]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/vi.po
Update to 6.3.6-rc2.
[~andy/fetchmail] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Fetchmail.
2 # Copyright © 2006 Eric S. Raymond
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.6-rc2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-11-12 23:14+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-11-19 13:45+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
18
19 #: checkalias.c:174
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Đang kiểm tra nếu %s thật sự là cùng một nút với %s\n"
23
24 #: checkalias.c:178
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Có phải, hai địa chỉ IP là trùng\n"
27
28 #: checkalias.c:182
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Không phải, hai địa chỉ IP không trùng\n"
31
32 #: checkalias.c:198
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr ""
36 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s: %s\n"
37
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr ""
42 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "đã giải mã là %s\n"
52
53 #: driver.c:191
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "lỗi kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:249 driver.c:254
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [trình phục vụ nói « %*s »]\n"
62
63 #: driver.c:335
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về thư quá lớn"
66
67 #: driver.c:339
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "Những thư quá lớn theo đây đã bị xoá bỏ trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
72
73 #: driver.c:343
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr "Những thư quá lớn theo đây còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
77
78 #: driver.c:362
79 #, c-format
80 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
81 msgstr "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail xoá bỏ."
82
83 #: driver.c:366
84 #, c-format
85 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
86 msgstr "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail bỏ qua."
87
88 #: driver.c:501
89 #, c-format
90 msgid "skipping message %s@%s:%d"
91 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d"
92
93 #: driver.c:555
94 #, c-format
95 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
96 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d (%d octet)"
97
98 #: driver.c:571
99 msgid " (length -1)"
100 msgstr " (độ dài -1)"
101
102 #: driver.c:574
103 msgid " (oversized)"
104 msgstr " (quá lớn)"
105
106 #: driver.c:589
107 #, c-format
108 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
109 msgstr "không thể lấy các dòng đầu, thư %s@%s:%d (%d octet)\n"
110
111 #: driver.c:606
112 #, c-format
113 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
114 msgstr "đang đọc thư %s@%s:%d trên %d"
115
116 #: driver.c:611
117 #, c-format
118 msgid " (%d octets)"
119 msgstr " (%d octet)"
120
121 #: driver.c:612
122 #, c-format
123 msgid " (%d header octets)"
124 msgstr " (%d octet dòng đầu)"
125
126 #: driver.c:682
127 #, c-format
128 msgid " (%d body octets)"
129 msgstr " (%d octet thân)"
130
131 #: driver.c:743
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
135 msgstr "thư %s@%s:%d không có độ dài đã ngờ (%d thật != %d đã ngờ)\n"
136
137 #: driver.c:774
138 msgid " retained\n"
139 msgstr " vẫn giữ\n"
140
141 #: driver.c:784
142 msgid " flushed\n"
143 msgstr " đã xoá sạch\n"
144
145 #: driver.c:801
146 msgid " not flushed\n"
147 msgstr " chưa xoá sạch\n"
148
149 #: driver.c:819
150 #, c-format
151 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
152 msgid_plural ""
153 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
154 msgstr[0] "tới hạn lấy %d; %d thư còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s\n"
155
156 #: driver.c:876
157 #, c-format
158 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
159 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi kết nối đến máy phục vụ %s.\n"
160
161 #: driver.c:880
162 #, c-format
163 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
164 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi máy phục vụ %s.\n"
165
166 #: driver.c:884
167 #, c-format
168 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
169 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi %s.\n"
170
171 #: driver.c:889
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
174 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi bộ lắng nghe đáp ứng.\n"
175
176 #: driver.c:892
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds.\n"
179 msgstr "quá giờ sau %d giây.\n"
180
181 #: driver.c:904
182 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
183 msgstr "Chủ đề : fetchmail thấy nhiều việc quá giờ"
184
185 #: driver.c:907
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
189 "s.\n"
190 msgstr "Fetchmail thấy hơn %d việc quá giờ trong khi cố lấy thư từ %s@%s.\n"
191
192 #: driver.c:911
193 msgid ""
194 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
195 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
196 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
197 "diagnose the problem.\n"
198 "\n"
199 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
200 msgstr ""
201 "Có thể nghĩa là trình phục vụ thư bế tắc, hoặc trình phục vụ SMTP không lối "
202 "thoát, hoặc tập tin hôp thư trên máy phục vụ đã bị hỏng do lỗi trình phục "
203 "vụ. Bạn có thể chạy lệnh « fetchmail -v -v » để chẩn đoán vấn đề này.\n"
204 "\n"
205 "Fetchmail sẽ không thăm dò hộp thư này cho đến khi bạn khởi động nó.\n"
206
207 #: driver.c:936
208 #, c-format
209 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
210 msgstr "lệnh tiền kết nối đã thất bại với trạng thái là %d\n"
211
212 #: driver.c:960
213 #, c-format
214 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
215 msgstr "không tìm thấy pobox HESIOD cho %s\n"
216
217 #: driver.c:981
218 msgid "Lead server has no name.\n"
219 msgstr "Máy phục vụ đi trước không có tên.\n"
220
221 #: driver.c:1005
222 #, c-format
223 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
224 msgstr "không tìm thấy tên DNS đúng tiêu chuẩn của %s (%s): %s\n"
225
226 #: driver.c:1052
227 #, c-format
228 msgid "%s connection to %s failed"
229 msgstr "kết nối %s đến %s bị lỗi"
230
231 #: driver.c:1068
232 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
233 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về máy phục vụ không tới được"
234
235 #: driver.c:1070
236 #, c-format
237 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
238 msgstr "Fetchmail không thể tới máy phục vụ thư %s:"
239
240 #: driver.c:1096
241 msgid "SSL connection failed.\n"
242 msgstr "Kết nối SSL đã thất bại.\n"
243
244 #: driver.c:1149
245 #, c-format
246 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
247 msgstr "Gặp lỗi kiểu khoá-bận trên %s@%s\n"
248
249 #: driver.c:1153
250 #, c-format
251 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
252 msgstr "Gặp lỗi kiểu máy phục vụ bận trên %s@%s\n"
253
254 #: driver.c:1158
255 #, c-format
256 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
257 msgstr "Việc xác thực bị lỗi trên %s@%s%s\n"
258
259 #: driver.c:1161
260 msgid " (previously authorized)"
261 msgstr " (đã cho quyền trước này)"
262
263 #: driver.c:1182
264 #, c-format
265 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
266 msgstr "Chủ đề : việc xác thực fetchmail bị lỗi trên %s@%s"
267
268 #: driver.c:1186
269 #, c-format
270 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
271 msgstr "Fetchmail không thể lấy thư từ %s@%s.\n"
272
273 #: driver.c:1190
274 msgid ""
275 "The attempt to get authorization failed.\n"
276 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
277 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
278 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
279 "error message."
280 msgstr ""
281 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
282 "Vì chúng ta đã được quyền làm kết nối này, lỗi này rất có thể là\n"
283 "chế độ thất bại khác (v.d. máy phục vụ bận tạm) mà fetchmail\n"
284 "không thể phân biệt vì máy phục vụ chưa gởi thông điệp lỗi hữu ích."
285
286 #: driver.c:1196
287 msgid ""
288 "\n"
289 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
290 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
291 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
292 "\n"
293 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
294 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
295 "is restored."
296 msgstr ""
297 "\n"
298 "Tuy nhiên, nếu bạn CÓ PHẢI đã thay đổi chi tiết tài khoản\n"
299 "kể từ khởi chạy trình nền fetchmail, bạn cần phải ngừng chạy trình nền,\n"
300 "thay đổi cấu hình fetchmail, rồi khởi chạy lại trình nền.\n"
301 "\n"
302 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
303 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
304
305 #: driver.c:1206
306 msgid ""
307 "The attempt to get authorization failed.\n"
308 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
309 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
310 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
311 "\n"
312 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
313 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
314 "is restored."
315 msgstr ""
316 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
317 "Rất có thể vì mật khẩu của bạn không hợp lệ, nhưng mà một số máy phục vụ\n"
318 "có chế độ thất bại mà fetchmail không thể phân biệt ra điều này,\n"
319 "vì máy đó không gởi thông điệp lỗi khi đang nhập không thành công.\n"
320 "\n"
321 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
322 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
323
324 #: driver.c:1222
325 #, c-format
326 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
327 msgstr "Thăm dò lại ngay trên %s@%s\n"
328
329 #: driver.c:1227
330 #, c-format
331 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
332 msgstr "Lỗi đăng nhập hay xác thực không rõ trên %s@%s\n"
333
334 #: driver.c:1251
335 #, c-format
336 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
337 msgstr "Đã được quyền trên %s@%s\n"
338
339 #: driver.c:1257
340 #, c-format
341 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
342 msgstr "Chủ đề : fetchmail đã được quyền trên %s@%s"
343
344 #: driver.c:1261
345 #, c-format
346 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
347 msgstr "Fetchmail đã đăng nhập được vào %s@%s.\n"
348
349 #: driver.c:1265
350 msgid "Service has been restored.\n"
351 msgstr "Dịch vụ đã được phục hồi.\n"
352
353 #: driver.c:1297
354 #, c-format
355 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
356 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục %s\n"
357
358 #: driver.c:1299
359 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
360 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục mặc định\n"
361
362 #: driver.c:1311
363 #, c-format
364 msgid "%s at %s (folder %s)"
365 msgstr "%s lúc %s (thư mục %s)"
366
367 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
368 #, c-format
369 msgid "%s at %s"
370 msgstr "%s lúc %s"
371
372 #: driver.c:1319
373 #, c-format
374 msgid "Polling %s\n"
375 msgstr "Đang thăm dò %s...\n"
376
377 #: driver.c:1323
378 #, c-format
379 msgid "%d message (%d %s) for %s"
380 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
381 msgstr[0] "%d thư (%d %s) cho %s"
382
383 #: driver.c:1326
384 msgid "seen"
385 msgid_plural "seen"
386 msgstr[0] "đã thấy"
387
388 #: driver.c:1329
389 #, c-format
390 msgid "%d message for %s"
391 msgid_plural "%d messages for %s"
392 msgstr[0] "%d thư cho %s"
393
394 #: driver.c:1336
395 #, c-format
396 msgid " (%d octets).\n"
397 msgstr " (%d octet).\n"
398
399 #: driver.c:1342
400 #, c-format
401 msgid "No mail for %s\n"
402 msgstr "Không có thư cho %s\n"
403
404 #: driver.c:1375 imap.c:89
405 msgid "bogus message count!"
406 msgstr "số đếm thư giả !"
407
408 #: driver.c:1517
409 msgid "socket"
410 msgstr "ổ cắm"
411
412 #: driver.c:1520
413 msgid "missing or bad RFC822 header"
414 msgstr "dòng đầu RFC822 xấu hay còn thiếu"
415
416 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
417 #: driver.c:1523
418 msgid "MDA"
419 msgstr "MDA"
420
421 #: driver.c:1526
422 msgid "client/server synchronization"
423 msgstr "đồng bộ hoá ứng dụng khách/trình phục vụ"
424
425 #: driver.c:1529
426 msgid "client/server protocol"
427 msgstr "giao thức ứng dụng khách/trình phục vụ"
428
429 #: driver.c:1532
430 msgid "lock busy on server"
431 msgstr "khoá bận trên máy phục vụ"
432
433 #: driver.c:1535
434 msgid "SMTP transaction"
435 msgstr "giao tác SMTP"
436
437 #: driver.c:1538
438 msgid "DNS lookup"
439 msgstr "Tra cứu DNS"
440
441 #: driver.c:1541
442 msgid "undefined"
443 msgstr "chưa xác định"
444
445 #: driver.c:1547
446 #, c-format
447 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
448 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s và phát cho máy SMTP %s\n"
449
450 #: driver.c:1549
451 msgid "unknown"
452 msgstr "không rõ"
453
454 #: driver.c:1551
455 #, c-format
456 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
457 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s\n"
458
459 #: driver.c:1562
460 #, c-format
461 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
462 msgstr "lệnh cuối cùng kết nối đã thất bại với trạng thái là %d\n"
463
464 #: driver.c:1581
465 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
466 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V4.\n"
467
468 #: driver.c:1589
469 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
470 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V5.\n"
471
472 #: driver.c:1600
473 #, c-format
474 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
475 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với %s\n"
476
477 #: driver.c:1606
478 #, c-format
479 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
480 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --all » (tất cả) với %s\n"
481
482 #: driver.c:1615
483 #, c-format
484 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
485 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --limit » (hạn chế) với %s\n"
486
487 #: env.c:59
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
491 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
492 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
493 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
494 "%s: Abort.\n"
495 msgstr ""
496 "%s: biến môi trường QMAILINJECT đã được đặt.\n"
497 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình qmail-inject\n"
498 "hay bộ bao bọc sendmail của qmail-inject làm giả dòng đầu\n"
499 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư). Hãy cố đặt :\n"
500 "« env QMAILINJECT= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
501 "%s: Hủy bộ.\n"
502
503 #: env.c:71
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
507 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
508 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
509 "headers.\n"
510 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
511 "%s: Abort.\n"
512 msgstr ""
513 "%s: biến môi trường NULLMAILER_FLAGS đã được đặt.\n"
514 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình nullmailer-inject\n"
515 "hay bộ bao bọc sendmail của nullmailer-inject làm giả dòng đầu\n"
516 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư) hay « Return-Path: »\n"
517 "(đường dẫn trở về). Hãy cố đặt :\n"
518 "« env NULLMAILER_FLAGS= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
519 "%s: Hủy bộ.\n"
520
521 #: env.c:83
522 #, c-format
523 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
524 msgstr "%s: không nhận diện bạn nên không cho phép.\n"
525
526 #: env.c:145
527 #, c-format
528 msgid "%s: can't determine your host!"
529 msgstr "%s: không thể quyết định máy của bạn."
530
531 #: env.c:168
532 #, c-format
533 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
534 msgstr "Việc gethostbyname (lấy máy theo tên) bị lỗi cho %s\n"
535
536 #: env.c:170
537 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
538 msgstr ""
539 "Không tìm thấy máy mình trong cơ sở dữ liệu máy để thêm đủ khả năng vào nó.\n"
540
541 #: env.c:174
542 msgid ""
543 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
544 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
545 "problems!\n"
546 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
547 msgstr ""
548 "Đang cố tiếp tục với tên máy không có đủ khả năng.\n"
549 "ĐỪNG thông báo dòng đầu « Received: » (đã nhận) bị ngắt,\n"
550 "dòng HELO/EHLO bị ngắt hoặc vấn đề tương tự.\n"
551 "HÃY sửa tập tin </etc/hosts>, DNS, NIS hay LDAP thay thế.\n"
552
553 #: etrn.c:49 odmr.c:60
554 #, c-format
555 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
556 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ESMTP\n"
557
558 #: etrn.c:55
559 #, c-format
560 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
561 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ETRN\n"
562
563 #: etrn.c:79
564 #, c-format
565 msgid "Queuing for %s started\n"
566 msgstr "Đã bất đầu sắp hàng cho %s\n"
567
568 #: etrn.c:84
569 #, c-format
570 msgid "No messages waiting for %s\n"
571 msgstr "Không có thư nào đợi %s\n"
572
573 #: etrn.c:90
574 #, c-format
575 msgid "Pending messages for %s started\n"
576 msgstr "Đã bất đầu thư bị hoãn cho %s\n"
577
578 #: etrn.c:94
579 #, c-format
580 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
581 msgstr "Không thể sắp hàng thư cho nút %s\n"
582
583 #: etrn.c:98
584 #, c-format
585 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
586 msgstr "Không cho phép nút %s: %s\n"
587
588 #: etrn.c:102
589 msgid "ETRN syntax error\n"
590 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN\n"
591
592 #: etrn.c:106
593 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
594 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN trong các tham số\n"
595
596 #: etrn.c:110
597 #, c-format
598 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
599 msgstr "Không biết lỗi ETRN %d\n"
600
601 #: etrn.c:154
602 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
603 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) đối với ETRN\n"
604
605 #: etrn.c:158
606 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
607 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) đối với ETRN\n"
608
609 #: etrn.c:162
610 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
611 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) đối với ETRN\n"
612
613 #: etrn.c:166
614 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
615 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) đối với ETRN\n"
616
617 #: fetchmail.c:132
618 msgid ""
619 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
620 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
621 "Wilson\n"
622 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
623 msgstr ""
624 "Bản quyền © năm 2002, 2003 của Eric S. Raymond\n"
625 "Bản quyền © năm 2004 của Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, "
626 "Graham Wilson\n"
627 "Bản quyền © năm 2005-2006 của Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
628
629 #: fetchmail.c:136
630 msgid ""
631 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
632 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
633 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
634 msgstr ""
635 "Fetchmail không bảo đảm gì cả.\n"
636 "Đây là phần mềm tự do thì bạn có thể phân phối nó với điều kiện nào đó.\n"
637 "Để tìm thấy thông tin thêm thì hãy xem tập tin có tên COPYING (sao chép)\n"
638 "trong thư mục nguồn hay tài liệu.\n"
639
640 #: fetchmail.c:170
641 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
642 msgstr "CẢNH BÁO : khuyên bạn không chạy với tư cách người chủ (root).\n"
643
644 #: fetchmail.c:182
645 msgid "fetchmail: invoked with"
646 msgstr "fetchmail: được gọi bằng"
647
648 #: fetchmail.c:206
649 msgid "could not get current working directory\n"
650 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện có\n"
651
652 #: fetchmail.c:268
653 #, c-format
654 msgid "This is fetchmail release %s"
655 msgstr "Đây là fetchmail bản phát hành %s"
656
657 #: fetchmail.c:383
658 #, c-format
659 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
660 msgstr "Đang lấy các tùy chọn trên dòng lệnh%s%s\n"
661
662 #: fetchmail.c:384
663 msgid " and "
664 msgstr " và "
665
666 #: fetchmail.c:389
667 #, c-format
668 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
669 msgstr "Chưa thiết lập trình phục vụ thư nào — có lẽ còn thiếu %s ?\n"
670
671 #: fetchmail.c:410
672 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
673 msgstr "fetchmail: chưa xác định trình phục vụ thư.\n"
674
675 #: fetchmail.c:422
676 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
677 msgstr "fetchmail: không có thẻ hiện fetchmail khác đang chạy\n"
678
679 #: fetchmail.c:428
680 #, c-format
681 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
682 msgstr ""
683 "fetchmail: gặp lỗi khi buộc kết thúc của fetchmail %s tại %d nên hủy bỏ.\n"
684
685 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
686 msgid "background"
687 msgstr "nền"
688
689 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
690 msgid "foreground"
691 msgstr "cảnh gần"
692
693 #: fetchmail.c:437
694 #, c-format
695 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
696 msgstr "fetchmail: fetchmail %s tại %d được buộc kết thúc.\n"
697
698 #: fetchmail.c:460
699 msgid ""
700 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
701 "running.\n"
702 msgstr ""
703 "fetchmail: không thể kiểm tra có thư mới trong khi một thể hiện fetchmail "
704 "khác đang chạy tới cùng một máy.\n"
705
706 #: fetchmail.c:466
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
710 msgstr ""
711 "fetchmail: không thể thăm dò các máy đã xác định khi có thể hiện fetchmail "
712 "khác chạy tại %d\n"
713
714 #: fetchmail.c:473
715 #, c-format
716 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
717 msgstr "fetchmail: một thể hiện fetchmail cảnh gần khác đang chạy tại %d.\n"
718
719 #: fetchmail.c:483
720 msgid ""
721 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
722 msgstr ""
723 "fetchmail: không thể chấp nhận tùy chọn trong khi một thể hiện fetchmail nền "
724 "đang chạy.\n"
725
726 #: fetchmail.c:489
727 #, c-format
728 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
729 msgstr "fetchmail: thể hiện fetchmail nền tại %d đã được kích hoạt.\n"
730
731 #: fetchmail.c:501
732 #, c-format
733 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
734 msgstr "fetchmail: tiến trình ngang hàng tại %d đã kết thúc bất thường.\n"
735
736 #: fetchmail.c:516
737 #, c-format
738 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
739 msgstr "fetchmail: không tìm thấy mật khẩu cho %s@%s.\n"
740
741 #: fetchmail.c:520
742 #, c-format
743 msgid "Enter password for %s@%s: "
744 msgstr "Hãy gõ mật khẩu cho %s@%s: "
745
746 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
747 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
748 msgstr ""
749 "fetchmail: cảnh báo : cả syslog (bản ghi hệ thống) lẫn logfile (tập tin ghi "
750 "lưu) đều đã được đặt. Hãy kiểm tra cả hai tìm tập tin ghi lưu.\n"
751
752 #: fetchmail.c:557
753 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
754 msgstr "fetchmail: không thể tháo bỏ vào nền nên hủy bỏ.\n"
755
756 #: fetchmail.c:561
757 #, c-format
758 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
759 msgstr "đang khởi chạy trình nền fetchmail %s...\n"
760
761 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
762 #, c-format
763 msgid "could not open %s to append logs to \n"
764 msgstr "không thể mở %s để phụ thêm các bản ghi vào nó\n"
765
766 #: fetchmail.c:618
767 #, c-format
768 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
769 msgstr "không thể kiểm tra giờ %s (lỗi %d)\n"
770
771 #: fetchmail.c:623
772 #, c-format
773 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
774 msgstr "đang khởi chạy lại fetchmail (%s đã được thay đổi)\n"
775
776 #: fetchmail.c:628
777 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
778 msgstr "việc cố thực hiện lại có thể thất bại vì thư mục chưa được phục hồi\n"
779
780 #: fetchmail.c:655
781 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
782 msgstr "việc cố thực hiện lại fetchmail đã thất bại\n"
783
784 #: fetchmail.c:683
785 #, c-format
786 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
787 msgstr ""
788 "việc thăm dò %s bị bỏ qua (xác thực đã thất bại hoặc quá giờ quá nhiều lần)\n"
789
790 #: fetchmail.c:695
791 #, c-format
792 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
793 msgstr "Chưa tới khoảng nên không truy vấn %s\n"
794
795 #: fetchmail.c:733
796 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
797 msgstr "Trạng thái truy vấn=0 (THÀNH CÔNG)\n"
798
799 #: fetchmail.c:735
800 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
801 msgstr "Trạng thái truy vấn=1 (KHÔNG THƯ)\n"
802
803 #: fetchmail.c:737
804 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
805 msgstr "Trạng thái truy vấn=2 (Ổ CẮM)\n"
806
807 #: fetchmail.c:739
808 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
809 msgstr "Trạng thái truy vấn=3 (XÁC THỰC THẤT BẠI)\n"
810
811 #: fetchmail.c:741
812 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
813 msgstr "Trạng thái truy vấn=4 (GIAO THỨC)\n"
814
815 #: fetchmail.c:743
816 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
817 msgstr "Trạng thái truy vấn=5 (CÚ PHÁP)\n"
818
819 #: fetchmail.c:745
820 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
821 msgstr "Trạng thái truy vấn=6 (LỖI NHẬP/XUẤT)\n"
822
823 #: fetchmail.c:747
824 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
825 msgstr "Trạng thái truy vấn=7 (LỖI)\n"
826
827 #: fetchmail.c:749
828 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
829 msgstr "Trạng thái truy vấn=8 (LOẠI TRỪ)\n"
830
831 #: fetchmail.c:751
832 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
833 msgstr "Trạng thái truy vấn=9 (KHOÁ BẬN)\n"
834
835 #: fetchmail.c:753
836 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
837 msgstr "Trạng thái truy vấn=10 (SMTP)\n"
838
839 #: fetchmail.c:755
840 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
841 msgstr "Trạng thái truy vấn=11 (DNS)\n"
842
843 #: fetchmail.c:757
844 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
845 msgstr "Trạng thái truy vấn=12 (BSMTP)\n"
846
847 #: fetchmail.c:759
848 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
849 msgstr "Trạng thái truy vấn=13 (LẤY TỐI ĐA)\n"
850
851 #: fetchmail.c:761
852 #, c-format
853 msgid "Query status=%d\n"
854 msgstr "Trạng thái truy vấn=%d\n"
855
856 #: fetchmail.c:807
857 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
858 msgstr "Mọi sự kết nối là bế tắc nên thoát.\n"
859
860 #: fetchmail.c:814
861 #, c-format
862 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
863 msgstr "đang ngủ tại %s trong %d giây\n"
864
865 #: fetchmail.c:838
866 #, c-format
867 msgid "awakened by %s\n"
868 msgstr "bị %s kích hoạt lại\n"
869
870 #: fetchmail.c:841
871 #, c-format
872 msgid "awakened by signal %d\n"
873 msgstr "bị tín hiệu %d kích hoạt lại\n"
874
875 #: fetchmail.c:848
876 #, c-format
877 msgid "awakened at %s\n"
878 msgstr "được kích hoạt lại tại %s\n"
879
880 #: fetchmail.c:854
881 #, c-format
882 msgid "normal termination, status %d\n"
883 msgstr "đã kết thúc chuẩn, trạng thái %d\n"
884
885 #: fetchmail.c:1006
886 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
887 msgstr "không thể kiểm tra giờ của tập tin điều kiển việc chạy (run-control)\n"
888
889 #: fetchmail.c:1039
890 #, c-format
891 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
892 msgstr "Cảnh báo : gặp tên máy %s nhiều lần trong tập tin cấu hình\n"
893
894 #: fetchmail.c:1072
895 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
896 msgstr ""
897 "fetchmail: lỗi : gặp nhiều mục ghi « mặc định » trong tập tin cấu hình.\n"
898
899 #: fetchmail.c:1194
900 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
901 msgstr "Chưa biên dịch cách hỗ trợ SSL.\n"
902
903 #: fetchmail.c:1225
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
907 msgstr ""
908 "fetchmail: cảnh báo : không có DNS sẵn sàng để kiểm tra việc lấy đa thả từ %"
909 "s\n"
910
911 #: fetchmail.c:1236
912 #, c-format
913 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
914 msgstr "cảnh báo : việc đa thả cho %s cần thiết tùy chọn bao bọc (envelope).\n"
915
916 #: fetchmail.c:1237
917 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
918 msgstr ""
919 "cảnh báo : đừng yêu cầu sự hỗ trợ nếu mọi thư được phát cho postmaster (giám "
920 "đốc sở bưu điện).\n"
921
922 #: fetchmail.c:1254
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
926 "service or port\n"
927 msgstr ""
928 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; hãy xác định số hiệu cổng dương cho "
929 "dịch vụ hay cổng\n"
930
931 #: fetchmail.c:1261
932 #, c-format
933 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
934 msgstr ""
935 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; RPOP cần thiết một cổng có quyền đặc "
936 "biệt\n"
937
938 #: fetchmail.c:1279
939 #, c-format
940 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
941 msgstr "cấu hình %s không hợp lệ; LMTP không thể sử dụng cổng SMTP mặc định\n"
942
943 #: fetchmail.c:1293
944 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
945 msgstr ""
946 "Việc chạy fetchall (lấy hết) cùng với tiếp tục trong chế độ trình nền là "
947 "trường hợp xấu.\n"
948
949 #: fetchmail.c:1318
950 #, c-format
951 msgid "terminated with signal %d\n"
952 msgstr "đã kết thúc với tín hiệu %d\n"
953
954 #: fetchmail.c:1391
955 #, c-format
956 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
957 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã khởi chạy\n"
958
959 #: fetchmail.c:1416
960 msgid "POP2 support is not configured.\n"
961 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP2.\n"
962
963 #: fetchmail.c:1428
964 msgid "POP3 support is not configured.\n"
965 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP3.\n"
966
967 #: fetchmail.c:1438
968 msgid "IMAP support is not configured.\n"
969 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ IMAP.\n"
970
971 #: fetchmail.c:1444
972 msgid "ETRN support is not configured.\n"
973 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ETRN.\n"
974
975 #: fetchmail.c:1452
976 msgid "ODMR support is not configured.\n"
977 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ODMR.\n"
978
979 #: fetchmail.c:1459
980 msgid "unsupported protocol selected.\n"
981 msgstr "đã chọn giao thức không được hỗ trợ.\n"
982
983 #: fetchmail.c:1469
984 #, c-format
985 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
986 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã chạy xong\n"
987
988 #: fetchmail.c:1486
989 #, c-format
990 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
991 msgstr "Khoảng thăm dò là %d giây\n"
992
993 #: fetchmail.c:1488
994 #, c-format
995 msgid "Logfile is %s\n"
996 msgstr "Tập tin bản ghi là %s\n"
997
998 #: fetchmail.c:1490
999 #, c-format
1000 msgid "Idfile is %s\n"
1001 msgstr "Tập tin Id là %s\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1493
1004 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1005 msgstr ""
1006 "Các thông điệp tiến hành sẽ được ghi lưu bằng syslog (bản ghi hệ thống)\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1496
1009 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1010 msgstr ""
1011 "Fetchmail sẽ giả trang và sẽ không tạo ra dòng đầu « Received » (đã nhận)\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1498
1014 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1015 msgstr ""
1016 "Fetchmail sẽ hiển thị các chấm tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu.\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1500
1019 #, c-format
1020 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1021 msgstr "Fetchmail sẽ chuyển tiếp các thư đa thả có địa chỉ sai tới %s\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1504
1024 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1025 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới postmaster (giám đốc sở bưu điện).\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1506
1028 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1029 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới người gởi.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1513
1032 #, c-format
1033 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1034 msgstr "Tùy chọn về việc lấy từ %s@%s:\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1517
1037 #, c-format
1038 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1039 msgstr "  Thư sẽ được lấy bằng %s\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1520
1042 #, c-format
1043 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1044 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1045 msgstr[0] "  Máy phục vụ này sẽ được thăm dò mỗi %d khoảng.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1524
1048 #, c-format
1049 msgid "  True name of server is %s.\n"
1050 msgstr "  Tên đúng của máy phục vụ là %s.\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1527
1053 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1054 msgstr "  Máy này sẽ không được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1528
1057 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1058 msgstr "  Máy này sẽ được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1532
1061 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1062 msgstr "  Sẽ nhắc với mật khẩu.\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1536
1065 #, c-format
1066 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1067 msgstr "  Bí mất APOP = « %s ».\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1539
1070 #, c-format
1071 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1072 msgstr "  ID RPOP = « %s ».\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1542
1075 #, c-format
1076 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1077 msgstr "  Mật khẩu = « %s ».\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1551
1080 #, c-format
1081 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1082 msgstr "  Giao thức là KPOP cùng với sự xác thực Kerberos %s"
1083
1084 #: fetchmail.c:1554
1085 #, c-format
1086 msgid "  Protocol is %s"
1087 msgstr "  Giao thức là %s"
1088
1089 #: fetchmail.c:1556
1090 #, c-format
1091 msgid " (using service %s)"
1092 msgstr " (dùng dịch vụ %s)"
1093
1094 #: fetchmail.c:1558
1095 msgid " (using default port)"
1096 msgstr " (dùng cổng mặc định)"
1097
1098 #: fetchmail.c:1560
1099 msgid " (forcing UIDL use)"
1100 msgstr " (buộc dùng UIDL)"
1101
1102 #: fetchmail.c:1566
1103 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1104 msgstr "  Sẽ cố dùng mọi phương pháp xác thực sẵn sàng.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1569
1107 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1108 msgstr "  Sẽ buộc xác thức bằng mật khẩu.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1572
1111 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1112 msgstr "  Sẽ buộc xác thức MSN.\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1575
1115 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1116 msgstr "  Sẽ buộc xác thức NTLM.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1578
1119 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1120 msgstr "  Sẽ buộc xác thức OTP.\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1581
1123 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1124 msgstr "  Sẽ buộc xác thức CRAM-Md5.\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1584
1127 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1128 msgstr "  Sẽ buộc xác thức GSSAPI.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1587
1131 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1132 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V4.\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1590
1135 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1136 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V5.\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1593
1139 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1140 msgstr "  GIả sử sự mật mã cuối đến cuối.\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1597
1143 #, c-format
1144 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1145 msgstr "  Điều chính trong dịch vụ thư là : %s\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1600
1148 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1149 msgstr "  Phiên chạy đã mật mã bằng SSL đã được bật.\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1602
1152 #, c-format
1153 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1154 msgstr "  Giao thức SSL: %s\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1604
1157 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1158 msgstr "  Khả năng kiểm tra chứng nhận máy phục vụ SSL đã được bật.\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1606
1161 #, c-format
1162 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1163 msgstr "  Thư mục chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1609
1166 #, c-format
1167 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1168 msgstr "  Vân tay khoá SSL (so sánh với khoá máy phục vụ): %s\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1612
1171 #, c-format
1172 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1173 msgstr "  Thời hạn không đáp ứng của máy phục vụ là %d giây"
1174
1175 #: fetchmail.c:1614
1176 msgid " (default).\n"
1177 msgstr " (mặc định).\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1621
1180 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1181 msgstr "  Hộp thư mặc định đã được chọn.\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1626
1184 msgid "  Selected mailboxes are:"
1185 msgstr "  Các hộp thư đã chọn là :"
1186
1187 #: fetchmail.c:1632
1188 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1189 msgstr "  Mọi thư sẽ được lấy (« --all » bật).\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1633
1192 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1193 msgstr "  Chỉ thư mới sẽ được lấy (« --all » tắt).\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1635
1196 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1197 msgstr "  Các thư đã lấy sẽ được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » bật).\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1636
1200 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1201 msgstr ""
1202 "  Các thư đã lấy sẽ không được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » tắt).\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1638
1205 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1206 msgstr "  Các thư cũ sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » bật).\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1639
1209 msgid ""
1210 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1211 msgstr ""
1212 "  Các thư cũ sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » tắt).\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1641
1215 msgid ""
1216 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1217 "on).\n"
1218 msgstr ""
1219 "  Các thư quá lớn sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » "
1220 "bật).\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1642
1223 msgid ""
1224 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1225 "limitflush off).\n"
1226 msgstr ""
1227 "  Các thư quá lớn sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » "
1228 "tắt).\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1644
1231 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1232 msgstr ""
1233 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được bật (« --"
1234 "norewrite » tắt).\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1645
1237 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1238 msgstr ""
1239 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được tắt (« --"
1240 "norewrite » bật).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1647
1243 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1244 msgstr ""
1245 "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được bật (« stripcr » bật).\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1648
1248 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1249 msgstr ""
1250 "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được tắt (« stripcr » tắt).\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1650
1253 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1254 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được bật (« forcecr » bật).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1651
1257 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1258 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được tắt (« forcecr » tắt).\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1653
1261 msgid ""
1262 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1263 msgstr ""
1264 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1265 "truyền) đã được tắt (« pass8bits » bật).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1654
1268 msgid ""
1269 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1270 msgstr ""
1271 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1272 "truyền) đã được bật (« pass8bits » tắt).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1656
1275 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1276 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được bật (« mimedecode » bật).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1657
1279 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1280 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được tắt (« mimedecode » tắt).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1659
1283 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1284 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được bật (nghỉ bật).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1660
1287 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1288 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được tắt (nghỉ tắt).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1662
1291 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1292 msgstr "  Các dòng Trạng thái sẽ được hủy (« dropstatus » bật).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1663
1295 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1296 msgstr "  Các dòng Status (Trạng thái) sẽ được giữ (« dropstatus » tắt).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1665
1299 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1300 msgstr ""
1301 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được hủy (« dropdelivered » "
1302 "bật).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1666
1305 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1306 msgstr ""
1307 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được giữ (« dropdelivered » "
1308 "tắt).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1670
1311 #, c-format
1312 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1313 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư là %d octet (« --limit » %d).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1673
1316 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1317 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư (« --limit » 0).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1675
1320 #, c-format
1321 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1322 msgstr "  Khoảng cảnh báo kích cỡ thư là %d giây (« --warnings » %d).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1678
1325 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1326 msgstr "  Cảnh báo về kích cỡ mỗi lần thăm dò (« --warnings » 0).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1681
1329 #, c-format
1330 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1331 msgstr "  Giới hạn thư đã nhận là %d (« --fetchlimit » %d).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1684
1334 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1335 msgstr "  Không có giới hạn thư đã nhận (« --fetchlimit » 0).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1686
1338 #, c-format
1339 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1340 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư lấy là %d (« (--fetchsizelimit » %d).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1689
1343 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1344 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư lấy (« (--fetchsizelimit » 0).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1693
1347 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1348 msgstr ""
1349 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 1).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1695
1352 #, c-format
1353 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1354 msgstr ""
1355 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi %d trên %d việc thăm dò (« --fastuidl "
1356 "» %d).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1698
1359 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1360 msgstr ""
1361 "   Tìm kiếm tuyến các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 0).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1700
1364 #, c-format
1365 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1366 msgstr "  Giới hạn bó thư SMTP là %d.\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1702
1369 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1370 msgstr "  Không có giới hạn bó thư SMTP (« --batchlimit » 0).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1706
1373 #, c-format
1374 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1375 msgstr ""
1376 "  Khoảng xoá bỏ giữa hai lần xoá hẳn đã được buộc thành %d (« --expunge » %"
1377 "d).\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1708
1380 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1381 msgstr "  Không có việc xoá hẳn đã buộc) (« --expunge » 0).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1715
1384 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1385 msgstr "  Các miền cho đó sẽ lấy thư là :"
1386
1387 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1388 msgid " (default)"
1389 msgstr " (mặc định)"
1390
1391 #: fetchmail.c:1725
1392 #, c-format
1393 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1394 msgstr "  Các thư sẽ được phụ thêm vào %s là BSMTP\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1727
1397 #, c-format
1398 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1399 msgstr "  Các thư sẽ được phát bằng « %s ».\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1734
1402 #, c-format
1403 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1404 msgstr "  Các thư sẽ được chuyển tiếp %cMTP tới :"
1405
1406 #: fetchmail.c:1745
1407 #, c-format
1408 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1409 msgstr "  Phần máy của dòng MAIL FROM (thư từ) sẽ là %s\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1748
1412 #, c-format
1413 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1414 msgstr "  Địa chỉ cần chèn vào dòng RCPT TO được gởi cho SMTP sẽ là %s\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1757
1417 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1418 msgstr "  Các đáp ứng chặn thư rác đã nhận diện của bộ lắng nghe là :"
1419
1420 #: fetchmail.c:1763
1421 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1422 msgstr "  Khả năng chặn thư rác được tắt\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1766
1425 #, c-format
1426 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1427 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được tạo bằng « %s ».\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1769
1430 msgid "  No pre-connection command.\n"
1431 msgstr "  Không có lệnh tiền kết nối.\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1771
1434 #, c-format
1435 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1436 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được đóng bằng « %s ».\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1774
1439 msgid "  No post-connection command.\n"
1440 msgstr "  Không có lệnh hậu kết nối.\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1777
1443 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1444 msgstr "  Chưa xác định tên cục bộ (localname) cho máy này.\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1787
1447 msgid "  Multi-drop mode: "
1448 msgstr "  Chế độ đa thả : "
1449
1450 #: fetchmail.c:1789
1451 msgid "  Single-drop mode: "
1452 msgstr "  Chế độ thả đơn: "
1453
1454 #: fetchmail.c:1791
1455 #, c-format
1456 msgid "%d local name recognized.\n"
1457 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1458 msgstr[0] "Chấp nhân %d tên cục bộ.\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1806
1461 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1462 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được bật.\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1807
1465 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1466 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được tắt.\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1811
1469 msgid ""
1470 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1471 msgstr ""
1472 "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo địa chỉ IP.\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1813
1475 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1476 msgstr "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo tên.\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1816
1479 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1480 msgstr "  Khả năng định tuyến phong bì-địa chỉ đã được tắt\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1819
1483 #, c-format
1484 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1485 msgstr "  Giả sử dòng đầu phong bì là : %s\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1822
1488 #, c-format
1489 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1490 msgstr "  Số dòng đầu phong bì cần bỏ qua : %d\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1825
1493 #, c-format
1494 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1495 msgstr "  Tiền tố %s sẽ được gỡ bỏ ra ID người dùng\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1828
1498 msgid "  No prefix stripping\n"
1499 msgstr "  Không gỡ bỏ tiền tố\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1835
1502 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1503 msgstr "  Các bí danh trình phục vụ thư xác định sẵn:"
1504
1505 #: fetchmail.c:1844
1506 msgid "  Local domains:"
1507 msgstr "  Miền cục bộ :"
1508
1509 #: fetchmail.c:1854
1510 #, c-format
1511 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1512 msgstr "  Phải kết nối qua giao diện %s.\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1856
1515 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1516 msgstr "  Chưa xác định giao diện cần thiết.\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1858
1519 #, c-format
1520 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1521 msgstr "  Vòng lặp thăm dò sẽ theo dõi %s.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1860
1524 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1525 msgstr "  Chưa xác định giao diện theo dõi.\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1864
1528 #, c-format
1529 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1530 msgstr "  Sẽ kết nối đến máy phục vụ bằng bộ cầm phít %s (« --plugin » %s).\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1866
1533 msgid "  No plugin command specified.\n"
1534 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ cầm phít.\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1868
1537 #, c-format
1538 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1539 msgstr "  Sẽ kết nối lắng nghe bằng bộ kéo phít %s (« --plugout » %s).\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1870
1542 msgid "  No plugout command specified.\n"
1543 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ kéo phít.\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1875
1546 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1547 msgstr "  Không có UID được lưu từ máy này.\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1884
1550 #, c-format
1551 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1552 msgstr "  %d UID đã được lưu.\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1892
1555 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1556 msgstr "  Thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1894
1559 msgid ""
1560 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1561 ".\n"
1562 msgstr ""
1563 "  Không có thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1897
1566 #, c-format
1567 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1568 msgstr "  Tài sản gởi qua « %s ».\n"
1569
1570 #: getpass.c:71
1571 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1572 msgstr "LỖI : không hỗ trợ thao tác getpassword() (lấy mật khẩu).\n"
1573
1574 #: getpass.c:193
1575 msgid ""
1576 "\n"
1577 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1578 msgstr ""
1579 "\n"
1580 "Mới bắt SIGINT ... nên hủy bỏ.\n"
1581
1582 #: gssapi.c:66
1583 #, c-format
1584 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1585 msgstr "Không thể lấy tên dịch vụ cho [%s]\n"
1586
1587 #: gssapi.c:72
1588 #, c-format
1589 msgid "Using service name [%s]\n"
1590 msgstr "Đang dùng tên dịch vụ [%s]\n"
1591
1592 #: gssapi.c:89
1593 msgid "Sending credentials\n"
1594 msgstr "Đang gởi thông tin sác thực...\n"
1595
1596 #: gssapi.c:107
1597 msgid "Error exchanging credentials\n"
1598 msgstr "Gặp lỗi khi trao đổi thông tin xác thực\n"
1599
1600 #: gssapi.c:152
1601 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1602 msgstr "Không thể mở bọc dữ liệu cấp bảo mật\n"
1603
1604 #: gssapi.c:157
1605 msgid "Credential exchange complete\n"
1606 msgstr "Việc trao đổi thông tin xác thực là hoàn thành\n"
1607
1608 #: gssapi.c:161
1609 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1610 msgstr "Máy phục vụ cần thiết sự tích hợp và/hay sự riêng tự\n"
1611
1612 #: gssapi.c:170
1613 #, c-format
1614 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1615 msgstr "Các cờ cấp bảo mật đã mở bọc: %s%s%s\n"
1616
1617 #: gssapi.c:174
1618 #, c-format
1619 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1620 msgstr "Kích cỡ hiệu bài GSS tối đa là %ld\n"
1621
1622 #: gssapi.c:187
1623 msgid "Error creating security level request\n"
1624 msgstr "Gặp lỗi khi tạo yêu cầu cấp bảo mật\n"
1625
1626 #: gssapi.c:198
1627 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1628 msgstr "Đang phát hành thông tin xác thực GSS...\n"
1629
1630 #: gssapi.c:201
1631 msgid "Error releasing credentials\n"
1632 msgstr "Gặp lỗi khi phát hành thông tin xác thực\n"
1633
1634 #: idle.c:61
1635 #, c-format
1636 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1637 msgstr "fetchmail: nhánh ngủ trong %d giây\n"
1638
1639 #: imap.c:316
1640 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1641 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 1\n"
1642
1643 #: imap.c:322
1644 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1645 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 0\n"
1646
1647 #: imap.c:329
1648 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1649 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP2 hay IMAP2BIS\n"
1650
1651 #: imap.c:344
1652 msgid "will idle after poll\n"
1653 msgstr "sẽ nghỉ sau khi thăm dò\n"
1654
1655 #: imap.c:427 pop3.c:473
1656 #, c-format
1657 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1658 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS đã thành công.\n"
1659
1660 #: imap.c:435 pop3.c:481
1661 #, c-format
1662 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1663 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS bị lỗi.\n"
1664
1665 #: imap.c:442
1666 #, c-format
1667 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1668 msgstr ""
1669 "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa bị lỗi nên thử tiếp tục\n"
1670
1671 #: imap.c:553
1672 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1673 msgstr "Khả năng OTP cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1674
1675 #: imap.c:575 pop3.c:373
1676 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1677 msgstr "Khả năng NTLM cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1678
1679 #: imap.c:584
1680 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1681 msgstr ""
1682 "Khả năng LOGIN (đăng nhập) cần thiết không được hỗ trợ bởi máy phục vụ\n"
1683
1684 #: imap.c:648
1685 #, c-format
1686 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1687 msgstr "không khớp được khi xoá hẳn thư (%d thật != %d ngờ)\n"
1688
1689 #: imap.c:752 imap.c:811
1690 msgid "re-poll failed\n"
1691 msgstr "việc thăm dò lại bị lỗi\n"
1692
1693 #: imap.c:760 imap.c:816
1694 #, c-format
1695 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1696 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1697 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lại\n"
1698
1699 #: imap.c:777
1700 msgid "mailbox selection failed\n"
1701 msgstr "việc chọn hộp thư bị lỗi\n"
1702
1703 #: imap.c:781
1704 #, c-format
1705 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1706 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1707 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lần thứ nhất\n"
1708
1709 #: imap.c:795
1710 msgid "expunge failed\n"
1711 msgstr "việc xoá hẳn bị lỗi\n"
1712
1713 #: imap.c:799
1714 #, c-format
1715 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1716 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1717 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi xoá hẳn\n"
1718
1719 #: imap.c:841
1720 msgid "search for unseen messages failed\n"
1721 msgstr "việc tìm kiếm các thư chưa xem bị lỗi\n"
1722
1723 #: imap.c:869
1724 #, c-format
1725 msgid "%lu is unseen\n"
1726 msgstr "%lu chưa xem\n"
1727
1728 #: imap.c:881 pop3.c:801
1729 #, c-format
1730 msgid "%u is first unseen\n"
1731 msgstr "%u là thư đầu chưa xem\n"
1732
1733 #: imap.c:972
1734 msgid ""
1735 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1736 msgstr ""
1737 "Cảnh báo : đang bỏ qua dữ liệu giả về kích cỡ các thư bị máy phục vụ trả "
1738 "về.\n"
1739
1740 #: interface.c:256
1741 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1742 msgstr "Không thể mở giao diện kvm. Hãy kiểm tra xem fetchmail là SGID kmem."
1743
1744 #: interface.c:396
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1747 msgstr "Không thể phân tách tên giao diện từ %s"
1748
1749 #: interface.c:418
1750 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1751 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist ước) bị lỗi"
1752
1753 #: interface.c:424
1754 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1755 msgstr "get_ifinfo: malloc bị lỗi"
1756
1757 #: interface.c:430
1758 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1759 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) bị lỗi"
1760
1761 #: interface.c:448
1762 #, c-format
1763 msgid "Routing message version %d not understood."
1764 msgstr "Không hiểu thư định tuyến phiên bản %d."
1765
1766 #: interface.c:480
1767 #, c-format
1768 msgid "No interface found with name %s"
1769 msgstr "Không tìm thấy giao diện tên %s"
1770
1771 #: interface.c:538
1772 #, c-format
1773 msgid "No IP address found for %s"
1774 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP cho %s"
1775
1776 #: interface.c:589
1777 msgid "missing IP interface address\n"
1778 msgstr "thiếu địa chỉ IP giao diện\n"
1779
1780 #: interface.c:605
1781 msgid "invalid IP interface address\n"
1782 msgstr "địa chỉ IP giao diện không hợp lệ\n"
1783
1784 #: interface.c:611
1785 msgid "invalid IP interface mask\n"
1786 msgstr "mặt nạ giao diện IP không hợp lệ\n"
1787
1788 #: interface.c:650
1789 #, c-format
1790 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1791 msgstr "hoạt động trên %s -được ghi lưu- là %d\n"
1792
1793 #: interface.c:665
1794 #, c-format
1795 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1796 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s xuống\n"
1797
1798 #: interface.c:684
1799 #, c-format
1800 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1801 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, loại trừ địa chỉ IP %s\n"
1802
1803 #: interface.c:696
1804 #, c-format
1805 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1806 msgstr "hoạt động trên %s được kiểm tra là %d\n"
1807
1808 #: interface.c:722
1809 #, c-format
1810 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1811 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s không hoạt động\n"
1812
1813 #: interface.c:729
1814 #, c-format
1815 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1816 msgstr "hoạt động trên %s đã %d, là %d\n"
1817
1818 #: kerberos.c:74
1819 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1820 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64 đầu tiên\n"
1821
1822 #: kerberos.c:139
1823 #, c-format
1824 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1825 msgstr "điều chính %s trong vé không khớp với -u %s\n"
1826
1827 #: kerberos.c:147
1828 #, c-format
1829 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1830 msgstr "thể hiện không rỗng (%s) có thể gây ra ứng xử lạ\n"
1831
1832 #: kerberos.c:213
1833 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1834 msgstr "không thể giải mã đáp ứng sẵn sàng BASE64\n"
1835
1836 #: kerberos.c:220
1837 msgid "challenge mismatch\n"
1838 msgstr "yêu cầu không khớp\n"
1839
1840 #: lock.c:86
1841 #, c-format
1842 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1843 msgstr "fetchmail: gặp lỗi khi đọc tập tin khoá « %s »: %s\n"
1844
1845 #: lock.c:96
1846 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1847 msgstr "fetchmail: đang gỡ bỏ tập tin khoá cũ...\n"
1848
1849 #: lock.c:106
1850 #, c-format
1851 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1852 msgstr "fetchmail:  gặp lỗi khi mở tập tin khoá « %s »: %s\n"
1853
1854 #: lock.c:153
1855 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1856 msgstr "fetchmail: việc tạo khoá bị lỗi.\n"
1857
1858 #: netrc.c:219
1859 #, c-format
1860 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1861 msgstr "%s: %d: cảnh báo : tìm thấy « %s » nằm trước các tên máy\n"
1862
1863 #: netrc.c:257
1864 #, c-format
1865 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1866 msgstr "%s: %d: cảnh báo : không biết hiệu bài « %s »\n"
1867
1868 #: odmr.c:66
1869 #, c-format
1870 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1871 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ATRN\n"
1872
1873 #: odmr.c:104
1874 msgid "Turnaround now...\n"
1875 msgstr "Quay lại ngay bây giờ...\n"
1876
1877 #: odmr.c:109
1878 msgid "ATRN request refused.\n"
1879 msgstr "Yêu cầu ATRN bị từ chối.\n"
1880
1881 #: odmr.c:113
1882 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1883 msgstr "Không thể xử lý yêu cầu ATRN ngay bây giờ\n"
1884
1885 #: odmr.c:118
1886 msgid "You have no mail.\n"
1887 msgstr "Bạn không có thư mới.\n"
1888
1889 #: odmr.c:122
1890 msgid "Command not implemented\n"
1891 msgstr "Lệnh chưa thực hiện\n"
1892
1893 #: odmr.c:126
1894 msgid "Authentication required.\n"
1895 msgstr "Cần thiết xác thực.\n"
1896
1897 #: odmr.c:130
1898 #, c-format
1899 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1900 msgstr "Không biết lỗi ODMR %d\n"
1901
1902 #: odmr.c:189
1903 msgid "receiving message data\n"
1904 msgstr "đang nhận dữ liệu thư...\n"
1905
1906 #: odmr.c:242
1907 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1908 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) với ODMR\n"
1909
1910 #: odmr.c:246
1911 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1912 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với ODMR\n"
1913
1914 #: odmr.c:250
1915 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1916 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với ODMR\n"
1917
1918 #: odmr.c:254
1919 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1920 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) với ODMR\n"
1921
1922 #: opie.c:42
1923 msgid "server recv fatal\n"
1924 msgstr "recv (nhận) của máy phục vụ là nghiêm trọng\n"
1925
1926 #: opie.c:56
1927 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1928 msgstr "Không thể giải mã yêu cầu OTP\n"
1929
1930 #: opie.c:64 pop3.c:565
1931 msgid "Secret pass phrase: "
1932 msgstr "Cụm từ mật khẩu bí mật: "
1933
1934 #: options.c:166 options.c:210
1935 #, c-format
1936 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1937 msgstr "Chuỗi « %s » không phải là một chuỗi số hợp lệ.\n"
1938
1939 #: options.c:175
1940 #, c-format
1941 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1942 msgstr "Giá trị của chuỗi « %s » là %s hơn %d.\n"
1943
1944 #: options.c:176
1945 msgid "smaller"
1946 msgstr "nhỏ hơn"
1947
1948 #: options.c:176
1949 msgid "larger"
1950 msgstr "lớn hơn"
1951
1952 #: options.c:337
1953 #, c-format
1954 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1955 msgstr "Xác định giao thức « %s » không hợp lệ.\n"
1956
1957 #: options.c:384
1958 #, c-format
1959 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1960 msgstr "Xác định sự xác thực « %s » không hợp lệ.\n"
1961
1962 #: options.c:585
1963 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1964 msgstr "usage:  fetchmail [các_tùy_chọn] [máy phục vụ ...]\n"
1965
1966 #: options.c:586
1967 msgid "  Options are as follows:\n"
1968 msgstr "  Các tùy chọn có sẵn:\n"
1969
1970 #: options.c:587
1971 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1972 msgstr "  -?, --help        hiển thì _trợ giúp_ này về tùy chọn\n"
1973
1974 #: options.c:588
1975 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1976 msgstr "  -V, --version       hiển thị thông tin _phiên bản_\n"
1977
1978 #: options.c:590
1979 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1980 msgstr "  -c, --check       _kiểm tra_ có thư mới, không lấy gì\n"
1981
1982 #: options.c:591
1983 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1984 msgstr "  -s, --silent                 không xuất chi tiết (_im_)\n"
1985
1986 #: options.c:592
1987 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1988 msgstr "  -v, --verbose                xuất _chi tiết_ chẩn đoán\n"
1989
1990 #: options.c:593
1991 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1992 msgstr "  -d, --daemon      chạy là _trình nền_ một lần trong n giây\n"
1993
1994 #: options.c:594
1995 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1996 msgstr "  -N, --nodetach    _không tách rời_ tiến trình nền\n"
1997
1998 #: options.c:595
1999 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2000 msgstr "  -q, --quit        buộc tiến trình nền _thoát_\n"
2001
2002 #: options.c:596
2003 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2004 msgstr "  -L, --logfile     xác định tên _tập tin ghi lưu_\n"
2005
2006 #: options.c:597
2007 msgid ""
2008 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2009 "daemon\n"
2010 msgstr ""
2011 "      --syslog      dùng syslog(3) (bản ghi hệ thống) để ghi lưu phần lớn "
2012 "thông điệp\n"
2013 "\t\t\t\ttrong khi chạy là trình nền\n"
2014
2015 #: options.c:598
2016 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2017 msgstr ""
2018 "      --invisible   không ghi Received (dòng đầu Đã nhận) và bật khả năng ẩn "
2019 "máy đúng)\n"
2020 "\t\t\t\t(_vô hình_)\n"
2021
2022 #: options.c:599
2023 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2024 msgstr ""
2025 "  -f, --fetchmailrc \t\txác định tập tin _điều khiển chạy_ (rc) xen kẽ\n"
2026
2027 #: options.c:600
2028 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2029 msgstr ""
2030 "   -i, --idfile      xác định _tập tin nhận diện_ người dùng (UID) xen kẽ\n"
2031
2032 #: options.c:601
2033 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2034 msgstr ""
2035 "      --pidfile     xác định _tập tin nhận diện tiến trình_ (PID) (khoá) xen "
2036 "kẽ\n"
2037
2038 #: options.c:602
2039 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2040 msgstr ""
2041 "      --postmaster  xác định người nhận cuối cùng (_giám đốc sở bưu điện_)\n"
2042
2043 #: options.c:603
2044 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2045 msgstr ""
2046 "      --nobounce    chuyển tiếp các thư nảy về từ người dùng\n"
2047 "\t\t\t\tsang giám đốc sở bưu điện (_không nảy_)\n"
2048
2049 #: options.c:605
2050 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2051 msgstr "  -I, --interface   đặc tả cần thiết _giao diện_\n"
2052
2053 #: options.c:606
2054 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2055 msgstr "  -M, --monitor     _theo dõi_ hoạt động trên giao diện\n"
2056
2057 #: options.c:609
2058 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2059 msgstr "      --ssl         bật phiên chạy đã mật mã bằng SSL\n"
2060
2061 #: options.c:610
2062 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2063 msgstr "      --sslkey      tập tin _khoá SSL_ riêng\n"
2064
2065 #: options.c:611
2066 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2067 msgstr "      --sslcert     _chứng nhận_ ứng dụng khách SSL\n"
2068
2069 #: options.c:612
2070 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2071 msgstr ""
2072 "      --sslcertck   _kiểm tra_ chặt chẽ _chứng nhận SSL_ máy phục vụ (khuyên "
2073 "dùng)\n"
2074
2075 #: options.c:613
2076 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2077 msgstr "      --sslcertpath \t_đường dẫn đến các chứng nhận SSL_\n"
2078
2079 #: options.c:614
2080 msgid ""
2081 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2082 "cert.\n"
2083 msgstr ""
2084 "      --sslfingerprint \t_vân tay SSL_ phải khớp điều trong chứng nhận\n"
2085 "\t\t\t\t\t\tcủa máy phục vụ\n"
2086
2087 #: options.c:615
2088 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2089 msgstr "      --sslproto    buộc dùng _giao thức SSL_ (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2090
2091 #: options.c:617
2092 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2093 msgstr ""
2094 "      --plugin      xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối (_bộ cầm phít_)\n"
2095
2096 #: options.c:618
2097 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2098 msgstr ""
2099 "      --plugout     xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối SMTP (_bộ kéo "
2100 "phít_)\n"
2101
2102 #: options.c:620
2103 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2104 msgstr ""
2105 "  -p, --protocol    xác định _giao thức_ lấy thư (xem trang hướng dẫn)\n"
2106
2107 #: options.c:621
2108 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2109 msgstr "  -U, --uidl        buộc dùng UIDL (chỉ pop3)\n"
2110
2111 #: options.c:622
2112 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2113 msgstr ""
2114 "      --port        _cổng_ TCP nơi cần kết nối (quá cũ, hãy dùng « --service "
2115 "»)\n"
2116
2117 #: options.c:623
2118 msgid ""
2119 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2120 msgstr ""
2121 "  -P, --service     _dịch vụ_ TCP nơi cần kết nối (có thể có dạng cổng TCP "
2122 "số)\n"
2123
2124 #: options.c:624
2125 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2126 msgstr "      --auth        kiểu _xác thực_ (mật khẩu/kerberos/ssh/otp)\n"
2127
2128 #: options.c:625
2129 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2130 msgstr "  -t, --timeout     _thời hạn_ máy phục vụ không đáp ứng\n"
2131
2132 #: options.c:626
2133 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2134 msgstr "  -E, --envelope    dòng đầu địa chỉ _phong bì_\n"
2135
2136 #: options.c:627
2137 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2138 msgstr ""
2139 "  -Q, --qvirtual    tiền tố cần gỡ bỏ ra mã nhận diện người dùng (UID) cục "
2140 "bộ\n"
2141 "\t\t\t\t(_q ảo_)\n"
2142
2143 #: options.c:628
2144 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2145 msgstr "      --principal   _điều chính_ dịch vụ thư\n"
2146
2147 #: options.c:629
2148 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2149 msgstr ""
2150 "      --tracepolls  thêm thông tin _tìm đường thăm dò_\n"
2151 "\t\t\t\tvào dòng đầu Received (Đã nhận)\n"
2152
2153 #: options.c:631
2154 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2155 msgstr "  -u, --username    xác định _tên người dùng_ trên máy phục vụ\n"
2156
2157 #: options.c:632
2158 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2159 msgstr "  -a, --[fetch]all  _lấy mọi_ thư : cả cũ lẫn mới\n"
2160
2161 #: options.c:633
2162 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2163 msgstr "  -K, --nokeep      xoá bỏ các thư mới sau khi lấy (_không giữ_)\n"
2164
2165 #: options.c:634
2166 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2167 msgstr "  -k, --keep        lưu các thư mới sau khi lấy (_giữ_)\n"
2168
2169 #: options.c:635
2170 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2171 msgstr "  -F, --flush       xoá bỏ các thư cũ ra máy phục vụ (_xoá sạch_)\n"
2172
2173 #: options.c:636
2174 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2175 msgstr "      --limitflush  xoá bỏ các thư quá lớn (_xoá sạch đã hạn chế_)\n"
2176
2177 #: options.c:637
2178 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2179 msgstr "  -n, --norewrite   _không ghi lại_ các địa chỉ dòng đầu\n"
2180
2181 #: options.c:638
2182 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2183 msgstr ""
2184 "  -l, --limit       không lấy thư nào lớn hơn kích cỡ đưa ra (_hạn chế_)\n"
2185
2186 #: options.c:639
2187 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2188 msgstr "  -w, --warnings    khoảng giữa hai lần thông báo thư _cảnh báo_\n"
2189
2190 #: options.c:641
2191 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2192 msgstr "  -S, --smtphost    đặt _máy_ chuyển tiếp SMTP\n"
2193
2194 #: options.c:642
2195 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2196 msgstr ""
2197 "      --fetchdomains \t_lấy_ thư chỉ cho _những miền_ đã xác định này\n"
2198
2199 #: options.c:643
2200 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2201 msgstr "  -D, --smtpaddress \tđặt _miền_ phát thư SMTP cần dùng (_địa chỉ_)\n"
2202
2203 #: options.c:644
2204 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2205 msgstr "      --smtpname    đặt tên đầy đủ SMTP <tên_người_dùng@miền>\n"
2206
2207 #: options.c:645
2208 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2209 msgstr "  -Z, --antispam,   đặt các giá trị đáp ứng _chống thư rác_\n"
2210
2211 #: options.c:646
2212 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2213 msgstr "  -b, --batchlimit  \tđặt _hạn chế bó_ thư cho sự kết nối SMTP\n"
2214
2215 #: options.c:647
2216 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2217 msgstr ""
2218 "  -B, --fetchlimit  \tđặt _hạn chế lấy_ thư cho sự kết nối máy phục vụ\n"
2219
2220 #: options.c:648
2221 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2222 msgstr "      --fetchsizelimit \tđặt _hạn chế kích cỡ_ thư khi _lấy_ thư\n"
2223
2224 #: options.c:649
2225 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2226 msgstr "      --fastuidl    tìm kiếm UIDL một cách nhị phân (_nhanh_)\n"
2227
2228 #: options.c:650
2229 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2230 msgstr ""
2231 "  -e, --expunge     đặt số thư đã xoá bỏ tối đa giữa hai lần _xoá hẳn_\n"
2232
2233 #: options.c:651
2234 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2235 msgstr "  -m, --mda         đặt MDA cần dùng để chuyển tiếp thư\n"
2236
2237 #: options.c:652
2238 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2239 msgstr "      --bsmtp       đặt tập tin xuất BSMTP\n"
2240
2241 #: options.c:653
2242 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2243 msgstr "      --lmtp        dùng LMTP (RFC2033) để phát thư\n"
2244
2245 #: options.c:654
2246 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2247 msgstr "  -r, --folder      xác định tên _thư mục_ từ xa\n"
2248
2249 #: options.c:655
2250 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2251 msgstr ""
2252 "      --showdots    _hiện các chấm_ tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu\n"
2253
2254 #: pop3.c:343
2255 msgid ""
2256 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2257 "of TOP.\n"
2258 msgstr ""
2259 "Cảnh báo : tìm thấy « Maillennium POP3/PROXY server » nên dùng lệnh RETR "
2260 "thay vào TOP.\n"
2261
2262 #: pop3.c:494
2263 #, c-format
2264 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2265 msgstr ""
2266 "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa bị lỗi nên thử tiếp "
2267 "tục.\n"
2268
2269 #: pop3.c:603
2270 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2271 msgstr "Không tìm thấy nhãn thời gian APOP cần thiết trong lời chào mừng\n"
2272
2273 #: pop3.c:612
2274 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2275 msgstr "Gặp lỗi cú pháp nhãn thời gian trong lời chào mừng\n"
2276
2277 #: pop3.c:634
2278 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2279 msgstr ""
2280 "Gặp yêu cầu giao thức không được xác định trong « POP3_auth » (xác thực)\n"
2281
2282 #: pop3.c:642
2283 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2284 msgstr "khoá bận ! Có phiên chạy khác hoạt động không?\n"
2285
2286 #: pop3.c:721
2287 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2288 msgstr "Không thể xử lý đáp ứng UIDL từ máy phục vụ nguồn.\n"
2289
2290 #: pop3.c:744
2291 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2292 msgstr "Máy phục vụ đã đáp ứng UID cho thư không đúng.\n"
2293
2294 #: pop3.c:771 pop3.c:1017
2295 #, c-format
2296 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2297 msgstr "id=%s (số=%d) đã được xoá bỏ, nhưng còn có.\n"
2298
2299 #: pop3.c:780 pop3.c:792 pop3.c:1026 pop3.c:1033
2300 #, c-format
2301 msgid "%u is unseen\n"
2302 msgstr "%u chưa xem\n"
2303
2304 #: pop3.c:877
2305 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2306 msgstr ""
2307 "Gặp thư được chèn vào danh sách trên máy phục vụ. Không thể xử lý trường hợp "
2308 "này.\n"
2309
2310 #: pop3.c:969
2311 msgid "protocol error\n"
2312 msgstr "lỗi giao thức\n"
2313
2314 #: pop3.c:985
2315 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2316 msgstr "gặp lỗi giao thức khi lấy các UIDL\n"
2317
2318 #: pop3.c:1355
2319 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2320 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với POP3\n"
2321
2322 #: rcfile_y.y:124
2323 msgid "server option after user options"
2324 msgstr "tùy chọn máy phục vụ nằm sau các tùy chọn người dùng"
2325
2326 #: rcfile_y.y:167
2327 msgid "SDPS not enabled."
2328 msgstr "Chưa bật SDPS."
2329
2330 #: rcfile_y.y:213
2331 msgid ""
2332 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2333 "FreeBSD\n"
2334 msgstr ""
2335 "fetchmail: tùy chọn giao diện chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2336 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2337
2338 #: rcfile_y.y:220
2339 msgid ""
2340 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2341 "FreeBSD\n"
2342 msgstr ""
2343 "fetchmail: tùy chọn theo dõi chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2344 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2345
2346 #: rcfile_y.y:333
2347 msgid "SSL is not enabled"
2348 msgstr "Chưa bật SSL"
2349
2350 #: rcfile_y.y:382
2351 msgid "end of input"
2352 msgstr "kết thúc kết nhập"
2353
2354 #: rcfile_y.y:419
2355 #, c-format
2356 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2357 msgstr "Tập tin %s phải là một tập tin chuẩn.\n"
2358
2359 #: rcfile_y.y:429
2360 #, c-format
2361 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2362 msgstr ""
2363 "Không cho phép tập tin %s có quyền hạn lớn hơn « -rws--x--- » (0710).\n"
2364
2365 #: rcfile_y.y:441
2366 #, c-format
2367 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2368 msgstr "Tập tin %s phải bị bạn sở hữu.\n"
2369
2370 #: report.c:77
2371 msgid "Unknown system error"
2372 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
2373
2374 #: report.c:104
2375 #, c-format
2376 msgid "%s (log message incomplete)"
2377 msgstr "%s (thông điệp ghi lưu không hoàn toàn)"
2378
2379 #: rfc822.c:76
2380 #, c-format
2381 msgid "About to rewrite %s"
2382 msgstr "Sắp ghi lại %s"
2383
2384 #: rfc822.c:212
2385 #, c-format
2386 msgid "Rewritten version is %s\n"
2387 msgstr "Phiên bản đã ghi lại là %s\n"
2388
2389 #: rpa.c:117
2390 msgid "Success"
2391 msgstr "Thành công"
2392
2393 #: rpa.c:118
2394 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2395 msgstr "Người dùng bị hạn chế (gì sai trong tài khoản)"
2396
2397 #: rpa.c:119
2398 msgid "Invalid userid or passphrase"
2399 msgstr "Mã nhận diện người dùng hay cụm từ mật khẩu không hợp lệ"
2400
2401 #: rpa.c:120
2402 msgid "Deity error"
2403 msgstr "Lỗi deity"
2404
2405 #: rpa.c:173
2406 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2407 msgstr "RPA hiệu bài 2: lỗi giải mã BASE64\n"
2408
2409 #: rpa.c:184
2410 #, c-format
2411 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2412 msgstr "Dịch vụ đã chọn RPA phiên bản %d.%d\n"
2413
2414 #: rpa.c:190
2415 #, c-format
2416 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2417 msgstr "Yêu cầu dịch vụ (l=%d):\n"
2418
2419 #: rpa.c:199
2420 #, c-format
2421 msgid "Service timestamp %s\n"
2422 msgstr "Nhãn thời gian dịch vụ %s\n"
2423
2424 #: rpa.c:204
2425 msgid "RPA token 2 length error\n"
2426 msgstr "Lỗi độ dài RPA hiệu bài 2\n"
2427
2428 #: rpa.c:208
2429 #, c-format
2430 msgid "Realm list: %s\n"
2431 msgstr "Danh sách địa hạt: %s\n"
2432
2433 #: rpa.c:212
2434 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2435 msgstr "Gặp lỗi RPA trong chuỗi dịch_vụ@địa_hạt\n"
2436
2437 #: rpa.c:249
2438 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2439 msgstr "RPA hiệu bài 5: lỗi giải mã BASE64\n"
2440
2441 #: rpa.c:260
2442 #, c-format
2443 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2444 msgstr "Xác thức người dùng (l=%d):\n"
2445
2446 #: rpa.c:274
2447 #, c-format
2448 msgid "RPA status: %02X\n"
2449 msgstr "Trạng thái RPA: %02X\n"
2450
2451 #: rpa.c:280
2452 msgid "RPA token 4 length error\n"
2453 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài RPA 4\n"
2454
2455 #: rpa.c:287
2456 #, c-format
2457 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2458 msgstr "RPA từ chối bạn: %s\n"
2459
2460 #: rpa.c:289
2461 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2462 msgstr "RPA từ chối bạn, không biết sao\n"
2463
2464 #: rpa.c:297
2465 #, c-format
2466 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2467 msgstr "Gặp lỗi độ dài xác thực người dùng RPA: %d\n"
2468
2469 #: rpa.c:302
2470 #, c-format
2471 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2472 msgstr "Gặp lỗi độ dài khoá phiên chạy RPA: %d\n"
2473
2474 #: rpa.c:308
2475 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2476 msgstr "RPA _service_ auth đã thất bại. Lừa gạt máy phục vụ không?\n"
2477
2478 #: rpa.c:313
2479 msgid "Session key established:\n"
2480 msgstr "Khoá phiên chạy đã được thiết lập:\n"
2481
2482 #: rpa.c:344
2483 msgid "RPA authorisation complete\n"
2484 msgstr "Đã được quyền RPA\n"
2485
2486 #: rpa.c:371
2487 msgid "Get response\n"
2488 msgstr "Lấy đáp ứng\n"
2489
2490 #: rpa.c:401
2491 #, c-format
2492 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2493 msgstr "Lấy đáp ứng trả về %d [%s]\n"
2494
2495 #: rpa.c:462
2496 msgid "Hdr not 60\n"
2497 msgstr "Hdr không phải là 60\n"
2498
2499 #: rpa.c:483
2500 msgid "Token length error\n"
2501 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài\n"
2502
2503 #: rpa.c:488
2504 #, c-format
2505 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2506 msgstr "Độ dài hiệu bài %d xung đột với rxlen %d\n"
2507
2508 #: rpa.c:494
2509 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2510 msgstr "Trường cơ chế không đúng\n"
2511
2512 #: rpa.c:530
2513 #, c-format
2514 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2515 msgstr "gặp lỗi dec64 tại ký tự %d: %x\n"
2516
2517 #: rpa.c:545
2518 msgid "Inbound binary data:\n"
2519 msgstr "Dữ liệu nhị phân đã gởi đến:\n"
2520
2521 #: rpa.c:581
2522 msgid "Outbound data:\n"
2523 msgstr "Dữ liệu đã gởi ra:\n"
2524
2525 #: rpa.c:644
2526 msgid "RPA String too long\n"
2527 msgstr "Chuỗi RPA quá dài\n"
2528
2529 #: rpa.c:649
2530 msgid "Unicode:\n"
2531 msgstr "Unicode:\n"
2532
2533 #: rpa.c:708
2534 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2535 msgstr "RPA việc mở </dev/urandom> bị lỗi, mà không nên\n"
2536
2537 #: rpa.c:709
2538 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2539 msgstr "    ngăn cản bạn đăng nhập, nhưng có nghĩa là\n"
2540
2541 #: rpa.c:710
2542 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2543 msgstr "    bạn không thể chắc là nói chuyện với\n"
2544
2545 #: rpa.c:711
2546 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2547 msgstr "    dịch vụ đã giả sử (dịch vụ không lương thiện\n"
2548
2549 #: rpa.c:712
2550 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2551 msgstr "    có thể tấn công kiểu phát lại).\n"
2552
2553 #: rpa.c:723
2554 msgid "User challenge:\n"
2555 msgstr "Yêu cầu người dùng:\n"
2556
2557 #: rpa.c:873
2558 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2559 msgstr "MD5 đang được áp dụng vào khối dữ liệu :\n"
2560
2561 #: rpa.c:886
2562 msgid "MD5 result is: \n"
2563 msgstr "Kết quả MD5: \n"
2564
2565 #: servport.c:53
2566 #, c-format
2567 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2568 msgstr "lỗi getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2569
2570 #: servport.c:80
2571 #, c-format
2572 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2573 msgstr "Không thể khớp dịch vụ %s thành số hiệu cổng.\n"
2574
2575 #: servport.c:81
2576 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2577 msgstr "Hãy xác định dịch vụ là số hiệu cổng dạng số.\n"
2578
2579 #: sink.c:220
2580 #, c-format
2581 msgid "forwarding to %s\n"
2582 msgstr "đang chuyển tiếp tới %s\n"
2583
2584 #: sink.c:306
2585 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2586 msgstr "SMTP: (thân thư nảy về)\n"
2587
2588 #: sink.c:309
2589 #, c-format
2590 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2591 msgstr "thư từ %s đã nảy về %s\n"
2592
2593 #: sink.c:442
2594 #, c-format
2595 msgid "Saved error is still %d\n"
2596 msgstr "Lỗi đã lưu vẫn còn là %d\n"
2597
2598 #: sink.c:502 sink.c:587
2599 #, c-format
2600 msgid "%cMTP error: %s\n"
2601 msgstr "Lỗi  %cMTP: %s\n"
2602
2603 #: sink.c:752
2604 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2605 msgstr "Tập tin BSMTP đã mở, hoặc việc ghi lời mở đầu bị lỗi\n"
2606
2607 #: sink.c:967
2608 #, c-format
2609 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2610 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2611
2612 #: sink.c:974
2613 #, c-format
2614 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2615 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không thật chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2616
2617 #: sink.c:1020
2618 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2619 msgstr "không có địa chỉ khớp; chưa đặt giám đốc sở bưu điện.\n"
2620
2621 #: sink.c:1032
2622 #, c-format
2623 msgid "can't even send to %s!\n"
2624 msgstr "không thể gởi ngay cả cho %s.\n"
2625
2626 #: sink.c:1038
2627 #, c-format
2628 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2629 msgstr "không có địa chỉ khớp; đang chuyển tiếp tới %s.\n"
2630
2631 #: sink.c:1194
2632 #, c-format
2633 msgid "about to deliver with: %s\n"
2634 msgstr "sắp phát với: %s\n"
2635
2636 #: sink.c:1218
2637 msgid "MDA open failed\n"
2638 msgstr "Việc mở MDA bị lỗi\n"
2639
2640 #: sink.c:1255
2641 #, c-format
2642 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2643 msgstr "Việc kết nối %cMTP đến %s bị lỗi\n"
2644
2645 #: sink.c:1279
2646 #, c-format
2647 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2648 msgstr "không thể liên lạc với bộ lắng nghe nên dự trữ về %s"
2649
2650 #: sink.c:1341
2651 #, c-format
2652 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2653 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào MDA: %s\n"
2654
2655 #: sink.c:1344
2656 #, c-format
2657 msgid "MDA died of signal %d\n"
2658 msgstr "MDA đã kết thúc vì tín hiệu %d\n"
2659
2660 #: sink.c:1347
2661 #, c-format
2662 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2663 msgstr "MDA đã trả về trạng thái không phải số không %d\n"
2664
2665 #: sink.c:1350
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2669 msgstr ""
2670 "Lạ : việc pclose MDA đã trả lại %d và số hiệu lỗi %d/%s nên không thể xử lý "
2671 "tại %s:%d\n"
2672
2673 #: sink.c:1372
2674 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2675 msgstr "Việc kết thúc thư hay đóng tập tin BSMTP bị lỗi\n"
2676
2677 #: sink.c:1394
2678 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2679 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối việc phát\n"
2680
2681 #: sink.c:1424
2682 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2683 msgstr "Lỗi phát LMTP tại kết thúc thư\n"
2684
2685 #: sink.c:1427
2686 #, c-format
2687 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2688 msgstr "Gặp đáp ứng không phải 503 không mong đợi với kết thúc thư LMTP: %s\n"
2689
2690 #: sink.c:1582
2691 msgid ""
2692 "-- \n"
2693 "The Fetchmail Daemon"
2694 msgstr ""
2695 "-- \n"
2696 "Trình nền Fetchmail"
2697
2698 #: smtp.c:79
2699 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2700 msgstr "Xác thực CRAM-MD5 ESMTP...\n"
2701
2702 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2703 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2704 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối lệnh AUTH.\n"
2705
2706 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2707 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2708 msgstr "Nhận trả lời base64 sai từ máy phục vụ.\n"
2709
2710 #: smtp.c:98
2711 #, c-format
2712 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2713 msgstr "Yêu cầu đã được giải mã : %s\n"
2714
2715 #: smtp.c:115
2716 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2717 msgstr "Xác thực PLAIN ESMTP...\n"
2718
2719 #: smtp.c:130
2720 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2721 msgstr "Xác thực LOGIN ESMTP...\n"
2722
2723 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2724 msgid "smtp listener protocol error\n"
2725 msgstr "lỗi giao thức bộ lắng nghe SMTP\n"
2726
2727 #: socket.c:114 socket.c:140
2728 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2729 msgstr "fetchmail: malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
2730
2731 #: socket.c:172
2732 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2733 msgstr "fetchmail: socketpair (cặp ổ cắm) bị lỗi\n"
2734
2735 #: socket.c:178
2736 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2737 msgstr "fetchmail: việc tạo tiến trình con bị lỗi\n"
2738
2739 #: socket.c:185
2740 msgid "dup2 failed\n"
2741 msgstr "việc dup2 (nhân bản) bị lỗi\n"
2742
2743 #: socket.c:191
2744 #, c-format
2745 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2746 msgstr "đang chạy %s (máy %s dịch vụ %s)\n"
2747
2748 #: socket.c:194
2749 #, c-format
2750 msgid "execvp(%s) failed\n"
2751 msgstr "execvp(%s) bị lỗi\n"
2752
2753 #: socket.c:282
2754 #, c-format
2755 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2756 msgstr "Lỗi getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2757
2758 #: socket.c:285
2759 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2760 msgstr ""
2761 "Hãy cố thêm tùy chọn « --service » (dịch vụ) (xem cũng mục FAQ [Hỏi Đáp] "
2762 "R12).\n"
2763
2764 #: socket.c:296 socket.c:299
2765 #, c-format
2766 msgid "unknown (%s)"
2767 msgstr "không rõ (%s)"
2768
2769 #: socket.c:302
2770 #, c-format
2771 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2772 msgstr "Đang thử kết nối đến %s/%s..."
2773
2774 #: socket.c:310
2775 #, c-format
2776 msgid "cannot create socket: %s\n"
2777 msgstr "không thể tạo ổ cắm: %s.\n"
2778
2779 #: socket.c:326
2780 msgid "connection failed.\n"
2781 msgstr "lỗi kết nối.\n"
2782
2783 #: socket.c:328
2784 #, c-format
2785 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2786 msgstr "lỗi kết nối đến %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2787
2788 #: socket.c:334
2789 msgid "connected.\n"
2790 msgstr "đã kết nối.\n"
2791
2792 #: socket.c:660
2793 #, c-format
2794 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2795 msgstr "Tổ chức phát hành: %s\n"
2796
2797 #: socket.c:662
2798 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2799 msgstr "Cảnh báo : tên Tổ chức Phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
2800
2801 #: socket.c:664
2802 msgid "Unknown Organization\n"
2803 msgstr "Không biết Tổ chức\n"
2804
2805 #: socket.c:666
2806 #, c-format
2807 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2808 msgstr "Tên Chung phát hành: %s\n"
2809
2810 #: socket.c:668
2811 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2812 msgstr "Cảnh báo : Tên Chung nhà phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
2813
2814 #: socket.c:670
2815 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2816 msgstr "Không biết Tên Chung nhà phát hành\n"
2817
2818 #: socket.c:674
2819 #, c-format
2820 msgid "Server CommonName: %s\n"
2821 msgstr "Tên Chung trình phục vụ: %s\n"
2822
2823 #: socket.c:678
2824 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2825 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề quá dài.\n"
2826
2827 #: socket.c:724
2828 #, c-format
2829 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2830 msgstr "Tên Chung máy phục vụ không khớp: %s != %s\n"
2831
2832 #: socket.c:730
2833 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2834 msgstr "Chpa đặt tên máy phục vụ nên không thể thẩm tra chứng nhận.\n"
2835
2836 #: socket.c:735
2837 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2838 msgstr "Không biết Tên Chung máy phục vụ\n"
2839
2840 #: socket.c:737
2841 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2842 msgstr "Không xác định tên máy phục vụ trong chứng nhận.\n"
2843
2844 #: socket.c:749
2845 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2846 msgstr "EVP_md5() bị lỗi.\n"
2847
2848 #: socket.c:753
2849 msgid "Out of memory!\n"
2850 msgstr "Hết bộ nhớ.\n"
2851
2852 #: socket.c:761
2853 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2854 msgstr "Bộ đệm digest quá nhỏ.\n"
2855
2856 #: socket.c:767
2857 #, c-format
2858 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2859 msgstr "Vân tay khoá %s: %s\n"
2860
2861 #: socket.c:771
2862 #, c-format
2863 msgid "%s fingerprints match.\n"
2864 msgstr "Vân tay khoá %s trùng.\n"
2865
2866 #: socket.c:773
2867 #, c-format
2868 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2869 msgstr "Vân tay khoá %s không trùng.\n"
2870
2871 #: socket.c:782
2872 #, c-format
2873 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2874 msgstr "Lỗi thẩm tra chứng nhận máy phục vụ : %s\n"
2875
2876 #: socket.c:788
2877 #, c-format
2878 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2879 msgstr "không biết nhà phát hành (%d ký tự đầu): %s\n"
2880
2881 #: socket.c:875
2882 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2883 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở ngoại phạm vị SSL"
2884
2885 #: socket.c:891
2886 #, c-format
2887 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2888 msgstr ""
2889 "Xác định giao thức SSL không hợp lệ « %s » nên dùng mặc định (SSLv23).\n"
2890
2891 #: socket.c:964
2892 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2893 msgstr "Việc thẩm tra chứng nhận/vân tay bị bỏ qua vì lý do nào.\n"
2894
2895 #: socket.c:1042
2896 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2897 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin\n"
2898
2899 #: socket.c:1045
2900 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2901 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin bị lỗi.\n"
2902
2903 #: transact.c:67
2904 #, c-format
2905 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2906 msgstr "đã ảnh xạ địa chỉ %s thành %s cục bộ\n"
2907
2908 #: transact.c:89
2909 #, c-format
2910 msgid "mapped %s to local %s\n"
2911 msgstr "đã ảnh xạ %s thành %s cục bộ\n"
2912
2913 #: transact.c:156
2914 #, c-format
2915 msgid "passed through %s matching %s\n"
2916 msgstr "đã đi qua %s khớp %s\n"
2917
2918 #: transact.c:226
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "analyzing Received line:\n"
2922 "%s"
2923 msgstr ""
2924 "đang phân tích dòng Received (Đã nhận):\n"
2925 "%s"
2926
2927 #: transact.c:265
2928 #, c-format
2929 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2930 msgstr "dòng đã được chấp nhận, %s là bí danh của máy phục vụ thư\n"
2931
2932 #: transact.c:271
2933 #, c-format
2934 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2935 msgstr "dòng bị từ chối, %s không phải là bí danh của máy phục vụ thư\n"
2936
2937 #: transact.c:345
2938 msgid "no Received address found\n"
2939 msgstr "không tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận)\n"
2940
2941 #: transact.c:354
2942 #, c-format
2943 msgid "found Received address `%s'\n"
2944 msgstr "tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận) « %s »\n"
2945
2946 #: transact.c:551
2947 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2948 msgstr "tìm thấy bộ giới hạn thư trong khi quét các dòng đầu\n"
2949
2950 #: transact.c:582
2951 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2952 msgstr "tìm thấy dòng đầu không đúng trong khi quét các dòng đầu\n"
2953
2954 #: transact.c:584
2955 #, c-format
2956 msgid "line: %s"
2957 msgstr "dòng: %s"
2958
2959 #: transact.c:1130
2960 #, c-format
2961 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2962 msgstr "không khớp gì cục bộ nên chuyển tiếp tới %s\n"
2963
2964 #: transact.c:1145
2965 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2966 msgstr "khả năng chuyển tiếp và xoá bỏ đã được thu hồi vì gặp nhiều lỗi DNS\n"
2967
2968 #: transact.c:1255
2969 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2970 msgstr "đang ghi msgblk.headers RFC822\n"
2971
2972 #: transact.c:1273
2973 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2974 msgstr "không có địa chỉ người nhận khớp với tên cục bộ đã xác định"
2975
2976 #: transact.c:1280
2977 #, c-format
2978 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2979 msgstr "địa chỉ người nhận %s không khớp với tên cục bộ đã xác định nào"
2980
2981 #: transact.c:1289
2982 msgid "message has embedded NULs"
2983 msgstr "thư có NUL nhúng"
2984
2985 #: transact.c:1297
2986 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2987 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối các địa chỉ người nhận cục bộ : "
2988
2989 #: transact.c:1445
2990 msgid "error writing message text\n"
2991 msgstr "gặp lỗi khi ghi thân thư\n"
2992
2993 #: uid.c:250
2994 #, c-format
2995 msgid "Old UID list from %s:"
2996 msgstr "Danh sách UID cũ từ %s."
2997
2998 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2999 msgid " <empty>"
3000 msgstr " <rỗng>"
3001
3002 #: uid.c:262
3003 msgid "Scratch list of UIDs:"
3004 msgstr "Danh sách UID linh tinh:"
3005
3006 #: uid.c:517 uid.c:569
3007 #, c-format
3008 msgid "Merged UID list from %s:"
3009 msgstr "Danh sách UID đã hoà trộn từ %s:"
3010
3011 #: uid.c:519
3012 #, c-format
3013 msgid "New UID list from %s:"
3014 msgstr "Danh sách UID mới từ %s:"
3015
3016 #: uid.c:548
3017 msgid "swapping UID lists\n"
3018 msgstr "đang trao đổi danh sách UID...\n"
3019
3020 #: uid.c:556
3021 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3022 msgstr "không trao đổi danh sách UID, chưa xem UID trong việc truy vấn này\n"
3023
3024 #: uid.c:581
3025 msgid "discarding new UID list\n"
3026 msgstr "đang hủy danh sách UID mới...\n"
3027
3028 #: uid.c:616
3029 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3030 msgstr "Đang xoá bỏ tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3031
3032 #: uid.c:618
3033 #, c-format
3034 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3035 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ %s: %s\n"
3036
3037 #: uid.c:624
3038 msgid "Writing fetchids file.\n"
3039 msgstr "Đang ghi tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3040
3041 #: uid.c:643
3042 #, c-format
3043 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3044 msgstr ""
3045 "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin fetchids (lấy các ID) %s nên để lại tập tin cũ.\n"
3046
3047 #: uid.c:647
3048 #, c-format
3049 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3050 msgstr "Không thể đổi tên tập tin  fetchids (lấy các ID) %s thành %s: %s\n"
3051
3052 #: uid.c:651
3053 #, c-format
3054 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3055 msgstr "Không thể mở tập tin  fetchids (lấy các ID) %s để ghi: %s\n"
3056
3057 #: xmalloc.c:33
3058 msgid "malloc failed\n"
3059 msgstr "malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
3060
3061 #: xmalloc.c:47
3062 msgid "realloc failed\n"
3063 msgstr "realloc (phân chia lại bộ nhớ) bị lỗi\n"