]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/vi.po
Update po/ files.
[~andy/fetchmail] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Fetchmail.
2 # Copyright © 2010 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.17-pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-10-09 13:33+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-03 18:18+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19
20 #: checkalias.c:179
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Đang kiểm tra nếu %s thật sự là cùng một nút với %s\n"
24
25 #: checkalias.c:183
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Có phải, hai địa chỉ IP là trùng\n"
28
29 #: checkalias.c:187
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Không phải, hai địa chỉ IP không trùng\n"
32
33 #: checkalias.c:203
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr ""
37 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s: %s\n"
38
39 #: checkalias.c:228
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr ""
43 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s.\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "đã giải mã là %s\n"
53
54 #: driver.c:193
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "lỗi kerberos %s\n"
58
59 #: driver.c:253 driver.c:259
60 #, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [trình phục vụ nói « %s »]\n"
63
64 #: driver.c:339
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về thư quá lớn"
67
68 #: driver.c:343
69 #, c-format
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 msgstr ""
72 "Những thư quá lớn theo đây đã bị xoá bỏ trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
73
74 #: driver.c:347
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 msgstr "Những thư quá lớn theo đây còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
78
79 #: driver.c:366
80 #, c-format
81 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr[0] "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail xoá."
84
85 #: driver.c:371
86 #, c-format
87 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
89 msgstr[0] "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail bỏ qua."
90
91 #: driver.c:518
92 #, c-format
93 msgid "skipping message %s@%s:%d"
94 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d"
95
96 #: driver.c:572
97 #, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
99 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d (%d octet)"
100
101 #: driver.c:588
102 msgid " (length -1)"
103 msgstr " (độ dài -1)"
104
105 #: driver.c:591
106 msgid " (oversized)"
107 msgstr " (quá lớn)"
108
109 #: driver.c:609
110 #, c-format
111 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
112 msgstr "không thể lấy các dòng đầu, thư %s@%s:%d (%d octet)\n"
113
114 #: driver.c:626
115 #, c-format
116 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
117 msgstr "đang đọc thư %s@%s:%d trên %d"
118
119 #: driver.c:631
120 #, c-format
121 msgid " (%d octets)"
122 msgstr " (%d octet)"
123
124 #: driver.c:632
125 #, c-format
126 msgid " (%d header octets)"
127 msgstr " (%d octet dòng đầu)"
128
129 #: driver.c:699
130 #, c-format
131 msgid " (%d body octets)"
132 msgstr " (%d octet thân)"
133
134 #: driver.c:758
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
138 msgstr "thư %s@%s:%d không có độ dài đã ngờ (%d thật != %d đã ngờ)\n"
139
140 #: driver.c:790
141 msgid " retained\n"
142 msgstr " vẫn giữ\n"
143
144 #: driver.c:800
145 msgid " flushed\n"
146 msgstr " đã xoá sạch\n"
147
148 #: driver.c:817
149 msgid " not flushed\n"
150 msgstr " chưa xoá sạch\n"
151
152 #: driver.c:835
153 #, c-format
154 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
155 msgid_plural ""
156 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
157 msgstr[0] "tới hạn lấy %d; %d thư còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s\n"
158
159 #: driver.c:892
160 #, c-format
161 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
162 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi kết nối đến máy phục vụ %s.\n"
163
164 #: driver.c:896
165 #, c-format
166 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
167 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi máy phục vụ %s.\n"
168
169 #: driver.c:900
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
172 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi %s.\n"
173
174 #: driver.c:905
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
177 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi bộ lắng nghe đáp ứng.\n"
178
179 #: driver.c:908
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds.\n"
182 msgstr "quá giờ sau %d giây.\n"
183
184 #: driver.c:920
185 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
186 msgstr "Chủ đề : fetchmail thấy nhiều việc quá giờ"
187
188 #: driver.c:923
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
192 "s.\n"
193 msgstr "Fetchmail thấy hơn %d việc quá giờ trong khi cố lấy thư từ %s@%s.\n"
194
195 #: driver.c:927
196 msgid ""
197 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
198 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
199 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
200 "diagnose the problem.\n"
201 "\n"
202 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
203 msgstr ""
204 "Có thể nghĩa là trình phục vụ thư bế tắc, hoặc trình phục vụ SMTP không lối "
205 "thoát, hoặc tập tin hôp thư trên máy phục vụ đã bị hỏng do lỗi trình phục "
206 "vụ. Bạn có thể chạy lệnh « fetchmail -v -v » để chẩn đoán vấn đề này.\n"
207 "\n"
208 "Fetchmail sẽ không thăm dò hộp thư này cho đến khi bạn khởi động nó.\n"
209
210 #: driver.c:953
211 #, c-format
212 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
213 msgstr "câu lệnh tiền kết nối đã thất bại với tín hiệu %d\n"
214
215 #: driver.c:956
216 #, c-format
217 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
218 msgstr "câu lệnh tiền kết nối đã thất bại với trạng thái %d\n"
219
220 #: driver.c:980
221 #, c-format
222 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
223 msgstr "không tìm thấy pobox HESIOD cho %s\n"
224
225 #: driver.c:1001
226 msgid "Lead server has no name.\n"
227 msgstr "Máy phục vụ đi trước không có tên.\n"
228
229 #: driver.c:1028
230 #, c-format
231 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
232 msgstr "không tìm thấy tên DNS đúng tiêu chuẩn của %s (%s): %s\n"
233
234 #: driver.c:1075
235 #, c-format
236 msgid "%s connection to %s failed"
237 msgstr "kết nối %s đến %s bị lỗi"
238
239 #: driver.c:1091
240 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
241 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về máy phục vụ không tới được"
242
243 #: driver.c:1093
244 #, c-format
245 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
246 msgstr "Fetchmail không thể tới máy phục vụ thư %s:"
247
248 #: driver.c:1122
249 msgid "SSL connection failed.\n"
250 msgstr "Kết nối SSL đã thất bại.\n"
251
252 #: driver.c:1177
253 #, c-format
254 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
255 msgstr "Gặp lỗi kiểu khoá-bận trên %s@%s\n"
256
257 #: driver.c:1181
258 #, c-format
259 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
260 msgstr "Gặp lỗi kiểu máy phục vụ bận trên %s@%s\n"
261
262 #: driver.c:1186
263 #, c-format
264 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
265 msgstr "Việc xác thực bị lỗi trên %s@%s%s\n"
266
267 #: driver.c:1189
268 msgid " (previously authorized)"
269 msgstr " (đã cho quyền trước này)"
270
271 #: driver.c:1192
272 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
273 msgstr ""
274
275 #: driver.c:1213
276 #, c-format
277 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
278 msgstr "Chủ đề : việc xác thực fetchmail bị lỗi trên %s@%s"
279
280 #: driver.c:1217
281 #, c-format
282 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
283 msgstr "Fetchmail không thể lấy thư từ %s@%s.\n"
284
285 #: driver.c:1221
286 msgid ""
287 "The attempt to get authorization failed.\n"
288 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
289 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
290 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
291 "error message."
292 msgstr ""
293 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
294 "Vì chúng ta đã được quyền làm kết nối này, lỗi này rất có thể là\n"
295 "chế độ thất bại khác (v.d. máy phục vụ bận tạm) mà fetchmail\n"
296 "không thể phân biệt vì máy phục vụ chưa gởi thông điệp lỗi hữu ích."
297
298 #: driver.c:1227
299 msgid ""
300 "\n"
301 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
302 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
303 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
304 "\n"
305 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
306 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
307 "is restored."
308 msgstr ""
309 "\n"
310 "Tuy nhiên, nếu bạn CÓ PHẢI đã thay đổi chi tiết tài khoản\n"
311 "kể từ khởi chạy trình nền fetchmail, bạn cần phải ngừng chạy trình nền,\n"
312 "thay đổi cấu hình fetchmail, rồi khởi chạy lại trình nền.\n"
313 "\n"
314 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
315 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
316
317 #: driver.c:1237
318 msgid ""
319 "The attempt to get authorization failed.\n"
320 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
321 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
322 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
323 "\n"
324 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
325 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
326 "is restored."
327 msgstr ""
328 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
329 "Rất có thể vì mật khẩu của bạn không hợp lệ, nhưng mà một số máy phục vụ\n"
330 "có chế độ thất bại mà fetchmail không thể phân biệt ra điều này,\n"
331 "vì máy đó không gởi thông điệp lỗi khi đang nhập không thành công.\n"
332 "\n"
333 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
334 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
335
336 #: driver.c:1253
337 #, c-format
338 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
339 msgstr "Thăm dò lại ngay trên %s@%s\n"
340
341 #: driver.c:1258
342 #, c-format
343 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
344 msgstr "Lỗi đăng nhập hay xác thực không rõ trên %s@%s\n"
345
346 #: driver.c:1282
347 #, c-format
348 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
349 msgstr "Đã được quyền trên %s@%s\n"
350
351 #: driver.c:1288
352 #, c-format
353 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
354 msgstr "Chủ đề : fetchmail đã được quyền trên %s@%s"
355
356 #: driver.c:1292
357 #, c-format
358 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
359 msgstr "Fetchmail đã đăng nhập được vào %s@%s.\n"
360
361 #: driver.c:1296
362 msgid "Service has been restored.\n"
363 msgstr "Dịch vụ đã được phục hồi.\n"
364
365 #: driver.c:1328
366 #, c-format
367 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
368 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục %s\n"
369
370 #: driver.c:1330
371 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
372 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục mặc định\n"
373
374 #: driver.c:1342
375 #, c-format
376 msgid "%s at %s (folder %s)"
377 msgstr "%s lúc %s (thư mục %s)"
378
379 #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
380 #, c-format
381 msgid "%s at %s"
382 msgstr "%s lúc %s"
383
384 #: driver.c:1350
385 #, c-format
386 msgid "Polling %s\n"
387 msgstr "Đang thăm dò %s...\n"
388
389 #: driver.c:1354
390 #, c-format
391 msgid "%d message (%d %s) for %s"
392 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
393 msgstr[0] "%d thư (%d %s) cho %s"
394
395 #: driver.c:1357
396 msgid "seen"
397 msgid_plural "seen"
398 msgstr[0] "đã thấy"
399
400 #: driver.c:1360
401 #, c-format
402 msgid "%d message for %s"
403 msgid_plural "%d messages for %s"
404 msgstr[0] "%d thư cho %s"
405
406 #: driver.c:1367
407 #, c-format
408 msgid " (%d octets).\n"
409 msgstr " (%d octet).\n"
410
411 #: driver.c:1373
412 #, c-format
413 msgid "No mail for %s\n"
414 msgstr "Không có thư cho %s\n"
415
416 #: driver.c:1406
417 msgid "bogus message count!"
418 msgstr "số đếm thư giả !"
419
420 #: driver.c:1549
421 msgid "socket"
422 msgstr "ổ cắm"
423
424 #: driver.c:1552
425 msgid "missing or bad RFC822 header"
426 msgstr "dòng đầu RFC822 xấu hay còn thiếu"
427
428 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
429 #: driver.c:1555
430 msgid "MDA"
431 msgstr "MDA"
432
433 #: driver.c:1558
434 msgid "client/server synchronization"
435 msgstr "đồng bộ hoá ứng dụng khách/trình phục vụ"
436
437 #: driver.c:1561
438 msgid "client/server protocol"
439 msgstr "giao thức ứng dụng khách/trình phục vụ"
440
441 #: driver.c:1564
442 msgid "lock busy on server"
443 msgstr "khoá bận trên máy phục vụ"
444
445 #: driver.c:1567
446 msgid "SMTP transaction"
447 msgstr "giao tác SMTP"
448
449 #: driver.c:1570
450 msgid "DNS lookup"
451 msgstr "Tra cứu DNS"
452
453 #: driver.c:1573
454 msgid "undefined"
455 msgstr "chưa xác định"
456
457 #: driver.c:1579
458 #, c-format
459 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
460 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s và phát cho máy SMTP %s\n"
461
462 #: driver.c:1581
463 msgid "unknown"
464 msgstr "không rõ"
465
466 #: driver.c:1583
467 #, c-format
468 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
469 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s\n"
470
471 #: driver.c:1595
472 #, c-format
473 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
474 msgstr "câu lệnh kết nối cuối cùng đã thất bại với tín hiệu %d\n"
475
476 #: driver.c:1597
477 #, c-format
478 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
479 msgstr "câu lệnh kết nối cuối cùng đã thất bại với trạng thái %d\n"
480
481 #: driver.c:1616
482 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
483 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V4.\n"
484
485 #: driver.c:1624
486 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
487 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V5.\n"
488
489 #: driver.c:1635
490 #, c-format
491 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
492 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với %s\n"
493
494 #: driver.c:1641
495 #, c-format
496 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
497 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --all » (tất cả) với %s\n"
498
499 #: driver.c:1650
500 #, c-format
501 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
502 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --limit » (hạn chế) với %s\n"
503
504 #: env.c:61
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
508 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
509 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
510 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
511 "%s: Abort.\n"
512 msgstr ""
513 "%s: biến môi trường QMAILINJECT đã được đặt.\n"
514 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình qmail-inject\n"
515 "hay bộ bao bọc sendmail của qmail-inject làm giả dòng đầu\n"
516 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư). Hãy cố đặt :\n"
517 "« env QMAILINJECT= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
518 "%s: Hủy bộ.\n"
519
520 #: env.c:73
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
525 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
526 "headers.\n"
527 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
528 "%s: Abort.\n"
529 msgstr ""
530 "%s: biến môi trường NULLMAILER_FLAGS đã được đặt.\n"
531 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình nullmailer-inject\n"
532 "hay bộ bao bọc sendmail của nullmailer-inject làm giả dòng đầu\n"
533 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư) hay « Return-Path: »\n"
534 "(đường dẫn trở về). Hãy cố đặt :\n"
535 "« env NULLMAILER_FLAGS= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
536 "%s: Hủy bộ.\n"
537
538 #: env.c:85
539 #, c-format
540 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
541 msgstr "%s: không nhận diện bạn nên không cho phép.\n"
542
543 #: env.c:149
544 #, c-format
545 msgid "%s: can't determine your host!"
546 msgstr "%s: không thể quyết định máy của bạn."
547
548 #: env.c:172
549 #, c-format
550 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
551 msgstr "Việc gethostbyname (lấy máy theo tên) bị lỗi cho %s\n"
552
553 #: env.c:174
554 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
555 msgstr ""
556 "Không tìm thấy máy mình trong cơ sở dữ liệu máy để thêm đủ khả năng vào nó.\n"
557
558 #: env.c:178
559 msgid ""
560 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
561 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
562 "problems!\n"
563 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
564 msgstr ""
565 "Đang cố tiếp tục với tên máy không có đủ khả năng.\n"
566 "ĐỪNG thông báo dòng đầu « Received: » (đã nhận) bị ngắt,\n"
567 "dòng HELO/EHLO bị ngắt hoặc vấn đề tương tự.\n"
568 "HÃY sửa tập tin </etc/hosts>, DNS, NIS hay LDAP thay thế.\n"
569
570 #: etrn.c:49 odmr.c:61
571 #, c-format
572 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
573 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ESMTP\n"
574
575 #: etrn.c:55
576 #, c-format
577 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
578 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ETRN\n"
579
580 #: etrn.c:79
581 #, c-format
582 msgid "Queuing for %s started\n"
583 msgstr "Đã bất đầu sắp hàng cho %s\n"
584
585 #: etrn.c:84
586 #, c-format
587 msgid "No messages waiting for %s\n"
588 msgstr "Không có thư nào đợi %s\n"
589
590 #: etrn.c:90
591 #, c-format
592 msgid "Pending messages for %s started\n"
593 msgstr "Đã bất đầu thư bị hoãn cho %s\n"
594
595 #: etrn.c:94
596 #, c-format
597 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
598 msgstr "Không thể sắp hàng thư cho nút %s\n"
599
600 #: etrn.c:98
601 #, c-format
602 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
603 msgstr "Không cho phép nút %s: %s\n"
604
605 #: etrn.c:102
606 msgid "ETRN syntax error\n"
607 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN\n"
608
609 #: etrn.c:106
610 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
611 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN trong các tham số\n"
612
613 #: etrn.c:110
614 #, c-format
615 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
616 msgstr "Không biết lỗi ETRN %d\n"
617
618 #: etrn.c:154
619 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) đối với ETRN\n"
621
622 #: etrn.c:158
623 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) đối với ETRN\n"
625
626 #: etrn.c:162
627 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) đối với ETRN\n"
629
630 #: etrn.c:166
631 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
632 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) đối với ETRN\n"
633
634 #: fetchmail.c:137
635 msgid ""
636 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
637 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
638 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
639 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
640 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
641 msgstr ""
642 "Tác quyền © năm 2002, 2003 của Eric S. Raymond\n"
643 "Tác quyền © năm 2004 của Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
644 "\t\t\tRobert F. Funk, Graham Wilson\n"
645 "Tác quyền © năm 2005-2006, 2010 của Sunil Shetye\n"
646 "Tác quyền © năm 2005-2010 của Matthias Andree\n"
647
648 #: fetchmail.c:143
649 msgid ""
650 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
651 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
652 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
653 msgstr ""
654 "Fetchmail không bảo đảm gì cả.\n"
655 "Đây là phần mềm tự do thì bạn có thể phân phối nó với điều kiện nào đó.\n"
656 "Để tìm thấy thông tin thêm thì hãy xem tập tin có tên COPYING (sao chép)\n"
657 "trong thư mục nguồn hay tài liệu.\n"
658
659 #: fetchmail.c:181
660 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
661 msgstr "CẢNH BÁO : khuyên bạn không chạy với tư cách người chủ (root).\n"
662
663 #: fetchmail.c:193
664 msgid "fetchmail: invoked with"
665 msgstr "fetchmail: được gọi bằng"
666
667 #: fetchmail.c:217
668 msgid "could not get current working directory\n"
669 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện có\n"
670
671 #: fetchmail.c:288
672 #, c-format
673 msgid "This is fetchmail release %s"
674 msgstr "Đây là fetchmail bản phát hành %s"
675
676 #: fetchmail.c:408
677 #, c-format
678 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
679 msgstr "Đang lấy các tùy chọn trên dòng lệnh%s%s\n"
680
681 #: fetchmail.c:409
682 msgid " and "
683 msgstr " và "
684
685 #: fetchmail.c:414
686 #, c-format
687 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
688 msgstr "Chưa thiết lập trình phục vụ thư nào — có lẽ còn thiếu %s ?\n"
689
690 #: fetchmail.c:435
691 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
692 msgstr "fetchmail: chưa xác định trình phục vụ thư.\n"
693
694 #: fetchmail.c:447
695 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
696 msgstr "fetchmail: không có thẻ hiện fetchmail khác đang chạy\n"
697
698 #: fetchmail.c:453
699 #, c-format
700 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
701 msgstr ""
702 "fetchmail: gặp lỗi khi buộc kết thúc của fetchmail %s tại %ld nên hủy bỏ.\n"
703
704 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
705 msgid "background"
706 msgstr "nền"
707
708 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
709 msgid "foreground"
710 msgstr "cảnh gần"
711
712 #: fetchmail.c:462
713 #, c-format
714 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
715 msgstr "fetchmail: fetchmail %s tại %ld bị buộc kết thúc.\n"
716
717 #: fetchmail.c:485
718 msgid ""
719 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
720 "running.\n"
721 msgstr ""
722 "fetchmail: không thể kiểm tra có thư mới trong khi một thể hiện fetchmail "
723 "khác đang chạy tới cùng một máy.\n"
724
725 #: fetchmail.c:491
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
729 "ld.\n"
730 msgstr ""
731 "fetchmail: không thể thăm dò các máy đã xác định khi có thể hiện fetchmail "
732 "khác chạy tại %ld\n"
733
734 #: fetchmail.c:498
735 #, c-format
736 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
737 msgstr "fetchmail: một thể hiện fetchmail cảnh gần khác đang chạy tại %ld.\n"
738
739 #: fetchmail.c:508
740 msgid ""
741 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
742 msgstr ""
743 "fetchmail: không thể chấp nhận tùy chọn trong khi một thể hiện fetchmail nền "
744 "đang chạy.\n"
745
746 #: fetchmail.c:514
747 #, c-format
748 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
749 msgstr "fetchmail: thể hiện fetchmail nền tại %ld đã được kích hoạt.\n"
750
751 #: fetchmail.c:526
752 #, c-format
753 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
754 msgstr ""
755 "fetchmail: bản sao cũ cùng cấp tại %ld đã kết thúc một cách khó hiểu.\n"
756
757 #: fetchmail.c:541
758 #, c-format
759 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
760 msgstr "fetchmail: không tìm thấy mật khẩu cho %s@%s.\n"
761
762 #: fetchmail.c:545
763 #, c-format
764 msgid "Enter password for %s@%s: "
765 msgstr "Hãy gõ mật khẩu cho %s@%s: "
766
767 #: fetchmail.c:587
768 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
769 msgstr "fetchmail: không thể tháo bỏ vào nền nên hủy bỏ.\n"
770
771 #: fetchmail.c:591
772 #, c-format
773 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
774 msgstr "đang khởi chạy trình nền fetchmail %s\n"
775
776 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
777 #, c-format
778 msgid "could not open %s to append logs to\n"
779 msgstr "không thể mở %s vào đó cần phụ thêm các sổ theo dõi\n"
780
781 #: fetchmail.c:611
782 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
783 msgstr ""
784 "fetchmail: cảnh báo : cả syslog (bản ghi hệ thống) lẫn logfile (tập tin ghi "
785 "lưu) đều đã được đặt. Hãy kiểm tra cả hai tìm tập tin ghi lưu.\n"
786
787 #: fetchmail.c:630
788 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
789 msgstr "--check mode (chế độ kiểm tra) được bật thì không lấy thư\n"
790
791 #: fetchmail.c:652
792 #, c-format
793 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
794 msgstr "không thể kiểm tra giờ %s (lỗi %d)\n"
795
796 #: fetchmail.c:657
797 #, c-format
798 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
799 msgstr "đang khởi chạy lại fetchmail (%s đã được thay đổi)\n"
800
801 #: fetchmail.c:662
802 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
803 msgstr "việc cố thực hiện lại có thể thất bại vì thư mục chưa được phục hồi\n"
804
805 #: fetchmail.c:689
806 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
807 msgstr "việc cố thực hiện lại fetchmail đã thất bại\n"
808
809 #: fetchmail.c:719
810 #, c-format
811 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
812 msgstr ""
813 "việc thăm dò %s bị bỏ qua (xác thực đã thất bại hoặc quá giờ quá nhiều lần)\n"
814
815 #: fetchmail.c:731
816 #, c-format
817 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
818 msgstr "Chưa tới khoảng nên không truy vấn %s\n"
819
820 #: fetchmail.c:769
821 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
822 msgstr "Trạng thái truy vấn=0 (THÀNH CÔNG)\n"
823
824 #: fetchmail.c:771
825 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
826 msgstr "Trạng thái truy vấn=1 (KHÔNG THƯ)\n"
827
828 #: fetchmail.c:773
829 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
830 msgstr "Trạng thái truy vấn=2 (Ổ CẮM)\n"
831
832 #: fetchmail.c:775
833 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
834 msgstr "Trạng thái truy vấn=3 (XÁC THỰC THẤT BẠI)\n"
835
836 #: fetchmail.c:777
837 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
838 msgstr "Trạng thái truy vấn=4 (GIAO THỨC)\n"
839
840 #: fetchmail.c:779
841 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
842 msgstr "Trạng thái truy vấn=5 (CÚ PHÁP)\n"
843
844 #: fetchmail.c:781
845 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
846 msgstr "Trạng thái truy vấn=6 (LỖI NHẬP/XUẤT)\n"
847
848 #: fetchmail.c:783
849 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
850 msgstr "Trạng thái truy vấn=7 (LỖI)\n"
851
852 #: fetchmail.c:785
853 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
854 msgstr "Trạng thái truy vấn=8 (LOẠI TRỪ)\n"
855
856 #: fetchmail.c:787
857 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
858 msgstr "Trạng thái truy vấn=9 (KHOÁ BẬN)\n"
859
860 #: fetchmail.c:789
861 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
862 msgstr "Trạng thái truy vấn=10 (SMTP)\n"
863
864 #: fetchmail.c:791
865 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
866 msgstr "Trạng thái truy vấn=11 (DNS)\n"
867
868 #: fetchmail.c:793
869 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
870 msgstr "Trạng thái truy vấn=12 (BSMTP)\n"
871
872 #: fetchmail.c:795
873 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
874 msgstr "Trạng thái truy vấn=13 (LẤY TỐI ĐA)\n"
875
876 #: fetchmail.c:797
877 #, c-format
878 msgid "Query status=%d\n"
879 msgstr "Trạng thái truy vấn=%d\n"
880
881 #: fetchmail.c:839
882 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
883 msgstr "Mọi sự kết nối là bế tắc nên thoát.\n"
884
885 #: fetchmail.c:847
886 #, c-format
887 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
888 msgstr "đang ngủ tại %s trong %d giây\n"
889
890 #: fetchmail.c:871
891 #, c-format
892 msgid "awakened by %s\n"
893 msgstr "bị %s kích hoạt lại\n"
894
895 #: fetchmail.c:874
896 #, c-format
897 msgid "awakened by signal %d\n"
898 msgstr "bị tín hiệu %d kích hoạt lại\n"
899
900 #: fetchmail.c:882
901 #, c-format
902 msgid "awakened at %s\n"
903 msgstr "được kích hoạt lại tại %s\n"
904
905 #: fetchmail.c:887
906 #, c-format
907 msgid "normal termination, status %d\n"
908 msgstr "đã kết thúc chuẩn, trạng thái %d\n"
909
910 #: fetchmail.c:1046
911 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
912 msgstr "không thể kiểm tra giờ của tập tin điều kiển việc chạy (run-control)\n"
913
914 #: fetchmail.c:1080
915 #, c-format
916 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
917 msgstr "Cảnh báo : gặp tên máy %s nhiều lần trong tập tin cấu hình\n"
918
919 #: fetchmail.c:1119
920 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
921 msgstr ""
922 "fetchmail: lỗi : gặp nhiều mục ghi « mặc định » trong tập tin cấu hình.\n"
923
924 #: fetchmail.c:1241
925 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
926 msgstr "Chưa biên dịch cách hỗ trợ SSL.\n"
927
928 #: fetchmail.c:1248
929 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
930 msgstr ""
931 "Khả năng hỗ trợ KERBEROS v4 đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
932
933 #: fetchmail.c:1254
934 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
935 msgstr ""
936 "Khả năng hỗ trợ KERBEROS v5 đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
937
938 #: fetchmail.c:1260
939 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
940 msgstr "Khả năng hỗ trợ GSSAPI đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
941
942 #: fetchmail.c:1290
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
946 msgstr ""
947 "fetchmail: cảnh báo : không có DNS sẵn sàng để kiểm tra việc lấy đa thả từ %"
948 "s\n"
949
950 #: fetchmail.c:1301
951 #, c-format
952 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
953 msgstr "cảnh báo : việc đa thả cho %s cần thiết tùy chọn bao bọc (envelope).\n"
954
955 #: fetchmail.c:1302
956 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
957 msgstr ""
958 "cảnh báo : đừng yêu cầu sự hỗ trợ nếu mọi thư được phát cho postmaster (giám "
959 "đốc sở bưu điện).\n"
960
961 #: fetchmail.c:1319
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
965 "service or port\n"
966 msgstr ""
967 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; hãy xác định số hiệu cổng dương cho "
968 "dịch vụ hay cổng\n"
969
970 #: fetchmail.c:1326
971 #, c-format
972 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
973 msgstr ""
974 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; RPOP cần thiết một cổng có quyền đặc "
975 "biệt\n"
976
977 #: fetchmail.c:1344
978 #, c-format
979 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
980 msgstr "cấu hình %s không hợp lệ; LMTP không thể sử dụng cổng SMTP mặc định\n"
981
982 #: fetchmail.c:1358
983 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
984 msgstr ""
985 "Việc chạy fetchall (lấy hết) cùng với tiếp tục trong chế độ trình nền là "
986 "trường hợp xấu.\n"
987
988 #: fetchmail.c:1383
989 #, c-format
990 msgid "terminated with signal %d\n"
991 msgstr "đã kết thúc với tín hiệu %d\n"
992
993 #: fetchmail.c:1456
994 #, c-format
995 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
996 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã khởi chạy\n"
997
998 #: fetchmail.c:1481
999 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1000 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP2.\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1493
1003 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1004 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP3.\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1503
1007 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1008 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ IMAP.\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1509
1011 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1012 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ETRN.\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1517
1015 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1016 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ODMR.\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1524
1019 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1020 msgstr "đã chọn giao thức không được hỗ trợ.\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1534
1023 #, c-format
1024 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1025 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã chạy xong\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1551
1028 #, c-format
1029 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1030 msgstr "Khoảng thăm dò là %d giây\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1553
1033 #, c-format
1034 msgid "Logfile is %s\n"
1035 msgstr "Tập tin bản ghi là %s\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1555
1038 #, c-format
1039 msgid "Idfile is %s\n"
1040 msgstr "Tập tin Id là %s\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1558
1043 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1044 msgstr ""
1045 "Các thông điệp tiến hành sẽ được ghi lưu bằng syslog (bản ghi hệ thống)\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1561
1048 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1049 msgstr ""
1050 "Fetchmail sẽ giả trang và sẽ không tạo ra dòng đầu « Received » (đã nhận)\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1563
1053 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1054 msgstr ""
1055 "Fetchmail sẽ hiển thị các chấm tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu.\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1565
1058 #, c-format
1059 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1060 msgstr "Fetchmail sẽ chuyển tiếp các thư đa thả có địa chỉ sai tới %s\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1569
1063 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1064 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới postmaster (giám đốc sở bưu điện).\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1571
1067 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1068 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới người gởi.\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1574
1071 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1072 msgstr "Fetchmail sẽ thấy lỗi bền bỉ như lâu dài (thì bỏ thư).\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1576
1075 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1076 msgstr "Fetchmail sẽ thấy lỗi bền bỉ như tạm thời (giữ thư).\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1583
1079 #, c-format
1080 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1081 msgstr "Tùy chọn về việc lấy từ %s@%s:\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1587
1084 #, c-format
1085 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1086 msgstr "  Thư sẽ được lấy bằng %s\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1590
1089 #, c-format
1090 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1091 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1092 msgstr[0] "  Máy phục vụ này sẽ được thăm dò mỗi %d khoảng.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1594
1095 #, c-format
1096 msgid "  True name of server is %s.\n"
1097 msgstr "  Tên đúng của máy phục vụ là %s.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1597
1100 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1101 msgstr "  Máy này sẽ không được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1598
1104 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1105 msgstr "  Máy này sẽ được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1602
1108 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1109 msgstr "  Sẽ nhắc với mật khẩu.\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1606
1112 #, c-format
1113 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1114 msgstr "  Bí mất APOP = « %s ».\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1609
1117 #, c-format
1118 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1119 msgstr "  ID RPOP = « %s ».\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1612
1122 #, c-format
1123 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1124 msgstr "  Mật khẩu = « %s ».\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1621
1127 #, c-format
1128 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1129 msgstr "  Giao thức là KPOP cùng với sự xác thực Kerberos %s"
1130
1131 #: fetchmail.c:1624
1132 #, c-format
1133 msgid "  Protocol is %s"
1134 msgstr "  Giao thức là %s"
1135
1136 #: fetchmail.c:1626
1137 #, c-format
1138 msgid " (using service %s)"
1139 msgstr " (dùng dịch vụ %s)"
1140
1141 #: fetchmail.c:1628
1142 msgid " (using default port)"
1143 msgstr " (dùng cổng mặc định)"
1144
1145 #: fetchmail.c:1630
1146 msgid " (forcing UIDL use)"
1147 msgstr " (buộc dùng UIDL)"
1148
1149 #: fetchmail.c:1636
1150 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1151 msgstr "  Sẽ cố dùng mọi phương pháp xác thực sẵn sàng.\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1639
1154 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1155 msgstr "  Sẽ buộc xác thức bằng mật khẩu.\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1642
1158 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1159 msgstr "  Sẽ buộc xác thức MSN.\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1645
1162 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1163 msgstr "  Sẽ buộc xác thức NTLM.\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1648
1166 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1167 msgstr "  Sẽ buộc xác thức OTP.\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1651
1170 #, fuzzy
1171 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1172 msgstr "  Sẽ buộc xác thức CRAM-Md5.\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1654
1175 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1176 msgstr "  Sẽ buộc xác thức GSSAPI.\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1657
1179 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1180 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V4.\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1660
1183 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1184 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V5.\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1663
1187 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1188 msgstr "  GIả sử sự mật mã cuối đến cuối.\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1667
1191 #, c-format
1192 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1193 msgstr "  Điều chính trong dịch vụ thư là : %s\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1670
1196 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1197 msgstr "  Phiên chạy đã mật mã bằng SSL đã được bật.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1672
1200 #, c-format
1201 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1202 msgstr "  Giao thức SSL: %s\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1674
1205 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1206 msgstr "  Khả năng kiểm tra chứng nhận máy phục vụ SSL đã được bật.\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1677
1209 #, c-format
1210 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1211 msgstr "  Tập tin chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1679
1214 #, c-format
1215 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1216 msgstr "  Thư mục chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1681
1219 #, c-format
1220 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1221 msgstr "  CommonName máy phục vụ SSL: %s\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1683
1224 #, c-format
1225 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1226 msgstr "  Vân tay khoá SSL (so sánh với khoá máy phục vụ): %s\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1686
1229 #, c-format
1230 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1231 msgstr "  Thời hạn không đáp ứng của máy phục vụ là %d giây"
1232
1233 #: fetchmail.c:1688
1234 msgid " (default).\n"
1235 msgstr " (mặc định).\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1695
1238 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1239 msgstr "  Hộp thư mặc định đã được chọn.\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1700
1242 msgid "  Selected mailboxes are:"
1243 msgstr "  Các hộp thư đã chọn là :"
1244
1245 #: fetchmail.c:1706
1246 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1247 msgstr "  Mọi thư sẽ được lấy (« --all » bật).\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1707
1250 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1251 msgstr "  Chỉ thư mới sẽ được lấy (« --all » tắt).\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1709
1254 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1255 msgstr "  Các thư đã lấy sẽ được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » bật).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1710
1258 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1259 msgstr ""
1260 "  Các thư đã lấy sẽ không được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » tắt).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1712
1263 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1264 msgstr "  Các thư cũ sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » bật).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1713
1267 msgid ""
1268 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1269 msgstr ""
1270 "  Các thư cũ sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » tắt).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1715
1273 msgid ""
1274 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1275 "on).\n"
1276 msgstr ""
1277 "  Các thư quá lớn sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » bật).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1716
1280 msgid ""
1281 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1282 "limitflush off).\n"
1283 msgstr ""
1284 "  Các thư quá lớn sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » "
1285 "tắt).\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1718
1288 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1289 msgstr ""
1290 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được bật (« --"
1291 "norewrite » tắt).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1719
1294 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1295 msgstr ""
1296 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được tắt (« --"
1297 "norewrite » bật).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1721
1300 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1301 msgstr "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được bật (« stripcr » bật).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1722
1304 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1305 msgstr "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được tắt (« stripcr » tắt).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1724
1308 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1309 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được bật (« forcecr » bật).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1725
1312 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1313 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được tắt (« forcecr » tắt).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1727
1316 msgid ""
1317 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1318 msgstr ""
1319 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1320 "truyền) đã được tắt (« pass8bits » bật).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1728
1323 msgid ""
1324 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1325 msgstr ""
1326 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1327 "truyền) đã được bật (« pass8bits » tắt).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1730
1330 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1331 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được bật (« mimedecode » bật).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1731
1334 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1335 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được tắt (« mimedecode » tắt).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1733
1338 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1339 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được bật (nghỉ bật).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1734
1342 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1343 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được tắt (nghỉ tắt).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1736
1346 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1347 msgstr "  Các dòng Trạng thái sẽ được hủy (« dropstatus » bật).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1737
1350 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1351 msgstr "  Các dòng Status (Trạng thái) sẽ được giữ (« dropstatus » tắt).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1739
1354 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1355 msgstr ""
1356 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được hủy (« dropdelivered » bật).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1740
1359 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1360 msgstr ""
1361 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được giữ (« dropdelivered » tắt).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1744
1364 #, c-format
1365 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1366 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư là %d octet (« --limit » %d).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1747
1369 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1370 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư (« --limit » 0).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1749
1373 #, c-format
1374 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1375 msgstr "  Khoảng cảnh báo kích cỡ thư là %d giây (« --warnings » %d).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1752
1378 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1379 msgstr "  Cảnh báo về kích cỡ mỗi lần thăm dò (« --warnings » 0).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1755
1382 #, c-format
1383 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1384 msgstr "  Giới hạn thư đã nhận là %d (« --fetchlimit » %d).\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1758
1387 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1388 msgstr "  Không có giới hạn thư đã nhận (« --fetchlimit » 0).\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1760
1391 #, c-format
1392 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1393 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư lấy là %d (« (--fetchsizelimit » %d).\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1763
1396 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1397 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư lấy (« (--fetchsizelimit » 0).\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1767
1400 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1401 msgstr ""
1402 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 1).\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1769
1405 #, c-format
1406 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1407 msgstr ""
1408 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi %d trên %d việc thăm dò (« --fastuidl » "
1409 "%d).\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1772
1412 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1413 msgstr ""
1414 "   Tìm kiếm tuyến các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 0).\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1774
1417 #, c-format
1418 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1419 msgstr "  Giới hạn bó thư SMTP là %d.\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1776
1422 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1423 msgstr "  Không có giới hạn bó thư SMTP (« --batchlimit » 0).\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1780
1426 #, c-format
1427 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1428 msgstr ""
1429 "  Khoảng xoá bỏ giữa hai lần xoá hẳn đã được buộc thành %d (« --expunge » %"
1430 "d).\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1782
1433 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1434 msgstr "  Không có việc xoá hẳn đã buộc) (« --expunge » 0).\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1789
1437 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1438 msgstr "  Các miền cho đó sẽ lấy thư là :"
1439
1440 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1441 msgid " (default)"
1442 msgstr " (mặc định)"
1443
1444 #: fetchmail.c:1799
1445 #, c-format
1446 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1447 msgstr "  Các thư sẽ được phụ thêm vào %s là BSMTP\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:1801
1450 #, c-format
1451 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1452 msgstr "  Các thư sẽ được phát bằng « %s ».\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1808
1455 #, c-format
1456 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1457 msgstr "  Các thư sẽ được chuyển tiếp %cMTP tới :"
1458
1459 #: fetchmail.c:1819
1460 #, c-format
1461 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1462 msgstr "  Phần máy của dòng MAIL FROM (thư từ) sẽ là %s\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1822
1465 #, c-format
1466 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1467 msgstr "  Địa chỉ cần chèn vào dòng RCPT TO được gởi cho SMTP sẽ là %s\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1831
1470 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1471 msgstr "  Các đáp ứng chặn thư rác đã nhận diện của bộ lắng nghe là :"
1472
1473 #: fetchmail.c:1837
1474 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1475 msgstr "  Khả năng chặn thư rác được tắt\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1840
1478 #, c-format
1479 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1480 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được tạo bằng « %s ».\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1843
1483 msgid "  No pre-connection command.\n"
1484 msgstr "  Không có lệnh tiền kết nối.\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1845
1487 #, c-format
1488 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1489 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được đóng bằng « %s ».\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1848
1492 msgid "  No post-connection command.\n"
1493 msgstr "  Không có lệnh hậu kết nối.\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1851
1496 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1497 msgstr "  Chưa xác định tên cục bộ (localname) cho máy này.\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1861
1500 msgid "  Multi-drop mode: "
1501 msgstr "  Chế độ đa thả : "
1502
1503 #: fetchmail.c:1863
1504 msgid "  Single-drop mode: "
1505 msgstr "  Chế độ thả đơn: "
1506
1507 #: fetchmail.c:1865
1508 #, c-format
1509 msgid "%d local name recognized.\n"
1510 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1511 msgstr[0] "Chấp nhân %d tên cục bộ.\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1880
1514 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1515 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được bật.\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1881
1518 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1519 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được tắt.\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1885
1522 msgid ""
1523 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1524 msgstr ""
1525 "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo địa chỉ IP.\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1887
1528 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1529 msgstr "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo tên.\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1890
1532 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1533 msgstr "  Khả năng định tuyến phong bì-địa chỉ đã được tắt\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1893
1536 #, c-format
1537 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1538 msgstr "  Giả sử dòng đầu phong bì là : %s\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1896
1541 #, c-format
1542 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1543 msgstr "  Số dòng đầu phong bì cần bỏ qua : %d\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1899
1546 #, c-format
1547 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1548 msgstr "  Tiền tố %s sẽ được gỡ bỏ ra ID người dùng\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1902
1551 msgid "  No prefix stripping\n"
1552 msgstr "  Không gỡ bỏ tiền tố\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1907
1555 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1556 msgstr "  Các bí danh trình phục vụ thư xác định sẵn:"
1557
1558 #: fetchmail.c:1915
1559 msgid "  Local domains:"
1560 msgstr "  Miền cục bộ :"
1561
1562 #: fetchmail.c:1925
1563 #, c-format
1564 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1565 msgstr "  Phải kết nối qua giao diện %s.\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1927
1568 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1569 msgstr "  Chưa xác định giao diện cần thiết.\n"
1570
1571 #: fetchmail.c:1929
1572 #, c-format
1573 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1574 msgstr "  Vòng lặp thăm dò sẽ theo dõi %s.\n"
1575
1576 #: fetchmail.c:1931
1577 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1578 msgstr "  Chưa xác định giao diện theo dõi.\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1935
1581 #, c-format
1582 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1583 msgstr "  Sẽ kết nối đến máy phục vụ bằng bộ cầm phít %s (« --plugin » %s).\n"
1584
1585 #: fetchmail.c:1937
1586 msgid "  No plugin command specified.\n"
1587 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ cầm phít.\n"
1588
1589 #: fetchmail.c:1939
1590 #, c-format
1591 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1592 msgstr "  Sẽ kết nối lắng nghe bằng bộ kéo phít %s (« --plugout » %s).\n"
1593
1594 #: fetchmail.c:1941
1595 msgid "  No plugout command specified.\n"
1596 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ kéo phít.\n"
1597
1598 #: fetchmail.c:1946
1599 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1600 msgstr "  Không có UID được lưu từ máy này.\n"
1601
1602 #: fetchmail.c:1955
1603 #, c-format
1604 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1605 msgstr "  %d UID đã được lưu.\n"
1606
1607 #: fetchmail.c:1963
1608 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1609 msgstr "  Thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1610
1611 #: fetchmail.c:1965
1612 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1613 msgstr ""
1614 "  Không có thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received » (Nhận "
1615 "được).\n"
1616
1617 #: fetchmail.c:1970
1618 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1619 msgstr "  Thư nào có dòng đầu sai thì bị từ chối.\n"
1620
1621 #: fetchmail.c:1973
1622 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1623 msgstr "  Thư nào có dòng đầu sai thì được gửi qua.\n"
1624
1625 #: fetchmail.c:1978
1626 #, c-format
1627 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1628 msgstr "  Tài sản gởi qua « %s ».\n"
1629
1630 #: getpass.c:71
1631 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1632 msgstr "LỖI : không hỗ trợ thao tác getpassword() (lấy mật khẩu).\n"
1633
1634 #: getpass.c:193
1635 msgid ""
1636 "\n"
1637 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1638 msgstr ""
1639 "\n"
1640 "Mới bắt SIGINT ... nên hủy bỏ.\n"
1641
1642 #: gssapi.c:52
1643 #, c-format
1644 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: gssapi.c:55
1648 #, fuzzy, c-format
1649 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1650 msgstr "Lỗi  %cMTP: %s\n"
1651
1652 #: gssapi.c:89
1653 #, c-format
1654 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1655 msgstr "Không thể lấy tên dịch vụ cho [%s]\n"
1656
1657 #: gssapi.c:94
1658 #, c-format
1659 msgid "Using service name [%s]\n"
1660 msgstr "Đang dùng tên dịch vụ [%s]\n"
1661
1662 #: gssapi.c:121
1663 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: gssapi.c:122
1667 msgid ""
1668 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: gssapi.c:158
1672 #, c-format
1673 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: gssapi.c:168
1677 msgid "Sending credentials\n"
1678 msgstr "Đang gởi thông tin sác thực...\n"
1679
1680 #: gssapi.c:199
1681 msgid "Error exchanging credentials\n"
1682 msgstr "Gặp lỗi khi trao đổi thông tin xác thực\n"
1683
1684 #: gssapi.c:241
1685 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1686 msgstr "Không thể mở bọc dữ liệu cấp bảo mật\n"
1687
1688 #: gssapi.c:246
1689 msgid "Credential exchange complete\n"
1690 msgstr "Việc trao đổi thông tin xác thực là hoàn thành\n"
1691
1692 #: gssapi.c:250
1693 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1694 msgstr "Máy phục vụ cần thiết sự tích hợp và/hay sự riêng tự\n"
1695
1696 #: gssapi.c:259
1697 #, c-format
1698 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1699 msgstr "Các cờ cấp bảo mật đã mở bọc: %s%s%s\n"
1700
1701 #: gssapi.c:263
1702 #, c-format
1703 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1704 msgstr "Kích cỡ hiệu bài GSS tối đa là %ld\n"
1705
1706 #: gssapi.c:276
1707 msgid "Error creating security level request\n"
1708 msgstr "Gặp lỗi khi tạo yêu cầu cấp bảo mật\n"
1709
1710 #: gssapi.c:287
1711 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1712 msgstr "Đang phát hành thông tin xác thực GSS...\n"
1713
1714 #: gssapi.c:291
1715 msgid "Error releasing credentials\n"
1716 msgstr "Gặp lỗi khi phát hành thông tin xác thực\n"
1717
1718 #: idle.c:61
1719 #, c-format
1720 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1721 msgstr "fetchmail: nhánh ngủ trong %d giây\n"
1722
1723 #: imap.c:74
1724 #, c-format
1725 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1726 msgstr "Nhận được đáp ứng BYE (tạm biệt) từ máy phục vụ IMAP: %s"
1727
1728 #: imap.c:92
1729 #, c-format
1730 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1731 msgstr "gặp số đếm thư giả trong « %s » !"
1732
1733 #: imap.c:139
1734 #, c-format
1735 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1736 msgstr "gặp số đếm EXPUNGE sai trong « %s » !"
1737
1738 #: imap.c:344
1739 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1740 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 1\n"
1741
1742 #: imap.c:350
1743 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1744 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 0\n"
1745
1746 #: imap.c:357
1747 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1748 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP2 hay IMAP2BIS\n"
1749
1750 #: imap.c:372
1751 msgid "will idle after poll\n"
1752 msgstr "sẽ nghỉ sau khi thăm dò\n"
1753
1754 #: imap.c:464 pop3.c:476
1755 #, c-format
1756 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1757 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS đã thành công.\n"
1758
1759 #: imap.c:473 pop3.c:485
1760 #, c-format
1761 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1762 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS bị lỗi.\n"
1763
1764 #: imap.c:477
1765 #, c-format
1766 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1767 msgstr ""
1768 "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa bị lỗi nên thử tiếp tục\n"
1769
1770 #: imap.c:593
1771 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1772 msgstr "Khả năng OTP cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1773
1774 #: imap.c:613 pop3.c:560
1775 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1776 msgstr "Khả năng NTLM cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1777
1778 #: imap.c:622
1779 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1780 msgstr ""
1781 "Khả năng LOGIN (đăng nhập) cần thiết không được hỗ trợ bởi máy phục vụ\n"
1782
1783 #: imap.c:686
1784 #, c-format
1785 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1786 msgstr "không khớp được khi xoá hẳn thư (%d thật != %d ngờ)\n"
1787
1788 #: imap.c:825
1789 #, c-format
1790 msgid "%lu is unseen\n"
1791 msgstr "%lu chưa xem\n"
1792
1793 #: imap.c:889 pop3.c:845 pop3.c:857 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1794 #, c-format
1795 msgid "%u is unseen\n"
1796 msgstr "%u chưa xem\n"
1797
1798 #: imap.c:924 imap.c:983
1799 msgid "re-poll failed\n"
1800 msgstr "việc thăm dò lại bị lỗi\n"
1801
1802 #: imap.c:932 imap.c:988
1803 #, c-format
1804 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1805 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1806 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lại\n"
1807
1808 #: imap.c:949
1809 msgid "mailbox selection failed\n"
1810 msgstr "việc chọn hộp thư bị lỗi\n"
1811
1812 #: imap.c:953
1813 #, c-format
1814 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1815 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1816 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lần thứ nhất\n"
1817
1818 #: imap.c:967
1819 msgid "expunge failed\n"
1820 msgstr "việc xoá hẳn bị lỗi\n"
1821
1822 #: imap.c:971
1823 #, c-format
1824 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1825 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1826 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi xoá hẳn\n"
1827
1828 #: imap.c:1010
1829 msgid "search for unseen messages failed\n"
1830 msgstr "việc tìm kiếm các thư chưa xem bị lỗi\n"
1831
1832 #: imap.c:1015 pop3.c:866
1833 #, c-format
1834 msgid "%u is first unseen\n"
1835 msgstr "%u là thư đầu chưa xem\n"
1836
1837 #: imap.c:1099
1838 msgid ""
1839 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1840 msgstr ""
1841 "Cảnh báo : đang bỏ qua dữ liệu giả về kích cỡ các thư bị máy phục vụ trả "
1842 "về.\n"
1843
1844 #: imap.c:1197 imap.c:1204
1845 #, c-format
1846 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: interface.c:256
1850 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1851 msgstr "Không thể mở giao diện kvm. Hãy kiểm tra xem fetchmail là SGID kmem."
1852
1853 #: interface.c:396
1854 #, c-format
1855 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1856 msgstr "Không thể phân tách tên giao diện từ %s"
1857
1858 #: interface.c:418
1859 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1860 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist ước) bị lỗi"
1861
1862 #: interface.c:424
1863 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1864 msgstr "get_ifinfo: malloc bị lỗi"
1865
1866 #: interface.c:430
1867 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1868 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) bị lỗi"
1869
1870 #: interface.c:448
1871 #, c-format
1872 msgid "Routing message version %d not understood."
1873 msgstr "Không hiểu thư định tuyến phiên bản %d."
1874
1875 #: interface.c:480
1876 #, c-format
1877 msgid "No interface found with name %s"
1878 msgstr "Không tìm thấy giao diện tên %s"
1879
1880 #: interface.c:538
1881 #, c-format
1882 msgid "No IP address found for %s"
1883 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP cho %s"
1884
1885 #: interface.c:590
1886 msgid "missing IP interface address\n"
1887 msgstr "thiếu địa chỉ IP giao diện\n"
1888
1889 #: interface.c:606
1890 msgid "invalid IP interface address\n"
1891 msgstr "địa chỉ IP giao diện không hợp lệ\n"
1892
1893 #: interface.c:612
1894 msgid "invalid IP interface mask\n"
1895 msgstr "mặt nạ giao diện IP không hợp lệ\n"
1896
1897 #: interface.c:651
1898 #, c-format
1899 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1900 msgstr "hoạt động trên %s -được ghi lưu- là %d\n"
1901
1902 #: interface.c:666
1903 #, c-format
1904 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1905 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s xuống\n"
1906
1907 #: interface.c:685
1908 #, c-format
1909 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1910 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, loại trừ địa chỉ IP %s\n"
1911
1912 #: interface.c:697
1913 #, c-format
1914 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1915 msgstr "hoạt động trên %s được kiểm tra là %d\n"
1916
1917 #: interface.c:723
1918 #, c-format
1919 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1920 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s không hoạt động\n"
1921
1922 #: interface.c:730
1923 #, c-format
1924 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1925 msgstr "hoạt động trên %s đã %d, là %d\n"
1926
1927 #: kerberos.c:74
1928 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1929 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64 đầu tiên\n"
1930
1931 #: kerberos.c:139
1932 #, c-format
1933 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1934 msgstr "điều chính %s trong vé không khớp với -u %s\n"
1935
1936 #: kerberos.c:147
1937 #, c-format
1938 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1939 msgstr "thể hiện không rỗng (%s) có thể gây ra ứng xử lạ\n"
1940
1941 #: kerberos.c:213
1942 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1943 msgstr "không thể giải mã đáp ứng sẵn sàng BASE64\n"
1944
1945 #: kerberos.c:220
1946 msgid "challenge mismatch\n"
1947 msgstr "yêu cầu không khớp\n"
1948
1949 #: lock.c:87
1950 #, c-format
1951 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1952 msgstr "fetchmail: gặp lỗi khi đọc tập tin khoá « %s »: %s\n"
1953
1954 #: lock.c:98
1955 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1956 msgstr "fetchmail: đang gỡ bỏ tập tin khoá cũ...\n"
1957
1958 #: lock.c:122
1959 #, c-format
1960 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1961 msgstr "fetchmail:  gặp lỗi khi mở tập tin khoá « %s »: %s\n"
1962
1963 #: lock.c:169
1964 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1965 msgstr "fetchmail: việc tạo khoá bị lỗi.\n"
1966
1967 #: netrc.c:220
1968 #, c-format
1969 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1970 msgstr "%s: %d: cảnh báo : tìm thấy « %s » nằm trước các tên máy\n"
1971
1972 #: netrc.c:258
1973 #, c-format
1974 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1975 msgstr "%s: %d: cảnh báo : không biết hiệu bài « %s »\n"
1976
1977 #: odmr.c:67
1978 #, c-format
1979 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1980 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ATRN\n"
1981
1982 #: odmr.c:105
1983 msgid "Turnaround now...\n"
1984 msgstr "Quay lại ngay bây giờ...\n"
1985
1986 #: odmr.c:110
1987 msgid "ATRN request refused.\n"
1988 msgstr "Yêu cầu ATRN bị từ chối.\n"
1989
1990 #: odmr.c:114
1991 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1992 msgstr "Không thể xử lý yêu cầu ATRN ngay bây giờ\n"
1993
1994 #: odmr.c:119
1995 msgid "You have no mail.\n"
1996 msgstr "Bạn không có thư mới.\n"
1997
1998 #: odmr.c:123
1999 msgid "Command not implemented\n"
2000 msgstr "Lệnh chưa thực hiện\n"
2001
2002 #: odmr.c:127
2003 msgid "Authentication required.\n"
2004 msgstr "Cần thiết xác thực.\n"
2005
2006 #: odmr.c:132
2007 #, c-format
2008 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2009 msgstr "Không rõ lỗi ODMR « %s »\n"
2010
2011 #: odmr.c:192
2012 msgid "receiving message data\n"
2013 msgstr "đang nhận dữ liệu thư\n"
2014
2015 #: odmr.c:245
2016 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2017 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) với ODMR\n"
2018
2019 #: odmr.c:249
2020 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2021 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với ODMR\n"
2022
2023 #: odmr.c:253
2024 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2025 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với ODMR\n"
2026
2027 #: odmr.c:257
2028 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2029 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) với ODMR\n"
2030
2031 #: opie.c:42
2032 msgid "server recv fatal\n"
2033 msgstr "recv (nhận) của máy phục vụ là nghiêm trọng\n"
2034
2035 #: opie.c:56
2036 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2037 msgstr "Không thể giải mã yêu cầu OTP\n"
2038
2039 #: opie.c:64 pop3.c:587
2040 msgid "Secret pass phrase: "
2041 msgstr "Cụm từ mật khẩu bí mật: "
2042
2043 #: options.c:176 options.c:220
2044 #, c-format
2045 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2046 msgstr "Chuỗi « %s » không phải là một chuỗi số hợp lệ.\n"
2047
2048 #: options.c:185
2049 #, c-format
2050 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2051 msgstr "Giá trị của chuỗi « %s » là %s hơn %d.\n"
2052
2053 #: options.c:186
2054 msgid "smaller"
2055 msgstr "nhỏ hơn"
2056
2057 #: options.c:186
2058 msgid "larger"
2059 msgstr "lớn hơn"
2060
2061 #: options.c:323
2062 #, c-format
2063 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2064 msgstr "Sai xác định chính sách dòng đầu xấu « %s ».\n"
2065
2066 #: options.c:364
2067 #, c-format
2068 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2069 msgstr "Xác định giao thức « %s » không hợp lệ.\n"
2070
2071 #: options.c:411
2072 #, c-format
2073 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2074 msgstr "Xác định sự xác thực « %s » không hợp lệ.\n"
2075
2076 #: options.c:620
2077 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2078 msgstr "usage:  fetchmail [các_tùy_chọn] [máy phục vụ ...]\n"
2079
2080 #: options.c:621
2081 msgid "  Options are as follows:\n"
2082 msgstr "  Các tùy chọn có sẵn:\n"
2083
2084 #: options.c:622
2085 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2086 msgstr "  -?, --help        hiển thì _trợ giúp_ này về tùy chọn\n"
2087
2088 #: options.c:623
2089 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2090 msgstr "  -V, --version       hiển thị thông tin _phiên bản_\n"
2091
2092 #: options.c:625
2093 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2094 msgstr "  -c, --check       _kiểm tra_ có thư mới, không lấy gì\n"
2095
2096 #: options.c:626
2097 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2098 msgstr "  -s, --silent                 không xuất chi tiết (_im_)\n"
2099
2100 #: options.c:627
2101 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2102 msgstr "  -v, --verbose                xuất _chi tiết_ chẩn đoán\n"
2103
2104 #: options.c:628
2105 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2106 msgstr "  -d, --daemon      chạy là _trình nền_ một lần trong n giây\n"
2107
2108 #: options.c:629
2109 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2110 msgstr "  -N, --nodetach    _không tách rời_ tiến trình nền\n"
2111
2112 #: options.c:630
2113 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2114 msgstr "  -q, --quit        buộc tiến trình nền _thoát_\n"
2115
2116 #: options.c:631
2117 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2118 msgstr "  -L, --logfile     xác định tên _tập tin ghi lưu_\n"
2119
2120 #: options.c:632
2121 msgid ""
2122 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2123 "daemon\n"
2124 msgstr ""
2125 "      --syslog      dùng syslog(3) (bản ghi hệ thống) để ghi lưu phần lớn "
2126 "thông điệp\n"
2127 "\t\t\t\ttrong khi chạy là trình nền\n"
2128
2129 #: options.c:633
2130 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2131 msgstr ""
2132 "      --invisible   không ghi Received (dòng đầu Đã nhận) và bật khả năng ẩn "
2133 "máy đúng)\n"
2134 "\t\t\t\t(_vô hình_)\n"
2135
2136 #: options.c:634
2137 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2138 msgstr ""
2139 "  -f, --fetchmailrc \t\txác định tập tin _điều khiển chạy_ (rc) xen kẽ\n"
2140
2141 #: options.c:635
2142 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2143 msgstr ""
2144 "  -i, --idfile      xác định _tập tin nhận diện_ người dùng (UID) xen kẽ\n"
2145
2146 #: options.c:636
2147 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2148 msgstr ""
2149 "      --pidfile     xác định _tập tin nhận diện tiến trình_ (PID) (khoá) xen "
2150 "kẽ\n"
2151
2152 #: options.c:637
2153 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2154 msgstr ""
2155 "      --postmaster  xác định người nhận cuối cùng (_giám đốc sở bưu điện_)\n"
2156
2157 #: options.c:638
2158 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2159 msgstr ""
2160 "      --nobounce    chuyển tiếp các thư nảy về từ người dùng\n"
2161 "\t\t\t\tsang giám đốc sở bưu điện (_không nảy_)\n"
2162
2163 #: options.c:639
2164 msgid ""
2165 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2166 msgstr ""
2167 "      --nosoftbounce fetchmail xoá bỏ mỗi thư không thể phát được (bền bỉ).\n"
2168
2169 #: options.c:640
2170 msgid ""
2171 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2172 "(default).\n"
2173 msgstr ""
2174 "      --softbounce  giữ trên máy phục vụ mỗi thư không thể phát được (bền "
2175 "bỉ). Đây là ứng xử mặc định.\n"
2176
2177 #: options.c:642
2178 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2179 msgstr "  -I, --interface   đặc tả cần thiết _giao diện_\n"
2180
2181 #: options.c:643
2182 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2183 msgstr "  -M, --monitor     _theo dõi_ hoạt động trên giao diện\n"
2184
2185 #: options.c:646
2186 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2187 msgstr "      --ssl         bật phiên chạy đã mật mã bằng SSL\n"
2188
2189 #: options.c:647
2190 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2191 msgstr "      --sslkey      tập tin _khoá SSL_ riêng\n"
2192
2193 #: options.c:648
2194 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2195 msgstr "      --sslcert     _chứng nhận_ ứng dụng khách SSL\n"
2196
2197 #: options.c:649
2198 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2199 msgstr ""
2200 "      --sslcertck   _kiểm tra_ chặt chẽ _chứng nhận SSL_ máy phục vụ (khuyên "
2201 "dùng)\n"
2202
2203 #: options.c:650
2204 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2205 msgstr ""
2206 "      --sslcertfile    đường dẫn đến tập tin chứng nhận SSL của CA đáng tin\n"
2207
2208 #: options.c:651
2209 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2210 msgstr ""
2211 "      --sslcertpath    đường dẫn đến thư mục chứng nhận SSL của CA đáng tin\n"
2212
2213 #: options.c:652
2214 msgid ""
2215 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2216 msgstr ""
2217 "      --sslcommonname  đợi CommonName này đến từ máy phục vụ (bị phản đối)\n"
2218
2219 #: options.c:653
2220 msgid ""
2221 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2222 "cert.\n"
2223 msgstr ""
2224 "      --sslfingerprint \t_vân tay SSL_ phải khớp điều trong chứng nhận\n"
2225 "\t\t\t\t\t\tcủa máy phục vụ\n"
2226
2227 #: options.c:654
2228 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2229 msgstr "      --sslproto    buộc dùng _giao thức SSL_ (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2230
2231 #: options.c:656
2232 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2233 msgstr ""
2234 "      --plugin      xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối (_bộ cầm phít_)\n"
2235
2236 #: options.c:657
2237 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2238 msgstr ""
2239 "      --plugout     xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối SMTP (_bộ kéo "
2240 "phít_)\n"
2241
2242 #: options.c:658
2243 msgid ""
2244 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2245 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2246 msgstr ""
2247 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2248 "                    chính sách dành cho quản lý thư nào có dòng đầu sai\n"
2249 "\t\t\t\treject: từ chối\n"
2250 "\t\t\t\taccept: chấp nhận\n"
2251
2252 #: options.c:661
2253 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2254 msgstr ""
2255 "  -p, --protocol    xác định _giao thức_ lấy thư (xem trang hướng dẫn)\n"
2256
2257 #: options.c:662
2258 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2259 msgstr "  -U, --uidl        buộc dùng UIDL (chỉ pop3)\n"
2260
2261 #: options.c:663
2262 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2263 msgstr ""
2264 "      --port        _cổng_ TCP nơi cần kết nối (quá cũ, hãy dùng « --service "
2265 "»)\n"
2266
2267 #: options.c:664
2268 msgid ""
2269 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2270 msgstr ""
2271 "  -P, --service     _dịch vụ_ TCP nơi cần kết nối (có thể có dạng cổng TCP "
2272 "số)\n"
2273
2274 #: options.c:665
2275 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2276 msgstr "      --auth        kiểu _xác thực_ (mật khẩu/kerberos/ssh/otp)\n"
2277
2278 #: options.c:666
2279 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2280 msgstr "  -t, --timeout     _thời hạn_ máy phục vụ không đáp ứng\n"
2281
2282 #: options.c:667
2283 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2284 msgstr "  -E, --envelope    dòng đầu địa chỉ _phong bì_\n"
2285
2286 #: options.c:668
2287 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2288 msgstr ""
2289 "  -Q, --qvirtual    tiền tố cần gỡ bỏ ra mã nhận diện người dùng (UID) cục "
2290 "bộ\n"
2291 "\t\t\t\t(_q ảo_)\n"
2292
2293 #: options.c:669
2294 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2295 msgstr "      --principal   _điều chính_ dịch vụ thư\n"
2296
2297 #: options.c:670
2298 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2299 msgstr ""
2300 "      --tracepolls  thêm thông tin _tìm đường thăm dò_\n"
2301 "\t\t\t\tvào dòng đầu Received (Đã nhận)\n"
2302
2303 #: options.c:672
2304 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2305 msgstr "  -u, --username    xác định _tên người dùng_ trên máy phục vụ\n"
2306
2307 #: options.c:673
2308 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2309 msgstr "  -a, --[fetch]all  _lấy mọi_ thư : cả cũ lẫn mới\n"
2310
2311 #: options.c:674
2312 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2313 msgstr "  -K, --nokeep      xoá bỏ các thư mới sau khi lấy (_không giữ_)\n"
2314
2315 #: options.c:675
2316 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2317 msgstr "  -k, --keep        lưu các thư mới sau khi lấy (_giữ_)\n"
2318
2319 #: options.c:676
2320 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2321 msgstr "  -F, --flush       xoá bỏ các thư cũ ra máy phục vụ (_xoá sạch_)\n"
2322
2323 #: options.c:677
2324 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2325 msgstr "      --limitflush  xoá bỏ các thư quá lớn (_xoá sạch đã hạn chế_)\n"
2326
2327 #: options.c:678
2328 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2329 msgstr "  -n, --norewrite   _không ghi lại_ các địa chỉ dòng đầu\n"
2330
2331 #: options.c:679
2332 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2333 msgstr ""
2334 "  -l, --limit       không lấy thư nào lớn hơn kích cỡ đưa ra (_hạn chế_)\n"
2335
2336 #: options.c:680
2337 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2338 msgstr "  -w, --warnings    khoảng giữa hai lần thông báo thư _cảnh báo_\n"
2339
2340 #: options.c:682
2341 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2342 msgstr "  -S, --smtphost    đặt _máy_ chuyển tiếp SMTP\n"
2343
2344 #: options.c:683
2345 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2346 msgstr ""
2347 "      --fetchdomains \t_lấy_ thư chỉ cho _những miền_ đã xác định này\n"
2348
2349 #: options.c:684
2350 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2351 msgstr "  -D, --smtpaddress \tđặt _miền_ phát thư SMTP cần dùng (_địa chỉ_)\n"
2352
2353 #: options.c:685
2354 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2355 msgstr "      --smtpname    đặt tên đầy đủ SMTP <tên_người_dùng@miền>\n"
2356
2357 #: options.c:686
2358 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2359 msgstr "  -Z, --antispam,   đặt các giá trị đáp ứng _chống thư rác_\n"
2360
2361 #: options.c:687
2362 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2363 msgstr "  -b, --batchlimit  \tđặt _hạn chế bó_ thư cho sự kết nối SMTP\n"
2364
2365 #: options.c:688
2366 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2367 msgstr ""
2368 "  -B, --fetchlimit  \tđặt _hạn chế lấy_ thư cho sự kết nối máy phục vụ\n"
2369
2370 #: options.c:689
2371 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2372 msgstr "      --fetchsizelimit \tđặt _hạn chế kích cỡ_ thư khi _lấy_ thư\n"
2373
2374 #: options.c:690
2375 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2376 msgstr "      --fastuidl    tìm kiếm UIDL một cách nhị phân (_nhanh_)\n"
2377
2378 #: options.c:691
2379 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2380 msgstr ""
2381 "  -e, --expunge     đặt số thư đã xoá bỏ tối đa giữa hai lần _xoá hẳn_\n"
2382
2383 #: options.c:692
2384 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2385 msgstr "  -m, --mda         đặt MDA cần dùng để chuyển tiếp thư\n"
2386
2387 #: options.c:693
2388 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2389 msgstr "      --bsmtp       đặt tập tin xuất BSMTP\n"
2390
2391 #: options.c:694
2392 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2393 msgstr "      --lmtp        dùng LMTP (RFC2033) để phát thư\n"
2394
2395 #: options.c:695
2396 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2397 msgstr "  -r, --folder      xác định tên _thư mục_ từ xa\n"
2398
2399 #: options.c:696
2400 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2401 msgstr ""
2402 "      --showdots    _hiện các chấm_ tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu\n"
2403
2404 #: pop3.c:328
2405 msgid ""
2406 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2407 "of TOP.\n"
2408 msgstr ""
2409 "Cảnh báo : tìm thấy « Maillennium POP3/PROXY server » nên dùng lệnh RETR thay "
2410 "vào TOP.\n"
2411
2412 #: pop3.c:412
2413 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2414 msgstr ""
2415 "Bắt buộc phải sử dụng TLS trong phiên chạy này mà trình phục vụ đã từ chối "
2416 "lệnh CAPA.\n"
2417
2418 #: pop3.c:413
2419 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2420 msgstr "Còn lệnh CAPA cần thiết cho TLS.\n"
2421
2422 #: pop3.c:496
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2425 msgstr ""
2426 "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa bị lỗi nên thử tiếp "
2427 "tục.\n"
2428
2429 #: pop3.c:623
2430 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2431 msgstr "Hết các bộ xác thực được phép nên không thể tiếp tục.\n"
2432
2433 #: pop3.c:637
2434 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2435 msgstr "Không tìm thấy nhãn thời gian APOP cần thiết trong lời chào mừng\n"
2436
2437 #: pop3.c:646
2438 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2439 msgstr "Gặp lỗi cú pháp nhãn thời gian trong lời chào mừng\n"
2440
2441 #: pop3.c:662
2442 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2443 msgstr "Nhãn giờ APOP không hợp lệ.\n"
2444
2445 #: pop3.c:686
2446 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2447 msgstr ""
2448 "Gặp yêu cầu giao thức không được xác định trong « POP3_auth » (xác thực)\n"
2449
2450 #: pop3.c:707
2451 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2452 msgstr "khoá bận ! Có phiên chạy khác hoạt động không?\n"
2453
2454 #: pop3.c:786
2455 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2456 msgstr "Không thể xử lý đáp ứng UIDL từ máy phục vụ nguồn.\n"
2457
2458 #: pop3.c:809
2459 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2460 msgstr "Máy phục vụ đã đáp ứng UID cho thư không đúng.\n"
2461
2462 #: pop3.c:836
2463 #, c-format
2464 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2465 msgstr "id=%s (số=%u) đã được xoá bỏ, nhưng còn có !\n"
2466
2467 #: pop3.c:942
2468 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2469 msgstr ""
2470 "Gặp thư được chèn vào danh sách trên máy phục vụ. Không thể xử lý trường hợp "
2471 "này.\n"
2472
2473 #: pop3.c:1038
2474 msgid "protocol error\n"
2475 msgstr "lỗi giao thức\n"
2476
2477 #: pop3.c:1054
2478 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2479 msgstr "gặp lỗi giao thức khi lấy các UIDL\n"
2480
2481 #: pop3.c:1086
2482 #, c-format
2483 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2484 msgstr "id=%s (số=%d) đã được xoá bỏ, nhưng còn có.\n"
2485
2486 #: pop3.c:1424
2487 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2488 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với POP3\n"
2489
2490 #: rcfile_y.y:131
2491 msgid "server option after user options"
2492 msgstr "tùy chọn máy phục vụ nằm sau các tùy chọn người dùng"
2493
2494 #: rcfile_y.y:174
2495 msgid "SDPS not enabled."
2496 msgstr "Chưa bật SDPS."
2497
2498 #: rcfile_y.y:218
2499 msgid ""
2500 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2501 "FreeBSD\n"
2502 msgstr ""
2503 "fetchmail: tùy chọn giao diện chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2504 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2505
2506 #: rcfile_y.y:226
2507 msgid ""
2508 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2509 "FreeBSD\n"
2510 msgstr ""
2511 "fetchmail: tùy chọn theo dõi chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2512 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2513
2514 #: rcfile_y.y:340
2515 msgid "SSL is not enabled"
2516 msgstr "Chưa bật SSL"
2517
2518 #: rcfile_y.y:391
2519 msgid "end of input"
2520 msgstr "kết thúc kết nhập"
2521
2522 #: rcfile_y.y:429
2523 #, c-format
2524 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2525 msgstr "Tập tin %s phải là một tập tin chuẩn.\n"
2526
2527 #: rcfile_y.y:439
2528 #, c-format
2529 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2530 msgstr "Không cho phép tập tin %s có quyền hạn lớn hơn « -rwx------ » (0700).\n"
2531
2532 #: rcfile_y.y:451
2533 #, c-format
2534 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2535 msgstr "Tập tin %s phải bị bạn sở hữu.\n"
2536
2537 #: report.c:67
2538 msgid "Unknown system error"
2539 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
2540
2541 #: report.c:92
2542 #, c-format
2543 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2544 msgstr "%s (thông điệp ghi lưu không hoàn toàn)\n"
2545
2546 #: rfc822.c:83
2547 #, c-format
2548 msgid "About to rewrite %s...\n"
2549 msgstr "Sắp ghi lại %s...\n"
2550
2551 #: rfc822.c:221
2552 #, c-format
2553 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2554 msgstr "...phiên bản được ghi lại là %s.\n"
2555
2556 #: rpa.c:118
2557 msgid "Success"
2558 msgstr "Thành công"
2559
2560 #: rpa.c:119
2561 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2562 msgstr "Người dùng bị hạn chế (gì sai trong tài khoản)"
2563
2564 #: rpa.c:120
2565 msgid "Invalid userid or passphrase"
2566 msgstr "Mã nhận diện người dùng hay cụm từ mật khẩu không hợp lệ"
2567
2568 #: rpa.c:121
2569 msgid "Deity error"
2570 msgstr "Lỗi deity"
2571
2572 #: rpa.c:174
2573 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2574 msgstr "RPA hiệu bài 2: lỗi giải mã BASE64\n"
2575
2576 #: rpa.c:185
2577 #, c-format
2578 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2579 msgstr "Dịch vụ đã chọn RPA phiên bản %d.%d\n"
2580
2581 #: rpa.c:191
2582 #, c-format
2583 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2584 msgstr "Yêu cầu dịch vụ (l=%d):\n"
2585
2586 #: rpa.c:200
2587 #, c-format
2588 msgid "Service timestamp %s\n"
2589 msgstr "Nhãn thời gian dịch vụ %s\n"
2590
2591 #: rpa.c:205
2592 msgid "RPA token 2 length error\n"
2593 msgstr "Lỗi độ dài RPA hiệu bài 2\n"
2594
2595 #: rpa.c:209
2596 #, c-format
2597 msgid "Realm list: %s\n"
2598 msgstr "Danh sách địa hạt: %s\n"
2599
2600 #: rpa.c:213
2601 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2602 msgstr "Gặp lỗi RPA trong chuỗi dịch_vụ@địa_hạt\n"
2603
2604 #: rpa.c:250
2605 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2606 msgstr "RPA hiệu bài 5: lỗi giải mã BASE64\n"
2607
2608 #: rpa.c:261
2609 #, c-format
2610 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2611 msgstr "Xác thức người dùng (l=%d):\n"
2612
2613 #: rpa.c:275
2614 #, c-format
2615 msgid "RPA status: %02X\n"
2616 msgstr "Trạng thái RPA: %02X\n"
2617
2618 #: rpa.c:281
2619 msgid "RPA token 4 length error\n"
2620 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài RPA 4\n"
2621
2622 #: rpa.c:288
2623 #, c-format
2624 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2625 msgstr "RPA từ chối bạn: %s\n"
2626
2627 #: rpa.c:290
2628 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2629 msgstr "RPA từ chối bạn, không biết sao\n"
2630
2631 #: rpa.c:298
2632 #, c-format
2633 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2634 msgstr "Gặp lỗi độ dài xác thực người dùng RPA: %d\n"
2635
2636 #: rpa.c:303
2637 #, c-format
2638 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2639 msgstr "Gặp lỗi độ dài khoá phiên chạy RPA: %d\n"
2640
2641 #: rpa.c:309
2642 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2643 msgstr "RPA _service_ auth đã thất bại. Lừa gạt máy phục vụ không?\n"
2644
2645 #: rpa.c:314
2646 msgid "Session key established:\n"
2647 msgstr "Khoá phiên chạy đã được thiết lập:\n"
2648
2649 #: rpa.c:345
2650 msgid "RPA authorisation complete\n"
2651 msgstr "Đã được quyền RPA\n"
2652
2653 #: rpa.c:372
2654 msgid "Get response\n"
2655 msgstr "Lấy đáp ứng\n"
2656
2657 #: rpa.c:402
2658 #, c-format
2659 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2660 msgstr "Lấy đáp ứng trả về %d [%s]\n"
2661
2662 #: rpa.c:463
2663 msgid "Hdr not 60\n"
2664 msgstr "Hdr không phải là 60\n"
2665
2666 #: rpa.c:484
2667 msgid "Token length error\n"
2668 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài\n"
2669
2670 #: rpa.c:489
2671 #, c-format
2672 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2673 msgstr "Độ dài hiệu bài %d xung đột với rxlen %d\n"
2674
2675 #: rpa.c:495
2676 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2677 msgstr "Trường cơ chế không đúng\n"
2678
2679 #: rpa.c:531
2680 #, c-format
2681 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2682 msgstr "gặp lỗi dec64 tại ký tự %d: %x\n"
2683
2684 #: rpa.c:546
2685 msgid "Inbound binary data:\n"
2686 msgstr "Dữ liệu nhị phân đã gởi đến:\n"
2687
2688 #: rpa.c:582
2689 msgid "Outbound data:\n"
2690 msgstr "Dữ liệu đã gởi ra:\n"
2691
2692 #: rpa.c:645
2693 msgid "RPA String too long\n"
2694 msgstr "Chuỗi RPA quá dài\n"
2695
2696 #: rpa.c:650
2697 msgid "Unicode:\n"
2698 msgstr "Unicode:\n"
2699
2700 #: rpa.c:709
2701 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2702 msgstr "RPA việc mở </dev/urandom> bị lỗi, mà không nên\n"
2703
2704 #: rpa.c:710
2705 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2706 msgstr "    ngăn cản bạn đăng nhập, nhưng có nghĩa là\n"
2707
2708 #: rpa.c:711
2709 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2710 msgstr "    bạn không thể chắc là nói chuyện với\n"
2711
2712 #: rpa.c:712
2713 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2714 msgstr "    dịch vụ đã giả sử (dịch vụ không lương thiện\n"
2715
2716 #: rpa.c:713
2717 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2718 msgstr "    có thể tấn công kiểu phát lại).\n"
2719
2720 #: rpa.c:724
2721 msgid "User challenge:\n"
2722 msgstr "Yêu cầu người dùng:\n"
2723
2724 #: rpa.c:874
2725 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2726 msgstr "MD5 đang được áp dụng vào khối dữ liệu :\n"
2727
2728 #: rpa.c:887
2729 msgid "MD5 result is:\n"
2730 msgstr "Kết quả MD5:\n"
2731
2732 #: servport.c:53
2733 #, c-format
2734 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2735 msgstr "lỗi getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2736
2737 #: servport.c:80
2738 #, c-format
2739 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2740 msgstr "Không thể khớp dịch vụ %s thành số hiệu cổng.\n"
2741
2742 #: servport.c:81
2743 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2744 msgstr "Hãy xác định dịch vụ là số hiệu cổng dạng số.\n"
2745
2746 #: sink.c:231
2747 #, c-format
2748 msgid "forwarding to %s\n"
2749 msgstr "đang chuyển tiếp tới %s\n"
2750
2751 #: sink.c:318
2752 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2753 msgstr "SMTP: (thân thư nảy về)\n"
2754
2755 #: sink.c:321
2756 #, c-format
2757 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2758 msgstr "thư từ %s đã nảy về %s\n"
2759
2760 #: sink.c:458
2761 #, c-format
2762 msgid "Saved error is still %d\n"
2763 msgstr "Lỗi đã lưu vẫn còn là %d\n"
2764
2765 #: sink.c:518 sink.c:617
2766 #, c-format
2767 msgid "%cMTP error: %s\n"
2768 msgstr "Lỗi  %cMTP: %s\n"
2769
2770 #: sink.c:562
2771 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2772 msgstr "Trình phục vụ SMTP yêu cầu STARTTLS, vẫn giữ thư.\n"
2773
2774 #: sink.c:745
2775 #, c-format
2776 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2777 msgstr "Việc mở tập tin BSMTP bị lỗi: %s\n"
2778
2779 #: sink.c:791
2780 #, c-format
2781 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2782 msgstr "Việc ghi lời mở đầu BSMTP bị lỗi: %s.\n"
2783
2784 #: sink.c:1005
2785 #, c-format
2786 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2787 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2788
2789 #: sink.c:1012
2790 #, c-format
2791 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2792 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không thật chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2793
2794 #: sink.c:1058
2795 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2796 msgstr "không có địa chỉ khớp; chưa đặt giám đốc sở bưu điện.\n"
2797
2798 #: sink.c:1070
2799 #, c-format
2800 msgid "can't even send to %s!\n"
2801 msgstr "không thể gởi ngay cả cho %s.\n"
2802
2803 #: sink.c:1076
2804 #, c-format
2805 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2806 msgstr "không có địa chỉ khớp; đang chuyển tiếp tới %s.\n"
2807
2808 #: sink.c:1232
2809 #, c-format
2810 msgid "about to deliver with: %s\n"
2811 msgstr "sắp phát với: %s\n"
2812
2813 #: sink.c:1243
2814 #, c-format
2815 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2816 msgstr "Không thể chuyển đổi mã số người dùng hiệu quả sang %ld: %s\n"
2817
2818 #: sink.c:1255
2819 #, c-format
2820 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2821 msgstr "Không thể chuyển đổi mã số người dùng hiệu quả về %ld gốc: %s\n"
2822
2823 #: sink.c:1262
2824 msgid "MDA open failed\n"
2825 msgstr "Việc mở MDA bị lỗi\n"
2826
2827 #: sink.c:1301
2828 #, c-format
2829 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2830 msgstr "Việc kết nối %cMTP đến %s bị lỗi\n"
2831
2832 #: sink.c:1325
2833 #, c-format
2834 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2835 msgstr "không thể liên lạc với bộ lắng nghe nên dự trữ về %s"
2836
2837 #: sink.c:1383
2838 #, c-format
2839 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2840 msgstr "Việc kết thúc thư hay đóng tập tin BSMTP bị lỗi: %s\n"
2841
2842 #: sink.c:1408
2843 #, c-format
2844 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2845 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào MDA: %s\n"
2846
2847 #: sink.c:1411
2848 #, c-format
2849 msgid "MDA died of signal %d\n"
2850 msgstr "MDA đã kết thúc vì tín hiệu %d\n"
2851
2852 #: sink.c:1414
2853 #, c-format
2854 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2855 msgstr "MDA đã trả về trạng thái không phải số không %d\n"
2856
2857 #: sink.c:1417
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2861 msgstr ""
2862 "Lạ : việc pclose MDA đã trả lại %d và số hiệu lỗi %d/%s nên không thể xử lý "
2863 "tại %s:%d\n"
2864
2865 #: sink.c:1442
2866 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2867 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối việc phát\n"
2868
2869 #: sink.c:1472
2870 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2871 msgstr "Lỗi phát LMTP tại kết thúc thư\n"
2872
2873 #: sink.c:1475
2874 #, c-format
2875 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2876 msgstr "Gặp đáp ứng không phải 503 không mong đợi với kết thúc thư LMTP: %s\n"
2877
2878 #: sink.c:1630
2879 msgid ""
2880 "-- \n"
2881 "The Fetchmail Daemon"
2882 msgstr ""
2883 "-- \n"
2884 "Trình nền Fetchmail"
2885
2886 #: smtp.c:81
2887 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2888 msgstr "Xác thực CRAM-MD5 ESMTP...\n"
2889
2890 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2891 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2892 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối lệnh AUTH.\n"
2893
2894 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2895 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2896 msgstr "Nhận trả lời base64 sai từ máy phục vụ.\n"
2897
2898 #: smtp.c:99
2899 #, c-format
2900 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2901 msgstr "Yêu cầu đã được giải mã : %s\n"
2902
2903 #: smtp.c:116
2904 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2905 msgstr "Xác thực PLAIN ESMTP...\n"
2906
2907 #: smtp.c:131
2908 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2909 msgstr "Xác thực LOGIN ESMTP...\n"
2910
2911 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2912 msgid "smtp listener protocol error\n"
2913 msgstr "lỗi giao thức bộ lắng nghe SMTP\n"
2914
2915 #: socket.c:110 socket.c:136
2916 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2917 msgstr "fetchmail: malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
2918
2919 #: socket.c:168
2920 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2921 msgstr "fetchmail: socketpair (cặp ổ cắm) bị lỗi\n"
2922
2923 #: socket.c:174
2924 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2925 msgstr "fetchmail: việc tạo tiến trình con bị lỗi\n"
2926
2927 #: socket.c:181
2928 msgid "dup2 failed\n"
2929 msgstr "việc dup2 (nhân bản) bị lỗi\n"
2930
2931 #: socket.c:187
2932 #, c-format
2933 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2934 msgstr "đang chạy %s (máy %s dịch vụ %s)\n"
2935
2936 #: socket.c:190
2937 #, c-format
2938 msgid "execvp(%s) failed\n"
2939 msgstr "execvp(%s) bị lỗi\n"
2940
2941 #: socket.c:283
2942 #, c-format
2943 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2944 msgstr "Lỗi getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2945
2946 #: socket.c:286
2947 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2948 msgstr ""
2949 "Hãy cố thêm tùy chọn « --service » (dịch vụ) (xem cũng mục FAQ [Hỏi Đáp] "
2950 "R12).\n"
2951
2952 #: socket.c:300 socket.c:303
2953 #, c-format
2954 msgid "unknown (%s)"
2955 msgstr "không rõ (%s)"
2956
2957 #: socket.c:306
2958 #, c-format
2959 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2960 msgstr "Đang thử kết nối đến %s/%s..."
2961
2962 #: socket.c:315
2963 #, c-format
2964 msgid "cannot create socket: %s\n"
2965 msgstr "không thể tạo ổ cắm: %s.\n"
2966
2967 #: socket.c:317
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2970 msgstr "không thể tạo ổ cắm: %s.\n"
2971
2972 #: socket.c:333
2973 msgid "connection failed.\n"
2974 msgstr "lỗi kết nối.\n"
2975
2976 #: socket.c:335
2977 #, c-format
2978 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2979 msgstr "lỗi kết nối đến %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2980
2981 #: socket.c:336
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2984 msgstr "lỗi kết nối đến %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2985
2986 #: socket.c:342
2987 msgid "connected.\n"
2988 msgstr "đã kết nối.\n"
2989
2990 #: socket.c:355
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "Connection errors for this poll:\n"
2994 "%s"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: socket.c:621
2998 msgid "Server certificate:\n"
2999 msgstr "Chứng nhận máy phục vụ :\n"
3000
3001 #: socket.c:626
3002 #, c-format
3003 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3004 msgstr "Dãy chứng nhận, từ gốc đến đồng đẳng, bắt đầu ở độ sâu %d:\n"
3005
3006 #: socket.c:629
3007 #, c-format
3008 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3009 msgstr "Chứng nhận ở độ sâu %d:\n"
3010
3011 #: socket.c:635
3012 #, c-format
3013 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3014 msgstr "Tổ chức phát hành: %s\n"
3015
3016 #: socket.c:638
3017 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3018 msgstr "Cảnh báo : tên Tổ chức Phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
3019
3020 #: socket.c:640
3021 msgid "Unknown Organization\n"
3022 msgstr "Không biết Tổ chức\n"
3023
3024 #: socket.c:642
3025 #, c-format
3026 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3027 msgstr "Tên Chung phát hành: %s\n"
3028
3029 #: socket.c:645
3030 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3031 msgstr "Cảnh báo : Tên Chung nhà phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
3032
3033 #: socket.c:647
3034 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3035 msgstr "Không biết Tên Chung nhà phát hành\n"
3036
3037 #: socket.c:653
3038 #, c-format
3039 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3040 msgstr "Tên Chung Chủ đề: %s\n"
3041
3042 #: socket.c:659
3043 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3044 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề quá dài.\n"
3045
3046 #: socket.c:665
3047 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3048 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề chứa NUL (vô giá trị) nên hủy bỏ.\n"
3049
3050 #: socket.c:693
3051 #, c-format
3052 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3053 msgstr "Tên Thay thế Chủ đề: %s\n"
3054
3055 #: socket.c:699
3056 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3057 msgstr ""
3058 "Chứng nhận sai: Tên Thay thế Chủ đề chứa NUL (vô giá trị) nên hủy bỏ.\n"
3059
3060 #: socket.c:716
3061 #, c-format
3062 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3063 msgstr "Tên Chung máy phục vụ không khớp: %s != %s\n"
3064
3065 #: socket.c:723
3066 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3067 msgstr "Chpa đặt tên máy phục vụ nên không thể thẩm tra chứng nhận.\n"
3068
3069 #: socket.c:728
3070 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3071 msgstr "Không biết Tên Chung máy phục vụ\n"
3072
3073 #: socket.c:730
3074 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3075 msgstr "Không xác định tên máy phục vụ trong chứng nhận.\n"
3076
3077 #: socket.c:742
3078 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3079 msgstr "EVP_md5() bị lỗi.\n"
3080
3081 #: socket.c:746
3082 msgid "Out of memory!\n"
3083 msgstr "Hết bộ nhớ.\n"
3084
3085 #: socket.c:754
3086 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3087 msgstr "Bộ đệm digest quá nhỏ.\n"
3088
3089 #: socket.c:760
3090 #, c-format
3091 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3092 msgstr "Vân tay khoá %s: %s\n"
3093
3094 #: socket.c:764
3095 #, c-format
3096 msgid "%s fingerprints match.\n"
3097 msgstr "Vân tay khoá %s trùng.\n"
3098
3099 #: socket.c:766
3100 #, c-format
3101 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3102 msgstr "Vân tay khoá %s không trùng.\n"
3103
3104 #: socket.c:776
3105 #, c-format
3106 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3107 msgstr "Lỗi thẩm tra chứng nhận máy phục vụ : %s\n"
3108
3109 #: socket.c:783
3110 #, c-format
3111 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3112 msgstr "không biết nhà phát hành (%d ký tự đầu): %s\n"
3113
3114 #: socket.c:784
3115 msgid ""
3116 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3117 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3118 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3119 "fetchmail.\n"
3120 msgstr ""
3121 "Lỗi này bình thường xảy ra khi máy phục vụ cung cấp một dãy chứng nhận không "
3122 "hoàn toàn. Đây là một trường hợp mà fetchmail không thể ảnh hưởng đến nó. Để "
3123 "tìm chi tiết, xem tài liệu « README.SSL-SERVER » có sẵn với fetchmail.\n"
3124
3125 #: socket.c:793
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3129 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3130 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3131 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3132 msgstr ""
3133 "Có nghĩa là chứng nhận ký gốc (cấp cho %s) không phải nằm ở một vị trí chứng "
3134 "nhận CA đáng tin, hoặc là « c_rehash » cần phải được chạy trong thư mục chứng "
3135 "nhận. Để tìm chi tiết, xem thông tin về hai tuỳ chọn « --sslcertpath » và « --"
3136 "sslcertfile » trên trang hướng dẫn (man).\n"
3137
3138 #: socket.c:885
3139 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3140 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở ngoại phạm vị SSL"
3141
3142 #: socket.c:901
3143 #, c-format
3144 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3145 msgstr ""
3146 "Xác định giao thức SSL không hợp lệ « %s » nên dùng mặc định (SSLv23).\n"
3147
3148 #: socket.c:994
3149 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3150 msgstr "Việc thẩm tra chứng nhận/vân tay bị bỏ qua vì lý do nào.\n"
3151
3152 #: socket.c:1011
3153 msgid ""
3154 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3155 "sslcertck!)\n"
3156 msgstr ""
3157 "Cảnh báo : kết nối này không bảo mật, vẫn còn tiếp tục. (Khuyên bạn sử dụng « "
3158 "--sslcertck » !)\n"
3159
3160 #: socket.c:1077
3161 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3162 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin\n"
3163
3164 #: socket.c:1080
3165 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3166 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin bị lỗi.\n"
3167
3168 #: transact.c:65
3169 #, c-format
3170 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3171 msgstr "đã ảnh xạ địa chỉ %s thành %s cục bộ\n"
3172
3173 #: transact.c:87
3174 #, c-format
3175 msgid "mapped %s to local %s\n"
3176 msgstr "đã ảnh xạ %s thành %s cục bộ\n"
3177
3178 #: transact.c:154
3179 #, c-format
3180 msgid "passed through %s matching %s\n"
3181 msgstr "đã đi qua %s khớp %s\n"
3182
3183 #: transact.c:224
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "analyzing Received line:\n"
3187 "%s"
3188 msgstr ""
3189 "đang phân tích dòng Received (Đã nhận):\n"
3190 "%s"
3191
3192 #: transact.c:263
3193 #, c-format
3194 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3195 msgstr "dòng đã được chấp nhận, %s là bí danh của máy phục vụ thư\n"
3196
3197 #: transact.c:269
3198 #, c-format
3199 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3200 msgstr "dòng bị từ chối, %s không phải là bí danh của máy phục vụ thư\n"
3201
3202 #: transact.c:343
3203 msgid "no Received address found\n"
3204 msgstr "không tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận)\n"
3205
3206 #: transact.c:352
3207 #, c-format
3208 msgid "found Received address `%s'\n"
3209 msgstr "tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận) « %s »\n"
3210
3211 #: transact.c:595
3212 #, fuzzy
3213 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3214 msgstr "tìm thấy dòng đầu không đúng trong khi quét các dòng đầu\n"
3215
3216 #: transact.c:597
3217 #, c-format
3218 msgid "line: %s"
3219 msgstr "dòng: %s"
3220
3221 #: transact.c:1137
3222 #, c-format
3223 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3224 msgstr "không khớp gì cục bộ nên chuyển tiếp tới %s\n"
3225
3226 #: transact.c:1152
3227 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3228 msgstr "khả năng chuyển tiếp và xoá bỏ đã được thu hồi vì gặp nhiều lỗi DNS\n"
3229
3230 #: transact.c:1263
3231 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3232 msgstr "đang ghi msgblk.headers RFC822\n"
3233
3234 #: transact.c:1282
3235 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3236 msgstr "không có địa chỉ người nhận khớp với tên cục bộ đã xác định"
3237
3238 #: transact.c:1289
3239 #, c-format
3240 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3241 msgstr "địa chỉ người nhận %s không khớp với tên cục bộ đã xác định nào"
3242
3243 #: transact.c:1298
3244 msgid "message has embedded NULs"
3245 msgstr "thư có NUL nhúng"
3246
3247 #: transact.c:1306
3248 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3249 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối các địa chỉ người nhận cục bộ : "
3250
3251 #: transact.c:1445
3252 msgid "error writing message text\n"
3253 msgstr "gặp lỗi khi ghi thân thư\n"
3254
3255 #: uid.c:249
3256 #, c-format
3257 msgid "Old UID list from %s:"
3258 msgstr "Danh sách UID cũ từ %s."
3259
3260 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3261 msgid " <empty>"
3262 msgstr " <trống>"
3263
3264 #: uid.c:262
3265 msgid "Scratch list of UIDs:"
3266 msgstr "Danh sách UID linh tinh:"
3267
3268 #: uid.c:325 uid.c:374
3269 #, c-format
3270 msgid "Merged UID list from %s:"
3271 msgstr "Danh sách UID đã hoà trộn từ %s:"
3272
3273 #: uid.c:328
3274 #, c-format
3275 msgid "New UID list from %s:"
3276 msgstr "Danh sách UID mới từ %s:"
3277
3278 #: uid.c:355
3279 msgid "swapping UID lists\n"
3280 msgstr "đang trao đổi danh sách UID...\n"
3281
3282 #: uid.c:363
3283 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3284 msgstr "không trao đổi danh sách UID, chưa xem UID trong việc truy vấn này\n"
3285
3286 #: uid.c:383
3287 msgid "discarding new UID list\n"
3288 msgstr "đang hủy danh sách UID mới...\n"
3289
3290 #: uid.c:419
3291 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3292 msgstr "Đang xoá bỏ tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3293
3294 #: uid.c:422
3295 #, c-format
3296 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3297 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ %s: %s\n"
3298
3299 #: uid.c:428
3300 msgid "Writing fetchids file.\n"
3301 msgstr "Đang ghi tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3302
3303 #: uid.c:439 uid.c:447
3304 #, c-format
3305 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3306 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin fetchids %s: %s\n"
3307
3308 #: uid.c:459
3309 #, c-format
3310 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3311 msgstr ""
3312 "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin fetchids (lấy các ID) %s nên để lại tập tin cũ.\n"
3313
3314 #: uid.c:463
3315 #, c-format
3316 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3317 msgstr "Không thể đổi tên tập tin  fetchids (lấy các ID) %s thành %s: %s\n"
3318
3319 #: uid.c:467
3320 #, c-format
3321 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3322 msgstr "Không thể mở tập tin  fetchids (lấy các ID) %s để ghi: %s\n"
3323
3324 #: xmalloc.c:33
3325 msgid "malloc failed\n"
3326 msgstr "malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
3327
3328 #: xmalloc.c:47
3329 msgid "realloc failed\n"
3330 msgstr "realloc (phân chia lại bộ nhớ) bị lỗi\n"