]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/vi.po
Import updated translations.
[~andy/fetchmail] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Fetchmail.
2 # Copyright © 2010 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.17-pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 13:36+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-03 18:18+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19
20 #: checkalias.c:179
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Đang kiểm tra nếu %s thật sự là cùng một nút với %s\n"
24
25 #: checkalias.c:183
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Có phải, hai địa chỉ IP là trùng\n"
28
29 #: checkalias.c:187
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Không phải, hai địa chỉ IP không trùng\n"
32
33 #: checkalias.c:203
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr ""
37 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s: %s\n"
38
39 #: checkalias.c:228
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr ""
43 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s.\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "đã giải mã là %s\n"
53
54 #: driver.c:193
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "lỗi kerberos %s\n"
58
59 #: driver.c:253 driver.c:259
60 #, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [trình phục vụ nói « %s »]\n"
63
64 #: driver.c:339
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về thư quá lớn"
67
68 #: driver.c:343
69 #, c-format
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 msgstr ""
72 "Những thư quá lớn theo đây đã bị xoá bỏ trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
73
74 #: driver.c:347
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 msgstr "Những thư quá lớn theo đây còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
78
79 #: driver.c:366
80 #, c-format
81 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr[0] "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail xoá."
84
85 #: driver.c:371
86 #, c-format
87 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
89 msgstr[0] "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail bỏ qua."
90
91 #: driver.c:518
92 #, c-format
93 msgid "skipping message %s@%s:%d"
94 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d"
95
96 #: driver.c:572
97 #, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
99 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d (%d octet)"
100
101 #: driver.c:588
102 msgid " (length -1)"
103 msgstr " (độ dài -1)"
104
105 #: driver.c:591
106 msgid " (oversized)"
107 msgstr " (quá lớn)"
108
109 #: driver.c:609
110 #, c-format
111 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
112 msgstr "không thể lấy các dòng đầu, thư %s@%s:%d (%d octet)\n"
113
114 #: driver.c:626
115 #, c-format
116 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
117 msgstr "đang đọc thư %s@%s:%d trên %d"
118
119 #: driver.c:631
120 #, c-format
121 msgid " (%d octets)"
122 msgstr " (%d octet)"
123
124 #: driver.c:632
125 #, c-format
126 msgid " (%d header octets)"
127 msgstr " (%d octet dòng đầu)"
128
129 #: driver.c:699
130 #, c-format
131 msgid " (%d body octets)"
132 msgstr " (%d octet thân)"
133
134 #: driver.c:758
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
138 msgstr "thư %s@%s:%d không có độ dài đã ngờ (%d thật != %d đã ngờ)\n"
139
140 #: driver.c:790
141 msgid " retained\n"
142 msgstr " vẫn giữ\n"
143
144 #: driver.c:800
145 msgid " flushed\n"
146 msgstr " đã xoá sạch\n"
147
148 #: driver.c:817
149 msgid " not flushed\n"
150 msgstr " chưa xoá sạch\n"
151
152 #: driver.c:835
153 #, c-format
154 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
155 msgid_plural ""
156 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
157 msgstr[0] "tới hạn lấy %d; %d thư còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s\n"
158
159 #: driver.c:892
160 #, c-format
161 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
162 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi kết nối đến máy phục vụ %s.\n"
163
164 #: driver.c:896
165 #, c-format
166 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
167 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi máy phục vụ %s.\n"
168
169 #: driver.c:900
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
172 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi %s.\n"
173
174 #: driver.c:905
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
177 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi bộ lắng nghe đáp ứng.\n"
178
179 #: driver.c:908
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds.\n"
182 msgstr "quá giờ sau %d giây.\n"
183
184 #: driver.c:920
185 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
186 msgstr "Chủ đề : fetchmail thấy nhiều việc quá giờ"
187
188 #: driver.c:923
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
192 "s.\n"
193 msgstr "Fetchmail thấy hơn %d việc quá giờ trong khi cố lấy thư từ %s@%s.\n"
194
195 #: driver.c:927
196 msgid ""
197 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
198 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
199 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
200 "diagnose the problem.\n"
201 "\n"
202 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
203 msgstr ""
204 "Có thể nghĩa là trình phục vụ thư bế tắc, hoặc trình phục vụ SMTP không lối "
205 "thoát, hoặc tập tin hôp thư trên máy phục vụ đã bị hỏng do lỗi trình phục "
206 "vụ. Bạn có thể chạy lệnh « fetchmail -v -v » để chẩn đoán vấn đề này.\n"
207 "\n"
208 "Fetchmail sẽ không thăm dò hộp thư này cho đến khi bạn khởi động nó.\n"
209
210 #: driver.c:953
211 #, c-format
212 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
213 msgstr "câu lệnh tiền kết nối đã thất bại với tín hiệu %d\n"
214
215 #: driver.c:956
216 #, c-format
217 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
218 msgstr "câu lệnh tiền kết nối đã thất bại với trạng thái %d\n"
219
220 #: driver.c:980
221 #, c-format
222 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
223 msgstr "không tìm thấy pobox HESIOD cho %s\n"
224
225 #: driver.c:1001
226 msgid "Lead server has no name.\n"
227 msgstr "Máy phục vụ đi trước không có tên.\n"
228
229 #: driver.c:1028
230 #, c-format
231 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
232 msgstr "không tìm thấy tên DNS đúng tiêu chuẩn của %s (%s): %s\n"
233
234 #: driver.c:1075
235 #, c-format
236 msgid "%s connection to %s failed"
237 msgstr "kết nối %s đến %s bị lỗi"
238
239 #: driver.c:1091
240 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
241 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về máy phục vụ không tới được"
242
243 #: driver.c:1093
244 #, c-format
245 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
246 msgstr "Fetchmail không thể tới máy phục vụ thư %s:"
247
248 #: driver.c:1122
249 msgid "SSL connection failed.\n"
250 msgstr "Kết nối SSL đã thất bại.\n"
251
252 #: driver.c:1177
253 #, c-format
254 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
255 msgstr "Gặp lỗi kiểu khoá-bận trên %s@%s\n"
256
257 #: driver.c:1181
258 #, c-format
259 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
260 msgstr "Gặp lỗi kiểu máy phục vụ bận trên %s@%s\n"
261
262 #: driver.c:1186
263 #, c-format
264 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
265 msgstr "Việc xác thực bị lỗi trên %s@%s%s\n"
266
267 #: driver.c:1189
268 msgid " (previously authorized)"
269 msgstr " (đã cho quyền trước này)"
270
271 #: driver.c:1192
272 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
273 msgstr ""
274
275 #: driver.c:1213
276 #, c-format
277 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
278 msgstr "Chủ đề : việc xác thực fetchmail bị lỗi trên %s@%s"
279
280 #: driver.c:1217
281 #, c-format
282 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
283 msgstr "Fetchmail không thể lấy thư từ %s@%s.\n"
284
285 #: driver.c:1221
286 msgid ""
287 "The attempt to get authorization failed.\n"
288 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
289 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
290 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
291 "error message."
292 msgstr ""
293 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
294 "Vì chúng ta đã được quyền làm kết nối này, lỗi này rất có thể là\n"
295 "chế độ thất bại khác (v.d. máy phục vụ bận tạm) mà fetchmail\n"
296 "không thể phân biệt vì máy phục vụ chưa gởi thông điệp lỗi hữu ích."
297
298 #: driver.c:1227
299 msgid ""
300 "\n"
301 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
302 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
303 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
304 "\n"
305 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
306 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
307 "is restored."
308 msgstr ""
309 "\n"
310 "Tuy nhiên, nếu bạn CÓ PHẢI đã thay đổi chi tiết tài khoản\n"
311 "kể từ khởi chạy trình nền fetchmail, bạn cần phải ngừng chạy trình nền,\n"
312 "thay đổi cấu hình fetchmail, rồi khởi chạy lại trình nền.\n"
313 "\n"
314 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
315 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
316
317 #: driver.c:1237
318 msgid ""
319 "The attempt to get authorization failed.\n"
320 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
321 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
322 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
323 "\n"
324 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
325 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
326 "is restored."
327 msgstr ""
328 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
329 "Rất có thể vì mật khẩu của bạn không hợp lệ, nhưng mà một số máy phục vụ\n"
330 "có chế độ thất bại mà fetchmail không thể phân biệt ra điều này,\n"
331 "vì máy đó không gởi thông điệp lỗi khi đang nhập không thành công.\n"
332 "\n"
333 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
334 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
335
336 #: driver.c:1253
337 #, c-format
338 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
339 msgstr "Thăm dò lại ngay trên %s@%s\n"
340
341 #: driver.c:1258
342 #, c-format
343 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
344 msgstr "Lỗi đăng nhập hay xác thực không rõ trên %s@%s\n"
345
346 #: driver.c:1282
347 #, c-format
348 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
349 msgstr "Đã được quyền trên %s@%s\n"
350
351 #: driver.c:1288
352 #, c-format
353 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
354 msgstr "Chủ đề : fetchmail đã được quyền trên %s@%s"
355
356 #: driver.c:1292
357 #, c-format
358 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
359 msgstr "Fetchmail đã đăng nhập được vào %s@%s.\n"
360
361 #: driver.c:1296
362 msgid "Service has been restored.\n"
363 msgstr "Dịch vụ đã được phục hồi.\n"
364
365 #: driver.c:1328
366 #, c-format
367 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
368 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục %s\n"
369
370 #: driver.c:1330
371 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
372 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục mặc định\n"
373
374 #: driver.c:1342
375 #, c-format
376 msgid "%s at %s (folder %s)"
377 msgstr "%s lúc %s (thư mục %s)"
378
379 #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
380 #, c-format
381 msgid "%s at %s"
382 msgstr "%s lúc %s"
383
384 #: driver.c:1350
385 #, c-format
386 msgid "Polling %s\n"
387 msgstr "Đang thăm dò %s...\n"
388
389 #: driver.c:1354
390 #, c-format
391 msgid "%d message (%d %s) for %s"
392 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
393 msgstr[0] "%d thư (%d %s) cho %s"
394
395 #: driver.c:1357
396 msgid "seen"
397 msgid_plural "seen"
398 msgstr[0] "đã thấy"
399
400 #: driver.c:1360
401 #, c-format
402 msgid "%d message for %s"
403 msgid_plural "%d messages for %s"
404 msgstr[0] "%d thư cho %s"
405
406 #: driver.c:1367
407 #, c-format
408 msgid " (%d octets).\n"
409 msgstr " (%d octet).\n"
410
411 #: driver.c:1373
412 #, c-format
413 msgid "No mail for %s\n"
414 msgstr "Không có thư cho %s\n"
415
416 #: driver.c:1406
417 msgid "bogus message count!"
418 msgstr "số đếm thư giả !"
419
420 #: driver.c:1549
421 msgid "socket"
422 msgstr "ổ cắm"
423
424 #: driver.c:1552
425 msgid "missing or bad RFC822 header"
426 msgstr "dòng đầu RFC822 xấu hay còn thiếu"
427
428 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
429 #: driver.c:1555
430 msgid "MDA"
431 msgstr "MDA"
432
433 #: driver.c:1558
434 msgid "client/server synchronization"
435 msgstr "đồng bộ hoá ứng dụng khách/trình phục vụ"
436
437 #: driver.c:1561
438 msgid "client/server protocol"
439 msgstr "giao thức ứng dụng khách/trình phục vụ"
440
441 #: driver.c:1564
442 msgid "lock busy on server"
443 msgstr "khoá bận trên máy phục vụ"
444
445 #: driver.c:1567
446 msgid "SMTP transaction"
447 msgstr "giao tác SMTP"
448
449 #: driver.c:1570
450 msgid "DNS lookup"
451 msgstr "Tra cứu DNS"
452
453 #: driver.c:1573
454 msgid "undefined"
455 msgstr "chưa xác định"
456
457 #: driver.c:1579
458 #, c-format
459 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
460 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s và phát cho máy SMTP %s\n"
461
462 #: driver.c:1581
463 msgid "unknown"
464 msgstr "không rõ"
465
466 #: driver.c:1583
467 #, c-format
468 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
469 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s\n"
470
471 #: driver.c:1595
472 #, c-format
473 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
474 msgstr "câu lệnh kết nối cuối cùng đã thất bại với tín hiệu %d\n"
475
476 #: driver.c:1597
477 #, c-format
478 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
479 msgstr "câu lệnh kết nối cuối cùng đã thất bại với trạng thái %d\n"
480
481 #: driver.c:1616
482 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
483 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V4.\n"
484
485 #: driver.c:1624
486 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
487 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V5.\n"
488
489 #: driver.c:1635
490 #, c-format
491 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
492 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với %s\n"
493
494 #: driver.c:1641
495 #, c-format
496 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
497 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --all » (tất cả) với %s\n"
498
499 #: driver.c:1650
500 #, c-format
501 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
502 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --limit » (hạn chế) với %s\n"
503
504 #: env.c:61
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
508 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
509 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
510 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
511 "%s: Abort.\n"
512 msgstr ""
513 "%s: biến môi trường QMAILINJECT đã được đặt.\n"
514 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình qmail-inject\n"
515 "hay bộ bao bọc sendmail của qmail-inject làm giả dòng đầu\n"
516 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư). Hãy cố đặt :\n"
517 "« env QMAILINJECT= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
518 "%s: Hủy bộ.\n"
519
520 #: env.c:73
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
525 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
526 "headers.\n"
527 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
528 "%s: Abort.\n"
529 msgstr ""
530 "%s: biến môi trường NULLMAILER_FLAGS đã được đặt.\n"
531 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình nullmailer-inject\n"
532 "hay bộ bao bọc sendmail của nullmailer-inject làm giả dòng đầu\n"
533 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư) hay « Return-Path: »\n"
534 "(đường dẫn trở về). Hãy cố đặt :\n"
535 "« env NULLMAILER_FLAGS= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
536 "%s: Hủy bộ.\n"
537
538 #: env.c:85
539 #, c-format
540 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
541 msgstr "%s: không nhận diện bạn nên không cho phép.\n"
542
543 #: env.c:149
544 #, c-format
545 msgid "%s: can't determine your host!"
546 msgstr "%s: không thể quyết định máy của bạn."
547
548 #: env.c:172
549 #, c-format
550 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
551 msgstr "Việc gethostbyname (lấy máy theo tên) bị lỗi cho %s\n"
552
553 #: env.c:174
554 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
555 msgstr ""
556 "Không tìm thấy máy mình trong cơ sở dữ liệu máy để thêm đủ khả năng vào nó.\n"
557
558 #: env.c:178
559 msgid ""
560 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
561 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
562 "problems!\n"
563 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
564 msgstr ""
565 "Đang cố tiếp tục với tên máy không có đủ khả năng.\n"
566 "ĐỪNG thông báo dòng đầu « Received: » (đã nhận) bị ngắt,\n"
567 "dòng HELO/EHLO bị ngắt hoặc vấn đề tương tự.\n"
568 "HÃY sửa tập tin </etc/hosts>, DNS, NIS hay LDAP thay thế.\n"
569
570 #: etrn.c:49 odmr.c:61
571 #, c-format
572 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
573 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ESMTP\n"
574
575 #: etrn.c:55
576 #, c-format
577 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
578 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ETRN\n"
579
580 #: etrn.c:79
581 #, c-format
582 msgid "Queuing for %s started\n"
583 msgstr "Đã bất đầu sắp hàng cho %s\n"
584
585 #: etrn.c:84
586 #, c-format
587 msgid "No messages waiting for %s\n"
588 msgstr "Không có thư nào đợi %s\n"
589
590 #: etrn.c:90
591 #, c-format
592 msgid "Pending messages for %s started\n"
593 msgstr "Đã bất đầu thư bị hoãn cho %s\n"
594
595 #: etrn.c:94
596 #, c-format
597 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
598 msgstr "Không thể sắp hàng thư cho nút %s\n"
599
600 #: etrn.c:98
601 #, c-format
602 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
603 msgstr "Không cho phép nút %s: %s\n"
604
605 #: etrn.c:102
606 msgid "ETRN syntax error\n"
607 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN\n"
608
609 #: etrn.c:106
610 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
611 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN trong các tham số\n"
612
613 #: etrn.c:110
614 #, c-format
615 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
616 msgstr "Không biết lỗi ETRN %d\n"
617
618 #: etrn.c:154
619 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) đối với ETRN\n"
621
622 #: etrn.c:158
623 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) đối với ETRN\n"
625
626 #: etrn.c:162
627 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) đối với ETRN\n"
629
630 #: etrn.c:166
631 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
632 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) đối với ETRN\n"
633
634 #: fetchmail.c:137
635 msgid ""
636 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
637 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
638 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
639 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
640 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
641 msgstr ""
642 "Tác quyền © năm 2002, 2003 của Eric S. Raymond\n"
643 "Tác quyền © năm 2004 của Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
644 "\t\t\tRobert F. Funk, Graham Wilson\n"
645 "Tác quyền © năm 2005-2006, 2010 của Sunil Shetye\n"
646 "Tác quyền © năm 2005-2010 của Matthias Andree\n"
647
648 #: fetchmail.c:143
649 msgid ""
650 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
651 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
652 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
653 msgstr ""
654 "Fetchmail không bảo đảm gì cả.\n"
655 "Đây là phần mềm tự do thì bạn có thể phân phối nó với điều kiện nào đó.\n"
656 "Để tìm thấy thông tin thêm thì hãy xem tập tin có tên COPYING (sao chép)\n"
657 "trong thư mục nguồn hay tài liệu.\n"
658
659 #: fetchmail.c:181
660 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
661 msgstr "CẢNH BÁO : khuyên bạn không chạy với tư cách người chủ (root).\n"
662
663 #: fetchmail.c:193
664 msgid "fetchmail: invoked with"
665 msgstr "fetchmail: được gọi bằng"
666
667 #: fetchmail.c:217
668 msgid "could not get current working directory\n"
669 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện có\n"
670
671 #: fetchmail.c:288
672 #, c-format
673 msgid "This is fetchmail release %s"
674 msgstr "Đây là fetchmail bản phát hành %s"
675
676 #: fetchmail.c:408
677 #, c-format
678 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
679 msgstr "Đang lấy các tùy chọn trên dòng lệnh%s%s\n"
680
681 #: fetchmail.c:409
682 msgid " and "
683 msgstr " và "
684
685 #: fetchmail.c:414
686 #, c-format
687 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
688 msgstr "Chưa thiết lập trình phục vụ thư nào — có lẽ còn thiếu %s ?\n"
689
690 #: fetchmail.c:435
691 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
692 msgstr "fetchmail: chưa xác định trình phục vụ thư.\n"
693
694 #: fetchmail.c:447
695 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
696 msgstr "fetchmail: không có thẻ hiện fetchmail khác đang chạy\n"
697
698 #: fetchmail.c:453
699 #, c-format
700 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
701 msgstr ""
702 "fetchmail: gặp lỗi khi buộc kết thúc của fetchmail %s tại %ld nên hủy bỏ.\n"
703
704 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
705 msgid "background"
706 msgstr "nền"
707
708 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
709 msgid "foreground"
710 msgstr "cảnh gần"
711
712 #: fetchmail.c:462
713 #, c-format
714 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
715 msgstr "fetchmail: fetchmail %s tại %ld bị buộc kết thúc.\n"
716
717 #: fetchmail.c:485
718 msgid ""
719 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
720 "running.\n"
721 msgstr ""
722 "fetchmail: không thể kiểm tra có thư mới trong khi một thể hiện fetchmail "
723 "khác đang chạy tới cùng một máy.\n"
724
725 #: fetchmail.c:491
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
729 "ld.\n"
730 msgstr ""
731 "fetchmail: không thể thăm dò các máy đã xác định khi có thể hiện fetchmail "
732 "khác chạy tại %ld\n"
733
734 #: fetchmail.c:498
735 #, c-format
736 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
737 msgstr "fetchmail: một thể hiện fetchmail cảnh gần khác đang chạy tại %ld.\n"
738
739 #: fetchmail.c:508
740 msgid ""
741 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
742 msgstr ""
743 "fetchmail: không thể chấp nhận tùy chọn trong khi một thể hiện fetchmail nền "
744 "đang chạy.\n"
745
746 #: fetchmail.c:514
747 #, c-format
748 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
749 msgstr "fetchmail: thể hiện fetchmail nền tại %ld đã được kích hoạt.\n"
750
751 #: fetchmail.c:526
752 #, c-format
753 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
754 msgstr ""
755 "fetchmail: bản sao cũ cùng cấp tại %ld đã kết thúc một cách khó hiểu.\n"
756
757 #: fetchmail.c:541
758 #, c-format
759 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
760 msgstr "fetchmail: không tìm thấy mật khẩu cho %s@%s.\n"
761
762 #: fetchmail.c:545
763 #, c-format
764 msgid "Enter password for %s@%s: "
765 msgstr "Hãy gõ mật khẩu cho %s@%s: "
766
767 #: fetchmail.c:587
768 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
769 msgstr "fetchmail: không thể tháo bỏ vào nền nên hủy bỏ.\n"
770
771 #: fetchmail.c:591
772 #, c-format
773 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
774 msgstr "đang khởi chạy trình nền fetchmail %s\n"
775
776 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
777 #, c-format
778 msgid "could not open %s to append logs to\n"
779 msgstr "không thể mở %s vào đó cần phụ thêm các sổ theo dõi\n"
780
781 #: fetchmail.c:611
782 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
783 msgstr ""
784 "fetchmail: cảnh báo : cả syslog (bản ghi hệ thống) lẫn logfile (tập tin ghi "
785 "lưu) đều đã được đặt. Hãy kiểm tra cả hai tìm tập tin ghi lưu.\n"
786
787 #: fetchmail.c:630
788 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
789 msgstr "--check mode (chế độ kiểm tra) được bật thì không lấy thư\n"
790
791 #: fetchmail.c:652
792 #, c-format
793 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
794 msgstr "không thể kiểm tra giờ %s (lỗi %d)\n"
795
796 #: fetchmail.c:657
797 #, c-format
798 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
799 msgstr "đang khởi chạy lại fetchmail (%s đã được thay đổi)\n"
800
801 #: fetchmail.c:662
802 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
803 msgstr "việc cố thực hiện lại có thể thất bại vì thư mục chưa được phục hồi\n"
804
805 #: fetchmail.c:689
806 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
807 msgstr "việc cố thực hiện lại fetchmail đã thất bại\n"
808
809 #: fetchmail.c:719
810 #, c-format
811 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
812 msgstr ""
813 "việc thăm dò %s bị bỏ qua (xác thực đã thất bại hoặc quá giờ quá nhiều lần)\n"
814
815 #: fetchmail.c:731
816 #, c-format
817 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
818 msgstr "Chưa tới khoảng nên không truy vấn %s\n"
819
820 #: fetchmail.c:769
821 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
822 msgstr "Trạng thái truy vấn=0 (THÀNH CÔNG)\n"
823
824 #: fetchmail.c:771
825 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
826 msgstr "Trạng thái truy vấn=1 (KHÔNG THƯ)\n"
827
828 #: fetchmail.c:773
829 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
830 msgstr "Trạng thái truy vấn=2 (Ổ CẮM)\n"
831
832 #: fetchmail.c:775
833 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
834 msgstr "Trạng thái truy vấn=3 (XÁC THỰC THẤT BẠI)\n"
835
836 #: fetchmail.c:777
837 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
838 msgstr "Trạng thái truy vấn=4 (GIAO THỨC)\n"
839
840 #: fetchmail.c:779
841 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
842 msgstr "Trạng thái truy vấn=5 (CÚ PHÁP)\n"
843
844 #: fetchmail.c:781
845 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
846 msgstr "Trạng thái truy vấn=6 (LỖI NHẬP/XUẤT)\n"
847
848 #: fetchmail.c:783
849 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
850 msgstr "Trạng thái truy vấn=7 (LỖI)\n"
851
852 #: fetchmail.c:785
853 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
854 msgstr "Trạng thái truy vấn=8 (LOẠI TRỪ)\n"
855
856 #: fetchmail.c:787
857 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
858 msgstr "Trạng thái truy vấn=9 (KHOÁ BẬN)\n"
859
860 #: fetchmail.c:789
861 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
862 msgstr "Trạng thái truy vấn=10 (SMTP)\n"
863
864 #: fetchmail.c:791
865 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
866 msgstr "Trạng thái truy vấn=11 (DNS)\n"
867
868 #: fetchmail.c:793
869 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
870 msgstr "Trạng thái truy vấn=12 (BSMTP)\n"
871
872 #: fetchmail.c:795
873 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
874 msgstr "Trạng thái truy vấn=13 (LẤY TỐI ĐA)\n"
875
876 #: fetchmail.c:797
877 #, c-format
878 msgid "Query status=%d\n"
879 msgstr "Trạng thái truy vấn=%d\n"
880
881 #: fetchmail.c:839
882 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
883 msgstr "Mọi sự kết nối là bế tắc nên thoát.\n"
884
885 #: fetchmail.c:847
886 #, c-format
887 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
888 msgstr "đang ngủ tại %s trong %d giây\n"
889
890 #: fetchmail.c:871
891 #, c-format
892 msgid "awakened by %s\n"
893 msgstr "bị %s kích hoạt lại\n"
894
895 #: fetchmail.c:874
896 #, c-format
897 msgid "awakened by signal %d\n"
898 msgstr "bị tín hiệu %d kích hoạt lại\n"
899
900 #: fetchmail.c:882
901 #, c-format
902 msgid "awakened at %s\n"
903 msgstr "được kích hoạt lại tại %s\n"
904
905 #: fetchmail.c:887
906 #, c-format
907 msgid "normal termination, status %d\n"
908 msgstr "đã kết thúc chuẩn, trạng thái %d\n"
909
910 #: fetchmail.c:1046
911 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
912 msgstr "không thể kiểm tra giờ của tập tin điều kiển việc chạy (run-control)\n"
913
914 #: fetchmail.c:1080
915 #, c-format
916 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
917 msgstr "Cảnh báo : gặp tên máy %s nhiều lần trong tập tin cấu hình\n"
918
919 #: fetchmail.c:1119
920 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
921 msgstr ""
922 "fetchmail: lỗi : gặp nhiều mục ghi « mặc định » trong tập tin cấu hình.\n"
923
924 #: fetchmail.c:1241
925 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
926 msgstr "Chưa biên dịch cách hỗ trợ SSL.\n"
927
928 #: fetchmail.c:1248
929 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
930 msgstr ""
931 "Khả năng hỗ trợ KERBEROS v4 đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
932
933 #: fetchmail.c:1254
934 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
935 msgstr ""
936 "Khả năng hỗ trợ KERBEROS v5 đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
937
938 #: fetchmail.c:1260
939 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
940 msgstr "Khả năng hỗ trợ GSSAPI đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
941
942 #: fetchmail.c:1290
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
946 msgstr ""
947 "fetchmail: cảnh báo : không có DNS sẵn sàng để kiểm tra việc lấy đa thả từ %"
948 "s\n"
949
950 #: fetchmail.c:1301
951 #, c-format
952 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
953 msgstr "cảnh báo : việc đa thả cho %s cần thiết tùy chọn bao bọc (envelope).\n"
954
955 #: fetchmail.c:1302
956 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
957 msgstr ""
958 "cảnh báo : đừng yêu cầu sự hỗ trợ nếu mọi thư được phát cho postmaster (giám "
959 "đốc sở bưu điện).\n"
960
961 #: fetchmail.c:1319
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
965 "service or port\n"
966 msgstr ""
967 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; hãy xác định số hiệu cổng dương cho "
968 "dịch vụ hay cổng\n"
969
970 #: fetchmail.c:1326
971 #, c-format
972 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
973 msgstr ""
974 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; RPOP cần thiết một cổng có quyền đặc "
975 "biệt\n"
976
977 #: fetchmail.c:1344
978 #, c-format
979 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
980 msgstr "cấu hình %s không hợp lệ; LMTP không thể sử dụng cổng SMTP mặc định\n"
981
982 #: fetchmail.c:1358
983 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
984 msgstr ""
985 "Việc chạy fetchall (lấy hết) cùng với tiếp tục trong chế độ trình nền là "
986 "trường hợp xấu.\n"
987
988 #: fetchmail.c:1383
989 #, c-format
990 msgid "terminated with signal %d\n"
991 msgstr "đã kết thúc với tín hiệu %d\n"
992
993 #: fetchmail.c:1456
994 #, c-format
995 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
996 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã khởi chạy\n"
997
998 #: fetchmail.c:1481
999 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1000 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP2.\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1493
1003 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1004 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP3.\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1503
1007 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1008 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ IMAP.\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1509
1011 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1012 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ETRN.\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1517
1015 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1016 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ODMR.\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1524
1019 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1020 msgstr "đã chọn giao thức không được hỗ trợ.\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1534
1023 #, c-format
1024 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1025 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã chạy xong\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1551
1028 #, c-format
1029 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1030 msgstr "Khoảng thăm dò là %d giây\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1553
1033 #, c-format
1034 msgid "Logfile is %s\n"
1035 msgstr "Tập tin bản ghi là %s\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1555
1038 #, c-format
1039 msgid "Idfile is %s\n"
1040 msgstr "Tập tin Id là %s\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1558
1043 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1044 msgstr ""
1045 "Các thông điệp tiến hành sẽ được ghi lưu bằng syslog (bản ghi hệ thống)\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1561
1048 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1049 msgstr ""
1050 "Fetchmail sẽ giả trang và sẽ không tạo ra dòng đầu « Received » (đã nhận)\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1563
1053 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1054 msgstr ""
1055 "Fetchmail sẽ hiển thị các chấm tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu.\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1565
1058 #, c-format
1059 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1060 msgstr "Fetchmail sẽ chuyển tiếp các thư đa thả có địa chỉ sai tới %s\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1569
1063 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1064 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới postmaster (giám đốc sở bưu điện).\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1571
1067 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1068 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới người gởi.\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1574
1071 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1072 msgstr "Fetchmail sẽ thấy lỗi bền bỉ như lâu dài (thì bỏ thư).\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1576
1075 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1076 msgstr "Fetchmail sẽ thấy lỗi bền bỉ như tạm thời (giữ thư).\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1583
1079 #, c-format
1080 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1081 msgstr "Tùy chọn về việc lấy từ %s@%s:\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1587
1084 #, c-format
1085 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1086 msgstr "  Thư sẽ được lấy bằng %s\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1590
1089 #, c-format
1090 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1091 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1092 msgstr[0] "  Máy phục vụ này sẽ được thăm dò mỗi %d khoảng.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1594
1095 #, c-format
1096 msgid "  True name of server is %s.\n"
1097 msgstr "  Tên đúng của máy phục vụ là %s.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1597
1100 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1101 msgstr "  Máy này sẽ không được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1598
1104 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1105 msgstr "  Máy này sẽ được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1602
1108 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1109 msgstr "  Sẽ nhắc với mật khẩu.\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1606
1112 #, c-format
1113 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1114 msgstr "  Bí mất APOP = « %s ».\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1609
1117 #, c-format
1118 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1119 msgstr "  ID RPOP = « %s ».\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1612
1122 #, c-format
1123 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1124 msgstr "  Mật khẩu = « %s ».\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1621
1127 #, c-format
1128 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1129 msgstr "  Giao thức là KPOP cùng với sự xác thực Kerberos %s"
1130
1131 #: fetchmail.c:1624
1132 #, c-format
1133 msgid "  Protocol is %s"
1134 msgstr "  Giao thức là %s"
1135
1136 #: fetchmail.c:1626
1137 #, c-format
1138 msgid " (using service %s)"
1139 msgstr " (dùng dịch vụ %s)"
1140
1141 #: fetchmail.c:1628
1142 msgid " (using default port)"
1143 msgstr " (dùng cổng mặc định)"
1144
1145 #: fetchmail.c:1630
1146 msgid " (forcing UIDL use)"
1147 msgstr " (buộc dùng UIDL)"
1148
1149 #: fetchmail.c:1636
1150 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1151 msgstr "  Sẽ cố dùng mọi phương pháp xác thực sẵn sàng.\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1639
1154 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1155 msgstr "  Sẽ buộc xác thức bằng mật khẩu.\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1642
1158 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1159 msgstr "  Sẽ buộc xác thức MSN.\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1645
1162 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1163 msgstr "  Sẽ buộc xác thức NTLM.\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1648
1166 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1167 msgstr "  Sẽ buộc xác thức OTP.\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1651
1170 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1171 msgstr "  Sẽ buộc xác thức CRAM-Md5.\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1654
1174 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1175 msgstr "  Sẽ buộc xác thức GSSAPI.\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1657
1178 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1179 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V4.\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1660
1182 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1183 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V5.\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1663
1186 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1187 msgstr "  GIả sử sự mật mã cuối đến cuối.\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1667
1190 #, c-format
1191 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1192 msgstr "  Điều chính trong dịch vụ thư là : %s\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1670
1195 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1196 msgstr "  Phiên chạy đã mật mã bằng SSL đã được bật.\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1672
1199 #, c-format
1200 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1201 msgstr "  Giao thức SSL: %s\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1674
1204 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1205 msgstr "  Khả năng kiểm tra chứng nhận máy phục vụ SSL đã được bật.\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1677
1208 #, c-format
1209 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1210 msgstr "  Tập tin chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1679
1213 #, c-format
1214 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1215 msgstr "  Thư mục chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1681
1218 #, c-format
1219 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1220 msgstr "  CommonName máy phục vụ SSL: %s\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1683
1223 #, c-format
1224 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1225 msgstr "  Vân tay khoá SSL (so sánh với khoá máy phục vụ): %s\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1686
1228 #, c-format
1229 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1230 msgstr "  Thời hạn không đáp ứng của máy phục vụ là %d giây"
1231
1232 #: fetchmail.c:1688
1233 msgid " (default).\n"
1234 msgstr " (mặc định).\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1695
1237 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1238 msgstr "  Hộp thư mặc định đã được chọn.\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1700
1241 msgid "  Selected mailboxes are:"
1242 msgstr "  Các hộp thư đã chọn là :"
1243
1244 #: fetchmail.c:1706
1245 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1246 msgstr "  Mọi thư sẽ được lấy (« --all » bật).\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1707
1249 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1250 msgstr "  Chỉ thư mới sẽ được lấy (« --all » tắt).\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1709
1253 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1254 msgstr "  Các thư đã lấy sẽ được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » bật).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1710
1257 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1258 msgstr ""
1259 "  Các thư đã lấy sẽ không được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » tắt).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1712
1262 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1263 msgstr "  Các thư cũ sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » bật).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1713
1266 msgid ""
1267 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1268 msgstr ""
1269 "  Các thư cũ sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » tắt).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1715
1272 msgid ""
1273 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1274 "on).\n"
1275 msgstr ""
1276 "  Các thư quá lớn sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » bật).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1716
1279 msgid ""
1280 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1281 "limitflush off).\n"
1282 msgstr ""
1283 "  Các thư quá lớn sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » "
1284 "tắt).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1718
1287 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1288 msgstr ""
1289 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được bật (« --"
1290 "norewrite » tắt).\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1719
1293 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1294 msgstr ""
1295 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được tắt (« --"
1296 "norewrite » bật).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1721
1299 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1300 msgstr "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được bật (« stripcr » bật).\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1722
1303 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1304 msgstr "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được tắt (« stripcr » tắt).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1724
1307 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1308 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được bật (« forcecr » bật).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1725
1311 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1312 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được tắt (« forcecr » tắt).\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1727
1315 msgid ""
1316 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1317 msgstr ""
1318 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1319 "truyền) đã được tắt (« pass8bits » bật).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1728
1322 msgid ""
1323 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1324 msgstr ""
1325 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1326 "truyền) đã được bật (« pass8bits » tắt).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1730
1329 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1330 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được bật (« mimedecode » bật).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1731
1333 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1334 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được tắt (« mimedecode » tắt).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1733
1337 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1338 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được bật (nghỉ bật).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1734
1341 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1342 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được tắt (nghỉ tắt).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1736
1345 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1346 msgstr "  Các dòng Trạng thái sẽ được hủy (« dropstatus » bật).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1737
1349 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1350 msgstr "  Các dòng Status (Trạng thái) sẽ được giữ (« dropstatus » tắt).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1739
1353 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1354 msgstr ""
1355 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được hủy (« dropdelivered » bật).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1740
1358 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1359 msgstr ""
1360 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được giữ (« dropdelivered » tắt).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1744
1363 #, c-format
1364 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1365 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư là %d octet (« --limit » %d).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1747
1368 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1369 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư (« --limit » 0).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1749
1372 #, c-format
1373 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1374 msgstr "  Khoảng cảnh báo kích cỡ thư là %d giây (« --warnings » %d).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1752
1377 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1378 msgstr "  Cảnh báo về kích cỡ mỗi lần thăm dò (« --warnings » 0).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1755
1381 #, c-format
1382 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1383 msgstr "  Giới hạn thư đã nhận là %d (« --fetchlimit » %d).\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1758
1386 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1387 msgstr "  Không có giới hạn thư đã nhận (« --fetchlimit » 0).\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1760
1390 #, c-format
1391 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1392 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư lấy là %d (« (--fetchsizelimit » %d).\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1763
1395 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1396 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư lấy (« (--fetchsizelimit » 0).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1767
1399 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1400 msgstr ""
1401 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 1).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1769
1404 #, c-format
1405 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1406 msgstr ""
1407 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi %d trên %d việc thăm dò (« --fastuidl » "
1408 "%d).\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1772
1411 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1412 msgstr ""
1413 "   Tìm kiếm tuyến các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 0).\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1774
1416 #, c-format
1417 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1418 msgstr "  Giới hạn bó thư SMTP là %d.\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1776
1421 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1422 msgstr "  Không có giới hạn bó thư SMTP (« --batchlimit » 0).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1780
1425 #, c-format
1426 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1427 msgstr ""
1428 "  Khoảng xoá bỏ giữa hai lần xoá hẳn đã được buộc thành %d (« --expunge » %"
1429 "d).\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1782
1432 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1433 msgstr "  Không có việc xoá hẳn đã buộc) (« --expunge » 0).\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1789
1436 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1437 msgstr "  Các miền cho đó sẽ lấy thư là :"
1438
1439 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1440 msgid " (default)"
1441 msgstr " (mặc định)"
1442
1443 #: fetchmail.c:1799
1444 #, c-format
1445 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1446 msgstr "  Các thư sẽ được phụ thêm vào %s là BSMTP\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1801
1449 #, c-format
1450 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1451 msgstr "  Các thư sẽ được phát bằng « %s ».\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1808
1454 #, c-format
1455 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1456 msgstr "  Các thư sẽ được chuyển tiếp %cMTP tới :"
1457
1458 #: fetchmail.c:1819
1459 #, c-format
1460 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1461 msgstr "  Phần máy của dòng MAIL FROM (thư từ) sẽ là %s\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1822
1464 #, c-format
1465 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1466 msgstr "  Địa chỉ cần chèn vào dòng RCPT TO được gởi cho SMTP sẽ là %s\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1831
1469 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1470 msgstr "  Các đáp ứng chặn thư rác đã nhận diện của bộ lắng nghe là :"
1471
1472 #: fetchmail.c:1837
1473 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1474 msgstr "  Khả năng chặn thư rác được tắt\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1840
1477 #, c-format
1478 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1479 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được tạo bằng « %s ».\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1843
1482 msgid "  No pre-connection command.\n"
1483 msgstr "  Không có lệnh tiền kết nối.\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1845
1486 #, c-format
1487 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1488 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được đóng bằng « %s ».\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1848
1491 msgid "  No post-connection command.\n"
1492 msgstr "  Không có lệnh hậu kết nối.\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1851
1495 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1496 msgstr "  Chưa xác định tên cục bộ (localname) cho máy này.\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1861
1499 msgid "  Multi-drop mode: "
1500 msgstr "  Chế độ đa thả : "
1501
1502 #: fetchmail.c:1863
1503 msgid "  Single-drop mode: "
1504 msgstr "  Chế độ thả đơn: "
1505
1506 #: fetchmail.c:1865
1507 #, c-format
1508 msgid "%d local name recognized.\n"
1509 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1510 msgstr[0] "Chấp nhân %d tên cục bộ.\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1880
1513 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1514 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được bật.\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1881
1517 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1518 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được tắt.\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1885
1521 msgid ""
1522 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1523 msgstr ""
1524 "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo địa chỉ IP.\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1887
1527 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1528 msgstr "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo tên.\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1890
1531 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1532 msgstr "  Khả năng định tuyến phong bì-địa chỉ đã được tắt\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1893
1535 #, c-format
1536 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1537 msgstr "  Giả sử dòng đầu phong bì là : %s\n"
1538
1539 #: fetchmail.c:1896
1540 #, c-format
1541 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1542 msgstr "  Số dòng đầu phong bì cần bỏ qua : %d\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1899
1545 #, c-format
1546 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1547 msgstr "  Tiền tố %s sẽ được gỡ bỏ ra ID người dùng\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1902
1550 msgid "  No prefix stripping\n"
1551 msgstr "  Không gỡ bỏ tiền tố\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1907
1554 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1555 msgstr "  Các bí danh trình phục vụ thư xác định sẵn:"
1556
1557 #: fetchmail.c:1915
1558 msgid "  Local domains:"
1559 msgstr "  Miền cục bộ :"
1560
1561 #: fetchmail.c:1925
1562 #, c-format
1563 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1564 msgstr "  Phải kết nối qua giao diện %s.\n"
1565
1566 #: fetchmail.c:1927
1567 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1568 msgstr "  Chưa xác định giao diện cần thiết.\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1929
1571 #, c-format
1572 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1573 msgstr "  Vòng lặp thăm dò sẽ theo dõi %s.\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1931
1576 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1577 msgstr "  Chưa xác định giao diện theo dõi.\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:1935
1580 #, c-format
1581 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1582 msgstr "  Sẽ kết nối đến máy phục vụ bằng bộ cầm phít %s (« --plugin » %s).\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1937
1585 msgid "  No plugin command specified.\n"
1586 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ cầm phít.\n"
1587
1588 #: fetchmail.c:1939
1589 #, c-format
1590 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1591 msgstr "  Sẽ kết nối lắng nghe bằng bộ kéo phít %s (« --plugout » %s).\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:1941
1594 msgid "  No plugout command specified.\n"
1595 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ kéo phít.\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1946
1598 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1599 msgstr "  Không có UID được lưu từ máy này.\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:1955
1602 #, c-format
1603 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1604 msgstr "  %d UID đã được lưu.\n"
1605
1606 #: fetchmail.c:1963
1607 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1608 msgstr "  Thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1609
1610 #: fetchmail.c:1965
1611 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1612 msgstr ""
1613 "  Không có thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received » (Nhận "
1614 "được).\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:1970
1617 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1618 msgstr "  Thư nào có dòng đầu sai thì bị từ chối.\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:1973
1621 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1622 msgstr "  Thư nào có dòng đầu sai thì được gửi qua.\n"
1623
1624 #: fetchmail.c:1978
1625 #, c-format
1626 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1627 msgstr "  Tài sản gởi qua « %s ».\n"
1628
1629 #: getpass.c:71
1630 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1631 msgstr "LỖI : không hỗ trợ thao tác getpassword() (lấy mật khẩu).\n"
1632
1633 #: getpass.c:193
1634 msgid ""
1635 "\n"
1636 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1637 msgstr ""
1638 "\n"
1639 "Mới bắt SIGINT ... nên hủy bỏ.\n"
1640
1641 #: gssapi.c:52
1642 #, c-format
1643 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: gssapi.c:55
1647 #, fuzzy, c-format
1648 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1649 msgstr "Lỗi  %cMTP: %s\n"
1650
1651 #: gssapi.c:89
1652 #, c-format
1653 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1654 msgstr "Không thể lấy tên dịch vụ cho [%s]\n"
1655
1656 #: gssapi.c:94
1657 #, c-format
1658 msgid "Using service name [%s]\n"
1659 msgstr "Đang dùng tên dịch vụ [%s]\n"
1660
1661 #: gssapi.c:121
1662 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: gssapi.c:122
1666 msgid ""
1667 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: gssapi.c:158
1671 #, c-format
1672 msgid "Warning: received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: gssapi.c:167
1676 msgid "Sending credentials\n"
1677 msgstr "Đang gởi thông tin sác thực...\n"
1678
1679 #: gssapi.c:197
1680 msgid "Error exchanging credentials\n"
1681 msgstr "Gặp lỗi khi trao đổi thông tin xác thực\n"
1682
1683 #: gssapi.c:239
1684 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1685 msgstr "Không thể mở bọc dữ liệu cấp bảo mật\n"
1686
1687 #: gssapi.c:244
1688 msgid "Credential exchange complete\n"
1689 msgstr "Việc trao đổi thông tin xác thực là hoàn thành\n"
1690
1691 #: gssapi.c:248
1692 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1693 msgstr "Máy phục vụ cần thiết sự tích hợp và/hay sự riêng tự\n"
1694
1695 #: gssapi.c:257
1696 #, c-format
1697 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1698 msgstr "Các cờ cấp bảo mật đã mở bọc: %s%s%s\n"
1699
1700 #: gssapi.c:261
1701 #, c-format
1702 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1703 msgstr "Kích cỡ hiệu bài GSS tối đa là %ld\n"
1704
1705 #: gssapi.c:274
1706 msgid "Error creating security level request\n"
1707 msgstr "Gặp lỗi khi tạo yêu cầu cấp bảo mật\n"
1708
1709 #: gssapi.c:285
1710 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1711 msgstr "Đang phát hành thông tin xác thực GSS...\n"
1712
1713 #: gssapi.c:289
1714 msgid "Error releasing credentials\n"
1715 msgstr "Gặp lỗi khi phát hành thông tin xác thực\n"
1716
1717 #: idle.c:61
1718 #, c-format
1719 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1720 msgstr "fetchmail: nhánh ngủ trong %d giây\n"
1721
1722 #: imap.c:74
1723 #, c-format
1724 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1725 msgstr "Nhận được đáp ứng BYE (tạm biệt) từ máy phục vụ IMAP: %s"
1726
1727 #: imap.c:92
1728 #, c-format
1729 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1730 msgstr "gặp số đếm thư giả trong « %s » !"
1731
1732 #: imap.c:139
1733 #, c-format
1734 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1735 msgstr "gặp số đếm EXPUNGE sai trong « %s » !"
1736
1737 #: imap.c:388
1738 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1739 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 1\n"
1740
1741 #: imap.c:394
1742 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1743 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 0\n"
1744
1745 #: imap.c:401
1746 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1747 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP2 hay IMAP2BIS\n"
1748
1749 #: imap.c:416
1750 msgid "will idle after poll\n"
1751 msgstr "sẽ nghỉ sau khi thăm dò\n"
1752
1753 #: imap.c:508 pop3.c:518
1754 #, c-format
1755 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1756 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS đã thành công.\n"
1757
1758 #: imap.c:517 pop3.c:527
1759 #, c-format
1760 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1761 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS bị lỗi.\n"
1762
1763 #: imap.c:521
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1766 msgstr ""
1767 "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa bị lỗi nên thử tiếp tục\n"
1768
1769 #: imap.c:637
1770 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1771 msgstr "Khả năng OTP cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1772
1773 #: imap.c:657 pop3.c:385
1774 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1775 msgstr "Khả năng NTLM cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1776
1777 #: imap.c:666
1778 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1779 msgstr ""
1780 "Khả năng LOGIN (đăng nhập) cần thiết không được hỗ trợ bởi máy phục vụ\n"
1781
1782 #: imap.c:730
1783 #, c-format
1784 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1785 msgstr "không khớp được khi xoá hẳn thư (%d thật != %d ngờ)\n"
1786
1787 #: imap.c:869
1788 #, c-format
1789 msgid "%lu is unseen\n"
1790 msgstr "%lu chưa xem\n"
1791
1792 #: imap.c:933 pop3.c:869 pop3.c:881 pop3.c:1119 pop3.c:1126
1793 #, c-format
1794 msgid "%u is unseen\n"
1795 msgstr "%u chưa xem\n"
1796
1797 #: imap.c:968 imap.c:1027
1798 msgid "re-poll failed\n"
1799 msgstr "việc thăm dò lại bị lỗi\n"
1800
1801 #: imap.c:976 imap.c:1032
1802 #, c-format
1803 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1804 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1805 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lại\n"
1806
1807 #: imap.c:993
1808 msgid "mailbox selection failed\n"
1809 msgstr "việc chọn hộp thư bị lỗi\n"
1810
1811 #: imap.c:997
1812 #, c-format
1813 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1814 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1815 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lần thứ nhất\n"
1816
1817 #: imap.c:1011
1818 msgid "expunge failed\n"
1819 msgstr "việc xoá hẳn bị lỗi\n"
1820
1821 #: imap.c:1015
1822 #, c-format
1823 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1824 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1825 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi xoá hẳn\n"
1826
1827 #: imap.c:1054
1828 msgid "search for unseen messages failed\n"
1829 msgstr "việc tìm kiếm các thư chưa xem bị lỗi\n"
1830
1831 #: imap.c:1059 pop3.c:890
1832 #, c-format
1833 msgid "%u is first unseen\n"
1834 msgstr "%u là thư đầu chưa xem\n"
1835
1836 #: imap.c:1143
1837 msgid ""
1838 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1839 msgstr ""
1840 "Cảnh báo : đang bỏ qua dữ liệu giả về kích cỡ các thư bị máy phục vụ trả "
1841 "về.\n"
1842
1843 #: imap.c:1241 imap.c:1248
1844 #, c-format
1845 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: interface.c:256
1849 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1850 msgstr "Không thể mở giao diện kvm. Hãy kiểm tra xem fetchmail là SGID kmem."
1851
1852 #: interface.c:396
1853 #, c-format
1854 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1855 msgstr "Không thể phân tách tên giao diện từ %s"
1856
1857 #: interface.c:418
1858 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1859 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist ước) bị lỗi"
1860
1861 #: interface.c:424
1862 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1863 msgstr "get_ifinfo: malloc bị lỗi"
1864
1865 #: interface.c:430
1866 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1867 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) bị lỗi"
1868
1869 #: interface.c:448
1870 #, c-format
1871 msgid "Routing message version %d not understood."
1872 msgstr "Không hiểu thư định tuyến phiên bản %d."
1873
1874 #: interface.c:480
1875 #, c-format
1876 msgid "No interface found with name %s"
1877 msgstr "Không tìm thấy giao diện tên %s"
1878
1879 #: interface.c:538
1880 #, c-format
1881 msgid "No IP address found for %s"
1882 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP cho %s"
1883
1884 #: interface.c:590
1885 msgid "missing IP interface address\n"
1886 msgstr "thiếu địa chỉ IP giao diện\n"
1887
1888 #: interface.c:606
1889 msgid "invalid IP interface address\n"
1890 msgstr "địa chỉ IP giao diện không hợp lệ\n"
1891
1892 #: interface.c:612
1893 msgid "invalid IP interface mask\n"
1894 msgstr "mặt nạ giao diện IP không hợp lệ\n"
1895
1896 #: interface.c:651
1897 #, c-format
1898 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1899 msgstr "hoạt động trên %s -được ghi lưu- là %d\n"
1900
1901 #: interface.c:666
1902 #, c-format
1903 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1904 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s xuống\n"
1905
1906 #: interface.c:685
1907 #, c-format
1908 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1909 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, loại trừ địa chỉ IP %s\n"
1910
1911 #: interface.c:697
1912 #, c-format
1913 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1914 msgstr "hoạt động trên %s được kiểm tra là %d\n"
1915
1916 #: interface.c:723
1917 #, c-format
1918 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1919 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s không hoạt động\n"
1920
1921 #: interface.c:730
1922 #, c-format
1923 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1924 msgstr "hoạt động trên %s đã %d, là %d\n"
1925
1926 #: kerberos.c:74
1927 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1928 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64 đầu tiên\n"
1929
1930 #: kerberos.c:139
1931 #, c-format
1932 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1933 msgstr "điều chính %s trong vé không khớp với -u %s\n"
1934
1935 #: kerberos.c:147
1936 #, c-format
1937 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1938 msgstr "thể hiện không rỗng (%s) có thể gây ra ứng xử lạ\n"
1939
1940 #: kerberos.c:213
1941 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1942 msgstr "không thể giải mã đáp ứng sẵn sàng BASE64\n"
1943
1944 #: kerberos.c:220
1945 msgid "challenge mismatch\n"
1946 msgstr "yêu cầu không khớp\n"
1947
1948 #: lock.c:87
1949 #, c-format
1950 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1951 msgstr "fetchmail: gặp lỗi khi đọc tập tin khoá « %s »: %s\n"
1952
1953 #: lock.c:98
1954 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1955 msgstr "fetchmail: đang gỡ bỏ tập tin khoá cũ...\n"
1956
1957 #: lock.c:122
1958 #, c-format
1959 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1960 msgstr "fetchmail:  gặp lỗi khi mở tập tin khoá « %s »: %s\n"
1961
1962 #: lock.c:169
1963 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1964 msgstr "fetchmail: việc tạo khoá bị lỗi.\n"
1965
1966 #: netrc.c:220
1967 #, c-format
1968 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1969 msgstr "%s: %d: cảnh báo : tìm thấy « %s » nằm trước các tên máy\n"
1970
1971 #: netrc.c:258
1972 #, c-format
1973 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1974 msgstr "%s: %d: cảnh báo : không biết hiệu bài « %s »\n"
1975
1976 #: odmr.c:67
1977 #, c-format
1978 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1979 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ATRN\n"
1980
1981 #: odmr.c:105
1982 msgid "Turnaround now...\n"
1983 msgstr "Quay lại ngay bây giờ...\n"
1984
1985 #: odmr.c:110
1986 msgid "ATRN request refused.\n"
1987 msgstr "Yêu cầu ATRN bị từ chối.\n"
1988
1989 #: odmr.c:114
1990 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1991 msgstr "Không thể xử lý yêu cầu ATRN ngay bây giờ\n"
1992
1993 #: odmr.c:119
1994 msgid "You have no mail.\n"
1995 msgstr "Bạn không có thư mới.\n"
1996
1997 #: odmr.c:123
1998 msgid "Command not implemented\n"
1999 msgstr "Lệnh chưa thực hiện\n"
2000
2001 #: odmr.c:127
2002 msgid "Authentication required.\n"
2003 msgstr "Cần thiết xác thực.\n"
2004
2005 #: odmr.c:132
2006 #, c-format
2007 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2008 msgstr "Không rõ lỗi ODMR « %s »\n"
2009
2010 #: odmr.c:192
2011 msgid "receiving message data\n"
2012 msgstr "đang nhận dữ liệu thư\n"
2013
2014 #: odmr.c:245
2015 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2016 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) với ODMR\n"
2017
2018 #: odmr.c:249
2019 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2020 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với ODMR\n"
2021
2022 #: odmr.c:253
2023 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2024 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với ODMR\n"
2025
2026 #: odmr.c:257
2027 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2028 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) với ODMR\n"
2029
2030 #: opie.c:42
2031 msgid "server recv fatal\n"
2032 msgstr "recv (nhận) của máy phục vụ là nghiêm trọng\n"
2033
2034 #: opie.c:56
2035 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2036 msgstr "Không thể giải mã yêu cầu OTP\n"
2037
2038 #: opie.c:64 pop3.c:611
2039 msgid "Secret pass phrase: "
2040 msgstr "Cụm từ mật khẩu bí mật: "
2041
2042 #: options.c:176 options.c:220
2043 #, c-format
2044 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2045 msgstr "Chuỗi « %s » không phải là một chuỗi số hợp lệ.\n"
2046
2047 #: options.c:185
2048 #, c-format
2049 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2050 msgstr "Giá trị của chuỗi « %s » là %s hơn %d.\n"
2051
2052 #: options.c:186
2053 msgid "smaller"
2054 msgstr "nhỏ hơn"
2055
2056 #: options.c:186
2057 msgid "larger"
2058 msgstr "lớn hơn"
2059
2060 #: options.c:323
2061 #, c-format
2062 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2063 msgstr "Sai xác định chính sách dòng đầu xấu « %s ».\n"
2064
2065 #: options.c:364
2066 #, c-format
2067 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2068 msgstr "Xác định giao thức « %s » không hợp lệ.\n"
2069
2070 #: options.c:411
2071 #, c-format
2072 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2073 msgstr "Xác định sự xác thực « %s » không hợp lệ.\n"
2074
2075 #: options.c:620
2076 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2077 msgstr "usage:  fetchmail [các_tùy_chọn] [máy phục vụ ...]\n"
2078
2079 #: options.c:621
2080 msgid "  Options are as follows:\n"
2081 msgstr "  Các tùy chọn có sẵn:\n"
2082
2083 #: options.c:622
2084 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2085 msgstr "  -?, --help        hiển thì _trợ giúp_ này về tùy chọn\n"
2086
2087 #: options.c:623
2088 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2089 msgstr "  -V, --version       hiển thị thông tin _phiên bản_\n"
2090
2091 #: options.c:625
2092 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2093 msgstr "  -c, --check       _kiểm tra_ có thư mới, không lấy gì\n"
2094
2095 #: options.c:626
2096 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2097 msgstr "  -s, --silent                 không xuất chi tiết (_im_)\n"
2098
2099 #: options.c:627
2100 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2101 msgstr "  -v, --verbose                xuất _chi tiết_ chẩn đoán\n"
2102
2103 #: options.c:628
2104 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2105 msgstr "  -d, --daemon      chạy là _trình nền_ một lần trong n giây\n"
2106
2107 #: options.c:629
2108 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2109 msgstr "  -N, --nodetach    _không tách rời_ tiến trình nền\n"
2110
2111 #: options.c:630
2112 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2113 msgstr "  -q, --quit        buộc tiến trình nền _thoát_\n"
2114
2115 #: options.c:631
2116 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2117 msgstr "  -L, --logfile     xác định tên _tập tin ghi lưu_\n"
2118
2119 #: options.c:632
2120 msgid ""
2121 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2122 "daemon\n"
2123 msgstr ""
2124 "      --syslog      dùng syslog(3) (bản ghi hệ thống) để ghi lưu phần lớn "
2125 "thông điệp\n"
2126 "\t\t\t\ttrong khi chạy là trình nền\n"
2127
2128 #: options.c:633
2129 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2130 msgstr ""
2131 "      --invisible   không ghi Received (dòng đầu Đã nhận) và bật khả năng ẩn "
2132 "máy đúng)\n"
2133 "\t\t\t\t(_vô hình_)\n"
2134
2135 #: options.c:634
2136 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2137 msgstr ""
2138 "  -f, --fetchmailrc \t\txác định tập tin _điều khiển chạy_ (rc) xen kẽ\n"
2139
2140 #: options.c:635
2141 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2142 msgstr ""
2143 "  -i, --idfile      xác định _tập tin nhận diện_ người dùng (UID) xen kẽ\n"
2144
2145 #: options.c:636
2146 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2147 msgstr ""
2148 "      --pidfile     xác định _tập tin nhận diện tiến trình_ (PID) (khoá) xen "
2149 "kẽ\n"
2150
2151 #: options.c:637
2152 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2153 msgstr ""
2154 "      --postmaster  xác định người nhận cuối cùng (_giám đốc sở bưu điện_)\n"
2155
2156 #: options.c:638
2157 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2158 msgstr ""
2159 "      --nobounce    chuyển tiếp các thư nảy về từ người dùng\n"
2160 "\t\t\t\tsang giám đốc sở bưu điện (_không nảy_)\n"
2161
2162 #: options.c:639
2163 msgid ""
2164 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2165 msgstr ""
2166 "      --nosoftbounce fetchmail xoá bỏ mỗi thư không thể phát được (bền bỉ).\n"
2167
2168 #: options.c:640
2169 msgid ""
2170 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2171 "(default).\n"
2172 msgstr ""
2173 "      --softbounce  giữ trên máy phục vụ mỗi thư không thể phát được (bền "
2174 "bỉ). Đây là ứng xử mặc định.\n"
2175
2176 #: options.c:642
2177 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2178 msgstr "  -I, --interface   đặc tả cần thiết _giao diện_\n"
2179
2180 #: options.c:643
2181 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2182 msgstr "  -M, --monitor     _theo dõi_ hoạt động trên giao diện\n"
2183
2184 #: options.c:646
2185 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2186 msgstr "      --ssl         bật phiên chạy đã mật mã bằng SSL\n"
2187
2188 #: options.c:647
2189 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2190 msgstr "      --sslkey      tập tin _khoá SSL_ riêng\n"
2191
2192 #: options.c:648
2193 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2194 msgstr "      --sslcert     _chứng nhận_ ứng dụng khách SSL\n"
2195
2196 #: options.c:649
2197 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2198 msgstr ""
2199 "      --sslcertck   _kiểm tra_ chặt chẽ _chứng nhận SSL_ máy phục vụ (khuyên "
2200 "dùng)\n"
2201
2202 #: options.c:650
2203 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2204 msgstr ""
2205 "      --sslcertfile    đường dẫn đến tập tin chứng nhận SSL của CA đáng tin\n"
2206
2207 #: options.c:651
2208 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2209 msgstr ""
2210 "      --sslcertpath    đường dẫn đến thư mục chứng nhận SSL của CA đáng tin\n"
2211
2212 #: options.c:652
2213 msgid ""
2214 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2215 msgstr ""
2216 "      --sslcommonname  đợi CommonName này đến từ máy phục vụ (bị phản đối)\n"
2217
2218 #: options.c:653
2219 msgid ""
2220 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2221 "cert.\n"
2222 msgstr ""
2223 "      --sslfingerprint \t_vân tay SSL_ phải khớp điều trong chứng nhận\n"
2224 "\t\t\t\t\t\tcủa máy phục vụ\n"
2225
2226 #: options.c:654
2227 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2228 msgstr "      --sslproto    buộc dùng _giao thức SSL_ (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2229
2230 #: options.c:656
2231 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2232 msgstr ""
2233 "      --plugin      xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối (_bộ cầm phít_)\n"
2234
2235 #: options.c:657
2236 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2237 msgstr ""
2238 "      --plugout     xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối SMTP (_bộ kéo "
2239 "phít_)\n"
2240
2241 #: options.c:658
2242 msgid ""
2243 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2244 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2245 msgstr ""
2246 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2247 "                    chính sách dành cho quản lý thư nào có dòng đầu sai\n"
2248 "\t\t\t\treject: từ chối\n"
2249 "\t\t\t\taccept: chấp nhận\n"
2250
2251 #: options.c:661
2252 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2253 msgstr ""
2254 "  -p, --protocol    xác định _giao thức_ lấy thư (xem trang hướng dẫn)\n"
2255
2256 #: options.c:662
2257 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2258 msgstr "  -U, --uidl        buộc dùng UIDL (chỉ pop3)\n"
2259
2260 #: options.c:663
2261 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2262 msgstr ""
2263 "      --port        _cổng_ TCP nơi cần kết nối (quá cũ, hãy dùng « --service "
2264 "»)\n"
2265
2266 #: options.c:664
2267 msgid ""
2268 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2269 msgstr ""
2270 "  -P, --service     _dịch vụ_ TCP nơi cần kết nối (có thể có dạng cổng TCP "
2271 "số)\n"
2272
2273 #: options.c:665
2274 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2275 msgstr "      --auth        kiểu _xác thực_ (mật khẩu/kerberos/ssh/otp)\n"
2276
2277 #: options.c:666
2278 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2279 msgstr "  -t, --timeout     _thời hạn_ máy phục vụ không đáp ứng\n"
2280
2281 #: options.c:667
2282 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2283 msgstr "  -E, --envelope    dòng đầu địa chỉ _phong bì_\n"
2284
2285 #: options.c:668
2286 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2287 msgstr ""
2288 "  -Q, --qvirtual    tiền tố cần gỡ bỏ ra mã nhận diện người dùng (UID) cục "
2289 "bộ\n"
2290 "\t\t\t\t(_q ảo_)\n"
2291
2292 #: options.c:669
2293 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2294 msgstr "      --principal   _điều chính_ dịch vụ thư\n"
2295
2296 #: options.c:670
2297 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2298 msgstr ""
2299 "      --tracepolls  thêm thông tin _tìm đường thăm dò_\n"
2300 "\t\t\t\tvào dòng đầu Received (Đã nhận)\n"
2301
2302 #: options.c:672
2303 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2304 msgstr "  -u, --username    xác định _tên người dùng_ trên máy phục vụ\n"
2305
2306 #: options.c:673
2307 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2308 msgstr "  -a, --[fetch]all  _lấy mọi_ thư : cả cũ lẫn mới\n"
2309
2310 #: options.c:674
2311 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2312 msgstr "  -K, --nokeep      xoá bỏ các thư mới sau khi lấy (_không giữ_)\n"
2313
2314 #: options.c:675
2315 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2316 msgstr "  -k, --keep        lưu các thư mới sau khi lấy (_giữ_)\n"
2317
2318 #: options.c:676
2319 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2320 msgstr "  -F, --flush       xoá bỏ các thư cũ ra máy phục vụ (_xoá sạch_)\n"
2321
2322 #: options.c:677
2323 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2324 msgstr "      --limitflush  xoá bỏ các thư quá lớn (_xoá sạch đã hạn chế_)\n"
2325
2326 #: options.c:678
2327 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2328 msgstr "  -n, --norewrite   _không ghi lại_ các địa chỉ dòng đầu\n"
2329
2330 #: options.c:679
2331 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2332 msgstr ""
2333 "  -l, --limit       không lấy thư nào lớn hơn kích cỡ đưa ra (_hạn chế_)\n"
2334
2335 #: options.c:680
2336 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2337 msgstr "  -w, --warnings    khoảng giữa hai lần thông báo thư _cảnh báo_\n"
2338
2339 #: options.c:682
2340 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2341 msgstr "  -S, --smtphost    đặt _máy_ chuyển tiếp SMTP\n"
2342
2343 #: options.c:683
2344 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2345 msgstr ""
2346 "      --fetchdomains \t_lấy_ thư chỉ cho _những miền_ đã xác định này\n"
2347
2348 #: options.c:684
2349 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2350 msgstr "  -D, --smtpaddress \tđặt _miền_ phát thư SMTP cần dùng (_địa chỉ_)\n"
2351
2352 #: options.c:685
2353 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2354 msgstr "      --smtpname    đặt tên đầy đủ SMTP <tên_người_dùng@miền>\n"
2355
2356 #: options.c:686
2357 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2358 msgstr "  -Z, --antispam,   đặt các giá trị đáp ứng _chống thư rác_\n"
2359
2360 #: options.c:687
2361 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2362 msgstr "  -b, --batchlimit  \tđặt _hạn chế bó_ thư cho sự kết nối SMTP\n"
2363
2364 #: options.c:688
2365 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2366 msgstr ""
2367 "  -B, --fetchlimit  \tđặt _hạn chế lấy_ thư cho sự kết nối máy phục vụ\n"
2368
2369 #: options.c:689
2370 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2371 msgstr "      --fetchsizelimit \tđặt _hạn chế kích cỡ_ thư khi _lấy_ thư\n"
2372
2373 #: options.c:690
2374 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2375 msgstr "      --fastuidl    tìm kiếm UIDL một cách nhị phân (_nhanh_)\n"
2376
2377 #: options.c:691
2378 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2379 msgstr ""
2380 "  -e, --expunge     đặt số thư đã xoá bỏ tối đa giữa hai lần _xoá hẳn_\n"
2381
2382 #: options.c:692
2383 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2384 msgstr "  -m, --mda         đặt MDA cần dùng để chuyển tiếp thư\n"
2385
2386 #: options.c:693
2387 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2388 msgstr "      --bsmtp       đặt tập tin xuất BSMTP\n"
2389
2390 #: options.c:694
2391 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2392 msgstr "      --lmtp        dùng LMTP (RFC2033) để phát thư\n"
2393
2394 #: options.c:695
2395 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2396 msgstr "  -r, --folder      xác định tên _thư mục_ từ xa\n"
2397
2398 #: options.c:696
2399 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2400 msgstr ""
2401 "      --showdots    _hiện các chấm_ tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu\n"
2402
2403 #: pop3.c:355
2404 msgid ""
2405 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2406 "of TOP.\n"
2407 msgstr ""
2408 "Cảnh báo : tìm thấy « Maillennium POP3/PROXY server » nên dùng lệnh RETR thay "
2409 "vào TOP.\n"
2410
2411 #: pop3.c:454
2412 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2413 msgstr ""
2414 "Bắt buộc phải sử dụng TLS trong phiên chạy này mà trình phục vụ đã từ chối "
2415 "lệnh CAPA.\n"
2416
2417 #: pop3.c:455
2418 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2419 msgstr "Còn lệnh CAPA cần thiết cho TLS.\n"
2420
2421 #: pop3.c:538
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2424 msgstr ""
2425 "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa bị lỗi nên thử tiếp "
2426 "tục.\n"
2427
2428 #: pop3.c:647
2429 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2430 msgstr "Hết các bộ xác thực được phép nên không thể tiếp tục.\n"
2431
2432 #: pop3.c:661
2433 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2434 msgstr "Không tìm thấy nhãn thời gian APOP cần thiết trong lời chào mừng\n"
2435
2436 #: pop3.c:670
2437 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2438 msgstr "Gặp lỗi cú pháp nhãn thời gian trong lời chào mừng\n"
2439
2440 #: pop3.c:686
2441 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2442 msgstr "Nhãn giờ APOP không hợp lệ.\n"
2443
2444 #: pop3.c:710
2445 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2446 msgstr ""
2447 "Gặp yêu cầu giao thức không được xác định trong « POP3_auth » (xác thực)\n"
2448
2449 #: pop3.c:731
2450 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2451 msgstr "khoá bận ! Có phiên chạy khác hoạt động không?\n"
2452
2453 #: pop3.c:810
2454 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2455 msgstr "Không thể xử lý đáp ứng UIDL từ máy phục vụ nguồn.\n"
2456
2457 #: pop3.c:833
2458 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2459 msgstr "Máy phục vụ đã đáp ứng UID cho thư không đúng.\n"
2460
2461 #: pop3.c:860
2462 #, c-format
2463 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2464 msgstr "id=%s (số=%u) đã được xoá bỏ, nhưng còn có !\n"
2465
2466 #: pop3.c:966
2467 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2468 msgstr ""
2469 "Gặp thư được chèn vào danh sách trên máy phục vụ. Không thể xử lý trường hợp "
2470 "này.\n"
2471
2472 #: pop3.c:1062
2473 msgid "protocol error\n"
2474 msgstr "lỗi giao thức\n"
2475
2476 #: pop3.c:1078
2477 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2478 msgstr "gặp lỗi giao thức khi lấy các UIDL\n"
2479
2480 #: pop3.c:1110
2481 #, c-format
2482 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2483 msgstr "id=%s (số=%d) đã được xoá bỏ, nhưng còn có.\n"
2484
2485 #: pop3.c:1448
2486 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2487 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với POP3\n"
2488
2489 #: rcfile_y.y:131
2490 msgid "server option after user options"
2491 msgstr "tùy chọn máy phục vụ nằm sau các tùy chọn người dùng"
2492
2493 #: rcfile_y.y:174
2494 msgid "SDPS not enabled."
2495 msgstr "Chưa bật SDPS."
2496
2497 #: rcfile_y.y:218
2498 msgid ""
2499 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2500 "FreeBSD\n"
2501 msgstr ""
2502 "fetchmail: tùy chọn giao diện chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2503 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2504
2505 #: rcfile_y.y:226
2506 msgid ""
2507 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2508 "FreeBSD\n"
2509 msgstr ""
2510 "fetchmail: tùy chọn theo dõi chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2511 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2512
2513 #: rcfile_y.y:340
2514 msgid "SSL is not enabled"
2515 msgstr "Chưa bật SSL"
2516
2517 #: rcfile_y.y:391
2518 msgid "end of input"
2519 msgstr "kết thúc kết nhập"
2520
2521 #: rcfile_y.y:429
2522 #, c-format
2523 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2524 msgstr "Tập tin %s phải là một tập tin chuẩn.\n"
2525
2526 #: rcfile_y.y:439
2527 #, c-format
2528 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2529 msgstr "Không cho phép tập tin %s có quyền hạn lớn hơn « -rwx------ » (0700).\n"
2530
2531 #: rcfile_y.y:451
2532 #, c-format
2533 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2534 msgstr "Tập tin %s phải bị bạn sở hữu.\n"
2535
2536 #: report.c:67
2537 msgid "Unknown system error"
2538 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
2539
2540 #: report.c:92
2541 #, c-format
2542 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2543 msgstr "%s (thông điệp ghi lưu không hoàn toàn)\n"
2544
2545 #: rfc822.c:83
2546 #, c-format
2547 msgid "About to rewrite %s...\n"
2548 msgstr "Sắp ghi lại %s...\n"
2549
2550 #: rfc822.c:221
2551 #, c-format
2552 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2553 msgstr "...phiên bản được ghi lại là %s.\n"
2554
2555 #: rpa.c:118
2556 msgid "Success"
2557 msgstr "Thành công"
2558
2559 #: rpa.c:119
2560 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2561 msgstr "Người dùng bị hạn chế (gì sai trong tài khoản)"
2562
2563 #: rpa.c:120
2564 msgid "Invalid userid or passphrase"
2565 msgstr "Mã nhận diện người dùng hay cụm từ mật khẩu không hợp lệ"
2566
2567 #: rpa.c:121
2568 msgid "Deity error"
2569 msgstr "Lỗi deity"
2570
2571 #: rpa.c:174
2572 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2573 msgstr "RPA hiệu bài 2: lỗi giải mã BASE64\n"
2574
2575 #: rpa.c:185
2576 #, c-format
2577 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2578 msgstr "Dịch vụ đã chọn RPA phiên bản %d.%d\n"
2579
2580 #: rpa.c:191
2581 #, c-format
2582 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2583 msgstr "Yêu cầu dịch vụ (l=%d):\n"
2584
2585 #: rpa.c:200
2586 #, c-format
2587 msgid "Service timestamp %s\n"
2588 msgstr "Nhãn thời gian dịch vụ %s\n"
2589
2590 #: rpa.c:205
2591 msgid "RPA token 2 length error\n"
2592 msgstr "Lỗi độ dài RPA hiệu bài 2\n"
2593
2594 #: rpa.c:209
2595 #, c-format
2596 msgid "Realm list: %s\n"
2597 msgstr "Danh sách địa hạt: %s\n"
2598
2599 #: rpa.c:213
2600 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2601 msgstr "Gặp lỗi RPA trong chuỗi dịch_vụ@địa_hạt\n"
2602
2603 #: rpa.c:250
2604 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2605 msgstr "RPA hiệu bài 5: lỗi giải mã BASE64\n"
2606
2607 #: rpa.c:261
2608 #, c-format
2609 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2610 msgstr "Xác thức người dùng (l=%d):\n"
2611
2612 #: rpa.c:275
2613 #, c-format
2614 msgid "RPA status: %02X\n"
2615 msgstr "Trạng thái RPA: %02X\n"
2616
2617 #: rpa.c:281
2618 msgid "RPA token 4 length error\n"
2619 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài RPA 4\n"
2620
2621 #: rpa.c:288
2622 #, c-format
2623 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2624 msgstr "RPA từ chối bạn: %s\n"
2625
2626 #: rpa.c:290
2627 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2628 msgstr "RPA từ chối bạn, không biết sao\n"
2629
2630 #: rpa.c:298
2631 #, c-format
2632 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2633 msgstr "Gặp lỗi độ dài xác thực người dùng RPA: %d\n"
2634
2635 #: rpa.c:303
2636 #, c-format
2637 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2638 msgstr "Gặp lỗi độ dài khoá phiên chạy RPA: %d\n"
2639
2640 #: rpa.c:309
2641 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2642 msgstr "RPA _service_ auth đã thất bại. Lừa gạt máy phục vụ không?\n"
2643
2644 #: rpa.c:314
2645 msgid "Session key established:\n"
2646 msgstr "Khoá phiên chạy đã được thiết lập:\n"
2647
2648 #: rpa.c:345
2649 msgid "RPA authorisation complete\n"
2650 msgstr "Đã được quyền RPA\n"
2651
2652 #: rpa.c:372
2653 msgid "Get response\n"
2654 msgstr "Lấy đáp ứng\n"
2655
2656 #: rpa.c:402
2657 #, c-format
2658 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2659 msgstr "Lấy đáp ứng trả về %d [%s]\n"
2660
2661 #: rpa.c:463
2662 msgid "Hdr not 60\n"
2663 msgstr "Hdr không phải là 60\n"
2664
2665 #: rpa.c:484
2666 msgid "Token length error\n"
2667 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài\n"
2668
2669 #: rpa.c:489
2670 #, c-format
2671 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2672 msgstr "Độ dài hiệu bài %d xung đột với rxlen %d\n"
2673
2674 #: rpa.c:495
2675 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2676 msgstr "Trường cơ chế không đúng\n"
2677
2678 #: rpa.c:531
2679 #, c-format
2680 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2681 msgstr "gặp lỗi dec64 tại ký tự %d: %x\n"
2682
2683 #: rpa.c:546
2684 msgid "Inbound binary data:\n"
2685 msgstr "Dữ liệu nhị phân đã gởi đến:\n"
2686
2687 #: rpa.c:582
2688 msgid "Outbound data:\n"
2689 msgstr "Dữ liệu đã gởi ra:\n"
2690
2691 #: rpa.c:645
2692 msgid "RPA String too long\n"
2693 msgstr "Chuỗi RPA quá dài\n"
2694
2695 #: rpa.c:650
2696 msgid "Unicode:\n"
2697 msgstr "Unicode:\n"
2698
2699 #: rpa.c:709
2700 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2701 msgstr "RPA việc mở </dev/urandom> bị lỗi, mà không nên\n"
2702
2703 #: rpa.c:710
2704 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2705 msgstr "    ngăn cản bạn đăng nhập, nhưng có nghĩa là\n"
2706
2707 #: rpa.c:711
2708 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2709 msgstr "    bạn không thể chắc là nói chuyện với\n"
2710
2711 #: rpa.c:712
2712 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2713 msgstr "    dịch vụ đã giả sử (dịch vụ không lương thiện\n"
2714
2715 #: rpa.c:713
2716 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2717 msgstr "    có thể tấn công kiểu phát lại).\n"
2718
2719 #: rpa.c:724
2720 msgid "User challenge:\n"
2721 msgstr "Yêu cầu người dùng:\n"
2722
2723 #: rpa.c:874
2724 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2725 msgstr "MD5 đang được áp dụng vào khối dữ liệu :\n"
2726
2727 #: rpa.c:887
2728 msgid "MD5 result is:\n"
2729 msgstr "Kết quả MD5:\n"
2730
2731 #: servport.c:53
2732 #, c-format
2733 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2734 msgstr "lỗi getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2735
2736 #: servport.c:80
2737 #, c-format
2738 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2739 msgstr "Không thể khớp dịch vụ %s thành số hiệu cổng.\n"
2740
2741 #: servport.c:81
2742 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2743 msgstr "Hãy xác định dịch vụ là số hiệu cổng dạng số.\n"
2744
2745 #: sink.c:231
2746 #, c-format
2747 msgid "forwarding to %s\n"
2748 msgstr "đang chuyển tiếp tới %s\n"
2749
2750 #: sink.c:318
2751 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2752 msgstr "SMTP: (thân thư nảy về)\n"
2753
2754 #: sink.c:321
2755 #, c-format
2756 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2757 msgstr "thư từ %s đã nảy về %s\n"
2758
2759 #: sink.c:458
2760 #, c-format
2761 msgid "Saved error is still %d\n"
2762 msgstr "Lỗi đã lưu vẫn còn là %d\n"
2763
2764 #: sink.c:518 sink.c:617
2765 #, c-format
2766 msgid "%cMTP error: %s\n"
2767 msgstr "Lỗi  %cMTP: %s\n"
2768
2769 #: sink.c:562
2770 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2771 msgstr "Trình phục vụ SMTP yêu cầu STARTTLS, vẫn giữ thư.\n"
2772
2773 #: sink.c:745
2774 #, c-format
2775 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2776 msgstr "Việc mở tập tin BSMTP bị lỗi: %s\n"
2777
2778 #: sink.c:791
2779 #, c-format
2780 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2781 msgstr "Việc ghi lời mở đầu BSMTP bị lỗi: %s.\n"
2782
2783 #: sink.c:1005
2784 #, c-format
2785 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2786 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2787
2788 #: sink.c:1012
2789 #, c-format
2790 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2791 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không thật chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2792
2793 #: sink.c:1058
2794 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2795 msgstr "không có địa chỉ khớp; chưa đặt giám đốc sở bưu điện.\n"
2796
2797 #: sink.c:1070
2798 #, c-format
2799 msgid "can't even send to %s!\n"
2800 msgstr "không thể gởi ngay cả cho %s.\n"
2801
2802 #: sink.c:1076
2803 #, c-format
2804 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2805 msgstr "không có địa chỉ khớp; đang chuyển tiếp tới %s.\n"
2806
2807 #: sink.c:1232
2808 #, c-format
2809 msgid "about to deliver with: %s\n"
2810 msgstr "sắp phát với: %s\n"
2811
2812 #: sink.c:1243
2813 #, c-format
2814 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2815 msgstr "Không thể chuyển đổi mã số người dùng hiệu quả sang %ld: %s\n"
2816
2817 #: sink.c:1255
2818 #, c-format
2819 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2820 msgstr "Không thể chuyển đổi mã số người dùng hiệu quả về %ld gốc: %s\n"
2821
2822 #: sink.c:1262
2823 msgid "MDA open failed\n"
2824 msgstr "Việc mở MDA bị lỗi\n"
2825
2826 #: sink.c:1301
2827 #, c-format
2828 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2829 msgstr "Việc kết nối %cMTP đến %s bị lỗi\n"
2830
2831 #: sink.c:1325
2832 #, c-format
2833 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2834 msgstr "không thể liên lạc với bộ lắng nghe nên dự trữ về %s"
2835
2836 #: sink.c:1383
2837 #, c-format
2838 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2839 msgstr "Việc kết thúc thư hay đóng tập tin BSMTP bị lỗi: %s\n"
2840
2841 #: sink.c:1410
2842 #, c-format
2843 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2844 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào MDA: %s\n"
2845
2846 #: sink.c:1413
2847 #, c-format
2848 msgid "MDA died of signal %d\n"
2849 msgstr "MDA đã kết thúc vì tín hiệu %d\n"
2850
2851 #: sink.c:1416
2852 #, c-format
2853 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2854 msgstr "MDA đã trả về trạng thái không phải số không %d\n"
2855
2856 #: sink.c:1419
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2860 msgstr ""
2861 "Lạ : việc pclose MDA đã trả lại %d và số hiệu lỗi %d/%s nên không thể xử lý "
2862 "tại %s:%d\n"
2863
2864 #: sink.c:1444
2865 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2866 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối việc phát\n"
2867
2868 #: sink.c:1474
2869 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2870 msgstr "Lỗi phát LMTP tại kết thúc thư\n"
2871
2872 #: sink.c:1477
2873 #, c-format
2874 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2875 msgstr "Gặp đáp ứng không phải 503 không mong đợi với kết thúc thư LMTP: %s\n"
2876
2877 #: sink.c:1632
2878 msgid ""
2879 "-- \n"
2880 "The Fetchmail Daemon"
2881 msgstr ""
2882 "-- \n"
2883 "Trình nền Fetchmail"
2884
2885 #: smtp.c:81
2886 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2887 msgstr "Xác thực CRAM-MD5 ESMTP...\n"
2888
2889 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2890 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2891 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối lệnh AUTH.\n"
2892
2893 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2894 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2895 msgstr "Nhận trả lời base64 sai từ máy phục vụ.\n"
2896
2897 #: smtp.c:99
2898 #, c-format
2899 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2900 msgstr "Yêu cầu đã được giải mã : %s\n"
2901
2902 #: smtp.c:116
2903 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2904 msgstr "Xác thực PLAIN ESMTP...\n"
2905
2906 #: smtp.c:131
2907 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2908 msgstr "Xác thực LOGIN ESMTP...\n"
2909
2910 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2911 msgid "smtp listener protocol error\n"
2912 msgstr "lỗi giao thức bộ lắng nghe SMTP\n"
2913
2914 #: socket.c:110 socket.c:136
2915 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2916 msgstr "fetchmail: malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
2917
2918 #: socket.c:168
2919 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2920 msgstr "fetchmail: socketpair (cặp ổ cắm) bị lỗi\n"
2921
2922 #: socket.c:174
2923 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2924 msgstr "fetchmail: việc tạo tiến trình con bị lỗi\n"
2925
2926 #: socket.c:181
2927 msgid "dup2 failed\n"
2928 msgstr "việc dup2 (nhân bản) bị lỗi\n"
2929
2930 #: socket.c:187
2931 #, c-format
2932 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2933 msgstr "đang chạy %s (máy %s dịch vụ %s)\n"
2934
2935 #: socket.c:190
2936 #, c-format
2937 msgid "execvp(%s) failed\n"
2938 msgstr "execvp(%s) bị lỗi\n"
2939
2940 #: socket.c:283
2941 #, c-format
2942 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2943 msgstr "Lỗi getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2944
2945 #: socket.c:286
2946 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2947 msgstr ""
2948 "Hãy cố thêm tùy chọn « --service » (dịch vụ) (xem cũng mục FAQ [Hỏi Đáp] "
2949 "R12).\n"
2950
2951 #: socket.c:300 socket.c:303
2952 #, c-format
2953 msgid "unknown (%s)"
2954 msgstr "không rõ (%s)"
2955
2956 #: socket.c:306
2957 #, c-format
2958 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2959 msgstr "Đang thử kết nối đến %s/%s..."
2960
2961 #: socket.c:315
2962 #, c-format
2963 msgid "cannot create socket: %s\n"
2964 msgstr "không thể tạo ổ cắm: %s.\n"
2965
2966 #: socket.c:317
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2969 msgstr "không thể tạo ổ cắm: %s.\n"
2970
2971 #: socket.c:333
2972 msgid "connection failed.\n"
2973 msgstr "lỗi kết nối.\n"
2974
2975 #: socket.c:335
2976 #, c-format
2977 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2978 msgstr "lỗi kết nối đến %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2979
2980 #: socket.c:336
2981 #, fuzzy, c-format
2982 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2983 msgstr "lỗi kết nối đến %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2984
2985 #: socket.c:342
2986 msgid "connected.\n"
2987 msgstr "đã kết nối.\n"
2988
2989 #: socket.c:355
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "Connection errors for this poll:\n"
2993 "%s"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: socket.c:621
2997 msgid "Server certificate:\n"
2998 msgstr "Chứng nhận máy phục vụ :\n"
2999
3000 #: socket.c:626
3001 #, c-format
3002 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3003 msgstr "Dãy chứng nhận, từ gốc đến đồng đẳng, bắt đầu ở độ sâu %d:\n"
3004
3005 #: socket.c:629
3006 #, c-format
3007 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3008 msgstr "Chứng nhận ở độ sâu %d:\n"
3009
3010 #: socket.c:635
3011 #, c-format
3012 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3013 msgstr "Tổ chức phát hành: %s\n"
3014
3015 #: socket.c:638
3016 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3017 msgstr "Cảnh báo : tên Tổ chức Phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
3018
3019 #: socket.c:640
3020 msgid "Unknown Organization\n"
3021 msgstr "Không biết Tổ chức\n"
3022
3023 #: socket.c:642
3024 #, c-format
3025 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3026 msgstr "Tên Chung phát hành: %s\n"
3027
3028 #: socket.c:645
3029 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3030 msgstr "Cảnh báo : Tên Chung nhà phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
3031
3032 #: socket.c:647
3033 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3034 msgstr "Không biết Tên Chung nhà phát hành\n"
3035
3036 #: socket.c:653
3037 #, c-format
3038 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3039 msgstr "Tên Chung Chủ đề: %s\n"
3040
3041 #: socket.c:659
3042 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3043 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề quá dài.\n"
3044
3045 #: socket.c:665
3046 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3047 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề chứa NUL (vô giá trị) nên hủy bỏ.\n"
3048
3049 #: socket.c:693
3050 #, c-format
3051 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3052 msgstr "Tên Thay thế Chủ đề: %s\n"
3053
3054 #: socket.c:699
3055 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3056 msgstr ""
3057 "Chứng nhận sai: Tên Thay thế Chủ đề chứa NUL (vô giá trị) nên hủy bỏ.\n"
3058
3059 #: socket.c:716
3060 #, c-format
3061 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3062 msgstr "Tên Chung máy phục vụ không khớp: %s != %s\n"
3063
3064 #: socket.c:723
3065 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3066 msgstr "Chpa đặt tên máy phục vụ nên không thể thẩm tra chứng nhận.\n"
3067
3068 #: socket.c:728
3069 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3070 msgstr "Không biết Tên Chung máy phục vụ\n"
3071
3072 #: socket.c:730
3073 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3074 msgstr "Không xác định tên máy phục vụ trong chứng nhận.\n"
3075
3076 #: socket.c:742
3077 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3078 msgstr "EVP_md5() bị lỗi.\n"
3079
3080 #: socket.c:746
3081 msgid "Out of memory!\n"
3082 msgstr "Hết bộ nhớ.\n"
3083
3084 #: socket.c:754
3085 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3086 msgstr "Bộ đệm digest quá nhỏ.\n"
3087
3088 #: socket.c:760
3089 #, c-format
3090 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3091 msgstr "Vân tay khoá %s: %s\n"
3092
3093 #: socket.c:764
3094 #, c-format
3095 msgid "%s fingerprints match.\n"
3096 msgstr "Vân tay khoá %s trùng.\n"
3097
3098 #: socket.c:766
3099 #, c-format
3100 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3101 msgstr "Vân tay khoá %s không trùng.\n"
3102
3103 #: socket.c:776
3104 #, c-format
3105 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3106 msgstr "Lỗi thẩm tra chứng nhận máy phục vụ : %s\n"
3107
3108 #: socket.c:783
3109 #, c-format
3110 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3111 msgstr "không biết nhà phát hành (%d ký tự đầu): %s\n"
3112
3113 #: socket.c:784
3114 msgid ""
3115 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3116 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3117 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3118 "fetchmail.\n"
3119 msgstr ""
3120 "Lỗi này bình thường xảy ra khi máy phục vụ cung cấp một dãy chứng nhận không "
3121 "hoàn toàn. Đây là một trường hợp mà fetchmail không thể ảnh hưởng đến nó. Để "
3122 "tìm chi tiết, xem tài liệu « README.SSL-SERVER » có sẵn với fetchmail.\n"
3123
3124 #: socket.c:793
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3128 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3129 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3130 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3131 msgstr ""
3132 "Có nghĩa là chứng nhận ký gốc (cấp cho %s) không phải nằm ở một vị trí chứng "
3133 "nhận CA đáng tin, hoặc là « c_rehash » cần phải được chạy trong thư mục chứng "
3134 "nhận. Để tìm chi tiết, xem thông tin về hai tuỳ chọn « --sslcertpath » và « --"
3135 "sslcertfile » trên trang hướng dẫn (man).\n"
3136
3137 #: socket.c:885
3138 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3139 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở ngoại phạm vị SSL"
3140
3141 #: socket.c:901
3142 #, c-format
3143 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3144 msgstr ""
3145 "Xác định giao thức SSL không hợp lệ « %s » nên dùng mặc định (SSLv23).\n"
3146
3147 #: socket.c:994
3148 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3149 msgstr "Việc thẩm tra chứng nhận/vân tay bị bỏ qua vì lý do nào.\n"
3150
3151 #: socket.c:1011
3152 msgid ""
3153 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3154 "sslcertck!)\n"
3155 msgstr ""
3156 "Cảnh báo : kết nối này không bảo mật, vẫn còn tiếp tục. (Khuyên bạn sử dụng « "
3157 "--sslcertck » !)\n"
3158
3159 #: socket.c:1077
3160 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3161 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin\n"
3162
3163 #: socket.c:1080
3164 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3165 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin bị lỗi.\n"
3166
3167 #: transact.c:65
3168 #, c-format
3169 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3170 msgstr "đã ảnh xạ địa chỉ %s thành %s cục bộ\n"
3171
3172 #: transact.c:87
3173 #, c-format
3174 msgid "mapped %s to local %s\n"
3175 msgstr "đã ảnh xạ %s thành %s cục bộ\n"
3176
3177 #: transact.c:154
3178 #, c-format
3179 msgid "passed through %s matching %s\n"
3180 msgstr "đã đi qua %s khớp %s\n"
3181
3182 #: transact.c:224
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "analyzing Received line:\n"
3186 "%s"
3187 msgstr ""
3188 "đang phân tích dòng Received (Đã nhận):\n"
3189 "%s"
3190
3191 #: transact.c:263
3192 #, c-format
3193 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3194 msgstr "dòng đã được chấp nhận, %s là bí danh của máy phục vụ thư\n"
3195
3196 #: transact.c:269
3197 #, c-format
3198 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3199 msgstr "dòng bị từ chối, %s không phải là bí danh của máy phục vụ thư\n"
3200
3201 #: transact.c:343
3202 msgid "no Received address found\n"
3203 msgstr "không tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận)\n"
3204
3205 #: transact.c:352
3206 #, c-format
3207 msgid "found Received address `%s'\n"
3208 msgstr "tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận) « %s »\n"
3209
3210 #: transact.c:595
3211 #, fuzzy
3212 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3213 msgstr "tìm thấy dòng đầu không đúng trong khi quét các dòng đầu\n"
3214
3215 #: transact.c:597
3216 #, c-format
3217 msgid "line: %s"
3218 msgstr "dòng: %s"
3219
3220 #: transact.c:1137
3221 #, c-format
3222 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3223 msgstr "không khớp gì cục bộ nên chuyển tiếp tới %s\n"
3224
3225 #: transact.c:1152
3226 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3227 msgstr "khả năng chuyển tiếp và xoá bỏ đã được thu hồi vì gặp nhiều lỗi DNS\n"
3228
3229 #: transact.c:1263
3230 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3231 msgstr "đang ghi msgblk.headers RFC822\n"
3232
3233 #: transact.c:1282
3234 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3235 msgstr "không có địa chỉ người nhận khớp với tên cục bộ đã xác định"
3236
3237 #: transact.c:1289
3238 #, c-format
3239 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3240 msgstr "địa chỉ người nhận %s không khớp với tên cục bộ đã xác định nào"
3241
3242 #: transact.c:1298
3243 msgid "message has embedded NULs"
3244 msgstr "thư có NUL nhúng"
3245
3246 #: transact.c:1306
3247 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3248 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối các địa chỉ người nhận cục bộ : "
3249
3250 #: transact.c:1445
3251 msgid "error writing message text\n"
3252 msgstr "gặp lỗi khi ghi thân thư\n"
3253
3254 #: uid.c:249
3255 #, c-format
3256 msgid "Old UID list from %s:"
3257 msgstr "Danh sách UID cũ từ %s."
3258
3259 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3260 msgid " <empty>"
3261 msgstr " <trống>"
3262
3263 #: uid.c:262
3264 msgid "Scratch list of UIDs:"
3265 msgstr "Danh sách UID linh tinh:"
3266
3267 #: uid.c:325 uid.c:374
3268 #, c-format
3269 msgid "Merged UID list from %s:"
3270 msgstr "Danh sách UID đã hoà trộn từ %s:"
3271
3272 #: uid.c:328
3273 #, c-format
3274 msgid "New UID list from %s:"
3275 msgstr "Danh sách UID mới từ %s:"
3276
3277 #: uid.c:355
3278 msgid "swapping UID lists\n"
3279 msgstr "đang trao đổi danh sách UID...\n"
3280
3281 #: uid.c:363
3282 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3283 msgstr "không trao đổi danh sách UID, chưa xem UID trong việc truy vấn này\n"
3284
3285 #: uid.c:383
3286 msgid "discarding new UID list\n"
3287 msgstr "đang hủy danh sách UID mới...\n"
3288
3289 #: uid.c:419
3290 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3291 msgstr "Đang xoá bỏ tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3292
3293 #: uid.c:422
3294 #, c-format
3295 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3296 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ %s: %s\n"
3297
3298 #: uid.c:428
3299 msgid "Writing fetchids file.\n"
3300 msgstr "Đang ghi tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3301
3302 #: uid.c:439 uid.c:447
3303 #, c-format
3304 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3305 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin fetchids %s: %s\n"
3306
3307 #: uid.c:459
3308 #, c-format
3309 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3310 msgstr ""
3311 "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin fetchids (lấy các ID) %s nên để lại tập tin cũ.\n"
3312
3313 #: uid.c:463
3314 #, c-format
3315 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3316 msgstr "Không thể đổi tên tập tin  fetchids (lấy các ID) %s thành %s: %s\n"
3317
3318 #: uid.c:467
3319 #, c-format
3320 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3321 msgstr "Không thể mở tập tin  fetchids (lấy các ID) %s để ghi: %s\n"
3322
3323 #: xmalloc.c:33
3324 msgid "malloc failed\n"
3325 msgstr "malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
3326
3327 #: xmalloc.c:47
3328 msgid "realloc failed\n"
3329 msgstr "realloc (phân chia lại bộ nhớ) bị lỗi\n"