]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/vi.po
Update Albanian (sq), Czech (cs), Danish (da), Russian (ru), Turkish (tr),
[~andy/fetchmail] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Fetchmail.
2 # Copyright © 2007 Eric S. Raymond
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2007.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-03-30 09:56+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-05-28 21:48+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactory Editor 1.6.3b1\n"
18
19 #: checkalias.c:174
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Đang kiểm tra nếu %s thật sự là cùng một nút với %s\n"
23
24 #: checkalias.c:178
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Có phải, hai địa chỉ IP là trùng\n"
27
28 #: checkalias.c:182
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Không phải, hai địa chỉ IP không trùng\n"
31
32 #: checkalias.c:198
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s: %s\n"
36
37 #: checkalias.c:223
38 #, c-format
39 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
40 msgstr "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s.\n"
41
42 #: cram.c:95
43 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
44 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64\n"
45
46 #: cram.c:103
47 #, c-format
48 msgid "decoded as %s\n"
49 msgstr "đã giải mã là %s\n"
50
51 #: driver.c:191
52 #, c-format
53 msgid "kerberos error %s\n"
54 msgstr "lỗi kerberos %s\n"
55
56 #: driver.c:249 driver.c:254
57 #, c-format
58 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
59 msgstr "krb5_sendauth: %s [trình phục vụ nói « %*s »]\n"
60
61 #: driver.c:335
62 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
63 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về thư quá lớn"
64
65 #: driver.c:339
66 #, c-format
67 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
68 msgstr "Những thư quá lớn theo đây đã bị xoá bỏ trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
69
70 #: driver.c:343
71 #, c-format
72 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
73 msgstr "Những thư quá lớn theo đây còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
74
75 #: driver.c:362
76 #, c-format
77 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
78 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
79 msgstr[0] "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail xoá."
80
81 #: driver.c:367
82 #, c-format
83 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
84 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
85 msgstr[0] "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail bỏ qua."
86
87 #: driver.c:503
88 #, c-format
89 msgid "skipping message %s@%s:%d"
90 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d"
91
92 #: driver.c:557
93 #, c-format
94 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
95 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d (%d octet)"
96
97 #: driver.c:573
98 msgid " (length -1)"
99 msgstr " (độ dài -1)"
100
101 #: driver.c:576
102 msgid " (oversized)"
103 msgstr " (quá lớn)"
104
105 #: driver.c:591
106 #, c-format
107 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
108 msgstr "không thể lấy các dòng đầu, thư %s@%s:%d (%d octet)\n"
109
110 #: driver.c:608
111 #, c-format
112 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
113 msgstr "đang đọc thư %s@%s:%d trên %d"
114
115 #: driver.c:613
116 #, c-format
117 msgid " (%d octets)"
118 msgstr " (%d octet)"
119
120 #: driver.c:614
121 #, c-format
122 msgid " (%d header octets)"
123 msgstr " (%d octet dòng đầu)"
124
125 #: driver.c:682
126 #, c-format
127 msgid " (%d body octets)"
128 msgstr " (%d octet thân)"
129
130 #: driver.c:743
131 #, c-format
132 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
133 msgstr "thư %s@%s:%d không có độ dài đã ngờ (%d thật != %d đã ngờ)\n"
134
135 #: driver.c:774
136 msgid " retained\n"
137 msgstr " vẫn giữ\n"
138
139 #: driver.c:784
140 msgid " flushed\n"
141 msgstr " đã xoá sạch\n"
142
143 #: driver.c:801
144 msgid " not flushed\n"
145 msgstr " chưa xoá sạch\n"
146
147 #: driver.c:819
148 #, c-format
149 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
150 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
151 msgstr[0] "tới hạn lấy %d; %d thư còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s\n"
152
153 #: driver.c:876
154 #, c-format
155 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
156 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi kết nối đến máy phục vụ %s.\n"
157
158 #: driver.c:880
159 #, c-format
160 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
161 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi máy phục vụ %s.\n"
162
163 #: driver.c:884
164 #, c-format
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
166 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi %s.\n"
167
168 #: driver.c:889
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
171 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi bộ lắng nghe đáp ứng.\n"
172
173 #: driver.c:892
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds.\n"
176 msgstr "quá giờ sau %d giây.\n"
177
178 #: driver.c:904
179 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
180 msgstr "Chủ đề : fetchmail thấy nhiều việc quá giờ"
181
182 #: driver.c:907
183 #, c-format
184 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
185 msgstr "Fetchmail thấy hơn %d việc quá giờ trong khi cố lấy thư từ %s@%s.\n"
186
187 #: driver.c:911
188 msgid ""
189 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
190 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
191 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
192 "diagnose the problem.\n"
193 "\n"
194 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
195 msgstr ""
196 "Có thể nghĩa là trình phục vụ thư bế tắc, hoặc trình phục vụ SMTP không lối thoát, hoặc tập tin hôp thư trên máy phục vụ đã bị hỏng do lỗi trình phục vụ. Bạn có thể chạy lệnh « fetchmail -v -v » để chẩn đoán vấn đề này.\n"
197 "\n"
198 "Fetchmail sẽ không thăm dò hộp thư này cho đến khi bạn khởi động nó.\n"
199
200 #: driver.c:936
201 #, c-format
202 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
203 msgstr "lệnh tiền kết nối đã thất bại với trạng thái là %d\n"
204
205 #: driver.c:960
206 #, c-format
207 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
208 msgstr "không tìm thấy pobox HESIOD cho %s\n"
209
210 #: driver.c:981
211 msgid "Lead server has no name.\n"
212 msgstr "Máy phục vụ đi trước không có tên.\n"
213
214 #: driver.c:1005
215 #, c-format
216 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
217 msgstr "không tìm thấy tên DNS đúng tiêu chuẩn của %s (%s): %s\n"
218
219 #: driver.c:1052
220 #, c-format
221 msgid "%s connection to %s failed"
222 msgstr "kết nối %s đến %s bị lỗi"
223
224 #: driver.c:1068
225 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
226 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về máy phục vụ không tới được"
227
228 #: driver.c:1070
229 #, c-format
230 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
231 msgstr "Fetchmail không thể tới máy phục vụ thư %s:"
232
233 #: driver.c:1096
234 msgid "SSL connection failed.\n"
235 msgstr "Kết nối SSL đã thất bại.\n"
236
237 #: driver.c:1149
238 #, c-format
239 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
240 msgstr "Gặp lỗi kiểu khoá-bận trên %s@%s\n"
241
242 #: driver.c:1153
243 #, c-format
244 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
245 msgstr "Gặp lỗi kiểu máy phục vụ bận trên %s@%s\n"
246
247 #: driver.c:1158
248 #, c-format
249 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
250 msgstr "Việc xác thực bị lỗi trên %s@%s%s\n"
251
252 #: driver.c:1161
253 msgid " (previously authorized)"
254 msgstr " (đã cho quyền trước này)"
255
256 #: driver.c:1182
257 #, c-format
258 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
259 msgstr "Chủ đề : việc xác thực fetchmail bị lỗi trên %s@%s"
260
261 #: driver.c:1186
262 #, c-format
263 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
264 msgstr "Fetchmail không thể lấy thư từ %s@%s.\n"
265
266 #: driver.c:1190
267 msgid ""
268 "The attempt to get authorization failed.\n"
269 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
270 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
271 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
272 "error message."
273 msgstr ""
274 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
275 "Vì chúng ta đã được quyền làm kết nối này, lỗi này rất có thể là\n"
276 "chế độ thất bại khác (v.d. máy phục vụ bận tạm) mà fetchmail\n"
277 "không thể phân biệt vì máy phục vụ chưa gởi thông điệp lỗi hữu ích."
278
279 #: driver.c:1196
280 msgid ""
281 "\n"
282 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
283 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
284 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
285 "\n"
286 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
287 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
288 "is restored."
289 msgstr ""
290 "\n"
291 "Tuy nhiên, nếu bạn CÓ PHẢI đã thay đổi chi tiết tài khoản\n"
292 "kể từ khởi chạy trình nền fetchmail, bạn cần phải ngừng chạy trình nền,\n"
293 "thay đổi cấu hình fetchmail, rồi khởi chạy lại trình nền.\n"
294 "\n"
295 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
296 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
297
298 #: driver.c:1206
299 msgid ""
300 "The attempt to get authorization failed.\n"
301 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
302 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
303 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
304 "\n"
305 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
306 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
307 "is restored."
308 msgstr ""
309 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
310 "Rất có thể vì mật khẩu của bạn không hợp lệ, nhưng mà một số máy phục vụ\n"
311 "có chế độ thất bại mà fetchmail không thể phân biệt ra điều này,\n"
312 "vì máy đó không gởi thông điệp lỗi khi đang nhập không thành công.\n"
313 "\n"
314 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
315 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
316
317 #: driver.c:1222
318 #, c-format
319 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
320 msgstr "Thăm dò lại ngay trên %s@%s\n"
321
322 #: driver.c:1227
323 #, c-format
324 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
325 msgstr "Lỗi đăng nhập hay xác thực không rõ trên %s@%s\n"
326
327 #: driver.c:1251
328 #, c-format
329 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
330 msgstr "Đã được quyền trên %s@%s\n"
331
332 #: driver.c:1257
333 #, c-format
334 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
335 msgstr "Chủ đề : fetchmail đã được quyền trên %s@%s"
336
337 #: driver.c:1261
338 #, c-format
339 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
340 msgstr "Fetchmail đã đăng nhập được vào %s@%s.\n"
341
342 #: driver.c:1265
343 msgid "Service has been restored.\n"
344 msgstr "Dịch vụ đã được phục hồi.\n"
345
346 #: driver.c:1297
347 #, c-format
348 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
349 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục %s\n"
350
351 #: driver.c:1299
352 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
353 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục mặc định\n"
354
355 #: driver.c:1311
356 #, c-format
357 msgid "%s at %s (folder %s)"
358 msgstr "%s lúc %s (thư mục %s)"
359
360 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
361 #, c-format
362 msgid "%s at %s"
363 msgstr "%s lúc %s"
364
365 #: driver.c:1319
366 #, c-format
367 msgid "Polling %s\n"
368 msgstr "Đang thăm dò %s...\n"
369
370 #: driver.c:1323
371 #, c-format
372 msgid "%d message (%d %s) for %s"
373 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
374 msgstr[0] "%d thư (%d %s) cho %s"
375
376 #: driver.c:1326
377 msgid "seen"
378 msgid_plural "seen"
379 msgstr[0] "đã thấy"
380
381 #: driver.c:1329
382 #, c-format
383 msgid "%d message for %s"
384 msgid_plural "%d messages for %s"
385 msgstr[0] "%d thư cho %s"
386
387 #: driver.c:1336
388 #, c-format
389 msgid " (%d octets).\n"
390 msgstr " (%d octet).\n"
391
392 #: driver.c:1342
393 #, c-format
394 msgid "No mail for %s\n"
395 msgstr "Không có thư cho %s\n"
396
397 #: driver.c:1375 imap.c:90
398 msgid "bogus message count!"
399 msgstr "số đếm thư giả !"
400
401 #: driver.c:1517
402 msgid "socket"
403 msgstr "ổ cắm"
404
405 #: driver.c:1520
406 msgid "missing or bad RFC822 header"
407 msgstr "dòng đầu RFC822 xấu hay còn thiếu"
408
409 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
410 #: driver.c:1523
411 msgid "MDA"
412 msgstr "MDA"
413
414 #: driver.c:1526
415 msgid "client/server synchronization"
416 msgstr "đồng bộ hoá ứng dụng khách/trình phục vụ"
417
418 #: driver.c:1529
419 msgid "client/server protocol"
420 msgstr "giao thức ứng dụng khách/trình phục vụ"
421
422 #: driver.c:1532
423 msgid "lock busy on server"
424 msgstr "khoá bận trên máy phục vụ"
425
426 #: driver.c:1535
427 msgid "SMTP transaction"
428 msgstr "giao tác SMTP"
429
430 #: driver.c:1538
431 msgid "DNS lookup"
432 msgstr "Tra cứu DNS"
433
434 #: driver.c:1541
435 msgid "undefined"
436 msgstr "chưa xác định"
437
438 #: driver.c:1547
439 #, c-format
440 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
441 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s và phát cho máy SMTP %s\n"
442
443 #: driver.c:1549
444 msgid "unknown"
445 msgstr "không rõ"
446
447 #: driver.c:1551
448 #, c-format
449 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
450 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s\n"
451
452 #: driver.c:1562
453 #, c-format
454 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
455 msgstr "lệnh cuối cùng kết nối đã thất bại với trạng thái là %d\n"
456
457 #: driver.c:1581
458 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
459 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V4.\n"
460
461 #: driver.c:1589
462 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
463 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V5.\n"
464
465 #: driver.c:1600
466 #, c-format
467 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
468 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với %s\n"
469
470 #: driver.c:1606
471 #, c-format
472 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
473 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --all » (tất cả) với %s\n"
474
475 #: driver.c:1615
476 #, c-format
477 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
478 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --limit » (hạn chế) với %s\n"
479
480 #: env.c:59
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
484 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
485 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
486 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
487 "%s: Abort.\n"
488 msgstr ""
489 "%s: biến môi trường QMAILINJECT đã được đặt.\n"
490 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình qmail-inject\n"
491 "hay bộ bao bọc sendmail của qmail-inject làm giả dòng đầu\n"
492 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư). Hãy cố đặt :\n"
493 "« env QMAILINJECT= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
494 "%s: Hủy bộ.\n"
495
496 #: env.c:71
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
500 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
501 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
502 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
503 "%s: Abort.\n"
504 msgstr ""
505 "%s: biến môi trường NULLMAILER_FLAGS đã được đặt.\n"
506 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình nullmailer-inject\n"
507 "hay bộ bao bọc sendmail của nullmailer-inject làm giả dòng đầu\n"
508 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư) hay « Return-Path: »\n"
509 "(đường dẫn trở về). Hãy cố đặt :\n"
510 "« env NULLMAILER_FLAGS= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
511 "%s: Hủy bộ.\n"
512
513 #: env.c:83
514 #, c-format
515 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
516 msgstr "%s: không nhận diện bạn nên không cho phép.\n"
517
518 #: env.c:145
519 #, c-format
520 msgid "%s: can't determine your host!"
521 msgstr "%s: không thể quyết định máy của bạn."
522
523 #: env.c:168
524 #, c-format
525 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
526 msgstr "Việc gethostbyname (lấy máy theo tên) bị lỗi cho %s\n"
527
528 #: env.c:170
529 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
530 msgstr "Không tìm thấy máy mình trong cơ sở dữ liệu máy để thêm đủ khả năng vào nó.\n"
531
532 #: env.c:174
533 msgid ""
534 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
535 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n"
536 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
537 msgstr ""
538 "Đang cố tiếp tục với tên máy không có đủ khả năng.\n"
539 "ĐỪNG thông báo dòng đầu « Received: » (đã nhận) bị ngắt,\n"
540 "dòng HELO/EHLO bị ngắt hoặc vấn đề tương tự.\n"
541 "HÃY sửa tập tin </etc/hosts>, DNS, NIS hay LDAP thay thế.\n"
542
543 #: etrn.c:49 odmr.c:60
544 #, c-format
545 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
546 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ESMTP\n"
547
548 #: etrn.c:55
549 #, c-format
550 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
551 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ETRN\n"
552
553 #: etrn.c:79
554 #, c-format
555 msgid "Queuing for %s started\n"
556 msgstr "Đã bất đầu sắp hàng cho %s\n"
557
558 #: etrn.c:84
559 #, c-format
560 msgid "No messages waiting for %s\n"
561 msgstr "Không có thư nào đợi %s\n"
562
563 #: etrn.c:90
564 #, c-format
565 msgid "Pending messages for %s started\n"
566 msgstr "Đã bất đầu thư bị hoãn cho %s\n"
567
568 #: etrn.c:94
569 #, c-format
570 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
571 msgstr "Không thể sắp hàng thư cho nút %s\n"
572
573 #: etrn.c:98
574 #, c-format
575 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
576 msgstr "Không cho phép nút %s: %s\n"
577
578 #: etrn.c:102
579 msgid "ETRN syntax error\n"
580 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN\n"
581
582 #: etrn.c:106
583 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
584 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN trong các tham số\n"
585
586 #: etrn.c:110
587 #, c-format
588 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
589 msgstr "Không biết lỗi ETRN %d\n"
590
591 #: etrn.c:154
592 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
593 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) đối với ETRN\n"
594
595 #: etrn.c:158
596 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
597 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) đối với ETRN\n"
598
599 #: etrn.c:162
600 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
601 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) đối với ETRN\n"
602
603 #: etrn.c:166
604 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
605 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) đối với ETRN\n"
606
607 #: fetchmail.c:137
608 msgid ""
609 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
610 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
611 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
612 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
613 msgstr ""
614 "Tác quyền © năm 2002, 2003 của Eric S. Raymond\n"
615 "Tác quyền © năm 2004 của Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert F. Funk, Graham Wilson\n"
616 "Tác quyền © năm 2005-2006 của Sunil Shetye\n"
617 "Tác quyền © năm 2005-2007 của Matthias Andree\n"
618
619 #: fetchmail.c:142
620 msgid ""
621 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
622 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
623 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
624 msgstr ""
625 "Fetchmail không bảo đảm gì cả.\n"
626 "Đây là phần mềm tự do thì bạn có thể phân phối nó với điều kiện nào đó.\n"
627 "Để tìm thấy thông tin thêm thì hãy xem tập tin có tên COPYING (sao chép)\n"
628 "trong thư mục nguồn hay tài liệu.\n"
629
630 #: fetchmail.c:176
631 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
632 msgstr "CẢNH BÁO : khuyên bạn không chạy với tư cách người chủ (root).\n"
633
634 #: fetchmail.c:188
635 msgid "fetchmail: invoked with"
636 msgstr "fetchmail: được gọi bằng"
637
638 #: fetchmail.c:212
639 msgid "could not get current working directory\n"
640 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện có\n"
641
642 #: fetchmail.c:280
643 #, c-format
644 msgid "This is fetchmail release %s"
645 msgstr "Đây là fetchmail bản phát hành %s"
646
647 #: fetchmail.c:395
648 #, c-format
649 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
650 msgstr "Đang lấy các tùy chọn trên dòng lệnh%s%s\n"
651
652 #: fetchmail.c:396
653 msgid " and "
654 msgstr " và "
655
656 #: fetchmail.c:401
657 #, c-format
658 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
659 msgstr "Chưa thiết lập trình phục vụ thư nào — có lẽ còn thiếu %s ?\n"
660
661 #: fetchmail.c:422
662 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
663 msgstr "fetchmail: chưa xác định trình phục vụ thư.\n"
664
665 #: fetchmail.c:434
666 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
667 msgstr "fetchmail: không có thẻ hiện fetchmail khác đang chạy\n"
668
669 #: fetchmail.c:440
670 #, c-format
671 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
672 msgstr "fetchmail: gặp lỗi khi buộc kết thúc của fetchmail %s tại %d nên hủy bỏ.\n"
673
674 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
675 msgid "background"
676 msgstr "nền"
677
678 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
679 msgid "foreground"
680 msgstr "cảnh gần"
681
682 #: fetchmail.c:449
683 #, c-format
684 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
685 msgstr "fetchmail: fetchmail %s tại %d được buộc kết thúc.\n"
686
687 #: fetchmail.c:472
688 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
689 msgstr "fetchmail: không thể kiểm tra có thư mới trong khi một thể hiện fetchmail khác đang chạy tới cùng một máy.\n"
690
691 #: fetchmail.c:478
692 #, c-format
693 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
694 msgstr "fetchmail: không thể thăm dò các máy đã xác định khi có thể hiện fetchmail khác chạy tại %d\n"
695
696 #: fetchmail.c:485
697 #, c-format
698 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
699 msgstr "fetchmail: một thể hiện fetchmail cảnh gần khác đang chạy tại %d.\n"
700
701 #: fetchmail.c:495
702 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
703 msgstr "fetchmail: không thể chấp nhận tùy chọn trong khi một thể hiện fetchmail nền đang chạy.\n"
704
705 #: fetchmail.c:501
706 #, c-format
707 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
708 msgstr "fetchmail: thể hiện fetchmail nền tại %d đã được kích hoạt.\n"
709
710 #: fetchmail.c:513
711 #, c-format
712 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
713 msgstr "fetchmail: tiến trình ngang hàng tại %d đã kết thúc bất thường.\n"
714
715 #: fetchmail.c:528
716 #, c-format
717 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
718 msgstr "fetchmail: không tìm thấy mật khẩu cho %s@%s.\n"
719
720 #: fetchmail.c:532
721 #, c-format
722 msgid "Enter password for %s@%s: "
723 msgstr "Hãy gõ mật khẩu cho %s@%s: "
724
725 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
726 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
727 msgstr "fetchmail: cảnh báo : cả syslog (bản ghi hệ thống) lẫn logfile (tập tin ghi lưu) đều đã được đặt. Hãy kiểm tra cả hai tìm tập tin ghi lưu.\n"
728
729 #: fetchmail.c:569
730 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
731 msgstr "fetchmail: không thể tháo bỏ vào nền nên hủy bỏ.\n"
732
733 #: fetchmail.c:573
734 #, c-format
735 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
736 msgstr "đang khởi chạy trình nền fetchmail %s...\n"
737
738 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
739 #, c-format
740 msgid "could not open %s to append logs to \n"
741 msgstr "không thể mở %s để phụ thêm các bản ghi vào nó\n"
742
743 #: fetchmail.c:630
744 #, c-format
745 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
746 msgstr "không thể kiểm tra giờ %s (lỗi %d)\n"
747
748 #: fetchmail.c:635
749 #, c-format
750 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
751 msgstr "đang khởi chạy lại fetchmail (%s đã được thay đổi)\n"
752
753 #: fetchmail.c:640
754 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
755 msgstr "việc cố thực hiện lại có thể thất bại vì thư mục chưa được phục hồi\n"
756
757 #: fetchmail.c:667
758 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
759 msgstr "việc cố thực hiện lại fetchmail đã thất bại\n"
760
761 #: fetchmail.c:711
762 #, c-format
763 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
764 msgstr "việc thăm dò %s bị bỏ qua (xác thực đã thất bại hoặc quá giờ quá nhiều lần)\n"
765
766 #: fetchmail.c:723
767 #, c-format
768 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
769 msgstr "Chưa tới khoảng nên không truy vấn %s\n"
770
771 #: fetchmail.c:761
772 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
773 msgstr "Trạng thái truy vấn=0 (THÀNH CÔNG)\n"
774
775 #: fetchmail.c:763
776 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
777 msgstr "Trạng thái truy vấn=1 (KHÔNG THƯ)\n"
778
779 #: fetchmail.c:765
780 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
781 msgstr "Trạng thái truy vấn=2 (Ổ CẮM)\n"
782
783 #: fetchmail.c:767
784 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
785 msgstr "Trạng thái truy vấn=3 (XÁC THỰC THẤT BẠI)\n"
786
787 #: fetchmail.c:769
788 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
789 msgstr "Trạng thái truy vấn=4 (GIAO THỨC)\n"
790
791 #: fetchmail.c:771
792 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
793 msgstr "Trạng thái truy vấn=5 (CÚ PHÁP)\n"
794
795 #: fetchmail.c:773
796 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
797 msgstr "Trạng thái truy vấn=6 (LỖI NHẬP/XUẤT)\n"
798
799 #: fetchmail.c:775
800 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
801 msgstr "Trạng thái truy vấn=7 (LỖI)\n"
802
803 #: fetchmail.c:777
804 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
805 msgstr "Trạng thái truy vấn=8 (LOẠI TRỪ)\n"
806
807 #: fetchmail.c:779
808 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
809 msgstr "Trạng thái truy vấn=9 (KHOÁ BẬN)\n"
810
811 #: fetchmail.c:781
812 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
813 msgstr "Trạng thái truy vấn=10 (SMTP)\n"
814
815 #: fetchmail.c:783
816 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
817 msgstr "Trạng thái truy vấn=11 (DNS)\n"
818
819 #: fetchmail.c:785
820 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
821 msgstr "Trạng thái truy vấn=12 (BSMTP)\n"
822
823 #: fetchmail.c:787
824 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
825 msgstr "Trạng thái truy vấn=13 (LẤY TỐI ĐA)\n"
826
827 #: fetchmail.c:789
828 #, c-format
829 msgid "Query status=%d\n"
830 msgstr "Trạng thái truy vấn=%d\n"
831
832 #: fetchmail.c:835
833 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
834 msgstr "Mọi sự kết nối là bế tắc nên thoát.\n"
835
836 #: fetchmail.c:842
837 #, c-format
838 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
839 msgstr "đang ngủ tại %s trong %d giây\n"
840
841 #: fetchmail.c:866
842 #, c-format
843 msgid "awakened by %s\n"
844 msgstr "bị %s kích hoạt lại\n"
845
846 #: fetchmail.c:869
847 #, c-format
848 msgid "awakened by signal %d\n"
849 msgstr "bị tín hiệu %d kích hoạt lại\n"
850
851 #: fetchmail.c:876
852 #, c-format
853 msgid "awakened at %s\n"
854 msgstr "được kích hoạt lại tại %s\n"
855
856 #: fetchmail.c:882
857 #, c-format
858 msgid "normal termination, status %d\n"
859 msgstr "đã kết thúc chuẩn, trạng thái %d\n"
860
861 #: fetchmail.c:1034
862 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
863 msgstr "không thể kiểm tra giờ của tập tin điều kiển việc chạy (run-control)\n"
864
865 #: fetchmail.c:1067
866 #, c-format
867 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
868 msgstr "Cảnh báo : gặp tên máy %s nhiều lần trong tập tin cấu hình\n"
869
870 #: fetchmail.c:1100
871 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
872 msgstr "fetchmail: lỗi : gặp nhiều mục ghi « mặc định » trong tập tin cấu hình.\n"
873
874 #: fetchmail.c:1222
875 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
876 msgstr "Chưa biên dịch cách hỗ trợ SSL.\n"
877
878 #: fetchmail.c:1229
879 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
880 msgstr "Khả năng hỗ trợ KERBEROS v4 đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
881
882 #: fetchmail.c:1235
883 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
884 msgstr "Khả năng hỗ trợ KERBEROS v5 đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
885
886 #: fetchmail.c:1241
887 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
888 msgstr "Khả năng hỗ trợ GSSAPI đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
889
890 #: fetchmail.c:1271
891 #, c-format
892 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
893 msgstr "fetchmail: cảnh báo : không có DNS sẵn sàng để kiểm tra việc lấy đa thả từ %s\n"
894
895 #: fetchmail.c:1282
896 #, c-format
897 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
898 msgstr "cảnh báo : việc đa thả cho %s cần thiết tùy chọn bao bọc (envelope).\n"
899
900 #: fetchmail.c:1283
901 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
902 msgstr "cảnh báo : đừng yêu cầu sự hỗ trợ nếu mọi thư được phát cho postmaster (giám đốc sở bưu điện).\n"
903
904 #: fetchmail.c:1300
905 #, c-format
906 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n"
907 msgstr "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; hãy xác định số hiệu cổng dương cho dịch vụ hay cổng\n"
908
909 #: fetchmail.c:1307
910 #, c-format
911 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
912 msgstr "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; RPOP cần thiết một cổng có quyền đặc biệt\n"
913
914 #: fetchmail.c:1325
915 #, c-format
916 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
917 msgstr "cấu hình %s không hợp lệ; LMTP không thể sử dụng cổng SMTP mặc định\n"
918
919 #: fetchmail.c:1339
920 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
921 msgstr "Việc chạy fetchall (lấy hết) cùng với tiếp tục trong chế độ trình nền là trường hợp xấu.\n"
922
923 #: fetchmail.c:1364
924 #, c-format
925 msgid "terminated with signal %d\n"
926 msgstr "đã kết thúc với tín hiệu %d\n"
927
928 #: fetchmail.c:1437
929 #, c-format
930 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
931 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã khởi chạy\n"
932
933 #: fetchmail.c:1462
934 msgid "POP2 support is not configured.\n"
935 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP2.\n"
936
937 #: fetchmail.c:1474
938 msgid "POP3 support is not configured.\n"
939 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP3.\n"
940
941 #: fetchmail.c:1484
942 msgid "IMAP support is not configured.\n"
943 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ IMAP.\n"
944
945 #: fetchmail.c:1490
946 msgid "ETRN support is not configured.\n"
947 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ETRN.\n"
948
949 #: fetchmail.c:1498
950 msgid "ODMR support is not configured.\n"
951 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ODMR.\n"
952
953 #: fetchmail.c:1505
954 msgid "unsupported protocol selected.\n"
955 msgstr "đã chọn giao thức không được hỗ trợ.\n"
956
957 #: fetchmail.c:1515
958 #, c-format
959 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
960 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã chạy xong\n"
961
962 #: fetchmail.c:1532
963 #, c-format
964 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
965 msgstr "Khoảng thăm dò là %d giây\n"
966
967 #: fetchmail.c:1534
968 #, c-format
969 msgid "Logfile is %s\n"
970 msgstr "Tập tin bản ghi là %s\n"
971
972 #: fetchmail.c:1536
973 #, c-format
974 msgid "Idfile is %s\n"
975 msgstr "Tập tin Id là %s\n"
976
977 #: fetchmail.c:1539
978 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
979 msgstr "Các thông điệp tiến hành sẽ được ghi lưu bằng syslog (bản ghi hệ thống)\n"
980
981 #: fetchmail.c:1542
982 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
983 msgstr "Fetchmail sẽ giả trang và sẽ không tạo ra dòng đầu « Received » (đã nhận)\n"
984
985 #: fetchmail.c:1544
986 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
987 msgstr "Fetchmail sẽ hiển thị các chấm tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu.\n"
988
989 #: fetchmail.c:1546
990 #, c-format
991 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
992 msgstr "Fetchmail sẽ chuyển tiếp các thư đa thả có địa chỉ sai tới %s\n"
993
994 #: fetchmail.c:1550
995 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
996 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới postmaster (giám đốc sở bưu điện).\n"
997
998 #: fetchmail.c:1552
999 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1000 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới người gởi.\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1559
1003 #, c-format
1004 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1005 msgstr "Tùy chọn về việc lấy từ %s@%s:\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1563
1008 #, c-format
1009 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1010 msgstr "  Thư sẽ được lấy bằng %s\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1566
1013 #, c-format
1014 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1015 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1016 msgstr[0] "  Máy phục vụ này sẽ được thăm dò mỗi %d khoảng.\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1570
1019 #, c-format
1020 msgid "  True name of server is %s.\n"
1021 msgstr "  Tên đúng của máy phục vụ là %s.\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1573
1024 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1025 msgstr "  Máy này sẽ không được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1574
1028 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1029 msgstr "  Máy này sẽ được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1578
1032 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1033 msgstr "  Sẽ nhắc với mật khẩu.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1582
1036 #, c-format
1037 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1038 msgstr "  Bí mất APOP = « %s ».\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1585
1041 #, c-format
1042 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1043 msgstr "  ID RPOP = « %s ».\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1588
1046 #, c-format
1047 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1048 msgstr "  Mật khẩu = « %s ».\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1597
1051 #, c-format
1052 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1053 msgstr "  Giao thức là KPOP cùng với sự xác thực Kerberos %s"
1054
1055 #: fetchmail.c:1600
1056 #, c-format
1057 msgid "  Protocol is %s"
1058 msgstr "  Giao thức là %s"
1059
1060 #: fetchmail.c:1602
1061 #, c-format
1062 msgid " (using service %s)"
1063 msgstr " (dùng dịch vụ %s)"
1064
1065 #: fetchmail.c:1604
1066 msgid " (using default port)"
1067 msgstr " (dùng cổng mặc định)"
1068
1069 #: fetchmail.c:1606
1070 msgid " (forcing UIDL use)"
1071 msgstr " (buộc dùng UIDL)"
1072
1073 #: fetchmail.c:1612
1074 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1075 msgstr "  Sẽ cố dùng mọi phương pháp xác thực sẵn sàng.\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1615
1078 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1079 msgstr "  Sẽ buộc xác thức bằng mật khẩu.\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1618
1082 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1083 msgstr "  Sẽ buộc xác thức MSN.\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1621
1086 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1087 msgstr "  Sẽ buộc xác thức NTLM.\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1624
1090 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1091 msgstr "  Sẽ buộc xác thức OTP.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1627
1094 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1095 msgstr "  Sẽ buộc xác thức CRAM-Md5.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1630
1098 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1099 msgstr "  Sẽ buộc xác thức GSSAPI.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1633
1102 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1103 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V4.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1636
1106 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1107 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V5.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1639
1110 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1111 msgstr "  GIả sử sự mật mã cuối đến cuối.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1643
1114 #, c-format
1115 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1116 msgstr "  Điều chính trong dịch vụ thư là : %s\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1646
1119 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1120 msgstr "  Phiên chạy đã mật mã bằng SSL đã được bật.\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1648
1123 #, c-format
1124 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1125 msgstr "  Giao thức SSL: %s\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1650
1128 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1129 msgstr "  Khả năng kiểm tra chứng nhận máy phục vụ SSL đã được bật.\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1652
1132 #, c-format
1133 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1134 msgstr "  Thư mục chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1655
1137 #, c-format
1138 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1139 msgstr "  Vân tay khoá SSL (so sánh với khoá máy phục vụ): %s\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1658
1142 #, c-format
1143 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1144 msgstr "  Thời hạn không đáp ứng của máy phục vụ là %d giây"
1145
1146 #: fetchmail.c:1660
1147 msgid " (default).\n"
1148 msgstr " (mặc định).\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1667
1151 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1152 msgstr "  Hộp thư mặc định đã được chọn.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1672
1155 msgid "  Selected mailboxes are:"
1156 msgstr "  Các hộp thư đã chọn là :"
1157
1158 #: fetchmail.c:1678
1159 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1160 msgstr "  Mọi thư sẽ được lấy (« --all » bật).\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1679
1163 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1164 msgstr "  Chỉ thư mới sẽ được lấy (« --all » tắt).\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1681
1167 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1168 msgstr "  Các thư đã lấy sẽ được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » bật).\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1682
1171 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1172 msgstr "  Các thư đã lấy sẽ không được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » tắt).\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1684
1175 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1176 msgstr "  Các thư cũ sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » bật).\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1685
1179 msgid "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1180 msgstr "  Các thư cũ sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » tắt).\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1687
1183 msgid "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
1184 msgstr "  Các thư quá lớn sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » bật).\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1688
1187 msgid "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
1188 msgstr "  Các thư quá lớn sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » tắt).\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1690
1191 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1192 msgstr "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được bật (« --norewrite » tắt).\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1691
1195 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1196 msgstr "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được tắt (« --norewrite » bật).\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1693
1199 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1200 msgstr "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được bật (« stripcr » bật).\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1694
1203 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1204 msgstr "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được tắt (« stripcr » tắt).\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1696
1207 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1208 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được bật (« forcecr » bật).\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1697
1211 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1212 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được tắt (« forcecr » tắt).\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1699
1215 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1216 msgstr "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được truyền) đã được tắt (« pass8bits » bật).\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1700
1219 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1220 msgstr "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được truyền) đã được bật (« pass8bits » tắt).\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1702
1223 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1224 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được bật (« mimedecode » bật).\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1703
1227 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1228 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được tắt (« mimedecode » tắt).\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1705
1231 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1232 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được bật (nghỉ bật).\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1706
1235 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1236 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được tắt (nghỉ tắt).\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1708
1239 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1240 msgstr "  Các dòng Trạng thái sẽ được hủy (« dropstatus » bật).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1709
1243 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1244 msgstr "  Các dòng Status (Trạng thái) sẽ được giữ (« dropstatus » tắt).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1711
1247 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1248 msgstr "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được hủy (« dropdelivered » bật).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1712
1251 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1252 msgstr "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được giữ (« dropdelivered » tắt).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1716
1255 #, c-format
1256 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1257 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư là %d octet (« --limit » %d).\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1719
1260 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1261 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư (« --limit » 0).\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1721
1264 #, c-format
1265 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1266 msgstr "  Khoảng cảnh báo kích cỡ thư là %d giây (« --warnings » %d).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1724
1269 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1270 msgstr "  Cảnh báo về kích cỡ mỗi lần thăm dò (« --warnings » 0).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1727
1273 #, c-format
1274 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1275 msgstr "  Giới hạn thư đã nhận là %d (« --fetchlimit » %d).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1730
1278 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1279 msgstr "  Không có giới hạn thư đã nhận (« --fetchlimit » 0).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1732
1282 #, c-format
1283 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1284 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư lấy là %d (« (--fetchsizelimit » %d).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1735
1287 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1288 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư lấy (« (--fetchsizelimit » 0).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1739
1291 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1292 msgstr "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 1).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1741
1295 #, c-format
1296 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1297 msgstr "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi %d trên %d việc thăm dò (« --fastuidl » %d).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1744
1300 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1301 msgstr "   Tìm kiếm tuyến các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 0).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1746
1304 #, c-format
1305 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1306 msgstr "  Giới hạn bó thư SMTP là %d.\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1748
1309 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1310 msgstr "  Không có giới hạn bó thư SMTP (« --batchlimit » 0).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1752
1313 #, c-format
1314 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1315 msgstr "  Khoảng xoá bỏ giữa hai lần xoá hẳn đã được buộc thành %d (« --expunge » %d).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1754
1318 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1319 msgstr "  Không có việc xoá hẳn đã buộc) (« --expunge » 0).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1761
1322 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1323 msgstr "  Các miền cho đó sẽ lấy thư là :"
1324
1325 #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1326 msgid " (default)"
1327 msgstr " (mặc định)"
1328
1329 #: fetchmail.c:1771
1330 #, c-format
1331 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1332 msgstr "  Các thư sẽ được phụ thêm vào %s là BSMTP\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1773
1335 #, c-format
1336 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1337 msgstr "  Các thư sẽ được phát bằng « %s ».\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1780
1340 #, c-format
1341 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1342 msgstr "  Các thư sẽ được chuyển tiếp %cMTP tới :"
1343
1344 #: fetchmail.c:1791
1345 #, c-format
1346 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1347 msgstr "  Phần máy của dòng MAIL FROM (thư từ) sẽ là %s\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1794
1350 #, c-format
1351 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1352 msgstr "  Địa chỉ cần chèn vào dòng RCPT TO được gởi cho SMTP sẽ là %s\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1803
1355 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1356 msgstr "  Các đáp ứng chặn thư rác đã nhận diện của bộ lắng nghe là :"
1357
1358 #: fetchmail.c:1809
1359 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1360 msgstr "  Khả năng chặn thư rác được tắt\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1812
1363 #, c-format
1364 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1365 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được tạo bằng « %s ».\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1815
1368 msgid "  No pre-connection command.\n"
1369 msgstr "  Không có lệnh tiền kết nối.\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1817
1372 #, c-format
1373 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1374 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được đóng bằng « %s ».\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1820
1377 msgid "  No post-connection command.\n"
1378 msgstr "  Không có lệnh hậu kết nối.\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1823
1381 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1382 msgstr "  Chưa xác định tên cục bộ (localname) cho máy này.\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1833
1385 msgid "  Multi-drop mode: "
1386 msgstr "  Chế độ đa thả : "
1387
1388 #: fetchmail.c:1835
1389 msgid "  Single-drop mode: "
1390 msgstr "  Chế độ thả đơn: "
1391
1392 #: fetchmail.c:1837
1393 #, c-format
1394 msgid "%d local name recognized.\n"
1395 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1396 msgstr[0] "Chấp nhân %d tên cục bộ.\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1852
1399 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1400 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được bật.\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1853
1403 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1404 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được tắt.\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1857
1407 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1408 msgstr "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo địa chỉ IP.\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1859
1411 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1412 msgstr "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo tên.\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1862
1415 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1416 msgstr "  Khả năng định tuyến phong bì-địa chỉ đã được tắt\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1865
1419 #, c-format
1420 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1421 msgstr "  Giả sử dòng đầu phong bì là : %s\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1868
1424 #, c-format
1425 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1426 msgstr "  Số dòng đầu phong bì cần bỏ qua : %d\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1871
1429 #, c-format
1430 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1431 msgstr "  Tiền tố %s sẽ được gỡ bỏ ra ID người dùng\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1874
1434 msgid "  No prefix stripping\n"
1435 msgstr "  Không gỡ bỏ tiền tố\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1881
1438 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1439 msgstr "  Các bí danh trình phục vụ thư xác định sẵn:"
1440
1441 #: fetchmail.c:1890
1442 msgid "  Local domains:"
1443 msgstr "  Miền cục bộ :"
1444
1445 #: fetchmail.c:1900
1446 #, c-format
1447 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1448 msgstr "  Phải kết nối qua giao diện %s.\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1902
1451 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1452 msgstr "  Chưa xác định giao diện cần thiết.\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1904
1455 #, c-format
1456 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1457 msgstr "  Vòng lặp thăm dò sẽ theo dõi %s.\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1906
1460 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1461 msgstr "  Chưa xác định giao diện theo dõi.\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1910
1464 #, c-format
1465 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1466 msgstr "  Sẽ kết nối đến máy phục vụ bằng bộ cầm phít %s (« --plugin » %s).\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1912
1469 msgid "  No plugin command specified.\n"
1470 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ cầm phít.\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1914
1473 #, c-format
1474 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1475 msgstr "  Sẽ kết nối lắng nghe bằng bộ kéo phít %s (« --plugout » %s).\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1916
1478 msgid "  No plugout command specified.\n"
1479 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ kéo phít.\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1921
1482 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1483 msgstr "  Không có UID được lưu từ máy này.\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1930
1486 #, c-format
1487 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1488 msgstr "  %d UID đã được lưu.\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1938
1491 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1492 msgstr "  Thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1940
1495 msgid ""
1496 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1497 ".\n"
1498 msgstr "  Không có thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1943
1501 #, c-format
1502 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1503 msgstr "  Tài sản gởi qua « %s ».\n"
1504
1505 #: getpass.c:71
1506 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1507 msgstr "LỖI : không hỗ trợ thao tác getpassword() (lấy mật khẩu).\n"
1508
1509 #: getpass.c:193
1510 msgid ""
1511 "\n"
1512 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1513 msgstr ""
1514 "\n"
1515 "Mới bắt SIGINT ... nên hủy bỏ.\n"
1516
1517 #: gssapi.c:66
1518 #, c-format
1519 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1520 msgstr "Không thể lấy tên dịch vụ cho [%s]\n"
1521
1522 #: gssapi.c:72
1523 #, c-format
1524 msgid "Using service name [%s]\n"
1525 msgstr "Đang dùng tên dịch vụ [%s]\n"
1526
1527 #: gssapi.c:89
1528 msgid "Sending credentials\n"
1529 msgstr "Đang gởi thông tin sác thực...\n"
1530
1531 #: gssapi.c:107
1532 msgid "Error exchanging credentials\n"
1533 msgstr "Gặp lỗi khi trao đổi thông tin xác thực\n"
1534
1535 #: gssapi.c:152
1536 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1537 msgstr "Không thể mở bọc dữ liệu cấp bảo mật\n"
1538
1539 #: gssapi.c:157
1540 msgid "Credential exchange complete\n"
1541 msgstr "Việc trao đổi thông tin xác thực là hoàn thành\n"
1542
1543 #: gssapi.c:161
1544 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1545 msgstr "Máy phục vụ cần thiết sự tích hợp và/hay sự riêng tự\n"
1546
1547 #: gssapi.c:170
1548 #, c-format
1549 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1550 msgstr "Các cờ cấp bảo mật đã mở bọc: %s%s%s\n"
1551
1552 #: gssapi.c:174
1553 #, c-format
1554 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1555 msgstr "Kích cỡ hiệu bài GSS tối đa là %ld\n"
1556
1557 #: gssapi.c:187
1558 msgid "Error creating security level request\n"
1559 msgstr "Gặp lỗi khi tạo yêu cầu cấp bảo mật\n"
1560
1561 #: gssapi.c:198
1562 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1563 msgstr "Đang phát hành thông tin xác thực GSS...\n"
1564
1565 #: gssapi.c:201
1566 msgid "Error releasing credentials\n"
1567 msgstr "Gặp lỗi khi phát hành thông tin xác thực\n"
1568
1569 #: idle.c:61
1570 #, c-format
1571 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1572 msgstr "fetchmail: nhánh ngủ trong %d giây\n"
1573
1574 #: imap.c:326
1575 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1576 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 1\n"
1577
1578 #: imap.c:332
1579 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1580 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 0\n"
1581
1582 #: imap.c:339
1583 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1584 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP2 hay IMAP2BIS\n"
1585
1586 #: imap.c:354
1587 msgid "will idle after poll\n"
1588 msgstr "sẽ nghỉ sau khi thăm dò\n"
1589
1590 #: imap.c:441 pop3.c:505
1591 #, c-format
1592 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1593 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS đã thành công.\n"
1594
1595 #: imap.c:450 pop3.c:514
1596 #, c-format
1597 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1598 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS bị lỗi.\n"
1599
1600 #: imap.c:454
1601 #, c-format
1602 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1603 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa bị lỗi nên thử tiếp tục\n"
1604
1605 #: imap.c:565
1606 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1607 msgstr "Khả năng OTP cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1608
1609 #: imap.c:587 pop3.c:380
1610 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1611 msgstr "Khả năng NTLM cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1612
1613 #: imap.c:596
1614 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1615 msgstr "Khả năng LOGIN (đăng nhập) cần thiết không được hỗ trợ bởi máy phục vụ\n"
1616
1617 #: imap.c:662
1618 #, c-format
1619 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1620 msgstr "không khớp được khi xoá hẳn thư (%d thật != %d ngờ)\n"
1621
1622 #: imap.c:768 imap.c:827
1623 msgid "re-poll failed\n"
1624 msgstr "việc thăm dò lại bị lỗi\n"
1625
1626 #: imap.c:776 imap.c:832
1627 #, c-format
1628 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1629 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1630 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lại\n"
1631
1632 #: imap.c:793
1633 msgid "mailbox selection failed\n"
1634 msgstr "việc chọn hộp thư bị lỗi\n"
1635
1636 #: imap.c:797
1637 #, c-format
1638 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1639 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1640 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lần thứ nhất\n"
1641
1642 #: imap.c:811
1643 msgid "expunge failed\n"
1644 msgstr "việc xoá hẳn bị lỗi\n"
1645
1646 #: imap.c:815
1647 #, c-format
1648 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1649 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1650 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi xoá hẳn\n"
1651
1652 #: imap.c:857
1653 msgid "search for unseen messages failed\n"
1654 msgstr "việc tìm kiếm các thư chưa xem bị lỗi\n"
1655
1656 #: imap.c:885
1657 #, c-format
1658 msgid "%lu is unseen\n"
1659 msgstr "%lu chưa xem\n"
1660
1661 #: imap.c:897 pop3.c:876
1662 #, c-format
1663 msgid "%u is first unseen\n"
1664 msgstr "%u là thư đầu chưa xem\n"
1665
1666 #: imap.c:988
1667 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1668 msgstr "Cảnh báo : đang bỏ qua dữ liệu giả về kích cỡ các thư bị máy phục vụ trả về.\n"
1669
1670 #: interface.c:256
1671 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1672 msgstr "Không thể mở giao diện kvm. Hãy kiểm tra xem fetchmail là SGID kmem."
1673
1674 #: interface.c:396
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1677 msgstr "Không thể phân tách tên giao diện từ %s"
1678
1679 #: interface.c:418
1680 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1681 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist ước) bị lỗi"
1682
1683 #: interface.c:424
1684 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1685 msgstr "get_ifinfo: malloc bị lỗi"
1686
1687 #: interface.c:430
1688 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1689 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) bị lỗi"
1690
1691 #: interface.c:448
1692 #, c-format
1693 msgid "Routing message version %d not understood."
1694 msgstr "Không hiểu thư định tuyến phiên bản %d."
1695
1696 #: interface.c:480
1697 #, c-format
1698 msgid "No interface found with name %s"
1699 msgstr "Không tìm thấy giao diện tên %s"
1700
1701 #: interface.c:538
1702 #, c-format
1703 msgid "No IP address found for %s"
1704 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP cho %s"
1705
1706 #: interface.c:589
1707 msgid "missing IP interface address\n"
1708 msgstr "thiếu địa chỉ IP giao diện\n"
1709
1710 #: interface.c:605
1711 msgid "invalid IP interface address\n"
1712 msgstr "địa chỉ IP giao diện không hợp lệ\n"
1713
1714 #: interface.c:611
1715 msgid "invalid IP interface mask\n"
1716 msgstr "mặt nạ giao diện IP không hợp lệ\n"
1717
1718 #: interface.c:650
1719 #, c-format
1720 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1721 msgstr "hoạt động trên %s -được ghi lưu- là %d\n"
1722
1723 #: interface.c:665
1724 #, c-format
1725 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1726 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s xuống\n"
1727
1728 #: interface.c:684
1729 #, c-format
1730 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1731 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, loại trừ địa chỉ IP %s\n"
1732
1733 #: interface.c:696
1734 #, c-format
1735 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1736 msgstr "hoạt động trên %s được kiểm tra là %d\n"
1737
1738 #: interface.c:722
1739 #, c-format
1740 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1741 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s không hoạt động\n"
1742
1743 #: interface.c:729
1744 #, c-format
1745 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1746 msgstr "hoạt động trên %s đã %d, là %d\n"
1747
1748 #: kerberos.c:74
1749 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1750 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64 đầu tiên\n"
1751
1752 #: kerberos.c:139
1753 #, c-format
1754 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1755 msgstr "điều chính %s trong vé không khớp với -u %s\n"
1756
1757 #: kerberos.c:147
1758 #, c-format
1759 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1760 msgstr "thể hiện không rỗng (%s) có thể gây ra ứng xử lạ\n"
1761
1762 #: kerberos.c:213
1763 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1764 msgstr "không thể giải mã đáp ứng sẵn sàng BASE64\n"
1765
1766 #: kerberos.c:220
1767 msgid "challenge mismatch\n"
1768 msgstr "yêu cầu không khớp\n"
1769
1770 #: lock.c:86
1771 #, c-format
1772 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1773 msgstr "fetchmail: gặp lỗi khi đọc tập tin khoá « %s »: %s\n"
1774
1775 #: lock.c:97
1776 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1777 msgstr "fetchmail: đang gỡ bỏ tập tin khoá cũ...\n"
1778
1779 #: lock.c:121
1780 #, c-format
1781 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1782 msgstr "fetchmail:  gặp lỗi khi mở tập tin khoá « %s »: %s\n"
1783
1784 #: lock.c:168
1785 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1786 msgstr "fetchmail: việc tạo khoá bị lỗi.\n"
1787
1788 #: netrc.c:219
1789 #, c-format
1790 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1791 msgstr "%s: %d: cảnh báo : tìm thấy « %s » nằm trước các tên máy\n"
1792
1793 #: netrc.c:257
1794 #, c-format
1795 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1796 msgstr "%s: %d: cảnh báo : không biết hiệu bài « %s »\n"
1797
1798 #: odmr.c:66
1799 #, c-format
1800 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1801 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ATRN\n"
1802
1803 #: odmr.c:104
1804 msgid "Turnaround now...\n"
1805 msgstr "Quay lại ngay bây giờ...\n"
1806
1807 #: odmr.c:109
1808 msgid "ATRN request refused.\n"
1809 msgstr "Yêu cầu ATRN bị từ chối.\n"
1810
1811 #: odmr.c:113
1812 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1813 msgstr "Không thể xử lý yêu cầu ATRN ngay bây giờ\n"
1814
1815 #: odmr.c:118
1816 msgid "You have no mail.\n"
1817 msgstr "Bạn không có thư mới.\n"
1818
1819 #: odmr.c:122
1820 msgid "Command not implemented\n"
1821 msgstr "Lệnh chưa thực hiện\n"
1822
1823 #: odmr.c:126
1824 msgid "Authentication required.\n"
1825 msgstr "Cần thiết xác thực.\n"
1826
1827 #: odmr.c:130
1828 #, c-format
1829 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1830 msgstr "Không biết lỗi ODMR %d\n"
1831
1832 #: odmr.c:189
1833 msgid "receiving message data\n"
1834 msgstr "đang nhận dữ liệu thư...\n"
1835
1836 #: odmr.c:242
1837 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1838 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) với ODMR\n"
1839
1840 #: odmr.c:246
1841 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1842 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với ODMR\n"
1843
1844 #: odmr.c:250
1845 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1846 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với ODMR\n"
1847
1848 #: odmr.c:254
1849 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1850 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) với ODMR\n"
1851
1852 #: opie.c:42
1853 msgid "server recv fatal\n"
1854 msgstr "recv (nhận) của máy phục vụ là nghiêm trọng\n"
1855
1856 #: opie.c:56
1857 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1858 msgstr "Không thể giải mã yêu cầu OTP\n"
1859
1860 #: opie.c:64 pop3.c:597
1861 msgid "Secret pass phrase: "
1862 msgstr "Cụm từ mật khẩu bí mật: "
1863
1864 #: options.c:166 options.c:210
1865 #, c-format
1866 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1867 msgstr "Chuỗi « %s » không phải là một chuỗi số hợp lệ.\n"
1868
1869 #: options.c:175
1870 #, c-format
1871 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1872 msgstr "Giá trị của chuỗi « %s » là %s hơn %d.\n"
1873
1874 #: options.c:176
1875 msgid "smaller"
1876 msgstr "nhỏ hơn"
1877
1878 #: options.c:176
1879 msgid "larger"
1880 msgstr "lớn hơn"
1881
1882 #: options.c:337
1883 #, c-format
1884 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1885 msgstr "Xác định giao thức « %s » không hợp lệ.\n"
1886
1887 #: options.c:384
1888 #, c-format
1889 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1890 msgstr "Xác định sự xác thực « %s » không hợp lệ.\n"
1891
1892 #: options.c:585
1893 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1894 msgstr "usage:  fetchmail [các_tùy_chọn] [máy phục vụ ...]\n"
1895
1896 #: options.c:586
1897 msgid "  Options are as follows:\n"
1898 msgstr "  Các tùy chọn có sẵn:\n"
1899
1900 #: options.c:587
1901 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1902 msgstr "  -?, --help        hiển thì _trợ giúp_ này về tùy chọn\n"
1903
1904 #: options.c:588
1905 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1906 msgstr "  -V, --version       hiển thị thông tin _phiên bản_\n"
1907
1908 #: options.c:590
1909 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1910 msgstr "  -c, --check       _kiểm tra_ có thư mới, không lấy gì\n"
1911
1912 #: options.c:591
1913 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1914 msgstr "  -s, --silent                 không xuất chi tiết (_im_)\n"
1915
1916 #: options.c:592
1917 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1918 msgstr "  -v, --verbose                xuất _chi tiết_ chẩn đoán\n"
1919
1920 #: options.c:593
1921 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1922 msgstr "  -d, --daemon      chạy là _trình nền_ một lần trong n giây\n"
1923
1924 #: options.c:594
1925 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1926 msgstr "  -N, --nodetach    _không tách rời_ tiến trình nền\n"
1927
1928 #: options.c:595
1929 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1930 msgstr "  -q, --quit        buộc tiến trình nền _thoát_\n"
1931
1932 #: options.c:596
1933 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1934 msgstr "  -L, --logfile     xác định tên _tập tin ghi lưu_\n"
1935
1936 #: options.c:597
1937 msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1938 msgstr ""
1939 "      --syslog      dùng syslog(3) (bản ghi hệ thống) để ghi lưu phần lớn thông điệp\n"
1940 "\t\t\t\ttrong khi chạy là trình nền\n"
1941
1942 #: options.c:598
1943 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1944 msgstr ""
1945 "      --invisible   không ghi Received (dòng đầu Đã nhận) và bật khả năng ẩn máy đúng)\n"
1946 "\t\t\t\t(_vô hình_)\n"
1947
1948 #: options.c:599
1949 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1950 msgstr "  -f, --fetchmailrc \t\txác định tập tin _điều khiển chạy_ (rc) xen kẽ\n"
1951
1952 #: options.c:600
1953 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1954 msgstr "  -i, --idfile      xác định _tập tin nhận diện_ người dùng (UID) xen kẽ\n"
1955
1956 #: options.c:601
1957 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
1958 msgstr "      --pidfile     xác định _tập tin nhận diện tiến trình_ (PID) (khoá) xen kẽ\n"
1959
1960 #: options.c:602
1961 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1962 msgstr "      --postmaster  xác định người nhận cuối cùng (_giám đốc sở bưu điện_)\n"
1963
1964 #: options.c:603
1965 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1966 msgstr ""
1967 "      --nobounce    chuyển tiếp các thư nảy về từ người dùng\n"
1968 "\t\t\t\tsang giám đốc sở bưu điện (_không nảy_)\n"
1969
1970 #: options.c:605
1971 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1972 msgstr "  -I, --interface   đặc tả cần thiết _giao diện_\n"
1973
1974 #: options.c:606
1975 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1976 msgstr "  -M, --monitor     _theo dõi_ hoạt động trên giao diện\n"
1977
1978 #: options.c:609
1979 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1980 msgstr "      --ssl         bật phiên chạy đã mật mã bằng SSL\n"
1981
1982 #: options.c:610
1983 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1984 msgstr "      --sslkey      tập tin _khoá SSL_ riêng\n"
1985
1986 #: options.c:611
1987 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1988 msgstr "      --sslcert     _chứng nhận_ ứng dụng khách SSL\n"
1989
1990 #: options.c:612
1991 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
1992 msgstr "      --sslcertck   _kiểm tra_ chặt chẽ _chứng nhận SSL_ máy phục vụ (khuyên dùng)\n"
1993
1994 #: options.c:613
1995 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1996 msgstr "      --sslcertpath \t_đường dẫn đến các chứng nhận SSL_\n"
1997
1998 #: options.c:614
1999 msgid "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
2000 msgstr ""
2001 "      --sslfingerprint \t_vân tay SSL_ phải khớp điều trong chứng nhận\n"
2002 "\t\t\t\t\t\tcủa máy phục vụ\n"
2003
2004 #: options.c:615
2005 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2006 msgstr "      --sslproto    buộc dùng _giao thức SSL_ (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2007
2008 #: options.c:617
2009 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2010 msgstr "      --plugin      xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối (_bộ cầm phít_)\n"
2011
2012 #: options.c:618
2013 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2014 msgstr "      --plugout     xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối SMTP (_bộ kéo phít_)\n"
2015
2016 #: options.c:620
2017 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2018 msgstr "  -p, --protocol    xác định _giao thức_ lấy thư (xem trang hướng dẫn)\n"
2019
2020 #: options.c:621
2021 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2022 msgstr "  -U, --uidl        buộc dùng UIDL (chỉ pop3)\n"
2023
2024 #: options.c:622
2025 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2026 msgstr "      --port        _cổng_ TCP nơi cần kết nối (quá cũ, hãy dùng « --service »)\n"
2027
2028 #: options.c:623
2029 msgid "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2030 msgstr "  -P, --service     _dịch vụ_ TCP nơi cần kết nối (có thể có dạng cổng TCP số)\n"
2031
2032 #: options.c:624
2033 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2034 msgstr "      --auth        kiểu _xác thực_ (mật khẩu/kerberos/ssh/otp)\n"
2035
2036 #: options.c:625
2037 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2038 msgstr "  -t, --timeout     _thời hạn_ máy phục vụ không đáp ứng\n"
2039
2040 #: options.c:626
2041 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2042 msgstr "  -E, --envelope    dòng đầu địa chỉ _phong bì_\n"
2043
2044 #: options.c:627
2045 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2046 msgstr ""
2047 "  -Q, --qvirtual    tiền tố cần gỡ bỏ ra mã nhận diện người dùng (UID) cục bộ\n"
2048 "\t\t\t\t(_q ảo_)\n"
2049
2050 #: options.c:628
2051 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2052 msgstr "      --principal   _điều chính_ dịch vụ thư\n"
2053
2054 #: options.c:629
2055 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2056 msgstr ""
2057 "      --tracepolls  thêm thông tin _tìm đường thăm dò_\n"
2058 "\t\t\t\tvào dòng đầu Received (Đã nhận)\n"
2059
2060 #: options.c:631
2061 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2062 msgstr "  -u, --username    xác định _tên người dùng_ trên máy phục vụ\n"
2063
2064 #: options.c:632
2065 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2066 msgstr "  -a, --[fetch]all  _lấy mọi_ thư : cả cũ lẫn mới\n"
2067
2068 #: options.c:633
2069 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2070 msgstr "  -K, --nokeep      xoá bỏ các thư mới sau khi lấy (_không giữ_)\n"
2071
2072 #: options.c:634
2073 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2074 msgstr "  -k, --keep        lưu các thư mới sau khi lấy (_giữ_)\n"
2075
2076 #: options.c:635
2077 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2078 msgstr "  -F, --flush       xoá bỏ các thư cũ ra máy phục vụ (_xoá sạch_)\n"
2079
2080 #: options.c:636
2081 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2082 msgstr "      --limitflush  xoá bỏ các thư quá lớn (_xoá sạch đã hạn chế_)\n"
2083
2084 #: options.c:637
2085 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2086 msgstr "  -n, --norewrite   _không ghi lại_ các địa chỉ dòng đầu\n"
2087
2088 #: options.c:638
2089 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2090 msgstr "  -l, --limit       không lấy thư nào lớn hơn kích cỡ đưa ra (_hạn chế_)\n"
2091
2092 #: options.c:639
2093 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2094 msgstr "  -w, --warnings    khoảng giữa hai lần thông báo thư _cảnh báo_\n"
2095
2096 #: options.c:641
2097 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2098 msgstr "  -S, --smtphost    đặt _máy_ chuyển tiếp SMTP\n"
2099
2100 #: options.c:642
2101 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2102 msgstr "      --fetchdomains \t_lấy_ thư chỉ cho _những miền_ đã xác định này\n"
2103
2104 #: options.c:643
2105 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2106 msgstr "  -D, --smtpaddress \tđặt _miền_ phát thư SMTP cần dùng (_địa chỉ_)\n"
2107
2108 #: options.c:644
2109 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2110 msgstr "      --smtpname    đặt tên đầy đủ SMTP <tên_người_dùng@miền>\n"
2111
2112 #: options.c:645
2113 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2114 msgstr "  -Z, --antispam,   đặt các giá trị đáp ứng _chống thư rác_\n"
2115
2116 #: options.c:646
2117 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2118 msgstr "  -b, --batchlimit  \tđặt _hạn chế bó_ thư cho sự kết nối SMTP\n"
2119
2120 #: options.c:647
2121 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2122 msgstr "  -B, --fetchlimit  \tđặt _hạn chế lấy_ thư cho sự kết nối máy phục vụ\n"
2123
2124 #: options.c:648
2125 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2126 msgstr "      --fetchsizelimit \tđặt _hạn chế kích cỡ_ thư khi _lấy_ thư\n"
2127
2128 #: options.c:649
2129 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2130 msgstr "      --fastuidl    tìm kiếm UIDL một cách nhị phân (_nhanh_)\n"
2131
2132 #: options.c:650
2133 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2134 msgstr "  -e, --expunge     đặt số thư đã xoá bỏ tối đa giữa hai lần _xoá hẳn_\n"
2135
2136 #: options.c:651
2137 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2138 msgstr "  -m, --mda         đặt MDA cần dùng để chuyển tiếp thư\n"
2139
2140 #: options.c:652
2141 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2142 msgstr "      --bsmtp       đặt tập tin xuất BSMTP\n"
2143
2144 #: options.c:653
2145 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2146 msgstr "      --lmtp        dùng LMTP (RFC2033) để phát thư\n"
2147
2148 #: options.c:654
2149 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2150 msgstr "  -r, --folder      xác định tên _thư mục_ từ xa\n"
2151
2152 #: options.c:655
2153 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2154 msgstr "      --showdots    _hiện các chấm_ tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu\n"
2155
2156 #: pop3.c:350
2157 msgid "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2158 msgstr "Cảnh báo : tìm thấy « Maillennium POP3/PROXY server » nên dùng lệnh RETR thay vào TOP.\n"
2159
2160 #: pop3.c:449
2161 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2162 msgstr "Bắt buộc phải sử dụng TLS trong phiên chạy này mà trình phục vụ đã từ chối lệnh CAPA.\n"
2163
2164 #: pop3.c:450
2165 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2166 msgstr "Còn lệnh CAPA cần thiết cho TLS.\n"
2167
2168 #: pop3.c:525
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2171 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa bị lỗi nên thử tiếp tục.\n"
2172
2173 #: pop3.c:633
2174 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2175 msgstr "Hết các bộ xác thực được phép nên không thể tiếp tục.\n"
2176
2177 #: pop3.c:647
2178 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2179 msgstr "Không tìm thấy nhãn thời gian APOP cần thiết trong lời chào mừng\n"
2180
2181 #: pop3.c:656
2182 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2183 msgstr "Gặp lỗi cú pháp nhãn thời gian trong lời chào mừng\n"
2184
2185 #: pop3.c:672
2186 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2187 msgstr "Nhãn giờ APOP không hợp lệ.\n"
2188
2189 #: pop3.c:696
2190 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2191 msgstr "Gặp yêu cầu giao thức không được xác định trong « POP3_auth » (xác thực)\n"
2192
2193 #: pop3.c:717
2194 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2195 msgstr "khoá bận ! Có phiên chạy khác hoạt động không?\n"
2196
2197 #: pop3.c:796
2198 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2199 msgstr "Không thể xử lý đáp ứng UIDL từ máy phục vụ nguồn.\n"
2200
2201 #: pop3.c:819
2202 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2203 msgstr "Máy phục vụ đã đáp ứng UID cho thư không đúng.\n"
2204
2205 #: pop3.c:846 pop3.c:1092
2206 #, c-format
2207 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2208 msgstr "id=%s (số=%d) đã được xoá bỏ, nhưng còn có.\n"
2209
2210 #: pop3.c:855 pop3.c:867 pop3.c:1101 pop3.c:1108
2211 #, c-format
2212 msgid "%u is unseen\n"
2213 msgstr "%u chưa xem\n"
2214
2215 #: pop3.c:952
2216 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2217 msgstr "Gặp thư được chèn vào danh sách trên máy phục vụ. Không thể xử lý trường hợp này.\n"
2218
2219 #: pop3.c:1044
2220 msgid "protocol error\n"
2221 msgstr "lỗi giao thức\n"
2222
2223 #: pop3.c:1060
2224 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2225 msgstr "gặp lỗi giao thức khi lấy các UIDL\n"
2226
2227 #: pop3.c:1430
2228 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2229 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với POP3\n"
2230
2231 #: rcfile_y.y:124
2232 msgid "server option after user options"
2233 msgstr "tùy chọn máy phục vụ nằm sau các tùy chọn người dùng"
2234
2235 #: rcfile_y.y:167
2236 msgid "SDPS not enabled."
2237 msgstr "Chưa bật SDPS."
2238
2239 #: rcfile_y.y:213
2240 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2241 msgstr "fetchmail: tùy chọn giao diện chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2242
2243 #: rcfile_y.y:220
2244 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2245 msgstr "fetchmail: tùy chọn theo dõi chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2246
2247 #: rcfile_y.y:333
2248 msgid "SSL is not enabled"
2249 msgstr "Chưa bật SSL"
2250
2251 #: rcfile_y.y:382
2252 msgid "end of input"
2253 msgstr "kết thúc kết nhập"
2254
2255 #: rcfile_y.y:419
2256 #, c-format
2257 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2258 msgstr "Tập tin %s phải là một tập tin chuẩn.\n"
2259
2260 #: rcfile_y.y:429
2261 #, c-format
2262 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2263 msgstr "Không cho phép tập tin %s có quyền hạn lớn hơn « -rws--x--- » (0710).\n"
2264
2265 #: rcfile_y.y:441
2266 #, c-format
2267 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2268 msgstr "Tập tin %s phải bị bạn sở hữu.\n"
2269
2270 #: report.c:77
2271 msgid "Unknown system error"
2272 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
2273
2274 #: report.c:104
2275 #, c-format
2276 msgid "%s (log message incomplete)"
2277 msgstr "%s (thông điệp ghi lưu không hoàn toàn)"
2278
2279 #: rfc822.c:76
2280 #, c-format
2281 msgid "About to rewrite %s"
2282 msgstr "Sắp ghi lại %s"
2283
2284 #: rfc822.c:212
2285 #, c-format
2286 msgid "Rewritten version is %s\n"
2287 msgstr "Phiên bản đã ghi lại là %s\n"
2288
2289 #: rpa.c:117
2290 msgid "Success"
2291 msgstr "Thành công"
2292
2293 #: rpa.c:118
2294 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2295 msgstr "Người dùng bị hạn chế (gì sai trong tài khoản)"
2296
2297 #: rpa.c:119
2298 msgid "Invalid userid or passphrase"
2299 msgstr "Mã nhận diện người dùng hay cụm từ mật khẩu không hợp lệ"
2300
2301 #: rpa.c:120
2302 msgid "Deity error"
2303 msgstr "Lỗi deity"
2304
2305 #: rpa.c:173
2306 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2307 msgstr "RPA hiệu bài 2: lỗi giải mã BASE64\n"
2308
2309 #: rpa.c:184
2310 #, c-format
2311 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2312 msgstr "Dịch vụ đã chọn RPA phiên bản %d.%d\n"
2313
2314 #: rpa.c:190
2315 #, c-format
2316 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2317 msgstr "Yêu cầu dịch vụ (l=%d):\n"
2318
2319 #: rpa.c:199
2320 #, c-format
2321 msgid "Service timestamp %s\n"
2322 msgstr "Nhãn thời gian dịch vụ %s\n"
2323
2324 #: rpa.c:204
2325 msgid "RPA token 2 length error\n"
2326 msgstr "Lỗi độ dài RPA hiệu bài 2\n"
2327
2328 #: rpa.c:208
2329 #, c-format
2330 msgid "Realm list: %s\n"
2331 msgstr "Danh sách địa hạt: %s\n"
2332
2333 #: rpa.c:212
2334 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2335 msgstr "Gặp lỗi RPA trong chuỗi dịch_vụ@địa_hạt\n"
2336
2337 #: rpa.c:249
2338 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2339 msgstr "RPA hiệu bài 5: lỗi giải mã BASE64\n"
2340
2341 #: rpa.c:260
2342 #, c-format
2343 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2344 msgstr "Xác thức người dùng (l=%d):\n"
2345
2346 #: rpa.c:274
2347 #, c-format
2348 msgid "RPA status: %02X\n"
2349 msgstr "Trạng thái RPA: %02X\n"
2350
2351 #: rpa.c:280
2352 msgid "RPA token 4 length error\n"
2353 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài RPA 4\n"
2354
2355 #: rpa.c:287
2356 #, c-format
2357 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2358 msgstr "RPA từ chối bạn: %s\n"
2359
2360 #: rpa.c:289
2361 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2362 msgstr "RPA từ chối bạn, không biết sao\n"
2363
2364 #: rpa.c:297
2365 #, c-format
2366 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2367 msgstr "Gặp lỗi độ dài xác thực người dùng RPA: %d\n"
2368
2369 #: rpa.c:302
2370 #, c-format
2371 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2372 msgstr "Gặp lỗi độ dài khoá phiên chạy RPA: %d\n"
2373
2374 #: rpa.c:308
2375 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2376 msgstr "RPA _service_ auth đã thất bại. Lừa gạt máy phục vụ không?\n"
2377
2378 #: rpa.c:313
2379 msgid "Session key established:\n"
2380 msgstr "Khoá phiên chạy đã được thiết lập:\n"
2381
2382 #: rpa.c:344
2383 msgid "RPA authorisation complete\n"
2384 msgstr "Đã được quyền RPA\n"
2385
2386 #: rpa.c:371
2387 msgid "Get response\n"
2388 msgstr "Lấy đáp ứng\n"
2389
2390 #: rpa.c:401
2391 #, c-format
2392 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2393 msgstr "Lấy đáp ứng trả về %d [%s]\n"
2394
2395 #: rpa.c:462
2396 msgid "Hdr not 60\n"
2397 msgstr "Hdr không phải là 60\n"
2398
2399 #: rpa.c:483
2400 msgid "Token length error\n"
2401 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài\n"
2402
2403 #: rpa.c:488
2404 #, c-format
2405 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2406 msgstr "Độ dài hiệu bài %d xung đột với rxlen %d\n"
2407
2408 #: rpa.c:494
2409 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2410 msgstr "Trường cơ chế không đúng\n"
2411
2412 #: rpa.c:530
2413 #, c-format
2414 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2415 msgstr "gặp lỗi dec64 tại ký tự %d: %x\n"
2416
2417 #: rpa.c:545
2418 msgid "Inbound binary data:\n"
2419 msgstr "Dữ liệu nhị phân đã gởi đến:\n"
2420
2421 #: rpa.c:581
2422 msgid "Outbound data:\n"
2423 msgstr "Dữ liệu đã gởi ra:\n"
2424
2425 #: rpa.c:644
2426 msgid "RPA String too long\n"
2427 msgstr "Chuỗi RPA quá dài\n"
2428
2429 #: rpa.c:649
2430 msgid "Unicode:\n"
2431 msgstr "Unicode:\n"
2432
2433 #: rpa.c:708
2434 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2435 msgstr "RPA việc mở </dev/urandom> bị lỗi, mà không nên\n"
2436
2437 #: rpa.c:709
2438 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2439 msgstr "    ngăn cản bạn đăng nhập, nhưng có nghĩa là\n"
2440
2441 #: rpa.c:710
2442 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2443 msgstr "    bạn không thể chắc là nói chuyện với\n"
2444
2445 #: rpa.c:711
2446 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2447 msgstr "    dịch vụ đã giả sử (dịch vụ không lương thiện\n"
2448
2449 #: rpa.c:712
2450 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2451 msgstr "    có thể tấn công kiểu phát lại).\n"
2452
2453 #: rpa.c:723
2454 msgid "User challenge:\n"
2455 msgstr "Yêu cầu người dùng:\n"
2456
2457 #: rpa.c:873
2458 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2459 msgstr "MD5 đang được áp dụng vào khối dữ liệu :\n"
2460
2461 #: rpa.c:886
2462 msgid "MD5 result is: \n"
2463 msgstr "Kết quả MD5: \n"
2464
2465 #: servport.c:53
2466 #, c-format
2467 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2468 msgstr "lỗi getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2469
2470 #: servport.c:80
2471 #, c-format
2472 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2473 msgstr "Không thể khớp dịch vụ %s thành số hiệu cổng.\n"
2474
2475 #: servport.c:81
2476 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2477 msgstr "Hãy xác định dịch vụ là số hiệu cổng dạng số.\n"
2478
2479 #: sink.c:220
2480 #, c-format
2481 msgid "forwarding to %s\n"
2482 msgstr "đang chuyển tiếp tới %s\n"
2483
2484 #: sink.c:306
2485 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2486 msgstr "SMTP: (thân thư nảy về)\n"
2487
2488 #: sink.c:309
2489 #, c-format
2490 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2491 msgstr "thư từ %s đã nảy về %s\n"
2492
2493 #: sink.c:442
2494 #, c-format
2495 msgid "Saved error is still %d\n"
2496 msgstr "Lỗi đã lưu vẫn còn là %d\n"
2497
2498 #: sink.c:502 sink.c:587
2499 #, c-format
2500 msgid "%cMTP error: %s\n"
2501 msgstr "Lỗi  %cMTP: %s\n"
2502
2503 #: sink.c:712
2504 #, c-format
2505 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2506 msgstr "Việc mở tập tin BSMTP bị lỗi: %s\n"
2507
2508 #: sink.c:758
2509 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2510 msgstr "Việc ghi lời mở đầu BSMTP bị lỗi.\n"
2511
2512 #: sink.c:972
2513 #, c-format
2514 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2515 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2516
2517 #: sink.c:979
2518 #, c-format
2519 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2520 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không thật chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2521
2522 #: sink.c:1025
2523 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2524 msgstr "không có địa chỉ khớp; chưa đặt giám đốc sở bưu điện.\n"
2525
2526 #: sink.c:1037
2527 #, c-format
2528 msgid "can't even send to %s!\n"
2529 msgstr "không thể gởi ngay cả cho %s.\n"
2530
2531 #: sink.c:1043
2532 #, c-format
2533 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2534 msgstr "không có địa chỉ khớp; đang chuyển tiếp tới %s.\n"
2535
2536 #: sink.c:1199
2537 #, c-format
2538 msgid "about to deliver with: %s\n"
2539 msgstr "sắp phát với: %s\n"
2540
2541 #: sink.c:1223
2542 msgid "MDA open failed\n"
2543 msgstr "Việc mở MDA bị lỗi\n"
2544
2545 #: sink.c:1260
2546 #, c-format
2547 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2548 msgstr "Việc kết nối %cMTP đến %s bị lỗi\n"
2549
2550 #: sink.c:1284
2551 #, c-format
2552 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2553 msgstr "không thể liên lạc với bộ lắng nghe nên dự trữ về %s"
2554
2555 #: sink.c:1346
2556 #, c-format
2557 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2558 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào MDA: %s\n"
2559
2560 #: sink.c:1349
2561 #, c-format
2562 msgid "MDA died of signal %d\n"
2563 msgstr "MDA đã kết thúc vì tín hiệu %d\n"
2564
2565 #: sink.c:1352
2566 #, c-format
2567 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2568 msgstr "MDA đã trả về trạng thái không phải số không %d\n"
2569
2570 #: sink.c:1355
2571 #, c-format
2572 msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2573 msgstr "Lạ : việc pclose MDA đã trả lại %d và số hiệu lỗi %d/%s nên không thể xử lý tại %s:%d\n"
2574
2575 #: sink.c:1377
2576 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2577 msgstr "Việc kết thúc thư hay đóng tập tin BSMTP bị lỗi\n"
2578
2579 #: sink.c:1399
2580 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2581 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối việc phát\n"
2582
2583 #: sink.c:1429
2584 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2585 msgstr "Lỗi phát LMTP tại kết thúc thư\n"
2586
2587 #: sink.c:1432
2588 #, c-format
2589 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2590 msgstr "Gặp đáp ứng không phải 503 không mong đợi với kết thúc thư LMTP: %s\n"
2591
2592 #: sink.c:1587
2593 msgid ""
2594 "-- \n"
2595 "The Fetchmail Daemon"
2596 msgstr ""
2597 "-- \n"
2598 "Trình nền Fetchmail"
2599
2600 #: smtp.c:79
2601 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2602 msgstr "Xác thực CRAM-MD5 ESMTP...\n"
2603
2604 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2605 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2606 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối lệnh AUTH.\n"
2607
2608 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2609 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2610 msgstr "Nhận trả lời base64 sai từ máy phục vụ.\n"
2611
2612 #: smtp.c:98
2613 #, c-format
2614 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2615 msgstr "Yêu cầu đã được giải mã : %s\n"
2616
2617 #: smtp.c:115
2618 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2619 msgstr "Xác thực PLAIN ESMTP...\n"
2620
2621 #: smtp.c:130
2622 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2623 msgstr "Xác thực LOGIN ESMTP...\n"
2624
2625 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2626 msgid "smtp listener protocol error\n"
2627 msgstr "lỗi giao thức bộ lắng nghe SMTP\n"
2628
2629 #: socket.c:114 socket.c:140
2630 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2631 msgstr "fetchmail: malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
2632
2633 #: socket.c:172
2634 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2635 msgstr "fetchmail: socketpair (cặp ổ cắm) bị lỗi\n"
2636
2637 #: socket.c:178
2638 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2639 msgstr "fetchmail: việc tạo tiến trình con bị lỗi\n"
2640
2641 #: socket.c:185
2642 msgid "dup2 failed\n"
2643 msgstr "việc dup2 (nhân bản) bị lỗi\n"
2644
2645 #: socket.c:191
2646 #, c-format
2647 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2648 msgstr "đang chạy %s (máy %s dịch vụ %s)\n"
2649
2650 #: socket.c:194
2651 #, c-format
2652 msgid "execvp(%s) failed\n"
2653 msgstr "execvp(%s) bị lỗi\n"
2654
2655 #: socket.c:282
2656 #, c-format
2657 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2658 msgstr "Lỗi getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2659
2660 #: socket.c:285
2661 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2662 msgstr "Hãy cố thêm tùy chọn « --service » (dịch vụ) (xem cũng mục FAQ [Hỏi Đáp] R12).\n"
2663
2664 #: socket.c:296 socket.c:299
2665 #, c-format
2666 msgid "unknown (%s)"
2667 msgstr "không rõ (%s)"
2668
2669 #: socket.c:302
2670 #, c-format
2671 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2672 msgstr "Đang thử kết nối đến %s/%s..."
2673
2674 #: socket.c:310
2675 #, c-format
2676 msgid "cannot create socket: %s\n"
2677 msgstr "không thể tạo ổ cắm: %s.\n"
2678
2679 #: socket.c:326
2680 msgid "connection failed.\n"
2681 msgstr "lỗi kết nối.\n"
2682
2683 #: socket.c:328
2684 #, c-format
2685 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2686 msgstr "lỗi kết nối đến %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2687
2688 #: socket.c:334
2689 msgid "connected.\n"
2690 msgstr "đã kết nối.\n"
2691
2692 #: socket.c:660
2693 #, c-format
2694 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2695 msgstr "Tổ chức phát hành: %s\n"
2696
2697 #: socket.c:662
2698 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2699 msgstr "Cảnh báo : tên Tổ chức Phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
2700
2701 #: socket.c:664
2702 msgid "Unknown Organization\n"
2703 msgstr "Không biết Tổ chức\n"
2704
2705 #: socket.c:666
2706 #, c-format
2707 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2708 msgstr "Tên Chung phát hành: %s\n"
2709
2710 #: socket.c:668
2711 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2712 msgstr "Cảnh báo : Tên Chung nhà phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
2713
2714 #: socket.c:670
2715 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2716 msgstr "Không biết Tên Chung nhà phát hành\n"
2717
2718 #: socket.c:674
2719 #, c-format
2720 msgid "Server CommonName: %s\n"
2721 msgstr "Tên Chung trình phục vụ: %s\n"
2722
2723 #: socket.c:678
2724 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2725 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề quá dài.\n"
2726
2727 #: socket.c:724
2728 #, c-format
2729 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2730 msgstr "Tên Chung máy phục vụ không khớp: %s != %s\n"
2731
2732 #: socket.c:730
2733 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2734 msgstr "Chpa đặt tên máy phục vụ nên không thể thẩm tra chứng nhận.\n"
2735
2736 #: socket.c:735
2737 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2738 msgstr "Không biết Tên Chung máy phục vụ\n"
2739
2740 #: socket.c:737
2741 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2742 msgstr "Không xác định tên máy phục vụ trong chứng nhận.\n"
2743
2744 #: socket.c:749
2745 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2746 msgstr "EVP_md5() bị lỗi.\n"
2747
2748 #: socket.c:753
2749 msgid "Out of memory!\n"
2750 msgstr "Hết bộ nhớ.\n"
2751
2752 #: socket.c:761
2753 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2754 msgstr "Bộ đệm digest quá nhỏ.\n"
2755
2756 #: socket.c:767
2757 #, c-format
2758 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2759 msgstr "Vân tay khoá %s: %s\n"
2760
2761 #: socket.c:771
2762 #, c-format
2763 msgid "%s fingerprints match.\n"
2764 msgstr "Vân tay khoá %s trùng.\n"
2765
2766 #: socket.c:773
2767 #, c-format
2768 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2769 msgstr "Vân tay khoá %s không trùng.\n"
2770
2771 #: socket.c:782
2772 #, c-format
2773 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2774 msgstr "Lỗi thẩm tra chứng nhận máy phục vụ : %s\n"
2775
2776 #: socket.c:788
2777 #, c-format
2778 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2779 msgstr "không biết nhà phát hành (%d ký tự đầu): %s\n"
2780
2781 #: socket.c:875
2782 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2783 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở ngoại phạm vị SSL"
2784
2785 #: socket.c:891
2786 #, c-format
2787 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2788 msgstr "Xác định giao thức SSL không hợp lệ « %s » nên dùng mặc định (SSLv23).\n"
2789
2790 #: socket.c:964
2791 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2792 msgstr "Việc thẩm tra chứng nhận/vân tay bị bỏ qua vì lý do nào.\n"
2793
2794 #: socket.c:1042
2795 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2796 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin\n"
2797
2798 #: socket.c:1045
2799 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2800 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin bị lỗi.\n"
2801
2802 #: transact.c:67
2803 #, c-format
2804 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2805 msgstr "đã ảnh xạ địa chỉ %s thành %s cục bộ\n"
2806
2807 #: transact.c:89
2808 #, c-format
2809 msgid "mapped %s to local %s\n"
2810 msgstr "đã ảnh xạ %s thành %s cục bộ\n"
2811
2812 #: transact.c:156
2813 #, c-format
2814 msgid "passed through %s matching %s\n"
2815 msgstr "đã đi qua %s khớp %s\n"
2816
2817 #: transact.c:226
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "analyzing Received line:\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 "đang phân tích dòng Received (Đã nhận):\n"
2824 "%s"
2825
2826 #: transact.c:265
2827 #, c-format
2828 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2829 msgstr "dòng đã được chấp nhận, %s là bí danh của máy phục vụ thư\n"
2830
2831 #: transact.c:271
2832 #, c-format
2833 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2834 msgstr "dòng bị từ chối, %s không phải là bí danh của máy phục vụ thư\n"
2835
2836 #: transact.c:345
2837 msgid "no Received address found\n"
2838 msgstr "không tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận)\n"
2839
2840 #: transact.c:354
2841 #, c-format
2842 msgid "found Received address `%s'\n"
2843 msgstr "tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận) « %s »\n"
2844
2845 #: transact.c:551
2846 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2847 msgstr "tìm thấy bộ giới hạn thư trong khi quét các dòng đầu\n"
2848
2849 #: transact.c:582
2850 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2851 msgstr "tìm thấy dòng đầu không đúng trong khi quét các dòng đầu\n"
2852
2853 #: transact.c:584
2854 #, c-format
2855 msgid "line: %s"
2856 msgstr "dòng: %s"
2857
2858 #: transact.c:1130
2859 #, c-format
2860 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2861 msgstr "không khớp gì cục bộ nên chuyển tiếp tới %s\n"
2862
2863 #: transact.c:1145
2864 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2865 msgstr "khả năng chuyển tiếp và xoá bỏ đã được thu hồi vì gặp nhiều lỗi DNS\n"
2866
2867 #: transact.c:1255
2868 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2869 msgstr "đang ghi msgblk.headers RFC822\n"
2870
2871 #: transact.c:1273
2872 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2873 msgstr "không có địa chỉ người nhận khớp với tên cục bộ đã xác định"
2874
2875 #: transact.c:1280
2876 #, c-format
2877 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2878 msgstr "địa chỉ người nhận %s không khớp với tên cục bộ đã xác định nào"
2879
2880 #: transact.c:1289
2881 msgid "message has embedded NULs"
2882 msgstr "thư có NUL nhúng"
2883
2884 #: transact.c:1297
2885 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2886 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối các địa chỉ người nhận cục bộ : "
2887
2888 #: transact.c:1445
2889 msgid "error writing message text\n"
2890 msgstr "gặp lỗi khi ghi thân thư\n"
2891
2892 #: uid.c:250
2893 #, c-format
2894 msgid "Old UID list from %s:"
2895 msgstr "Danh sách UID cũ từ %s."
2896
2897 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2898 msgid " <empty>"
2899 msgstr " <rỗng>"
2900
2901 #: uid.c:262
2902 msgid "Scratch list of UIDs:"
2903 msgstr "Danh sách UID linh tinh:"
2904
2905 #: uid.c:517 uid.c:569
2906 #, c-format
2907 msgid "Merged UID list from %s:"
2908 msgstr "Danh sách UID đã hoà trộn từ %s:"
2909
2910 #: uid.c:519
2911 #, c-format
2912 msgid "New UID list from %s:"
2913 msgstr "Danh sách UID mới từ %s:"
2914
2915 #: uid.c:548
2916 msgid "swapping UID lists\n"
2917 msgstr "đang trao đổi danh sách UID...\n"
2918
2919 #: uid.c:556
2920 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2921 msgstr "không trao đổi danh sách UID, chưa xem UID trong việc truy vấn này\n"
2922
2923 #: uid.c:581
2924 msgid "discarding new UID list\n"
2925 msgstr "đang hủy danh sách UID mới...\n"
2926
2927 #: uid.c:616
2928 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2929 msgstr "Đang xoá bỏ tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
2930
2931 #: uid.c:618
2932 #, c-format
2933 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2934 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ %s: %s\n"
2935
2936 #: uid.c:624
2937 msgid "Writing fetchids file.\n"
2938 msgstr "Đang ghi tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
2939
2940 #: uid.c:643
2941 #, c-format
2942 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2943 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin fetchids (lấy các ID) %s nên để lại tập tin cũ.\n"
2944
2945 #: uid.c:647
2946 #, c-format
2947 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2948 msgstr "Không thể đổi tên tập tin  fetchids (lấy các ID) %s thành %s: %s\n"
2949
2950 #: uid.c:651
2951 #, c-format
2952 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2953 msgstr "Không thể mở tập tin  fetchids (lấy các ID) %s để ghi: %s\n"
2954
2955 #: xmalloc.c:33
2956 msgid "malloc failed\n"
2957 msgstr "malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
2958
2959 #: xmalloc.c:47
2960 msgid "realloc failed\n"
2961 msgstr "realloc (phân chia lại bộ nhớ) bị lỗi\n"