]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/vi.po
Update Indonesian, Japanese, Vietnamese translations.
[~andy/fetchmail] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Fetchmail.
2 # Copyright © 2010 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.15-pre2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-05 19:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-06 19:34+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19
20 #: checkalias.c:179
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Đang kiểm tra nếu %s thật sự là cùng một nút với %s\n"
24
25 #: checkalias.c:183
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Có phải, hai địa chỉ IP là trùng\n"
28
29 #: checkalias.c:187
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Không phải, hai địa chỉ IP không trùng\n"
32
33 #: checkalias.c:203
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr ""
37 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s: %s\n"
38
39 #: checkalias.c:228
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr ""
43 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s.\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "đã giải mã là %s\n"
53
54 #: driver.c:191
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "lỗi kerberos %s\n"
58
59 #: driver.c:249
60 #, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [trình phục vụ nói « %s »]\n"
63
64 #: driver.c:254
65 #, c-format
66 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
67 msgstr "krb5_sendauth: %s [trình phục vụ nói « %*s »]\n"
68
69 #: driver.c:335
70 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
71 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về thư quá lớn"
72
73 #: driver.c:339
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "Những thư quá lớn theo đây đã bị xoá bỏ trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
78
79 #: driver.c:343
80 #, c-format
81 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
82 msgstr "Những thư quá lớn theo đây còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
83
84 #: driver.c:362
85 #, c-format
86 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
88 msgstr[0] "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail xoá."
89
90 #: driver.c:367
91 #, c-format
92 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr[0] "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail bỏ qua."
95
96 #: driver.c:511
97 #, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d"
99 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d"
100
101 #: driver.c:565
102 #, c-format
103 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
104 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d (%d octet)"
105
106 #: driver.c:581
107 msgid " (length -1)"
108 msgstr " (độ dài -1)"
109
110 #: driver.c:584
111 msgid " (oversized)"
112 msgstr " (quá lớn)"
113
114 #: driver.c:602
115 #, c-format
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
117 msgstr "không thể lấy các dòng đầu, thư %s@%s:%d (%d octet)\n"
118
119 #: driver.c:619
120 #, c-format
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "đang đọc thư %s@%s:%d trên %d"
123
124 #: driver.c:624
125 #, c-format
126 msgid " (%d octets)"
127 msgstr " (%d octet)"
128
129 #: driver.c:625
130 #, c-format
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (%d octet dòng đầu)"
133
134 #: driver.c:692
135 #, c-format
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (%d octet thân)"
138
139 #: driver.c:751
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
143 msgstr "thư %s@%s:%d không có độ dài đã ngờ (%d thật != %d đã ngờ)\n"
144
145 #: driver.c:783
146 msgid " retained\n"
147 msgstr " vẫn giữ\n"
148
149 #: driver.c:793
150 msgid " flushed\n"
151 msgstr " đã xoá sạch\n"
152
153 #: driver.c:810
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " chưa xoá sạch\n"
156
157 #: driver.c:828
158 #, c-format
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
160 msgid_plural ""
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
162 msgstr[0] "tới hạn lấy %d; %d thư còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s\n"
163
164 #: driver.c:885
165 #, c-format
166 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
167 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi kết nối đến máy phục vụ %s.\n"
168
169 #: driver.c:889
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
172 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi máy phục vụ %s.\n"
173
174 #: driver.c:893
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
177 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi %s.\n"
178
179 #: driver.c:898
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
182 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi bộ lắng nghe đáp ứng.\n"
183
184 #: driver.c:901
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds.\n"
187 msgstr "quá giờ sau %d giây.\n"
188
189 #: driver.c:913
190 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
191 msgstr "Chủ đề : fetchmail thấy nhiều việc quá giờ"
192
193 #: driver.c:916
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
197 "s.\n"
198 msgstr "Fetchmail thấy hơn %d việc quá giờ trong khi cố lấy thư từ %s@%s.\n"
199
200 #: driver.c:920
201 msgid ""
202 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
203 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
204 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
205 "diagnose the problem.\n"
206 "\n"
207 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
208 msgstr ""
209 "Có thể nghĩa là trình phục vụ thư bế tắc, hoặc trình phục vụ SMTP không lối "
210 "thoát, hoặc tập tin hôp thư trên máy phục vụ đã bị hỏng do lỗi trình phục "
211 "vụ. Bạn có thể chạy lệnh « fetchmail -v -v » để chẩn đoán vấn đề này.\n"
212 "\n"
213 "Fetchmail sẽ không thăm dò hộp thư này cho đến khi bạn khởi động nó.\n"
214
215 #: driver.c:946
216 #, c-format
217 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
218 msgstr "câu lệnh tiền kết nối đã thất bại với tín hiệu %d\n"
219
220 #: driver.c:949
221 #, c-format
222 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
223 msgstr "câu lệnh tiền kết nối đã thất bại với trạng thái %d\n"
224
225 #: driver.c:973
226 #, c-format
227 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
228 msgstr "không tìm thấy pobox HESIOD cho %s\n"
229
230 #: driver.c:994
231 msgid "Lead server has no name.\n"
232 msgstr "Máy phục vụ đi trước không có tên.\n"
233
234 #: driver.c:1021
235 #, c-format
236 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
237 msgstr "không tìm thấy tên DNS đúng tiêu chuẩn của %s (%s): %s\n"
238
239 #: driver.c:1068
240 #, c-format
241 msgid "%s connection to %s failed"
242 msgstr "kết nối %s đến %s bị lỗi"
243
244 #: driver.c:1084
245 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
246 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về máy phục vụ không tới được"
247
248 #: driver.c:1086
249 #, c-format
250 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
251 msgstr "Fetchmail không thể tới máy phục vụ thư %s:"
252
253 #: driver.c:1114
254 msgid "SSL connection failed.\n"
255 msgstr "Kết nối SSL đã thất bại.\n"
256
257 #: driver.c:1167
258 #, c-format
259 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
260 msgstr "Gặp lỗi kiểu khoá-bận trên %s@%s\n"
261
262 #: driver.c:1171
263 #, c-format
264 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "Gặp lỗi kiểu máy phục vụ bận trên %s@%s\n"
266
267 #: driver.c:1176
268 #, c-format
269 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
270 msgstr "Việc xác thực bị lỗi trên %s@%s%s\n"
271
272 #: driver.c:1179
273 msgid " (previously authorized)"
274 msgstr " (đã cho quyền trước này)"
275
276 #: driver.c:1200
277 #, c-format
278 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
279 msgstr "Chủ đề : việc xác thực fetchmail bị lỗi trên %s@%s"
280
281 #: driver.c:1204
282 #, c-format
283 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
284 msgstr "Fetchmail không thể lấy thư từ %s@%s.\n"
285
286 #: driver.c:1208
287 msgid ""
288 "The attempt to get authorization failed.\n"
289 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
290 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
291 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
292 "error message."
293 msgstr ""
294 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
295 "Vì chúng ta đã được quyền làm kết nối này, lỗi này rất có thể là\n"
296 "chế độ thất bại khác (v.d. máy phục vụ bận tạm) mà fetchmail\n"
297 "không thể phân biệt vì máy phục vụ chưa gởi thông điệp lỗi hữu ích."
298
299 #: driver.c:1214
300 msgid ""
301 "\n"
302 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
303 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
304 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
305 "\n"
306 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
307 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
308 "is restored."
309 msgstr ""
310 "\n"
311 "Tuy nhiên, nếu bạn CÓ PHẢI đã thay đổi chi tiết tài khoản\n"
312 "kể từ khởi chạy trình nền fetchmail, bạn cần phải ngừng chạy trình nền,\n"
313 "thay đổi cấu hình fetchmail, rồi khởi chạy lại trình nền.\n"
314 "\n"
315 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
316 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
317
318 #: driver.c:1224
319 msgid ""
320 "The attempt to get authorization failed.\n"
321 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
322 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
323 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
324 "\n"
325 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
326 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
327 "is restored."
328 msgstr ""
329 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
330 "Rất có thể vì mật khẩu của bạn không hợp lệ, nhưng mà một số máy phục vụ\n"
331 "có chế độ thất bại mà fetchmail không thể phân biệt ra điều này,\n"
332 "vì máy đó không gởi thông điệp lỗi khi đang nhập không thành công.\n"
333 "\n"
334 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
335 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
336
337 #: driver.c:1240
338 #, c-format
339 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
340 msgstr "Thăm dò lại ngay trên %s@%s\n"
341
342 #: driver.c:1245
343 #, c-format
344 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
345 msgstr "Lỗi đăng nhập hay xác thực không rõ trên %s@%s\n"
346
347 #: driver.c:1269
348 #, c-format
349 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
350 msgstr "Đã được quyền trên %s@%s\n"
351
352 #: driver.c:1275
353 #, c-format
354 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
355 msgstr "Chủ đề : fetchmail đã được quyền trên %s@%s"
356
357 #: driver.c:1279
358 #, c-format
359 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
360 msgstr "Fetchmail đã đăng nhập được vào %s@%s.\n"
361
362 #: driver.c:1283
363 msgid "Service has been restored.\n"
364 msgstr "Dịch vụ đã được phục hồi.\n"
365
366 #: driver.c:1315
367 #, c-format
368 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
369 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục %s\n"
370
371 #: driver.c:1317
372 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
373 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục mặc định\n"
374
375 #: driver.c:1329
376 #, c-format
377 msgid "%s at %s (folder %s)"
378 msgstr "%s lúc %s (thư mục %s)"
379
380 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:389
381 #, c-format
382 msgid "%s at %s"
383 msgstr "%s lúc %s"
384
385 #: driver.c:1337
386 #, c-format
387 msgid "Polling %s\n"
388 msgstr "Đang thăm dò %s...\n"
389
390 #: driver.c:1341
391 #, c-format
392 msgid "%d message (%d %s) for %s"
393 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
394 msgstr[0] "%d thư (%d %s) cho %s"
395
396 #: driver.c:1344
397 msgid "seen"
398 msgid_plural "seen"
399 msgstr[0] "đã thấy"
400
401 #: driver.c:1347
402 #, c-format
403 msgid "%d message for %s"
404 msgid_plural "%d messages for %s"
405 msgstr[0] "%d thư cho %s"
406
407 #: driver.c:1354
408 #, c-format
409 msgid " (%d octets).\n"
410 msgstr " (%d octet).\n"
411
412 #: driver.c:1360
413 #, c-format
414 msgid "No mail for %s\n"
415 msgstr "Không có thư cho %s\n"
416
417 #: driver.c:1393
418 msgid "bogus message count!"
419 msgstr "số đếm thư giả !"
420
421 #: driver.c:1536
422 msgid "socket"
423 msgstr "ổ cắm"
424
425 #: driver.c:1539
426 msgid "missing or bad RFC822 header"
427 msgstr "dòng đầu RFC822 xấu hay còn thiếu"
428
429 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
430 #: driver.c:1542
431 msgid "MDA"
432 msgstr "MDA"
433
434 #: driver.c:1545
435 msgid "client/server synchronization"
436 msgstr "đồng bộ hoá ứng dụng khách/trình phục vụ"
437
438 #: driver.c:1548
439 msgid "client/server protocol"
440 msgstr "giao thức ứng dụng khách/trình phục vụ"
441
442 #: driver.c:1551
443 msgid "lock busy on server"
444 msgstr "khoá bận trên máy phục vụ"
445
446 #: driver.c:1554
447 msgid "SMTP transaction"
448 msgstr "giao tác SMTP"
449
450 #: driver.c:1557
451 msgid "DNS lookup"
452 msgstr "Tra cứu DNS"
453
454 #: driver.c:1560
455 msgid "undefined"
456 msgstr "chưa xác định"
457
458 #: driver.c:1566
459 #, c-format
460 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
461 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s và phát cho máy SMTP %s\n"
462
463 #: driver.c:1568
464 msgid "unknown"
465 msgstr "không rõ"
466
467 #: driver.c:1570
468 #, c-format
469 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
470 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s\n"
471
472 #: driver.c:1582
473 #, c-format
474 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
475 msgstr "câu lệnh kết nối cuối cùng đã thất bại với tín hiệu %d\n"
476
477 #: driver.c:1584
478 #, c-format
479 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
480 msgstr "câu lệnh kết nối cuối cùng đã thất bại với trạng thái %d\n"
481
482 #: driver.c:1603
483 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
484 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V4.\n"
485
486 #: driver.c:1611
487 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
488 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V5.\n"
489
490 #: driver.c:1622
491 #, c-format
492 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
493 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với %s\n"
494
495 #: driver.c:1628
496 #, c-format
497 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
498 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --all » (tất cả) với %s\n"
499
500 #: driver.c:1637
501 #, c-format
502 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
503 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --limit » (hạn chế) với %s\n"
504
505 #: env.c:59
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
509 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
510 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
511 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
512 "%s: Abort.\n"
513 msgstr ""
514 "%s: biến môi trường QMAILINJECT đã được đặt.\n"
515 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình qmail-inject\n"
516 "hay bộ bao bọc sendmail của qmail-inject làm giả dòng đầu\n"
517 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư). Hãy cố đặt :\n"
518 "« env QMAILINJECT= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
519 "%s: Hủy bộ.\n"
520
521 #: env.c:71
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
525 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
526 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
527 "headers.\n"
528 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
529 "%s: Abort.\n"
530 msgstr ""
531 "%s: biến môi trường NULLMAILER_FLAGS đã được đặt.\n"
532 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình nullmailer-inject\n"
533 "hay bộ bao bọc sendmail của nullmailer-inject làm giả dòng đầu\n"
534 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư) hay « Return-Path: »\n"
535 "(đường dẫn trở về). Hãy cố đặt :\n"
536 "« env NULLMAILER_FLAGS= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
537 "%s: Hủy bộ.\n"
538
539 #: env.c:83
540 #, c-format
541 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
542 msgstr "%s: không nhận diện bạn nên không cho phép.\n"
543
544 #: env.c:145
545 #, c-format
546 msgid "%s: can't determine your host!"
547 msgstr "%s: không thể quyết định máy của bạn."
548
549 #: env.c:168
550 #, c-format
551 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
552 msgstr "Việc gethostbyname (lấy máy theo tên) bị lỗi cho %s\n"
553
554 #: env.c:170
555 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
556 msgstr ""
557 "Không tìm thấy máy mình trong cơ sở dữ liệu máy để thêm đủ khả năng vào nó.\n"
558
559 #: env.c:174
560 msgid ""
561 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
562 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
563 "problems!\n"
564 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
565 msgstr ""
566 "Đang cố tiếp tục với tên máy không có đủ khả năng.\n"
567 "ĐỪNG thông báo dòng đầu « Received: » (đã nhận) bị ngắt,\n"
568 "dòng HELO/EHLO bị ngắt hoặc vấn đề tương tự.\n"
569 "HÃY sửa tập tin </etc/hosts>, DNS, NIS hay LDAP thay thế.\n"
570
571 #: etrn.c:49 odmr.c:60
572 #, c-format
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
574 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ESMTP\n"
575
576 #: etrn.c:55
577 #, c-format
578 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
579 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ETRN\n"
580
581 #: etrn.c:79
582 #, c-format
583 msgid "Queuing for %s started\n"
584 msgstr "Đã bất đầu sắp hàng cho %s\n"
585
586 #: etrn.c:84
587 #, c-format
588 msgid "No messages waiting for %s\n"
589 msgstr "Không có thư nào đợi %s\n"
590
591 #: etrn.c:90
592 #, c-format
593 msgid "Pending messages for %s started\n"
594 msgstr "Đã bất đầu thư bị hoãn cho %s\n"
595
596 #: etrn.c:94
597 #, c-format
598 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
599 msgstr "Không thể sắp hàng thư cho nút %s\n"
600
601 #: etrn.c:98
602 #, c-format
603 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
604 msgstr "Không cho phép nút %s: %s\n"
605
606 #: etrn.c:102
607 msgid "ETRN syntax error\n"
608 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN\n"
609
610 #: etrn.c:106
611 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
612 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN trong các tham số\n"
613
614 #: etrn.c:110
615 #, c-format
616 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
617 msgstr "Không biết lỗi ETRN %d\n"
618
619 #: etrn.c:154
620 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) đối với ETRN\n"
622
623 #: etrn.c:158
624 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) đối với ETRN\n"
626
627 #: etrn.c:162
628 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) đối với ETRN\n"
630
631 #: etrn.c:166
632 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) đối với ETRN\n"
634
635 #: fetchmail.c:137
636 msgid ""
637 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
638 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
639 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
640 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
641 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
642 msgstr ""
643 "Tác quyền © năm 2002, 2003 của Eric S. Raymond\n"
644 "Tác quyền © năm 2004 của Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
645 "\t\t\tRobert F. Funk, Graham Wilson\n"
646 "Tác quyền © năm 2005-2006, 2010 của Sunil Shetye\n"
647 "Tác quyền © năm 2005-2010 của Matthias Andree\n"
648
649 #: fetchmail.c:143
650 msgid ""
651 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
652 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
653 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
654 msgstr ""
655 "Fetchmail không bảo đảm gì cả.\n"
656 "Đây là phần mềm tự do thì bạn có thể phân phối nó với điều kiện nào đó.\n"
657 "Để tìm thấy thông tin thêm thì hãy xem tập tin có tên COPYING (sao chép)\n"
658 "trong thư mục nguồn hay tài liệu.\n"
659
660 #: fetchmail.c:177
661 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
662 msgstr "CẢNH BÁO : khuyên bạn không chạy với tư cách người chủ (root).\n"
663
664 #: fetchmail.c:189
665 msgid "fetchmail: invoked with"
666 msgstr "fetchmail: được gọi bằng"
667
668 #: fetchmail.c:213
669 msgid "could not get current working directory\n"
670 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện có\n"
671
672 #: fetchmail.c:284
673 #, c-format
674 msgid "This is fetchmail release %s"
675 msgstr "Đây là fetchmail bản phát hành %s"
676
677 #: fetchmail.c:404
678 #, c-format
679 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
680 msgstr "Đang lấy các tùy chọn trên dòng lệnh%s%s\n"
681
682 #: fetchmail.c:405
683 msgid " and "
684 msgstr " và "
685
686 #: fetchmail.c:410
687 #, c-format
688 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
689 msgstr "Chưa thiết lập trình phục vụ thư nào — có lẽ còn thiếu %s ?\n"
690
691 #: fetchmail.c:431
692 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
693 msgstr "fetchmail: chưa xác định trình phục vụ thư.\n"
694
695 #: fetchmail.c:443
696 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
697 msgstr "fetchmail: không có thẻ hiện fetchmail khác đang chạy\n"
698
699 #: fetchmail.c:449
700 #, c-format
701 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
702 msgstr ""
703 "fetchmail: gặp lỗi khi buộc kết thúc của fetchmail %s tại %d nên hủy bỏ.\n"
704
705 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
706 msgid "background"
707 msgstr "nền"
708
709 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
710 msgid "foreground"
711 msgstr "cảnh gần"
712
713 #: fetchmail.c:458
714 #, c-format
715 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
716 msgstr "fetchmail: fetchmail %s tại %d được buộc kết thúc.\n"
717
718 #: fetchmail.c:481
719 msgid ""
720 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
721 "running.\n"
722 msgstr ""
723 "fetchmail: không thể kiểm tra có thư mới trong khi một thể hiện fetchmail "
724 "khác đang chạy tới cùng một máy.\n"
725
726 #: fetchmail.c:487
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
730 msgstr ""
731 "fetchmail: không thể thăm dò các máy đã xác định khi có thể hiện fetchmail "
732 "khác chạy tại %d\n"
733
734 #: fetchmail.c:494
735 #, c-format
736 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
737 msgstr "fetchmail: một thể hiện fetchmail cảnh gần khác đang chạy tại %d.\n"
738
739 #: fetchmail.c:504
740 msgid ""
741 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
742 msgstr ""
743 "fetchmail: không thể chấp nhận tùy chọn trong khi một thể hiện fetchmail nền "
744 "đang chạy.\n"
745
746 #: fetchmail.c:510
747 #, c-format
748 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
749 msgstr "fetchmail: thể hiện fetchmail nền tại %d đã được kích hoạt.\n"
750
751 #: fetchmail.c:522
752 #, c-format
753 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
754 msgstr "fetchmail: tiến trình ngang hàng tại %d đã kết thúc bất thường.\n"
755
756 #: fetchmail.c:537
757 #, c-format
758 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
759 msgstr "fetchmail: không tìm thấy mật khẩu cho %s@%s.\n"
760
761 #: fetchmail.c:541
762 #, c-format
763 msgid "Enter password for %s@%s: "
764 msgstr "Hãy gõ mật khẩu cho %s@%s: "
765
766 #: fetchmail.c:583
767 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
768 msgstr "fetchmail: không thể tháo bỏ vào nền nên hủy bỏ.\n"
769
770 #: fetchmail.c:587
771 #, c-format
772 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
773 msgstr "đang khởi chạy trình nền fetchmail %s\n"
774
775 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
776 #, c-format
777 msgid "could not open %s to append logs to\n"
778 msgstr "không thể mở %s vào đó cần phụ thêm các sổ theo dõi\n"
779
780 #: fetchmail.c:607
781 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
782 msgstr ""
783 "fetchmail: cảnh báo : cả syslog (bản ghi hệ thống) lẫn logfile (tập tin ghi "
784 "lưu) đều đã được đặt. Hãy kiểm tra cả hai tìm tập tin ghi lưu.\n"
785
786 #: fetchmail.c:626
787 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
788 msgstr "--check mode (chế độ kiểm tra) được bật thì không lấy thư\n"
789
790 #: fetchmail.c:648
791 #, c-format
792 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
793 msgstr "không thể kiểm tra giờ %s (lỗi %d)\n"
794
795 #: fetchmail.c:653
796 #, c-format
797 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
798 msgstr "đang khởi chạy lại fetchmail (%s đã được thay đổi)\n"
799
800 #: fetchmail.c:658
801 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
802 msgstr "việc cố thực hiện lại có thể thất bại vì thư mục chưa được phục hồi\n"
803
804 #: fetchmail.c:685
805 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
806 msgstr "việc cố thực hiện lại fetchmail đã thất bại\n"
807
808 #: fetchmail.c:715
809 #, c-format
810 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
811 msgstr ""
812 "việc thăm dò %s bị bỏ qua (xác thực đã thất bại hoặc quá giờ quá nhiều lần)\n"
813
814 #: fetchmail.c:727
815 #, c-format
816 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
817 msgstr "Chưa tới khoảng nên không truy vấn %s\n"
818
819 #: fetchmail.c:765
820 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
821 msgstr "Trạng thái truy vấn=0 (THÀNH CÔNG)\n"
822
823 #: fetchmail.c:767
824 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
825 msgstr "Trạng thái truy vấn=1 (KHÔNG THƯ)\n"
826
827 #: fetchmail.c:769
828 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
829 msgstr "Trạng thái truy vấn=2 (Ổ CẮM)\n"
830
831 #: fetchmail.c:771
832 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
833 msgstr "Trạng thái truy vấn=3 (XÁC THỰC THẤT BẠI)\n"
834
835 #: fetchmail.c:773
836 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
837 msgstr "Trạng thái truy vấn=4 (GIAO THỨC)\n"
838
839 #: fetchmail.c:775
840 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
841 msgstr "Trạng thái truy vấn=5 (CÚ PHÁP)\n"
842
843 #: fetchmail.c:777
844 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
845 msgstr "Trạng thái truy vấn=6 (LỖI NHẬP/XUẤT)\n"
846
847 #: fetchmail.c:779
848 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
849 msgstr "Trạng thái truy vấn=7 (LỖI)\n"
850
851 #: fetchmail.c:781
852 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
853 msgstr "Trạng thái truy vấn=8 (LOẠI TRỪ)\n"
854
855 #: fetchmail.c:783
856 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
857 msgstr "Trạng thái truy vấn=9 (KHOÁ BẬN)\n"
858
859 #: fetchmail.c:785
860 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
861 msgstr "Trạng thái truy vấn=10 (SMTP)\n"
862
863 #: fetchmail.c:787
864 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
865 msgstr "Trạng thái truy vấn=11 (DNS)\n"
866
867 #: fetchmail.c:789
868 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
869 msgstr "Trạng thái truy vấn=12 (BSMTP)\n"
870
871 #: fetchmail.c:791
872 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
873 msgstr "Trạng thái truy vấn=13 (LẤY TỐI ĐA)\n"
874
875 #: fetchmail.c:793
876 #, c-format
877 msgid "Query status=%d\n"
878 msgstr "Trạng thái truy vấn=%d\n"
879
880 #: fetchmail.c:835
881 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
882 msgstr "Mọi sự kết nối là bế tắc nên thoát.\n"
883
884 #: fetchmail.c:843
885 #, c-format
886 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
887 msgstr "đang ngủ tại %s trong %d giây\n"
888
889 #: fetchmail.c:867
890 #, c-format
891 msgid "awakened by %s\n"
892 msgstr "bị %s kích hoạt lại\n"
893
894 #: fetchmail.c:870
895 #, c-format
896 msgid "awakened by signal %d\n"
897 msgstr "bị tín hiệu %d kích hoạt lại\n"
898
899 #: fetchmail.c:878
900 #, c-format
901 msgid "awakened at %s\n"
902 msgstr "được kích hoạt lại tại %s\n"
903
904 #: fetchmail.c:883
905 #, c-format
906 msgid "normal termination, status %d\n"
907 msgstr "đã kết thúc chuẩn, trạng thái %d\n"
908
909 #: fetchmail.c:1041
910 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
911 msgstr "không thể kiểm tra giờ của tập tin điều kiển việc chạy (run-control)\n"
912
913 #: fetchmail.c:1075
914 #, c-format
915 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
916 msgstr "Cảnh báo : gặp tên máy %s nhiều lần trong tập tin cấu hình\n"
917
918 #: fetchmail.c:1108
919 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
920 msgstr ""
921 "fetchmail: lỗi : gặp nhiều mục ghi « mặc định » trong tập tin cấu hình.\n"
922
923 #: fetchmail.c:1230
924 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
925 msgstr "Chưa biên dịch cách hỗ trợ SSL.\n"
926
927 #: fetchmail.c:1237
928 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
929 msgstr ""
930 "Khả năng hỗ trợ KERBEROS v4 đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
931
932 #: fetchmail.c:1243
933 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
934 msgstr ""
935 "Khả năng hỗ trợ KERBEROS v5 đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
936
937 #: fetchmail.c:1249
938 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
939 msgstr "Khả năng hỗ trợ GSSAPI đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
940
941 #: fetchmail.c:1279
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
945 msgstr ""
946 "fetchmail: cảnh báo : không có DNS sẵn sàng để kiểm tra việc lấy đa thả từ %"
947 "s\n"
948
949 #: fetchmail.c:1290
950 #, c-format
951 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
952 msgstr "cảnh báo : việc đa thả cho %s cần thiết tùy chọn bao bọc (envelope).\n"
953
954 #: fetchmail.c:1291
955 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
956 msgstr ""
957 "cảnh báo : đừng yêu cầu sự hỗ trợ nếu mọi thư được phát cho postmaster (giám "
958 "đốc sở bưu điện).\n"
959
960 #: fetchmail.c:1308
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
964 "service or port\n"
965 msgstr ""
966 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; hãy xác định số hiệu cổng dương cho "
967 "dịch vụ hay cổng\n"
968
969 #: fetchmail.c:1315
970 #, c-format
971 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
972 msgstr ""
973 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; RPOP cần thiết một cổng có quyền đặc "
974 "biệt\n"
975
976 #: fetchmail.c:1333
977 #, c-format
978 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
979 msgstr "cấu hình %s không hợp lệ; LMTP không thể sử dụng cổng SMTP mặc định\n"
980
981 #: fetchmail.c:1347
982 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
983 msgstr ""
984 "Việc chạy fetchall (lấy hết) cùng với tiếp tục trong chế độ trình nền là "
985 "trường hợp xấu.\n"
986
987 #: fetchmail.c:1372
988 #, c-format
989 msgid "terminated with signal %d\n"
990 msgstr "đã kết thúc với tín hiệu %d\n"
991
992 #: fetchmail.c:1445
993 #, c-format
994 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
995 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã khởi chạy\n"
996
997 #: fetchmail.c:1470
998 msgid "POP2 support is not configured.\n"
999 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP2.\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1482
1002 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1003 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP3.\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1492
1006 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1007 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ IMAP.\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1498
1010 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1011 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ETRN.\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1506
1014 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1015 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ODMR.\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1513
1018 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1019 msgstr "đã chọn giao thức không được hỗ trợ.\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1523
1022 #, c-format
1023 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1024 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã chạy xong\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1540
1027 #, c-format
1028 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1029 msgstr "Khoảng thăm dò là %d giây\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1542
1032 #, c-format
1033 msgid "Logfile is %s\n"
1034 msgstr "Tập tin bản ghi là %s\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1544
1037 #, c-format
1038 msgid "Idfile is %s\n"
1039 msgstr "Tập tin Id là %s\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1547
1042 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1043 msgstr ""
1044 "Các thông điệp tiến hành sẽ được ghi lưu bằng syslog (bản ghi hệ thống)\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1550
1047 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1048 msgstr ""
1049 "Fetchmail sẽ giả trang và sẽ không tạo ra dòng đầu « Received » (đã nhận)\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1552
1052 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1053 msgstr ""
1054 "Fetchmail sẽ hiển thị các chấm tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu.\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1554
1057 #, c-format
1058 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1059 msgstr "Fetchmail sẽ chuyển tiếp các thư đa thả có địa chỉ sai tới %s\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1558
1062 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1063 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới postmaster (giám đốc sở bưu điện).\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1560
1066 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1067 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới người gởi.\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1563
1070 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1071 msgstr "Fetchmail sẽ thấy lỗi bền bỉ như lâu dài (thì bỏ thư).\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1565
1074 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1075 msgstr "Fetchmail sẽ thấy lỗi bền bỉ như tạm thời (giữ thư).\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1572
1078 #, c-format
1079 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1080 msgstr "Tùy chọn về việc lấy từ %s@%s:\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1576
1083 #, c-format
1084 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1085 msgstr "  Thư sẽ được lấy bằng %s\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1579
1088 #, c-format
1089 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1090 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1091 msgstr[0] "  Máy phục vụ này sẽ được thăm dò mỗi %d khoảng.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1583
1094 #, c-format
1095 msgid "  True name of server is %s.\n"
1096 msgstr "  Tên đúng của máy phục vụ là %s.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1586
1099 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1100 msgstr "  Máy này sẽ không được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1587
1103 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1104 msgstr "  Máy này sẽ được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1591
1107 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1108 msgstr "  Sẽ nhắc với mật khẩu.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1595
1111 #, c-format
1112 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1113 msgstr "  Bí mất APOP = « %s ».\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1598
1116 #, c-format
1117 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1118 msgstr "  ID RPOP = « %s ».\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1601
1121 #, c-format
1122 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1123 msgstr "  Mật khẩu = « %s ».\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1610
1126 #, c-format
1127 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1128 msgstr "  Giao thức là KPOP cùng với sự xác thực Kerberos %s"
1129
1130 #: fetchmail.c:1613
1131 #, c-format
1132 msgid "  Protocol is %s"
1133 msgstr "  Giao thức là %s"
1134
1135 #: fetchmail.c:1615
1136 #, c-format
1137 msgid " (using service %s)"
1138 msgstr " (dùng dịch vụ %s)"
1139
1140 #: fetchmail.c:1617
1141 msgid " (using default port)"
1142 msgstr " (dùng cổng mặc định)"
1143
1144 #: fetchmail.c:1619
1145 msgid " (forcing UIDL use)"
1146 msgstr " (buộc dùng UIDL)"
1147
1148 #: fetchmail.c:1625
1149 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1150 msgstr "  Sẽ cố dùng mọi phương pháp xác thực sẵn sàng.\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1628
1153 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1154 msgstr "  Sẽ buộc xác thức bằng mật khẩu.\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1631
1157 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1158 msgstr "  Sẽ buộc xác thức MSN.\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1634
1161 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1162 msgstr "  Sẽ buộc xác thức NTLM.\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1637
1165 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1166 msgstr "  Sẽ buộc xác thức OTP.\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1640
1169 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1170 msgstr "  Sẽ buộc xác thức CRAM-Md5.\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1643
1173 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1174 msgstr "  Sẽ buộc xác thức GSSAPI.\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1646
1177 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1178 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V4.\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1649
1181 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1182 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V5.\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1652
1185 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1186 msgstr "  GIả sử sự mật mã cuối đến cuối.\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1656
1189 #, c-format
1190 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1191 msgstr "  Điều chính trong dịch vụ thư là : %s\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1659
1194 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1195 msgstr "  Phiên chạy đã mật mã bằng SSL đã được bật.\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1661
1198 #, c-format
1199 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1200 msgstr "  Giao thức SSL: %s\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1663
1203 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1204 msgstr "  Khả năng kiểm tra chứng nhận máy phục vụ SSL đã được bật.\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1665
1207 #, c-format
1208 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1209 msgstr "  Thư mục chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1668
1212 #, c-format
1213 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1214 msgstr "  CommonName máy phục vụ SSL: %s\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1670
1217 #, c-format
1218 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1219 msgstr "  Vân tay khoá SSL (so sánh với khoá máy phục vụ): %s\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1673
1222 #, c-format
1223 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1224 msgstr "  Thời hạn không đáp ứng của máy phục vụ là %d giây"
1225
1226 #: fetchmail.c:1675
1227 msgid " (default).\n"
1228 msgstr " (mặc định).\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1682
1231 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1232 msgstr "  Hộp thư mặc định đã được chọn.\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1687
1235 msgid "  Selected mailboxes are:"
1236 msgstr "  Các hộp thư đã chọn là :"
1237
1238 #: fetchmail.c:1693
1239 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1240 msgstr "  Mọi thư sẽ được lấy (« --all » bật).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1694
1243 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1244 msgstr "  Chỉ thư mới sẽ được lấy (« --all » tắt).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1696
1247 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1248 msgstr "  Các thư đã lấy sẽ được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » bật).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1697
1251 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1252 msgstr ""
1253 "  Các thư đã lấy sẽ không được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » tắt).\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1699
1256 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1257 msgstr "  Các thư cũ sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » bật).\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1700
1260 msgid ""
1261 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1262 msgstr ""
1263 "  Các thư cũ sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » tắt).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1702
1266 msgid ""
1267 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1268 "on).\n"
1269 msgstr ""
1270 "  Các thư quá lớn sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » bật).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1703
1273 msgid ""
1274 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1275 "limitflush off).\n"
1276 msgstr ""
1277 "  Các thư quá lớn sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » "
1278 "tắt).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1705
1281 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1282 msgstr ""
1283 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được bật (« --"
1284 "norewrite » tắt).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1706
1287 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1288 msgstr ""
1289 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được tắt (« --"
1290 "norewrite » bật).\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1708
1293 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1294 msgstr "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được bật (« stripcr » bật).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1709
1297 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1298 msgstr "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được tắt (« stripcr » tắt).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1711
1301 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1302 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được bật (« forcecr » bật).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1712
1305 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1306 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được tắt (« forcecr » tắt).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1714
1309 msgid ""
1310 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1311 msgstr ""
1312 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1313 "truyền) đã được tắt (« pass8bits » bật).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1715
1316 msgid ""
1317 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1318 msgstr ""
1319 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1320 "truyền) đã được bật (« pass8bits » tắt).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1717
1323 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1324 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được bật (« mimedecode » bật).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1718
1327 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1328 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được tắt (« mimedecode » tắt).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1720
1331 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1332 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được bật (nghỉ bật).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1721
1335 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1336 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được tắt (nghỉ tắt).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1723
1339 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1340 msgstr "  Các dòng Trạng thái sẽ được hủy (« dropstatus » bật).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1724
1343 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1344 msgstr "  Các dòng Status (Trạng thái) sẽ được giữ (« dropstatus » tắt).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1726
1347 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1348 msgstr ""
1349 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được hủy (« dropdelivered » bật).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1727
1352 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1353 msgstr ""
1354 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được giữ (« dropdelivered » tắt).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1731
1357 #, c-format
1358 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1359 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư là %d octet (« --limit » %d).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1734
1362 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1363 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư (« --limit » 0).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1736
1366 #, c-format
1367 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1368 msgstr "  Khoảng cảnh báo kích cỡ thư là %d giây (« --warnings » %d).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1739
1371 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1372 msgstr "  Cảnh báo về kích cỡ mỗi lần thăm dò (« --warnings » 0).\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1742
1375 #, c-format
1376 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1377 msgstr "  Giới hạn thư đã nhận là %d (« --fetchlimit » %d).\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1745
1380 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1381 msgstr "  Không có giới hạn thư đã nhận (« --fetchlimit » 0).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1747
1384 #, c-format
1385 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1386 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư lấy là %d (« (--fetchsizelimit » %d).\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1750
1389 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1390 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư lấy (« (--fetchsizelimit » 0).\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1754
1393 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1394 msgstr ""
1395 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 1).\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1756
1398 #, c-format
1399 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1400 msgstr ""
1401 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi %d trên %d việc thăm dò (« --fastuidl » "
1402 "%d).\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1759
1405 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1406 msgstr ""
1407 "   Tìm kiếm tuyến các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 0).\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1761
1410 #, c-format
1411 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1412 msgstr "  Giới hạn bó thư SMTP là %d.\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1763
1415 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1416 msgstr "  Không có giới hạn bó thư SMTP (« --batchlimit » 0).\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1767
1419 #, c-format
1420 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1421 msgstr ""
1422 "  Khoảng xoá bỏ giữa hai lần xoá hẳn đã được buộc thành %d (« --expunge » %"
1423 "d).\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1769
1426 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1427 msgstr "  Không có việc xoá hẳn đã buộc) (« --expunge » 0).\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1776
1430 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1431 msgstr "  Các miền cho đó sẽ lấy thư là :"
1432
1433 #: fetchmail.c:1781 fetchmail.c:1801
1434 msgid " (default)"
1435 msgstr " (mặc định)"
1436
1437 #: fetchmail.c:1786
1438 #, c-format
1439 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1440 msgstr "  Các thư sẽ được phụ thêm vào %s là BSMTP\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1788
1443 #, c-format
1444 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1445 msgstr "  Các thư sẽ được phát bằng « %s ».\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1795
1448 #, c-format
1449 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1450 msgstr "  Các thư sẽ được chuyển tiếp %cMTP tới :"
1451
1452 #: fetchmail.c:1806
1453 #, c-format
1454 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1455 msgstr "  Phần máy của dòng MAIL FROM (thư từ) sẽ là %s\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1809
1458 #, c-format
1459 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1460 msgstr "  Địa chỉ cần chèn vào dòng RCPT TO được gởi cho SMTP sẽ là %s\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1818
1463 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1464 msgstr "  Các đáp ứng chặn thư rác đã nhận diện của bộ lắng nghe là :"
1465
1466 #: fetchmail.c:1824
1467 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1468 msgstr "  Khả năng chặn thư rác được tắt\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1827
1471 #, c-format
1472 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1473 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được tạo bằng « %s ».\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1830
1476 msgid "  No pre-connection command.\n"
1477 msgstr "  Không có lệnh tiền kết nối.\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1832
1480 #, c-format
1481 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1482 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được đóng bằng « %s ».\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1835
1485 msgid "  No post-connection command.\n"
1486 msgstr "  Không có lệnh hậu kết nối.\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1838
1489 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1490 msgstr "  Chưa xác định tên cục bộ (localname) cho máy này.\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1848
1493 msgid "  Multi-drop mode: "
1494 msgstr "  Chế độ đa thả : "
1495
1496 #: fetchmail.c:1850
1497 msgid "  Single-drop mode: "
1498 msgstr "  Chế độ thả đơn: "
1499
1500 #: fetchmail.c:1852
1501 #, c-format
1502 msgid "%d local name recognized.\n"
1503 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1504 msgstr[0] "Chấp nhân %d tên cục bộ.\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1867
1507 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1508 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được bật.\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1868
1511 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1512 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được tắt.\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1872
1515 msgid ""
1516 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1517 msgstr ""
1518 "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo địa chỉ IP.\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1874
1521 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1522 msgstr "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo tên.\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1877
1525 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1526 msgstr "  Khả năng định tuyến phong bì-địa chỉ đã được tắt\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1880
1529 #, c-format
1530 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1531 msgstr "  Giả sử dòng đầu phong bì là : %s\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1883
1534 #, c-format
1535 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1536 msgstr "  Số dòng đầu phong bì cần bỏ qua : %d\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1886
1539 #, c-format
1540 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1541 msgstr "  Tiền tố %s sẽ được gỡ bỏ ra ID người dùng\n"
1542
1543 #: fetchmail.c:1889
1544 msgid "  No prefix stripping\n"
1545 msgstr "  Không gỡ bỏ tiền tố\n"
1546
1547 #: fetchmail.c:1896
1548 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1549 msgstr "  Các bí danh trình phục vụ thư xác định sẵn:"
1550
1551 #: fetchmail.c:1905
1552 msgid "  Local domains:"
1553 msgstr "  Miền cục bộ :"
1554
1555 #: fetchmail.c:1915
1556 #, c-format
1557 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1558 msgstr "  Phải kết nối qua giao diện %s.\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1917
1561 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1562 msgstr "  Chưa xác định giao diện cần thiết.\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1919
1565 #, c-format
1566 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1567 msgstr "  Vòng lặp thăm dò sẽ theo dõi %s.\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1921
1570 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1571 msgstr "  Chưa xác định giao diện theo dõi.\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1925
1574 #, c-format
1575 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1576 msgstr "  Sẽ kết nối đến máy phục vụ bằng bộ cầm phít %s (« --plugin » %s).\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:1927
1579 msgid "  No plugin command specified.\n"
1580 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ cầm phít.\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1929
1583 #, c-format
1584 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1585 msgstr "  Sẽ kết nối lắng nghe bằng bộ kéo phít %s (« --plugout » %s).\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1931
1588 msgid "  No plugout command specified.\n"
1589 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ kéo phít.\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1936
1592 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1593 msgstr "  Không có UID được lưu từ máy này.\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1945
1596 #, c-format
1597 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1598 msgstr "  %d UID đã được lưu.\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:1953
1601 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1602 msgstr "  Thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1603
1604 #: fetchmail.c:1955
1605 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1606 msgstr ""
1607 "  Không có thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received » (Nhận "
1608 "được).\n"
1609
1610 #: fetchmail.c:1960
1611 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1612 msgstr "  Thư nào có dòng đầu sai thì bị từ chối.\n"
1613
1614 #: fetchmail.c:1963
1615 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1616 msgstr "  Thư nào có dòng đầu sai thì được gửi qua.\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:1968
1619 #, c-format
1620 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1621 msgstr "  Tài sản gởi qua « %s ».\n"
1622
1623 #: getpass.c:71
1624 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1625 msgstr "LỖI : không hỗ trợ thao tác getpassword() (lấy mật khẩu).\n"
1626
1627 #: getpass.c:193
1628 msgid ""
1629 "\n"
1630 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1631 msgstr ""
1632 "\n"
1633 "Mới bắt SIGINT ... nên hủy bỏ.\n"
1634
1635 #: gssapi.c:66
1636 #, c-format
1637 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1638 msgstr "Không thể lấy tên dịch vụ cho [%s]\n"
1639
1640 #: gssapi.c:71
1641 #, c-format
1642 msgid "Using service name [%s]\n"
1643 msgstr "Đang dùng tên dịch vụ [%s]\n"
1644
1645 #: gssapi.c:88
1646 msgid "Sending credentials\n"
1647 msgstr "Đang gởi thông tin sác thực...\n"
1648
1649 #: gssapi.c:106
1650 msgid "Error exchanging credentials\n"
1651 msgstr "Gặp lỗi khi trao đổi thông tin xác thực\n"
1652
1653 #: gssapi.c:151
1654 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1655 msgstr "Không thể mở bọc dữ liệu cấp bảo mật\n"
1656
1657 #: gssapi.c:156
1658 msgid "Credential exchange complete\n"
1659 msgstr "Việc trao đổi thông tin xác thực là hoàn thành\n"
1660
1661 #: gssapi.c:160
1662 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1663 msgstr "Máy phục vụ cần thiết sự tích hợp và/hay sự riêng tự\n"
1664
1665 #: gssapi.c:169
1666 #, c-format
1667 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1668 msgstr "Các cờ cấp bảo mật đã mở bọc: %s%s%s\n"
1669
1670 #: gssapi.c:173
1671 #, c-format
1672 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1673 msgstr "Kích cỡ hiệu bài GSS tối đa là %ld\n"
1674
1675 #: gssapi.c:186
1676 msgid "Error creating security level request\n"
1677 msgstr "Gặp lỗi khi tạo yêu cầu cấp bảo mật\n"
1678
1679 #: gssapi.c:197
1680 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1681 msgstr "Đang phát hành thông tin xác thực GSS...\n"
1682
1683 #: gssapi.c:200
1684 msgid "Error releasing credentials\n"
1685 msgstr "Gặp lỗi khi phát hành thông tin xác thực\n"
1686
1687 #: idle.c:61
1688 #, c-format
1689 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1690 msgstr "fetchmail: nhánh ngủ trong %d giây\n"
1691
1692 #: imap.c:73
1693 #, c-format
1694 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1695 msgstr "Nhận được đáp ứng BYE (tạm biệt) từ máy phục vụ IMAP: %s"
1696
1697 #: imap.c:91
1698 #, c-format
1699 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1700 msgstr "gặp số đếm thư giả trong « %s » !"
1701
1702 #: imap.c:138
1703 #, c-format
1704 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1705 msgstr "gặp số đếm EXPUNGE sai trong « %s » !"
1706
1707 #: imap.c:387
1708 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1709 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 1\n"
1710
1711 #: imap.c:393
1712 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1713 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 0\n"
1714
1715 #: imap.c:400
1716 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1717 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP2 hay IMAP2BIS\n"
1718
1719 #: imap.c:415
1720 msgid "will idle after poll\n"
1721 msgstr "sẽ nghỉ sau khi thăm dò\n"
1722
1723 #: imap.c:507 pop3.c:518
1724 #, c-format
1725 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1726 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS đã thành công.\n"
1727
1728 #: imap.c:516 pop3.c:527
1729 #, c-format
1730 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1731 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS bị lỗi.\n"
1732
1733 #: imap.c:520
1734 #, c-format
1735 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1736 msgstr ""
1737 "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa bị lỗi nên thử tiếp tục\n"
1738
1739 #: imap.c:640
1740 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1741 msgstr "Khả năng OTP cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1742
1743 #: imap.c:662 pop3.c:385
1744 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1745 msgstr "Khả năng NTLM cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1746
1747 #: imap.c:671
1748 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1749 msgstr ""
1750 "Khả năng LOGIN (đăng nhập) cần thiết không được hỗ trợ bởi máy phục vụ\n"
1751
1752 #: imap.c:737
1753 #, c-format
1754 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1755 msgstr "không khớp được khi xoá hẳn thư (%d thật != %d ngờ)\n"
1756
1757 #: imap.c:876
1758 #, c-format
1759 msgid "%lu is unseen\n"
1760 msgstr "%lu chưa xem\n"
1761
1762 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1763 #, c-format
1764 msgid "%u is unseen\n"
1765 msgstr "%u chưa xem\n"
1766
1767 #: imap.c:972 imap.c:1031
1768 msgid "re-poll failed\n"
1769 msgstr "việc thăm dò lại bị lỗi\n"
1770
1771 #: imap.c:980 imap.c:1036
1772 #, c-format
1773 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1774 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1775 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lại\n"
1776
1777 #: imap.c:997
1778 msgid "mailbox selection failed\n"
1779 msgstr "việc chọn hộp thư bị lỗi\n"
1780
1781 #: imap.c:1001
1782 #, c-format
1783 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1784 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1785 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lần thứ nhất\n"
1786
1787 #: imap.c:1015
1788 msgid "expunge failed\n"
1789 msgstr "việc xoá hẳn bị lỗi\n"
1790
1791 #: imap.c:1019
1792 #, c-format
1793 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1794 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1795 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi xoá hẳn\n"
1796
1797 #: imap.c:1058
1798 msgid "search for unseen messages failed\n"
1799 msgstr "việc tìm kiếm các thư chưa xem bị lỗi\n"
1800
1801 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1802 #, c-format
1803 msgid "%u is first unseen\n"
1804 msgstr "%u là thư đầu chưa xem\n"
1805
1806 #: imap.c:1144
1807 msgid ""
1808 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1809 msgstr ""
1810 "Cảnh báo : đang bỏ qua dữ liệu giả về kích cỡ các thư bị máy phục vụ trả "
1811 "về.\n"
1812
1813 #: interface.c:256
1814 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1815 msgstr "Không thể mở giao diện kvm. Hãy kiểm tra xem fetchmail là SGID kmem."
1816
1817 #: interface.c:396
1818 #, c-format
1819 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1820 msgstr "Không thể phân tách tên giao diện từ %s"
1821
1822 #: interface.c:418
1823 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1824 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist ước) bị lỗi"
1825
1826 #: interface.c:424
1827 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1828 msgstr "get_ifinfo: malloc bị lỗi"
1829
1830 #: interface.c:430
1831 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1832 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) bị lỗi"
1833
1834 #: interface.c:448
1835 #, c-format
1836 msgid "Routing message version %d not understood."
1837 msgstr "Không hiểu thư định tuyến phiên bản %d."
1838
1839 #: interface.c:480
1840 #, c-format
1841 msgid "No interface found with name %s"
1842 msgstr "Không tìm thấy giao diện tên %s"
1843
1844 #: interface.c:538
1845 #, c-format
1846 msgid "No IP address found for %s"
1847 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP cho %s"
1848
1849 #: interface.c:589
1850 msgid "missing IP interface address\n"
1851 msgstr "thiếu địa chỉ IP giao diện\n"
1852
1853 #: interface.c:605
1854 msgid "invalid IP interface address\n"
1855 msgstr "địa chỉ IP giao diện không hợp lệ\n"
1856
1857 #: interface.c:611
1858 msgid "invalid IP interface mask\n"
1859 msgstr "mặt nạ giao diện IP không hợp lệ\n"
1860
1861 #: interface.c:650
1862 #, c-format
1863 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1864 msgstr "hoạt động trên %s -được ghi lưu- là %d\n"
1865
1866 #: interface.c:665
1867 #, c-format
1868 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1869 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s xuống\n"
1870
1871 #: interface.c:684
1872 #, c-format
1873 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1874 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, loại trừ địa chỉ IP %s\n"
1875
1876 #: interface.c:696
1877 #, c-format
1878 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1879 msgstr "hoạt động trên %s được kiểm tra là %d\n"
1880
1881 #: interface.c:722
1882 #, c-format
1883 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1884 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s không hoạt động\n"
1885
1886 #: interface.c:729
1887 #, c-format
1888 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1889 msgstr "hoạt động trên %s đã %d, là %d\n"
1890
1891 #: kerberos.c:74
1892 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1893 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64 đầu tiên\n"
1894
1895 #: kerberos.c:139
1896 #, c-format
1897 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1898 msgstr "điều chính %s trong vé không khớp với -u %s\n"
1899
1900 #: kerberos.c:147
1901 #, c-format
1902 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1903 msgstr "thể hiện không rỗng (%s) có thể gây ra ứng xử lạ\n"
1904
1905 #: kerberos.c:213
1906 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1907 msgstr "không thể giải mã đáp ứng sẵn sàng BASE64\n"
1908
1909 #: kerberos.c:220
1910 msgid "challenge mismatch\n"
1911 msgstr "yêu cầu không khớp\n"
1912
1913 #: lock.c:86
1914 #, c-format
1915 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1916 msgstr "fetchmail: gặp lỗi khi đọc tập tin khoá « %s »: %s\n"
1917
1918 #: lock.c:97
1919 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1920 msgstr "fetchmail: đang gỡ bỏ tập tin khoá cũ...\n"
1921
1922 #: lock.c:121
1923 #, c-format
1924 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1925 msgstr "fetchmail:  gặp lỗi khi mở tập tin khoá « %s »: %s\n"
1926
1927 #: lock.c:168
1928 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1929 msgstr "fetchmail: việc tạo khoá bị lỗi.\n"
1930
1931 #: netrc.c:219
1932 #, c-format
1933 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1934 msgstr "%s: %d: cảnh báo : tìm thấy « %s » nằm trước các tên máy\n"
1935
1936 #: netrc.c:257
1937 #, c-format
1938 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1939 msgstr "%s: %d: cảnh báo : không biết hiệu bài « %s »\n"
1940
1941 #: odmr.c:66
1942 #, c-format
1943 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1944 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ATRN\n"
1945
1946 #: odmr.c:104
1947 msgid "Turnaround now...\n"
1948 msgstr "Quay lại ngay bây giờ...\n"
1949
1950 #: odmr.c:109
1951 msgid "ATRN request refused.\n"
1952 msgstr "Yêu cầu ATRN bị từ chối.\n"
1953
1954 #: odmr.c:113
1955 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1956 msgstr "Không thể xử lý yêu cầu ATRN ngay bây giờ\n"
1957
1958 #: odmr.c:118
1959 msgid "You have no mail.\n"
1960 msgstr "Bạn không có thư mới.\n"
1961
1962 #: odmr.c:122
1963 msgid "Command not implemented\n"
1964 msgstr "Lệnh chưa thực hiện\n"
1965
1966 #: odmr.c:126
1967 msgid "Authentication required.\n"
1968 msgstr "Cần thiết xác thực.\n"
1969
1970 #: odmr.c:130
1971 #, c-format
1972 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1973 msgstr "Không biết lỗi ODMR %d\n"
1974
1975 #: odmr.c:189
1976 msgid "receiving message data\n"
1977 msgstr "đang nhận dữ liệu thư...\n"
1978
1979 #: odmr.c:242
1980 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1981 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) với ODMR\n"
1982
1983 #: odmr.c:246
1984 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1985 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với ODMR\n"
1986
1987 #: odmr.c:250
1988 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1989 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với ODMR\n"
1990
1991 #: odmr.c:254
1992 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1993 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) với ODMR\n"
1994
1995 #: opie.c:42
1996 msgid "server recv fatal\n"
1997 msgstr "recv (nhận) của máy phục vụ là nghiêm trọng\n"
1998
1999 #: opie.c:56
2000 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2001 msgstr "Không thể giải mã yêu cầu OTP\n"
2002
2003 #: opie.c:64 pop3.c:610
2004 msgid "Secret pass phrase: "
2005 msgstr "Cụm từ mật khẩu bí mật: "
2006
2007 #: options.c:174 options.c:218
2008 #, c-format
2009 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2010 msgstr "Chuỗi « %s » không phải là một chuỗi số hợp lệ.\n"
2011
2012 #: options.c:183
2013 #, c-format
2014 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2015 msgstr "Giá trị của chuỗi « %s » là %s hơn %d.\n"
2016
2017 #: options.c:184
2018 msgid "smaller"
2019 msgstr "nhỏ hơn"
2020
2021 #: options.c:184
2022 msgid "larger"
2023 msgstr "lớn hơn"
2024
2025 #: options.c:321
2026 #, c-format
2027 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2028 msgstr "Sai xác định chính sách dòng đầu xấu « %s ».\n"
2029
2030 #: options.c:362
2031 #, c-format
2032 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2033 msgstr "Xác định giao thức « %s » không hợp lệ.\n"
2034
2035 #: options.c:409
2036 #, c-format
2037 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2038 msgstr "Xác định sự xác thực « %s » không hợp lệ.\n"
2039
2040 #: options.c:614
2041 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2042 msgstr "usage:  fetchmail [các_tùy_chọn] [máy phục vụ ...]\n"
2043
2044 #: options.c:615
2045 msgid "  Options are as follows:\n"
2046 msgstr "  Các tùy chọn có sẵn:\n"
2047
2048 #: options.c:616
2049 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2050 msgstr "  -?, --help        hiển thì _trợ giúp_ này về tùy chọn\n"
2051
2052 #: options.c:617
2053 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2054 msgstr "  -V, --version       hiển thị thông tin _phiên bản_\n"
2055
2056 #: options.c:619
2057 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2058 msgstr "  -c, --check       _kiểm tra_ có thư mới, không lấy gì\n"
2059
2060 #: options.c:620
2061 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2062 msgstr "  -s, --silent                 không xuất chi tiết (_im_)\n"
2063
2064 #: options.c:621
2065 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2066 msgstr "  -v, --verbose                xuất _chi tiết_ chẩn đoán\n"
2067
2068 #: options.c:622
2069 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2070 msgstr "  -d, --daemon      chạy là _trình nền_ một lần trong n giây\n"
2071
2072 #: options.c:623
2073 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2074 msgstr "  -N, --nodetach    _không tách rời_ tiến trình nền\n"
2075
2076 #: options.c:624
2077 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2078 msgstr "  -q, --quit        buộc tiến trình nền _thoát_\n"
2079
2080 #: options.c:625
2081 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2082 msgstr "  -L, --logfile     xác định tên _tập tin ghi lưu_\n"
2083
2084 #: options.c:626
2085 msgid ""
2086 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2087 "daemon\n"
2088 msgstr ""
2089 "      --syslog      dùng syslog(3) (bản ghi hệ thống) để ghi lưu phần lớn "
2090 "thông điệp\n"
2091 "\t\t\t\ttrong khi chạy là trình nền\n"
2092
2093 #: options.c:627
2094 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2095 msgstr ""
2096 "      --invisible   không ghi Received (dòng đầu Đã nhận) và bật khả năng ẩn "
2097 "máy đúng)\n"
2098 "\t\t\t\t(_vô hình_)\n"
2099
2100 #: options.c:628
2101 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2102 msgstr ""
2103 "  -f, --fetchmailrc \t\txác định tập tin _điều khiển chạy_ (rc) xen kẽ\n"
2104
2105 #: options.c:629
2106 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2107 msgstr ""
2108 "  -i, --idfile      xác định _tập tin nhận diện_ người dùng (UID) xen kẽ\n"
2109
2110 #: options.c:630
2111 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2112 msgstr ""
2113 "      --pidfile     xác định _tập tin nhận diện tiến trình_ (PID) (khoá) xen "
2114 "kẽ\n"
2115
2116 #: options.c:631
2117 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2118 msgstr ""
2119 "      --postmaster  xác định người nhận cuối cùng (_giám đốc sở bưu điện_)\n"
2120
2121 #: options.c:632
2122 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2123 msgstr ""
2124 "      --nobounce    chuyển tiếp các thư nảy về từ người dùng\n"
2125 "\t\t\t\tsang giám đốc sở bưu điện (_không nảy_)\n"
2126
2127 #: options.c:633
2128 msgid ""
2129 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2130 msgstr ""
2131 "      --nosoftbounce fetchmail xoá bỏ mỗi thư không thể phát được (bền bỉ).\n"
2132
2133 #: options.c:634
2134 msgid ""
2135 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2136 "(default).\n"
2137 msgstr ""
2138 "      --softbounce  giữ trên máy phục vụ mỗi thư không thể phát được (bền "
2139 "bỉ). Đây là ứng xử mặc định.\n"
2140
2141 #: options.c:636
2142 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2143 msgstr "  -I, --interface   đặc tả cần thiết _giao diện_\n"
2144
2145 #: options.c:637
2146 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2147 msgstr "  -M, --monitor     _theo dõi_ hoạt động trên giao diện\n"
2148
2149 #: options.c:640
2150 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2151 msgstr "      --ssl         bật phiên chạy đã mật mã bằng SSL\n"
2152
2153 #: options.c:641
2154 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2155 msgstr "      --sslkey      tập tin _khoá SSL_ riêng\n"
2156
2157 #: options.c:642
2158 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2159 msgstr "      --sslcert     _chứng nhận_ ứng dụng khách SSL\n"
2160
2161 #: options.c:643
2162 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2163 msgstr ""
2164 "      --sslcertck   _kiểm tra_ chặt chẽ _chứng nhận SSL_ máy phục vụ (khuyên "
2165 "dùng)\n"
2166
2167 #: options.c:644
2168 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2169 msgstr "      --sslcertpath \t_đường dẫn đến các chứng nhận SSL_\n"
2170
2171 #: options.c:645
2172 msgid ""
2173 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2174 msgstr ""
2175 "      --sslcommonname  đợi CommonName này đến từ máy phục vụ (bị phản đối)\n"
2176
2177 #: options.c:646
2178 msgid ""
2179 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2180 "cert.\n"
2181 msgstr ""
2182 "      --sslfingerprint \t_vân tay SSL_ phải khớp điều trong chứng nhận\n"
2183 "\t\t\t\t\t\tcủa máy phục vụ\n"
2184
2185 #: options.c:647
2186 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2187 msgstr "      --sslproto    buộc dùng _giao thức SSL_ (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2188
2189 #: options.c:649
2190 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2191 msgstr ""
2192 "      --plugin      xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối (_bộ cầm phít_)\n"
2193
2194 #: options.c:650
2195 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2196 msgstr ""
2197 "      --plugout     xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối SMTP (_bộ kéo "
2198 "phít_)\n"
2199
2200 #: options.c:651
2201 msgid ""
2202 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2203 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2204 msgstr ""
2205 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2206 "                    chính sách dành cho quản lý thư nào có dòng đầu sai\n"
2207 "\t\t\t\treject: từ chối\n"
2208 "\t\t\t\taccept: chấp nhận\n"
2209
2210 #: options.c:654
2211 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2212 msgstr ""
2213 "  -p, --protocol    xác định _giao thức_ lấy thư (xem trang hướng dẫn)\n"
2214
2215 #: options.c:655
2216 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2217 msgstr "  -U, --uidl        buộc dùng UIDL (chỉ pop3)\n"
2218
2219 #: options.c:656
2220 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2221 msgstr ""
2222 "      --port        _cổng_ TCP nơi cần kết nối (quá cũ, hãy dùng « --service "
2223 "»)\n"
2224
2225 #: options.c:657
2226 msgid ""
2227 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2228 msgstr ""
2229 "  -P, --service     _dịch vụ_ TCP nơi cần kết nối (có thể có dạng cổng TCP "
2230 "số)\n"
2231
2232 #: options.c:658
2233 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2234 msgstr "      --auth        kiểu _xác thực_ (mật khẩu/kerberos/ssh/otp)\n"
2235
2236 #: options.c:659
2237 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2238 msgstr "  -t, --timeout     _thời hạn_ máy phục vụ không đáp ứng\n"
2239
2240 #: options.c:660
2241 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2242 msgstr "  -E, --envelope    dòng đầu địa chỉ _phong bì_\n"
2243
2244 #: options.c:661
2245 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2246 msgstr ""
2247 "  -Q, --qvirtual    tiền tố cần gỡ bỏ ra mã nhận diện người dùng (UID) cục "
2248 "bộ\n"
2249 "\t\t\t\t(_q ảo_)\n"
2250
2251 #: options.c:662
2252 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2253 msgstr "      --principal   _điều chính_ dịch vụ thư\n"
2254
2255 #: options.c:663
2256 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2257 msgstr ""
2258 "      --tracepolls  thêm thông tin _tìm đường thăm dò_\n"
2259 "\t\t\t\tvào dòng đầu Received (Đã nhận)\n"
2260
2261 #: options.c:665
2262 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2263 msgstr "  -u, --username    xác định _tên người dùng_ trên máy phục vụ\n"
2264
2265 #: options.c:666
2266 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2267 msgstr "  -a, --[fetch]all  _lấy mọi_ thư : cả cũ lẫn mới\n"
2268
2269 #: options.c:667
2270 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2271 msgstr "  -K, --nokeep      xoá bỏ các thư mới sau khi lấy (_không giữ_)\n"
2272
2273 #: options.c:668
2274 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2275 msgstr "  -k, --keep        lưu các thư mới sau khi lấy (_giữ_)\n"
2276
2277 #: options.c:669
2278 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2279 msgstr "  -F, --flush       xoá bỏ các thư cũ ra máy phục vụ (_xoá sạch_)\n"
2280
2281 #: options.c:670
2282 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2283 msgstr "      --limitflush  xoá bỏ các thư quá lớn (_xoá sạch đã hạn chế_)\n"
2284
2285 #: options.c:671
2286 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2287 msgstr "  -n, --norewrite   _không ghi lại_ các địa chỉ dòng đầu\n"
2288
2289 #: options.c:672
2290 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2291 msgstr ""
2292 "  -l, --limit       không lấy thư nào lớn hơn kích cỡ đưa ra (_hạn chế_)\n"
2293
2294 #: options.c:673
2295 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2296 msgstr "  -w, --warnings    khoảng giữa hai lần thông báo thư _cảnh báo_\n"
2297
2298 #: options.c:675
2299 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2300 msgstr "  -S, --smtphost    đặt _máy_ chuyển tiếp SMTP\n"
2301
2302 #: options.c:676
2303 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2304 msgstr ""
2305 "      --fetchdomains \t_lấy_ thư chỉ cho _những miền_ đã xác định này\n"
2306
2307 #: options.c:677
2308 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2309 msgstr "  -D, --smtpaddress \tđặt _miền_ phát thư SMTP cần dùng (_địa chỉ_)\n"
2310
2311 #: options.c:678
2312 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2313 msgstr "      --smtpname    đặt tên đầy đủ SMTP <tên_người_dùng@miền>\n"
2314
2315 #: options.c:679
2316 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2317 msgstr "  -Z, --antispam,   đặt các giá trị đáp ứng _chống thư rác_\n"
2318
2319 #: options.c:680
2320 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2321 msgstr "  -b, --batchlimit  \tđặt _hạn chế bó_ thư cho sự kết nối SMTP\n"
2322
2323 #: options.c:681
2324 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2325 msgstr ""
2326 "  -B, --fetchlimit  \tđặt _hạn chế lấy_ thư cho sự kết nối máy phục vụ\n"
2327
2328 #: options.c:682
2329 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2330 msgstr "      --fetchsizelimit \tđặt _hạn chế kích cỡ_ thư khi _lấy_ thư\n"
2331
2332 #: options.c:683
2333 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2334 msgstr "      --fastuidl    tìm kiếm UIDL một cách nhị phân (_nhanh_)\n"
2335
2336 #: options.c:684
2337 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2338 msgstr ""
2339 "  -e, --expunge     đặt số thư đã xoá bỏ tối đa giữa hai lần _xoá hẳn_\n"
2340
2341 #: options.c:685
2342 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2343 msgstr "  -m, --mda         đặt MDA cần dùng để chuyển tiếp thư\n"
2344
2345 #: options.c:686
2346 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2347 msgstr "      --bsmtp       đặt tập tin xuất BSMTP\n"
2348
2349 #: options.c:687
2350 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2351 msgstr "      --lmtp        dùng LMTP (RFC2033) để phát thư\n"
2352
2353 #: options.c:688
2354 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2355 msgstr "  -r, --folder      xác định tên _thư mục_ từ xa\n"
2356
2357 #: options.c:689
2358 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2359 msgstr ""
2360 "      --showdots    _hiện các chấm_ tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu\n"
2361
2362 #: pop3.c:355
2363 msgid ""
2364 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2365 "of TOP.\n"
2366 msgstr ""
2367 "Cảnh báo : tìm thấy « Maillennium POP3/PROXY server » nên dùng lệnh RETR thay "
2368 "vào TOP.\n"
2369
2370 #: pop3.c:454
2371 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2372 msgstr ""
2373 "Bắt buộc phải sử dụng TLS trong phiên chạy này mà trình phục vụ đã từ chối "
2374 "lệnh CAPA.\n"
2375
2376 #: pop3.c:455
2377 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2378 msgstr "Còn lệnh CAPA cần thiết cho TLS.\n"
2379
2380 #: pop3.c:538
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2383 msgstr ""
2384 "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa bị lỗi nên thử tiếp "
2385 "tục.\n"
2386
2387 #: pop3.c:646
2388 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2389 msgstr "Hết các bộ xác thực được phép nên không thể tiếp tục.\n"
2390
2391 #: pop3.c:660
2392 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2393 msgstr "Không tìm thấy nhãn thời gian APOP cần thiết trong lời chào mừng\n"
2394
2395 #: pop3.c:669
2396 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2397 msgstr "Gặp lỗi cú pháp nhãn thời gian trong lời chào mừng\n"
2398
2399 #: pop3.c:685
2400 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2401 msgstr "Nhãn giờ APOP không hợp lệ.\n"
2402
2403 #: pop3.c:709
2404 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2405 msgstr ""
2406 "Gặp yêu cầu giao thức không được xác định trong « POP3_auth » (xác thực)\n"
2407
2408 #: pop3.c:730
2409 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2410 msgstr "khoá bận ! Có phiên chạy khác hoạt động không?\n"
2411
2412 #: pop3.c:809
2413 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2414 msgstr "Không thể xử lý đáp ứng UIDL từ máy phục vụ nguồn.\n"
2415
2416 #: pop3.c:832
2417 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2418 msgstr "Máy phục vụ đã đáp ứng UID cho thư không đúng.\n"
2419
2420 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2421 #, c-format
2422 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2423 msgstr "id=%s (số=%d) đã được xoá bỏ, nhưng còn có.\n"
2424
2425 #: pop3.c:965
2426 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2427 msgstr ""
2428 "Gặp thư được chèn vào danh sách trên máy phục vụ. Không thể xử lý trường hợp "
2429 "này.\n"
2430
2431 #: pop3.c:1057
2432 msgid "protocol error\n"
2433 msgstr "lỗi giao thức\n"
2434
2435 #: pop3.c:1073
2436 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2437 msgstr "gặp lỗi giao thức khi lấy các UIDL\n"
2438
2439 #: pop3.c:1443
2440 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2441 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với POP3\n"
2442
2443 #: rcfile_y.y:129
2444 msgid "server option after user options"
2445 msgstr "tùy chọn máy phục vụ nằm sau các tùy chọn người dùng"
2446
2447 #: rcfile_y.y:172
2448 msgid "SDPS not enabled."
2449 msgstr "Chưa bật SDPS."
2450
2451 #: rcfile_y.y:218
2452 msgid ""
2453 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2454 "FreeBSD\n"
2455 msgstr ""
2456 "fetchmail: tùy chọn giao diện chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2457 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2458
2459 #: rcfile_y.y:225
2460 msgid ""
2461 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2462 "FreeBSD\n"
2463 msgstr ""
2464 "fetchmail: tùy chọn theo dõi chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2465 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2466
2467 #: rcfile_y.y:340
2468 msgid "SSL is not enabled"
2469 msgstr "Chưa bật SSL"
2470
2471 #: rcfile_y.y:390
2472 msgid "end of input"
2473 msgstr "kết thúc kết nhập"
2474
2475 #: rcfile_y.y:428
2476 #, c-format
2477 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2478 msgstr "Tập tin %s phải là một tập tin chuẩn.\n"
2479
2480 #: rcfile_y.y:438
2481 #, c-format
2482 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2483 msgstr "Không cho phép tập tin %s có quyền hạn lớn hơn « -rwx------ » (0700).\n"
2484
2485 #: rcfile_y.y:450
2486 #, c-format
2487 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2488 msgstr "Tập tin %s phải bị bạn sở hữu.\n"
2489
2490 #: report.c:67
2491 msgid "Unknown system error"
2492 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
2493
2494 #: report.c:92
2495 #, c-format
2496 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2497 msgstr "%s (thông điệp ghi lưu không hoàn toàn)\n"
2498
2499 #: rfc822.c:76
2500 #, c-format
2501 msgid "About to rewrite %s"
2502 msgstr "Sắp ghi lại %s"
2503
2504 #: rfc822.c:212
2505 #, c-format
2506 msgid "Rewritten version is %s\n"
2507 msgstr "Phiên bản đã ghi lại là %s\n"
2508
2509 #: rpa.c:117
2510 msgid "Success"
2511 msgstr "Thành công"
2512
2513 #: rpa.c:118
2514 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2515 msgstr "Người dùng bị hạn chế (gì sai trong tài khoản)"
2516
2517 #: rpa.c:119
2518 msgid "Invalid userid or passphrase"
2519 msgstr "Mã nhận diện người dùng hay cụm từ mật khẩu không hợp lệ"
2520
2521 #: rpa.c:120
2522 msgid "Deity error"
2523 msgstr "Lỗi deity"
2524
2525 #: rpa.c:173
2526 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2527 msgstr "RPA hiệu bài 2: lỗi giải mã BASE64\n"
2528
2529 #: rpa.c:184
2530 #, c-format
2531 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2532 msgstr "Dịch vụ đã chọn RPA phiên bản %d.%d\n"
2533
2534 #: rpa.c:190
2535 #, c-format
2536 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2537 msgstr "Yêu cầu dịch vụ (l=%d):\n"
2538
2539 #: rpa.c:199
2540 #, c-format
2541 msgid "Service timestamp %s\n"
2542 msgstr "Nhãn thời gian dịch vụ %s\n"
2543
2544 #: rpa.c:204
2545 msgid "RPA token 2 length error\n"
2546 msgstr "Lỗi độ dài RPA hiệu bài 2\n"
2547
2548 #: rpa.c:208
2549 #, c-format
2550 msgid "Realm list: %s\n"
2551 msgstr "Danh sách địa hạt: %s\n"
2552
2553 #: rpa.c:212
2554 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2555 msgstr "Gặp lỗi RPA trong chuỗi dịch_vụ@địa_hạt\n"
2556
2557 #: rpa.c:249
2558 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2559 msgstr "RPA hiệu bài 5: lỗi giải mã BASE64\n"
2560
2561 #: rpa.c:260
2562 #, c-format
2563 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2564 msgstr "Xác thức người dùng (l=%d):\n"
2565
2566 #: rpa.c:274
2567 #, c-format
2568 msgid "RPA status: %02X\n"
2569 msgstr "Trạng thái RPA: %02X\n"
2570
2571 #: rpa.c:280
2572 msgid "RPA token 4 length error\n"
2573 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài RPA 4\n"
2574
2575 #: rpa.c:287
2576 #, c-format
2577 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2578 msgstr "RPA từ chối bạn: %s\n"
2579
2580 #: rpa.c:289
2581 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2582 msgstr "RPA từ chối bạn, không biết sao\n"
2583
2584 #: rpa.c:297
2585 #, c-format
2586 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2587 msgstr "Gặp lỗi độ dài xác thực người dùng RPA: %d\n"
2588
2589 #: rpa.c:302
2590 #, c-format
2591 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2592 msgstr "Gặp lỗi độ dài khoá phiên chạy RPA: %d\n"
2593
2594 #: rpa.c:308
2595 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2596 msgstr "RPA _service_ auth đã thất bại. Lừa gạt máy phục vụ không?\n"
2597
2598 #: rpa.c:313
2599 msgid "Session key established:\n"
2600 msgstr "Khoá phiên chạy đã được thiết lập:\n"
2601
2602 #: rpa.c:344
2603 msgid "RPA authorisation complete\n"
2604 msgstr "Đã được quyền RPA\n"
2605
2606 #: rpa.c:371
2607 msgid "Get response\n"
2608 msgstr "Lấy đáp ứng\n"
2609
2610 #: rpa.c:401
2611 #, c-format
2612 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2613 msgstr "Lấy đáp ứng trả về %d [%s]\n"
2614
2615 #: rpa.c:462
2616 msgid "Hdr not 60\n"
2617 msgstr "Hdr không phải là 60\n"
2618
2619 #: rpa.c:483
2620 msgid "Token length error\n"
2621 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài\n"
2622
2623 #: rpa.c:488
2624 #, c-format
2625 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2626 msgstr "Độ dài hiệu bài %d xung đột với rxlen %d\n"
2627
2628 #: rpa.c:494
2629 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2630 msgstr "Trường cơ chế không đúng\n"
2631
2632 #: rpa.c:530
2633 #, c-format
2634 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2635 msgstr "gặp lỗi dec64 tại ký tự %d: %x\n"
2636
2637 #: rpa.c:545
2638 msgid "Inbound binary data:\n"
2639 msgstr "Dữ liệu nhị phân đã gởi đến:\n"
2640
2641 #: rpa.c:581
2642 msgid "Outbound data:\n"
2643 msgstr "Dữ liệu đã gởi ra:\n"
2644
2645 #: rpa.c:644
2646 msgid "RPA String too long\n"
2647 msgstr "Chuỗi RPA quá dài\n"
2648
2649 #: rpa.c:649
2650 msgid "Unicode:\n"
2651 msgstr "Unicode:\n"
2652
2653 #: rpa.c:708
2654 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2655 msgstr "RPA việc mở </dev/urandom> bị lỗi, mà không nên\n"
2656
2657 #: rpa.c:709
2658 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2659 msgstr "    ngăn cản bạn đăng nhập, nhưng có nghĩa là\n"
2660
2661 #: rpa.c:710
2662 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2663 msgstr "    bạn không thể chắc là nói chuyện với\n"
2664
2665 #: rpa.c:711
2666 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2667 msgstr "    dịch vụ đã giả sử (dịch vụ không lương thiện\n"
2668
2669 #: rpa.c:712
2670 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2671 msgstr "    có thể tấn công kiểu phát lại).\n"
2672
2673 #: rpa.c:723
2674 msgid "User challenge:\n"
2675 msgstr "Yêu cầu người dùng:\n"
2676
2677 #: rpa.c:873
2678 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2679 msgstr "MD5 đang được áp dụng vào khối dữ liệu :\n"
2680
2681 #: rpa.c:886
2682 msgid "MD5 result is:\n"
2683 msgstr "Kết quả MD5:\n"
2684
2685 #: servport.c:53
2686 #, c-format
2687 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2688 msgstr "lỗi getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2689
2690 #: servport.c:80
2691 #, c-format
2692 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2693 msgstr "Không thể khớp dịch vụ %s thành số hiệu cổng.\n"
2694
2695 #: servport.c:81
2696 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2697 msgstr "Hãy xác định dịch vụ là số hiệu cổng dạng số.\n"
2698
2699 #: sink.c:231
2700 #, c-format
2701 msgid "forwarding to %s\n"
2702 msgstr "đang chuyển tiếp tới %s\n"
2703
2704 #: sink.c:317
2705 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2706 msgstr "SMTP: (thân thư nảy về)\n"
2707
2708 #: sink.c:320
2709 #, c-format
2710 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2711 msgstr "thư từ %s đã nảy về %s\n"
2712
2713 #: sink.c:457
2714 #, c-format
2715 msgid "Saved error is still %d\n"
2716 msgstr "Lỗi đã lưu vẫn còn là %d\n"
2717
2718 #: sink.c:517 sink.c:616
2719 #, c-format
2720 msgid "%cMTP error: %s\n"
2721 msgstr "Lỗi  %cMTP: %s\n"
2722
2723 #: sink.c:561
2724 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2725 msgstr "Trình phục vụ SMTP yêu cầu STARTTLS, vẫn giữ thư.\n"
2726
2727 #: sink.c:741
2728 #, c-format
2729 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2730 msgstr "Việc mở tập tin BSMTP bị lỗi: %s\n"
2731
2732 #: sink.c:787
2733 #, c-format
2734 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2735 msgstr "Việc ghi lời mở đầu BSMTP bị lỗi: %s.\n"
2736
2737 #: sink.c:1001
2738 #, c-format
2739 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2740 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2741
2742 #: sink.c:1008
2743 #, c-format
2744 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2745 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không thật chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2746
2747 #: sink.c:1054
2748 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2749 msgstr "không có địa chỉ khớp; chưa đặt giám đốc sở bưu điện.\n"
2750
2751 #: sink.c:1066
2752 #, c-format
2753 msgid "can't even send to %s!\n"
2754 msgstr "không thể gởi ngay cả cho %s.\n"
2755
2756 #: sink.c:1072
2757 #, c-format
2758 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2759 msgstr "không có địa chỉ khớp; đang chuyển tiếp tới %s.\n"
2760
2761 #: sink.c:1228
2762 #, c-format
2763 msgid "about to deliver with: %s\n"
2764 msgstr "sắp phát với: %s\n"
2765
2766 #: sink.c:1239
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2769 msgstr "Không thể đổi tên tập tin  fetchids (lấy các ID) %s thành %s: %s\n"
2770
2771 #: sink.c:1251
2772 #, c-format
2773 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: sink.c:1258
2777 msgid "MDA open failed\n"
2778 msgstr "Việc mở MDA bị lỗi\n"
2779
2780 #: sink.c:1297
2781 #, c-format
2782 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2783 msgstr "Việc kết nối %cMTP đến %s bị lỗi\n"
2784
2785 #: sink.c:1321
2786 #, c-format
2787 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2788 msgstr "không thể liên lạc với bộ lắng nghe nên dự trữ về %s"
2789
2790 #: sink.c:1379
2791 #, c-format
2792 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2793 msgstr "Việc kết thúc thư hay đóng tập tin BSMTP bị lỗi: %s\n"
2794
2795 #: sink.c:1406
2796 #, c-format
2797 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2798 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào MDA: %s\n"
2799
2800 #: sink.c:1409
2801 #, c-format
2802 msgid "MDA died of signal %d\n"
2803 msgstr "MDA đã kết thúc vì tín hiệu %d\n"
2804
2805 #: sink.c:1412
2806 #, c-format
2807 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2808 msgstr "MDA đã trả về trạng thái không phải số không %d\n"
2809
2810 #: sink.c:1415
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2814 msgstr ""
2815 "Lạ : việc pclose MDA đã trả lại %d và số hiệu lỗi %d/%s nên không thể xử lý "
2816 "tại %s:%d\n"
2817
2818 #: sink.c:1440
2819 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2820 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối việc phát\n"
2821
2822 #: sink.c:1470
2823 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2824 msgstr "Lỗi phát LMTP tại kết thúc thư\n"
2825
2826 #: sink.c:1473
2827 #, c-format
2828 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2829 msgstr "Gặp đáp ứng không phải 503 không mong đợi với kết thúc thư LMTP: %s\n"
2830
2831 #: sink.c:1628
2832 msgid ""
2833 "-- \n"
2834 "The Fetchmail Daemon"
2835 msgstr ""
2836 "-- \n"
2837 "Trình nền Fetchmail"
2838
2839 #: smtp.c:81
2840 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2841 msgstr "Xác thực CRAM-MD5 ESMTP...\n"
2842
2843 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2844 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2845 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối lệnh AUTH.\n"
2846
2847 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2848 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2849 msgstr "Nhận trả lời base64 sai từ máy phục vụ.\n"
2850
2851 #: smtp.c:99
2852 #, c-format
2853 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2854 msgstr "Yêu cầu đã được giải mã : %s\n"
2855
2856 #: smtp.c:116
2857 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2858 msgstr "Xác thực PLAIN ESMTP...\n"
2859
2860 #: smtp.c:131
2861 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2862 msgstr "Xác thực LOGIN ESMTP...\n"
2863
2864 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2865 msgid "smtp listener protocol error\n"
2866 msgstr "lỗi giao thức bộ lắng nghe SMTP\n"
2867
2868 #: socket.c:109 socket.c:135
2869 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2870 msgstr "fetchmail: malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
2871
2872 #: socket.c:167
2873 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2874 msgstr "fetchmail: socketpair (cặp ổ cắm) bị lỗi\n"
2875
2876 #: socket.c:173
2877 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2878 msgstr "fetchmail: việc tạo tiến trình con bị lỗi\n"
2879
2880 #: socket.c:180
2881 msgid "dup2 failed\n"
2882 msgstr "việc dup2 (nhân bản) bị lỗi\n"
2883
2884 #: socket.c:186
2885 #, c-format
2886 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2887 msgstr "đang chạy %s (máy %s dịch vụ %s)\n"
2888
2889 #: socket.c:189
2890 #, c-format
2891 msgid "execvp(%s) failed\n"
2892 msgstr "execvp(%s) bị lỗi\n"
2893
2894 #: socket.c:280
2895 #, c-format
2896 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2897 msgstr "Lỗi getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2898
2899 #: socket.c:283
2900 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2901 msgstr ""
2902 "Hãy cố thêm tùy chọn « --service » (dịch vụ) (xem cũng mục FAQ [Hỏi Đáp] "
2903 "R12).\n"
2904
2905 #: socket.c:294 socket.c:297
2906 #, c-format
2907 msgid "unknown (%s)"
2908 msgstr "không rõ (%s)"
2909
2910 #: socket.c:300
2911 #, c-format
2912 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2913 msgstr "Đang thử kết nối đến %s/%s..."
2914
2915 #: socket.c:308
2916 #, c-format
2917 msgid "cannot create socket: %s\n"
2918 msgstr "không thể tạo ổ cắm: %s.\n"
2919
2920 #: socket.c:324
2921 msgid "connection failed.\n"
2922 msgstr "lỗi kết nối.\n"
2923
2924 #: socket.c:326
2925 #, c-format
2926 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2927 msgstr "lỗi kết nối đến %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2928
2929 #: socket.c:332
2930 msgid "connected.\n"
2931 msgstr "đã kết nối.\n"
2932
2933 #: socket.c:610
2934 #, c-format
2935 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2936 msgstr "Tổ chức phát hành: %s\n"
2937
2938 #: socket.c:613
2939 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2940 msgstr "Cảnh báo : tên Tổ chức Phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
2941
2942 #: socket.c:615
2943 msgid "Unknown Organization\n"
2944 msgstr "Không biết Tổ chức\n"
2945
2946 #: socket.c:617
2947 #, c-format
2948 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2949 msgstr "Tên Chung phát hành: %s\n"
2950
2951 #: socket.c:620
2952 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2953 msgstr "Cảnh báo : Tên Chung nhà phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
2954
2955 #: socket.c:622
2956 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2957 msgstr "Không biết Tên Chung nhà phát hành\n"
2958
2959 #: socket.c:626
2960 #, c-format
2961 msgid "Server CommonName: %s\n"
2962 msgstr "Tên Chung trình phục vụ: %s\n"
2963
2964 #: socket.c:632
2965 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2966 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề quá dài.\n"
2967
2968 #: socket.c:638
2969 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2970 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề chứa NUL (vô giá trị) nên hủy bỏ.\n"
2971
2972 #: socket.c:659
2973 #, c-format
2974 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2975 msgstr "Tên Thay thế Chủ đề: %s\n"
2976
2977 #: socket.c:665
2978 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2979 msgstr ""
2980 "Chứng nhận sai: Tên Thay thế Chủ đề chứa NUL (vô giá trị) nên hủy bỏ.\n"
2981
2982 #: socket.c:693
2983 #, c-format
2984 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2985 msgstr "Tên Chung máy phục vụ không khớp: %s != %s\n"
2986
2987 #: socket.c:700
2988 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2989 msgstr "Chpa đặt tên máy phục vụ nên không thể thẩm tra chứng nhận.\n"
2990
2991 #: socket.c:705
2992 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2993 msgstr "Không biết Tên Chung máy phục vụ\n"
2994
2995 #: socket.c:707
2996 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2997 msgstr "Không xác định tên máy phục vụ trong chứng nhận.\n"
2998
2999 #: socket.c:719
3000 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3001 msgstr "EVP_md5() bị lỗi.\n"
3002
3003 #: socket.c:723
3004 msgid "Out of memory!\n"
3005 msgstr "Hết bộ nhớ.\n"
3006
3007 #: socket.c:731
3008 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3009 msgstr "Bộ đệm digest quá nhỏ.\n"
3010
3011 #: socket.c:737
3012 #, c-format
3013 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3014 msgstr "Vân tay khoá %s: %s\n"
3015
3016 #: socket.c:741
3017 #, c-format
3018 msgid "%s fingerprints match.\n"
3019 msgstr "Vân tay khoá %s trùng.\n"
3020
3021 #: socket.c:743
3022 #, c-format
3023 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3024 msgstr "Vân tay khoá %s không trùng.\n"
3025
3026 #: socket.c:752
3027 #, c-format
3028 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3029 msgstr "Lỗi thẩm tra chứng nhận máy phục vụ : %s\n"
3030
3031 #: socket.c:758
3032 #, c-format
3033 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3034 msgstr "không biết nhà phát hành (%d ký tự đầu): %s\n"
3035
3036 #: socket.c:845
3037 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3038 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở ngoại phạm vị SSL"
3039
3040 #: socket.c:861
3041 #, c-format
3042 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3043 msgstr ""
3044 "Xác định giao thức SSL không hợp lệ « %s » nên dùng mặc định (SSLv23).\n"
3045
3046 #: socket.c:937
3047 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3048 msgstr "Việc thẩm tra chứng nhận/vân tay bị bỏ qua vì lý do nào.\n"
3049
3050 #: socket.c:1015
3051 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3052 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin\n"
3053
3054 #: socket.c:1018
3055 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3056 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin bị lỗi.\n"
3057
3058 #: transact.c:65
3059 #, c-format
3060 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3061 msgstr "đã ảnh xạ địa chỉ %s thành %s cục bộ\n"
3062
3063 #: transact.c:87
3064 #, c-format
3065 msgid "mapped %s to local %s\n"
3066 msgstr "đã ảnh xạ %s thành %s cục bộ\n"
3067
3068 #: transact.c:154
3069 #, c-format
3070 msgid "passed through %s matching %s\n"
3071 msgstr "đã đi qua %s khớp %s\n"
3072
3073 #: transact.c:224
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "analyzing Received line:\n"
3077 "%s"
3078 msgstr ""
3079 "đang phân tích dòng Received (Đã nhận):\n"
3080 "%s"
3081
3082 #: transact.c:263
3083 #, c-format
3084 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3085 msgstr "dòng đã được chấp nhận, %s là bí danh của máy phục vụ thư\n"
3086
3087 #: transact.c:269
3088 #, c-format
3089 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3090 msgstr "dòng bị từ chối, %s không phải là bí danh của máy phục vụ thư\n"
3091
3092 #: transact.c:343
3093 msgid "no Received address found\n"
3094 msgstr "không tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận)\n"
3095
3096 #: transact.c:352
3097 #, c-format
3098 msgid "found Received address `%s'\n"
3099 msgstr "tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận) « %s »\n"
3100
3101 #: transact.c:595
3102 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3103 msgstr "tìm thấy dòng đầu không đúng trong khi quét các dòng đầu\n"
3104
3105 #: transact.c:597
3106 #, c-format
3107 msgid "line: %s"
3108 msgstr "dòng: %s"
3109
3110 #: transact.c:1136
3111 #, c-format
3112 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3113 msgstr "không khớp gì cục bộ nên chuyển tiếp tới %s\n"
3114
3115 #: transact.c:1151
3116 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3117 msgstr "khả năng chuyển tiếp và xoá bỏ đã được thu hồi vì gặp nhiều lỗi DNS\n"
3118
3119 #: transact.c:1261
3120 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3121 msgstr "đang ghi msgblk.headers RFC822\n"
3122
3123 #: transact.c:1280
3124 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3125 msgstr "không có địa chỉ người nhận khớp với tên cục bộ đã xác định"
3126
3127 #: transact.c:1287
3128 #, c-format
3129 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3130 msgstr "địa chỉ người nhận %s không khớp với tên cục bộ đã xác định nào"
3131
3132 #: transact.c:1296
3133 msgid "message has embedded NULs"
3134 msgstr "thư có NUL nhúng"
3135
3136 #: transact.c:1304
3137 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3138 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối các địa chỉ người nhận cục bộ : "
3139
3140 #: transact.c:1443
3141 msgid "error writing message text\n"
3142 msgstr "gặp lỗi khi ghi thân thư\n"
3143
3144 #: uid.c:250
3145 #, c-format
3146 msgid "Old UID list from %s:"
3147 msgstr "Danh sách UID cũ từ %s."
3148
3149 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3150 msgid " <empty>"
3151 msgstr " <rỗng>"
3152
3153 #: uid.c:262
3154 msgid "Scratch list of UIDs:"
3155 msgstr "Danh sách UID linh tinh:"
3156
3157 #: uid.c:517 uid.c:569
3158 #, c-format
3159 msgid "Merged UID list from %s:"
3160 msgstr "Danh sách UID đã hoà trộn từ %s:"
3161
3162 #: uid.c:519
3163 #, c-format
3164 msgid "New UID list from %s:"
3165 msgstr "Danh sách UID mới từ %s:"
3166
3167 #: uid.c:548
3168 msgid "swapping UID lists\n"
3169 msgstr "đang trao đổi danh sách UID...\n"
3170
3171 #: uid.c:556
3172 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3173 msgstr "không trao đổi danh sách UID, chưa xem UID trong việc truy vấn này\n"
3174
3175 #: uid.c:581
3176 msgid "discarding new UID list\n"
3177 msgstr "đang hủy danh sách UID mới...\n"
3178
3179 #: uid.c:617
3180 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3181 msgstr "Đang xoá bỏ tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3182
3183 #: uid.c:620
3184 #, c-format
3185 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3186 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ %s: %s\n"
3187
3188 #: uid.c:626
3189 msgid "Writing fetchids file.\n"
3190 msgstr "Đang ghi tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3191
3192 #: uid.c:645
3193 #, c-format
3194 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3195 msgstr ""
3196 "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin fetchids (lấy các ID) %s nên để lại tập tin cũ.\n"
3197
3198 #: uid.c:649
3199 #, c-format
3200 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3201 msgstr "Không thể đổi tên tập tin  fetchids (lấy các ID) %s thành %s: %s\n"
3202
3203 #: uid.c:653
3204 #, c-format
3205 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3206 msgstr "Không thể mở tập tin  fetchids (lấy các ID) %s để ghi: %s\n"
3207
3208 #: xmalloc.c:33
3209 msgid "malloc failed\n"
3210 msgstr "malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
3211
3212 #: xmalloc.c:47
3213 msgid "realloc failed\n"
3214 msgstr "realloc (phân chia lại bộ nhớ) bị lỗi\n"