]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/vi.po
Run 'make update-po' on po/.
[~andy/fetchmail] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Fetchmail.
2 # Copyright © 2007 Eric S. Raymond
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2007.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-06-30 15:43+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-05-28 21:48+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactory Editor 1.6.3b1\n"
18
19 #: checkalias.c:174
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Đang kiểm tra nếu %s thật sự là cùng một nút với %s\n"
23
24 #: checkalias.c:178
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Có phải, hai địa chỉ IP là trùng\n"
27
28 #: checkalias.c:182
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Không phải, hai địa chỉ IP không trùng\n"
31
32 #: checkalias.c:198
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr ""
36 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s: %s\n"
37
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr ""
42 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "đã giải mã là %s\n"
52
53 #: driver.c:191
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "lỗi kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:249 driver.c:254
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [trình phục vụ nói « %*s »]\n"
62
63 #: driver.c:335
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về thư quá lớn"
66
67 #: driver.c:339
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "Những thư quá lớn theo đây đã bị xoá bỏ trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
72
73 #: driver.c:343
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr "Những thư quá lớn theo đây còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
77
78 #: driver.c:362
79 #, c-format
80 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
81 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgstr[0] "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail xoá."
83
84 #: driver.c:367
85 #, c-format
86 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr[0] "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail bỏ qua."
89
90 #: driver.c:503
91 #, c-format
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d"
94
95 #: driver.c:557
96 #, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d (%d octet)"
99
100 #: driver.c:573
101 msgid " (length -1)"
102 msgstr " (độ dài -1)"
103
104 #: driver.c:576
105 msgid " (oversized)"
106 msgstr " (quá lớn)"
107
108 #: driver.c:594
109 #, c-format
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr "không thể lấy các dòng đầu, thư %s@%s:%d (%d octet)\n"
112
113 #: driver.c:611
114 #, c-format
115 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
116 msgstr "đang đọc thư %s@%s:%d trên %d"
117
118 #: driver.c:616
119 #, c-format
120 msgid " (%d octets)"
121 msgstr " (%d octet)"
122
123 #: driver.c:617
124 #, c-format
125 msgid " (%d header octets)"
126 msgstr " (%d octet dòng đầu)"
127
128 #: driver.c:685
129 #, c-format
130 msgid " (%d body octets)"
131 msgstr " (%d octet thân)"
132
133 #: driver.c:746
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
137 msgstr "thư %s@%s:%d không có độ dài đã ngờ (%d thật != %d đã ngờ)\n"
138
139 #: driver.c:777
140 msgid " retained\n"
141 msgstr " vẫn giữ\n"
142
143 #: driver.c:787
144 msgid " flushed\n"
145 msgstr " đã xoá sạch\n"
146
147 #: driver.c:804
148 msgid " not flushed\n"
149 msgstr " chưa xoá sạch\n"
150
151 #: driver.c:822
152 #, c-format
153 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
154 msgid_plural ""
155 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
156 msgstr[0] "tới hạn lấy %d; %d thư còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s\n"
157
158 #: driver.c:879
159 #, c-format
160 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
161 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi kết nối đến máy phục vụ %s.\n"
162
163 #: driver.c:883
164 #, c-format
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
166 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi máy phục vụ %s.\n"
167
168 #: driver.c:887
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
171 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi %s.\n"
172
173 #: driver.c:892
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
176 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi bộ lắng nghe đáp ứng.\n"
177
178 #: driver.c:895
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds.\n"
181 msgstr "quá giờ sau %d giây.\n"
182
183 #: driver.c:907
184 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
185 msgstr "Chủ đề : fetchmail thấy nhiều việc quá giờ"
186
187 #: driver.c:910
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
191 "s.\n"
192 msgstr "Fetchmail thấy hơn %d việc quá giờ trong khi cố lấy thư từ %s@%s.\n"
193
194 #: driver.c:914
195 msgid ""
196 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
197 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
198 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
199 "diagnose the problem.\n"
200 "\n"
201 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
202 msgstr ""
203 "Có thể nghĩa là trình phục vụ thư bế tắc, hoặc trình phục vụ SMTP không lối "
204 "thoát, hoặc tập tin hôp thư trên máy phục vụ đã bị hỏng do lỗi trình phục "
205 "vụ. Bạn có thể chạy lệnh « fetchmail -v -v » để chẩn đoán vấn đề này.\n"
206 "\n"
207 "Fetchmail sẽ không thăm dò hộp thư này cho đến khi bạn khởi động nó.\n"
208
209 #: driver.c:939
210 #, c-format
211 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
212 msgstr "lệnh tiền kết nối đã thất bại với trạng thái là %d\n"
213
214 #: driver.c:963
215 #, c-format
216 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
217 msgstr "không tìm thấy pobox HESIOD cho %s\n"
218
219 #: driver.c:984
220 msgid "Lead server has no name.\n"
221 msgstr "Máy phục vụ đi trước không có tên.\n"
222
223 #: driver.c:1008
224 #, c-format
225 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
226 msgstr "không tìm thấy tên DNS đúng tiêu chuẩn của %s (%s): %s\n"
227
228 #: driver.c:1055
229 #, c-format
230 msgid "%s connection to %s failed"
231 msgstr "kết nối %s đến %s bị lỗi"
232
233 #: driver.c:1071
234 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
235 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về máy phục vụ không tới được"
236
237 #: driver.c:1073
238 #, c-format
239 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
240 msgstr "Fetchmail không thể tới máy phục vụ thư %s:"
241
242 #: driver.c:1101
243 msgid "SSL connection failed.\n"
244 msgstr "Kết nối SSL đã thất bại.\n"
245
246 #: driver.c:1154
247 #, c-format
248 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
249 msgstr "Gặp lỗi kiểu khoá-bận trên %s@%s\n"
250
251 #: driver.c:1158
252 #, c-format
253 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
254 msgstr "Gặp lỗi kiểu máy phục vụ bận trên %s@%s\n"
255
256 #: driver.c:1163
257 #, c-format
258 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
259 msgstr "Việc xác thực bị lỗi trên %s@%s%s\n"
260
261 #: driver.c:1166
262 msgid " (previously authorized)"
263 msgstr " (đã cho quyền trước này)"
264
265 #: driver.c:1187
266 #, c-format
267 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
268 msgstr "Chủ đề : việc xác thực fetchmail bị lỗi trên %s@%s"
269
270 #: driver.c:1191
271 #, c-format
272 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
273 msgstr "Fetchmail không thể lấy thư từ %s@%s.\n"
274
275 #: driver.c:1195
276 msgid ""
277 "The attempt to get authorization failed.\n"
278 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
279 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
280 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
281 "error message."
282 msgstr ""
283 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
284 "Vì chúng ta đã được quyền làm kết nối này, lỗi này rất có thể là\n"
285 "chế độ thất bại khác (v.d. máy phục vụ bận tạm) mà fetchmail\n"
286 "không thể phân biệt vì máy phục vụ chưa gởi thông điệp lỗi hữu ích."
287
288 #: driver.c:1201
289 msgid ""
290 "\n"
291 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
292 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
293 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
294 "\n"
295 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
296 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
297 "is restored."
298 msgstr ""
299 "\n"
300 "Tuy nhiên, nếu bạn CÓ PHẢI đã thay đổi chi tiết tài khoản\n"
301 "kể từ khởi chạy trình nền fetchmail, bạn cần phải ngừng chạy trình nền,\n"
302 "thay đổi cấu hình fetchmail, rồi khởi chạy lại trình nền.\n"
303 "\n"
304 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
305 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
306
307 #: driver.c:1211
308 msgid ""
309 "The attempt to get authorization failed.\n"
310 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
311 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
312 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
313 "\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
316 "is restored."
317 msgstr ""
318 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
319 "Rất có thể vì mật khẩu của bạn không hợp lệ, nhưng mà một số máy phục vụ\n"
320 "có chế độ thất bại mà fetchmail không thể phân biệt ra điều này,\n"
321 "vì máy đó không gởi thông điệp lỗi khi đang nhập không thành công.\n"
322 "\n"
323 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
324 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
325
326 #: driver.c:1227
327 #, c-format
328 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
329 msgstr "Thăm dò lại ngay trên %s@%s\n"
330
331 #: driver.c:1232
332 #, c-format
333 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
334 msgstr "Lỗi đăng nhập hay xác thực không rõ trên %s@%s\n"
335
336 #: driver.c:1256
337 #, c-format
338 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
339 msgstr "Đã được quyền trên %s@%s\n"
340
341 #: driver.c:1262
342 #, c-format
343 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
344 msgstr "Chủ đề : fetchmail đã được quyền trên %s@%s"
345
346 #: driver.c:1266
347 #, c-format
348 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
349 msgstr "Fetchmail đã đăng nhập được vào %s@%s.\n"
350
351 #: driver.c:1270
352 msgid "Service has been restored.\n"
353 msgstr "Dịch vụ đã được phục hồi.\n"
354
355 #: driver.c:1302
356 #, c-format
357 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
358 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục %s\n"
359
360 #: driver.c:1304
361 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
362 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục mặc định\n"
363
364 #: driver.c:1316
365 #, c-format
366 msgid "%s at %s (folder %s)"
367 msgstr "%s lúc %s (thư mục %s)"
368
369 #: driver.c:1319 rcfile_y.y:382
370 #, c-format
371 msgid "%s at %s"
372 msgstr "%s lúc %s"
373
374 #: driver.c:1324
375 #, c-format
376 msgid "Polling %s\n"
377 msgstr "Đang thăm dò %s...\n"
378
379 #: driver.c:1328
380 #, c-format
381 msgid "%d message (%d %s) for %s"
382 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
383 msgstr[0] "%d thư (%d %s) cho %s"
384
385 #: driver.c:1331
386 msgid "seen"
387 msgid_plural "seen"
388 msgstr[0] "đã thấy"
389
390 #: driver.c:1334
391 #, c-format
392 msgid "%d message for %s"
393 msgid_plural "%d messages for %s"
394 msgstr[0] "%d thư cho %s"
395
396 #: driver.c:1341
397 #, c-format
398 msgid " (%d octets).\n"
399 msgstr " (%d octet).\n"
400
401 #: driver.c:1347
402 #, c-format
403 msgid "No mail for %s\n"
404 msgstr "Không có thư cho %s\n"
405
406 #: driver.c:1380 imap.c:90
407 msgid "bogus message count!"
408 msgstr "số đếm thư giả !"
409
410 #: driver.c:1522
411 msgid "socket"
412 msgstr "ổ cắm"
413
414 #: driver.c:1525
415 msgid "missing or bad RFC822 header"
416 msgstr "dòng đầu RFC822 xấu hay còn thiếu"
417
418 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
419 #: driver.c:1528
420 msgid "MDA"
421 msgstr "MDA"
422
423 #: driver.c:1531
424 msgid "client/server synchronization"
425 msgstr "đồng bộ hoá ứng dụng khách/trình phục vụ"
426
427 #: driver.c:1534
428 msgid "client/server protocol"
429 msgstr "giao thức ứng dụng khách/trình phục vụ"
430
431 #: driver.c:1537
432 msgid "lock busy on server"
433 msgstr "khoá bận trên máy phục vụ"
434
435 #: driver.c:1540
436 msgid "SMTP transaction"
437 msgstr "giao tác SMTP"
438
439 #: driver.c:1543
440 msgid "DNS lookup"
441 msgstr "Tra cứu DNS"
442
443 #: driver.c:1546
444 msgid "undefined"
445 msgstr "chưa xác định"
446
447 #: driver.c:1552
448 #, c-format
449 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
450 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s và phát cho máy SMTP %s\n"
451
452 #: driver.c:1554
453 msgid "unknown"
454 msgstr "không rõ"
455
456 #: driver.c:1556
457 #, c-format
458 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
459 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s\n"
460
461 #: driver.c:1567
462 #, c-format
463 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
464 msgstr "lệnh cuối cùng kết nối đã thất bại với trạng thái là %d\n"
465
466 #: driver.c:1586
467 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
468 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V4.\n"
469
470 #: driver.c:1594
471 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
472 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V5.\n"
473
474 #: driver.c:1605
475 #, c-format
476 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
477 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với %s\n"
478
479 #: driver.c:1611
480 #, c-format
481 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
482 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --all » (tất cả) với %s\n"
483
484 #: driver.c:1620
485 #, c-format
486 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
487 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --limit » (hạn chế) với %s\n"
488
489 #: env.c:59
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
493 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
494 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
495 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
496 "%s: Abort.\n"
497 msgstr ""
498 "%s: biến môi trường QMAILINJECT đã được đặt.\n"
499 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình qmail-inject\n"
500 "hay bộ bao bọc sendmail của qmail-inject làm giả dòng đầu\n"
501 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư). Hãy cố đặt :\n"
502 "« env QMAILINJECT= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
503 "%s: Hủy bộ.\n"
504
505 #: env.c:71
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
509 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
510 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
511 "headers.\n"
512 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
513 "%s: Abort.\n"
514 msgstr ""
515 "%s: biến môi trường NULLMAILER_FLAGS đã được đặt.\n"
516 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình nullmailer-inject\n"
517 "hay bộ bao bọc sendmail của nullmailer-inject làm giả dòng đầu\n"
518 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư) hay « Return-Path: »\n"
519 "(đường dẫn trở về). Hãy cố đặt :\n"
520 "« env NULLMAILER_FLAGS= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
521 "%s: Hủy bộ.\n"
522
523 #: env.c:83
524 #, c-format
525 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
526 msgstr "%s: không nhận diện bạn nên không cho phép.\n"
527
528 #: env.c:145
529 #, c-format
530 msgid "%s: can't determine your host!"
531 msgstr "%s: không thể quyết định máy của bạn."
532
533 #: env.c:168
534 #, c-format
535 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
536 msgstr "Việc gethostbyname (lấy máy theo tên) bị lỗi cho %s\n"
537
538 #: env.c:170
539 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
540 msgstr ""
541 "Không tìm thấy máy mình trong cơ sở dữ liệu máy để thêm đủ khả năng vào nó.\n"
542
543 #: env.c:174
544 msgid ""
545 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
546 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
547 "problems!\n"
548 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
549 msgstr ""
550 "Đang cố tiếp tục với tên máy không có đủ khả năng.\n"
551 "ĐỪNG thông báo dòng đầu « Received: » (đã nhận) bị ngắt,\n"
552 "dòng HELO/EHLO bị ngắt hoặc vấn đề tương tự.\n"
553 "HÃY sửa tập tin </etc/hosts>, DNS, NIS hay LDAP thay thế.\n"
554
555 #: etrn.c:49 odmr.c:60
556 #, c-format
557 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
558 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ESMTP\n"
559
560 #: etrn.c:55
561 #, c-format
562 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
563 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ETRN\n"
564
565 #: etrn.c:79
566 #, c-format
567 msgid "Queuing for %s started\n"
568 msgstr "Đã bất đầu sắp hàng cho %s\n"
569
570 #: etrn.c:84
571 #, c-format
572 msgid "No messages waiting for %s\n"
573 msgstr "Không có thư nào đợi %s\n"
574
575 #: etrn.c:90
576 #, c-format
577 msgid "Pending messages for %s started\n"
578 msgstr "Đã bất đầu thư bị hoãn cho %s\n"
579
580 #: etrn.c:94
581 #, c-format
582 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
583 msgstr "Không thể sắp hàng thư cho nút %s\n"
584
585 #: etrn.c:98
586 #, c-format
587 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
588 msgstr "Không cho phép nút %s: %s\n"
589
590 #: etrn.c:102
591 msgid "ETRN syntax error\n"
592 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN\n"
593
594 #: etrn.c:106
595 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
596 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN trong các tham số\n"
597
598 #: etrn.c:110
599 #, c-format
600 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
601 msgstr "Không biết lỗi ETRN %d\n"
602
603 #: etrn.c:154
604 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
605 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) đối với ETRN\n"
606
607 #: etrn.c:158
608 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
609 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) đối với ETRN\n"
610
611 #: etrn.c:162
612 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) đối với ETRN\n"
614
615 #: etrn.c:166
616 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
617 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) đối với ETRN\n"
618
619 #: fetchmail.c:137
620 #, fuzzy
621 msgid ""
622 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
623 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
624 "Wilson\n"
625 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
626 "Copyright (C) 2005 - 2008 Matthias Andree\n"
627 msgstr ""
628 "Tác quyền © năm 2002, 2003 của Eric S. Raymond\n"
629 "Tác quyền © năm 2004 của Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert F. Funk, "
630 "Graham Wilson\n"
631 "Tác quyền © năm 2005-2006 của Sunil Shetye\n"
632 "Tác quyền © năm 2005-2007 của Matthias Andree\n"
633
634 #: fetchmail.c:142
635 msgid ""
636 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
637 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
638 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
639 msgstr ""
640 "Fetchmail không bảo đảm gì cả.\n"
641 "Đây là phần mềm tự do thì bạn có thể phân phối nó với điều kiện nào đó.\n"
642 "Để tìm thấy thông tin thêm thì hãy xem tập tin có tên COPYING (sao chép)\n"
643 "trong thư mục nguồn hay tài liệu.\n"
644
645 #: fetchmail.c:176
646 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
647 msgstr "CẢNH BÁO : khuyên bạn không chạy với tư cách người chủ (root).\n"
648
649 #: fetchmail.c:188
650 msgid "fetchmail: invoked with"
651 msgstr "fetchmail: được gọi bằng"
652
653 #: fetchmail.c:212
654 msgid "could not get current working directory\n"
655 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện có\n"
656
657 #: fetchmail.c:280
658 #, c-format
659 msgid "This is fetchmail release %s"
660 msgstr "Đây là fetchmail bản phát hành %s"
661
662 #: fetchmail.c:395
663 #, c-format
664 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
665 msgstr "Đang lấy các tùy chọn trên dòng lệnh%s%s\n"
666
667 #: fetchmail.c:396
668 msgid " and "
669 msgstr " và "
670
671 #: fetchmail.c:401
672 #, c-format
673 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
674 msgstr "Chưa thiết lập trình phục vụ thư nào — có lẽ còn thiếu %s ?\n"
675
676 #: fetchmail.c:422
677 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
678 msgstr "fetchmail: chưa xác định trình phục vụ thư.\n"
679
680 #: fetchmail.c:434
681 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
682 msgstr "fetchmail: không có thẻ hiện fetchmail khác đang chạy\n"
683
684 #: fetchmail.c:440
685 #, c-format
686 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
687 msgstr ""
688 "fetchmail: gặp lỗi khi buộc kết thúc của fetchmail %s tại %d nên hủy bỏ.\n"
689
690 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
691 msgid "background"
692 msgstr "nền"
693
694 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
695 msgid "foreground"
696 msgstr "cảnh gần"
697
698 #: fetchmail.c:449
699 #, c-format
700 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
701 msgstr "fetchmail: fetchmail %s tại %d được buộc kết thúc.\n"
702
703 #: fetchmail.c:472
704 msgid ""
705 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
706 "running.\n"
707 msgstr ""
708 "fetchmail: không thể kiểm tra có thư mới trong khi một thể hiện fetchmail "
709 "khác đang chạy tới cùng một máy.\n"
710
711 #: fetchmail.c:478
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
715 msgstr ""
716 "fetchmail: không thể thăm dò các máy đã xác định khi có thể hiện fetchmail "
717 "khác chạy tại %d\n"
718
719 #: fetchmail.c:485
720 #, c-format
721 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
722 msgstr "fetchmail: một thể hiện fetchmail cảnh gần khác đang chạy tại %d.\n"
723
724 #: fetchmail.c:495
725 msgid ""
726 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
727 msgstr ""
728 "fetchmail: không thể chấp nhận tùy chọn trong khi một thể hiện fetchmail nền "
729 "đang chạy.\n"
730
731 #: fetchmail.c:501
732 #, c-format
733 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
734 msgstr "fetchmail: thể hiện fetchmail nền tại %d đã được kích hoạt.\n"
735
736 #: fetchmail.c:513
737 #, c-format
738 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
739 msgstr "fetchmail: tiến trình ngang hàng tại %d đã kết thúc bất thường.\n"
740
741 #: fetchmail.c:528
742 #, c-format
743 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
744 msgstr "fetchmail: không tìm thấy mật khẩu cho %s@%s.\n"
745
746 #: fetchmail.c:532
747 #, c-format
748 msgid "Enter password for %s@%s: "
749 msgstr "Hãy gõ mật khẩu cho %s@%s: "
750
751 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
752 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
753 msgstr ""
754 "fetchmail: cảnh báo : cả syslog (bản ghi hệ thống) lẫn logfile (tập tin ghi "
755 "lưu) đều đã được đặt. Hãy kiểm tra cả hai tìm tập tin ghi lưu.\n"
756
757 #: fetchmail.c:569
758 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
759 msgstr "fetchmail: không thể tháo bỏ vào nền nên hủy bỏ.\n"
760
761 #: fetchmail.c:573
762 #, c-format
763 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
764 msgstr "đang khởi chạy trình nền fetchmail %s...\n"
765
766 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
767 #, c-format
768 msgid "could not open %s to append logs to \n"
769 msgstr "không thể mở %s để phụ thêm các bản ghi vào nó\n"
770
771 #: fetchmail.c:612
772 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
773 msgstr ""
774
775 #: fetchmail.c:634
776 #, c-format
777 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
778 msgstr "không thể kiểm tra giờ %s (lỗi %d)\n"
779
780 #: fetchmail.c:639
781 #, c-format
782 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
783 msgstr "đang khởi chạy lại fetchmail (%s đã được thay đổi)\n"
784
785 #: fetchmail.c:644
786 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
787 msgstr "việc cố thực hiện lại có thể thất bại vì thư mục chưa được phục hồi\n"
788
789 #: fetchmail.c:671
790 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
791 msgstr "việc cố thực hiện lại fetchmail đã thất bại\n"
792
793 #: fetchmail.c:701
794 #, c-format
795 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
796 msgstr ""
797 "việc thăm dò %s bị bỏ qua (xác thực đã thất bại hoặc quá giờ quá nhiều lần)\n"
798
799 #: fetchmail.c:713
800 #, c-format
801 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
802 msgstr "Chưa tới khoảng nên không truy vấn %s\n"
803
804 #: fetchmail.c:751
805 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
806 msgstr "Trạng thái truy vấn=0 (THÀNH CÔNG)\n"
807
808 #: fetchmail.c:753
809 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
810 msgstr "Trạng thái truy vấn=1 (KHÔNG THƯ)\n"
811
812 #: fetchmail.c:755
813 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
814 msgstr "Trạng thái truy vấn=2 (Ổ CẮM)\n"
815
816 #: fetchmail.c:757
817 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
818 msgstr "Trạng thái truy vấn=3 (XÁC THỰC THẤT BẠI)\n"
819
820 #: fetchmail.c:759
821 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
822 msgstr "Trạng thái truy vấn=4 (GIAO THỨC)\n"
823
824 #: fetchmail.c:761
825 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
826 msgstr "Trạng thái truy vấn=5 (CÚ PHÁP)\n"
827
828 #: fetchmail.c:763
829 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
830 msgstr "Trạng thái truy vấn=6 (LỖI NHẬP/XUẤT)\n"
831
832 #: fetchmail.c:765
833 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
834 msgstr "Trạng thái truy vấn=7 (LỖI)\n"
835
836 #: fetchmail.c:767
837 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
838 msgstr "Trạng thái truy vấn=8 (LOẠI TRỪ)\n"
839
840 #: fetchmail.c:769
841 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
842 msgstr "Trạng thái truy vấn=9 (KHOÁ BẬN)\n"
843
844 #: fetchmail.c:771
845 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
846 msgstr "Trạng thái truy vấn=10 (SMTP)\n"
847
848 #: fetchmail.c:773
849 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
850 msgstr "Trạng thái truy vấn=11 (DNS)\n"
851
852 #: fetchmail.c:775
853 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
854 msgstr "Trạng thái truy vấn=12 (BSMTP)\n"
855
856 #: fetchmail.c:777
857 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
858 msgstr "Trạng thái truy vấn=13 (LẤY TỐI ĐA)\n"
859
860 #: fetchmail.c:779
861 #, c-format
862 msgid "Query status=%d\n"
863 msgstr "Trạng thái truy vấn=%d\n"
864
865 #: fetchmail.c:821
866 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
867 msgstr "Mọi sự kết nối là bế tắc nên thoát.\n"
868
869 #: fetchmail.c:828
870 #, c-format
871 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
872 msgstr "đang ngủ tại %s trong %d giây\n"
873
874 #: fetchmail.c:852
875 #, c-format
876 msgid "awakened by %s\n"
877 msgstr "bị %s kích hoạt lại\n"
878
879 #: fetchmail.c:855
880 #, c-format
881 msgid "awakened by signal %d\n"
882 msgstr "bị tín hiệu %d kích hoạt lại\n"
883
884 #: fetchmail.c:862
885 #, c-format
886 msgid "awakened at %s\n"
887 msgstr "được kích hoạt lại tại %s\n"
888
889 #: fetchmail.c:868
890 #, c-format
891 msgid "normal termination, status %d\n"
892 msgstr "đã kết thúc chuẩn, trạng thái %d\n"
893
894 #: fetchmail.c:1021
895 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
896 msgstr "không thể kiểm tra giờ của tập tin điều kiển việc chạy (run-control)\n"
897
898 #: fetchmail.c:1054
899 #, c-format
900 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
901 msgstr "Cảnh báo : gặp tên máy %s nhiều lần trong tập tin cấu hình\n"
902
903 #: fetchmail.c:1087
904 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
905 msgstr ""
906 "fetchmail: lỗi : gặp nhiều mục ghi « mặc định » trong tập tin cấu hình.\n"
907
908 #: fetchmail.c:1209
909 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
910 msgstr "Chưa biên dịch cách hỗ trợ SSL.\n"
911
912 #: fetchmail.c:1216
913 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
914 msgstr ""
915 "Khả năng hỗ trợ KERBEROS v4 đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
916
917 #: fetchmail.c:1222
918 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
919 msgstr ""
920 "Khả năng hỗ trợ KERBEROS v5 đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
921
922 #: fetchmail.c:1228
923 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
924 msgstr "Khả năng hỗ trợ GSSAPI đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
925
926 #: fetchmail.c:1258
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
930 msgstr ""
931 "fetchmail: cảnh báo : không có DNS sẵn sàng để kiểm tra việc lấy đa thả từ %"
932 "s\n"
933
934 #: fetchmail.c:1269
935 #, c-format
936 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
937 msgstr "cảnh báo : việc đa thả cho %s cần thiết tùy chọn bao bọc (envelope).\n"
938
939 #: fetchmail.c:1270
940 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
941 msgstr ""
942 "cảnh báo : đừng yêu cầu sự hỗ trợ nếu mọi thư được phát cho postmaster (giám "
943 "đốc sở bưu điện).\n"
944
945 #: fetchmail.c:1287
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
949 "service or port\n"
950 msgstr ""
951 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; hãy xác định số hiệu cổng dương cho "
952 "dịch vụ hay cổng\n"
953
954 #: fetchmail.c:1294
955 #, c-format
956 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
957 msgstr ""
958 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; RPOP cần thiết một cổng có quyền đặc "
959 "biệt\n"
960
961 #: fetchmail.c:1312
962 #, c-format
963 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
964 msgstr "cấu hình %s không hợp lệ; LMTP không thể sử dụng cổng SMTP mặc định\n"
965
966 #: fetchmail.c:1326
967 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
968 msgstr ""
969 "Việc chạy fetchall (lấy hết) cùng với tiếp tục trong chế độ trình nền là "
970 "trường hợp xấu.\n"
971
972 #: fetchmail.c:1351
973 #, c-format
974 msgid "terminated with signal %d\n"
975 msgstr "đã kết thúc với tín hiệu %d\n"
976
977 #: fetchmail.c:1424
978 #, c-format
979 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
980 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã khởi chạy\n"
981
982 #: fetchmail.c:1449
983 msgid "POP2 support is not configured.\n"
984 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP2.\n"
985
986 #: fetchmail.c:1461
987 msgid "POP3 support is not configured.\n"
988 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP3.\n"
989
990 #: fetchmail.c:1471
991 msgid "IMAP support is not configured.\n"
992 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ IMAP.\n"
993
994 #: fetchmail.c:1477
995 msgid "ETRN support is not configured.\n"
996 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ETRN.\n"
997
998 #: fetchmail.c:1485
999 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1000 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ODMR.\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1492
1003 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1004 msgstr "đã chọn giao thức không được hỗ trợ.\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1502
1007 #, c-format
1008 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1009 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã chạy xong\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1519
1012 #, c-format
1013 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1014 msgstr "Khoảng thăm dò là %d giây\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1521
1017 #, c-format
1018 msgid "Logfile is %s\n"
1019 msgstr "Tập tin bản ghi là %s\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1523
1022 #, c-format
1023 msgid "Idfile is %s\n"
1024 msgstr "Tập tin Id là %s\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1526
1027 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1028 msgstr ""
1029 "Các thông điệp tiến hành sẽ được ghi lưu bằng syslog (bản ghi hệ thống)\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1529
1032 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1033 msgstr ""
1034 "Fetchmail sẽ giả trang và sẽ không tạo ra dòng đầu « Received » (đã nhận)\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1531
1037 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1038 msgstr ""
1039 "Fetchmail sẽ hiển thị các chấm tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu.\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1533
1042 #, c-format
1043 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1044 msgstr "Fetchmail sẽ chuyển tiếp các thư đa thả có địa chỉ sai tới %s\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1537
1047 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1048 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới postmaster (giám đốc sở bưu điện).\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1539
1051 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1052 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới người gởi.\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1546
1055 #, c-format
1056 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1057 msgstr "Tùy chọn về việc lấy từ %s@%s:\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1550
1060 #, c-format
1061 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1062 msgstr "  Thư sẽ được lấy bằng %s\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1553
1065 #, c-format
1066 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1067 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1068 msgstr[0] "  Máy phục vụ này sẽ được thăm dò mỗi %d khoảng.\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1557
1071 #, c-format
1072 msgid "  True name of server is %s.\n"
1073 msgstr "  Tên đúng của máy phục vụ là %s.\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1560
1076 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1077 msgstr "  Máy này sẽ không được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1561
1080 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1081 msgstr "  Máy này sẽ được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1565
1084 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1085 msgstr "  Sẽ nhắc với mật khẩu.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1569
1088 #, c-format
1089 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1090 msgstr "  Bí mất APOP = « %s ».\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1572
1093 #, c-format
1094 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1095 msgstr "  ID RPOP = « %s ».\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1575
1098 #, c-format
1099 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1100 msgstr "  Mật khẩu = « %s ».\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1584
1103 #, c-format
1104 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1105 msgstr "  Giao thức là KPOP cùng với sự xác thực Kerberos %s"
1106
1107 #: fetchmail.c:1587
1108 #, c-format
1109 msgid "  Protocol is %s"
1110 msgstr "  Giao thức là %s"
1111
1112 #: fetchmail.c:1589
1113 #, c-format
1114 msgid " (using service %s)"
1115 msgstr " (dùng dịch vụ %s)"
1116
1117 #: fetchmail.c:1591
1118 msgid " (using default port)"
1119 msgstr " (dùng cổng mặc định)"
1120
1121 #: fetchmail.c:1593
1122 msgid " (forcing UIDL use)"
1123 msgstr " (buộc dùng UIDL)"
1124
1125 #: fetchmail.c:1599
1126 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1127 msgstr "  Sẽ cố dùng mọi phương pháp xác thực sẵn sàng.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1602
1130 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1131 msgstr "  Sẽ buộc xác thức bằng mật khẩu.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1605
1134 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1135 msgstr "  Sẽ buộc xác thức MSN.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1608
1138 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1139 msgstr "  Sẽ buộc xác thức NTLM.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1611
1142 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1143 msgstr "  Sẽ buộc xác thức OTP.\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1614
1146 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1147 msgstr "  Sẽ buộc xác thức CRAM-Md5.\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1617
1150 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1151 msgstr "  Sẽ buộc xác thức GSSAPI.\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1620
1154 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1155 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V4.\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1623
1158 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1159 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V5.\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1626
1162 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1163 msgstr "  GIả sử sự mật mã cuối đến cuối.\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1630
1166 #, c-format
1167 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1168 msgstr "  Điều chính trong dịch vụ thư là : %s\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1633
1171 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1172 msgstr "  Phiên chạy đã mật mã bằng SSL đã được bật.\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1635
1175 #, c-format
1176 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1177 msgstr "  Giao thức SSL: %s\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1637
1180 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1181 msgstr "  Khả năng kiểm tra chứng nhận máy phục vụ SSL đã được bật.\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1639
1184 #, c-format
1185 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1186 msgstr "  Thư mục chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1642
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1191 msgstr "Tên Chung trình phục vụ: %s\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1644
1194 #, c-format
1195 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1196 msgstr "  Vân tay khoá SSL (so sánh với khoá máy phục vụ): %s\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1647
1199 #, c-format
1200 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1201 msgstr "  Thời hạn không đáp ứng của máy phục vụ là %d giây"
1202
1203 #: fetchmail.c:1649
1204 msgid " (default).\n"
1205 msgstr " (mặc định).\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1656
1208 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1209 msgstr "  Hộp thư mặc định đã được chọn.\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1661
1212 msgid "  Selected mailboxes are:"
1213 msgstr "  Các hộp thư đã chọn là :"
1214
1215 #: fetchmail.c:1667
1216 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1217 msgstr "  Mọi thư sẽ được lấy (« --all » bật).\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1668
1220 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1221 msgstr "  Chỉ thư mới sẽ được lấy (« --all » tắt).\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1670
1224 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1225 msgstr "  Các thư đã lấy sẽ được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » bật).\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1671
1228 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1229 msgstr ""
1230 "  Các thư đã lấy sẽ không được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » tắt).\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1673
1233 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1234 msgstr "  Các thư cũ sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » bật).\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1674
1237 msgid ""
1238 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1239 msgstr ""
1240 "  Các thư cũ sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » tắt).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1676
1243 msgid ""
1244 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1245 "on).\n"
1246 msgstr ""
1247 "  Các thư quá lớn sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » "
1248 "bật).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1677
1251 msgid ""
1252 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1253 "limitflush off).\n"
1254 msgstr ""
1255 "  Các thư quá lớn sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » "
1256 "tắt).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1679
1259 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1260 msgstr ""
1261 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được bật (« --"
1262 "norewrite » tắt).\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1680
1265 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1266 msgstr ""
1267 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được tắt (« --"
1268 "norewrite » bật).\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1682
1271 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1272 msgstr ""
1273 "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được bật (« stripcr » bật).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1683
1276 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1277 msgstr ""
1278 "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được tắt (« stripcr » tắt).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1685
1281 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1282 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được bật (« forcecr » bật).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1686
1285 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1286 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được tắt (« forcecr » tắt).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1688
1289 msgid ""
1290 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1291 msgstr ""
1292 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1293 "truyền) đã được tắt (« pass8bits » bật).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1689
1296 msgid ""
1297 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1298 msgstr ""
1299 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1300 "truyền) đã được bật (« pass8bits » tắt).\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1691
1303 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1304 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được bật (« mimedecode » bật).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1692
1307 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1308 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được tắt (« mimedecode » tắt).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1694
1311 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1312 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được bật (nghỉ bật).\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1695
1315 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1316 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được tắt (nghỉ tắt).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1697
1319 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1320 msgstr "  Các dòng Trạng thái sẽ được hủy (« dropstatus » bật).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1698
1323 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1324 msgstr "  Các dòng Status (Trạng thái) sẽ được giữ (« dropstatus » tắt).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1700
1327 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1328 msgstr ""
1329 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được hủy (« dropdelivered » "
1330 "bật).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1701
1333 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1334 msgstr ""
1335 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được giữ (« dropdelivered » "
1336 "tắt).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1705
1339 #, c-format
1340 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1341 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư là %d octet (« --limit » %d).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1708
1344 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1345 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư (« --limit » 0).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1710
1348 #, c-format
1349 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1350 msgstr "  Khoảng cảnh báo kích cỡ thư là %d giây (« --warnings » %d).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1713
1353 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1354 msgstr "  Cảnh báo về kích cỡ mỗi lần thăm dò (« --warnings » 0).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1716
1357 #, c-format
1358 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1359 msgstr "  Giới hạn thư đã nhận là %d (« --fetchlimit » %d).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1719
1362 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1363 msgstr "  Không có giới hạn thư đã nhận (« --fetchlimit » 0).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1721
1366 #, c-format
1367 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1368 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư lấy là %d (« (--fetchsizelimit » %d).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1724
1371 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1372 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư lấy (« (--fetchsizelimit » 0).\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1728
1375 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1376 msgstr ""
1377 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 1).\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1730
1380 #, c-format
1381 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1382 msgstr ""
1383 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi %d trên %d việc thăm dò (« --fastuidl "
1384 "» %d).\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1733
1387 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1388 msgstr ""
1389 "   Tìm kiếm tuyến các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 0).\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1735
1392 #, c-format
1393 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1394 msgstr "  Giới hạn bó thư SMTP là %d.\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1737
1397 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1398 msgstr "  Không có giới hạn bó thư SMTP (« --batchlimit » 0).\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1741
1401 #, c-format
1402 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1403 msgstr ""
1404 "  Khoảng xoá bỏ giữa hai lần xoá hẳn đã được buộc thành %d (« --expunge » %"
1405 "d).\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1743
1408 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1409 msgstr "  Không có việc xoá hẳn đã buộc) (« --expunge » 0).\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1750
1412 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1413 msgstr "  Các miền cho đó sẽ lấy thư là :"
1414
1415 #: fetchmail.c:1755 fetchmail.c:1775
1416 msgid " (default)"
1417 msgstr " (mặc định)"
1418
1419 #: fetchmail.c:1760
1420 #, c-format
1421 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1422 msgstr "  Các thư sẽ được phụ thêm vào %s là BSMTP\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1762
1425 #, c-format
1426 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1427 msgstr "  Các thư sẽ được phát bằng « %s ».\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1769
1430 #, c-format
1431 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1432 msgstr "  Các thư sẽ được chuyển tiếp %cMTP tới :"
1433
1434 #: fetchmail.c:1780
1435 #, c-format
1436 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1437 msgstr "  Phần máy của dòng MAIL FROM (thư từ) sẽ là %s\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1783
1440 #, c-format
1441 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1442 msgstr "  Địa chỉ cần chèn vào dòng RCPT TO được gởi cho SMTP sẽ là %s\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1792
1445 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1446 msgstr "  Các đáp ứng chặn thư rác đã nhận diện của bộ lắng nghe là :"
1447
1448 #: fetchmail.c:1798
1449 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1450 msgstr "  Khả năng chặn thư rác được tắt\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1801
1453 #, c-format
1454 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1455 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được tạo bằng « %s ».\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1804
1458 msgid "  No pre-connection command.\n"
1459 msgstr "  Không có lệnh tiền kết nối.\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1806
1462 #, c-format
1463 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1464 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được đóng bằng « %s ».\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1809
1467 msgid "  No post-connection command.\n"
1468 msgstr "  Không có lệnh hậu kết nối.\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1812
1471 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1472 msgstr "  Chưa xác định tên cục bộ (localname) cho máy này.\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1822
1475 msgid "  Multi-drop mode: "
1476 msgstr "  Chế độ đa thả : "
1477
1478 #: fetchmail.c:1824
1479 msgid "  Single-drop mode: "
1480 msgstr "  Chế độ thả đơn: "
1481
1482 #: fetchmail.c:1826
1483 #, c-format
1484 msgid "%d local name recognized.\n"
1485 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1486 msgstr[0] "Chấp nhân %d tên cục bộ.\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1841
1489 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1490 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được bật.\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1842
1493 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1494 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được tắt.\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1846
1497 msgid ""
1498 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1499 msgstr ""
1500 "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo địa chỉ IP.\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1848
1503 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1504 msgstr "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo tên.\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1851
1507 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1508 msgstr "  Khả năng định tuyến phong bì-địa chỉ đã được tắt\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1854
1511 #, c-format
1512 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1513 msgstr "  Giả sử dòng đầu phong bì là : %s\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1857
1516 #, c-format
1517 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1518 msgstr "  Số dòng đầu phong bì cần bỏ qua : %d\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1860
1521 #, c-format
1522 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1523 msgstr "  Tiền tố %s sẽ được gỡ bỏ ra ID người dùng\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1863
1526 msgid "  No prefix stripping\n"
1527 msgstr "  Không gỡ bỏ tiền tố\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1870
1530 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1531 msgstr "  Các bí danh trình phục vụ thư xác định sẵn:"
1532
1533 #: fetchmail.c:1879
1534 msgid "  Local domains:"
1535 msgstr "  Miền cục bộ :"
1536
1537 #: fetchmail.c:1889
1538 #, c-format
1539 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1540 msgstr "  Phải kết nối qua giao diện %s.\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1891
1543 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1544 msgstr "  Chưa xác định giao diện cần thiết.\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1893
1547 #, c-format
1548 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1549 msgstr "  Vòng lặp thăm dò sẽ theo dõi %s.\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1895
1552 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1553 msgstr "  Chưa xác định giao diện theo dõi.\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1899
1556 #, c-format
1557 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1558 msgstr "  Sẽ kết nối đến máy phục vụ bằng bộ cầm phít %s (« --plugin » %s).\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1901
1561 msgid "  No plugin command specified.\n"
1562 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ cầm phít.\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1903
1565 #, c-format
1566 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1567 msgstr "  Sẽ kết nối lắng nghe bằng bộ kéo phít %s (« --plugout » %s).\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1905
1570 msgid "  No plugout command specified.\n"
1571 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ kéo phít.\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1910
1574 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1575 msgstr "  Không có UID được lưu từ máy này.\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1919
1578 #, c-format
1579 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1580 msgstr "  %d UID đã được lưu.\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1927
1583 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1584 msgstr "  Thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1929
1587 msgid ""
1588 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1589 ".\n"
1590 msgstr ""
1591 "  Không có thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:1932
1594 #, c-format
1595 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1596 msgstr "  Tài sản gởi qua « %s ».\n"
1597
1598 #: getpass.c:71
1599 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1600 msgstr "LỖI : không hỗ trợ thao tác getpassword() (lấy mật khẩu).\n"
1601
1602 #: getpass.c:193
1603 msgid ""
1604 "\n"
1605 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1606 msgstr ""
1607 "\n"
1608 "Mới bắt SIGINT ... nên hủy bỏ.\n"
1609
1610 #: gssapi.c:66
1611 #, c-format
1612 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1613 msgstr "Không thể lấy tên dịch vụ cho [%s]\n"
1614
1615 #: gssapi.c:72
1616 #, c-format
1617 msgid "Using service name [%s]\n"
1618 msgstr "Đang dùng tên dịch vụ [%s]\n"
1619
1620 #: gssapi.c:89
1621 msgid "Sending credentials\n"
1622 msgstr "Đang gởi thông tin sác thực...\n"
1623
1624 #: gssapi.c:107
1625 msgid "Error exchanging credentials\n"
1626 msgstr "Gặp lỗi khi trao đổi thông tin xác thực\n"
1627
1628 #: gssapi.c:152
1629 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1630 msgstr "Không thể mở bọc dữ liệu cấp bảo mật\n"
1631
1632 #: gssapi.c:157
1633 msgid "Credential exchange complete\n"
1634 msgstr "Việc trao đổi thông tin xác thực là hoàn thành\n"
1635
1636 #: gssapi.c:161
1637 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1638 msgstr "Máy phục vụ cần thiết sự tích hợp và/hay sự riêng tự\n"
1639
1640 #: gssapi.c:170
1641 #, c-format
1642 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1643 msgstr "Các cờ cấp bảo mật đã mở bọc: %s%s%s\n"
1644
1645 #: gssapi.c:174
1646 #, c-format
1647 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1648 msgstr "Kích cỡ hiệu bài GSS tối đa là %ld\n"
1649
1650 #: gssapi.c:187
1651 msgid "Error creating security level request\n"
1652 msgstr "Gặp lỗi khi tạo yêu cầu cấp bảo mật\n"
1653
1654 #: gssapi.c:198
1655 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1656 msgstr "Đang phát hành thông tin xác thực GSS...\n"
1657
1658 #: gssapi.c:201
1659 msgid "Error releasing credentials\n"
1660 msgstr "Gặp lỗi khi phát hành thông tin xác thực\n"
1661
1662 #: idle.c:61
1663 #, c-format
1664 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1665 msgstr "fetchmail: nhánh ngủ trong %d giây\n"
1666
1667 #: imap.c:326
1668 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1669 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 1\n"
1670
1671 #: imap.c:332
1672 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1673 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 0\n"
1674
1675 #: imap.c:339
1676 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1677 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP2 hay IMAP2BIS\n"
1678
1679 #: imap.c:354
1680 msgid "will idle after poll\n"
1681 msgstr "sẽ nghỉ sau khi thăm dò\n"
1682
1683 #: imap.c:446 pop3.c:518
1684 #, c-format
1685 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1686 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS đã thành công.\n"
1687
1688 #: imap.c:455 pop3.c:527
1689 #, c-format
1690 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1691 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS bị lỗi.\n"
1692
1693 #: imap.c:459
1694 #, c-format
1695 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1696 msgstr ""
1697 "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa bị lỗi nên thử tiếp tục\n"
1698
1699 #: imap.c:570
1700 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1701 msgstr "Khả năng OTP cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1702
1703 #: imap.c:592 pop3.c:385
1704 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1705 msgstr "Khả năng NTLM cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1706
1707 #: imap.c:601
1708 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1709 msgstr ""
1710 "Khả năng LOGIN (đăng nhập) cần thiết không được hỗ trợ bởi máy phục vụ\n"
1711
1712 #: imap.c:667
1713 #, c-format
1714 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1715 msgstr "không khớp được khi xoá hẳn thư (%d thật != %d ngờ)\n"
1716
1717 #: imap.c:773 imap.c:832
1718 msgid "re-poll failed\n"
1719 msgstr "việc thăm dò lại bị lỗi\n"
1720
1721 #: imap.c:781 imap.c:837
1722 #, c-format
1723 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1724 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1725 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lại\n"
1726
1727 #: imap.c:798
1728 msgid "mailbox selection failed\n"
1729 msgstr "việc chọn hộp thư bị lỗi\n"
1730
1731 #: imap.c:802
1732 #, c-format
1733 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1734 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1735 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lần thứ nhất\n"
1736
1737 #: imap.c:816
1738 msgid "expunge failed\n"
1739 msgstr "việc xoá hẳn bị lỗi\n"
1740
1741 #: imap.c:820
1742 #, c-format
1743 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1744 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1745 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi xoá hẳn\n"
1746
1747 #: imap.c:862
1748 msgid "search for unseen messages failed\n"
1749 msgstr "việc tìm kiếm các thư chưa xem bị lỗi\n"
1750
1751 #: imap.c:890
1752 #, c-format
1753 msgid "%lu is unseen\n"
1754 msgstr "%lu chưa xem\n"
1755
1756 #: imap.c:902 pop3.c:889
1757 #, c-format
1758 msgid "%u is first unseen\n"
1759 msgstr "%u là thư đầu chưa xem\n"
1760
1761 #: imap.c:993
1762 msgid ""
1763 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1764 msgstr ""
1765 "Cảnh báo : đang bỏ qua dữ liệu giả về kích cỡ các thư bị máy phục vụ trả "
1766 "về.\n"
1767
1768 #: interface.c:256
1769 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1770 msgstr "Không thể mở giao diện kvm. Hãy kiểm tra xem fetchmail là SGID kmem."
1771
1772 #: interface.c:396
1773 #, c-format
1774 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1775 msgstr "Không thể phân tách tên giao diện từ %s"
1776
1777 #: interface.c:418
1778 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1779 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist ước) bị lỗi"
1780
1781 #: interface.c:424
1782 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1783 msgstr "get_ifinfo: malloc bị lỗi"
1784
1785 #: interface.c:430
1786 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1787 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) bị lỗi"
1788
1789 #: interface.c:448
1790 #, c-format
1791 msgid "Routing message version %d not understood."
1792 msgstr "Không hiểu thư định tuyến phiên bản %d."
1793
1794 #: interface.c:480
1795 #, c-format
1796 msgid "No interface found with name %s"
1797 msgstr "Không tìm thấy giao diện tên %s"
1798
1799 #: interface.c:538
1800 #, c-format
1801 msgid "No IP address found for %s"
1802 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP cho %s"
1803
1804 #: interface.c:589
1805 msgid "missing IP interface address\n"
1806 msgstr "thiếu địa chỉ IP giao diện\n"
1807
1808 #: interface.c:605
1809 msgid "invalid IP interface address\n"
1810 msgstr "địa chỉ IP giao diện không hợp lệ\n"
1811
1812 #: interface.c:611
1813 msgid "invalid IP interface mask\n"
1814 msgstr "mặt nạ giao diện IP không hợp lệ\n"
1815
1816 #: interface.c:650
1817 #, c-format
1818 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1819 msgstr "hoạt động trên %s -được ghi lưu- là %d\n"
1820
1821 #: interface.c:665
1822 #, c-format
1823 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1824 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s xuống\n"
1825
1826 #: interface.c:684
1827 #, c-format
1828 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1829 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, loại trừ địa chỉ IP %s\n"
1830
1831 #: interface.c:696
1832 #, c-format
1833 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1834 msgstr "hoạt động trên %s được kiểm tra là %d\n"
1835
1836 #: interface.c:722
1837 #, c-format
1838 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1839 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s không hoạt động\n"
1840
1841 #: interface.c:729
1842 #, c-format
1843 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1844 msgstr "hoạt động trên %s đã %d, là %d\n"
1845
1846 #: kerberos.c:74
1847 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1848 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64 đầu tiên\n"
1849
1850 #: kerberos.c:139
1851 #, c-format
1852 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1853 msgstr "điều chính %s trong vé không khớp với -u %s\n"
1854
1855 #: kerberos.c:147
1856 #, c-format
1857 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1858 msgstr "thể hiện không rỗng (%s) có thể gây ra ứng xử lạ\n"
1859
1860 #: kerberos.c:213
1861 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1862 msgstr "không thể giải mã đáp ứng sẵn sàng BASE64\n"
1863
1864 #: kerberos.c:220
1865 msgid "challenge mismatch\n"
1866 msgstr "yêu cầu không khớp\n"
1867
1868 #: lock.c:86
1869 #, c-format
1870 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1871 msgstr "fetchmail: gặp lỗi khi đọc tập tin khoá « %s »: %s\n"
1872
1873 #: lock.c:97
1874 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1875 msgstr "fetchmail: đang gỡ bỏ tập tin khoá cũ...\n"
1876
1877 #: lock.c:121
1878 #, c-format
1879 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1880 msgstr "fetchmail:  gặp lỗi khi mở tập tin khoá « %s »: %s\n"
1881
1882 #: lock.c:168
1883 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1884 msgstr "fetchmail: việc tạo khoá bị lỗi.\n"
1885
1886 #: netrc.c:219
1887 #, c-format
1888 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1889 msgstr "%s: %d: cảnh báo : tìm thấy « %s » nằm trước các tên máy\n"
1890
1891 #: netrc.c:257
1892 #, c-format
1893 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1894 msgstr "%s: %d: cảnh báo : không biết hiệu bài « %s »\n"
1895
1896 #: odmr.c:66
1897 #, c-format
1898 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1899 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ATRN\n"
1900
1901 #: odmr.c:104
1902 msgid "Turnaround now...\n"
1903 msgstr "Quay lại ngay bây giờ...\n"
1904
1905 #: odmr.c:109
1906 msgid "ATRN request refused.\n"
1907 msgstr "Yêu cầu ATRN bị từ chối.\n"
1908
1909 #: odmr.c:113
1910 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1911 msgstr "Không thể xử lý yêu cầu ATRN ngay bây giờ\n"
1912
1913 #: odmr.c:118
1914 msgid "You have no mail.\n"
1915 msgstr "Bạn không có thư mới.\n"
1916
1917 #: odmr.c:122
1918 msgid "Command not implemented\n"
1919 msgstr "Lệnh chưa thực hiện\n"
1920
1921 #: odmr.c:126
1922 msgid "Authentication required.\n"
1923 msgstr "Cần thiết xác thực.\n"
1924
1925 #: odmr.c:130
1926 #, c-format
1927 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1928 msgstr "Không biết lỗi ODMR %d\n"
1929
1930 #: odmr.c:189
1931 msgid "receiving message data\n"
1932 msgstr "đang nhận dữ liệu thư...\n"
1933
1934 #: odmr.c:242
1935 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1936 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) với ODMR\n"
1937
1938 #: odmr.c:246
1939 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1940 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với ODMR\n"
1941
1942 #: odmr.c:250
1943 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1944 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với ODMR\n"
1945
1946 #: odmr.c:254
1947 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1948 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) với ODMR\n"
1949
1950 #: opie.c:42
1951 msgid "server recv fatal\n"
1952 msgstr "recv (nhận) của máy phục vụ là nghiêm trọng\n"
1953
1954 #: opie.c:56
1955 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1956 msgstr "Không thể giải mã yêu cầu OTP\n"
1957
1958 #: opie.c:64 pop3.c:610
1959 msgid "Secret pass phrase: "
1960 msgstr "Cụm từ mật khẩu bí mật: "
1961
1962 #: options.c:168 options.c:212
1963 #, c-format
1964 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1965 msgstr "Chuỗi « %s » không phải là một chuỗi số hợp lệ.\n"
1966
1967 #: options.c:177
1968 #, c-format
1969 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1970 msgstr "Giá trị của chuỗi « %s » là %s hơn %d.\n"
1971
1972 #: options.c:178
1973 msgid "smaller"
1974 msgstr "nhỏ hơn"
1975
1976 #: options.c:178
1977 msgid "larger"
1978 msgstr "lớn hơn"
1979
1980 #: options.c:339
1981 #, c-format
1982 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1983 msgstr "Xác định giao thức « %s » không hợp lệ.\n"
1984
1985 #: options.c:386
1986 #, c-format
1987 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1988 msgstr "Xác định sự xác thực « %s » không hợp lệ.\n"
1989
1990 #: options.c:591
1991 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1992 msgstr "usage:  fetchmail [các_tùy_chọn] [máy phục vụ ...]\n"
1993
1994 #: options.c:592
1995 msgid "  Options are as follows:\n"
1996 msgstr "  Các tùy chọn có sẵn:\n"
1997
1998 #: options.c:593
1999 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2000 msgstr "  -?, --help        hiển thì _trợ giúp_ này về tùy chọn\n"
2001
2002 #: options.c:594
2003 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2004 msgstr "  -V, --version       hiển thị thông tin _phiên bản_\n"
2005
2006 #: options.c:596
2007 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2008 msgstr "  -c, --check       _kiểm tra_ có thư mới, không lấy gì\n"
2009
2010 #: options.c:597
2011 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2012 msgstr "  -s, --silent                 không xuất chi tiết (_im_)\n"
2013
2014 #: options.c:598
2015 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2016 msgstr "  -v, --verbose                xuất _chi tiết_ chẩn đoán\n"
2017
2018 #: options.c:599
2019 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2020 msgstr "  -d, --daemon      chạy là _trình nền_ một lần trong n giây\n"
2021
2022 #: options.c:600
2023 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2024 msgstr "  -N, --nodetach    _không tách rời_ tiến trình nền\n"
2025
2026 #: options.c:601
2027 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2028 msgstr "  -q, --quit        buộc tiến trình nền _thoát_\n"
2029
2030 #: options.c:602
2031 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2032 msgstr "  -L, --logfile     xác định tên _tập tin ghi lưu_\n"
2033
2034 #: options.c:603
2035 msgid ""
2036 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2037 "daemon\n"
2038 msgstr ""
2039 "      --syslog      dùng syslog(3) (bản ghi hệ thống) để ghi lưu phần lớn "
2040 "thông điệp\n"
2041 "\t\t\t\ttrong khi chạy là trình nền\n"
2042
2043 #: options.c:604
2044 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2045 msgstr ""
2046 "      --invisible   không ghi Received (dòng đầu Đã nhận) và bật khả năng ẩn "
2047 "máy đúng)\n"
2048 "\t\t\t\t(_vô hình_)\n"
2049
2050 #: options.c:605
2051 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2052 msgstr ""
2053 "  -f, --fetchmailrc \t\txác định tập tin _điều khiển chạy_ (rc) xen kẽ\n"
2054
2055 #: options.c:606
2056 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2057 msgstr ""
2058 "  -i, --idfile      xác định _tập tin nhận diện_ người dùng (UID) xen kẽ\n"
2059
2060 #: options.c:607
2061 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2062 msgstr ""
2063 "      --pidfile     xác định _tập tin nhận diện tiến trình_ (PID) (khoá) xen "
2064 "kẽ\n"
2065
2066 #: options.c:608
2067 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2068 msgstr ""
2069 "      --postmaster  xác định người nhận cuối cùng (_giám đốc sở bưu điện_)\n"
2070
2071 #: options.c:609
2072 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2073 msgstr ""
2074 "      --nobounce    chuyển tiếp các thư nảy về từ người dùng\n"
2075 "\t\t\t\tsang giám đốc sở bưu điện (_không nảy_)\n"
2076
2077 #: options.c:611
2078 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2079 msgstr "  -I, --interface   đặc tả cần thiết _giao diện_\n"
2080
2081 #: options.c:612
2082 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2083 msgstr "  -M, --monitor     _theo dõi_ hoạt động trên giao diện\n"
2084
2085 #: options.c:615
2086 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2087 msgstr "      --ssl         bật phiên chạy đã mật mã bằng SSL\n"
2088
2089 #: options.c:616
2090 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2091 msgstr "      --sslkey      tập tin _khoá SSL_ riêng\n"
2092
2093 #: options.c:617
2094 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2095 msgstr "      --sslcert     _chứng nhận_ ứng dụng khách SSL\n"
2096
2097 #: options.c:618
2098 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2099 msgstr ""
2100 "      --sslcertck   _kiểm tra_ chặt chẽ _chứng nhận SSL_ máy phục vụ (khuyên "
2101 "dùng)\n"
2102
2103 #: options.c:619
2104 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2105 msgstr "      --sslcertpath \t_đường dẫn đến các chứng nhận SSL_\n"
2106
2107 #: options.c:620
2108 msgid ""
2109 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: options.c:621
2113 msgid ""
2114 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2115 "cert.\n"
2116 msgstr ""
2117 "      --sslfingerprint \t_vân tay SSL_ phải khớp điều trong chứng nhận\n"
2118 "\t\t\t\t\t\tcủa máy phục vụ\n"
2119
2120 #: options.c:622
2121 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2122 msgstr "      --sslproto    buộc dùng _giao thức SSL_ (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2123
2124 #: options.c:624
2125 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2126 msgstr ""
2127 "      --plugin      xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối (_bộ cầm phít_)\n"
2128
2129 #: options.c:625
2130 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2131 msgstr ""
2132 "      --plugout     xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối SMTP (_bộ kéo "
2133 "phít_)\n"
2134
2135 #: options.c:627
2136 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2137 msgstr ""
2138 "  -p, --protocol    xác định _giao thức_ lấy thư (xem trang hướng dẫn)\n"
2139
2140 #: options.c:628
2141 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2142 msgstr "  -U, --uidl        buộc dùng UIDL (chỉ pop3)\n"
2143
2144 #: options.c:629
2145 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2146 msgstr ""
2147 "      --port        _cổng_ TCP nơi cần kết nối (quá cũ, hãy dùng « --service "
2148 "»)\n"
2149
2150 #: options.c:630
2151 msgid ""
2152 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2153 msgstr ""
2154 "  -P, --service     _dịch vụ_ TCP nơi cần kết nối (có thể có dạng cổng TCP "
2155 "số)\n"
2156
2157 #: options.c:631
2158 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2159 msgstr "      --auth        kiểu _xác thực_ (mật khẩu/kerberos/ssh/otp)\n"
2160
2161 #: options.c:632
2162 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2163 msgstr "  -t, --timeout     _thời hạn_ máy phục vụ không đáp ứng\n"
2164
2165 #: options.c:633
2166 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2167 msgstr "  -E, --envelope    dòng đầu địa chỉ _phong bì_\n"
2168
2169 #: options.c:634
2170 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2171 msgstr ""
2172 "  -Q, --qvirtual    tiền tố cần gỡ bỏ ra mã nhận diện người dùng (UID) cục "
2173 "bộ\n"
2174 "\t\t\t\t(_q ảo_)\n"
2175
2176 #: options.c:635
2177 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2178 msgstr "      --principal   _điều chính_ dịch vụ thư\n"
2179
2180 #: options.c:636
2181 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2182 msgstr ""
2183 "      --tracepolls  thêm thông tin _tìm đường thăm dò_\n"
2184 "\t\t\t\tvào dòng đầu Received (Đã nhận)\n"
2185
2186 #: options.c:638
2187 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2188 msgstr "  -u, --username    xác định _tên người dùng_ trên máy phục vụ\n"
2189
2190 #: options.c:639
2191 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2192 msgstr "  -a, --[fetch]all  _lấy mọi_ thư : cả cũ lẫn mới\n"
2193
2194 #: options.c:640
2195 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2196 msgstr "  -K, --nokeep      xoá bỏ các thư mới sau khi lấy (_không giữ_)\n"
2197
2198 #: options.c:641
2199 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2200 msgstr "  -k, --keep        lưu các thư mới sau khi lấy (_giữ_)\n"
2201
2202 #: options.c:642
2203 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2204 msgstr "  -F, --flush       xoá bỏ các thư cũ ra máy phục vụ (_xoá sạch_)\n"
2205
2206 #: options.c:643
2207 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2208 msgstr "      --limitflush  xoá bỏ các thư quá lớn (_xoá sạch đã hạn chế_)\n"
2209
2210 #: options.c:644
2211 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2212 msgstr "  -n, --norewrite   _không ghi lại_ các địa chỉ dòng đầu\n"
2213
2214 #: options.c:645
2215 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2216 msgstr ""
2217 "  -l, --limit       không lấy thư nào lớn hơn kích cỡ đưa ra (_hạn chế_)\n"
2218
2219 #: options.c:646
2220 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2221 msgstr "  -w, --warnings    khoảng giữa hai lần thông báo thư _cảnh báo_\n"
2222
2223 #: options.c:648
2224 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2225 msgstr "  -S, --smtphost    đặt _máy_ chuyển tiếp SMTP\n"
2226
2227 #: options.c:649
2228 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2229 msgstr ""
2230 "      --fetchdomains \t_lấy_ thư chỉ cho _những miền_ đã xác định này\n"
2231
2232 #: options.c:650
2233 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2234 msgstr "  -D, --smtpaddress \tđặt _miền_ phát thư SMTP cần dùng (_địa chỉ_)\n"
2235
2236 #: options.c:651
2237 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2238 msgstr "      --smtpname    đặt tên đầy đủ SMTP <tên_người_dùng@miền>\n"
2239
2240 #: options.c:652
2241 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2242 msgstr "  -Z, --antispam,   đặt các giá trị đáp ứng _chống thư rác_\n"
2243
2244 #: options.c:653
2245 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2246 msgstr "  -b, --batchlimit  \tđặt _hạn chế bó_ thư cho sự kết nối SMTP\n"
2247
2248 #: options.c:654
2249 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2250 msgstr ""
2251 "  -B, --fetchlimit  \tđặt _hạn chế lấy_ thư cho sự kết nối máy phục vụ\n"
2252
2253 #: options.c:655
2254 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2255 msgstr "      --fetchsizelimit \tđặt _hạn chế kích cỡ_ thư khi _lấy_ thư\n"
2256
2257 #: options.c:656
2258 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2259 msgstr "      --fastuidl    tìm kiếm UIDL một cách nhị phân (_nhanh_)\n"
2260
2261 #: options.c:657
2262 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2263 msgstr ""
2264 "  -e, --expunge     đặt số thư đã xoá bỏ tối đa giữa hai lần _xoá hẳn_\n"
2265
2266 #: options.c:658
2267 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2268 msgstr "  -m, --mda         đặt MDA cần dùng để chuyển tiếp thư\n"
2269
2270 #: options.c:659
2271 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2272 msgstr "      --bsmtp       đặt tập tin xuất BSMTP\n"
2273
2274 #: options.c:660
2275 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2276 msgstr "      --lmtp        dùng LMTP (RFC2033) để phát thư\n"
2277
2278 #: options.c:661
2279 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2280 msgstr "  -r, --folder      xác định tên _thư mục_ từ xa\n"
2281
2282 #: options.c:662
2283 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2284 msgstr ""
2285 "      --showdots    _hiện các chấm_ tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu\n"
2286
2287 #: pop3.c:355
2288 msgid ""
2289 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2290 "of TOP.\n"
2291 msgstr ""
2292 "Cảnh báo : tìm thấy « Maillennium POP3/PROXY server » nên dùng lệnh RETR "
2293 "thay vào TOP.\n"
2294
2295 #: pop3.c:454
2296 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2297 msgstr ""
2298 "Bắt buộc phải sử dụng TLS trong phiên chạy này mà trình phục vụ đã từ chối "
2299 "lệnh CAPA.\n"
2300
2301 #: pop3.c:455
2302 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2303 msgstr "Còn lệnh CAPA cần thiết cho TLS.\n"
2304
2305 #: pop3.c:538
2306 #, c-format
2307 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2308 msgstr ""
2309 "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa bị lỗi nên thử tiếp "
2310 "tục.\n"
2311
2312 #: pop3.c:646
2313 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2314 msgstr "Hết các bộ xác thực được phép nên không thể tiếp tục.\n"
2315
2316 #: pop3.c:660
2317 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2318 msgstr "Không tìm thấy nhãn thời gian APOP cần thiết trong lời chào mừng\n"
2319
2320 #: pop3.c:669
2321 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2322 msgstr "Gặp lỗi cú pháp nhãn thời gian trong lời chào mừng\n"
2323
2324 #: pop3.c:685
2325 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2326 msgstr "Nhãn giờ APOP không hợp lệ.\n"
2327
2328 #: pop3.c:709
2329 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2330 msgstr ""
2331 "Gặp yêu cầu giao thức không được xác định trong « POP3_auth » (xác thực)\n"
2332
2333 #: pop3.c:730
2334 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2335 msgstr "khoá bận ! Có phiên chạy khác hoạt động không?\n"
2336
2337 #: pop3.c:809
2338 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2339 msgstr "Không thể xử lý đáp ứng UIDL từ máy phục vụ nguồn.\n"
2340
2341 #: pop3.c:832
2342 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2343 msgstr "Máy phục vụ đã đáp ứng UID cho thư không đúng.\n"
2344
2345 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2346 #, c-format
2347 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2348 msgstr "id=%s (số=%d) đã được xoá bỏ, nhưng còn có.\n"
2349
2350 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2351 #, c-format
2352 msgid "%u is unseen\n"
2353 msgstr "%u chưa xem\n"
2354
2355 #: pop3.c:965
2356 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2357 msgstr ""
2358 "Gặp thư được chèn vào danh sách trên máy phục vụ. Không thể xử lý trường hợp "
2359 "này.\n"
2360
2361 #: pop3.c:1057
2362 msgid "protocol error\n"
2363 msgstr "lỗi giao thức\n"
2364
2365 #: pop3.c:1073
2366 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2367 msgstr "gặp lỗi giao thức khi lấy các UIDL\n"
2368
2369 #: pop3.c:1443
2370 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2371 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với POP3\n"
2372
2373 #: rcfile_y.y:124
2374 msgid "server option after user options"
2375 msgstr "tùy chọn máy phục vụ nằm sau các tùy chọn người dùng"
2376
2377 #: rcfile_y.y:167
2378 msgid "SDPS not enabled."
2379 msgstr "Chưa bật SDPS."
2380
2381 #: rcfile_y.y:213
2382 msgid ""
2383 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2384 "FreeBSD\n"
2385 msgstr ""
2386 "fetchmail: tùy chọn giao diện chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2387 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2388
2389 #: rcfile_y.y:220
2390 msgid ""
2391 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2392 "FreeBSD\n"
2393 msgstr ""
2394 "fetchmail: tùy chọn theo dõi chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2395 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2396
2397 #: rcfile_y.y:333
2398 msgid "SSL is not enabled"
2399 msgstr "Chưa bật SSL"
2400
2401 #: rcfile_y.y:383
2402 msgid "end of input"
2403 msgstr "kết thúc kết nhập"
2404
2405 #: rcfile_y.y:421
2406 #, c-format
2407 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2408 msgstr "Tập tin %s phải là một tập tin chuẩn.\n"
2409
2410 #: rcfile_y.y:431
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2413 msgstr ""
2414 "Không cho phép tập tin %s có quyền hạn lớn hơn « -rws--x--- » (0710).\n"
2415
2416 #: rcfile_y.y:443
2417 #, c-format
2418 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2419 msgstr "Tập tin %s phải bị bạn sở hữu.\n"
2420
2421 #: report.c:77
2422 msgid "Unknown system error"
2423 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
2424
2425 #: report.c:104
2426 #, c-format
2427 msgid "%s (log message incomplete)"
2428 msgstr "%s (thông điệp ghi lưu không hoàn toàn)"
2429
2430 #: rfc822.c:76
2431 #, c-format
2432 msgid "About to rewrite %s"
2433 msgstr "Sắp ghi lại %s"
2434
2435 #: rfc822.c:212
2436 #, c-format
2437 msgid "Rewritten version is %s\n"
2438 msgstr "Phiên bản đã ghi lại là %s\n"
2439
2440 #: rpa.c:117
2441 msgid "Success"
2442 msgstr "Thành công"
2443
2444 #: rpa.c:118
2445 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2446 msgstr "Người dùng bị hạn chế (gì sai trong tài khoản)"
2447
2448 #: rpa.c:119
2449 msgid "Invalid userid or passphrase"
2450 msgstr "Mã nhận diện người dùng hay cụm từ mật khẩu không hợp lệ"
2451
2452 #: rpa.c:120
2453 msgid "Deity error"
2454 msgstr "Lỗi deity"
2455
2456 #: rpa.c:173
2457 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2458 msgstr "RPA hiệu bài 2: lỗi giải mã BASE64\n"
2459
2460 #: rpa.c:184
2461 #, c-format
2462 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2463 msgstr "Dịch vụ đã chọn RPA phiên bản %d.%d\n"
2464
2465 #: rpa.c:190
2466 #, c-format
2467 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2468 msgstr "Yêu cầu dịch vụ (l=%d):\n"
2469
2470 #: rpa.c:199
2471 #, c-format
2472 msgid "Service timestamp %s\n"
2473 msgstr "Nhãn thời gian dịch vụ %s\n"
2474
2475 #: rpa.c:204
2476 msgid "RPA token 2 length error\n"
2477 msgstr "Lỗi độ dài RPA hiệu bài 2\n"
2478
2479 #: rpa.c:208
2480 #, c-format
2481 msgid "Realm list: %s\n"
2482 msgstr "Danh sách địa hạt: %s\n"
2483
2484 #: rpa.c:212
2485 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2486 msgstr "Gặp lỗi RPA trong chuỗi dịch_vụ@địa_hạt\n"
2487
2488 #: rpa.c:249
2489 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2490 msgstr "RPA hiệu bài 5: lỗi giải mã BASE64\n"
2491
2492 #: rpa.c:260
2493 #, c-format
2494 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2495 msgstr "Xác thức người dùng (l=%d):\n"
2496
2497 #: rpa.c:274
2498 #, c-format
2499 msgid "RPA status: %02X\n"
2500 msgstr "Trạng thái RPA: %02X\n"
2501
2502 #: rpa.c:280
2503 msgid "RPA token 4 length error\n"
2504 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài RPA 4\n"
2505
2506 #: rpa.c:287
2507 #, c-format
2508 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2509 msgstr "RPA từ chối bạn: %s\n"
2510
2511 #: rpa.c:289
2512 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2513 msgstr "RPA từ chối bạn, không biết sao\n"
2514
2515 #: rpa.c:297
2516 #, c-format
2517 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2518 msgstr "Gặp lỗi độ dài xác thực người dùng RPA: %d\n"
2519
2520 #: rpa.c:302
2521 #, c-format
2522 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2523 msgstr "Gặp lỗi độ dài khoá phiên chạy RPA: %d\n"
2524
2525 #: rpa.c:308
2526 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2527 msgstr "RPA _service_ auth đã thất bại. Lừa gạt máy phục vụ không?\n"
2528
2529 #: rpa.c:313
2530 msgid "Session key established:\n"
2531 msgstr "Khoá phiên chạy đã được thiết lập:\n"
2532
2533 #: rpa.c:344
2534 msgid "RPA authorisation complete\n"
2535 msgstr "Đã được quyền RPA\n"
2536
2537 #: rpa.c:371
2538 msgid "Get response\n"
2539 msgstr "Lấy đáp ứng\n"
2540
2541 #: rpa.c:401
2542 #, c-format
2543 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2544 msgstr "Lấy đáp ứng trả về %d [%s]\n"
2545
2546 #: rpa.c:462
2547 msgid "Hdr not 60\n"
2548 msgstr "Hdr không phải là 60\n"
2549
2550 #: rpa.c:483
2551 msgid "Token length error\n"
2552 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài\n"
2553
2554 #: rpa.c:488
2555 #, c-format
2556 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2557 msgstr "Độ dài hiệu bài %d xung đột với rxlen %d\n"
2558
2559 #: rpa.c:494
2560 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2561 msgstr "Trường cơ chế không đúng\n"
2562
2563 #: rpa.c:530
2564 #, c-format
2565 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2566 msgstr "gặp lỗi dec64 tại ký tự %d: %x\n"
2567
2568 #: rpa.c:545
2569 msgid "Inbound binary data:\n"
2570 msgstr "Dữ liệu nhị phân đã gởi đến:\n"
2571
2572 #: rpa.c:581
2573 msgid "Outbound data:\n"
2574 msgstr "Dữ liệu đã gởi ra:\n"
2575
2576 #: rpa.c:644
2577 msgid "RPA String too long\n"
2578 msgstr "Chuỗi RPA quá dài\n"
2579
2580 #: rpa.c:649
2581 msgid "Unicode:\n"
2582 msgstr "Unicode:\n"
2583
2584 #: rpa.c:708
2585 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2586 msgstr "RPA việc mở </dev/urandom> bị lỗi, mà không nên\n"
2587
2588 #: rpa.c:709
2589 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2590 msgstr "    ngăn cản bạn đăng nhập, nhưng có nghĩa là\n"
2591
2592 #: rpa.c:710
2593 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2594 msgstr "    bạn không thể chắc là nói chuyện với\n"
2595
2596 #: rpa.c:711
2597 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2598 msgstr "    dịch vụ đã giả sử (dịch vụ không lương thiện\n"
2599
2600 #: rpa.c:712
2601 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2602 msgstr "    có thể tấn công kiểu phát lại).\n"
2603
2604 #: rpa.c:723
2605 msgid "User challenge:\n"
2606 msgstr "Yêu cầu người dùng:\n"
2607
2608 #: rpa.c:873
2609 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2610 msgstr "MD5 đang được áp dụng vào khối dữ liệu :\n"
2611
2612 #: rpa.c:886
2613 msgid "MD5 result is: \n"
2614 msgstr "Kết quả MD5: \n"
2615
2616 #: servport.c:53
2617 #, c-format
2618 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2619 msgstr "lỗi getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2620
2621 #: servport.c:80
2622 #, c-format
2623 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2624 msgstr "Không thể khớp dịch vụ %s thành số hiệu cổng.\n"
2625
2626 #: servport.c:81
2627 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2628 msgstr "Hãy xác định dịch vụ là số hiệu cổng dạng số.\n"
2629
2630 #: sink.c:220
2631 #, c-format
2632 msgid "forwarding to %s\n"
2633 msgstr "đang chuyển tiếp tới %s\n"
2634
2635 #: sink.c:306
2636 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2637 msgstr "SMTP: (thân thư nảy về)\n"
2638
2639 #: sink.c:309
2640 #, c-format
2641 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2642 msgstr "thư từ %s đã nảy về %s\n"
2643
2644 #: sink.c:442
2645 #, c-format
2646 msgid "Saved error is still %d\n"
2647 msgstr "Lỗi đã lưu vẫn còn là %d\n"
2648
2649 #: sink.c:502 sink.c:587
2650 #, c-format
2651 msgid "%cMTP error: %s\n"
2652 msgstr "Lỗi  %cMTP: %s\n"
2653
2654 #: sink.c:712
2655 #, c-format
2656 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2657 msgstr "Việc mở tập tin BSMTP bị lỗi: %s\n"
2658
2659 #: sink.c:758
2660 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2661 msgstr "Việc ghi lời mở đầu BSMTP bị lỗi.\n"
2662
2663 #: sink.c:972
2664 #, c-format
2665 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2666 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2667
2668 #: sink.c:979
2669 #, c-format
2670 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2671 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không thật chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2672
2673 #: sink.c:1025
2674 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2675 msgstr "không có địa chỉ khớp; chưa đặt giám đốc sở bưu điện.\n"
2676
2677 #: sink.c:1037
2678 #, c-format
2679 msgid "can't even send to %s!\n"
2680 msgstr "không thể gởi ngay cả cho %s.\n"
2681
2682 #: sink.c:1043
2683 #, c-format
2684 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2685 msgstr "không có địa chỉ khớp; đang chuyển tiếp tới %s.\n"
2686
2687 #: sink.c:1199
2688 #, c-format
2689 msgid "about to deliver with: %s\n"
2690 msgstr "sắp phát với: %s\n"
2691
2692 #: sink.c:1223
2693 msgid "MDA open failed\n"
2694 msgstr "Việc mở MDA bị lỗi\n"
2695
2696 #: sink.c:1260
2697 #, c-format
2698 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2699 msgstr "Việc kết nối %cMTP đến %s bị lỗi\n"
2700
2701 #: sink.c:1284
2702 #, c-format
2703 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2704 msgstr "không thể liên lạc với bộ lắng nghe nên dự trữ về %s"
2705
2706 #: sink.c:1346
2707 #, c-format
2708 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2709 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào MDA: %s\n"
2710
2711 #: sink.c:1349
2712 #, c-format
2713 msgid "MDA died of signal %d\n"
2714 msgstr "MDA đã kết thúc vì tín hiệu %d\n"
2715
2716 #: sink.c:1352
2717 #, c-format
2718 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2719 msgstr "MDA đã trả về trạng thái không phải số không %d\n"
2720
2721 #: sink.c:1355
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2725 msgstr ""
2726 "Lạ : việc pclose MDA đã trả lại %d và số hiệu lỗi %d/%s nên không thể xử lý "
2727 "tại %s:%d\n"
2728
2729 #: sink.c:1377
2730 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2731 msgstr "Việc kết thúc thư hay đóng tập tin BSMTP bị lỗi\n"
2732
2733 #: sink.c:1399
2734 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2735 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối việc phát\n"
2736
2737 #: sink.c:1429
2738 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2739 msgstr "Lỗi phát LMTP tại kết thúc thư\n"
2740
2741 #: sink.c:1432
2742 #, c-format
2743 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2744 msgstr "Gặp đáp ứng không phải 503 không mong đợi với kết thúc thư LMTP: %s\n"
2745
2746 #: sink.c:1587
2747 msgid ""
2748 "-- \n"
2749 "The Fetchmail Daemon"
2750 msgstr ""
2751 "-- \n"
2752 "Trình nền Fetchmail"
2753
2754 #: smtp.c:79
2755 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2756 msgstr "Xác thực CRAM-MD5 ESMTP...\n"
2757
2758 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2759 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2760 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối lệnh AUTH.\n"
2761
2762 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2763 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2764 msgstr "Nhận trả lời base64 sai từ máy phục vụ.\n"
2765
2766 #: smtp.c:98
2767 #, c-format
2768 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2769 msgstr "Yêu cầu đã được giải mã : %s\n"
2770
2771 #: smtp.c:115
2772 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2773 msgstr "Xác thực PLAIN ESMTP...\n"
2774
2775 #: smtp.c:130
2776 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2777 msgstr "Xác thực LOGIN ESMTP...\n"
2778
2779 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2780 msgid "smtp listener protocol error\n"
2781 msgstr "lỗi giao thức bộ lắng nghe SMTP\n"
2782
2783 #: socket.c:114 socket.c:140
2784 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2785 msgstr "fetchmail: malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
2786
2787 #: socket.c:172
2788 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2789 msgstr "fetchmail: socketpair (cặp ổ cắm) bị lỗi\n"
2790
2791 #: socket.c:178
2792 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2793 msgstr "fetchmail: việc tạo tiến trình con bị lỗi\n"
2794
2795 #: socket.c:185
2796 msgid "dup2 failed\n"
2797 msgstr "việc dup2 (nhân bản) bị lỗi\n"
2798
2799 #: socket.c:191
2800 #, c-format
2801 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2802 msgstr "đang chạy %s (máy %s dịch vụ %s)\n"
2803
2804 #: socket.c:194
2805 #, c-format
2806 msgid "execvp(%s) failed\n"
2807 msgstr "execvp(%s) bị lỗi\n"
2808
2809 #: socket.c:282
2810 #, c-format
2811 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2812 msgstr "Lỗi getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2813
2814 #: socket.c:285
2815 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2816 msgstr ""
2817 "Hãy cố thêm tùy chọn « --service » (dịch vụ) (xem cũng mục FAQ [Hỏi Đáp] "
2818 "R12).\n"
2819
2820 #: socket.c:296 socket.c:299
2821 #, c-format
2822 msgid "unknown (%s)"
2823 msgstr "không rõ (%s)"
2824
2825 #: socket.c:302
2826 #, c-format
2827 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2828 msgstr "Đang thử kết nối đến %s/%s..."
2829
2830 #: socket.c:310
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot create socket: %s\n"
2833 msgstr "không thể tạo ổ cắm: %s.\n"
2834
2835 #: socket.c:326
2836 msgid "connection failed.\n"
2837 msgstr "lỗi kết nối.\n"
2838
2839 #: socket.c:328
2840 #, c-format
2841 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2842 msgstr "lỗi kết nối đến %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2843
2844 #: socket.c:334
2845 msgid "connected.\n"
2846 msgstr "đã kết nối.\n"
2847
2848 #: socket.c:611
2849 #, c-format
2850 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2851 msgstr "Tổ chức phát hành: %s\n"
2852
2853 #: socket.c:613
2854 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2855 msgstr "Cảnh báo : tên Tổ chức Phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
2856
2857 #: socket.c:615
2858 msgid "Unknown Organization\n"
2859 msgstr "Không biết Tổ chức\n"
2860
2861 #: socket.c:617
2862 #, c-format
2863 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2864 msgstr "Tên Chung phát hành: %s\n"
2865
2866 #: socket.c:619
2867 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2868 msgstr "Cảnh báo : Tên Chung nhà phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
2869
2870 #: socket.c:621
2871 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2872 msgstr "Không biết Tên Chung nhà phát hành\n"
2873
2874 #: socket.c:625
2875 #, c-format
2876 msgid "Server CommonName: %s\n"
2877 msgstr "Tên Chung trình phục vụ: %s\n"
2878
2879 #: socket.c:629
2880 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2881 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề quá dài.\n"
2882
2883 #: socket.c:675
2884 #, c-format
2885 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2886 msgstr "Tên Chung máy phục vụ không khớp: %s != %s\n"
2887
2888 #: socket.c:681
2889 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2890 msgstr "Chpa đặt tên máy phục vụ nên không thể thẩm tra chứng nhận.\n"
2891
2892 #: socket.c:686
2893 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2894 msgstr "Không biết Tên Chung máy phục vụ\n"
2895
2896 #: socket.c:688
2897 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2898 msgstr "Không xác định tên máy phục vụ trong chứng nhận.\n"
2899
2900 #: socket.c:700
2901 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2902 msgstr "EVP_md5() bị lỗi.\n"
2903
2904 #: socket.c:704
2905 msgid "Out of memory!\n"
2906 msgstr "Hết bộ nhớ.\n"
2907
2908 #: socket.c:712
2909 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2910 msgstr "Bộ đệm digest quá nhỏ.\n"
2911
2912 #: socket.c:718
2913 #, c-format
2914 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2915 msgstr "Vân tay khoá %s: %s\n"
2916
2917 #: socket.c:722
2918 #, c-format
2919 msgid "%s fingerprints match.\n"
2920 msgstr "Vân tay khoá %s trùng.\n"
2921
2922 #: socket.c:724
2923 #, c-format
2924 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2925 msgstr "Vân tay khoá %s không trùng.\n"
2926
2927 #: socket.c:733
2928 #, c-format
2929 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2930 msgstr "Lỗi thẩm tra chứng nhận máy phục vụ : %s\n"
2931
2932 #: socket.c:739
2933 #, c-format
2934 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2935 msgstr "không biết nhà phát hành (%d ký tự đầu): %s\n"
2936
2937 #: socket.c:826
2938 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2939 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở ngoại phạm vị SSL"
2940
2941 #: socket.c:842
2942 #, c-format
2943 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2944 msgstr ""
2945 "Xác định giao thức SSL không hợp lệ « %s » nên dùng mặc định (SSLv23).\n"
2946
2947 #: socket.c:916
2948 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2949 msgstr "Việc thẩm tra chứng nhận/vân tay bị bỏ qua vì lý do nào.\n"
2950
2951 #: socket.c:994
2952 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2953 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin\n"
2954
2955 #: socket.c:997
2956 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2957 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin bị lỗi.\n"
2958
2959 #: transact.c:67
2960 #, c-format
2961 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2962 msgstr "đã ảnh xạ địa chỉ %s thành %s cục bộ\n"
2963
2964 #: transact.c:89
2965 #, c-format
2966 msgid "mapped %s to local %s\n"
2967 msgstr "đã ảnh xạ %s thành %s cục bộ\n"
2968
2969 #: transact.c:156
2970 #, c-format
2971 msgid "passed through %s matching %s\n"
2972 msgstr "đã đi qua %s khớp %s\n"
2973
2974 #: transact.c:226
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "analyzing Received line:\n"
2978 "%s"
2979 msgstr ""
2980 "đang phân tích dòng Received (Đã nhận):\n"
2981 "%s"
2982
2983 #: transact.c:265
2984 #, c-format
2985 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2986 msgstr "dòng đã được chấp nhận, %s là bí danh của máy phục vụ thư\n"
2987
2988 #: transact.c:271
2989 #, c-format
2990 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2991 msgstr "dòng bị từ chối, %s không phải là bí danh của máy phục vụ thư\n"
2992
2993 #: transact.c:345
2994 msgid "no Received address found\n"
2995 msgstr "không tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận)\n"
2996
2997 #: transact.c:354
2998 #, c-format
2999 msgid "found Received address `%s'\n"
3000 msgstr "tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận) « %s »\n"
3001
3002 #: transact.c:551
3003 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3004 msgstr "tìm thấy bộ giới hạn thư trong khi quét các dòng đầu\n"
3005
3006 #: transact.c:582
3007 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3008 msgstr "tìm thấy dòng đầu không đúng trong khi quét các dòng đầu\n"
3009
3010 #: transact.c:584
3011 #, c-format
3012 msgid "line: %s"
3013 msgstr "dòng: %s"
3014
3015 #: transact.c:1130
3016 #, c-format
3017 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3018 msgstr "không khớp gì cục bộ nên chuyển tiếp tới %s\n"
3019
3020 #: transact.c:1145
3021 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3022 msgstr "khả năng chuyển tiếp và xoá bỏ đã được thu hồi vì gặp nhiều lỗi DNS\n"
3023
3024 #: transact.c:1255
3025 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3026 msgstr "đang ghi msgblk.headers RFC822\n"
3027
3028 #: transact.c:1273
3029 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3030 msgstr "không có địa chỉ người nhận khớp với tên cục bộ đã xác định"
3031
3032 #: transact.c:1280
3033 #, c-format
3034 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3035 msgstr "địa chỉ người nhận %s không khớp với tên cục bộ đã xác định nào"
3036
3037 #: transact.c:1289
3038 msgid "message has embedded NULs"
3039 msgstr "thư có NUL nhúng"
3040
3041 #: transact.c:1297
3042 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3043 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối các địa chỉ người nhận cục bộ : "
3044
3045 #: transact.c:1445
3046 msgid "error writing message text\n"
3047 msgstr "gặp lỗi khi ghi thân thư\n"
3048
3049 #: uid.c:250
3050 #, c-format
3051 msgid "Old UID list from %s:"
3052 msgstr "Danh sách UID cũ từ %s."
3053
3054 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3055 msgid " <empty>"
3056 msgstr " <rỗng>"
3057
3058 #: uid.c:262
3059 msgid "Scratch list of UIDs:"
3060 msgstr "Danh sách UID linh tinh:"
3061
3062 #: uid.c:517 uid.c:569
3063 #, c-format
3064 msgid "Merged UID list from %s:"
3065 msgstr "Danh sách UID đã hoà trộn từ %s:"
3066
3067 #: uid.c:519
3068 #, c-format
3069 msgid "New UID list from %s:"
3070 msgstr "Danh sách UID mới từ %s:"
3071
3072 #: uid.c:548
3073 msgid "swapping UID lists\n"
3074 msgstr "đang trao đổi danh sách UID...\n"
3075
3076 #: uid.c:556
3077 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3078 msgstr "không trao đổi danh sách UID, chưa xem UID trong việc truy vấn này\n"
3079
3080 #: uid.c:581
3081 msgid "discarding new UID list\n"
3082 msgstr "đang hủy danh sách UID mới...\n"
3083
3084 #: uid.c:617
3085 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3086 msgstr "Đang xoá bỏ tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3087
3088 #: uid.c:620
3089 #, c-format
3090 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3091 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ %s: %s\n"
3092
3093 #: uid.c:626
3094 msgid "Writing fetchids file.\n"
3095 msgstr "Đang ghi tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3096
3097 #: uid.c:645
3098 #, c-format
3099 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3100 msgstr ""
3101 "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin fetchids (lấy các ID) %s nên để lại tập tin cũ.\n"
3102
3103 #: uid.c:649
3104 #, c-format
3105 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3106 msgstr "Không thể đổi tên tập tin  fetchids (lấy các ID) %s thành %s: %s\n"
3107
3108 #: uid.c:653
3109 #, c-format
3110 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3111 msgstr "Không thể mở tập tin  fetchids (lấy các ID) %s để ghi: %s\n"
3112
3113 #: xmalloc.c:33
3114 msgid "malloc failed\n"
3115 msgstr "malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
3116
3117 #: xmalloc.c:47
3118 msgid "realloc failed\n"
3119 msgstr "realloc (phân chia lại bộ nhớ) bị lỗi\n"