol    xác định _giao thức_ lấy thư (xem trang hướng dẫn)\n"
2165
2166 #: options.c:640
2167 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2168 msgstr "  -U, --uidl        buộc dùng UIDL (chỉ pop3)\n"
2169
2170 #: options.c:641
2171 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2172 msgstr ""
2173 "      --port        _cổng_ TCP nơi cần kết nối (quá cũ, hãy dùng « --service "
2174 "»)\n"
2175
2176 #: options.c:642
2177 msgid ""
2178 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2179 msgstr ""
2180 "  -P, --service     _dịch vụ_ TCP nơi cần kết nối (có thể có dạng cổng TCP "
2181 "số)\n"
2182
2183 #: options.c:643
2184 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2185 msgstr "      --auth        kiểu _xác thực_ (mật khẩu/kerberos/ssh/otp)\n"
2186
2187 #: options.c:644
2188 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2189 msgstr "  -t, --timeout     _thời hạn_ máy phục vụ không đáp ứng\n"
2190
2191 #: options.c:645
2192 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2193 msgstr "  -E, --envelope    dòng đầu địa chỉ _phong bì_\n"
2194
2195 #: options.c:646
2196 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2197 msgstr ""
2198 "  -Q, --qvirtual    tiền tố cần gỡ bỏ ra mã nhận diện người dùng (UID) cục "
2199 "bộ\n"
2200 "\t\t\t\t(_q ảo_)\n"
2201
2202 #: options.c:647
2203 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2204 msgstr "      --principal   _điều chính_ dịch vụ thư\n"
2205
2206 #: options.c:648
2207 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2208 msgstr ""
2209 "      --tracepolls  thêm thông tin _tìm đường thăm dò_\n"
2210 "\t\t\t\tvào dòng đầu Received (Đã nhận)\n"
2211
2212 #: options.c:650
2213 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2214 msgstr "  -u, --username    xác định _tên người dùng_ trên máy phục vụ\n"
2215
2216 #: options.c:651
2217 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2218 msgstr "  -a, --[fetch]all  _lấy mọi_ thư : cả cũ lẫn mới\n"
2219
2220 #: options.c:652
2221 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2222 msgstr "  -K, --nokeep      xoá bỏ các thư mới sau khi lấy (_không giữ_)\n"
2223
2224 #: options.c:653
2225 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2226 msgstr "  -k, --keep        lưu các thư mới sau khi lấy (_giữ_)\n"
2227
2228 #: options.c:654
2229 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2230 msgstr "  -F, --flush       xoá bỏ các thư cũ ra máy phục vụ (_xoá sạch_)\n"
2231
2232 #: options.c:655
2233 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2234 msgstr "      --limitflush  xoá bỏ các thư quá lớn (_xoá sạch đã hạn chế_)\n"
2235
2236 #: options.c:656
2237 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2238 msgstr "  -n, --norewrite   _không ghi lại_ các địa chỉ dòng đầu\n"
2239
2240 #: options.c:657
2241 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2242 msgstr ""
2243 "  -l, --limit       không lấy thư nào lớn hơn kích cỡ đưa ra (_hạn chế_)\n"
2244
2245 #: options.c:658
2246 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2247 msgstr "  -w, --warnings    khoảng giữa hai lần thông báo thư _cảnh báo_\n"
2248
2249 #: options.c:660
2250 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2251 msgstr "  -S, --smtphost    đặt _máy_ chuyển tiếp SMTP\n"
2252
2253 #: options.c:661
2254 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2255 msgstr ""
2256 "      --fetchdomains \t_lấy_ thư chỉ cho _những miền_ đã xác định này\n"
2257
2258 #: options.c:662
2259 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2260 msgstr "  -D, --smtpaddress \tđặt _miền_ phát thư SMTP cần dùng (_địa chỉ_)\n"
2261
2262 #: options.c:663
2263 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2264 msgstr "      --smtpname    đặt tên đầy đủ SMTP <tên_người_dùng@miền>\n"
2265
2266 #: options.c:664
2267 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2268 msgstr "  -Z, --antispam,   đặt các giá trị đáp ứng _chống thư rác_\n"
2269
2270 #: options.c:665
2271 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2272 msgstr "  -b, --batchlimit  \tđặt _hạn chế bó_ thư cho sự kết nối SMTP\n"
2273
2274 #: options.c:666
2275 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2276 msgstr ""
2277 "  -B, --fetchlimit  \tđặt _hạn chế lấy_ thư cho sự kết nối máy phục vụ\n"
2278
2279 #: options.c:667
2280 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2281 msgstr "      --fetchsizelimit \tđặt _hạn chế kích cỡ_ thư khi _lấy_ thư\n"
2282
2283 #: options.c:668
2284 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2285 msgstr "      --fastuidl    tìm kiếm UIDL một cách nhị phân (_nhanh_)\n"
2286
2287 #: options.c:669
2288 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2289 msgstr ""
2290 "  -e, --expunge     đặt số thư đã xoá bỏ tối đa giữa hai lần _xoá hẳn_\n"
2291
2292 #: options.c:670
2293 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2294 msgstr "  -m, --mda         đặt MDA cần dùng để chuyển tiếp thư\n"
2295
2296 #: options.c:671
2297 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2298 msgstr "      --bsmtp       đặt tập tin xuất BSMTP\n"
2299
2300 #: options.c:672
2301 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2302 msgstr "      --lmtp        dùng LMTP (RFC2033) để phát thư\n"
2303
2304 #: options.c:673
2305 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2306 msgstr "  -r, --folder      xác định tên _thư mục_ từ xa\n"
2307
2308 #: options.c:674
2309 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2310 msgstr ""
2311 "      --showdots    _hiện các chấm_ tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu\n"
2312
2313 #: pop3.c:355
2314 msgid ""
2315 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2316 "of TOP.\n"
2317 msgstr ""
2318 "Cảnh báo : tìm thấy « Maillennium POP3/PROXY server » nên dùng lệnh RETR thay "
2319 "vào TOP.\n"
2320
2321 #: pop3.c:454
2322 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2323 msgstr ""
2324 "Bắt buộc phải sử dụng TLS trong phiên chạy này mà trình phục vụ đã từ chối "
2325 "lệnh CAPA.\n"
2326
2327 #: pop3.c:455
2328 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2329 msgstr "Còn lệnh CAPA cần thiết cho TLS.\n"
2330
2331 #: pop3.c:538
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2334 msgstr ""
2335 "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa bị lỗi nên thử tiếp "
2336 "tục.\n"
2337
2338 #: pop3.c:646
2339 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2340 msgstr "Hết các bộ xác thực được phép nên không thể tiếp tục.\n"
2341
2342 #: pop3.c:660
2343 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2344 msgstr "Không tìm thấy nhãn thời gian APOP cần thiết trong lời chào mừng\n"
2345
2346 #: pop3.c:669
2347 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2348 msgstr "Gặp lỗi cú pháp nhãn thời gian trong lời chào mừng\n"
2349
2350 #: pop3.c:685
2351 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2352 msgstr "Nhãn giờ APOP không hợp lệ.\n"
2353
2354 #: pop3.c:709
2355 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2356 msgstr ""
2357 "Gặp yêu cầu giao thức không được xác định trong « POP3_auth » (xác thực)\n"
2358
2359 #: pop3.c:730
2360 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2361 msgstr "khoá bận ! Có phiên chạy khác hoạt động không?\n"
2362
2363 #: pop3.c:809
2364 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2365 msgstr "Không thể xử lý đáp ứng UIDL từ máy phục vụ nguồn.\n"
2366
2367 #: pop3.c:832
2368 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2369 msgstr "Máy phục vụ đã đáp ứng UID cho thư không đúng.\n"
2370
2371 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2372 #, c-format
2373 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2374 msgstr "id=%s (số=%d) đã được xoá bỏ, nhưng còn có.\n"
2375
2376 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2377 #, c-format
2378 msgid "%u is unseen\n"
2379 msgstr "%u chưa xem\n"
2380
2381 #: pop3.c:965
2382 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2383 msgstr ""
2384 "Gặp thư được chèn vào danh sách trên máy phục vụ. Không thể xử lý trường hợp "
2385 "này.\n"
2386
2387 #: pop3.c:1057
2388 msgid "protocol error\n"
2389 msgstr "lỗi giao thức\n"
2390
2391 #: pop3.c:1073
2392 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2393 msgstr "gặp lỗi giao thức khi lấy các UIDL\n"
2394
2395 #: pop3.c:1443
2396 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2397 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với POP3\n"
2398
2399 #: rcfile_y.y:126
2400 msgid "server option after user options"
2401 msgstr "tùy chọn máy phục vụ nằm sau các tùy chọn người dùng"
2402
2403 #: rcfile_y.y:169
2404 msgid "SDPS not enabled."
2405 msgstr "Chưa bật SDPS."
2406
2407 #: rcfile_y.y:215
2408 msgid ""
2409 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2410 "FreeBSD\n"
2411 msgstr ""
2412 "fetchmail: tùy chọn giao diện chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2413 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2414
2415 #: rcfile_y.y:222
2416 msgid ""
2417 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2418 "FreeBSD\n"
2419 msgstr ""
2420 "fetchmail: tùy chọn theo dõi chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2421 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2422
2423 #: rcfile_y.y:335
2424 msgid "SSL is not enabled"
2425 msgstr "Chưa bật SSL"
2426
2427 #: rcfile_y.y:385
2428 msgid "end of input"
2429 msgstr "kết thúc kết nhập"
2430
2431 #: rcfile_y.y:423
2432 #, c-format
2433 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2434 msgstr "Tập tin %s phải là một tập tin chuẩn.\n"
2435
2436 #: rcfile_y.y:433
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2439 msgstr "Không cho phép tập tin %s có quyền hạn lớn hơn « -rws--x--- » (0710).\n"
2440
2441 #: rcfile_y.y:445
2442 #, c-format
2443 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2444 msgstr "Tập tin %s phải bị bạn sở hữu.\n"
2445
2446 #: report.c:67
2447 msgid "Unknown system error"
2448 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
2449
2450 #: report.c:92
2451 #, fuzzy, c-format
2452 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2453 msgstr "%s (thông điệp ghi lưu không hoàn toàn)"
2454
2455 #: rfc822.c:76
2456 #, c-format
2457 msgid "About to rewrite %s"
2458 msgstr "Sắp ghi lại %s"
2459
2460 #: rfc822.c:212
2461 #, c-format
2462 msgid "Rewritten version is %s\n"
2463 msgstr "Phiên bản đã ghi lại là %s\n"
2464
2465 #: rpa.c:117
2466 msgid "Success"
2467 msgstr "Thành công"
2468
2469 #: rpa.c:118
2470 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2471 msgstr "Người dùng bị hạn chế (gì sai trong tài khoản)"
2472
2473 #: rpa.c:119
2474 msgid "Invalid userid or passphrase"
2475 msgstr "Mã nhận diện người dùng hay cụm từ mật khẩu không hợp lệ"
2476
2477 #: rpa.c:120
2478 msgid "Deity error"
2479 msgstr "Lỗi deity"
2480
2481 #: rpa.c:173
2482 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2483 msgstr "RPA hiệu bài 2: lỗi giải mã BASE64\n"
2484
2485 #: rpa.c:184
2486 #, c-format
2487 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2488 msgstr "Dịch vụ đã chọn RPA phiên bản %d.%d\n"
2489
2490 #: rpa.c:190
2491 #, c-format
2492 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2493 msgstr "Yêu cầu dịch vụ (l=%d):\n"
2494
2495 #: rpa.c:199
2496 #, c-format
2497 msgid "Service timestamp %s\n"
2498 msgstr "Nhãn thời gian dịch vụ %s\n"
2499
2500 #: rpa.c:204
2501 msgid "RPA token 2 length error\n"
2502 msgstr "Lỗi độ dài RPA hiệu bài 2\n"
2503
2504 #: rpa.c:208
2505 #, c-format
2506 msgid "Realm list: %s\n"
2507 msgstr "Danh sách địa hạt: %s\n"
2508
2509 #: rpa.c:212
2510 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2511 msgstr "Gặp lỗi RPA trong chuỗi dịch_vụ@địa_hạt\n"
2512
2513 #: rpa.c:249
2514 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2515 msgstr "RPA hiệu bài 5: lỗi giải mã BASE64\n"
2516
2517 #: rpa.c:260
2518 #, c-format
2519 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2520 msgstr "Xác thức người dùng (l=%d):\n"
2521
2522 #: rpa.c:274
2523 #, c-format
2524 msgid "RPA status: %02X\n"
2525 msgstr "Trạng thái RPA: %02X\n"
2526
2527 #: rpa.c:280
2528 msgid "RPA token 4 length error\n"
2529 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài RPA 4\n"
2530
2531 #: rpa.c:287
2532 #, c-format
2533 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2534 msgstr "RPA từ chối bạn: %s\n"
2535
2536 #: rpa.c:289
2537 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2538 msgstr "RPA từ chối bạn, không biết sao\n"
2539
2540 #: rpa.c:297
2541 #, c-format
2542 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2543 msgstr "Gặp lỗi độ dài xác thực người dùng RPA: %d\n"
2544
2545 #: rpa.c:302
2546 #, c-format
2547 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2548 msgstr "Gặp lỗi độ dài khoá phiên chạy RPA: %d\n"
2549
2550 #: rpa.c:308
2551 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2552 msgstr "RPA _service_ auth đã thất bại. Lừa gạt máy phục vụ không?\n"
2553
2554 #: rpa.c:313
2555 msgid "Session key established:\n"
2556 msgstr "Khoá phiên chạy đã được thiết lập:\n"
2557
2558 #: rpa.c:344
2559 msgid "RPA authorisation complete\n"
2560 msgstr "Đã được quyền RPA\n"
2561
2562 #: rpa.c:371
2563 msgid "Get response\n"
2564 msgstr "Lấy đáp ứng\n"
2565
2566 #: rpa.c:401
2567 #, c-format
2568 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2569 msgstr "Lấy đáp ứng trả về %d [%s]\n"
2570
2571 #: rpa.c:462
2572 msgid "Hdr not 60\n"
2573 msgstr "Hdr không phải là 60\n"
2574
2575 #: rpa.c:483
2576 msgid "Token length error\n"
2577 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài\n"
2578
2579 #: rpa.c:488
2580 #, c-format
2581 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2582 msgstr "Độ dài hiệu bài %d xung đột với rxlen %d\n"
2583
2584 #: rpa.c:494
2585 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2586 msgstr "Trường cơ chế không đúng\n"
2587
2588 #: rpa.c:530
2589 #, c-format
2590 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2591 msgstr "gặp lỗi dec64 tại ký tự %d: %x\n"
2592
2593 #: rpa.c:545
2594 msgid "Inbound binary data:\n"
2595 msgstr "Dữ liệu nhị phân đã gởi đến:\n"
2596
2597 #: rpa.c:581
2598 msgid "Outbound data:\n"
2599 msgstr "Dữ liệu đã gởi ra:\n"
2600
2601 #: rpa.c:644
2602 msgid "RPA String too long\n"
2603 msgstr "Chuỗi RPA quá dài\n"
2604
2605 #: rpa.c:649
2606 msgid "Unicode:\n"
2607 msgstr "Unicode:\n"
2608
2609 #: rpa.c:708
2610 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2611 msgstr "RPA việc mở </dev/urandom> bị lỗi, mà không nên\n"
2612
2613 #: rpa.c:709
2614 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2615 msgstr "    ngăn cản bạn đăng nhập, nhưng có nghĩa là\n"
2616
2617 #: rpa.c:710
2618 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2619 msgstr "    bạn không thể chắc là nói chuyện với\n"
2620
2621 #: rpa.c:711
2622 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2623 msgstr "    dịch vụ đã giả sử (dịch vụ không lương thiện\n"
2624
2625 #: rpa.c:712
2626 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2627 msgstr "    có thể tấn công kiểu phát lại).\n"
2628
2629 #: rpa.c:723
2630 msgid "User challenge:\n"
2631 msgstr "Yêu cầu người dùng:\n"
2632
2633 #: rpa.c:873
2634 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2635 msgstr "MD5 đang được áp dụng vào khối dữ liệu :\n"
2636
2637 #: rpa.c:886
2638 msgid "MD5 result is: \n"
2639 msgstr "Kết quả MD5: \n"
2640
2641 #: servport.c:53
2642 #, c-format
2643 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2644 msgstr "lỗi getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2645
2646 #: servport.c:80
2647 #, c-format
2648 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2649 msgstr "Không thể khớp dịch vụ %s thành số hiệu cổng.\n"
2650
2651 #: servport.c:81
2652 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2653 msgstr "Hãy xác định dịch vụ là số hiệu cổng dạng số.\n"
2654
2655 #: sink.c:220
2656 #, c-format
2657 msgid "forwarding to %s\n"
2658 msgstr "đang chuyển tiếp tới %s\n"
2659
2660 #: sink.c:306
2661 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2662 msgstr "SMTP: (thân thư nảy về)\n"
2663
2664 #: sink.c:309
2665 #, c-format
2666 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2667 msgstr "thư từ %s đã nảy về %s\n"
2668
2669 #: sink.c:446
2670 #, c-format
2671 msgid "Saved error is still %d\n"
2672 msgstr "Lỗi đã lưu vẫn còn là %d\n"
2673
2674 #: sink.c:506 sink.c:605
2675 #, c-format
2676 msgid "%cMTP error: %s\n"
2677 msgstr "Lỗi  %cMTP: %s\n"
2678
2679 #: sink.c:550
2680 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: sink.c:730
2684 #, c-format
2685 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2686 msgstr "Việc mở tập tin BSMTP bị lỗi: %s\n"
2687
2688 #: sink.c:776
2689 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2690 msgstr "Việc ghi lời mở đầu BSMTP bị lỗi.\n"
2691
2692 #: sink.c:990
2693 #, c-format
2694 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2695 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2696
2697 #: sink.c:997
2698 #, c-format
2699 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2700 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không thật chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2701
2702 #: sink.c:1043
2703 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2704 msgstr "không có địa chỉ khớp; chưa đặt giám đốc sở bưu điện.\n"
2705
2706 #: sink.c:1055
2707 #, c-format
2708 msgid "can't even send to %s!\n"
2709 msgstr "không thể gởi ngay cả cho %s.\n"
2710
2711 #: sink.c:1061
2712 #, c-format
2713 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2714 msgstr "không có địa chỉ khớp; đang chuyển tiếp tới %s.\n"
2715
2716 #: sink.c:1217
2717 #, c-format
2718 msgid "about to deliver with: %s\n"
2719 msgstr "sắp phát với: %s\n"
2720
2721 #: sink.c:1241
2722 msgid "MDA open failed\n"
2723 msgstr "Việc mở MDA bị lỗi\n"
2724
2725 #: sink.c:1278
2726 #, c-format
2727 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2728 msgstr "Việc kết nối %cMTP đến %s bị lỗi\n"
2729
2730 #: sink.c:1302
2731 #, c-format
2732 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2733 msgstr "không thể liên lạc với bộ lắng nghe nên dự trữ về %s"
2734
2735 #: sink.c:1364
2736 #, c-format
2737 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2738 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào MDA: %s\n"
2739
2740 #: sink.c:1367
2741 #, c-format
2742 msgid "MDA died of signal %d\n"
2743 msgstr "MDA đã kết thúc vì tín hiệu %d\n"
2744
2745 #: sink.c:1370
2746 #, c-format
2747 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2748 msgstr "MDA đã trả về trạng thái không phải số không %d\n"
2749
2750 #: sink.c:1373
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2754 msgstr ""
2755 "Lạ : việc pclose MDA đã trả lại %d và số hiệu lỗi %d/%s nên không thể xử lý "
2756 "tại %s:%d\n"
2757
2758 #: sink.c:1395
2759 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2760 msgstr "Việc kết thúc thư hay đóng tập tin BSMTP bị lỗi\n"
2761
2762 #: sink.c:1417
2763 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2764 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối việc phát\n"
2765
2766 #: sink.c:1447
2767 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2768 msgstr "Lỗi phát LMTP tại kết thúc thư\n"
2769
2770 #: sink.c:1450
2771 #, c-format
2772 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2773 msgstr "Gặp đáp ứng không phải 503 không mong đợi với kết thúc thư LMTP: %s\n"
2774
2775 #: sink.c:1605
2776 msgid ""
2777 "-- \n"
2778 "The Fetchmail Daemon"
2779 msgstr ""
2780 "-- \n"
2781 "Trình nền Fetchmail"
2782
2783 #: smtp.c:80
2784 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2785 msgstr "Xác thực CRAM-MD5 ESMTP...\n"
2786
2787 #: smtp.c:87 smtp.c:138
2788 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2789 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối lệnh AUTH.\n"
2790
2791 #: smtp.c:95 smtp.c:145 smtp.c:155 smtp.c:161
2792 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2793 msgstr "Nhận trả lời base64 sai từ máy phục vụ.\n"
2794
2795 #: smtp.c:99
2796 #, c-format
2797 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2798 msgstr "Yêu cầu đã được giải mã : %s\n"
2799
2800 #: smtp.c:116
2801 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2802 msgstr "Xác thực PLAIN ESMTP...\n"
2803
2804 #: smtp.c:131
2805 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2806 msgstr "Xác thực LOGIN ESMTP...\n"
2807
2808 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2809 msgid "smtp listener protocol error\n"
2810 msgstr "lỗi giao thức bộ lắng nghe SMTP\n"
2811
2812 #: socket.c:114 socket.c:140
2813 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2814 msgstr "fetchmail: malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
2815
2816 #: socket.c:172
2817 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2818 msgstr "fetchmail: socketpair (cặp ổ cắm) bị lỗi\n"
2819
2820 #: socket.c:178
2821 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2822 msgstr "fetchmail: việc tạo tiến trình con bị lỗi\n"
2823
2824 #: socket.c:185
2825 msgid "dup2 failed\n"
2826 msgstr "việc dup2 (nhân bản) bị lỗi\n"
2827
2828 #: socket.c:191
2829 #, c-format
2830 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2831 msgstr "đang chạy %s (máy %s dịch vụ %s)\n"
2832
2833 #: socket.c:194
2834 #, c-format
2835 msgid "execvp(%s) failed\n"
2836 msgstr "execvp(%s) bị lỗi\n"
2837
2838 #: socket.c:285
2839 #, c-format
2840 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2841 msgstr "Lỗi getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2842
2843 #: socket.c:288
2844 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2845 msgstr ""
2846 "Hãy cố thêm tùy chọn « --service » (dịch vụ) (xem cũng mục FAQ [Hỏi Đáp] "
2847 "R12).\n"
2848
2849 #: socket.c:299 socket.c:302
2850 #, c-format
2851 msgid "unknown (%s)"
2852 msgstr "không rõ (%s)"
2853
2854 #: socket.c:305
2855 #, c-format
2856 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2857 msgstr "Đang thử kết nối đến %s/%s..."
2858
2859 #: socket.c:313
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot create socket: %s\n"
2862 msgstr "không thể tạo ổ cắm: %s.\n"
2863
2864 #: socket.c:329
2865 msgid "connection failed.\n"
2866 msgstr "lỗi kết nối.\n"
2867
2868 #: socket.c:331
2869 #, c-format
2870 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2871 msgstr "lỗi kết nối đến %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2872
2873 #: socket.c:337
2874 msgid "connected.\n"
2875 msgstr "đã kết nối.\n"
2876
2877 #: socket.c:614
2878 #, c-format
2879 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2880 msgstr "Tổ chức phát hành: %s\n"
2881
2882 #: socket.c:616
2883 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2884 msgstr "Cảnh báo : tên Tổ chức Phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
2885
2886 #: socket.c:618
2887 msgid "Unknown Organization\n"
2888 msgstr "Không biết Tổ chức\n"
2889
2890 #: socket.c:620
2891 #, c-format
2892 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2893 msgstr "Tên Chung phát hành: %s\n"
2894
2895 #: socket.c:622
2896 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2897 msgstr "Cảnh báo : Tên Chung nhà phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
2898
2899 #: socket.c:624
2900 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2901 msgstr "Không biết Tên Chung nhà phát hành\n"
2902
2903 #: socket.c:628
2904 #, c-format
2905 msgid "Server CommonName: %s\n"
2906 msgstr "Tên Chung trình phục vụ: %s\n"
2907
2908 #: socket.c:632
2909 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2910 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề quá dài.\n"
2911
2912 #: socket.c:678
2913 #, c-format
2914 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2915 msgstr "Tên Chung máy phục vụ không khớp: %s != %s\n"
2916
2917 #: socket.c:684
2918 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2919 msgstr "Chpa đặt tên máy phục vụ nên không thể thẩm tra chứng nhận.\n"
2920
2921 #: socket.c:689
2922 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2923 msgstr "Không biết Tên Chung máy phục vụ\n"
2924
2925 #: socket.c:691
2926 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2927 msgstr "Không xác định tên máy phục vụ trong chứng nhận.\n"
2928
2929 #: socket.c:703
2930 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2931 msgstr "EVP_md5() bị lỗi.\n"
2932
2933 #: socket.c:707
2934 msgid "Out of memory!\n"
2935 msgstr "Hết bộ nhớ.\n"
2936
2937 #: socket.c:715
2938 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2939 msgstr "Bộ đệm digest quá nhỏ.\n"
2940
2941 #: socket.c:721
2942 #, c-format
2943 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2944 msgstr "Vân tay khoá %s: %s\n"
2945
2946 #: socket.c:725
2947 #, c-format
2948 msgid "%s fingerprints match.\n"
2949 msgstr "Vân tay khoá %s trùng.\n"
2950
2951 #: socket.c:727
2952 #, c-format
2953 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2954 msgstr "Vân tay khoá %s không trùng.\n"
2955
2956 #: socket.c:736
2957 #, c-format
2958 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2959 msgstr "Lỗi thẩm tra chứng nhận máy phục vụ : %s\n"
2960
2961 #: socket.c:742
2962 #, c-format
2963 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2964 msgstr "không biết nhà phát hành (%d ký tự đầu): %s\n"
2965
2966 #: socket.c:829
2967 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2968 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở ngoại phạm vị SSL"
2969
2970 #: socket.c:845
2971 #, c-format
2972 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2973 msgstr ""
2974 "Xác định giao thức SSL không hợp lệ « %s » nên dùng mặc định (SSLv23).\n"
2975
2976 #: socket.c:921
2977 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2978 msgstr "Việc thẩm tra chứng nhận/vân tay bị bỏ qua vì lý do nào.\n"
2979
2980 #: socket.c:999
2981 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2982 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin\n"
2983
2984 #: socket.c:1002
2985 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2986 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin bị lỗi.\n"
2987
2988 #: transact.c:65
2989 #, c-format
2990 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2991 msgstr "đã ảnh xạ địa chỉ %s thành %s cục bộ\n"
2992
2993 #: transact.c:87
2994 #, c-format
2995 msgid "mapped %s to local %s\n"
2996 msgstr "đã ảnh xạ %s thành %s cục bộ\n"
2997
2998 #: transact.c:154
2999 #, c-format
3000 msgid "passed through %s matching %s\n"
3001 msgstr "đã đi qua %s khớp %s\n"
3002
3003 #: transact.c:224
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "analyzing Received line:\n"
3007 "%s"
3008 msgstr ""
3009 "đang phân tích dòng Received (Đã nhận):\n"
3010 "%s"
3011
3012 #: transact.c:263
3013 #, c-format
3014 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3015 msgstr "dòng đã được chấp nhận, %s là bí danh của máy phục vụ thư\n"
3016
3017 #: transact.c:269
3018 #, c-format
3019 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3020 msgstr "dòng bị từ chối, %s không phải là bí danh của máy phục vụ thư\n"
3021
3022 #: transact.c:343
3023 msgid "no Received address found\n"
3024 msgstr "không tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận)\n"
3025
3026 #: transact.c:352
3027 #, c-format
3028 msgid "found Received address `%s'\n"
3029 msgstr "tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận) « %s »\n"
3030
3031 #: transact.c:566
3032 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3033 msgstr "tìm thấy bộ giới hạn thư trong khi quét các dòng đầu\n"
3034
3035 #: transact.c:597
3036 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3037 msgstr "tìm thấy dòng đầu không đúng trong khi quét các dòng đầu\n"
3038
3039 #: transact.c:599
3040 #, c-format
3041 msgid "line: %s"
3042 msgstr "dòng: %s"
3043
3044 #: transact.c:1138
3045 #, c-format
3046 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3047 msgstr "không khớp gì cục bộ nên chuyển tiếp tới %s\n"
3048
3049 #: transact.c:1153
3050 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3051 msgstr "khả năng chuyển tiếp và xoá bỏ đã được thu hồi vì gặp nhiều lỗi DNS\n"
3052
3053 #: transact.c:1263
3054 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3055 msgstr "đang ghi msgblk.headers RFC822\n"
3056
3057 #: transact.c:1282
3058 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3059 msgstr "không có địa chỉ người nhận khớp với tên cục bộ đã xác định"
3060
3061 #: transact.c:1289
3062 #, c-format
3063 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3064 msgstr "địa chỉ người nhận %s không khớp với tên cục bộ đã xác định nào"
3065
3066 #: transact.c:1298
3067 msgid "message has embedded NULs"
3068 msgstr "thư có NUL nhúng"
3069
3070 #: transact.c:1306
3071 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3072 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối các địa chỉ người nhận cục bộ : "
3073
3074 #: transact.c:1445
3075 msgid "error writing message text\n"
3076 msgstr "gặp lỗi khi ghi thân thư\n"
3077
3078 #: uid.c:250
3079 #, c-format
3080 msgid "Old UID list from %s:"
3081 msgstr "Danh sách UID cũ từ %s."
3082
3083 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3084 msgid " <empty>"
3085 msgstr " <rỗng>"
3086
3087 #: uid.c:262
3088 msgid "Scratch list of UIDs:"
3089 msgstr "Danh sách UID linh tinh:"
3090
3091 #: uid.c:517 uid.c:569
3092 #, c-format
3093 msgid "Merged UID list from %s:"
3094 msgstr "Danh sách UID đã hoà trộn từ %s:"
3095
3096 #: uid.c:519
3097 #, c-format
3098 msgid "New UID list from %s:"
3099 msgstr "Danh sách UID mới từ %s:"
3100
3101 #: uid.c:548
3102 msgid "swapping UID lists\n"
3103 msgstr "đang trao đổi danh sách UID...\n"
3104
3105 #: uid.c:556
3106 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3107 msgstr "không trao đổi danh sách UID, chưa xem UID trong việc truy vấn này\n"
3108
3109 #: uid.c:581
3110 msgid "discarding new UID list\n"
3111 msgstr "đang hủy danh sách UID mới...\n"
3112
3113 #: uid.c:617
3114 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3115 msgstr "Đang xoá bỏ tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3116
3117 #: uid.c:620
3118 #, c-format
3119 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3120 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ %s: %s\n"
3121
3122 #: uid.c:626
3123 msgid "Writing fetchids file.\n"
3124 msgstr "Đang ghi tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3125
3126 #: uid.c:645
3127 #, c-format
3128 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3129 msgstr ""
3130 "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin fetchids (lấy các ID) %s nên để lại tập tin cũ.\n"
3131
3132 #: uid.c:649
3133 #, c-format
3134 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3135 msgstr "Không thể đổi tên tập tin  fetchids (lấy các ID) %s thành %s: %s\n"
3136
3137 #: uid.c:653
3138 #, c-format
3139 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3140 msgstr "Không thể mở tập tin  fetchids (lấy các ID) %s để ghi: %s\n"
3141
3142 #: xmalloc.c:33
3143 msgid "malloc failed\n"
3144 msgstr "malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
3145
3146 #: xmalloc.c:47
3147 msgid "realloc failed\n"
3148 msgstr "realloc (phân chia lại bộ nhớ) bị lỗi\n"