]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/vi.po
Drop dead code under FORCE_STUFFING condition.
[~andy/fetchmail] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Fetchmail.
2 # Copyright © 2007 Eric S. Raymond
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2007.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-01-31 10:14+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-05-28 21:48+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactory Editor 1.6.3b1\n"
18
19 #: checkalias.c:174
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Đang kiểm tra nếu %s thật sự là cùng một nút với %s\n"
23
24 #: checkalias.c:178
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Có phải, hai địa chỉ IP là trùng\n"
27
28 #: checkalias.c:182
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Không phải, hai địa chỉ IP không trùng\n"
31
32 #: checkalias.c:198
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr ""
36 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s: %s\n"
37
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr ""
42 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "đã giải mã là %s\n"
52
53 #: driver.c:191
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "lỗi kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:249 driver.c:254
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [trình phục vụ nói « %*s »]\n"
62
63 #: driver.c:335
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về thư quá lớn"
66
67 #: driver.c:339
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "Những thư quá lớn theo đây đã bị xoá bỏ trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
72
73 #: driver.c:343
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr "Những thư quá lớn theo đây còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
77
78 #: driver.c:362
79 #, c-format
80 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
81 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgstr[0] "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail xoá."
83
84 #: driver.c:367
85 #, c-format
86 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr[0] "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail bỏ qua."
89
90 #: driver.c:503
91 #, c-format
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d"
94
95 #: driver.c:557
96 #, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d (%d octet)"
99
100 #: driver.c:573
101 msgid " (length -1)"
102 msgstr " (độ dài -1)"
103
104 #: driver.c:576
105 msgid " (oversized)"
106 msgstr " (quá lớn)"
107
108 #: driver.c:591
109 #, c-format
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr "không thể lấy các dòng đầu, thư %s@%s:%d (%d octet)\n"
112
113 #: driver.c:608
114 #, c-format
115 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
116 msgstr "đang đọc thư %s@%s:%d trên %d"
117
118 #: driver.c:613
119 #, c-format
120 msgid " (%d octets)"
121 msgstr " (%d octet)"
122
123 #: driver.c:614
124 #, c-format
125 msgid " (%d header octets)"
126 msgstr " (%d octet dòng đầu)"
127
128 #: driver.c:682
129 #, c-format
130 msgid " (%d body octets)"
131 msgstr " (%d octet thân)"
132
133 #: driver.c:743
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
137 msgstr "thư %s@%s:%d không có độ dài đã ngờ (%d thật != %d đã ngờ)\n"
138
139 #: driver.c:774
140 msgid " retained\n"
141 msgstr " vẫn giữ\n"
142
143 #: driver.c:784
144 msgid " flushed\n"
145 msgstr " đã xoá sạch\n"
146
147 #: driver.c:801
148 msgid " not flushed\n"
149 msgstr " chưa xoá sạch\n"
150
151 #: driver.c:819
152 #, c-format
153 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
154 msgid_plural ""
155 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
156 msgstr[0] "tới hạn lấy %d; %d thư còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s\n"
157
158 #: driver.c:876
159 #, c-format
160 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
161 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi kết nối đến máy phục vụ %s.\n"
162
163 #: driver.c:880
164 #, c-format
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
166 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi máy phục vụ %s.\n"
167
168 #: driver.c:884
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
171 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi %s.\n"
172
173 #: driver.c:889
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
176 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi bộ lắng nghe đáp ứng.\n"
177
178 #: driver.c:892
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds.\n"
181 msgstr "quá giờ sau %d giây.\n"
182
183 #: driver.c:904
184 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
185 msgstr "Chủ đề : fetchmail thấy nhiều việc quá giờ"
186
187 #: driver.c:907
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
191 "s.\n"
192 msgstr "Fetchmail thấy hơn %d việc quá giờ trong khi cố lấy thư từ %s@%s.\n"
193
194 #: driver.c:911
195 msgid ""
196 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
197 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
198 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
199 "diagnose the problem.\n"
200 "\n"
201 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
202 msgstr ""
203 "Có thể nghĩa là trình phục vụ thư bế tắc, hoặc trình phục vụ SMTP không lối "
204 "thoát, hoặc tập tin hôp thư trên máy phục vụ đã bị hỏng do lỗi trình phục "
205 "vụ. Bạn có thể chạy lệnh « fetchmail -v -v » để chẩn đoán vấn đề này.\n"
206 "\n"
207 "Fetchmail sẽ không thăm dò hộp thư này cho đến khi bạn khởi động nó.\n"
208
209 #: driver.c:936
210 #, c-format
211 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
212 msgstr "lệnh tiền kết nối đã thất bại với trạng thái là %d\n"
213
214 #: driver.c:960
215 #, c-format
216 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
217 msgstr "không tìm thấy pobox HESIOD cho %s\n"
218
219 #: driver.c:981
220 msgid "Lead server has no name.\n"
221 msgstr "Máy phục vụ đi trước không có tên.\n"
222
223 #: driver.c:1005
224 #, c-format
225 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
226 msgstr "không tìm thấy tên DNS đúng tiêu chuẩn của %s (%s): %s\n"
227
228 #: driver.c:1052
229 #, c-format
230 msgid "%s connection to %s failed"
231 msgstr "kết nối %s đến %s bị lỗi"
232
233 #: driver.c:1068
234 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
235 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về máy phục vụ không tới được"
236
237 #: driver.c:1070
238 #, c-format
239 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
240 msgstr "Fetchmail không thể tới máy phục vụ thư %s:"
241
242 #: driver.c:1096
243 msgid "SSL connection failed.\n"
244 msgstr "Kết nối SSL đã thất bại.\n"
245
246 #: driver.c:1149
247 #, c-format
248 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
249 msgstr "Gặp lỗi kiểu khoá-bận trên %s@%s\n"
250
251 #: driver.c:1153
252 #, c-format
253 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
254 msgstr "Gặp lỗi kiểu máy phục vụ bận trên %s@%s\n"
255
256 #: driver.c:1158
257 #, c-format
258 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
259 msgstr "Việc xác thực bị lỗi trên %s@%s%s\n"
260
261 #: driver.c:1161
262 msgid " (previously authorized)"
263 msgstr " (đã cho quyền trước này)"
264
265 #: driver.c:1182
266 #, c-format
267 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
268 msgstr "Chủ đề : việc xác thực fetchmail bị lỗi trên %s@%s"
269
270 #: driver.c:1186
271 #, c-format
272 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
273 msgstr "Fetchmail không thể lấy thư từ %s@%s.\n"
274
275 #: driver.c:1190
276 msgid ""
277 "The attempt to get authorization failed.\n"
278 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
279 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
280 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
281 "error message."
282 msgstr ""
283 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
284 "Vì chúng ta đã được quyền làm kết nối này, lỗi này rất có thể là\n"
285 "chế độ thất bại khác (v.d. máy phục vụ bận tạm) mà fetchmail\n"
286 "không thể phân biệt vì máy phục vụ chưa gởi thông điệp lỗi hữu ích."
287
288 #: driver.c:1196
289 msgid ""
290 "\n"
291 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
292 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
293 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
294 "\n"
295 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
296 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
297 "is restored."
298 msgstr ""
299 "\n"
300 "Tuy nhiên, nếu bạn CÓ PHẢI đã thay đổi chi tiết tài khoản\n"
301 "kể từ khởi chạy trình nền fetchmail, bạn cần phải ngừng chạy trình nền,\n"
302 "thay đổi cấu hình fetchmail, rồi khởi chạy lại trình nền.\n"
303 "\n"
304 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
305 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
306
307 #: driver.c:1206
308 msgid ""
309 "The attempt to get authorization failed.\n"
310 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
311 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
312 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
313 "\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
316 "is restored."
317 msgstr ""
318 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
319 "Rất có thể vì mật khẩu của bạn không hợp lệ, nhưng mà một số máy phục vụ\n"
320 "có chế độ thất bại mà fetchmail không thể phân biệt ra điều này,\n"
321 "vì máy đó không gởi thông điệp lỗi khi đang nhập không thành công.\n"
322 "\n"
323 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
324 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
325
326 #: driver.c:1222
327 #, c-format
328 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
329 msgstr "Thăm dò lại ngay trên %s@%s\n"
330
331 #: driver.c:1227
332 #, c-format
333 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
334 msgstr "Lỗi đăng nhập hay xác thực không rõ trên %s@%s\n"
335
336 #: driver.c:1251
337 #, c-format
338 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
339 msgstr "Đã được quyền trên %s@%s\n"
340
341 #: driver.c:1257
342 #, c-format
343 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
344 msgstr "Chủ đề : fetchmail đã được quyền trên %s@%s"
345
346 #: driver.c:1261
347 #, c-format
348 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
349 msgstr "Fetchmail đã đăng nhập được vào %s@%s.\n"
350
351 #: driver.c:1265
352 msgid "Service has been restored.\n"
353 msgstr "Dịch vụ đã được phục hồi.\n"
354
355 #: driver.c:1297
356 #, c-format
357 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
358 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục %s\n"
359
360 #: driver.c:1299
361 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
362 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục mặc định\n"
363
364 #: driver.c:1311
365 #, c-format
366 msgid "%s at %s (folder %s)"
367 msgstr "%s lúc %s (thư mục %s)"
368
369 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
370 #, c-format
371 msgid "%s at %s"
372 msgstr "%s lúc %s"
373
374 #: driver.c:1319
375 #, c-format
376 msgid "Polling %s\n"
377 msgstr "Đang thăm dò %s...\n"
378
379 #: driver.c:1323
380 #, c-format
381 msgid "%d message (%d %s) for %s"
382 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
383 msgstr[0] "%d thư (%d %s) cho %s"
384
385 #: driver.c:1326
386 msgid "seen"
387 msgid_plural "seen"
388 msgstr[0] "đã thấy"
389
390 #: driver.c:1329
391 #, c-format
392 msgid "%d message for %s"
393 msgid_plural "%d messages for %s"
394 msgstr[0] "%d thư cho %s"
395
396 #: driver.c:1336
397 #, c-format
398 msgid " (%d octets).\n"
399 msgstr " (%d octet).\n"
400
401 #: driver.c:1342
402 #, c-format
403 msgid "No mail for %s\n"
404 msgstr "Không có thư cho %s\n"
405
406 #: driver.c:1375 imap.c:90
407 msgid "bogus message count!"
408 msgstr "số đếm thư giả !"
409
410 #: driver.c:1517
411 msgid "socket"
412 msgstr "ổ cắm"
413
414 #: driver.c:1520
415 msgid "missing or bad RFC822 header"
416 msgstr "dòng đầu RFC822 xấu hay còn thiếu"
417
418 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
419 #: driver.c:1523
420 msgid "MDA"
421 msgstr "MDA"
422
423 #: driver.c:1526
424 msgid "client/server synchronization"
425 msgstr "đồng bộ hoá ứng dụng khách/trình phục vụ"
426
427 #: driver.c:1529
428 msgid "client/server protocol"
429 msgstr "giao thức ứng dụng khách/trình phục vụ"
430
431 #: driver.c:1532
432 msgid "lock busy on server"
433 msgstr "khoá bận trên máy phục vụ"
434
435 #: driver.c:1535
436 msgid "SMTP transaction"
437 msgstr "giao tác SMTP"
438
439 #: driver.c:1538
440 msgid "DNS lookup"
441 msgstr "Tra cứu DNS"
442
443 #: driver.c:1541
444 msgid "undefined"
445 msgstr "chưa xác định"
446
447 #: driver.c:1547
448 #, c-format
449 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
450 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s và phát cho máy SMTP %s\n"
451
452 #: driver.c:1549
453 msgid "unknown"
454 msgstr "không rõ"
455
456 #: driver.c:1551
457 #, c-format
458 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
459 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s\n"
460
461 #: driver.c:1562
462 #, c-format
463 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
464 msgstr "lệnh cuối cùng kết nối đã thất bại với trạng thái là %d\n"
465
466 #: driver.c:1581
467 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
468 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V4.\n"
469
470 #: driver.c:1589
471 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
472 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V5.\n"
473
474 #: driver.c:1600
475 #, c-format
476 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
477 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với %s\n"
478
479 #: driver.c:1606
480 #, c-format
481 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
482 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --all » (tất cả) với %s\n"
483
484 #: driver.c:1615
485 #, c-format
486 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
487 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --limit » (hạn chế) với %s\n"
488
489 #: env.c:59
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
493 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
494 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
495 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
496 "%s: Abort.\n"
497 msgstr ""
498 "%s: biến môi trường QMAILINJECT đã được đặt.\n"
499 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình qmail-inject\n"
500 "hay bộ bao bọc sendmail của qmail-inject làm giả dòng đầu\n"
501 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư). Hãy cố đặt :\n"
502 "« env QMAILINJECT= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
503 "%s: Hủy bộ.\n"
504
505 #: env.c:71
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
509 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
510 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
511 "headers.\n"
512 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
513 "%s: Abort.\n"
514 msgstr ""
515 "%s: biến môi trường NULLMAILER_FLAGS đã được đặt.\n"
516 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình nullmailer-inject\n"
517 "hay bộ bao bọc sendmail của nullmailer-inject làm giả dòng đầu\n"
518 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư) hay « Return-Path: »\n"
519 "(đường dẫn trở về). Hãy cố đặt :\n"
520 "« env NULLMAILER_FLAGS= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
521 "%s: Hủy bộ.\n"
522
523 #: env.c:83
524 #, c-format
525 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
526 msgstr "%s: không nhận diện bạn nên không cho phép.\n"
527
528 #: env.c:145
529 #, c-format
530 msgid "%s: can't determine your host!"
531 msgstr "%s: không thể quyết định máy của bạn."
532
533 #: env.c:168
534 #, c-format
535 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
536 msgstr "Việc gethostbyname (lấy máy theo tên) bị lỗi cho %s\n"
537
538 #: env.c:170
539 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
540 msgstr ""
541 "Không tìm thấy máy mình trong cơ sở dữ liệu máy để thêm đủ khả năng vào nó.\n"
542
543 #: env.c:174
544 msgid ""
545 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
546 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
547 "problems!\n"
548 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
549 msgstr ""
550 "Đang cố tiếp tục với tên máy không có đủ khả năng.\n"
551 "ĐỪNG thông báo dòng đầu « Received: » (đã nhận) bị ngắt,\n"
552 "dòng HELO/EHLO bị ngắt hoặc vấn đề tương tự.\n"
553 "HÃY sửa tập tin </etc/hosts>, DNS, NIS hay LDAP thay thế.\n"
554
555 #: etrn.c:49 odmr.c:60
556 #, c-format
557 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
558 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ESMTP\n"
559
560 #: etrn.c:55
561 #, c-format
562 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
563 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ETRN\n"
564
565 #: etrn.c:79
566 #, c-format
567 msgid "Queuing for %s started\n"
568 msgstr "Đã bất đầu sắp hàng cho %s\n"
569
570 #: etrn.c:84
571 #, c-format
572 msgid "No messages waiting for %s\n"
573 msgstr "Không có thư nào đợi %s\n"
574
575 #: etrn.c:90
576 #, c-format
577 msgid "Pending messages for %s started\n"
578 msgstr "Đã bất đầu thư bị hoãn cho %s\n"
579
580 #: etrn.c:94
581 #, c-format
582 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
583 msgstr "Không thể sắp hàng thư cho nút %s\n"
584
585 #: etrn.c:98
586 #, c-format
587 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
588 msgstr "Không cho phép nút %s: %s\n"
589
590 #: etrn.c:102
591 msgid "ETRN syntax error\n"
592 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN\n"
593
594 #: etrn.c:106
595 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
596 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN trong các tham số\n"
597
598 #: etrn.c:110
599 #, c-format
600 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
601 msgstr "Không biết lỗi ETRN %d\n"
602
603 #: etrn.c:154
604 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
605 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) đối với ETRN\n"
606
607 #: etrn.c:158
608 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
609 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) đối với ETRN\n"
610
611 #: etrn.c:162
612 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) đối với ETRN\n"
614
615 #: etrn.c:166
616 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
617 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) đối với ETRN\n"
618
619 #: fetchmail.c:137
620 msgid ""
621 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
622 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
623 "Wilson\n"
624 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
625 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
626 msgstr ""
627 "Tác quyền © năm 2002, 2003 của Eric S. Raymond\n"
628 "Tác quyền © năm 2004 của Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert F. Funk, "
629 "Graham Wilson\n"
630 "Tác quyền © năm 2005-2006 của Sunil Shetye\n"
631 "Tác quyền © năm 2005-2007 của Matthias Andree\n"
632
633 #: fetchmail.c:142
634 msgid ""
635 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
636 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
637 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
638 msgstr ""
639 "Fetchmail không bảo đảm gì cả.\n"
640 "Đây là phần mềm tự do thì bạn có thể phân phối nó với điều kiện nào đó.\n"
641 "Để tìm thấy thông tin thêm thì hãy xem tập tin có tên COPYING (sao chép)\n"
642 "trong thư mục nguồn hay tài liệu.\n"
643
644 #: fetchmail.c:176
645 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
646 msgstr "CẢNH BÁO : khuyên bạn không chạy với tư cách người chủ (root).\n"
647
648 #: fetchmail.c:188
649 msgid "fetchmail: invoked with"
650 msgstr "fetchmail: được gọi bằng"
651
652 #: fetchmail.c:212
653 msgid "could not get current working directory\n"
654 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện có\n"
655
656 #: fetchmail.c:280
657 #, c-format
658 msgid "This is fetchmail release %s"
659 msgstr "Đây là fetchmail bản phát hành %s"
660
661 #: fetchmail.c:395
662 #, c-format
663 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
664 msgstr "Đang lấy các tùy chọn trên dòng lệnh%s%s\n"
665
666 #: fetchmail.c:396
667 msgid " and "
668 msgstr " và "
669
670 #: fetchmail.c:401
671 #, c-format
672 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
673 msgstr "Chưa thiết lập trình phục vụ thư nào — có lẽ còn thiếu %s ?\n"
674
675 #: fetchmail.c:422
676 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
677 msgstr "fetchmail: chưa xác định trình phục vụ thư.\n"
678
679 #: fetchmail.c:434
680 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
681 msgstr "fetchmail: không có thẻ hiện fetchmail khác đang chạy\n"
682
683 #: fetchmail.c:440
684 #, c-format
685 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
686 msgstr ""
687 "fetchmail: gặp lỗi khi buộc kết thúc của fetchmail %s tại %d nên hủy bỏ.\n"
688
689 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
690 msgid "background"
691 msgstr "nền"
692
693 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
694 msgid "foreground"
695 msgstr "cảnh gần"
696
697 #: fetchmail.c:449
698 #, c-format
699 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
700 msgstr "fetchmail: fetchmail %s tại %d được buộc kết thúc.\n"
701
702 #: fetchmail.c:472
703 msgid ""
704 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
705 "running.\n"
706 msgstr ""
707 "fetchmail: không thể kiểm tra có thư mới trong khi một thể hiện fetchmail "
708 "khác đang chạy tới cùng một máy.\n"
709
710 #: fetchmail.c:478
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
714 msgstr ""
715 "fetchmail: không thể thăm dò các máy đã xác định khi có thể hiện fetchmail "
716 "khác chạy tại %d\n"
717
718 #: fetchmail.c:485
719 #, c-format
720 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
721 msgstr "fetchmail: một thể hiện fetchmail cảnh gần khác đang chạy tại %d.\n"
722
723 #: fetchmail.c:495
724 msgid ""
725 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
726 msgstr ""
727 "fetchmail: không thể chấp nhận tùy chọn trong khi một thể hiện fetchmail nền "
728 "đang chạy.\n"
729
730 #: fetchmail.c:501
731 #, c-format
732 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
733 msgstr "fetchmail: thể hiện fetchmail nền tại %d đã được kích hoạt.\n"
734
735 #: fetchmail.c:513
736 #, c-format
737 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
738 msgstr "fetchmail: tiến trình ngang hàng tại %d đã kết thúc bất thường.\n"
739
740 #: fetchmail.c:528
741 #, c-format
742 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
743 msgstr "fetchmail: không tìm thấy mật khẩu cho %s@%s.\n"
744
745 #: fetchmail.c:532
746 #, c-format
747 msgid "Enter password for %s@%s: "
748 msgstr "Hãy gõ mật khẩu cho %s@%s: "
749
750 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
751 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
752 msgstr ""
753 "fetchmail: cảnh báo : cả syslog (bản ghi hệ thống) lẫn logfile (tập tin ghi "
754 "lưu) đều đã được đặt. Hãy kiểm tra cả hai tìm tập tin ghi lưu.\n"
755
756 #: fetchmail.c:569
757 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
758 msgstr "fetchmail: không thể tháo bỏ vào nền nên hủy bỏ.\n"
759
760 #: fetchmail.c:573
761 #, c-format
762 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
763 msgstr "đang khởi chạy trình nền fetchmail %s...\n"
764
765 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
766 #, c-format
767 msgid "could not open %s to append logs to \n"
768 msgstr "không thể mở %s để phụ thêm các bản ghi vào nó\n"
769
770 #: fetchmail.c:630
771 #, c-format
772 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
773 msgstr "không thể kiểm tra giờ %s (lỗi %d)\n"
774
775 #: fetchmail.c:635
776 #, c-format
777 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
778 msgstr "đang khởi chạy lại fetchmail (%s đã được thay đổi)\n"
779
780 #: fetchmail.c:640
781 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
782 msgstr "việc cố thực hiện lại có thể thất bại vì thư mục chưa được phục hồi\n"
783
784 #: fetchmail.c:667
785 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
786 msgstr "việc cố thực hiện lại fetchmail đã thất bại\n"
787
788 #: fetchmail.c:697
789 #, c-format
790 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
791 msgstr ""
792 "việc thăm dò %s bị bỏ qua (xác thực đã thất bại hoặc quá giờ quá nhiều lần)\n"
793
794 #: fetchmail.c:709
795 #, c-format
796 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
797 msgstr "Chưa tới khoảng nên không truy vấn %s\n"
798
799 #: fetchmail.c:747
800 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
801 msgstr "Trạng thái truy vấn=0 (THÀNH CÔNG)\n"
802
803 #: fetchmail.c:749
804 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
805 msgstr "Trạng thái truy vấn=1 (KHÔNG THƯ)\n"
806
807 #: fetchmail.c:751
808 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
809 msgstr "Trạng thái truy vấn=2 (Ổ CẮM)\n"
810
811 #: fetchmail.c:753
812 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
813 msgstr "Trạng thái truy vấn=3 (XÁC THỰC THẤT BẠI)\n"
814
815 #: fetchmail.c:755
816 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
817 msgstr "Trạng thái truy vấn=4 (GIAO THỨC)\n"
818
819 #: fetchmail.c:757
820 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
821 msgstr "Trạng thái truy vấn=5 (CÚ PHÁP)\n"
822
823 #: fetchmail.c:759
824 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
825 msgstr "Trạng thái truy vấn=6 (LỖI NHẬP/XUẤT)\n"
826
827 #: fetchmail.c:761
828 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
829 msgstr "Trạng thái truy vấn=7 (LỖI)\n"
830
831 #: fetchmail.c:763
832 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
833 msgstr "Trạng thái truy vấn=8 (LOẠI TRỪ)\n"
834
835 #: fetchmail.c:765
836 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
837 msgstr "Trạng thái truy vấn=9 (KHOÁ BẬN)\n"
838
839 #: fetchmail.c:767
840 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
841 msgstr "Trạng thái truy vấn=10 (SMTP)\n"
842
843 #: fetchmail.c:769
844 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
845 msgstr "Trạng thái truy vấn=11 (DNS)\n"
846
847 #: fetchmail.c:771
848 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
849 msgstr "Trạng thái truy vấn=12 (BSMTP)\n"
850
851 #: fetchmail.c:773
852 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
853 msgstr "Trạng thái truy vấn=13 (LẤY TỐI ĐA)\n"
854
855 #: fetchmail.c:775
856 #, c-format
857 msgid "Query status=%d\n"
858 msgstr "Trạng thái truy vấn=%d\n"
859
860 #: fetchmail.c:817
861 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
862 msgstr "Mọi sự kết nối là bế tắc nên thoát.\n"
863
864 #: fetchmail.c:824
865 #, c-format
866 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
867 msgstr "đang ngủ tại %s trong %d giây\n"
868
869 #: fetchmail.c:848
870 #, c-format
871 msgid "awakened by %s\n"
872 msgstr "bị %s kích hoạt lại\n"
873
874 #: fetchmail.c:851
875 #, c-format
876 msgid "awakened by signal %d\n"
877 msgstr "bị tín hiệu %d kích hoạt lại\n"
878
879 #: fetchmail.c:858
880 #, c-format
881 msgid "awakened at %s\n"
882 msgstr "được kích hoạt lại tại %s\n"
883
884 #: fetchmail.c:864
885 #, c-format
886 msgid "normal termination, status %d\n"
887 msgstr "đã kết thúc chuẩn, trạng thái %d\n"
888
889 #: fetchmail.c:1016
890 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
891 msgstr "không thể kiểm tra giờ của tập tin điều kiển việc chạy (run-control)\n"
892
893 #: fetchmail.c:1049
894 #, c-format
895 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
896 msgstr "Cảnh báo : gặp tên máy %s nhiều lần trong tập tin cấu hình\n"
897
898 #: fetchmail.c:1082
899 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
900 msgstr ""
901 "fetchmail: lỗi : gặp nhiều mục ghi « mặc định » trong tập tin cấu hình.\n"
902
903 #: fetchmail.c:1204
904 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
905 msgstr "Chưa biên dịch cách hỗ trợ SSL.\n"
906
907 #: fetchmail.c:1211
908 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
909 msgstr ""
910 "Khả năng hỗ trợ KERBEROS v4 đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
911
912 #: fetchmail.c:1217
913 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
914 msgstr ""
915 "Khả năng hỗ trợ KERBEROS v5 đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
916
917 #: fetchmail.c:1223
918 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
919 msgstr "Khả năng hỗ trợ GSSAPI đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
920
921 #: fetchmail.c:1253
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
925 msgstr ""
926 "fetchmail: cảnh báo : không có DNS sẵn sàng để kiểm tra việc lấy đa thả từ %"
927 "s\n"
928
929 #: fetchmail.c:1264
930 #, c-format
931 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
932 msgstr "cảnh báo : việc đa thả cho %s cần thiết tùy chọn bao bọc (envelope).\n"
933
934 #: fetchmail.c:1265
935 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
936 msgstr ""
937 "cảnh báo : đừng yêu cầu sự hỗ trợ nếu mọi thư được phát cho postmaster (giám "
938 "đốc sở bưu điện).\n"
939
940 #: fetchmail.c:1282
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
944 "service or port\n"
945 msgstr ""
946 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; hãy xác định số hiệu cổng dương cho "
947 "dịch vụ hay cổng\n"
948
949 #: fetchmail.c:1289
950 #, c-format
951 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
952 msgstr ""
953 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; RPOP cần thiết một cổng có quyền đặc "
954 "biệt\n"
955
956 #: fetchmail.c:1307
957 #, c-format
958 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
959 msgstr "cấu hình %s không hợp lệ; LMTP không thể sử dụng cổng SMTP mặc định\n"
960
961 #: fetchmail.c:1321
962 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
963 msgstr ""
964 "Việc chạy fetchall (lấy hết) cùng với tiếp tục trong chế độ trình nền là "
965 "trường hợp xấu.\n"
966
967 #: fetchmail.c:1346
968 #, c-format
969 msgid "terminated with signal %d\n"
970 msgstr "đã kết thúc với tín hiệu %d\n"
971
972 #: fetchmail.c:1419
973 #, c-format
974 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
975 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã khởi chạy\n"
976
977 #: fetchmail.c:1444
978 msgid "POP2 support is not configured.\n"
979 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP2.\n"
980
981 #: fetchmail.c:1456
982 msgid "POP3 support is not configured.\n"
983 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP3.\n"
984
985 #: fetchmail.c:1466
986 msgid "IMAP support is not configured.\n"
987 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ IMAP.\n"
988
989 #: fetchmail.c:1472
990 msgid "ETRN support is not configured.\n"
991 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ETRN.\n"
992
993 #: fetchmail.c:1480
994 msgid "ODMR support is not configured.\n"
995 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ODMR.\n"
996
997 #: fetchmail.c:1487
998 msgid "unsupported protocol selected.\n"
999 msgstr "đã chọn giao thức không được hỗ trợ.\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1497
1002 #, c-format
1003 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1004 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã chạy xong\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1514
1007 #, c-format
1008 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1009 msgstr "Khoảng thăm dò là %d giây\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1516
1012 #, c-format
1013 msgid "Logfile is %s\n"
1014 msgstr "Tập tin bản ghi là %s\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1518
1017 #, c-format
1018 msgid "Idfile is %s\n"
1019 msgstr "Tập tin Id là %s\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1521
1022 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1023 msgstr ""
1024 "Các thông điệp tiến hành sẽ được ghi lưu bằng syslog (bản ghi hệ thống)\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1524
1027 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1028 msgstr ""
1029 "Fetchmail sẽ giả trang và sẽ không tạo ra dòng đầu « Received » (đã nhận)\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1526
1032 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1033 msgstr ""
1034 "Fetchmail sẽ hiển thị các chấm tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu.\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1528
1037 #, c-format
1038 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1039 msgstr "Fetchmail sẽ chuyển tiếp các thư đa thả có địa chỉ sai tới %s\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1532
1042 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1043 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới postmaster (giám đốc sở bưu điện).\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1534
1046 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1047 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới người gởi.\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1541
1050 #, c-format
1051 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1052 msgstr "Tùy chọn về việc lấy từ %s@%s:\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1545
1055 #, c-format
1056 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1057 msgstr "  Thư sẽ được lấy bằng %s\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1548
1060 #, c-format
1061 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1062 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1063 msgstr[0] "  Máy phục vụ này sẽ được thăm dò mỗi %d khoảng.\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1552
1066 #, c-format
1067 msgid "  True name of server is %s.\n"
1068 msgstr "  Tên đúng của máy phục vụ là %s.\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1555
1071 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1072 msgstr "  Máy này sẽ không được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1556
1075 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1076 msgstr "  Máy này sẽ được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1560
1079 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1080 msgstr "  Sẽ nhắc với mật khẩu.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1564
1083 #, c-format
1084 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1085 msgstr "  Bí mất APOP = « %s ».\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1567
1088 #, c-format
1089 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1090 msgstr "  ID RPOP = « %s ».\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1570
1093 #, c-format
1094 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1095 msgstr "  Mật khẩu = « %s ».\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1579
1098 #, c-format
1099 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1100 msgstr "  Giao thức là KPOP cùng với sự xác thực Kerberos %s"
1101
1102 #: fetchmail.c:1582
1103 #, c-format
1104 msgid "  Protocol is %s"
1105 msgstr "  Giao thức là %s"
1106
1107 #: fetchmail.c:1584
1108 #, c-format
1109 msgid " (using service %s)"
1110 msgstr " (dùng dịch vụ %s)"
1111
1112 #: fetchmail.c:1586
1113 msgid " (using default port)"
1114 msgstr " (dùng cổng mặc định)"
1115
1116 #: fetchmail.c:1588
1117 msgid " (forcing UIDL use)"
1118 msgstr " (buộc dùng UIDL)"
1119
1120 #: fetchmail.c:1594
1121 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1122 msgstr "  Sẽ cố dùng mọi phương pháp xác thực sẵn sàng.\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1597
1125 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1126 msgstr "  Sẽ buộc xác thức bằng mật khẩu.\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1600
1129 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1130 msgstr "  Sẽ buộc xác thức MSN.\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1603
1133 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1134 msgstr "  Sẽ buộc xác thức NTLM.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1606
1137 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1138 msgstr "  Sẽ buộc xác thức OTP.\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1609
1141 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1142 msgstr "  Sẽ buộc xác thức CRAM-Md5.\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1612
1145 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1146 msgstr "  Sẽ buộc xác thức GSSAPI.\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1615
1149 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1150 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V4.\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1618
1153 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1154 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V5.\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1621
1157 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1158 msgstr "  GIả sử sự mật mã cuối đến cuối.\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1625
1161 #, c-format
1162 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1163 msgstr "  Điều chính trong dịch vụ thư là : %s\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1628
1166 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1167 msgstr "  Phiên chạy đã mật mã bằng SSL đã được bật.\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1630
1170 #, c-format
1171 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1172 msgstr "  Giao thức SSL: %s\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1632
1175 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1176 msgstr "  Khả năng kiểm tra chứng nhận máy phục vụ SSL đã được bật.\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1634
1179 #, c-format
1180 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1181 msgstr "  Thư mục chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1637
1184 #, c-format
1185 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1186 msgstr "  Vân tay khoá SSL (so sánh với khoá máy phục vụ): %s\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1640
1189 #, c-format
1190 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1191 msgstr "  Thời hạn không đáp ứng của máy phục vụ là %d giây"
1192
1193 #: fetchmail.c:1642
1194 msgid " (default).\n"
1195 msgstr " (mặc định).\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1649
1198 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1199 msgstr "  Hộp thư mặc định đã được chọn.\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1654
1202 msgid "  Selected mailboxes are:"
1203 msgstr "  Các hộp thư đã chọn là :"
1204
1205 #: fetchmail.c:1660
1206 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1207 msgstr "  Mọi thư sẽ được lấy (« --all » bật).\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1661
1210 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1211 msgstr "  Chỉ thư mới sẽ được lấy (« --all » tắt).\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1663
1214 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1215 msgstr "  Các thư đã lấy sẽ được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » bật).\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1664
1218 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1219 msgstr ""
1220 "  Các thư đã lấy sẽ không được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » tắt).\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1666
1223 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1224 msgstr "  Các thư cũ sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » bật).\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1667
1227 msgid ""
1228 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1229 msgstr ""
1230 "  Các thư cũ sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » tắt).\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1669
1233 msgid ""
1234 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1235 "on).\n"
1236 msgstr ""
1237 "  Các thư quá lớn sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » "
1238 "bật).\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1670
1241 msgid ""
1242 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1243 "limitflush off).\n"
1244 msgstr ""
1245 "  Các thư quá lớn sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » "
1246 "tắt).\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1672
1249 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1250 msgstr ""
1251 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được bật (« --"
1252 "norewrite » tắt).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1673
1255 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1256 msgstr ""
1257 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được tắt (« --"
1258 "norewrite » bật).\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1675
1261 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1262 msgstr ""
1263 "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được bật (« stripcr » bật).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1676
1266 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1267 msgstr ""
1268 "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được tắt (« stripcr » tắt).\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1678
1271 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1272 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được bật (« forcecr » bật).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1679
1275 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1276 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được tắt (« forcecr » tắt).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1681
1279 msgid ""
1280 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1281 msgstr ""
1282 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1283 "truyền) đã được tắt (« pass8bits » bật).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1682
1286 msgid ""
1287 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1288 msgstr ""
1289 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1290 "truyền) đã được bật (« pass8bits » tắt).\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1684
1293 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1294 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được bật (« mimedecode » bật).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1685
1297 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1298 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được tắt (« mimedecode » tắt).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1687
1301 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1302 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được bật (nghỉ bật).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1688
1305 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1306 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được tắt (nghỉ tắt).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1690
1309 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1310 msgstr "  Các dòng Trạng thái sẽ được hủy (« dropstatus » bật).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1691
1313 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1314 msgstr "  Các dòng Status (Trạng thái) sẽ được giữ (« dropstatus » tắt).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1693
1317 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1318 msgstr ""
1319 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được hủy (« dropdelivered » "
1320 "bật).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1694
1323 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1324 msgstr ""
1325 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được giữ (« dropdelivered » "
1326 "tắt).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1698
1329 #, c-format
1330 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1331 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư là %d octet (« --limit » %d).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1701
1334 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1335 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư (« --limit » 0).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1703
1338 #, c-format
1339 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1340 msgstr "  Khoảng cảnh báo kích cỡ thư là %d giây (« --warnings » %d).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1706
1343 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1344 msgstr "  Cảnh báo về kích cỡ mỗi lần thăm dò (« --warnings » 0).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1709
1347 #, c-format
1348 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1349 msgstr "  Giới hạn thư đã nhận là %d (« --fetchlimit » %d).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1712
1352 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1353 msgstr "  Không có giới hạn thư đã nhận (« --fetchlimit » 0).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1714
1356 #, c-format
1357 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1358 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư lấy là %d (« (--fetchsizelimit » %d).\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1717
1361 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1362 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư lấy (« (--fetchsizelimit » 0).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1721
1365 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1366 msgstr ""
1367 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 1).\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1723
1370 #, c-format
1371 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1372 msgstr ""
1373 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi %d trên %d việc thăm dò (« --fastuidl "
1374 "» %d).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1726
1377 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1378 msgstr ""
1379 "   Tìm kiếm tuyến các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 0).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1728
1382 #, c-format
1383 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1384 msgstr "  Giới hạn bó thư SMTP là %d.\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1730
1387 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1388 msgstr "  Không có giới hạn bó thư SMTP (« --batchlimit » 0).\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1734
1391 #, c-format
1392 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1393 msgstr ""
1394 "  Khoảng xoá bỏ giữa hai lần xoá hẳn đã được buộc thành %d (« --expunge » %"
1395 "d).\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1736
1398 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1399 msgstr "  Không có việc xoá hẳn đã buộc) (« --expunge » 0).\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1743
1402 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1403 msgstr "  Các miền cho đó sẽ lấy thư là :"
1404
1405 #: fetchmail.c:1748 fetchmail.c:1768
1406 msgid " (default)"
1407 msgstr " (mặc định)"
1408
1409 #: fetchmail.c:1753
1410 #, c-format
1411 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1412 msgstr "  Các thư sẽ được phụ thêm vào %s là BSMTP\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1755
1415 #, c-format
1416 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1417 msgstr "  Các thư sẽ được phát bằng « %s ».\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1762
1420 #, c-format
1421 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1422 msgstr "  Các thư sẽ được chuyển tiếp %cMTP tới :"
1423
1424 #: fetchmail.c:1773
1425 #, c-format
1426 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1427 msgstr "  Phần máy của dòng MAIL FROM (thư từ) sẽ là %s\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1776
1430 #, c-format
1431 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1432 msgstr "  Địa chỉ cần chèn vào dòng RCPT TO được gởi cho SMTP sẽ là %s\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1785
1435 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1436 msgstr "  Các đáp ứng chặn thư rác đã nhận diện của bộ lắng nghe là :"
1437
1438 #: fetchmail.c:1791
1439 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1440 msgstr "  Khả năng chặn thư rác được tắt\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1794
1443 #, c-format
1444 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1445 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được tạo bằng « %s ».\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1797
1448 msgid "  No pre-connection command.\n"
1449 msgstr "  Không có lệnh tiền kết nối.\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1799
1452 #, c-format
1453 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1454 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được đóng bằng « %s ».\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1802
1457 msgid "  No post-connection command.\n"
1458 msgstr "  Không có lệnh hậu kết nối.\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1805
1461 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1462 msgstr "  Chưa xác định tên cục bộ (localname) cho máy này.\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1815
1465 msgid "  Multi-drop mode: "
1466 msgstr "  Chế độ đa thả : "
1467
1468 #: fetchmail.c:1817
1469 msgid "  Single-drop mode: "
1470 msgstr "  Chế độ thả đơn: "
1471
1472 #: fetchmail.c:1819
1473 #, c-format
1474 msgid "%d local name recognized.\n"
1475 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1476 msgstr[0] "Chấp nhân %d tên cục bộ.\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1834
1479 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1480 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được bật.\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1835
1483 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1484 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được tắt.\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1839
1487 msgid ""
1488 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1489 msgstr ""
1490 "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo địa chỉ IP.\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1841
1493 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1494 msgstr "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo tên.\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1844
1497 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1498 msgstr "  Khả năng định tuyến phong bì-địa chỉ đã được tắt\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1847
1501 #, c-format
1502 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1503 msgstr "  Giả sử dòng đầu phong bì là : %s\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1850
1506 #, c-format
1507 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1508 msgstr "  Số dòng đầu phong bì cần bỏ qua : %d\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1853
1511 #, c-format
1512 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1513 msgstr "  Tiền tố %s sẽ được gỡ bỏ ra ID người dùng\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1856
1516 msgid "  No prefix stripping\n"
1517 msgstr "  Không gỡ bỏ tiền tố\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1863
1520 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1521 msgstr "  Các bí danh trình phục vụ thư xác định sẵn:"
1522
1523 #: fetchmail.c:1872
1524 msgid "  Local domains:"
1525 msgstr "  Miền cục bộ :"
1526
1527 #: fetchmail.c:1882
1528 #, c-format
1529 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1530 msgstr "  Phải kết nối qua giao diện %s.\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1884
1533 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1534 msgstr "  Chưa xác định giao diện cần thiết.\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1886
1537 #, c-format
1538 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1539 msgstr "  Vòng lặp thăm dò sẽ theo dõi %s.\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1888
1542 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1543 msgstr "  Chưa xác định giao diện theo dõi.\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1892
1546 #, c-format
1547 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1548 msgstr "  Sẽ kết nối đến máy phục vụ bằng bộ cầm phít %s (« --plugin » %s).\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1894
1551 msgid "  No plugin command specified.\n"
1552 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ cầm phít.\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1896
1555 #, c-format
1556 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1557 msgstr "  Sẽ kết nối lắng nghe bằng bộ kéo phít %s (« --plugout » %s).\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1898
1560 msgid "  No plugout command specified.\n"
1561 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ kéo phít.\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1903
1564 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1565 msgstr "  Không có UID được lưu từ máy này.\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1912
1568 #, c-format
1569 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1570 msgstr "  %d UID đã được lưu.\n"
1571
1572 #: fetchmail.c:1920
1573 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1574 msgstr "  Thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1575
1576 #: fetchmail.c:1922
1577 msgid ""
1578 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1579 ".\n"
1580 msgstr ""
1581 "  Không có thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1582
1583 #: fetchmail.c:1925
1584 #, c-format
1585 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1586 msgstr "  Tài sản gởi qua « %s ».\n"
1587
1588 #: getpass.c:71
1589 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1590 msgstr "LỖI : không hỗ trợ thao tác getpassword() (lấy mật khẩu).\n"
1591
1592 #: getpass.c:193
1593 msgid ""
1594 "\n"
1595 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1596 msgstr ""
1597 "\n"
1598 "Mới bắt SIGINT ... nên hủy bỏ.\n"
1599
1600 #: gssapi.c:66
1601 #, c-format
1602 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1603 msgstr "Không thể lấy tên dịch vụ cho [%s]\n"
1604
1605 #: gssapi.c:72
1606 #, c-format
1607 msgid "Using service name [%s]\n"
1608 msgstr "Đang dùng tên dịch vụ [%s]\n"
1609
1610 #: gssapi.c:89
1611 msgid "Sending credentials\n"
1612 msgstr "Đang gởi thông tin sác thực...\n"
1613
1614 #: gssapi.c:107
1615 msgid "Error exchanging credentials\n"
1616 msgstr "Gặp lỗi khi trao đổi thông tin xác thực\n"
1617
1618 #: gssapi.c:152
1619 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1620 msgstr "Không thể mở bọc dữ liệu cấp bảo mật\n"
1621
1622 #: gssapi.c:157
1623 msgid "Credential exchange complete\n"
1624 msgstr "Việc trao đổi thông tin xác thực là hoàn thành\n"
1625
1626 #: gssapi.c:161
1627 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1628 msgstr "Máy phục vụ cần thiết sự tích hợp và/hay sự riêng tự\n"
1629
1630 #: gssapi.c:170
1631 #, c-format
1632 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1633 msgstr "Các cờ cấp bảo mật đã mở bọc: %s%s%s\n"
1634
1635 #: gssapi.c:174
1636 #, c-format
1637 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1638 msgstr "Kích cỡ hiệu bài GSS tối đa là %ld\n"
1639
1640 #: gssapi.c:187
1641 msgid "Error creating security level request\n"
1642 msgstr "Gặp lỗi khi tạo yêu cầu cấp bảo mật\n"
1643
1644 #: gssapi.c:198
1645 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1646 msgstr "Đang phát hành thông tin xác thực GSS...\n"
1647
1648 #: gssapi.c:201
1649 msgid "Error releasing credentials\n"
1650 msgstr "Gặp lỗi khi phát hành thông tin xác thực\n"
1651
1652 #: idle.c:61
1653 #, c-format
1654 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1655 msgstr "fetchmail: nhánh ngủ trong %d giây\n"
1656
1657 #: imap.c:326
1658 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1659 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 1\n"
1660
1661 #: imap.c:332
1662 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1663 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 0\n"
1664
1665 #: imap.c:339
1666 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1667 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP2 hay IMAP2BIS\n"
1668
1669 #: imap.c:354
1670 msgid "will idle after poll\n"
1671 msgstr "sẽ nghỉ sau khi thăm dò\n"
1672
1673 #: imap.c:441 pop3.c:511
1674 #, c-format
1675 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1676 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS đã thành công.\n"
1677
1678 #: imap.c:450 pop3.c:520
1679 #, c-format
1680 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1681 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS bị lỗi.\n"
1682
1683 #: imap.c:454
1684 #, c-format
1685 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1686 msgstr ""
1687 "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa bị lỗi nên thử tiếp tục\n"
1688
1689 #: imap.c:565
1690 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1691 msgstr "Khả năng OTP cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1692
1693 #: imap.c:587 pop3.c:386
1694 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1695 msgstr "Khả năng NTLM cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1696
1697 #: imap.c:596
1698 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1699 msgstr ""
1700 "Khả năng LOGIN (đăng nhập) cần thiết không được hỗ trợ bởi máy phục vụ\n"
1701
1702 #: imap.c:662
1703 #, c-format
1704 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1705 msgstr "không khớp được khi xoá hẳn thư (%d thật != %d ngờ)\n"
1706
1707 #: imap.c:768 imap.c:827
1708 msgid "re-poll failed\n"
1709 msgstr "việc thăm dò lại bị lỗi\n"
1710
1711 #: imap.c:776 imap.c:832
1712 #, c-format
1713 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1714 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1715 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lại\n"
1716
1717 #: imap.c:793
1718 msgid "mailbox selection failed\n"
1719 msgstr "việc chọn hộp thư bị lỗi\n"
1720
1721 #: imap.c:797
1722 #, c-format
1723 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1724 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1725 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lần thứ nhất\n"
1726
1727 #: imap.c:811
1728 msgid "expunge failed\n"
1729 msgstr "việc xoá hẳn bị lỗi\n"
1730
1731 #: imap.c:815
1732 #, c-format
1733 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1734 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1735 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi xoá hẳn\n"
1736
1737 #: imap.c:857
1738 msgid "search for unseen messages failed\n"
1739 msgstr "việc tìm kiếm các thư chưa xem bị lỗi\n"
1740
1741 #: imap.c:885
1742 #, c-format
1743 msgid "%lu is unseen\n"
1744 msgstr "%lu chưa xem\n"
1745
1746 #: imap.c:897 pop3.c:882
1747 #, c-format
1748 msgid "%u is first unseen\n"
1749 msgstr "%u là thư đầu chưa xem\n"
1750
1751 #: imap.c:988
1752 msgid ""
1753 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1754 msgstr ""
1755 "Cảnh báo : đang bỏ qua dữ liệu giả về kích cỡ các thư bị máy phục vụ trả "
1756 "về.\n"
1757
1758 #: interface.c:256
1759 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1760 msgstr "Không thể mở giao diện kvm. Hãy kiểm tra xem fetchmail là SGID kmem."
1761
1762 #: interface.c:396
1763 #, c-format
1764 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1765 msgstr "Không thể phân tách tên giao diện từ %s"
1766
1767 #: interface.c:418
1768 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1769 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist ước) bị lỗi"
1770
1771 #: interface.c:424
1772 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1773 msgstr "get_ifinfo: malloc bị lỗi"
1774
1775 #: interface.c:430
1776 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1777 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) bị lỗi"
1778
1779 #: interface.c:448
1780 #, c-format
1781 msgid "Routing message version %d not understood."
1782 msgstr "Không hiểu thư định tuyến phiên bản %d."
1783
1784 #: interface.c:480
1785 #, c-format
1786 msgid "No interface found with name %s"
1787 msgstr "Không tìm thấy giao diện tên %s"
1788
1789 #: interface.c:538
1790 #, c-format
1791 msgid "No IP address found for %s"
1792 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP cho %s"
1793
1794 #: interface.c:589
1795 msgid "missing IP interface address\n"
1796 msgstr "thiếu địa chỉ IP giao diện\n"
1797
1798 #: interface.c:605
1799 msgid "invalid IP interface address\n"
1800 msgstr "địa chỉ IP giao diện không hợp lệ\n"
1801
1802 #: interface.c:611
1803 msgid "invalid IP interface mask\n"
1804 msgstr "mặt nạ giao diện IP không hợp lệ\n"
1805
1806 #: interface.c:650
1807 #, c-format
1808 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1809 msgstr "hoạt động trên %s -được ghi lưu- là %d\n"
1810
1811 #: interface.c:665
1812 #, c-format
1813 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1814 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s xuống\n"
1815
1816 #: interface.c:684
1817 #, c-format
1818 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1819 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, loại trừ địa chỉ IP %s\n"
1820
1821 #: interface.c:696
1822 #, c-format
1823 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1824 msgstr "hoạt động trên %s được kiểm tra là %d\n"
1825
1826 #: interface.c:722
1827 #, c-format
1828 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1829 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s không hoạt động\n"
1830
1831 #: interface.c:729
1832 #, c-format
1833 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1834 msgstr "hoạt động trên %s đã %d, là %d\n"
1835
1836 #: kerberos.c:74
1837 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1838 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64 đầu tiên\n"
1839
1840 #: kerberos.c:139
1841 #, c-format
1842 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1843 msgstr "điều chính %s trong vé không khớp với -u %s\n"
1844
1845 #: kerberos.c:147
1846 #, c-format
1847 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1848 msgstr "thể hiện không rỗng (%s) có thể gây ra ứng xử lạ\n"
1849
1850 #: kerberos.c:213
1851 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1852 msgstr "không thể giải mã đáp ứng sẵn sàng BASE64\n"
1853
1854 #: kerberos.c:220
1855 msgid "challenge mismatch\n"
1856 msgstr "yêu cầu không khớp\n"
1857
1858 #: lock.c:86
1859 #, c-format
1860 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1861 msgstr "fetchmail: gặp lỗi khi đọc tập tin khoá « %s »: %s\n"
1862
1863 #: lock.c:97
1864 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1865 msgstr "fetchmail: đang gỡ bỏ tập tin khoá cũ...\n"
1866
1867 #: lock.c:121
1868 #, c-format
1869 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1870 msgstr "fetchmail:  gặp lỗi khi mở tập tin khoá « %s »: %s\n"
1871
1872 #: lock.c:168
1873 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1874 msgstr "fetchmail: việc tạo khoá bị lỗi.\n"
1875
1876 #: netrc.c:219
1877 #, c-format
1878 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1879 msgstr "%s: %d: cảnh báo : tìm thấy « %s » nằm trước các tên máy\n"
1880
1881 #: netrc.c:257
1882 #, c-format
1883 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1884 msgstr "%s: %d: cảnh báo : không biết hiệu bài « %s »\n"
1885
1886 #: odmr.c:66
1887 #, c-format
1888 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1889 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ATRN\n"
1890
1891 #: odmr.c:104
1892 msgid "Turnaround now...\n"
1893 msgstr "Quay lại ngay bây giờ...\n"
1894
1895 #: odmr.c:109
1896 msgid "ATRN request refused.\n"
1897 msgstr "Yêu cầu ATRN bị từ chối.\n"
1898
1899 #: odmr.c:113
1900 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1901 msgstr "Không thể xử lý yêu cầu ATRN ngay bây giờ\n"
1902
1903 #: odmr.c:118
1904 msgid "You have no mail.\n"
1905 msgstr "Bạn không có thư mới.\n"
1906
1907 #: odmr.c:122
1908 msgid "Command not implemented\n"
1909 msgstr "Lệnh chưa thực hiện\n"
1910
1911 #: odmr.c:126
1912 msgid "Authentication required.\n"
1913 msgstr "Cần thiết xác thực.\n"
1914
1915 #: odmr.c:130
1916 #, c-format
1917 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1918 msgstr "Không biết lỗi ODMR %d\n"
1919
1920 #: odmr.c:189
1921 msgid "receiving message data\n"
1922 msgstr "đang nhận dữ liệu thư...\n"
1923
1924 #: odmr.c:242
1925 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1926 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) với ODMR\n"
1927
1928 #: odmr.c:246
1929 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1930 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với ODMR\n"
1931
1932 #: odmr.c:250
1933 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1934 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với ODMR\n"
1935
1936 #: odmr.c:254
1937 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1938 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) với ODMR\n"
1939
1940 #: opie.c:42
1941 msgid "server recv fatal\n"
1942 msgstr "recv (nhận) của máy phục vụ là nghiêm trọng\n"
1943
1944 #: opie.c:56
1945 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1946 msgstr "Không thể giải mã yêu cầu OTP\n"
1947
1948 #: opie.c:64 pop3.c:603
1949 msgid "Secret pass phrase: "
1950 msgstr "Cụm từ mật khẩu bí mật: "
1951
1952 #: options.c:166 options.c:210
1953 #, c-format
1954 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1955 msgstr "Chuỗi « %s » không phải là một chuỗi số hợp lệ.\n"
1956
1957 #: options.c:175
1958 #, c-format
1959 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1960 msgstr "Giá trị của chuỗi « %s » là %s hơn %d.\n"
1961
1962 #: options.c:176
1963 msgid "smaller"
1964 msgstr "nhỏ hơn"
1965
1966 #: options.c:176
1967 msgid "larger"
1968 msgstr "lớn hơn"
1969
1970 #: options.c:337
1971 #, c-format
1972 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1973 msgstr "Xác định giao thức « %s » không hợp lệ.\n"
1974
1975 #: options.c:384
1976 #, c-format
1977 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1978 msgstr "Xác định sự xác thực « %s » không hợp lệ.\n"
1979
1980 #: options.c:585
1981 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1982 msgstr "usage:  fetchmail [các_tùy_chọn] [máy phục vụ ...]\n"
1983
1984 #: options.c:586
1985 msgid "  Options are as follows:\n"
1986 msgstr "  Các tùy chọn có sẵn:\n"
1987
1988 #: options.c:587
1989 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1990 msgstr "  -?, --help        hiển thì _trợ giúp_ này về tùy chọn\n"
1991
1992 #: options.c:588
1993 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1994 msgstr "  -V, --version       hiển thị thông tin _phiên bản_\n"
1995
1996 #: options.c:590
1997 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1998 msgstr "  -c, --check       _kiểm tra_ có thư mới, không lấy gì\n"
1999
2000 #: options.c:591
2001 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2002 msgstr "  -s, --silent                 không xuất chi tiết (_im_)\n"
2003
2004 #: options.c:592
2005 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2006 msgstr "  -v, --verbose                xuất _chi tiết_ chẩn đoán\n"
2007
2008 #: options.c:593
2009 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2010 msgstr "  -d, --daemon      chạy là _trình nền_ một lần trong n giây\n"
2011
2012 #: options.c:594
2013 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2014 msgstr "  -N, --nodetach    _không tách rời_ tiến trình nền\n"
2015
2016 #: options.c:595
2017 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2018 msgstr "  -q, --quit        buộc tiến trình nền _thoát_\n"
2019
2020 #: options.c:596
2021 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2022 msgstr "  -L, --logfile     xác định tên _tập tin ghi lưu_\n"
2023
2024 #: options.c:597
2025 msgid ""
2026 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2027 "daemon\n"
2028 msgstr ""
2029 "      --syslog      dùng syslog(3) (bản ghi hệ thống) để ghi lưu phần lớn "
2030 "thông điệp\n"
2031 "\t\t\t\ttrong khi chạy là trình nền\n"
2032
2033 #: options.c:598
2034 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2035 msgstr ""
2036 "      --invisible   không ghi Received (dòng đầu Đã nhận) và bật khả năng ẩn "
2037 "máy đúng)\n"
2038 "\t\t\t\t(_vô hình_)\n"
2039
2040 #: options.c:599
2041 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2042 msgstr ""
2043 "  -f, --fetchmailrc \t\txác định tập tin _điều khiển chạy_ (rc) xen kẽ\n"
2044
2045 #: options.c:600
2046 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2047 msgstr ""
2048 "  -i, --idfile      xác định _tập tin nhận diện_ người dùng (UID) xen kẽ\n"
2049
2050 #: options.c:601
2051 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2052 msgstr ""
2053 "      --pidfile     xác định _tập tin nhận diện tiến trình_ (PID) (khoá) xen "
2054 "kẽ\n"
2055
2056 #: options.c:602
2057 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2058 msgstr ""
2059 "      --postmaster  xác định người nhận cuối cùng (_giám đốc sở bưu điện_)\n"
2060
2061 #: options.c:603
2062 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2063 msgstr ""
2064 "      --nobounce    chuyển tiếp các thư nảy về từ người dùng\n"
2065 "\t\t\t\tsang giám đốc sở bưu điện (_không nảy_)\n"
2066
2067 #: options.c:605
2068 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2069 msgstr "  -I, --interface   đặc tả cần thiết _giao diện_\n"
2070
2071 #: options.c:606
2072 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2073 msgstr "  -M, --monitor     _theo dõi_ hoạt động trên giao diện\n"
2074
2075 #: options.c:609
2076 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2077 msgstr "      --ssl         bật phiên chạy đã mật mã bằng SSL\n"
2078
2079 #: options.c:610
2080 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2081 msgstr "      --sslkey      tập tin _khoá SSL_ riêng\n"
2082
2083 #: options.c:611
2084 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2085 msgstr "      --sslcert     _chứng nhận_ ứng dụng khách SSL\n"
2086
2087 #: options.c:612
2088 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2089 msgstr ""
2090 "      --sslcertck   _kiểm tra_ chặt chẽ _chứng nhận SSL_ máy phục vụ (khuyên "
2091 "dùng)\n"
2092
2093 #: options.c:613
2094 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2095 msgstr "      --sslcertpath \t_đường dẫn đến các chứng nhận SSL_\n"
2096
2097 #: options.c:614
2098 msgid ""
2099 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2100 "cert.\n"
2101 msgstr ""
2102 "      --sslfingerprint \t_vân tay SSL_ phải khớp điều trong chứng nhận\n"
2103 "\t\t\t\t\t\tcủa máy phục vụ\n"
2104
2105 #: options.c:615
2106 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2107 msgstr "      --sslproto    buộc dùng _giao thức SSL_ (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2108
2109 #: options.c:617
2110 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2111 msgstr ""
2112 "      --plugin      xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối (_bộ cầm phít_)\n"
2113
2114 #: options.c:618
2115 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2116 msgstr ""
2117 "      --plugout     xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối SMTP (_bộ kéo "
2118 "phít_)\n"
2119
2120 #: options.c:620
2121 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2122 msgstr ""
2123 "  -p, --protocol    xác định _giao thức_ lấy thư (xem trang hướng dẫn)\n"
2124
2125 #: options.c:621
2126 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2127 msgstr "  -U, --uidl        buộc dùng UIDL (chỉ pop3)\n"
2128
2129 #: options.c:622
2130 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2131 msgstr ""
2132 "      --port        _cổng_ TCP nơi cần kết nối (quá cũ, hãy dùng « --service "
2133 "»)\n"
2134
2135 #: options.c:623
2136 msgid ""
2137 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2138 msgstr ""
2139 "  -P, --service     _dịch vụ_ TCP nơi cần kết nối (có thể có dạng cổng TCP "
2140 "số)\n"
2141
2142 #: options.c:624
2143 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2144 msgstr "      --auth        kiểu _xác thực_ (mật khẩu/kerberos/ssh/otp)\n"
2145
2146 #: options.c:625
2147 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2148 msgstr "  -t, --timeout     _thời hạn_ máy phục vụ không đáp ứng\n"
2149
2150 #: options.c:626
2151 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2152 msgstr "  -E, --envelope    dòng đầu địa chỉ _phong bì_\n"
2153
2154 #: options.c:627
2155 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2156 msgstr ""
2157 "  -Q, --qvirtual    tiền tố cần gỡ bỏ ra mã nhận diện người dùng (UID) cục "
2158 "bộ\n"
2159 "\t\t\t\t(_q ảo_)\n"
2160
2161 #: options.c:628
2162 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2163 msgstr "      --principal   _điều chính_ dịch vụ thư\n"
2164
2165 #: options.c:629
2166 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2167 msgstr ""
2168 "      --tracepolls  thêm thông tin _tìm đường thăm dò_\n"
2169 "\t\t\t\tvào dòng đầu Received (Đã nhận)\n"
2170
2171 #: options.c:631
2172 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2173 msgstr "  -u, --username    xác định _tên người dùng_ trên máy phục vụ\n"
2174
2175 #: options.c:632
2176 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2177 msgstr "  -a, --[fetch]all  _lấy mọi_ thư : cả cũ lẫn mới\n"
2178
2179 #: options.c:633
2180 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2181 msgstr "  -K, --nokeep      xoá bỏ các thư mới sau khi lấy (_không giữ_)\n"
2182
2183 #: options.c:634
2184 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2185 msgstr "  -k, --keep        lưu các thư mới sau khi lấy (_giữ_)\n"
2186
2187 #: options.c:635
2188 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2189 msgstr "  -F, --flush       xoá bỏ các thư cũ ra máy phục vụ (_xoá sạch_)\n"
2190
2191 #: options.c:636
2192 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2193 msgstr "      --limitflush  xoá bỏ các thư quá lớn (_xoá sạch đã hạn chế_)\n"
2194
2195 #: options.c:637
2196 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2197 msgstr "  -n, --norewrite   _không ghi lại_ các địa chỉ dòng đầu\n"
2198
2199 #: options.c:638
2200 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2201 msgstr ""
2202 "  -l, --limit       không lấy thư nào lớn hơn kích cỡ đưa ra (_hạn chế_)\n"
2203
2204 #: options.c:639
2205 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2206 msgstr "  -w, --warnings    khoảng giữa hai lần thông báo thư _cảnh báo_\n"
2207
2208 #: options.c:641
2209 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2210 msgstr "  -S, --smtphost    đặt _máy_ chuyển tiếp SMTP\n"
2211
2212 #: options.c:642
2213 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2214 msgstr ""
2215 "      --fetchdomains \t_lấy_ thư chỉ cho _những miền_ đã xác định này\n"
2216
2217 #: options.c:643
2218 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2219 msgstr "  -D, --smtpaddress \tđặt _miền_ phát thư SMTP cần dùng (_địa chỉ_)\n"
2220
2221 #: options.c:644
2222 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2223 msgstr "      --smtpname    đặt tên đầy đủ SMTP <tên_người_dùng@miền>\n"
2224
2225 #: options.c:645
2226 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2227 msgstr "  -Z, --antispam,   đặt các giá trị đáp ứng _chống thư rác_\n"
2228
2229 #: options.c:646
2230 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2231 msgstr "  -b, --batchlimit  \tđặt _hạn chế bó_ thư cho sự kết nối SMTP\n"
2232
2233 #: options.c:647
2234 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2235 msgstr ""
2236 "  -B, --fetchlimit  \tđặt _hạn chế lấy_ thư cho sự kết nối máy phục vụ\n"
2237
2238 #: options.c:648
2239 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2240 msgstr "      --fetchsizelimit \tđặt _hạn chế kích cỡ_ thư khi _lấy_ thư\n"
2241
2242 #: options.c:649
2243 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2244 msgstr "      --fastuidl    tìm kiếm UIDL một cách nhị phân (_nhanh_)\n"
2245
2246 #: options.c:650
2247 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2248 msgstr ""
2249 "  -e, --expunge     đặt số thư đã xoá bỏ tối đa giữa hai lần _xoá hẳn_\n"
2250
2251 #: options.c:651
2252 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2253 msgstr "  -m, --mda         đặt MDA cần dùng để chuyển tiếp thư\n"
2254
2255 #: options.c:652
2256 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2257 msgstr "      --bsmtp       đặt tập tin xuất BSMTP\n"
2258
2259 #: options.c:653
2260 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2261 msgstr "      --lmtp        dùng LMTP (RFC2033) để phát thư\n"
2262
2263 #: options.c:654
2264 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2265 msgstr "  -r, --folder      xác định tên _thư mục_ từ xa\n"
2266
2267 #: options.c:655
2268 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2269 msgstr ""
2270 "      --showdots    _hiện các chấm_ tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu\n"
2271
2272 #: pop3.c:356
2273 msgid ""
2274 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2275 "of TOP.\n"
2276 msgstr ""
2277 "Cảnh báo : tìm thấy « Maillennium POP3/PROXY server » nên dùng lệnh RETR "
2278 "thay vào TOP.\n"
2279
2280 #: pop3.c:455
2281 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2282 msgstr ""
2283 "Bắt buộc phải sử dụng TLS trong phiên chạy này mà trình phục vụ đã từ chối "
2284 "lệnh CAPA.\n"
2285
2286 #: pop3.c:456
2287 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2288 msgstr "Còn lệnh CAPA cần thiết cho TLS.\n"
2289
2290 #: pop3.c:531
2291 #, c-format
2292 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2293 msgstr ""
2294 "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa bị lỗi nên thử tiếp "
2295 "tục.\n"
2296
2297 #: pop3.c:639
2298 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2299 msgstr "Hết các bộ xác thực được phép nên không thể tiếp tục.\n"
2300
2301 #: pop3.c:653
2302 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2303 msgstr "Không tìm thấy nhãn thời gian APOP cần thiết trong lời chào mừng\n"
2304
2305 #: pop3.c:662
2306 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2307 msgstr "Gặp lỗi cú pháp nhãn thời gian trong lời chào mừng\n"
2308
2309 #: pop3.c:678
2310 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2311 msgstr "Nhãn giờ APOP không hợp lệ.\n"
2312
2313 #: pop3.c:702
2314 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2315 msgstr ""
2316 "Gặp yêu cầu giao thức không được xác định trong « POP3_auth » (xác thực)\n"
2317
2318 #: pop3.c:723
2319 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2320 msgstr "khoá bận ! Có phiên chạy khác hoạt động không?\n"
2321
2322 #: pop3.c:802
2323 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2324 msgstr "Không thể xử lý đáp ứng UIDL từ máy phục vụ nguồn.\n"
2325
2326 #: pop3.c:825
2327 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2328 msgstr "Máy phục vụ đã đáp ứng UID cho thư không đúng.\n"
2329
2330 #: pop3.c:852 pop3.c:1098
2331 #, c-format
2332 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2333 msgstr "id=%s (số=%d) đã được xoá bỏ, nhưng còn có.\n"
2334
2335 #: pop3.c:861 pop3.c:873 pop3.c:1107 pop3.c:1114
2336 #, c-format
2337 msgid "%u is unseen\n"
2338 msgstr "%u chưa xem\n"
2339
2340 #: pop3.c:958
2341 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2342 msgstr ""
2343 "Gặp thư được chèn vào danh sách trên máy phục vụ. Không thể xử lý trường hợp "
2344 "này.\n"
2345
2346 #: pop3.c:1050
2347 msgid "protocol error\n"
2348 msgstr "lỗi giao thức\n"
2349
2350 #: pop3.c:1066
2351 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2352 msgstr "gặp lỗi giao thức khi lấy các UIDL\n"
2353
2354 #: pop3.c:1436
2355 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2356 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với POP3\n"
2357
2358 #: rcfile_y.y:124
2359 msgid "server option after user options"
2360 msgstr "tùy chọn máy phục vụ nằm sau các tùy chọn người dùng"
2361
2362 #: rcfile_y.y:167
2363 msgid "SDPS not enabled."
2364 msgstr "Chưa bật SDPS."
2365
2366 #: rcfile_y.y:213
2367 msgid ""
2368 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2369 "FreeBSD\n"
2370 msgstr ""
2371 "fetchmail: tùy chọn giao diện chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2372 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2373
2374 #: rcfile_y.y:220
2375 msgid ""
2376 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2377 "FreeBSD\n"
2378 msgstr ""
2379 "fetchmail: tùy chọn theo dõi chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2380 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2381
2382 #: rcfile_y.y:333
2383 msgid "SSL is not enabled"
2384 msgstr "Chưa bật SSL"
2385
2386 #: rcfile_y.y:382
2387 msgid "end of input"
2388 msgstr "kết thúc kết nhập"
2389
2390 #: rcfile_y.y:420
2391 #, c-format
2392 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2393 msgstr "Tập tin %s phải là một tập tin chuẩn.\n"
2394
2395 #: rcfile_y.y:430
2396 #, c-format
2397 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2398 msgstr ""
2399 "Không cho phép tập tin %s có quyền hạn lớn hơn « -rws--x--- » (0710).\n"
2400
2401 #: rcfile_y.y:442
2402 #, c-format
2403 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2404 msgstr "Tập tin %s phải bị bạn sở hữu.\n"
2405
2406 #: report.c:77
2407 msgid "Unknown system error"
2408 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
2409
2410 #: report.c:104
2411 #, c-format
2412 msgid "%s (log message incomplete)"
2413 msgstr "%s (thông điệp ghi lưu không hoàn toàn)"
2414
2415 #: rfc822.c:76
2416 #, c-format
2417 msgid "About to rewrite %s"
2418 msgstr "Sắp ghi lại %s"
2419
2420 #: rfc822.c:212
2421 #, c-format
2422 msgid "Rewritten version is %s\n"
2423 msgstr "Phiên bản đã ghi lại là %s\n"
2424
2425 #: rpa.c:117
2426 msgid "Success"
2427 msgstr "Thành công"
2428
2429 #: rpa.c:118
2430 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2431 msgstr "Người dùng bị hạn chế (gì sai trong tài khoản)"
2432
2433 #: rpa.c:119
2434 msgid "Invalid userid or passphrase"
2435 msgstr "Mã nhận diện người dùng hay cụm từ mật khẩu không hợp lệ"
2436
2437 #: rpa.c:120
2438 msgid "Deity error"
2439 msgstr "Lỗi deity"
2440
2441 #: rpa.c:173
2442 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2443 msgstr "RPA hiệu bài 2: lỗi giải mã BASE64\n"
2444
2445 #: rpa.c:184
2446 #, c-format
2447 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2448 msgstr "Dịch vụ đã chọn RPA phiên bản %d.%d\n"
2449
2450 #: rpa.c:190
2451 #, c-format
2452 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2453 msgstr "Yêu cầu dịch vụ (l=%d):\n"
2454
2455 #: rpa.c:199
2456 #, c-format
2457 msgid "Service timestamp %s\n"
2458 msgstr "Nhãn thời gian dịch vụ %s\n"
2459
2460 #: rpa.c:204
2461 msgid "RPA token 2 length error\n"
2462 msgstr "Lỗi độ dài RPA hiệu bài 2\n"
2463
2464 #: rpa.c:208
2465 #, c-format
2466 msgid "Realm list: %s\n"
2467 msgstr "Danh sách địa hạt: %s\n"
2468
2469 #: rpa.c:212
2470 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2471 msgstr "Gặp lỗi RPA trong chuỗi dịch_vụ@địa_hạt\n"
2472
2473 #: rpa.c:249
2474 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2475 msgstr "RPA hiệu bài 5: lỗi giải mã BASE64\n"
2476
2477 #: rpa.c:260
2478 #, c-format
2479 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2480 msgstr "Xác thức người dùng (l=%d):\n"
2481
2482 #: rpa.c:274
2483 #, c-format
2484 msgid "RPA status: %02X\n"
2485 msgstr "Trạng thái RPA: %02X\n"
2486
2487 #: rpa.c:280
2488 msgid "RPA token 4 length error\n"
2489 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài RPA 4\n"
2490
2491 #: rpa.c:287
2492 #, c-format
2493 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2494 msgstr "RPA từ chối bạn: %s\n"
2495
2496 #: rpa.c:289
2497 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2498 msgstr "RPA từ chối bạn, không biết sao\n"
2499
2500 #: rpa.c:297
2501 #, c-format
2502 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2503 msgstr "Gặp lỗi độ dài xác thực người dùng RPA: %d\n"
2504
2505 #: rpa.c:302
2506 #, c-format
2507 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2508 msgstr "Gặp lỗi độ dài khoá phiên chạy RPA: %d\n"
2509
2510 #: rpa.c:308
2511 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2512 msgstr "RPA _service_ auth đã thất bại. Lừa gạt máy phục vụ không?\n"
2513
2514 #: rpa.c:313
2515 msgid "Session key established:\n"
2516 msgstr "Khoá phiên chạy đã được thiết lập:\n"
2517
2518 #: rpa.c:344
2519 msgid "RPA authorisation complete\n"
2520 msgstr "Đã được quyền RPA\n"
2521
2522 #: rpa.c:371
2523 msgid "Get response\n"
2524 msgstr "Lấy đáp ứng\n"
2525
2526 #: rpa.c:401
2527 #, c-format
2528 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2529 msgstr "Lấy đáp ứng trả về %d [%s]\n"
2530
2531 #: rpa.c:462
2532 msgid "Hdr not 60\n"
2533 msgstr "Hdr không phải là 60\n"
2534
2535 #: rpa.c:483
2536 msgid "Token length error\n"
2537 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài\n"
2538
2539 #: rpa.c:488
2540 #, c-format
2541 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2542 msgstr "Độ dài hiệu bài %d xung đột với rxlen %d\n"
2543
2544 #: rpa.c:494
2545 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2546 msgstr "Trường cơ chế không đúng\n"
2547
2548 #: rpa.c:530
2549 #, c-format
2550 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2551 msgstr "gặp lỗi dec64 tại ký tự %d: %x\n"
2552
2553 #: rpa.c:545
2554 msgid "Inbound binary data:\n"
2555 msgstr "Dữ liệu nhị phân đã gởi đến:\n"
2556
2557 #: rpa.c:581
2558 msgid "Outbound data:\n"
2559 msgstr "Dữ liệu đã gởi ra:\n"
2560
2561 #: rpa.c:644
2562 msgid "RPA String too long\n"
2563 msgstr "Chuỗi RPA quá dài\n"
2564
2565 #: rpa.c:649
2566 msgid "Unicode:\n"
2567 msgstr "Unicode:\n"
2568
2569 #: rpa.c:708
2570 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2571 msgstr "RPA việc mở </dev/urandom> bị lỗi, mà không nên\n"
2572
2573 #: rpa.c:709
2574 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2575 msgstr "    ngăn cản bạn đăng nhập, nhưng có nghĩa là\n"
2576
2577 #: rpa.c:710
2578 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2579 msgstr "    bạn không thể chắc là nói chuyện với\n"
2580
2581 #: rpa.c:711
2582 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2583 msgstr "    dịch vụ đã giả sử (dịch vụ không lương thiện\n"
2584
2585 #: rpa.c:712
2586 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2587 msgstr "    có thể tấn công kiểu phát lại).\n"
2588
2589 #: rpa.c:723
2590 msgid "User challenge:\n"
2591 msgstr "Yêu cầu người dùng:\n"
2592
2593 #: rpa.c:873
2594 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2595 msgstr "MD5 đang được áp dụng vào khối dữ liệu :\n"
2596
2597 #: rpa.c:886
2598 msgid "MD5 result is: \n"
2599 msgstr "Kết quả MD5: \n"
2600
2601 #: servport.c:53
2602 #, c-format
2603 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2604 msgstr "lỗi getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2605
2606 #: servport.c:80
2607 #, c-format
2608 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2609 msgstr "Không thể khớp dịch vụ %s thành số hiệu cổng.\n"
2610
2611 #: servport.c:81
2612 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2613 msgstr "Hãy xác định dịch vụ là số hiệu cổng dạng số.\n"
2614
2615 #: sink.c:220
2616 #, c-format
2617 msgid "forwarding to %s\n"
2618 msgstr "đang chuyển tiếp tới %s\n"
2619
2620 #: sink.c:306
2621 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2622 msgstr "SMTP: (thân thư nảy về)\n"
2623
2624 #: sink.c:309
2625 #, c-format
2626 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2627 msgstr "thư từ %s đã nảy về %s\n"
2628
2629 #: sink.c:442
2630 #, c-format
2631 msgid "Saved error is still %d\n"
2632 msgstr "Lỗi đã lưu vẫn còn là %d\n"
2633
2634 #: sink.c:502 sink.c:587
2635 #, c-format
2636 msgid "%cMTP error: %s\n"
2637 msgstr "Lỗi  %cMTP: %s\n"
2638
2639 #: sink.c:712
2640 #, c-format
2641 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2642 msgstr "Việc mở tập tin BSMTP bị lỗi: %s\n"
2643
2644 #: sink.c:758
2645 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2646 msgstr "Việc ghi lời mở đầu BSMTP bị lỗi.\n"
2647
2648 #: sink.c:972
2649 #, c-format
2650 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2651 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2652
2653 #: sink.c:979
2654 #, c-format
2655 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2656 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không thật chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2657
2658 #: sink.c:1025
2659 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2660 msgstr "không có địa chỉ khớp; chưa đặt giám đốc sở bưu điện.\n"
2661
2662 #: sink.c:1037
2663 #, c-format
2664 msgid "can't even send to %s!\n"
2665 msgstr "không thể gởi ngay cả cho %s.\n"
2666
2667 #: sink.c:1043
2668 #, c-format
2669 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2670 msgstr "không có địa chỉ khớp; đang chuyển tiếp tới %s.\n"
2671
2672 #: sink.c:1199
2673 #, c-format
2674 msgid "about to deliver with: %s\n"
2675 msgstr "sắp phát với: %s\n"
2676
2677 #: sink.c:1223
2678 msgid "MDA open failed\n"
2679 msgstr "Việc mở MDA bị lỗi\n"
2680
2681 #: sink.c:1260
2682 #, c-format
2683 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2684 msgstr "Việc kết nối %cMTP đến %s bị lỗi\n"
2685
2686 #: sink.c:1284
2687 #, c-format
2688 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2689 msgstr "không thể liên lạc với bộ lắng nghe nên dự trữ về %s"
2690
2691 #: sink.c:1346
2692 #, c-format
2693 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2694 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào MDA: %s\n"
2695
2696 #: sink.c:1349
2697 #, c-format
2698 msgid "MDA died of signal %d\n"
2699 msgstr "MDA đã kết thúc vì tín hiệu %d\n"
2700
2701 #: sink.c:1352
2702 #, c-format
2703 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2704 msgstr "MDA đã trả về trạng thái không phải số không %d\n"
2705
2706 #: sink.c:1355
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2710 msgstr ""
2711 "Lạ : việc pclose MDA đã trả lại %d và số hiệu lỗi %d/%s nên không thể xử lý "
2712 "tại %s:%d\n"
2713
2714 #: sink.c:1377
2715 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2716 msgstr "Việc kết thúc thư hay đóng tập tin BSMTP bị lỗi\n"
2717
2718 #: sink.c:1399
2719 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2720 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối việc phát\n"
2721
2722 #: sink.c:1429
2723 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2724 msgstr "Lỗi phát LMTP tại kết thúc thư\n"
2725
2726 #: sink.c:1432
2727 #, c-format
2728 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2729 msgstr "Gặp đáp ứng không phải 503 không mong đợi với kết thúc thư LMTP: %s\n"
2730
2731 #: sink.c:1587
2732 msgid ""
2733 "-- \n"
2734 "The Fetchmail Daemon"
2735 msgstr ""
2736 "-- \n"
2737 "Trình nền Fetchmail"
2738
2739 #: smtp.c:79
2740 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2741 msgstr "Xác thực CRAM-MD5 ESMTP...\n"
2742
2743 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2744 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2745 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối lệnh AUTH.\n"
2746
2747 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2748 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2749 msgstr "Nhận trả lời base64 sai từ máy phục vụ.\n"
2750
2751 #: smtp.c:98
2752 #, c-format
2753 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2754 msgstr "Yêu cầu đã được giải mã : %s\n"
2755
2756 #: smtp.c:115
2757 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2758 msgstr "Xác thực PLAIN ESMTP...\n"
2759
2760 #: smtp.c:130
2761 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2762 msgstr "Xác thực LOGIN ESMTP...\n"
2763
2764 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2765 msgid "smtp listener protocol error\n"
2766 msgstr "lỗi giao thức bộ lắng nghe SMTP\n"
2767
2768 #: socket.c:114 socket.c:140
2769 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2770 msgstr "fetchmail: malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
2771
2772 #: socket.c:172
2773 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2774 msgstr "fetchmail: socketpair (cặp ổ cắm) bị lỗi\n"
2775
2776 #: socket.c:178
2777 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2778 msgstr "fetchmail: việc tạo tiến trình con bị lỗi\n"
2779
2780 #: socket.c:185
2781 msgid "dup2 failed\n"
2782 msgstr "việc dup2 (nhân bản) bị lỗi\n"
2783
2784 #: socket.c:191
2785 #, c-format
2786 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2787 msgstr "đang chạy %s (máy %s dịch vụ %s)\n"
2788
2789 #: socket.c:194
2790 #, c-format
2791 msgid "execvp(%s) failed\n"
2792 msgstr "execvp(%s) bị lỗi\n"
2793
2794 #: socket.c:282
2795 #, c-format
2796 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2797 msgstr "Lỗi getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2798
2799 #: socket.c:285
2800 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2801 msgstr ""
2802 "Hãy cố thêm tùy chọn « --service » (dịch vụ) (xem cũng mục FAQ [Hỏi Đáp] "
2803 "R12).\n"
2804
2805 #: socket.c:296 socket.c:299
2806 #, c-format
2807 msgid "unknown (%s)"
2808 msgstr "không rõ (%s)"
2809
2810 #: socket.c:302
2811 #, c-format
2812 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2813 msgstr "Đang thử kết nối đến %s/%s..."
2814
2815 #: socket.c:310
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot create socket: %s\n"
2818 msgstr "không thể tạo ổ cắm: %s.\n"
2819
2820 #: socket.c:326
2821 msgid "connection failed.\n"
2822 msgstr "lỗi kết nối.\n"
2823
2824 #: socket.c:328
2825 #, c-format
2826 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2827 msgstr "lỗi kết nối đến %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2828
2829 #: socket.c:334
2830 msgid "connected.\n"
2831 msgstr "đã kết nối.\n"
2832
2833 #: socket.c:611
2834 #, c-format
2835 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2836 msgstr "Tổ chức phát hành: %s\n"
2837
2838 #: socket.c:613
2839 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2840 msgstr "Cảnh báo : tên Tổ chức Phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
2841
2842 #: socket.c:615
2843 msgid "Unknown Organization\n"
2844 msgstr "Không biết Tổ chức\n"
2845
2846 #: socket.c:617
2847 #, c-format
2848 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2849 msgstr "Tên Chung phát hành: %s\n"
2850
2851 #: socket.c:619
2852 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2853 msgstr "Cảnh báo : Tên Chung nhà phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
2854
2855 #: socket.c:621
2856 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2857 msgstr "Không biết Tên Chung nhà phát hành\n"
2858
2859 #: socket.c:625
2860 #, c-format
2861 msgid "Server CommonName: %s\n"
2862 msgstr "Tên Chung trình phục vụ: %s\n"
2863
2864 #: socket.c:629
2865 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2866 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề quá dài.\n"
2867
2868 #: socket.c:675
2869 #, c-format
2870 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2871 msgstr "Tên Chung máy phục vụ không khớp: %s != %s\n"
2872
2873 #: socket.c:681
2874 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2875 msgstr "Chpa đặt tên máy phục vụ nên không thể thẩm tra chứng nhận.\n"
2876
2877 #: socket.c:686
2878 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2879 msgstr "Không biết Tên Chung máy phục vụ\n"
2880
2881 #: socket.c:688
2882 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2883 msgstr "Không xác định tên máy phục vụ trong chứng nhận.\n"
2884
2885 #: socket.c:700
2886 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2887 msgstr "EVP_md5() bị lỗi.\n"
2888
2889 #: socket.c:704
2890 msgid "Out of memory!\n"
2891 msgstr "Hết bộ nhớ.\n"
2892
2893 #: socket.c:712
2894 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2895 msgstr "Bộ đệm digest quá nhỏ.\n"
2896
2897 #: socket.c:718
2898 #, c-format
2899 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2900 msgstr "Vân tay khoá %s: %s\n"
2901
2902 #: socket.c:722
2903 #, c-format
2904 msgid "%s fingerprints match.\n"
2905 msgstr "Vân tay khoá %s trùng.\n"
2906
2907 #: socket.c:724
2908 #, c-format
2909 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2910 msgstr "Vân tay khoá %s không trùng.\n"
2911
2912 #: socket.c:733
2913 #, c-format
2914 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2915 msgstr "Lỗi thẩm tra chứng nhận máy phục vụ : %s\n"
2916
2917 #: socket.c:739
2918 #, c-format
2919 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2920 msgstr "không biết nhà phát hành (%d ký tự đầu): %s\n"
2921
2922 #: socket.c:826
2923 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2924 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở ngoại phạm vị SSL"
2925
2926 #: socket.c:842
2927 #, c-format
2928 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2929 msgstr ""
2930 "Xác định giao thức SSL không hợp lệ « %s » nên dùng mặc định (SSLv23).\n"
2931
2932 #: socket.c:916
2933 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2934 msgstr "Việc thẩm tra chứng nhận/vân tay bị bỏ qua vì lý do nào.\n"
2935
2936 #: socket.c:994
2937 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2938 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin\n"
2939
2940 #: socket.c:997
2941 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2942 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin bị lỗi.\n"
2943
2944 #: transact.c:67
2945 #, c-format
2946 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2947 msgstr "đã ảnh xạ địa chỉ %s thành %s cục bộ\n"
2948
2949 #: transact.c:89
2950 #, c-format
2951 msgid "mapped %s to local %s\n"
2952 msgstr "đã ảnh xạ %s thành %s cục bộ\n"
2953
2954 #: transact.c:156
2955 #, c-format
2956 msgid "passed through %s matching %s\n"
2957 msgstr "đã đi qua %s khớp %s\n"
2958
2959 #: transact.c:226
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "analyzing Received line:\n"
2963 "%s"
2964 msgstr ""
2965 "đang phân tích dòng Received (Đã nhận):\n"
2966 "%s"
2967
2968 #: transact.c:265
2969 #, c-format
2970 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2971 msgstr "dòng đã được chấp nhận, %s là bí danh của máy phục vụ thư\n"
2972
2973 #: transact.c:271
2974 #, c-format
2975 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2976 msgstr "dòng bị từ chối, %s không phải là bí danh của máy phục vụ thư\n"
2977
2978 #: transact.c:345
2979 msgid "no Received address found\n"
2980 msgstr "không tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận)\n"
2981
2982 #: transact.c:354
2983 #, c-format
2984 msgid "found Received address `%s'\n"
2985 msgstr "tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận) « %s »\n"
2986
2987 #: transact.c:551
2988 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2989 msgstr "tìm thấy bộ giới hạn thư trong khi quét các dòng đầu\n"
2990
2991 #: transact.c:582
2992 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2993 msgstr "tìm thấy dòng đầu không đúng trong khi quét các dòng đầu\n"
2994
2995 #: transact.c:584
2996 #, c-format
2997 msgid "line: %s"
2998 msgstr "dòng: %s"
2999
3000 #: transact.c:1130
3001 #, c-format
3002 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3003 msgstr "không khớp gì cục bộ nên chuyển tiếp tới %s\n"
3004
3005 #: transact.c:1145
3006 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3007 msgstr "khả năng chuyển tiếp và xoá bỏ đã được thu hồi vì gặp nhiều lỗi DNS\n"
3008
3009 #: transact.c:1255
3010 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3011 msgstr "đang ghi msgblk.headers RFC822\n"
3012
3013 #: transact.c:1273
3014 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3015 msgstr "không có địa chỉ người nhận khớp với tên cục bộ đã xác định"
3016
3017 #: transact.c:1280
3018 #, c-format
3019 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3020 msgstr "địa chỉ người nhận %s không khớp với tên cục bộ đã xác định nào"
3021
3022 #: transact.c:1289
3023 msgid "message has embedded NULs"
3024 msgstr "thư có NUL nhúng"
3025
3026 #: transact.c:1297
3027 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3028 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối các địa chỉ người nhận cục bộ : "
3029
3030 #: transact.c:1445
3031 msgid "error writing message text\n"
3032 msgstr "gặp lỗi khi ghi thân thư\n"
3033
3034 #: uid.c:250
3035 #, c-format
3036 msgid "Old UID list from %s:"
3037 msgstr "Danh sách UID cũ từ %s."
3038
3039 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3040 msgid " <empty>"
3041 msgstr " <rỗng>"
3042
3043 #: uid.c:262
3044 msgid "Scratch list of UIDs:"
3045 msgstr "Danh sách UID linh tinh:"
3046
3047 #: uid.c:517 uid.c:569
3048 #, c-format
3049 msgid "Merged UID list from %s:"
3050 msgstr "Danh sách UID đã hoà trộn từ %s:"
3051
3052 #: uid.c:519
3053 #, c-format
3054 msgid "New UID list from %s:"
3055 msgstr "Danh sách UID mới từ %s:"
3056
3057 #: uid.c:548
3058 msgid "swapping UID lists\n"
3059 msgstr "đang trao đổi danh sách UID...\n"
3060
3061 #: uid.c:556
3062 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3063 msgstr "không trao đổi danh sách UID, chưa xem UID trong việc truy vấn này\n"
3064
3065 #: uid.c:581
3066 msgid "discarding new UID list\n"
3067 msgstr "đang hủy danh sách UID mới...\n"
3068
3069 #: uid.c:617
3070 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3071 msgstr "Đang xoá bỏ tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3072
3073 #: uid.c:620
3074 #, c-format
3075 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3076 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ %s: %s\n"
3077
3078 #: uid.c:626
3079 msgid "Writing fetchids file.\n"
3080 msgstr "Đang ghi tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3081
3082 #: uid.c:645
3083 #, c-format
3084 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3085 msgstr ""
3086 "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin fetchids (lấy các ID) %s nên để lại tập tin cũ.\n"
3087
3088 #: uid.c:649
3089 #, c-format
3090 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3091 msgstr "Không thể đổi tên tập tin  fetchids (lấy các ID) %s thành %s: %s\n"
3092
3093 #: uid.c:653
3094 #, c-format
3095 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3096 msgstr "Không thể mở tập tin  fetchids (lấy các ID) %s để ghi: %s\n"
3097
3098 #: xmalloc.c:33
3099 msgid "malloc failed\n"
3100 msgstr "malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
3101
3102 #: xmalloc.c:47
3103 msgid "realloc failed\n"
3104 msgstr "realloc (phân chia lại bộ nhớ) bị lỗi\n"