]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/vi.po
Freeze updated .po files for -rc3.
[~andy/fetchmail] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Fetchmail.
2 # Copyright © 2010 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.18-pre2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-05-29 19:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-28 19:20+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20
21 #: checkalias.c:179
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Đang kiểm tra nếu %s thật sự là cùng một nút với %s\n"
25
26 #: checkalias.c:183
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Có phải, hai địa chỉ IP là trùng\n"
29
30 #: checkalias.c:187
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Không phải, hai địa chỉ IP không trùng\n"
33
34 #: checkalias.c:203
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr ""
38 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s: %s\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr ""
44 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s.\n"
45
46 #: cram.c:95
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64\n"
49
50 #: cram.c:103
51 #, c-format
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "đã giải mã là %s\n"
54
55 #: driver.c:199
56 #, c-format
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "lỗi kerberos %s\n"
59
60 #: driver.c:259 driver.c:265
61 #, c-format
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [trình phục vụ nói « %s »]\n"
64
65 #: driver.c:345
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về thư quá lớn"
68
69 #: driver.c:349
70 #, c-format
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 msgstr ""
73 "Những thư quá lớn theo đây đã bị xoá bỏ trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
74
75 #: driver.c:353
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr "Những thư quá lớn theo đây còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
79
80 #: driver.c:372
81 #, c-format
82 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr[0] "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail xoá."
85
86 #: driver.c:377
87 #, c-format
88 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
89 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
90 msgstr[0] "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail bỏ qua."
91
92 #: driver.c:521
93 #, c-format
94 msgid "skipping message %s@%s:%d"
95 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d"
96
97 #: driver.c:575
98 #, c-format
99 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
100 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d (%d octet)"
101
102 #: driver.c:591
103 msgid " (length -1)"
104 msgstr " (độ dài -1)"
105
106 #: driver.c:594
107 msgid " (oversized)"
108 msgstr " (quá lớn)"
109
110 #: driver.c:612
111 #, c-format
112 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
113 msgstr "không thể lấy các dòng đầu, thư %s@%s:%d (%d octet)\n"
114
115 #: driver.c:629
116 #, c-format
117 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
118 msgstr "đang đọc thư %s@%s:%d trên %d"
119
120 #: driver.c:634
121 #, c-format
122 msgid " (%d octets)"
123 msgstr " (%d octet)"
124
125 #: driver.c:635
126 #, c-format
127 msgid " (%d header octets)"
128 msgstr " (%d octet dòng đầu)"
129
130 #: driver.c:702
131 #, c-format
132 msgid " (%d body octets)"
133 msgstr " (%d octet thân)"
134
135 #: driver.c:761
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
139 msgstr "thư %s@%s:%d không có độ dài đã ngờ (%d thật != %d đã ngờ)\n"
140
141 #: driver.c:793
142 msgid " retained\n"
143 msgstr " vẫn giữ\n"
144
145 #: driver.c:803
146 msgid " flushed\n"
147 msgstr " đã xoá sạch\n"
148
149 #: driver.c:815
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " chưa xoá sạch\n"
152
153 #: driver.c:833
154 #, c-format
155 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
156 msgid_plural ""
157 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
158 msgstr[0] "tới hạn lấy %d; %d thư còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s\n"
159
160 #: driver.c:890
161 #, c-format
162 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
163 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi kết nối đến máy phục vụ %s.\n"
164
165 #: driver.c:894
166 #, c-format
167 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
168 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi máy phục vụ %s.\n"
169
170 #: driver.c:898
171 #, c-format
172 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
173 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi %s.\n"
174
175 #: driver.c:903
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
178 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi bộ lắng nghe đáp ứng.\n"
179
180 #: driver.c:906
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds.\n"
183 msgstr "quá giờ sau %d giây.\n"
184
185 #: driver.c:918
186 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
187 msgstr "Chủ đề : fetchmail thấy nhiều việc quá giờ"
188
189 #: driver.c:921
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
193 "%s.\n"
194 msgstr "Fetchmail thấy hơn %d việc quá giờ trong khi cố lấy thư từ %s@%s.\n"
195
196 #: driver.c:925
197 msgid ""
198 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
199 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
200 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
201 "diagnose the problem.\n"
202 "\n"
203 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
204 msgstr ""
205 "Có thể nghĩa là trình phục vụ thư bế tắc, hoặc trình phục vụ SMTP không lối "
206 "thoát, hoặc tập tin hôp thư trên máy phục vụ đã bị hỏng do lỗi trình phục "
207 "vụ. Bạn có thể chạy lệnh « fetchmail -v -v » để chẩn đoán vấn đề này.\n"
208 "\n"
209 "Fetchmail sẽ không thăm dò hộp thư này cho đến khi bạn khởi động nó.\n"
210
211 #: driver.c:951
212 #, c-format
213 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
214 msgstr "câu lệnh tiền kết nối đã thất bại với tín hiệu %d\n"
215
216 #: driver.c:954
217 #, c-format
218 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
219 msgstr "câu lệnh tiền kết nối đã thất bại với trạng thái %d\n"
220
221 #: driver.c:978
222 #, c-format
223 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
224 msgstr "không tìm thấy pobox HESIOD cho %s\n"
225
226 #: driver.c:999
227 msgid "Lead server has no name.\n"
228 msgstr "Máy phục vụ đi trước không có tên.\n"
229
230 #: driver.c:1026
231 #, c-format
232 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
233 msgstr "không tìm thấy tên DNS đúng tiêu chuẩn của %s (%s): %s\n"
234
235 #: driver.c:1073
236 #, c-format
237 msgid "%s connection to %s failed"
238 msgstr "kết nối %s đến %s bị lỗi"
239
240 #: driver.c:1102
241 msgid "SSL connection failed.\n"
242 msgstr "Kết nối SSL đã thất bại.\n"
243
244 #: driver.c:1157
245 #, c-format
246 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
247 msgstr "Gặp lỗi kiểu khoá-bận trên %s@%s\n"
248
249 #: driver.c:1161
250 #, c-format
251 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
252 msgstr "Gặp lỗi kiểu máy phục vụ bận trên %s@%s\n"
253
254 #: driver.c:1166
255 #, c-format
256 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
257 msgstr "Việc xác thực bị lỗi trên %s@%s%s\n"
258
259 #: driver.c:1169
260 msgid " (previously authorized)"
261 msgstr " (đã cho quyền trước này)"
262
263 #: driver.c:1172
264 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
265 msgstr ""
266 "Để tìm trợ giúp, xem phần Hỏi Đáp: http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
267 "html#R15\n"
268
269 #: driver.c:1193
270 #, c-format
271 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
272 msgstr "Chủ đề : việc xác thực fetchmail bị lỗi trên %s@%s"
273
274 #: driver.c:1197
275 #, c-format
276 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
277 msgstr "Fetchmail không thể lấy thư từ %s@%s.\n"
278
279 #: driver.c:1201
280 msgid ""
281 "The attempt to get authorization failed.\n"
282 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
283 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
284 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
285 "error message."
286 msgstr ""
287 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
288 "Vì chúng ta đã được quyền làm kết nối này, lỗi này rất có thể là\n"
289 "chế độ thất bại khác (v.d. máy phục vụ bận tạm) mà fetchmail\n"
290 "không thể phân biệt vì máy phục vụ chưa gởi thông điệp lỗi hữu ích."
291
292 #: driver.c:1207
293 msgid ""
294 "\n"
295 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
296 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
297 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
298 "\n"
299 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
300 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
301 "is restored."
302 msgstr ""
303 "\n"
304 "Tuy nhiên, nếu bạn CÓ PHẢI đã thay đổi chi tiết tài khoản\n"
305 "kể từ khởi chạy trình nền fetchmail, bạn cần phải ngừng chạy trình nền,\n"
306 "thay đổi cấu hình fetchmail, rồi khởi chạy lại trình nền.\n"
307 "\n"
308 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
309 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
310
311 #: driver.c:1217
312 msgid ""
313 "The attempt to get authorization failed.\n"
314 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
315 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
316 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
317 "\n"
318 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
319 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
320 "is restored."
321 msgstr ""
322 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
323 "Rất có thể vì mật khẩu của bạn không hợp lệ, nhưng mà một số máy phục vụ\n"
324 "có chế độ thất bại mà fetchmail không thể phân biệt ra điều này,\n"
325 "vì máy đó không gởi thông điệp lỗi khi đang nhập không thành công.\n"
326 "\n"
327 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
328 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
329
330 #: driver.c:1233
331 #, c-format
332 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
333 msgstr "Thăm dò lại ngay trên %s@%s\n"
334
335 #: driver.c:1238
336 #, c-format
337 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
338 msgstr "Lỗi đăng nhập hay xác thực không rõ trên %s@%s\n"
339
340 #: driver.c:1262
341 #, c-format
342 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
343 msgstr "Đã được quyền trên %s@%s\n"
344
345 #: driver.c:1268
346 #, c-format
347 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
348 msgstr "Chủ đề : fetchmail đã được quyền trên %s@%s"
349
350 #: driver.c:1272
351 #, c-format
352 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
353 msgstr "Fetchmail đã đăng nhập được vào %s@%s.\n"
354
355 #: driver.c:1276
356 msgid "Service has been restored.\n"
357 msgstr "Dịch vụ đã được phục hồi.\n"
358
359 #: driver.c:1308
360 #, c-format
361 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
362 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục %s\n"
363
364 #: driver.c:1310
365 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
366 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục mặc định\n"
367
368 #: driver.c:1322
369 #, c-format
370 msgid "%s at %s (folder %s)"
371 msgstr "%s lúc %s (thư mục %s)"
372
373 #: driver.c:1325 rcfile_y.y:390
374 #, c-format
375 msgid "%s at %s"
376 msgstr "%s lúc %s"
377
378 #: driver.c:1330
379 #, c-format
380 msgid "Polling %s\n"
381 msgstr "Đang thăm dò %s...\n"
382
383 #: driver.c:1334
384 #, c-format
385 msgid "%d message (%d %s) for %s"
386 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
387 msgstr[0] "%d thư (%d %s) cho %s"
388
389 #: driver.c:1337
390 msgid "seen"
391 msgid_plural "seen"
392 msgstr[0] "đã thấy"
393
394 #: driver.c:1340
395 #, c-format
396 msgid "%d message for %s"
397 msgid_plural "%d messages for %s"
398 msgstr[0] "%d thư cho %s"
399
400 #: driver.c:1347
401 #, c-format
402 msgid " (%d octets).\n"
403 msgstr " (%d octet).\n"
404
405 #: driver.c:1353
406 #, c-format
407 msgid "No mail for %s\n"
408 msgstr "Không có thư cho %s\n"
409
410 #: driver.c:1386
411 msgid "bogus message count!"
412 msgstr "số đếm thư giả !"
413
414 #: driver.c:1529
415 msgid "socket"
416 msgstr "ổ cắm"
417
418 #: driver.c:1532
419 msgid "missing or bad RFC822 header"
420 msgstr "dòng đầu RFC822 xấu hay còn thiếu"
421
422 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
423 #: driver.c:1535
424 msgid "MDA"
425 msgstr "MDA"
426
427 #: driver.c:1538
428 msgid "client/server synchronization"
429 msgstr "đồng bộ hoá ứng dụng khách/trình phục vụ"
430
431 #: driver.c:1541
432 msgid "client/server protocol"
433 msgstr "giao thức ứng dụng khách/trình phục vụ"
434
435 #: driver.c:1544
436 msgid "lock busy on server"
437 msgstr "khoá bận trên máy phục vụ"
438
439 #: driver.c:1547
440 msgid "SMTP transaction"
441 msgstr "giao tác SMTP"
442
443 #: driver.c:1550
444 msgid "DNS lookup"
445 msgstr "Tra cứu DNS"
446
447 #: driver.c:1553
448 msgid "undefined"
449 msgstr "chưa xác định"
450
451 #: driver.c:1559
452 #, c-format
453 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
454 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s và phát cho máy SMTP %s\n"
455
456 #: driver.c:1561
457 msgid "unknown"
458 msgstr "không rõ"
459
460 #: driver.c:1563
461 #, c-format
462 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
463 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s\n"
464
465 #: driver.c:1575
466 #, c-format
467 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
468 msgstr "câu lệnh kết nối cuối cùng đã thất bại với tín hiệu %d\n"
469
470 #: driver.c:1577
471 #, c-format
472 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
473 msgstr "câu lệnh kết nối cuối cùng đã thất bại với trạng thái %d\n"
474
475 #: driver.c:1596
476 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
477 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V4.\n"
478
479 #: driver.c:1604
480 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
481 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V5.\n"
482
483 #: driver.c:1615
484 #, c-format
485 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
486 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với %s\n"
487
488 #: driver.c:1621
489 #, c-format
490 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
491 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --all » (tất cả) với %s\n"
492
493 #: driver.c:1630
494 #, c-format
495 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
496 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --limit » (hạn chế) với %s\n"
497
498 #: env.c:61
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
502 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
503 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
504 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
505 "%s: Abort.\n"
506 msgstr ""
507 "%s: biến môi trường QMAILINJECT đã được đặt.\n"
508 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình qmail-inject\n"
509 "hay bộ bao bọc sendmail của qmail-inject làm giả dòng đầu\n"
510 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư). Hãy cố đặt :\n"
511 "« env QMAILINJECT= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
512 "%s: Hủy bộ.\n"
513
514 #: env.c:73
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
518 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
519 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
520 "headers.\n"
521 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
522 "%s: Abort.\n"
523 msgstr ""
524 "%s: biến môi trường NULLMAILER_FLAGS đã được đặt.\n"
525 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình nullmailer-inject\n"
526 "hay bộ bao bọc sendmail của nullmailer-inject làm giả dòng đầu\n"
527 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư) hay « Return-Path: »\n"
528 "(đường dẫn trở về). Hãy cố đặt :\n"
529 "« env NULLMAILER_FLAGS= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
530 "%s: Hủy bộ.\n"
531
532 #: env.c:85
533 #, c-format
534 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
535 msgstr "%s: không nhận diện bạn nên không cho phép.\n"
536
537 #: env.c:149
538 #, c-format
539 msgid "%s: can't determine your host!"
540 msgstr "%s: không thể quyết định máy của bạn."
541
542 #: env.c:172
543 #, c-format
544 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
545 msgstr "Việc gethostbyname (lấy máy theo tên) bị lỗi cho %s\n"
546
547 #: env.c:174
548 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
549 msgstr ""
550 "Không tìm thấy máy mình trong cơ sở dữ liệu máy để thêm đủ khả năng vào nó.\n"
551
552 #: env.c:178
553 msgid ""
554 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
555 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
556 "problems!\n"
557 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
558 msgstr ""
559 "Đang cố tiếp tục với tên máy không có đủ khả năng.\n"
560 "ĐỪNG thông báo dòng đầu « Received: » (đã nhận) bị ngắt,\n"
561 "dòng HELO/EHLO bị ngắt hoặc vấn đề tương tự.\n"
562 "HÃY sửa tập tin </etc/hosts>, DNS, NIS hay LDAP thay thế.\n"
563
564 #: etrn.c:49 odmr.c:61
565 #, c-format
566 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
567 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ESMTP\n"
568
569 #: etrn.c:55
570 #, c-format
571 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
572 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ETRN\n"
573
574 #: etrn.c:79
575 #, c-format
576 msgid "Queuing for %s started\n"
577 msgstr "Đã bất đầu sắp hàng cho %s\n"
578
579 #: etrn.c:84
580 #, c-format
581 msgid "No messages waiting for %s\n"
582 msgstr "Không có thư nào đợi %s\n"
583
584 #: etrn.c:90
585 #, c-format
586 msgid "Pending messages for %s started\n"
587 msgstr "Đã bất đầu thư bị hoãn cho %s\n"
588
589 #: etrn.c:94
590 #, c-format
591 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
592 msgstr "Không thể sắp hàng thư cho nút %s\n"
593
594 #: etrn.c:98
595 #, c-format
596 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
597 msgstr "Không cho phép nút %s: %s\n"
598
599 #: etrn.c:102
600 msgid "ETRN syntax error\n"
601 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN\n"
602
603 #: etrn.c:106
604 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
605 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN trong các tham số\n"
606
607 #: etrn.c:110
608 #, c-format
609 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
610 msgstr "Không biết lỗi ETRN %d\n"
611
612 #: etrn.c:154
613 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) đối với ETRN\n"
615
616 #: etrn.c:158
617 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) đối với ETRN\n"
619
620 #: etrn.c:162
621 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) đối với ETRN\n"
623
624 #: etrn.c:166
625 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) đối với ETRN\n"
627
628 #: fetchmail.c:137
629 msgid ""
630 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
631 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
632 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
633 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
634 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
635 msgstr ""
636 "Tác quyền © năm 2002, 2003 của Eric S. Raymond\n"
637 "Tác quyền © năm 2004 của Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
638 "\t\t\tRobert F. Funk, Graham Wilson\n"
639 "Tác quyền © năm 2005-2006, 2010 của Sunil Shetye\n"
640 "Tác quyền © năm 2005-2010 của Matthias Andree\n"
641
642 #: fetchmail.c:143
643 msgid ""
644 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
645 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
646 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
647 msgstr ""
648 "Fetchmail không bảo đảm gì cả.\n"
649 "Đây là phần mềm tự do thì bạn có thể phân phối nó với điều kiện nào đó.\n"
650 "Để tìm thấy thông tin thêm thì hãy xem tập tin có tên COPYING (sao chép)\n"
651 "trong thư mục nguồn hay tài liệu.\n"
652
653 #: fetchmail.c:181
654 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
655 msgstr "CẢNH BÁO : khuyên bạn không chạy với tư cách người chủ (root).\n"
656
657 #: fetchmail.c:193
658 msgid "fetchmail: invoked with"
659 msgstr "fetchmail: được gọi bằng"
660
661 #: fetchmail.c:217
662 msgid "could not get current working directory\n"
663 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện có\n"
664
665 #: fetchmail.c:288
666 #, c-format
667 msgid "This is fetchmail release %s"
668 msgstr "Đây là fetchmail bản phát hành %s"
669
670 #: fetchmail.c:408
671 #, c-format
672 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
673 msgstr "Đang lấy các tùy chọn trên dòng lệnh%s%s\n"
674
675 #: fetchmail.c:409
676 msgid " and "
677 msgstr " và "
678
679 #: fetchmail.c:414
680 #, c-format
681 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
682 msgstr "Chưa thiết lập trình phục vụ thư nào — có lẽ còn thiếu %s ?\n"
683
684 #: fetchmail.c:435
685 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
686 msgstr "fetchmail: chưa xác định trình phục vụ thư.\n"
687
688 #: fetchmail.c:447
689 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
690 msgstr "fetchmail: không có thẻ hiện fetchmail khác đang chạy\n"
691
692 #: fetchmail.c:453
693 #, c-format
694 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
695 msgstr ""
696 "fetchmail: gặp lỗi khi buộc kết thúc của fetchmail %s tại %ld nên hủy bỏ.\n"
697
698 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
699 msgid "background"
700 msgstr "nền"
701
702 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
703 msgid "foreground"
704 msgstr "cảnh gần"
705
706 #: fetchmail.c:462
707 #, c-format
708 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
709 msgstr "fetchmail: fetchmail %s tại %ld bị buộc kết thúc.\n"
710
711 #: fetchmail.c:485
712 msgid ""
713 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
714 "running.\n"
715 msgstr ""
716 "fetchmail: không thể kiểm tra có thư mới trong khi một thể hiện fetchmail "
717 "khác đang chạy tới cùng một máy.\n"
718
719 #: fetchmail.c:491
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
723 "%ld.\n"
724 msgstr ""
725 "fetchmail: không thể thăm dò các máy đã xác định khi có thể hiện fetchmail "
726 "khác chạy tại %ld\n"
727
728 #: fetchmail.c:498
729 #, c-format
730 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
731 msgstr "fetchmail: một thể hiện fetchmail cảnh gần khác đang chạy tại %ld.\n"
732
733 #: fetchmail.c:508
734 msgid ""
735 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
736 msgstr ""
737 "fetchmail: không thể chấp nhận tùy chọn trong khi một thể hiện fetchmail nền "
738 "đang chạy.\n"
739
740 #: fetchmail.c:514
741 #, c-format
742 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
743 msgstr "fetchmail: thể hiện fetchmail nền tại %ld đã được kích hoạt.\n"
744
745 #: fetchmail.c:526
746 #, c-format
747 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
748 msgstr ""
749 "fetchmail: bản sao cũ cùng cấp tại %ld đã kết thúc một cách khó hiểu.\n"
750
751 #: fetchmail.c:541
752 #, c-format
753 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
754 msgstr "fetchmail: không tìm thấy mật khẩu cho %s@%s.\n"
755
756 #: fetchmail.c:545
757 #, c-format
758 msgid "Enter password for %s@%s: "
759 msgstr "Hãy gõ mật khẩu cho %s@%s: "
760
761 #: fetchmail.c:587
762 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
763 msgstr "fetchmail: không thể tháo bỏ vào nền nên hủy bỏ.\n"
764
765 #: fetchmail.c:591
766 #, c-format
767 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
768 msgstr "đang khởi chạy trình nền fetchmail %s\n"
769
770 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
771 #, c-format
772 msgid "could not open %s to append logs to\n"
773 msgstr "không thể mở %s vào đó cần phụ thêm các sổ theo dõi\n"
774
775 #: fetchmail.c:611
776 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
777 msgstr ""
778 "fetchmail: cảnh báo : cả syslog (bản ghi hệ thống) lẫn logfile (tập tin ghi "
779 "lưu) đều đã được đặt. Hãy kiểm tra cả hai tìm tập tin ghi lưu.\n"
780
781 #: fetchmail.c:630
782 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
783 msgstr "--check mode (chế độ kiểm tra) được bật thì không lấy thư\n"
784
785 #: fetchmail.c:652
786 #, c-format
787 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
788 msgstr "không thể kiểm tra giờ %s (lỗi %d)\n"
789
790 #: fetchmail.c:657
791 #, c-format
792 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
793 msgstr "đang khởi chạy lại fetchmail (%s đã được thay đổi)\n"
794
795 #: fetchmail.c:662
796 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
797 msgstr "việc cố thực hiện lại có thể thất bại vì thư mục chưa được phục hồi\n"
798
799 #: fetchmail.c:689
800 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
801 msgstr "việc cố thực hiện lại fetchmail đã thất bại\n"
802
803 #: fetchmail.c:719
804 #, c-format
805 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
806 msgstr ""
807 "việc thăm dò %s bị bỏ qua (xác thực đã thất bại hoặc quá giờ quá nhiều lần)\n"
808
809 #: fetchmail.c:731
810 #, c-format
811 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
812 msgstr "Chưa tới khoảng nên không truy vấn %s\n"
813
814 #: fetchmail.c:769
815 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
816 msgstr "Trạng thái truy vấn=0 (THÀNH CÔNG)\n"
817
818 #: fetchmail.c:771
819 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
820 msgstr "Trạng thái truy vấn=1 (KHÔNG THƯ)\n"
821
822 #: fetchmail.c:773
823 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
824 msgstr "Trạng thái truy vấn=2 (Ổ CẮM)\n"
825
826 #: fetchmail.c:775
827 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
828 msgstr "Trạng thái truy vấn=3 (XÁC THỰC THẤT BẠI)\n"
829
830 #: fetchmail.c:777
831 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
832 msgstr "Trạng thái truy vấn=4 (GIAO THỨC)\n"
833
834 #: fetchmail.c:779
835 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
836 msgstr "Trạng thái truy vấn=5 (CÚ PHÁP)\n"
837
838 #: fetchmail.c:781
839 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
840 msgstr "Trạng thái truy vấn=6 (LỖI NHẬP/XUẤT)\n"
841
842 #: fetchmail.c:783
843 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
844 msgstr "Trạng thái truy vấn=7 (LỖI)\n"
845
846 #: fetchmail.c:785
847 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
848 msgstr "Trạng thái truy vấn=8 (LOẠI TRỪ)\n"
849
850 #: fetchmail.c:787
851 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
852 msgstr "Trạng thái truy vấn=9 (KHOÁ BẬN)\n"
853
854 #: fetchmail.c:789
855 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
856 msgstr "Trạng thái truy vấn=10 (SMTP)\n"
857
858 #: fetchmail.c:791
859 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
860 msgstr "Trạng thái truy vấn=11 (DNS)\n"
861
862 #: fetchmail.c:793
863 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
864 msgstr "Trạng thái truy vấn=12 (BSMTP)\n"
865
866 #: fetchmail.c:795
867 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
868 msgstr "Trạng thái truy vấn=13 (LẤY TỐI ĐA)\n"
869
870 #: fetchmail.c:797
871 #, c-format
872 msgid "Query status=%d\n"
873 msgstr "Trạng thái truy vấn=%d\n"
874
875 #: fetchmail.c:839
876 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
877 msgstr "Mọi sự kết nối là bế tắc nên thoát.\n"
878
879 #: fetchmail.c:847
880 #, c-format
881 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
882 msgstr "đang ngủ tại %s trong %d giây\n"
883
884 #: fetchmail.c:871
885 #, c-format
886 msgid "awakened by %s\n"
887 msgstr "bị %s kích hoạt lại\n"
888
889 #: fetchmail.c:874
890 #, c-format
891 msgid "awakened by signal %d\n"
892 msgstr "bị tín hiệu %d kích hoạt lại\n"
893
894 #: fetchmail.c:882
895 #, c-format
896 msgid "awakened at %s\n"
897 msgstr "được kích hoạt lại tại %s\n"
898
899 #: fetchmail.c:887
900 #, c-format
901 msgid "normal termination, status %d\n"
902 msgstr "đã kết thúc chuẩn, trạng thái %d\n"
903
904 #: fetchmail.c:1046
905 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
906 msgstr "không thể kiểm tra giờ của tập tin điều kiển việc chạy (run-control)\n"
907
908 #: fetchmail.c:1080
909 #, c-format
910 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
911 msgstr "Cảnh báo : gặp tên máy %s nhiều lần trong tập tin cấu hình\n"
912
913 #: fetchmail.c:1119
914 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
915 msgstr ""
916 "fetchmail: lỗi : gặp nhiều mục ghi « mặc định » trong tập tin cấu hình.\n"
917
918 #: fetchmail.c:1241
919 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
920 msgstr "Chưa biên dịch cách hỗ trợ SSL.\n"
921
922 #: fetchmail.c:1248
923 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
924 msgstr ""
925 "Khả năng hỗ trợ KERBEROS v4 đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
926
927 #: fetchmail.c:1254
928 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
929 msgstr ""
930 "Khả năng hỗ trợ KERBEROS v5 đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
931
932 #: fetchmail.c:1260
933 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
934 msgstr "Khả năng hỗ trợ GSSAPI đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
935
936 #: fetchmail.c:1290
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
940 msgstr ""
941 "fetchmail: cảnh báo : không có DNS sẵn sàng để kiểm tra việc lấy đa thả từ "
942 "%s\n"
943
944 #: fetchmail.c:1301
945 #, c-format
946 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
947 msgstr "cảnh báo : việc đa thả cho %s cần thiết tùy chọn bao bọc (envelope).\n"
948
949 #: fetchmail.c:1302
950 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
951 msgstr ""
952 "cảnh báo : đừng yêu cầu sự hỗ trợ nếu mọi thư được phát cho postmaster (giám "
953 "đốc sở bưu điện).\n"
954
955 #: fetchmail.c:1319
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
959 "service or port\n"
960 msgstr ""
961 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; hãy xác định số hiệu cổng dương cho "
962 "dịch vụ hay cổng\n"
963
964 #: fetchmail.c:1326
965 #, c-format
966 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
967 msgstr ""
968 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; RPOP cần thiết một cổng có quyền đặc "
969 "biệt\n"
970
971 #: fetchmail.c:1344
972 #, c-format
973 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
974 msgstr "cấu hình %s không hợp lệ; LMTP không thể sử dụng cổng SMTP mặc định\n"
975
976 #: fetchmail.c:1358
977 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
978 msgstr ""
979 "Việc chạy fetchall (lấy hết) cùng với tiếp tục trong chế độ trình nền là "
980 "trường hợp xấu.\n"
981
982 #: fetchmail.c:1383
983 #, c-format
984 msgid "terminated with signal %d\n"
985 msgstr "đã kết thúc với tín hiệu %d\n"
986
987 #: fetchmail.c:1456
988 #, c-format
989 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
990 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã khởi chạy\n"
991
992 #: fetchmail.c:1481
993 msgid "POP2 support is not configured.\n"
994 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP2.\n"
995
996 #: fetchmail.c:1493
997 msgid "POP3 support is not configured.\n"
998 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP3.\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1503
1001 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1002 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ IMAP.\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1509
1005 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1006 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ETRN.\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1517
1009 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1010 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ODMR.\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1524
1013 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1014 msgstr "đã chọn giao thức không được hỗ trợ.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1534
1017 #, c-format
1018 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1019 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã chạy xong\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1551
1022 #, c-format
1023 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1024 msgstr "Khoảng thăm dò là %d giây\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1553
1027 #, c-format
1028 msgid "Logfile is %s\n"
1029 msgstr "Tập tin bản ghi là %s\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1555
1032 #, c-format
1033 msgid "Idfile is %s\n"
1034 msgstr "Tập tin Id là %s\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1558
1037 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1038 msgstr ""
1039 "Các thông điệp tiến hành sẽ được ghi lưu bằng syslog (bản ghi hệ thống)\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1561
1042 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1043 msgstr ""
1044 "Fetchmail sẽ giả trang và sẽ không tạo ra dòng đầu « Received » (đã nhận)\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1563
1047 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1048 msgstr ""
1049 "Fetchmail sẽ hiển thị các chấm tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu.\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1565
1052 #, c-format
1053 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1054 msgstr "Fetchmail sẽ chuyển tiếp các thư đa thả có địa chỉ sai tới %s\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1569
1057 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1058 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới postmaster (giám đốc sở bưu điện).\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1571
1061 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1062 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới người gởi.\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1574
1065 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1066 msgstr "Fetchmail sẽ thấy lỗi bền bỉ như lâu dài (thì bỏ thư).\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1576
1069 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1070 msgstr "Fetchmail sẽ thấy lỗi bền bỉ như tạm thời (giữ thư).\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1583
1073 #, c-format
1074 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1075 msgstr "Tùy chọn về việc lấy từ %s@%s:\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1587
1078 #, c-format
1079 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1080 msgstr "  Thư sẽ được lấy bằng %s\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1590
1083 #, c-format
1084 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1085 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1086 msgstr[0] "  Máy phục vụ này sẽ được thăm dò mỗi %d khoảng.\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1594
1089 #, c-format
1090 msgid "  True name of server is %s.\n"
1091 msgstr "  Tên đúng của máy phục vụ là %s.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1597
1094 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1095 msgstr "  Máy này sẽ không được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1598
1098 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1099 msgstr "  Máy này sẽ được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1602
1102 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1103 msgstr "  Sẽ nhắc với mật khẩu.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1606
1106 #, c-format
1107 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1108 msgstr "  Bí mất APOP = « %s ».\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1609
1111 #, c-format
1112 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1113 msgstr "  ID RPOP = « %s ».\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1612
1116 #, c-format
1117 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1118 msgstr "  Mật khẩu = « %s ».\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1621
1121 #, c-format
1122 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1123 msgstr "  Giao thức là KPOP cùng với sự xác thực Kerberos %s"
1124
1125 #: fetchmail.c:1624
1126 #, c-format
1127 msgid "  Protocol is %s"
1128 msgstr "  Giao thức là %s"
1129
1130 #: fetchmail.c:1626
1131 #, c-format
1132 msgid " (using service %s)"
1133 msgstr " (dùng dịch vụ %s)"
1134
1135 #: fetchmail.c:1628
1136 msgid " (using default port)"
1137 msgstr " (dùng cổng mặc định)"
1138
1139 #: fetchmail.c:1630
1140 msgid " (forcing UIDL use)"
1141 msgstr " (buộc dùng UIDL)"
1142
1143 #: fetchmail.c:1636
1144 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1145 msgstr "  Sẽ cố dùng mọi phương pháp xác thực sẵn sàng.\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1639
1148 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1149 msgstr "  Sẽ buộc xác thức bằng mật khẩu.\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1642
1152 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1153 msgstr "  Sẽ buộc xác thức MSN.\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1645
1156 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1157 msgstr "  Sẽ buộc xác thức NTLM.\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1648
1160 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1161 msgstr "  Sẽ buộc xác thức OTP.\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1651
1164 #, fuzzy
1165 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1166 msgstr "  Sẽ buộc xác thức CRAM-Md5.\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1654
1169 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1170 msgstr "  Sẽ buộc xác thức GSSAPI.\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1657
1173 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1174 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V4.\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1660
1177 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1178 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V5.\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1663
1181 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1182 msgstr "  GIả sử sự mật mã cuối đến cuối.\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1667
1185 #, c-format
1186 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1187 msgstr "  Điều chính trong dịch vụ thư là : %s\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1670
1190 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1191 msgstr "  Phiên chạy đã mật mã bằng SSL đã được bật.\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1672
1194 #, c-format
1195 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1196 msgstr "  Giao thức SSL: %s\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1674
1199 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1200 msgstr "  Khả năng kiểm tra chứng nhận máy phục vụ SSL đã được bật.\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1677
1203 #, c-format
1204 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1205 msgstr "  Tập tin chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1679
1208 #, c-format
1209 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1210 msgstr "  Thư mục chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1681
1213 #, c-format
1214 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1215 msgstr "  CommonName máy phục vụ SSL: %s\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1683
1218 #, c-format
1219 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1220 msgstr "  Vân tay khoá SSL (so sánh với khoá máy phục vụ): %s\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1686
1223 #, c-format
1224 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1225 msgstr "  Thời hạn không đáp ứng của máy phục vụ là %d giây"
1226
1227 #: fetchmail.c:1688
1228 msgid " (default).\n"
1229 msgstr " (mặc định).\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1695
1232 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1233 msgstr "  Hộp thư mặc định đã được chọn.\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1700
1236 msgid "  Selected mailboxes are:"
1237 msgstr "  Các hộp thư đã chọn là :"
1238
1239 #: fetchmail.c:1706
1240 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1241 msgstr "  Mọi thư sẽ được lấy (« --all » bật).\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1707
1244 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1245 msgstr "  Chỉ thư mới sẽ được lấy (« --all » tắt).\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1709
1248 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1249 msgstr "  Các thư đã lấy sẽ được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » bật).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1710
1252 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1253 msgstr ""
1254 "  Các thư đã lấy sẽ không được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » tắt).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1712
1257 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1258 msgstr "  Các thư cũ sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » bật).\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1713
1261 msgid ""
1262 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1263 msgstr ""
1264 "  Các thư cũ sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » tắt).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1715
1267 msgid ""
1268 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1269 "on).\n"
1270 msgstr ""
1271 "  Các thư quá lớn sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » "
1272 "bật).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1716
1275 msgid ""
1276 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1277 "limitflush off).\n"
1278 msgstr ""
1279 "  Các thư quá lớn sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » "
1280 "tắt).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1718
1283 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1284 msgstr ""
1285 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được bật (« --"
1286 "norewrite » tắt).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1719
1289 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1290 msgstr ""
1291 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được tắt (« --"
1292 "norewrite » bật).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1721
1295 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1296 msgstr ""
1297 "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được bật (« stripcr » bật).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1722
1300 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1301 msgstr ""
1302 "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được tắt (« stripcr » tắt).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1724
1305 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1306 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được bật (« forcecr » bật).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1725
1309 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1310 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được tắt (« forcecr » tắt).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1727
1313 msgid ""
1314 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1315 msgstr ""
1316 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1317 "truyền) đã được tắt (« pass8bits » bật).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1728
1320 msgid ""
1321 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1322 msgstr ""
1323 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1324 "truyền) đã được bật (« pass8bits » tắt).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1730
1327 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1328 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được bật (« mimedecode » bật).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1731
1331 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1332 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được tắt (« mimedecode » tắt).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1733
1335 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1336 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được bật (nghỉ bật).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1734
1339 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1340 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được tắt (nghỉ tắt).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1736
1343 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1344 msgstr "  Các dòng Trạng thái sẽ được hủy (« dropstatus » bật).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1737
1347 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1348 msgstr "  Các dòng Status (Trạng thái) sẽ được giữ (« dropstatus » tắt).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1739
1351 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1352 msgstr ""
1353 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được hủy (« dropdelivered » "
1354 "bật).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1740
1357 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1358 msgstr ""
1359 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được giữ (« dropdelivered » "
1360 "tắt).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1744
1363 #, c-format
1364 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1365 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư là %d octet (« --limit » %d).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1747
1368 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1369 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư (« --limit » 0).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1749
1372 #, c-format
1373 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1374 msgstr "  Khoảng cảnh báo kích cỡ thư là %d giây (« --warnings » %d).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1752
1377 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1378 msgstr "  Cảnh báo về kích cỡ mỗi lần thăm dò (« --warnings » 0).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1755
1381 #, c-format
1382 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1383 msgstr "  Giới hạn thư đã nhận là %d (« --fetchlimit » %d).\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1758
1386 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1387 msgstr "  Không có giới hạn thư đã nhận (« --fetchlimit » 0).\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1760
1390 #, c-format
1391 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1392 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư lấy là %d (« (--fetchsizelimit » %d).\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1763
1395 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1396 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư lấy (« (--fetchsizelimit » 0).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1767
1399 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1400 msgstr ""
1401 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 1).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1769
1404 #, c-format
1405 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1406 msgstr ""
1407 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi %d trên %d việc thăm dò (« --fastuidl "
1408 "» %d).\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1772
1411 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1412 msgstr ""
1413 "   Tìm kiếm tuyến các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 0).\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1774
1416 #, c-format
1417 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1418 msgstr "  Giới hạn bó thư SMTP là %d.\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1776
1421 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1422 msgstr "  Không có giới hạn bó thư SMTP (« --batchlimit » 0).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1780
1425 #, c-format
1426 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1427 msgstr ""
1428 "  Khoảng xoá bỏ giữa hai lần xoá hẳn đã được buộc thành %d (« --expunge » "
1429 "%d).\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1782
1432 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1433 msgstr "  Không có việc xoá hẳn đã buộc) (« --expunge » 0).\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1789
1436 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1437 msgstr "  Các miền cho đó sẽ lấy thư là :"
1438
1439 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1440 msgid " (default)"
1441 msgstr " (mặc định)"
1442
1443 #: fetchmail.c:1799
1444 #, c-format
1445 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1446 msgstr "  Các thư sẽ được phụ thêm vào %s là BSMTP\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1801
1449 #, c-format
1450 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1451 msgstr "  Các thư sẽ được phát bằng « %s ».\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1808
1454 #, c-format
1455 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1456 msgstr "  Các thư sẽ được chuyển tiếp %cMTP tới :"
1457
1458 #: fetchmail.c:1819
1459 #, c-format
1460 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1461 msgstr "  Phần máy của dòng MAIL FROM (thư từ) sẽ là %s\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1822
1464 #, c-format
1465 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1466 msgstr "  Địa chỉ cần chèn vào dòng RCPT TO được gởi cho SMTP sẽ là %s\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1831
1469 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1470 msgstr "  Các đáp ứng chặn thư rác đã nhận diện của bộ lắng nghe là :"
1471
1472 #: fetchmail.c:1837
1473 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1474 msgstr "  Khả năng chặn thư rác được tắt\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1840
1477 #, c-format
1478 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1479 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được tạo bằng « %s ».\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1843
1482 msgid "  No pre-connection command.\n"
1483 msgstr "  Không có lệnh tiền kết nối.\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1845
1486 #, c-format
1487 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1488 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được đóng bằng « %s ».\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1848
1491 msgid "  No post-connection command.\n"
1492 msgstr "  Không có lệnh hậu kết nối.\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1851
1495 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1496 msgstr "  Chưa xác định tên cục bộ (localname) cho máy này.\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1861
1499 msgid "  Multi-drop mode: "
1500 msgstr "  Chế độ đa thả : "
1501
1502 #: fetchmail.c:1863
1503 msgid "  Single-drop mode: "
1504 msgstr "  Chế độ thả đơn: "
1505
1506 #: fetchmail.c:1865
1507 #, c-format
1508 msgid "%d local name recognized.\n"
1509 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1510 msgstr[0] "Chấp nhân %d tên cục bộ.\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1880
1513 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1514 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được bật.\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1881
1517 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1518 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được tắt.\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1885
1521 msgid ""
1522 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1523 msgstr ""
1524 "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo địa chỉ IP.\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1887
1527 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1528 msgstr "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo tên.\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1890
1531 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1532 msgstr "  Khả năng định tuyến phong bì-địa chỉ đã được tắt\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1893
1535 #, c-format
1536 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1537 msgstr "  Giả sử dòng đầu phong bì là : %s\n"
1538
1539 #: fetchmail.c:1896
1540 #, c-format
1541 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1542 msgstr "  Số dòng đầu phong bì cần bỏ qua : %d\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1899
1545 #, c-format
1546 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1547 msgstr "  Tiền tố %s sẽ được gỡ bỏ ra ID người dùng\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1902
1550 msgid "  No prefix stripping\n"
1551 msgstr "  Không gỡ bỏ tiền tố\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1907
1554 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1555 msgstr "  Các bí danh trình phục vụ thư xác định sẵn:"
1556
1557 #: fetchmail.c:1915
1558 msgid "  Local domains:"
1559 msgstr "  Miền cục bộ :"
1560
1561 #: fetchmail.c:1925
1562 #, c-format
1563 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1564 msgstr "  Phải kết nối qua giao diện %s.\n"
1565
1566 #: fetchmail.c:1927
1567 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1568 msgstr "  Chưa xác định giao diện cần thiết.\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1929
1571 #, c-format
1572 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1573 msgstr "  Vòng lặp thăm dò sẽ theo dõi %s.\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1931
1576 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1577 msgstr "  Chưa xác định giao diện theo dõi.\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:1935
1580 #, c-format
1581 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1582 msgstr "  Sẽ kết nối đến máy phục vụ bằng bộ cầm phít %s (« --plugin » %s).\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1937
1585 msgid "  No plugin command specified.\n"
1586 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ cầm phít.\n"
1587
1588 #: fetchmail.c:1939
1589 #, c-format
1590 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1591 msgstr "  Sẽ kết nối lắng nghe bằng bộ kéo phít %s (« --plugout » %s).\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:1941
1594 msgid "  No plugout command specified.\n"
1595 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ kéo phít.\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1946
1598 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1599 msgstr "  Không có UID được lưu từ máy này.\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:1955
1602 #, c-format
1603 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1604 msgstr "  %d UID đã được lưu.\n"
1605
1606 #: fetchmail.c:1963
1607 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1608 msgstr "  Thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1609
1610 #: fetchmail.c:1965
1611 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1612 msgstr ""
1613 "  Không có thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received "
1614 "» (Nhận được).\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:1970
1617 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1618 msgstr "  Thư nào có dòng đầu sai thì bị từ chối.\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:1973
1621 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1622 msgstr "  Thư nào có dòng đầu sai thì được gửi qua.\n"
1623
1624 #: fetchmail.c:1978
1625 #, c-format
1626 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1627 msgstr "  Tài sản gởi qua « %s ».\n"
1628
1629 #: getpass.c:71
1630 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1631 msgstr "LỖI : không hỗ trợ thao tác getpassword() (lấy mật khẩu).\n"
1632
1633 #: getpass.c:193
1634 msgid ""
1635 "\n"
1636 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1637 msgstr ""
1638 "\n"
1639 "Mới bắt SIGINT ... nên hủy bỏ.\n"
1640
1641 #: gssapi.c:52
1642 #, c-format
1643 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1644 msgstr "Lỗi GSSAPI trong gss_display_status được gọi từ <%s>\n"
1645
1646 #: gssapi.c:55
1647 #, c-format
1648 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1649 msgstr "Lỗi GSSAPI %s: %.*s\n"
1650
1651 #: gssapi.c:90
1652 #, c-format
1653 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1654 msgstr "Không thể lấy tên dịch vụ cho [%s]\n"
1655
1656 #: gssapi.c:95
1657 #, c-format
1658 msgid "Using service name [%s]\n"
1659 msgstr "Đang dùng tên dịch vụ [%s]\n"
1660
1661 #: gssapi.c:122
1662 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1663 msgstr ""
1664 "Không tìm thấy thông tin xác thực GSSAPI nên bỏ qua bước xác thực GSSAPI.\n"
1665
1666 #: gssapi.c:123
1667 msgid ""
1668 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1669 msgstr ""
1670 "Muốn sử dụng GSSAPI thì trước tiên yêu cầu thông tin xác thực, có thể là từ "
1671 "kinit.\n"
1672
1673 #: gssapi.c:159
1674 #, c-format
1675 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: gssapi.c:169
1679 msgid "Sending credentials\n"
1680 msgstr "Đang gởi thông tin xác thực...\n"
1681
1682 #: gssapi.c:200
1683 msgid "Error exchanging credentials\n"
1684 msgstr "Gặp lỗi khi trao đổi thông tin xác thực\n"
1685
1686 #: gssapi.c:242
1687 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1688 msgstr "Không thể mở bọc dữ liệu cấp bảo mật\n"
1689
1690 #: gssapi.c:247
1691 msgid "Credential exchange complete\n"
1692 msgstr "Việc trao đổi thông tin xác thực là hoàn thành\n"
1693
1694 #: gssapi.c:251
1695 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1696 msgstr "Máy phục vụ cần thiết sự tích hợp và/hay sự riêng tự\n"
1697
1698 #: gssapi.c:260
1699 #, c-format
1700 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1701 msgstr "Các cờ cấp bảo mật đã mở bọc: %s%s%s\n"
1702
1703 #: gssapi.c:264
1704 #, c-format
1705 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1706 msgstr "Kích cỡ hiệu bài GSS tối đa là %ld\n"
1707
1708 #: gssapi.c:277
1709 msgid "Error creating security level request\n"
1710 msgstr "Gặp lỗi khi tạo yêu cầu cấp bảo mật\n"
1711
1712 #: gssapi.c:288
1713 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1714 msgstr "Đang phát hành thông tin xác thực GSS...\n"
1715
1716 #: gssapi.c:292
1717 msgid "Error releasing credentials\n"
1718 msgstr "Gặp lỗi khi phát hành thông tin xác thực\n"
1719
1720 #: idle.c:61
1721 #, c-format
1722 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1723 msgstr "fetchmail: nhánh ngủ trong %d giây\n"
1724
1725 #: imap.c:74
1726 #, c-format
1727 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1728 msgstr "Nhận được đáp ứng BYE (tạm biệt) từ máy phục vụ IMAP: %s"
1729
1730 #: imap.c:92
1731 #, c-format
1732 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1733 msgstr "gặp số đếm thư giả trong « %s » !"
1734
1735 #: imap.c:139
1736 #, c-format
1737 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1738 msgstr "gặp số đếm EXPUNGE sai trong « %s » !"
1739
1740 #: imap.c:348
1741 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1742 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 1\n"
1743
1744 #: imap.c:354
1745 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1746 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 0\n"
1747
1748 #: imap.c:361
1749 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1750 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP2 hay IMAP2BIS\n"
1751
1752 #: imap.c:378
1753 msgid "will idle after poll\n"
1754 msgstr "sẽ nghỉ sau khi thăm dò\n"
1755
1756 #: imap.c:471 pop3.c:476
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1759 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS đã thành công.\n"
1760
1761 #: imap.c:477 pop3.c:482
1762 #, c-format
1763 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1764 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS bị lỗi.\n"
1765
1766 #: imap.c:482
1767 #, c-format
1768 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1769 msgstr ""
1770 "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa bị lỗi nên thử tiếp tục\n"
1771
1772 #: imap.c:598
1773 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1774 msgstr "Khả năng OTP cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1775
1776 #: imap.c:618 pop3.c:558
1777 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1778 msgstr "Khả năng NTLM cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1779
1780 #: imap.c:627
1781 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1782 msgstr ""
1783 "Khả năng LOGIN (đăng nhập) cần thiết không được hỗ trợ bởi máy phục vụ\n"
1784
1785 #: imap.c:691
1786 #, c-format
1787 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1788 msgstr "không khớp được khi xoá hẳn thư (%d thật != %d ngờ)\n"
1789
1790 #: imap.c:818
1791 #, c-format
1792 msgid "%lu is unseen\n"
1793 msgstr "%lu chưa xem\n"
1794
1795 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1796 #, c-format
1797 msgid "%u is unseen\n"
1798 msgstr "%u chưa xem\n"
1799
1800 #: imap.c:903 imap.c:962
1801 msgid "re-poll failed\n"
1802 msgstr "việc thăm dò lại bị lỗi\n"
1803
1804 #: imap.c:911 imap.c:967
1805 #, c-format
1806 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1807 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1808 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lại\n"
1809
1810 #: imap.c:928
1811 msgid "mailbox selection failed\n"
1812 msgstr "việc chọn hộp thư bị lỗi\n"
1813
1814 #: imap.c:932
1815 #, c-format
1816 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1817 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1818 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lần thứ nhất\n"
1819
1820 #: imap.c:946
1821 msgid "expunge failed\n"
1822 msgstr "việc xoá hẳn bị lỗi\n"
1823
1824 #: imap.c:950
1825 #, c-format
1826 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1827 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1828 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi xoá hẳn\n"
1829
1830 #: imap.c:989
1831 msgid "search for unseen messages failed\n"
1832 msgstr "việc tìm kiếm các thư chưa xem bị lỗi\n"
1833
1834 #: imap.c:994 pop3.c:865
1835 #, c-format
1836 msgid "%u is first unseen\n"
1837 msgstr "%u là thư đầu chưa xem\n"
1838
1839 #: imap.c:1078
1840 msgid ""
1841 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1842 msgstr ""
1843 "Cảnh báo : đang bỏ qua dữ liệu giả về kích cỡ các thư bị máy phục vụ trả "
1844 "về.\n"
1845
1846 #: imap.c:1176 imap.c:1183
1847 #, c-format
1848 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1849 msgstr "Sai đáp ứng FETCH (lấy): %s.\n"
1850
1851 #: interface.c:256
1852 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1853 msgstr "Không thể mở giao diện kvm. Hãy kiểm tra xem fetchmail là SGID kmem."
1854
1855 #: interface.c:396
1856 #, c-format
1857 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1858 msgstr "Không thể phân tách tên giao diện từ %s"
1859
1860 #: interface.c:418
1861 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1862 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist ước) bị lỗi"
1863
1864 #: interface.c:424
1865 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1866 msgstr "get_ifinfo: malloc bị lỗi"
1867
1868 #: interface.c:430
1869 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1870 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) bị lỗi"
1871
1872 #: interface.c:448
1873 #, c-format
1874 msgid "Routing message version %d not understood."
1875 msgstr "Không hiểu thư định tuyến phiên bản %d."
1876
1877 #: interface.c:480
1878 #, c-format
1879 msgid "No interface found with name %s"
1880 msgstr "Không tìm thấy giao diện tên %s"
1881
1882 #: interface.c:538
1883 #, c-format
1884 msgid "No IP address found for %s"
1885 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP cho %s"
1886
1887 #: interface.c:590
1888 msgid "missing IP interface address\n"
1889 msgstr "thiếu địa chỉ IP giao diện\n"
1890
1891 #: interface.c:606
1892 msgid "invalid IP interface address\n"
1893 msgstr "địa chỉ IP giao diện không hợp lệ\n"
1894
1895 #: interface.c:612
1896 msgid "invalid IP interface mask\n"
1897 msgstr "mặt nạ giao diện IP không hợp lệ\n"
1898
1899 #: interface.c:651
1900 #, c-format
1901 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1902 msgstr "hoạt động trên %s -được ghi lưu- là %d\n"
1903
1904 #: interface.c:666
1905 #, c-format
1906 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1907 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s xuống\n"
1908
1909 #: interface.c:685
1910 #, c-format
1911 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1912 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, loại trừ địa chỉ IP %s\n"
1913
1914 #: interface.c:697
1915 #, c-format
1916 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1917 msgstr "hoạt động trên %s được kiểm tra là %d\n"
1918
1919 #: interface.c:723
1920 #, c-format
1921 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1922 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s không hoạt động\n"
1923
1924 #: interface.c:730
1925 #, c-format
1926 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1927 msgstr "hoạt động trên %s đã %d, là %d\n"
1928
1929 #: kerberos.c:74
1930 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1931 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64 đầu tiên\n"
1932
1933 #: kerberos.c:139
1934 #, c-format
1935 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1936 msgstr "điều chính %s trong vé không khớp với -u %s\n"
1937
1938 #: kerberos.c:147
1939 #, c-format
1940 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1941 msgstr "thể hiện không rỗng (%s) có thể gây ra ứng xử lạ\n"
1942
1943 #: kerberos.c:213
1944 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1945 msgstr "không thể giải mã đáp ứng sẵn sàng BASE64\n"
1946
1947 #: kerberos.c:220
1948 msgid "challenge mismatch\n"
1949 msgstr "yêu cầu không khớp\n"
1950
1951 #: lock.c:87
1952 #, c-format
1953 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1954 msgstr "fetchmail: gặp lỗi khi đọc tập tin khoá « %s »: %s\n"
1955
1956 #: lock.c:98
1957 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1958 msgstr "fetchmail: đang gỡ bỏ tập tin khoá cũ...\n"
1959
1960 #: lock.c:122
1961 #, c-format
1962 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1963 msgstr "fetchmail:  gặp lỗi khi mở tập tin khoá « %s »: %s\n"
1964
1965 #: lock.c:169
1966 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1967 msgstr "fetchmail: việc tạo khoá bị lỗi.\n"
1968
1969 #: netrc.c:220
1970 #, c-format
1971 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1972 msgstr "%s: %d: cảnh báo : tìm thấy « %s » nằm trước các tên máy\n"
1973
1974 #: netrc.c:258
1975 #, c-format
1976 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1977 msgstr "%s: %d: cảnh báo : không biết hiệu bài « %s »\n"
1978
1979 #: odmr.c:67
1980 #, c-format
1981 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1982 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ATRN\n"
1983
1984 #: odmr.c:105
1985 msgid "Turnaround now...\n"
1986 msgstr "Quay lại ngay bây giờ...\n"
1987
1988 #: odmr.c:110
1989 msgid "ATRN request refused.\n"
1990 msgstr "Yêu cầu ATRN bị từ chối.\n"
1991
1992 #: odmr.c:114
1993 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1994 msgstr "Không thể xử lý yêu cầu ATRN ngay bây giờ\n"
1995
1996 #: odmr.c:119
1997 msgid "You have no mail.\n"
1998 msgstr "Bạn không có thư mới.\n"
1999
2000 #: odmr.c:123
2001 msgid "Command not implemented\n"
2002 msgstr "Lệnh chưa thực hiện\n"
2003
2004 #: odmr.c:127
2005 msgid "Authentication required.\n"
2006 msgstr "Cần thiết xác thực.\n"
2007
2008 #: odmr.c:132
2009 #, c-format
2010 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2011 msgstr "Không rõ lỗi ODMR « %s »\n"
2012
2013 #: odmr.c:192
2014 msgid "receiving message data\n"
2015 msgstr "đang nhận dữ liệu thư\n"
2016
2017 #: odmr.c:245
2018 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2019 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) với ODMR\n"
2020
2021 #: odmr.c:249
2022 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2023 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với ODMR\n"
2024
2025 #: odmr.c:253
2026 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2027 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với ODMR\n"
2028
2029 #: odmr.c:257
2030 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2031 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) với ODMR\n"
2032
2033 #: opie.c:42
2034 msgid "server recv fatal\n"
2035 msgstr "recv (nhận) của máy phục vụ là nghiêm trọng\n"
2036
2037 #: opie.c:56
2038 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2039 msgstr "Không thể giải mã yêu cầu OTP\n"
2040
2041 #: opie.c:64 pop3.c:585
2042 msgid "Secret pass phrase: "
2043 msgstr "Cụm từ mật khẩu bí mật: "
2044
2045 #: options.c:176 options.c:220
2046 #, c-format
2047 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2048 msgstr "Chuỗi « %s » không phải là một chuỗi số hợp lệ.\n"
2049
2050 #: options.c:185
2051 #, c-format
2052 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2053 msgstr "Giá trị của chuỗi « %s » là %s hơn %d.\n"
2054
2055 #: options.c:186
2056 msgid "smaller"
2057 msgstr "nhỏ hơn"
2058
2059 #: options.c:186
2060 msgid "larger"
2061 msgstr "lớn hơn"
2062
2063 #: options.c:323
2064 #, c-format
2065 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2066 msgstr "Sai xác định chính sách dòng đầu xấu « %s ».\n"
2067
2068 #: options.c:364
2069 #, c-format
2070 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2071 msgstr "Xác định giao thức « %s » không hợp lệ.\n"
2072
2073 #: options.c:411
2074 #, c-format
2075 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2076 msgstr "Xác định sự xác thực « %s » không hợp lệ.\n"
2077
2078 #: options.c:620
2079 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2080 msgstr "usage:  fetchmail [các_tùy_chọn] [máy phục vụ ...]\n"
2081
2082 #: options.c:621
2083 msgid "  Options are as follows:\n"
2084 msgstr "  Các tùy chọn có sẵn:\n"
2085
2086 #: options.c:622
2087 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2088 msgstr "  -?, --help        hiển thì _trợ giúp_ này về tùy chọn\n"
2089
2090 #: options.c:623
2091 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2092 msgstr "  -V, --version       hiển thị thông tin _phiên bản_\n"
2093
2094 #: options.c:625
2095 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2096 msgstr "  -c, --check       _kiểm tra_ có thư mới, không lấy gì\n"
2097
2098 #: options.c:626
2099 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2100 msgstr "  -s, --silent                 không xuất chi tiết (_im_)\n"
2101
2102 #: options.c:627
2103 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2104 msgstr "  -v, --verbose                xuất _chi tiết_ chẩn đoán\n"
2105
2106 #: options.c:628
2107 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2108 msgstr "  -d, --daemon      chạy là _trình nền_ một lần trong n giây\n"
2109
2110 #: options.c:629
2111 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2112 msgstr "  -N, --nodetach    _không tách rời_ tiến trình nền\n"
2113
2114 #: options.c:630
2115 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2116 msgstr "  -q, --quit        buộc tiến trình nền _thoát_\n"
2117
2118 #: options.c:631
2119 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2120 msgstr "  -L, --logfile     xác định tên _tập tin ghi lưu_\n"
2121
2122 #: options.c:632
2123 msgid ""
2124 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2125 "daemon\n"
2126 msgstr ""
2127 "      --syslog      dùng syslog(3) (bản ghi hệ thống) để ghi lưu phần lớn "
2128 "thông điệp\n"
2129 "\t\t\t\ttrong khi chạy là trình nền\n"
2130
2131 #: options.c:633
2132 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2133 msgstr ""
2134 "      --invisible   không ghi Received (dòng đầu Đã nhận) và bật khả năng ẩn "
2135 "máy đúng)\n"
2136 "\t\t\t\t(_vô hình_)\n"
2137
2138 #: options.c:634
2139 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2140 msgstr ""
2141 "  -f, --fetchmailrc \t\txác định tập tin _điều khiển chạy_ (rc) xen kẽ\n"
2142
2143 #: options.c:635
2144 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2145 msgstr ""
2146 "  -i, --idfile      xác định _tập tin nhận diện_ người dùng (UID) xen kẽ\n"
2147
2148 #: options.c:636
2149 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2150 msgstr ""
2151 "      --pidfile     xác định _tập tin nhận diện tiến trình_ (PID) (khoá) xen "
2152 "kẽ\n"
2153
2154 #: options.c:637
2155 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2156 msgstr ""
2157 "      --postmaster  xác định người nhận cuối cùng (_giám đốc sở bưu điện_)\n"
2158
2159 #: options.c:638
2160 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2161 msgstr ""
2162 "      --nobounce    chuyển tiếp các thư nảy về từ người dùng\n"
2163 "\t\t\t\tsang giám đốc sở bưu điện (_không nảy_)\n"
2164
2165 #: options.c:639
2166 msgid ""
2167 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2168 msgstr ""
2169 "      --nosoftbounce fetchmail xoá bỏ mỗi thư không thể phát được (bền bỉ).\n"
2170
2171 #: options.c:640
2172 msgid ""
2173 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2174 "(default).\n"
2175 msgstr ""
2176 "      --softbounce  giữ trên máy phục vụ mỗi thư không thể phát được (bền "
2177 "bỉ). Đây là ứng xử mặc định.\n"
2178
2179 #: options.c:642
2180 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2181 msgstr "  -I, --interface   đặc tả cần thiết _giao diện_\n"
2182
2183 #: options.c:643
2184 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2185 msgstr "  -M, --monitor     _theo dõi_ hoạt động trên giao diện\n"
2186
2187 #: options.c:646
2188 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2189 msgstr "      --ssl         bật phiên chạy đã mật mã bằng SSL\n"
2190
2191 #: options.c:647
2192 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2193 msgstr "      --sslkey      tập tin _khoá SSL_ riêng\n"
2194
2195 #: options.c:648
2196 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2197 msgstr "      --sslcert     _chứng nhận_ ứng dụng khách SSL\n"
2198
2199 #: options.c:649
2200 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2201 msgstr ""
2202 "      --sslcertck   _kiểm tra_ chặt chẽ _chứng nhận SSL_ máy phục vụ (khuyên "
2203 "dùng)\n"
2204
2205 #: options.c:650
2206 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2207 msgstr ""
2208 "      --sslcertfile    đường dẫn đến tập tin chứng nhận SSL của CA đáng tin\n"
2209
2210 #: options.c:651
2211 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2212 msgstr ""
2213 "      --sslcertpath    đường dẫn đến thư mục chứng nhận SSL của CA đáng tin\n"
2214
2215 #: options.c:652
2216 msgid ""
2217 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2218 msgstr ""
2219 "      --sslcommonname  đợi CommonName này đến từ máy phục vụ (bị phản đối)\n"
2220
2221 #: options.c:653
2222 msgid ""
2223 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2224 "cert.\n"
2225 msgstr ""
2226 "      --sslfingerprint \t_vân tay SSL_ phải khớp điều trong chứng nhận\n"
2227 "\t\t\t\t\t\tcủa máy phục vụ\n"
2228
2229 #: options.c:654
2230 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2231 msgstr "      --sslproto    buộc dùng _giao thức SSL_ (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2232
2233 #: options.c:656
2234 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2235 msgstr ""
2236 "      --plugin      xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối (_bộ cầm phít_)\n"
2237
2238 #: options.c:657
2239 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2240 msgstr ""
2241 "      --plugout     xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối SMTP (_bộ kéo "
2242 "phít_)\n"
2243
2244 #: options.c:658
2245 msgid ""
2246 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2247 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2248 msgstr ""
2249 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2250 "                    chính sách dành cho quản lý thư nào có dòng đầu sai\n"
2251 "\t\t\t\treject: từ chối\n"
2252 "\t\t\t\taccept: chấp nhận\n"
2253
2254 #: options.c:661
2255 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2256 msgstr ""
2257 "  -p, --protocol    xác định _giao thức_ lấy thư (xem trang hướng dẫn)\n"
2258
2259 #: options.c:662
2260 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2261 msgstr "  -U, --uidl        buộc dùng UIDL (chỉ pop3)\n"
2262
2263 #: options.c:663
2264 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2265 msgstr ""
2266 "      --port        _cổng_ TCP nơi cần kết nối (quá cũ, hãy dùng « --service "
2267 "»)\n"
2268
2269 #: options.c:664
2270 msgid ""
2271 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2272 msgstr ""
2273 "  -P, --service     _dịch vụ_ TCP nơi cần kết nối (có thể có dạng cổng TCP "
2274 "số)\n"
2275
2276 #: options.c:665
2277 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2278 msgstr "      --auth        kiểu _xác thực_ (mật khẩu/kerberos/ssh/otp)\n"
2279
2280 #: options.c:666
2281 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2282 msgstr "  -t, --timeout     _thời hạn_ máy phục vụ không đáp ứng\n"
2283
2284 #: options.c:667
2285 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2286 msgstr "  -E, --envelope    dòng đầu địa chỉ _phong bì_\n"
2287
2288 #: options.c:668
2289 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2290 msgstr ""
2291 "  -Q, --qvirtual    tiền tố cần gỡ bỏ ra mã nhận diện người dùng (UID) cục "
2292 "bộ\n"
2293 "\t\t\t\t(_q ảo_)\n"
2294
2295 #: options.c:669
2296 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2297 msgstr "      --principal   _điều chính_ dịch vụ thư\n"
2298
2299 #: options.c:670
2300 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2301 msgstr ""
2302 "      --tracepolls  thêm thông tin _tìm đường thăm dò_\n"
2303 "\t\t\t\tvào dòng đầu Received (Đã nhận)\n"
2304
2305 #: options.c:672
2306 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2307 msgstr "  -u, --username    xác định _tên người dùng_ trên máy phục vụ\n"
2308
2309 #: options.c:673
2310 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2311 msgstr "  -a, --[fetch]all  _lấy mọi_ thư : cả cũ lẫn mới\n"
2312
2313 #: options.c:674
2314 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2315 msgstr "  -K, --nokeep      xoá bỏ các thư mới sau khi lấy (_không giữ_)\n"
2316
2317 #: options.c:675
2318 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2319 msgstr "  -k, --keep        lưu các thư mới sau khi lấy (_giữ_)\n"
2320
2321 #: options.c:676
2322 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2323 msgstr "  -F, --flush       xoá bỏ các thư cũ ra máy phục vụ (_xoá sạch_)\n"
2324
2325 #: options.c:677
2326 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2327 msgstr "      --limitflush  xoá bỏ các thư quá lớn (_xoá sạch đã hạn chế_)\n"
2328
2329 #: options.c:678
2330 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2331 msgstr "  -n, --norewrite   _không ghi lại_ các địa chỉ dòng đầu\n"
2332
2333 #: options.c:679
2334 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2335 msgstr ""
2336 "  -l, --limit       không lấy thư nào lớn hơn kích cỡ đưa ra (_hạn chế_)\n"
2337
2338 #: options.c:680
2339 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2340 msgstr "  -w, --warnings    khoảng giữa hai lần thông báo thư _cảnh báo_\n"
2341
2342 #: options.c:682
2343 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2344 msgstr "  -S, --smtphost    đặt _máy_ chuyển tiếp SMTP\n"
2345
2346 #: options.c:683
2347 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2348 msgstr ""
2349 "      --fetchdomains \t_lấy_ thư chỉ cho _những miền_ đã xác định này\n"
2350
2351 #: options.c:684
2352 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2353 msgstr "  -D, --smtpaddress \tđặt _miền_ phát thư SMTP cần dùng (_địa chỉ_)\n"
2354
2355 #: options.c:685
2356 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2357 msgstr "      --smtpname    đặt tên đầy đủ SMTP <tên_người_dùng@miền>\n"
2358
2359 #: options.c:686
2360 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2361 msgstr "  -Z, --antispam,   đặt các giá trị đáp ứng _chống thư rác_\n"
2362
2363 #: options.c:687
2364 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2365 msgstr "  -b, --batchlimit  \tđặt _hạn chế bó_ thư cho sự kết nối SMTP\n"
2366
2367 #: options.c:688
2368 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2369 msgstr ""
2370 "  -B, --fetchlimit  \tđặt _hạn chế lấy_ thư cho sự kết nối máy phục vụ\n"
2371
2372 #: options.c:689
2373 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2374 msgstr "      --fetchsizelimit \tđặt _hạn chế kích cỡ_ thư khi _lấy_ thư\n"
2375
2376 #: options.c:690
2377 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2378 msgstr "      --fastuidl    tìm kiếm UIDL một cách nhị phân (_nhanh_)\n"
2379
2380 #: options.c:691
2381 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2382 msgstr ""
2383 "  -e, --expunge     đặt số thư đã xoá bỏ tối đa giữa hai lần _xoá hẳn_\n"
2384
2385 #: options.c:692
2386 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2387 msgstr "  -m, --mda         đặt MDA cần dùng để chuyển tiếp thư\n"
2388
2389 #: options.c:693
2390 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2391 msgstr "      --bsmtp       đặt tập tin xuất BSMTP\n"
2392
2393 #: options.c:694
2394 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2395 msgstr "      --lmtp        dùng LMTP (RFC2033) để phát thư\n"
2396
2397 #: options.c:695
2398 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2399 msgstr "  -r, --folder      xác định tên _thư mục_ từ xa\n"
2400
2401 #: options.c:696
2402 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2403 msgstr ""
2404 "      --showdots    _hiện các chấm_ tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu\n"
2405
2406 #: pop3.c:327
2407 msgid ""
2408 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2409 "of TOP.\n"
2410 msgstr ""
2411 "Cảnh báo : tìm thấy « Maillennium POP3/PROXY server » nên dùng lệnh RETR "
2412 "thay vào TOP.\n"
2413
2414 #: pop3.c:411
2415 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2416 msgstr ""
2417 "Bắt buộc phải sử dụng TLS trong phiên chạy này mà trình phục vụ đã từ chối "
2418 "lệnh CAPA.\n"
2419
2420 #: pop3.c:412
2421 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2422 msgstr "Còn lệnh CAPA cần thiết cho TLS.\n"
2423
2424 #: pop3.c:494
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2427 msgstr ""
2428 "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa bị lỗi nên thử tiếp "
2429 "tục.\n"
2430
2431 #: pop3.c:621
2432 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2433 msgstr "Hết các bộ xác thực được phép nên không thể tiếp tục.\n"
2434
2435 #: pop3.c:635
2436 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2437 msgstr "Không tìm thấy nhãn thời gian APOP cần thiết trong lời chào mừng\n"
2438
2439 #: pop3.c:644
2440 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2441 msgstr "Gặp lỗi cú pháp nhãn thời gian trong lời chào mừng\n"
2442
2443 #: pop3.c:660
2444 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2445 msgstr "Nhãn giờ APOP không hợp lệ.\n"
2446
2447 #: pop3.c:684
2448 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2449 msgstr ""
2450 "Gặp yêu cầu giao thức không được xác định trong « POP3_auth » (xác thực)\n"
2451
2452 #: pop3.c:705
2453 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2454 msgstr "khoá bận ! Có phiên chạy khác hoạt động không?\n"
2455
2456 #: pop3.c:784
2457 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2458 msgstr "Không thể xử lý đáp ứng UIDL từ máy phục vụ nguồn.\n"
2459
2460 #: pop3.c:807
2461 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2462 msgstr "Máy phục vụ đã đáp ứng UID cho thư không đúng.\n"
2463
2464 #: pop3.c:835
2465 #, c-format
2466 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2467 msgstr "id=%s (số=%u) đã được xoá bỏ, nhưng còn có !\n"
2468
2469 #: pop3.c:941
2470 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2471 msgstr ""
2472 "Gặp thư được chèn vào danh sách trên máy phục vụ. Không thể xử lý trường hợp "
2473 "này.\n"
2474
2475 #: pop3.c:1037
2476 msgid "protocol error\n"
2477 msgstr "lỗi giao thức\n"
2478
2479 #: pop3.c:1053
2480 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2481 msgstr "gặp lỗi giao thức khi lấy các UIDL\n"
2482
2483 #: pop3.c:1086
2484 #, c-format
2485 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2486 msgstr "id=%s (số=%d) đã được xoá bỏ, nhưng còn có.\n"
2487
2488 #: pop3.c:1424
2489 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2490 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với POP3\n"
2491
2492 #: rcfile_y.y:131
2493 msgid "server option after user options"
2494 msgstr "tùy chọn máy phục vụ nằm sau các tùy chọn người dùng"
2495
2496 #: rcfile_y.y:174
2497 msgid "SDPS not enabled."
2498 msgstr "Chưa bật SDPS."
2499
2500 #: rcfile_y.y:218
2501 msgid ""
2502 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2503 "FreeBSD\n"
2504 msgstr ""
2505 "fetchmail: tùy chọn giao diện chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2506 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2507
2508 #: rcfile_y.y:226
2509 msgid ""
2510 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2511 "FreeBSD\n"
2512 msgstr ""
2513 "fetchmail: tùy chọn theo dõi chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2514 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2515
2516 #: rcfile_y.y:340
2517 msgid "SSL is not enabled"
2518 msgstr "Chưa bật SSL"
2519
2520 #: rcfile_y.y:391
2521 msgid "end of input"
2522 msgstr "kết thúc kết nhập"
2523
2524 #: rcfile_y.y:429
2525 #, c-format
2526 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2527 msgstr "Tập tin %s phải là một tập tin chuẩn.\n"
2528
2529 #: rcfile_y.y:439
2530 #, c-format
2531 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2532 msgstr ""
2533 "Không cho phép tập tin %s có quyền hạn lớn hơn « -rwx------ » (0700).\n"
2534
2535 #: rcfile_y.y:451
2536 #, c-format
2537 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2538 msgstr "Tập tin %s phải bị bạn sở hữu.\n"
2539
2540 #: report.c:67
2541 msgid "Unknown system error"
2542 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
2543
2544 #: report.c:92
2545 #, c-format
2546 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2547 msgstr "%s (thông điệp ghi lưu không hoàn toàn)\n"
2548
2549 #: rfc822.c:83
2550 #, c-format
2551 msgid "About to rewrite %s...\n"
2552 msgstr "Sắp ghi lại %s...\n"
2553
2554 #: rfc822.c:221
2555 #, c-format
2556 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2557 msgstr "...phiên bản được ghi lại là %s.\n"
2558
2559 #: rpa.c:118
2560 msgid "Success"
2561 msgstr "Thành công"
2562
2563 #: rpa.c:119
2564 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2565 msgstr "Người dùng bị hạn chế (gì sai trong tài khoản)"
2566
2567 #: rpa.c:120
2568 msgid "Invalid userid or passphrase"
2569 msgstr "Mã nhận diện người dùng hay cụm từ mật khẩu không hợp lệ"
2570
2571 #: rpa.c:121
2572 msgid "Deity error"
2573 msgstr "Lỗi deity"
2574
2575 #: rpa.c:174
2576 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2577 msgstr "RPA hiệu bài 2: lỗi giải mã BASE64\n"
2578
2579 #: rpa.c:185
2580 #, c-format
2581 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2582 msgstr "Dịch vụ đã chọn RPA phiên bản %d.%d\n"
2583
2584 #: rpa.c:191
2585 #, c-format
2586 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2587 msgstr "Yêu cầu dịch vụ (l=%d):\n"
2588
2589 #: rpa.c:200
2590 #, c-format
2591 msgid "Service timestamp %s\n"
2592 msgstr "Nhãn thời gian dịch vụ %s\n"
2593
2594 #: rpa.c:205
2595 msgid "RPA token 2 length error\n"
2596 msgstr "Lỗi độ dài RPA hiệu bài 2\n"
2597
2598 #: rpa.c:209
2599 #, c-format
2600 msgid "Realm list: %s\n"
2601 msgstr "Danh sách địa hạt: %s\n"
2602
2603 #: rpa.c:213
2604 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2605 msgstr "Gặp lỗi RPA trong chuỗi dịch_vụ@địa_hạt\n"
2606
2607 #: rpa.c:250
2608 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2609 msgstr "RPA hiệu bài 5: lỗi giải mã BASE64\n"
2610
2611 #: rpa.c:261
2612 #, c-format
2613 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2614 msgstr "Xác thức người dùng (l=%d):\n"
2615
2616 #: rpa.c:275
2617 #, c-format
2618 msgid "RPA status: %02X\n"
2619 msgstr "Trạng thái RPA: %02X\n"
2620
2621 #: rpa.c:281
2622 msgid "RPA token 4 length error\n"
2623 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài RPA 4\n"
2624
2625 #: rpa.c:288
2626 #, c-format
2627 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2628 msgstr "RPA từ chối bạn: %s\n"
2629
2630 #: rpa.c:290
2631 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2632 msgstr "RPA từ chối bạn, không biết sao\n"
2633
2634 #: rpa.c:298
2635 #, c-format
2636 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2637 msgstr "Gặp lỗi độ dài xác thực người dùng RPA: %d\n"
2638
2639 #: rpa.c:303
2640 #, c-format
2641 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2642 msgstr "Gặp lỗi độ dài khoá phiên chạy RPA: %d\n"
2643
2644 #: rpa.c:309
2645 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2646 msgstr "RPA _service_ auth đã thất bại. Lừa gạt máy phục vụ không?\n"
2647
2648 #: rpa.c:314
2649 msgid "Session key established:\n"
2650 msgstr "Khoá phiên chạy đã được thiết lập:\n"
2651
2652 #: rpa.c:345
2653 msgid "RPA authorisation complete\n"
2654 msgstr "Đã được quyền RPA\n"
2655
2656 #: rpa.c:372
2657 msgid "Get response\n"
2658 msgstr "Lấy đáp ứng\n"
2659
2660 #: rpa.c:402
2661 #, c-format
2662 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2663 msgstr "Lấy đáp ứng trả về %d [%s]\n"
2664
2665 #: rpa.c:463
2666 msgid "Hdr not 60\n"
2667 msgstr "Hdr không phải là 60\n"
2668
2669 #: rpa.c:484
2670 msgid "Token length error\n"
2671 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài\n"
2672
2673 #: rpa.c:489
2674 #, c-format
2675 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2676 msgstr "Độ dài hiệu bài %d xung đột với rxlen %d\n"
2677
2678 #: rpa.c:495
2679 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2680 msgstr "Trường cơ chế không đúng\n"
2681
2682 #: rpa.c:531
2683 #, c-format
2684 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2685 msgstr "gặp lỗi dec64 tại ký tự %d: %x\n"
2686
2687 #: rpa.c:546
2688 msgid "Inbound binary data:\n"
2689 msgstr "Dữ liệu nhị phân đã gởi đến:\n"
2690
2691 #: rpa.c:582
2692 msgid "Outbound data:\n"
2693 msgstr "Dữ liệu đã gởi ra:\n"
2694
2695 #: rpa.c:645
2696 msgid "RPA String too long\n"
2697 msgstr "Chuỗi RPA quá dài\n"
2698
2699 #: rpa.c:650
2700 msgid "Unicode:\n"
2701 msgstr "Unicode:\n"
2702
2703 #: rpa.c:709
2704 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2705 msgstr "RPA việc mở </dev/urandom> bị lỗi, mà không nên\n"
2706
2707 #: rpa.c:710
2708 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2709 msgstr "    ngăn cản bạn đăng nhập, nhưng có nghĩa là\n"
2710
2711 #: rpa.c:711
2712 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2713 msgstr "    bạn không thể chắc là nói chuyện với\n"
2714
2715 #: rpa.c:712
2716 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2717 msgstr "    dịch vụ đã giả sử (dịch vụ không lương thiện\n"
2718
2719 #: rpa.c:713
2720 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2721 msgstr "    có thể tấn công kiểu phát lại).\n"
2722
2723 #: rpa.c:724
2724 msgid "User challenge:\n"
2725 msgstr "Yêu cầu người dùng:\n"
2726
2727 #: rpa.c:874
2728 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2729 msgstr "MD5 đang được áp dụng vào khối dữ liệu :\n"
2730
2731 #: rpa.c:887
2732 msgid "MD5 result is:\n"
2733 msgstr "Kết quả MD5:\n"
2734
2735 #: servport.c:53
2736 #, c-format
2737 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2738 msgstr "lỗi getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2739
2740 #: servport.c:80
2741 #, c-format
2742 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2743 msgstr "Không thể khớp dịch vụ %s thành số hiệu cổng.\n"
2744
2745 #: servport.c:81
2746 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2747 msgstr "Hãy xác định dịch vụ là số hiệu cổng dạng số.\n"
2748
2749 #: sink.c:231
2750 #, c-format
2751 msgid "forwarding to %s\n"
2752 msgstr "đang chuyển tiếp tới %s\n"
2753
2754 #: sink.c:318
2755 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2756 msgstr "SMTP: (thân thư nảy về)\n"
2757
2758 #: sink.c:321
2759 #, c-format
2760 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2761 msgstr "thư từ %s đã nảy về %s\n"
2762
2763 #: sink.c:456
2764 #, c-format
2765 msgid "Saved error is still %d\n"
2766 msgstr "Lỗi đã lưu vẫn còn là %d\n"
2767
2768 #: sink.c:508 sink.c:607
2769 #, c-format
2770 msgid "%cMTP error: %s\n"
2771 msgstr "Lỗi  %cMTP: %s\n"
2772
2773 #: sink.c:552
2774 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2775 msgstr "Trình phục vụ SMTP yêu cầu STARTTLS, vẫn giữ thư.\n"
2776
2777 #: sink.c:735
2778 #, c-format
2779 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2780 msgstr "Việc mở tập tin BSMTP bị lỗi: %s\n"
2781
2782 #: sink.c:781
2783 #, c-format
2784 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2785 msgstr "Việc ghi lời mở đầu BSMTP bị lỗi: %s.\n"
2786
2787 #: sink.c:995
2788 #, c-format
2789 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2790 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2791
2792 #: sink.c:1002
2793 #, c-format
2794 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2795 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không thật chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2796
2797 #: sink.c:1048
2798 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2799 msgstr "không có địa chỉ khớp; chưa đặt giám đốc sở bưu điện.\n"
2800
2801 #: sink.c:1060
2802 #, c-format
2803 msgid "can't even send to %s!\n"
2804 msgstr "không thể gởi ngay cả cho %s.\n"
2805
2806 #: sink.c:1066
2807 #, c-format
2808 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2809 msgstr "không có địa chỉ khớp; đang chuyển tiếp tới %s.\n"
2810
2811 #: sink.c:1222
2812 #, c-format
2813 msgid "about to deliver with: %s\n"
2814 msgstr "sắp phát với: %s\n"
2815
2816 #: sink.c:1233
2817 #, c-format
2818 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2819 msgstr "Không thể chuyển đổi mã số người dùng hiệu quả sang %ld: %s\n"
2820
2821 #: sink.c:1245
2822 #, c-format
2823 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2824 msgstr "Không thể chuyển đổi mã số người dùng hiệu quả về %ld gốc: %s\n"
2825
2826 #: sink.c:1252
2827 msgid "MDA open failed\n"
2828 msgstr "Việc mở MDA bị lỗi\n"
2829
2830 #: sink.c:1291
2831 #, c-format
2832 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2833 msgstr "Việc kết nối %cMTP đến %s bị lỗi\n"
2834
2835 #: sink.c:1315
2836 #, c-format
2837 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2838 msgstr "không thể liên lạc với bộ lắng nghe nên dự trữ về %s"
2839
2840 #: sink.c:1373
2841 #, c-format
2842 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2843 msgstr "Việc kết thúc thư hay đóng tập tin BSMTP bị lỗi: %s\n"
2844
2845 #: sink.c:1398
2846 #, c-format
2847 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2848 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào MDA: %s\n"
2849
2850 #: sink.c:1401
2851 #, c-format
2852 msgid "MDA died of signal %d\n"
2853 msgstr "MDA đã kết thúc vì tín hiệu %d\n"
2854
2855 #: sink.c:1404
2856 #, c-format
2857 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2858 msgstr "MDA đã trả về trạng thái không phải số không %d\n"
2859
2860 #: sink.c:1407
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2864 msgstr ""
2865 "Lạ : việc pclose MDA đã trả lại %d và số hiệu lỗi %d/%s nên không thể xử lý "
2866 "tại %s:%d\n"
2867
2868 #: sink.c:1432
2869 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2870 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối việc phát\n"
2871
2872 #: sink.c:1462
2873 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2874 msgstr "Lỗi phát LMTP tại kết thúc thư\n"
2875
2876 #: sink.c:1465
2877 #, c-format
2878 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2879 msgstr "Gặp đáp ứng không phải 503 không mong đợi với kết thúc thư LMTP: %s\n"
2880
2881 #: sink.c:1620
2882 msgid ""
2883 "-- \n"
2884 "The Fetchmail Daemon"
2885 msgstr ""
2886 "-- \n"
2887 "Trình nền Fetchmail"
2888
2889 #: smtp.c:81
2890 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2891 msgstr "Xác thực CRAM-MD5 ESMTP...\n"
2892
2893 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2894 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2895 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối lệnh AUTH.\n"
2896
2897 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2898 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2899 msgstr "Nhận trả lời base64 sai từ máy phục vụ.\n"
2900
2901 #: smtp.c:99
2902 #, c-format
2903 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2904 msgstr "Yêu cầu đã được giải mã : %s\n"
2905
2906 #: smtp.c:116
2907 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2908 msgstr "Xác thực PLAIN ESMTP...\n"
2909
2910 #: smtp.c:131
2911 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2912 msgstr "Xác thực LOGIN ESMTP...\n"
2913
2914 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2915 msgid "smtp listener protocol error\n"
2916 msgstr "lỗi giao thức bộ lắng nghe SMTP\n"
2917
2918 #: socket.c:110 socket.c:136
2919 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2920 msgstr "fetchmail: malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
2921
2922 #: socket.c:168
2923 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2924 msgstr "fetchmail: socketpair (cặp ổ cắm) bị lỗi\n"
2925
2926 #: socket.c:174
2927 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2928 msgstr "fetchmail: việc tạo tiến trình con bị lỗi\n"
2929
2930 #: socket.c:181
2931 msgid "dup2 failed\n"
2932 msgstr "việc dup2 (nhân bản) bị lỗi\n"
2933
2934 #: socket.c:187
2935 #, c-format
2936 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2937 msgstr "đang chạy %s (máy %s dịch vụ %s)\n"
2938
2939 #: socket.c:190
2940 #, c-format
2941 msgid "execvp(%s) failed\n"
2942 msgstr "execvp(%s) bị lỗi\n"
2943
2944 #: socket.c:265
2945 #, c-format
2946 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2947 msgstr "Lỗi getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2948
2949 #: socket.c:268
2950 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2951 msgstr ""
2952 "Hãy cố thêm tùy chọn « --service » (dịch vụ) (xem cũng mục FAQ [Hỏi Đáp] "
2953 "R12).\n"
2954
2955 #: socket.c:282 socket.c:285
2956 #, c-format
2957 msgid "unknown (%s)"
2958 msgstr "không rõ (%s)"
2959
2960 #: socket.c:288
2961 #, c-format
2962 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2963 msgstr "Đang thử kết nối đến %s/%s..."
2964
2965 #: socket.c:297
2966 #, c-format
2967 msgid "cannot create socket: %s\n"
2968 msgstr "không thể tạo ổ cắm: %s.\n"
2969
2970 #: socket.c:299
2971 #, c-format
2972 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2973 msgstr "tên %d: không thể tạo nhóm ổ cắm %d kiểu %d: %s\n"
2974
2975 #: socket.c:317
2976 msgid "connection failed.\n"
2977 msgstr "lỗi kết nối.\n"
2978
2979 #: socket.c:319
2980 #, c-format
2981 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2982 msgstr "lỗi kết nối đến %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2983
2984 #: socket.c:320
2985 #, c-format
2986 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2987 msgstr "tên %d: lỗi kết nối đến %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2988
2989 #: socket.c:326
2990 msgid "connected.\n"
2991 msgstr "đã kết nối.\n"
2992
2993 #: socket.c:339
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "Connection errors for this poll:\n"
2997 "%s"
2998 msgstr ""
2999 "Lỗi kết nối cho lần thăm dò này:\n"
3000 "%s"
3001
3002 #: socket.c:605
3003 msgid "Server certificate:\n"
3004 msgstr "Chứng nhận máy phục vụ :\n"
3005
3006 #: socket.c:610
3007 #, c-format
3008 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3009 msgstr "Dãy chứng nhận, từ gốc đến đồng đẳng, bắt đầu ở độ sâu %d:\n"
3010
3011 #: socket.c:613
3012 #, c-format
3013 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3014 msgstr "Chứng nhận ở độ sâu %d:\n"
3015
3016 #: socket.c:619
3017 #, c-format
3018 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3019 msgstr "Tổ chức phát hành: %s\n"
3020
3021 #: socket.c:622
3022 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3023 msgstr "Cảnh báo : tên Tổ chức Phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
3024
3025 #: socket.c:624
3026 msgid "Unknown Organization\n"
3027 msgstr "Không biết Tổ chức\n"
3028
3029 #: socket.c:626
3030 #, c-format
3031 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3032 msgstr "Tên Chung phát hành: %s\n"
3033
3034 #: socket.c:629
3035 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3036 msgstr "Cảnh báo : Tên Chung nhà phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
3037
3038 #: socket.c:631
3039 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3040 msgstr "Không biết Tên Chung nhà phát hành\n"
3041
3042 #: socket.c:637
3043 #, c-format
3044 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3045 msgstr "Tên Chung Chủ đề: %s\n"
3046
3047 #: socket.c:643
3048 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3049 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề quá dài.\n"
3050
3051 #: socket.c:649
3052 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3053 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề chứa NUL (vô giá trị) nên hủy bỏ.\n"
3054
3055 #: socket.c:677
3056 #, c-format
3057 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3058 msgstr "Tên Thay thế Chủ đề: %s\n"
3059
3060 #: socket.c:683
3061 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3062 msgstr ""
3063 "Chứng nhận sai: Tên Thay thế Chủ đề chứa NUL (vô giá trị) nên hủy bỏ.\n"
3064
3065 #: socket.c:700
3066 #, c-format
3067 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3068 msgstr "Tên Chung máy phục vụ không khớp: %s != %s\n"
3069
3070 #: socket.c:707
3071 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3072 msgstr "Chpa đặt tên máy phục vụ nên không thể thẩm tra chứng nhận.\n"
3073
3074 #: socket.c:712
3075 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3076 msgstr "Không biết Tên Chung máy phục vụ\n"
3077
3078 #: socket.c:714
3079 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3080 msgstr "Không xác định tên máy phục vụ trong chứng nhận.\n"
3081
3082 #: socket.c:726
3083 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3084 msgstr "EVP_md5() bị lỗi.\n"
3085
3086 #: socket.c:730
3087 msgid "Out of memory!\n"
3088 msgstr "Hết bộ nhớ.\n"
3089
3090 #: socket.c:738
3091 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3092 msgstr "Bộ đệm digest quá nhỏ.\n"
3093
3094 #: socket.c:744
3095 #, c-format
3096 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3097 msgstr "Vân tay khoá %s: %s\n"
3098
3099 #: socket.c:748
3100 #, c-format
3101 msgid "%s fingerprints match.\n"
3102 msgstr "Vân tay khoá %s trùng.\n"
3103
3104 #: socket.c:750
3105 #, c-format
3106 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3107 msgstr "Vân tay khoá %s không trùng.\n"
3108
3109 #: socket.c:760
3110 #, c-format
3111 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3112 msgstr "Lỗi thẩm tra chứng nhận máy phục vụ : %s\n"
3113
3114 #: socket.c:767
3115 #, c-format
3116 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3117 msgstr "không biết nhà phát hành (%d ký tự đầu): %s\n"
3118
3119 #: socket.c:768
3120 msgid ""
3121 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3122 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3123 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3124 "fetchmail.\n"
3125 msgstr ""
3126 "Lỗi này bình thường xảy ra khi máy phục vụ cung cấp một dãy chứng nhận không "
3127 "hoàn toàn. Đây là một trường hợp mà fetchmail không thể ảnh hưởng đến nó. Để "
3128 "tìm chi tiết, xem tài liệu « README.SSL-SERVER » có sẵn với fetchmail.\n"
3129
3130 #: socket.c:777
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3134 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3135 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3136 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3137 msgstr ""
3138 "Có nghĩa là chứng nhận ký gốc (cấp cho %s) không phải nằm ở một vị trí chứng "
3139 "nhận CA đáng tin, hoặc là « c_rehash » cần phải được chạy trong thư mục "
3140 "chứng nhận. Để tìm chi tiết, xem thông tin về hai tuỳ chọn « --sslcertpath » "
3141 "và « --sslcertfile » trên trang hướng dẫn (man).\n"
3142
3143 #: socket.c:869
3144 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3145 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở ngoại phạm vị SSL"
3146
3147 #: socket.c:885
3148 #, c-format
3149 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3150 msgstr ""
3151 "Xác định giao thức SSL không hợp lệ « %s » nên dùng mặc định (SSLv23).\n"
3152
3153 #: socket.c:978
3154 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3155 msgstr "Việc thẩm tra chứng nhận/vân tay bị bỏ qua vì lý do nào.\n"
3156
3157 #: socket.c:995
3158 msgid ""
3159 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3160 "sslcertck!)\n"
3161 msgstr ""
3162 "Cảnh báo : kết nối này không bảo mật, vẫn còn tiếp tục. (Khuyên bạn sử dụng "
3163 "« --sslcertck » !)\n"
3164
3165 #: socket.c:1037
3166 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3167 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin\n"
3168
3169 #: socket.c:1040
3170 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3171 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin bị lỗi.\n"
3172
3173 #: transact.c:79
3174 #, c-format
3175 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3176 msgstr "đã ảnh xạ địa chỉ %s thành %s cục bộ\n"
3177
3178 #: transact.c:101
3179 #, c-format
3180 msgid "mapped %s to local %s\n"
3181 msgstr "đã ảnh xạ %s thành %s cục bộ\n"
3182
3183 #: transact.c:168
3184 #, c-format
3185 msgid "passed through %s matching %s\n"
3186 msgstr "đã đi qua %s khớp %s\n"
3187
3188 #: transact.c:240
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "analyzing Received line:\n"
3192 "%s"
3193 msgstr ""
3194 "đang phân tích dòng Received (Đã nhận):\n"
3195 "%s"
3196
3197 #: transact.c:279
3198 #, c-format
3199 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3200 msgstr "dòng đã được chấp nhận, %s là bí danh của máy phục vụ thư\n"
3201
3202 #: transact.c:285
3203 #, c-format
3204 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3205 msgstr "dòng bị từ chối, %s không phải là bí danh của máy phục vụ thư\n"
3206
3207 #: transact.c:359
3208 msgid "no Received address found\n"
3209 msgstr "không tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận)\n"
3210
3211 #: transact.c:368
3212 #, c-format
3213 msgid "found Received address `%s'\n"
3214 msgstr "tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận) « %s »\n"
3215
3216 #: transact.c:613
3217 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3218 msgstr ""
3219 "tìm được dòng đầu không đúng: xem trang hướng dẫn (man) về tuỳ chọn dòng đầu "
3220 "sai (bad-header)\n"
3221
3222 #: transact.c:615
3223 #, c-format
3224 msgid "line: %s"
3225 msgstr "dòng: %s"
3226
3227 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3228 #, c-format
3229 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: transact.c:1132
3233 #, fuzzy, c-format
3234 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3235 msgstr ""
3236 "đang phân tích dòng Received (Đã nhận):\n"
3237 "%s"
3238
3239 #: transact.c:1144
3240 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: transact.c:1162
3244 #, c-format
3245 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: transact.c:1177
3249 #, c-format
3250 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3251 msgstr "không khớp gì cục bộ nên chuyển tiếp tới %s\n"
3252
3253 #: transact.c:1192
3254 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3255 msgstr "khả năng chuyển tiếp và xoá bỏ đã được thu hồi vì gặp nhiều lỗi DNS\n"
3256
3257 #: transact.c:1303
3258 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3259 msgstr "đang ghi msgblk.headers RFC822\n"
3260
3261 #: transact.c:1322
3262 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3263 msgstr "không có địa chỉ người nhận khớp với tên cục bộ đã xác định"
3264
3265 #: transact.c:1329
3266 #, c-format
3267 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3268 msgstr "địa chỉ người nhận %s không khớp với tên cục bộ đã xác định nào"
3269
3270 #: transact.c:1338
3271 msgid "message has embedded NULs"
3272 msgstr "thư có NUL nhúng"
3273
3274 #: transact.c:1346
3275 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3276 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối các địa chỉ người nhận cục bộ : "
3277
3278 #: transact.c:1485
3279 msgid "error writing message text\n"
3280 msgstr "gặp lỗi khi ghi thân thư\n"
3281
3282 #: transact.c:1633
3283 #, c-format
3284 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: uid.c:249
3288 #, c-format
3289 msgid "Old UID list from %s:"
3290 msgstr "Danh sách UID cũ từ %s."
3291
3292 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3293 msgid " <empty>"
3294 msgstr " <trống>"
3295
3296 #: uid.c:262
3297 msgid "Scratch list of UIDs:"
3298 msgstr "Danh sách UID linh tinh:"
3299
3300 #: uid.c:325 uid.c:374
3301 #, c-format
3302 msgid "Merged UID list from %s:"
3303 msgstr "Danh sách UID đã hoà trộn từ %s:"
3304
3305 #: uid.c:328
3306 #, c-format
3307 msgid "New UID list from %s:"
3308 msgstr "Danh sách UID mới từ %s:"
3309
3310 #: uid.c:355
3311 msgid "swapping UID lists\n"
3312 msgstr "đang trao đổi danh sách UID...\n"
3313
3314 #: uid.c:363
3315 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3316 msgstr "không trao đổi danh sách UID, chưa xem UID trong việc truy vấn này\n"
3317
3318 #: uid.c:383
3319 msgid "discarding new UID list\n"
3320 msgstr "đang hủy danh sách UID mới...\n"
3321
3322 #: uid.c:419
3323 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3324 msgstr "Đang xoá bỏ tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3325
3326 #: uid.c:422
3327 #, c-format
3328 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3329 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ %s: %s\n"
3330
3331 #: uid.c:428
3332 msgid "Writing fetchids file.\n"
3333 msgstr "Đang ghi tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3334
3335 #: uid.c:439 uid.c:447
3336 #, c-format
3337 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3338 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin fetchids %s: %s\n"
3339
3340 #: uid.c:459
3341 #, c-format
3342 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3343 msgstr ""
3344 "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin fetchids (lấy các ID) %s nên để lại tập tin cũ.\n"
3345
3346 #: uid.c:463
3347 #, c-format
3348 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3349 msgstr "Không thể đổi tên tập tin  fetchids (lấy các ID) %s thành %s: %s\n"
3350
3351 #: uid.c:467
3352 #, c-format
3353 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3354 msgstr "Không thể mở tập tin  fetchids (lấy các ID) %s để ghi: %s\n"
3355
3356 #: xmalloc.c:33
3357 msgid "malloc failed\n"
3358 msgstr "malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
3359
3360 #: xmalloc.c:47
3361 msgid "realloc failed\n"
3362 msgstr "realloc (phân chia lại bộ nhớ) bị lỗi\n"
3363
3364 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3365 #~ msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về máy phục vụ không tới được"
3366
3367 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3368 #~ msgstr "Fetchmail không thể tới máy phục vụ thư %s:"