]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/vi.po
Snapshot fetchmail 6.3.6-rc5.
[~andy/fetchmail] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Fetchmail.
2 # Copyright © 2006 Eric S. Raymond
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.6-rc4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-12-19 01:19+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-12-01 22:01+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: Mac PO Editor 1.0a9\n"
18
19 #: checkalias.c:174
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Đang kiểm tra nếu %s thật sự là cùng một nút với %s\n"
23
24 #: checkalias.c:178
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Có phải, hai địa chỉ IP là trùng\n"
27
28 #: checkalias.c:182
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Không phải, hai địa chỉ IP không trùng\n"
31
32 #: checkalias.c:198
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr ""
36 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s: %s\n"
37
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr ""
42 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "đã giải mã là %s\n"
52
53 #: driver.c:191
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "lỗi kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:249 driver.c:254
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [trình phục vụ nói « %*s »]\n"
62
63 #: driver.c:335
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về thư quá lớn"
66
67 #: driver.c:339
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "Những thư quá lớn theo đây đã bị xoá bỏ trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
72
73 #: driver.c:343
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr "Những thư quá lớn theo đây còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
77
78 #: driver.c:362
79 #, c-format
80 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
81 msgstr "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail xoá bỏ."
82
83 #: driver.c:366
84 #, c-format
85 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
86 msgstr "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail bỏ qua."
87
88 #: driver.c:501
89 #, c-format
90 msgid "skipping message %s@%s:%d"
91 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d"
92
93 #: driver.c:555
94 #, c-format
95 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
96 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d (%d octet)"
97
98 #: driver.c:571
99 msgid " (length -1)"
100 msgstr " (độ dài -1)"
101
102 #: driver.c:574
103 msgid " (oversized)"
104 msgstr " (quá lớn)"
105
106 #: driver.c:589
107 #, c-format
108 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
109 msgstr "không thể lấy các dòng đầu, thư %s@%s:%d (%d octet)\n"
110
111 #: driver.c:606
112 #, c-format
113 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
114 msgstr "đang đọc thư %s@%s:%d trên %d"
115
116 #: driver.c:611
117 #, c-format
118 msgid " (%d octets)"
119 msgstr " (%d octet)"
120
121 #: driver.c:612
122 #, c-format
123 msgid " (%d header octets)"
124 msgstr " (%d octet dòng đầu)"
125
126 #: driver.c:680
127 #, c-format
128 msgid " (%d body octets)"
129 msgstr " (%d octet thân)"
130
131 #: driver.c:741
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
135 msgstr "thư %s@%s:%d không có độ dài đã ngờ (%d thật != %d đã ngờ)\n"
136
137 #: driver.c:772
138 msgid " retained\n"
139 msgstr " vẫn giữ\n"
140
141 #: driver.c:782
142 msgid " flushed\n"
143 msgstr " đã xoá sạch\n"
144
145 #: driver.c:799
146 msgid " not flushed\n"
147 msgstr " chưa xoá sạch\n"
148
149 #: driver.c:817
150 #, c-format
151 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
152 msgid_plural ""
153 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
154 msgstr[0] "tới hạn lấy %d; %d thư còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s\n"
155
156 #: driver.c:874
157 #, c-format
158 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
159 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi kết nối đến máy phục vụ %s.\n"
160
161 #: driver.c:878
162 #, c-format
163 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
164 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi máy phục vụ %s.\n"
165
166 #: driver.c:882
167 #, c-format
168 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
169 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi %s.\n"
170
171 #: driver.c:887
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
174 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi bộ lắng nghe đáp ứng.\n"
175
176 #: driver.c:890
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds.\n"
179 msgstr "quá giờ sau %d giây.\n"
180
181 #: driver.c:902
182 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
183 msgstr "Chủ đề : fetchmail thấy nhiều việc quá giờ"
184
185 #: driver.c:905
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
189 "s.\n"
190 msgstr "Fetchmail thấy hơn %d việc quá giờ trong khi cố lấy thư từ %s@%s.\n"
191
192 #: driver.c:909
193 msgid ""
194 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
195 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
196 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
197 "diagnose the problem.\n"
198 "\n"
199 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
200 msgstr ""
201 "Có thể nghĩa là trình phục vụ thư bế tắc, hoặc trình phục vụ SMTP không lối "
202 "thoát, hoặc tập tin hôp thư trên máy phục vụ đã bị hỏng do lỗi trình phục "
203 "vụ. Bạn có thể chạy lệnh « fetchmail -v -v » để chẩn đoán vấn đề này.\n"
204 "\n"
205 "Fetchmail sẽ không thăm dò hộp thư này cho đến khi bạn khởi động nó.\n"
206
207 #: driver.c:934
208 #, c-format
209 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
210 msgstr "lệnh tiền kết nối đã thất bại với trạng thái là %d\n"
211
212 #: driver.c:958
213 #, c-format
214 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
215 msgstr "không tìm thấy pobox HESIOD cho %s\n"
216
217 #: driver.c:979
218 msgid "Lead server has no name.\n"
219 msgstr "Máy phục vụ đi trước không có tên.\n"
220
221 #: driver.c:1003
222 #, c-format
223 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
224 msgstr "không tìm thấy tên DNS đúng tiêu chuẩn của %s (%s): %s\n"
225
226 #: driver.c:1050
227 #, c-format
228 msgid "%s connection to %s failed"
229 msgstr "kết nối %s đến %s bị lỗi"
230
231 #: driver.c:1066
232 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
233 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về máy phục vụ không tới được"
234
235 #: driver.c:1068
236 #, c-format
237 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
238 msgstr "Fetchmail không thể tới máy phục vụ thư %s:"
239
240 #: driver.c:1094
241 msgid "SSL connection failed.\n"
242 msgstr "Kết nối SSL đã thất bại.\n"
243
244 #: driver.c:1147
245 #, c-format
246 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
247 msgstr "Gặp lỗi kiểu khoá-bận trên %s@%s\n"
248
249 #: driver.c:1151
250 #, c-format
251 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
252 msgstr "Gặp lỗi kiểu máy phục vụ bận trên %s@%s\n"
253
254 #: driver.c:1156
255 #, c-format
256 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
257 msgstr "Việc xác thực bị lỗi trên %s@%s%s\n"
258
259 #: driver.c:1159
260 msgid " (previously authorized)"
261 msgstr " (đã cho quyền trước này)"
262
263 #: driver.c:1180
264 #, c-format
265 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
266 msgstr "Chủ đề : việc xác thực fetchmail bị lỗi trên %s@%s"
267
268 #: driver.c:1184
269 #, c-format
270 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
271 msgstr "Fetchmail không thể lấy thư từ %s@%s.\n"
272
273 #: driver.c:1188
274 msgid ""
275 "The attempt to get authorization failed.\n"
276 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
277 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
278 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
279 "error message."
280 msgstr ""
281 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
282 "Vì chúng ta đã được quyền làm kết nối này, lỗi này rất có thể là\n"
283 "chế độ thất bại khác (v.d. máy phục vụ bận tạm) mà fetchmail\n"
284 "không thể phân biệt vì máy phục vụ chưa gởi thông điệp lỗi hữu ích."
285
286 #: driver.c:1194
287 msgid ""
288 "\n"
289 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
290 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
291 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
292 "\n"
293 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
294 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
295 "is restored."
296 msgstr ""
297 "\n"
298 "Tuy nhiên, nếu bạn CÓ PHẢI đã thay đổi chi tiết tài khoản\n"
299 "kể từ khởi chạy trình nền fetchmail, bạn cần phải ngừng chạy trình nền,\n"
300 "thay đổi cấu hình fetchmail, rồi khởi chạy lại trình nền.\n"
301 "\n"
302 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
303 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
304
305 #: driver.c:1204
306 msgid ""
307 "The attempt to get authorization failed.\n"
308 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
309 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
310 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
311 "\n"
312 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
313 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
314 "is restored."
315 msgstr ""
316 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
317 "Rất có thể vì mật khẩu của bạn không hợp lệ, nhưng mà một số máy phục vụ\n"
318 "có chế độ thất bại mà fetchmail không thể phân biệt ra điều này,\n"
319 "vì máy đó không gởi thông điệp lỗi khi đang nhập không thành công.\n"
320 "\n"
321 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
322 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
323
324 #: driver.c:1220
325 #, c-format
326 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
327 msgstr "Thăm dò lại ngay trên %s@%s\n"
328
329 #: driver.c:1225
330 #, c-format
331 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
332 msgstr "Lỗi đăng nhập hay xác thực không rõ trên %s@%s\n"
333
334 #: driver.c:1249
335 #, c-format
336 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
337 msgstr "Đã được quyền trên %s@%s\n"
338
339 #: driver.c:1255
340 #, c-format
341 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
342 msgstr "Chủ đề : fetchmail đã được quyền trên %s@%s"
343
344 #: driver.c:1259
345 #, c-format
346 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
347 msgstr "Fetchmail đã đăng nhập được vào %s@%s.\n"
348
349 #: driver.c:1263
350 msgid "Service has been restored.\n"
351 msgstr "Dịch vụ đã được phục hồi.\n"
352
353 #: driver.c:1295
354 #, c-format
355 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
356 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục %s\n"
357
358 #: driver.c:1297
359 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
360 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục mặc định\n"
361
362 #: driver.c:1309
363 #, c-format
364 msgid "%s at %s (folder %s)"
365 msgstr "%s lúc %s (thư mục %s)"
366
367 #: driver.c:1312 rcfile_y.y:381
368 #, c-format
369 msgid "%s at %s"
370 msgstr "%s lúc %s"
371
372 #: driver.c:1317
373 #, c-format
374 msgid "Polling %s\n"
375 msgstr "Đang thăm dò %s...\n"
376
377 #: driver.c:1321
378 #, c-format
379 msgid "%d message (%d %s) for %s"
380 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
381 msgstr[0] "%d thư (%d %s) cho %s"
382
383 #: driver.c:1324
384 msgid "seen"
385 msgid_plural "seen"
386 msgstr[0] "đã thấy"
387
388 #: driver.c:1327
389 #, c-format
390 msgid "%d message for %s"
391 msgid_plural "%d messages for %s"
392 msgstr[0] "%d thư cho %s"
393
394 #: driver.c:1334
395 #, c-format
396 msgid " (%d octets).\n"
397 msgstr " (%d octet).\n"
398
399 #: driver.c:1340
400 #, c-format
401 msgid "No mail for %s\n"
402 msgstr "Không có thư cho %s\n"
403
404 #: driver.c:1373 imap.c:90
405 msgid "bogus message count!"
406 msgstr "số đếm thư giả !"
407
408 #: driver.c:1515
409 msgid "socket"
410 msgstr "ổ cắm"
411
412 #: driver.c:1518
413 msgid "missing or bad RFC822 header"
414 msgstr "dòng đầu RFC822 xấu hay còn thiếu"
415
416 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
417 #: driver.c:1521
418 msgid "MDA"
419 msgstr "MDA"
420
421 #: driver.c:1524
422 msgid "client/server synchronization"
423 msgstr "đồng bộ hoá ứng dụng khách/trình phục vụ"
424
425 #: driver.c:1527
426 msgid "client/server protocol"
427 msgstr "giao thức ứng dụng khách/trình phục vụ"
428
429 #: driver.c:1530
430 msgid "lock busy on server"
431 msgstr "khoá bận trên máy phục vụ"
432
433 #: driver.c:1533
434 msgid "SMTP transaction"
435 msgstr "giao tác SMTP"
436
437 #: driver.c:1536
438 msgid "DNS lookup"
439 msgstr "Tra cứu DNS"
440
441 #: driver.c:1539
442 msgid "undefined"
443 msgstr "chưa xác định"
444
445 #: driver.c:1545
446 #, c-format
447 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
448 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s và phát cho máy SMTP %s\n"
449
450 #: driver.c:1547
451 msgid "unknown"
452 msgstr "không rõ"
453
454 #: driver.c:1549
455 #, c-format
456 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
457 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s\n"
458
459 #: driver.c:1560
460 #, c-format
461 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
462 msgstr "lệnh cuối cùng kết nối đã thất bại với trạng thái là %d\n"
463
464 #: driver.c:1579
465 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
466 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V4.\n"
467
468 #: driver.c:1587
469 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
470 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V5.\n"
471
472 #: driver.c:1598
473 #, c-format
474 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
475 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với %s\n"
476
477 #: driver.c:1604
478 #, c-format
479 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
480 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --all » (tất cả) với %s\n"
481
482 #: driver.c:1613
483 #, c-format
484 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
485 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --limit » (hạn chế) với %s\n"
486
487 #: env.c:59
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
491 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
492 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
493 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
494 "%s: Abort.\n"
495 msgstr ""
496 "%s: biến môi trường QMAILINJECT đã được đặt.\n"
497 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình qmail-inject\n"
498 "hay bộ bao bọc sendmail của qmail-inject làm giả dòng đầu\n"
499 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư). Hãy cố đặt :\n"
500 "« env QMAILINJECT= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
501 "%s: Hủy bộ.\n"
502
503 #: env.c:71
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
507 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
508 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
509 "headers.\n"
510 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
511 "%s: Abort.\n"
512 msgstr ""
513 "%s: biến môi trường NULLMAILER_FLAGS đã được đặt.\n"
514 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình nullmailer-inject\n"
515 "hay bộ bao bọc sendmail của nullmailer-inject làm giả dòng đầu\n"
516 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư) hay « Return-Path: »\n"
517 "(đường dẫn trở về). Hãy cố đặt :\n"
518 "« env NULLMAILER_FLAGS= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
519 "%s: Hủy bộ.\n"
520
521 #: env.c:83
522 #, c-format
523 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
524 msgstr "%s: không nhận diện bạn nên không cho phép.\n"
525
526 #: env.c:145
527 #, c-format
528 msgid "%s: can't determine your host!"
529 msgstr "%s: không thể quyết định máy của bạn."
530
531 #: env.c:168
532 #, c-format
533 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
534 msgstr "Việc gethostbyname (lấy máy theo tên) bị lỗi cho %s\n"
535
536 #: env.c:170
537 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
538 msgstr ""
539 "Không tìm thấy máy mình trong cơ sở dữ liệu máy để thêm đủ khả năng vào nó.\n"
540
541 #: env.c:174
542 msgid ""
543 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
544 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
545 "problems!\n"
546 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
547 msgstr ""
548 "Đang cố tiếp tục với tên máy không có đủ khả năng.\n"
549 "ĐỪNG thông báo dòng đầu « Received: » (đã nhận) bị ngắt,\n"
550 "dòng HELO/EHLO bị ngắt hoặc vấn đề tương tự.\n"
551 "HÃY sửa tập tin </etc/hosts>, DNS, NIS hay LDAP thay thế.\n"
552
553 #: etrn.c:49 odmr.c:60
554 #, c-format
555 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
556 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ESMTP\n"
557
558 #: etrn.c:55
559 #, c-format
560 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
561 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ETRN\n"
562
563 #: etrn.c:79
564 #, c-format
565 msgid "Queuing for %s started\n"
566 msgstr "Đã bất đầu sắp hàng cho %s\n"
567
568 #: etrn.c:84
569 #, c-format
570 msgid "No messages waiting for %s\n"
571 msgstr "Không có thư nào đợi %s\n"
572
573 #: etrn.c:90
574 #, c-format
575 msgid "Pending messages for %s started\n"
576 msgstr "Đã bất đầu thư bị hoãn cho %s\n"
577
578 #: etrn.c:94
579 #, c-format
580 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
581 msgstr "Không thể sắp hàng thư cho nút %s\n"
582
583 #: etrn.c:98
584 #, c-format
585 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
586 msgstr "Không cho phép nút %s: %s\n"
587
588 #: etrn.c:102
589 msgid "ETRN syntax error\n"
590 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN\n"
591
592 #: etrn.c:106
593 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
594 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN trong các tham số\n"
595
596 #: etrn.c:110
597 #, c-format
598 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
599 msgstr "Không biết lỗi ETRN %d\n"
600
601 #: etrn.c:154
602 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
603 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) đối với ETRN\n"
604
605 #: etrn.c:158
606 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
607 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) đối với ETRN\n"
608
609 #: etrn.c:162
610 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
611 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) đối với ETRN\n"
612
613 #: etrn.c:166
614 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
615 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) đối với ETRN\n"
616
617 #: fetchmail.c:137
618 msgid ""
619 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
620 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
621 "Wilson\n"
622 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
623 msgstr ""
624 "Bản quyền © năm 2002, 2003 của Eric S. Raymond\n"
625 "Bản quyền © năm 2004 của Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, "
626 "Graham Wilson\n"
627 "Bản quyền © năm 2005-2006 của Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
628
629 #: fetchmail.c:141
630 msgid ""
631 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
632 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
633 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
634 msgstr ""
635 "Fetchmail không bảo đảm gì cả.\n"
636 "Đây là phần mềm tự do thì bạn có thể phân phối nó với điều kiện nào đó.\n"
637 "Để tìm thấy thông tin thêm thì hãy xem tập tin có tên COPYING (sao chép)\n"
638 "trong thư mục nguồn hay tài liệu.\n"
639
640 #: fetchmail.c:175
641 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
642 msgstr "CẢNH BÁO : khuyên bạn không chạy với tư cách người chủ (root).\n"
643
644 #: fetchmail.c:187
645 msgid "fetchmail: invoked with"
646 msgstr "fetchmail: được gọi bằng"
647
648 #: fetchmail.c:211
649 msgid "could not get current working directory\n"
650 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện có\n"
651
652 #: fetchmail.c:279
653 #, c-format
654 msgid "This is fetchmail release %s"
655 msgstr "Đây là fetchmail bản phát hành %s"
656
657 #: fetchmail.c:394
658 #, c-format
659 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
660 msgstr "Đang lấy các tùy chọn trên dòng lệnh%s%s\n"
661
662 #: fetchmail.c:395
663 msgid " and "
664 msgstr " và "
665
666 #: fetchmail.c:400
667 #, c-format
668 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
669 msgstr "Chưa thiết lập trình phục vụ thư nào — có lẽ còn thiếu %s ?\n"
670
671 #: fetchmail.c:421
672 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
673 msgstr "fetchmail: chưa xác định trình phục vụ thư.\n"
674
675 #: fetchmail.c:433
676 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
677 msgstr "fetchmail: không có thẻ hiện fetchmail khác đang chạy\n"
678
679 #: fetchmail.c:439
680 #, c-format
681 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
682 msgstr ""
683 "fetchmail: gặp lỗi khi buộc kết thúc của fetchmail %s tại %d nên hủy bỏ.\n"
684
685 #: fetchmail.c:440 fetchmail.c:449
686 msgid "background"
687 msgstr "nền"
688
689 #: fetchmail.c:440 fetchmail.c:449
690 msgid "foreground"
691 msgstr "cảnh gần"
692
693 #: fetchmail.c:448
694 #, c-format
695 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
696 msgstr "fetchmail: fetchmail %s tại %d được buộc kết thúc.\n"
697
698 #: fetchmail.c:471
699 msgid ""
700 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
701 "running.\n"
702 msgstr ""
703 "fetchmail: không thể kiểm tra có thư mới trong khi một thể hiện fetchmail "
704 "khác đang chạy tới cùng một máy.\n"
705
706 #: fetchmail.c:477
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
710 msgstr ""
711 "fetchmail: không thể thăm dò các máy đã xác định khi có thể hiện fetchmail "
712 "khác chạy tại %d\n"
713
714 #: fetchmail.c:484
715 #, c-format
716 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
717 msgstr "fetchmail: một thể hiện fetchmail cảnh gần khác đang chạy tại %d.\n"
718
719 #: fetchmail.c:494
720 msgid ""
721 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
722 msgstr ""
723 "fetchmail: không thể chấp nhận tùy chọn trong khi một thể hiện fetchmail nền "
724 "đang chạy.\n"
725
726 #: fetchmail.c:500
727 #, c-format
728 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
729 msgstr "fetchmail: thể hiện fetchmail nền tại %d đã được kích hoạt.\n"
730
731 #: fetchmail.c:512
732 #, c-format
733 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
734 msgstr "fetchmail: tiến trình ngang hàng tại %d đã kết thúc bất thường.\n"
735
736 #: fetchmail.c:527
737 #, c-format
738 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
739 msgstr "fetchmail: không tìm thấy mật khẩu cho %s@%s.\n"
740
741 #: fetchmail.c:531
742 #, c-format
743 msgid "Enter password for %s@%s: "
744 msgstr "Hãy gõ mật khẩu cho %s@%s: "
745
746 #: fetchmail.c:556 fetchmail.c:592
747 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
748 msgstr ""
749 "fetchmail: cảnh báo : cả syslog (bản ghi hệ thống) lẫn logfile (tập tin ghi "
750 "lưu) đều đã được đặt. Hãy kiểm tra cả hai tìm tập tin ghi lưu.\n"
751
752 #: fetchmail.c:568
753 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
754 msgstr "fetchmail: không thể tháo bỏ vào nền nên hủy bỏ.\n"
755
756 #: fetchmail.c:572
757 #, c-format
758 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
759 msgstr "đang khởi chạy trình nền fetchmail %s...\n"
760
761 #: fetchmail.c:588 fetchmail.c:590
762 #, c-format
763 msgid "could not open %s to append logs to \n"
764 msgstr "không thể mở %s để phụ thêm các bản ghi vào nó\n"
765
766 #: fetchmail.c:629
767 #, c-format
768 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
769 msgstr "không thể kiểm tra giờ %s (lỗi %d)\n"
770
771 #: fetchmail.c:634
772 #, c-format
773 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
774 msgstr "đang khởi chạy lại fetchmail (%s đã được thay đổi)\n"
775
776 #: fetchmail.c:639
777 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
778 msgstr "việc cố thực hiện lại có thể thất bại vì thư mục chưa được phục hồi\n"
779
780 #: fetchmail.c:666
781 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
782 msgstr "việc cố thực hiện lại fetchmail đã thất bại\n"
783
784 #: fetchmail.c:710
785 #, c-format
786 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
787 msgstr ""
788 "việc thăm dò %s bị bỏ qua (xác thực đã thất bại hoặc quá giờ quá nhiều lần)\n"
789
790 #: fetchmail.c:722
791 #, c-format
792 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
793 msgstr "Chưa tới khoảng nên không truy vấn %s\n"
794
795 #: fetchmail.c:760
796 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
797 msgstr "Trạng thái truy vấn=0 (THÀNH CÔNG)\n"
798
799 #: fetchmail.c:762
800 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
801 msgstr "Trạng thái truy vấn=1 (KHÔNG THƯ)\n"
802
803 #: fetchmail.c:764
804 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
805 msgstr "Trạng thái truy vấn=2 (Ổ CẮM)\n"
806
807 #: fetchmail.c:766
808 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
809 msgstr "Trạng thái truy vấn=3 (XÁC THỰC THẤT BẠI)\n"
810
811 #: fetchmail.c:768
812 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
813 msgstr "Trạng thái truy vấn=4 (GIAO THỨC)\n"
814
815 #: fetchmail.c:770
816 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
817 msgstr "Trạng thái truy vấn=5 (CÚ PHÁP)\n"
818
819 #: fetchmail.c:772
820 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
821 msgstr "Trạng thái truy vấn=6 (LỖI NHẬP/XUẤT)\n"
822
823 #: fetchmail.c:774
824 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
825 msgstr "Trạng thái truy vấn=7 (LỖI)\n"
826
827 #: fetchmail.c:776
828 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
829 msgstr "Trạng thái truy vấn=8 (LOẠI TRỪ)\n"
830
831 #: fetchmail.c:778
832 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
833 msgstr "Trạng thái truy vấn=9 (KHOÁ BẬN)\n"
834
835 #: fetchmail.c:780
836 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
837 msgstr "Trạng thái truy vấn=10 (SMTP)\n"
838
839 #: fetchmail.c:782
840 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
841 msgstr "Trạng thái truy vấn=11 (DNS)\n"
842
843 #: fetchmail.c:784
844 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
845 msgstr "Trạng thái truy vấn=12 (BSMTP)\n"
846
847 #: fetchmail.c:786
848 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
849 msgstr "Trạng thái truy vấn=13 (LẤY TỐI ĐA)\n"
850
851 #: fetchmail.c:788
852 #, c-format
853 msgid "Query status=%d\n"
854 msgstr "Trạng thái truy vấn=%d\n"
855
856 #: fetchmail.c:834
857 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
858 msgstr "Mọi sự kết nối là bế tắc nên thoát.\n"
859
860 #: fetchmail.c:841
861 #, c-format
862 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
863 msgstr "đang ngủ tại %s trong %d giây\n"
864
865 #: fetchmail.c:865
866 #, c-format
867 msgid "awakened by %s\n"
868 msgstr "bị %s kích hoạt lại\n"
869
870 #: fetchmail.c:868
871 #, c-format
872 msgid "awakened by signal %d\n"
873 msgstr "bị tín hiệu %d kích hoạt lại\n"
874
875 #: fetchmail.c:875
876 #, c-format
877 msgid "awakened at %s\n"
878 msgstr "được kích hoạt lại tại %s\n"
879
880 #: fetchmail.c:881
881 #, c-format
882 msgid "normal termination, status %d\n"
883 msgstr "đã kết thúc chuẩn, trạng thái %d\n"
884
885 #: fetchmail.c:1033
886 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
887 msgstr "không thể kiểm tra giờ của tập tin điều kiển việc chạy (run-control)\n"
888
889 #: fetchmail.c:1066
890 #, c-format
891 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
892 msgstr "Cảnh báo : gặp tên máy %s nhiều lần trong tập tin cấu hình\n"
893
894 #: fetchmail.c:1099
895 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
896 msgstr ""
897 "fetchmail: lỗi : gặp nhiều mục ghi « mặc định » trong tập tin cấu hình.\n"
898
899 #: fetchmail.c:1221
900 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
901 msgstr "Chưa biên dịch cách hỗ trợ SSL.\n"
902
903 #: fetchmail.c:1228
904 #, fuzzy
905 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
906 msgstr "Chưa biên dịch cách hỗ trợ SSL.\n"
907
908 #: fetchmail.c:1234
909 #, fuzzy
910 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
911 msgstr "Chưa biên dịch cách hỗ trợ SSL.\n"
912
913 #: fetchmail.c:1240
914 #, fuzzy
915 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
916 msgstr "Chưa biên dịch cách hỗ trợ SSL.\n"
917
918 #: fetchmail.c:1270
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
922 msgstr ""
923 "fetchmail: cảnh báo : không có DNS sẵn sàng để kiểm tra việc lấy đa thả từ %"
924 "s\n"
925
926 #: fetchmail.c:1281
927 #, c-format
928 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
929 msgstr "cảnh báo : việc đa thả cho %s cần thiết tùy chọn bao bọc (envelope).\n"
930
931 #: fetchmail.c:1282
932 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
933 msgstr ""
934 "cảnh báo : đừng yêu cầu sự hỗ trợ nếu mọi thư được phát cho postmaster (giám "
935 "đốc sở bưu điện).\n"
936
937 #: fetchmail.c:1299
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
941 "service or port\n"
942 msgstr ""
943 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; hãy xác định số hiệu cổng dương cho "
944 "dịch vụ hay cổng\n"
945
946 #: fetchmail.c:1306
947 #, c-format
948 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
949 msgstr ""
950 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; RPOP cần thiết một cổng có quyền đặc "
951 "biệt\n"
952
953 #: fetchmail.c:1324
954 #, c-format
955 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
956 msgstr "cấu hình %s không hợp lệ; LMTP không thể sử dụng cổng SMTP mặc định\n"
957
958 #: fetchmail.c:1338
959 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
960 msgstr ""
961 "Việc chạy fetchall (lấy hết) cùng với tiếp tục trong chế độ trình nền là "
962 "trường hợp xấu.\n"
963
964 #: fetchmail.c:1363
965 #, c-format
966 msgid "terminated with signal %d\n"
967 msgstr "đã kết thúc với tín hiệu %d\n"
968
969 #: fetchmail.c:1436
970 #, c-format
971 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
972 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã khởi chạy\n"
973
974 #: fetchmail.c:1461
975 msgid "POP2 support is not configured.\n"
976 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP2.\n"
977
978 #: fetchmail.c:1473
979 msgid "POP3 support is not configured.\n"
980 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP3.\n"
981
982 #: fetchmail.c:1483
983 msgid "IMAP support is not configured.\n"
984 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ IMAP.\n"
985
986 #: fetchmail.c:1489
987 msgid "ETRN support is not configured.\n"
988 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ETRN.\n"
989
990 #: fetchmail.c:1497
991 msgid "ODMR support is not configured.\n"
992 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ODMR.\n"
993
994 #: fetchmail.c:1504
995 msgid "unsupported protocol selected.\n"
996 msgstr "đã chọn giao thức không được hỗ trợ.\n"
997
998 #: fetchmail.c:1514
999 #, c-format
1000 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1001 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã chạy xong\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1531
1004 #, c-format
1005 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1006 msgstr "Khoảng thăm dò là %d giây\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1533
1009 #, c-format
1010 msgid "Logfile is %s\n"
1011 msgstr "Tập tin bản ghi là %s\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1535
1014 #, c-format
1015 msgid "Idfile is %s\n"
1016 msgstr "Tập tin Id là %s\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1538
1019 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1020 msgstr ""
1021 "Các thông điệp tiến hành sẽ được ghi lưu bằng syslog (bản ghi hệ thống)\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1541
1024 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1025 msgstr ""
1026 "Fetchmail sẽ giả trang và sẽ không tạo ra dòng đầu « Received » (đã nhận)\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1543
1029 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1030 msgstr ""
1031 "Fetchmail sẽ hiển thị các chấm tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu.\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1545
1034 #, c-format
1035 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1036 msgstr "Fetchmail sẽ chuyển tiếp các thư đa thả có địa chỉ sai tới %s\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1549
1039 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1040 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới postmaster (giám đốc sở bưu điện).\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1551
1043 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1044 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới người gởi.\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1558
1047 #, c-format
1048 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1049 msgstr "Tùy chọn về việc lấy từ %s@%s:\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1562
1052 #, c-format
1053 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1054 msgstr "  Thư sẽ được lấy bằng %s\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1565
1057 #, c-format
1058 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1059 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1060 msgstr[0] "  Máy phục vụ này sẽ được thăm dò mỗi %d khoảng.\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1569
1063 #, c-format
1064 msgid "  True name of server is %s.\n"
1065 msgstr "  Tên đúng của máy phục vụ là %s.\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1572
1068 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1069 msgstr "  Máy này sẽ không được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1573
1072 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1073 msgstr "  Máy này sẽ được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1577
1076 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1077 msgstr "  Sẽ nhắc với mật khẩu.\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1581
1080 #, c-format
1081 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1082 msgstr "  Bí mất APOP = « %s ».\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1584
1085 #, c-format
1086 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1087 msgstr "  ID RPOP = « %s ».\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1587
1090 #, c-format
1091 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1092 msgstr "  Mật khẩu = « %s ».\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1596
1095 #, c-format
1096 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1097 msgstr "  Giao thức là KPOP cùng với sự xác thực Kerberos %s"
1098
1099 #: fetchmail.c:1599
1100 #, c-format
1101 msgid "  Protocol is %s"
1102 msgstr "  Giao thức là %s"
1103
1104 #: fetchmail.c:1601
1105 #, c-format
1106 msgid " (using service %s)"
1107 msgstr " (dùng dịch vụ %s)"
1108
1109 #: fetchmail.c:1603
1110 msgid " (using default port)"
1111 msgstr " (dùng cổng mặc định)"
1112
1113 #: fetchmail.c:1605
1114 msgid " (forcing UIDL use)"
1115 msgstr " (buộc dùng UIDL)"
1116
1117 #: fetchmail.c:1611
1118 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1119 msgstr "  Sẽ cố dùng mọi phương pháp xác thực sẵn sàng.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1614
1122 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1123 msgstr "  Sẽ buộc xác thức bằng mật khẩu.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1617
1126 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1127 msgstr "  Sẽ buộc xác thức MSN.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1620
1130 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1131 msgstr "  Sẽ buộc xác thức NTLM.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1623
1134 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1135 msgstr "  Sẽ buộc xác thức OTP.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1626
1138 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1139 msgstr "  Sẽ buộc xác thức CRAM-Md5.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1629
1142 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1143 msgstr "  Sẽ buộc xác thức GSSAPI.\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1632
1146 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1147 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V4.\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1635
1150 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1151 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V5.\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1638
1154 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1155 msgstr "  GIả sử sự mật mã cuối đến cuối.\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1642
1158 #, c-format
1159 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1160 msgstr "  Điều chính trong dịch vụ thư là : %s\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1645
1163 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1164 msgstr "  Phiên chạy đã mật mã bằng SSL đã được bật.\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1647
1167 #, c-format
1168 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1169 msgstr "  Giao thức SSL: %s\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1649
1172 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1173 msgstr "  Khả năng kiểm tra chứng nhận máy phục vụ SSL đã được bật.\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1651
1176 #, c-format
1177 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1178 msgstr "  Thư mục chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1654
1181 #, c-format
1182 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1183 msgstr "  Vân tay khoá SSL (so sánh với khoá máy phục vụ): %s\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1657
1186 #, c-format
1187 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1188 msgstr "  Thời hạn không đáp ứng của máy phục vụ là %d giây"
1189
1190 #: fetchmail.c:1659
1191 msgid " (default).\n"
1192 msgstr " (mặc định).\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1666
1195 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1196 msgstr "  Hộp thư mặc định đã được chọn.\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1671
1199 msgid "  Selected mailboxes are:"
1200 msgstr "  Các hộp thư đã chọn là :"
1201
1202 #: fetchmail.c:1677
1203 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1204 msgstr "  Mọi thư sẽ được lấy (« --all » bật).\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1678
1207 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1208 msgstr "  Chỉ thư mới sẽ được lấy (« --all » tắt).\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1680
1211 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1212 msgstr "  Các thư đã lấy sẽ được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » bật).\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1681
1215 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1216 msgstr ""
1217 "  Các thư đã lấy sẽ không được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » tắt).\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1683
1220 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1221 msgstr "  Các thư cũ sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » bật).\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1684
1224 msgid ""
1225 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1226 msgstr ""
1227 "  Các thư cũ sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » tắt).\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1686
1230 msgid ""
1231 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1232 "on).\n"
1233 msgstr ""
1234 "  Các thư quá lớn sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » "
1235 "bật).\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1687
1238 msgid ""
1239 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1240 "limitflush off).\n"
1241 msgstr ""
1242 "  Các thư quá lớn sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » "
1243 "tắt).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1689
1246 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1247 msgstr ""
1248 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được bật (« --"
1249 "norewrite » tắt).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1690
1252 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1253 msgstr ""
1254 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được tắt (« --"
1255 "norewrite » bật).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1692
1258 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1259 msgstr ""
1260 "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được bật (« stripcr » bật).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1693
1263 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1264 msgstr ""
1265 "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được tắt (« stripcr » tắt).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1695
1268 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1269 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được bật (« forcecr » bật).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1696
1272 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1273 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được tắt (« forcecr » tắt).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1698
1276 msgid ""
1277 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1278 msgstr ""
1279 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1280 "truyền) đã được tắt (« pass8bits » bật).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1699
1283 msgid ""
1284 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1285 msgstr ""
1286 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1287 "truyền) đã được bật (« pass8bits » tắt).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1701
1290 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1291 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được bật (« mimedecode » bật).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1702
1294 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1295 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được tắt (« mimedecode » tắt).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1704
1298 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1299 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được bật (nghỉ bật).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1705
1302 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1303 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được tắt (nghỉ tắt).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1707
1306 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1307 msgstr "  Các dòng Trạng thái sẽ được hủy (« dropstatus » bật).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1708
1310 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1311 msgstr "  Các dòng Status (Trạng thái) sẽ được giữ (« dropstatus » tắt).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1710
1314 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1315 msgstr ""
1316 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được hủy (« dropdelivered » "
1317 "bật).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1711
1320 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1321 msgstr ""
1322 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được giữ (« dropdelivered » "
1323 "tắt).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1715
1326 #, c-format
1327 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1328 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư là %d octet (« --limit » %d).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1718
1331 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1332 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư (« --limit » 0).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1720
1335 #, c-format
1336 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1337 msgstr "  Khoảng cảnh báo kích cỡ thư là %d giây (« --warnings » %d).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1723
1340 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1341 msgstr "  Cảnh báo về kích cỡ mỗi lần thăm dò (« --warnings » 0).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1726
1344 #, c-format
1345 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1346 msgstr "  Giới hạn thư đã nhận là %d (« --fetchlimit » %d).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1729
1349 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1350 msgstr "  Không có giới hạn thư đã nhận (« --fetchlimit » 0).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1731
1353 #, c-format
1354 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1355 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư lấy là %d (« (--fetchsizelimit » %d).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1734
1358 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1359 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư lấy (« (--fetchsizelimit » 0).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1738
1362 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1363 msgstr ""
1364 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 1).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1740
1367 #, c-format
1368 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1369 msgstr ""
1370 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi %d trên %d việc thăm dò (« --fastuidl "
1371 "» %d).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1743
1374 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1375 msgstr ""
1376 "   Tìm kiếm tuyến các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 0).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1745
1379 #, c-format
1380 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1381 msgstr "  Giới hạn bó thư SMTP là %d.\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1747
1384 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1385 msgstr "  Không có giới hạn bó thư SMTP (« --batchlimit » 0).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1751
1388 #, c-format
1389 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1390 msgstr ""
1391 "  Khoảng xoá bỏ giữa hai lần xoá hẳn đã được buộc thành %d (« --expunge » %"
1392 "d).\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1753
1395 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1396 msgstr "  Không có việc xoá hẳn đã buộc) (« --expunge » 0).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1760
1399 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1400 msgstr "  Các miền cho đó sẽ lấy thư là :"
1401
1402 #: fetchmail.c:1765 fetchmail.c:1785
1403 msgid " (default)"
1404 msgstr " (mặc định)"
1405
1406 #: fetchmail.c:1770
1407 #, c-format
1408 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1409 msgstr "  Các thư sẽ được phụ thêm vào %s là BSMTP\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1772
1412 #, c-format
1413 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1414 msgstr "  Các thư sẽ được phát bằng « %s ».\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1779
1417 #, c-format
1418 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1419 msgstr "  Các thư sẽ được chuyển tiếp %cMTP tới :"
1420
1421 #: fetchmail.c:1790
1422 #, c-format
1423 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1424 msgstr "  Phần máy của dòng MAIL FROM (thư từ) sẽ là %s\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1793
1427 #, c-format
1428 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1429 msgstr "  Địa chỉ cần chèn vào dòng RCPT TO được gởi cho SMTP sẽ là %s\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1802
1432 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1433 msgstr "  Các đáp ứng chặn thư rác đã nhận diện của bộ lắng nghe là :"
1434
1435 #: fetchmail.c:1808
1436 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1437 msgstr "  Khả năng chặn thư rác được tắt\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1811
1440 #, c-format
1441 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1442 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được tạo bằng « %s ».\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1814
1445 msgid "  No pre-connection command.\n"
1446 msgstr "  Không có lệnh tiền kết nối.\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1816
1449 #, c-format
1450 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1451 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được đóng bằng « %s ».\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1819
1454 msgid "  No post-connection command.\n"
1455 msgstr "  Không có lệnh hậu kết nối.\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1822
1458 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1459 msgstr "  Chưa xác định tên cục bộ (localname) cho máy này.\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1832
1462 msgid "  Multi-drop mode: "
1463 msgstr "  Chế độ đa thả : "
1464
1465 #: fetchmail.c:1834
1466 msgid "  Single-drop mode: "
1467 msgstr "  Chế độ thả đơn: "
1468
1469 #: fetchmail.c:1836
1470 #, c-format
1471 msgid "%d local name recognized.\n"
1472 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1473 msgstr[0] "Chấp nhân %d tên cục bộ.\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1851
1476 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1477 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được bật.\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1852
1480 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1481 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được tắt.\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1856
1484 msgid ""
1485 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1486 msgstr ""
1487 "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo địa chỉ IP.\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1858
1490 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1491 msgstr "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo tên.\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1861
1494 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1495 msgstr "  Khả năng định tuyến phong bì-địa chỉ đã được tắt\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1864
1498 #, c-format
1499 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1500 msgstr "  Giả sử dòng đầu phong bì là : %s\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1867
1503 #, c-format
1504 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1505 msgstr "  Số dòng đầu phong bì cần bỏ qua : %d\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1870
1508 #, c-format
1509 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1510 msgstr "  Tiền tố %s sẽ được gỡ bỏ ra ID người dùng\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1873
1513 msgid "  No prefix stripping\n"
1514 msgstr "  Không gỡ bỏ tiền tố\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1880
1517 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1518 msgstr "  Các bí danh trình phục vụ thư xác định sẵn:"
1519
1520 #: fetchmail.c:1889
1521 msgid "  Local domains:"
1522 msgstr "  Miền cục bộ :"
1523
1524 #: fetchmail.c:1899
1525 #, c-format
1526 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1527 msgstr "  Phải kết nối qua giao diện %s.\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1901
1530 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1531 msgstr "  Chưa xác định giao diện cần thiết.\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1903
1534 #, c-format
1535 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1536 msgstr "  Vòng lặp thăm dò sẽ theo dõi %s.\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1905
1539 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1540 msgstr "  Chưa xác định giao diện theo dõi.\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1909
1543 #, c-format
1544 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1545 msgstr "  Sẽ kết nối đến máy phục vụ bằng bộ cầm phít %s (« --plugin » %s).\n"
1546
1547 #: fetchmail.c:1911
1548 msgid "  No plugin command specified.\n"
1549 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ cầm phít.\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1913
1552 #, c-format
1553 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1554 msgstr "  Sẽ kết nối lắng nghe bằng bộ kéo phít %s (« --plugout » %s).\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1915
1557 msgid "  No plugout command specified.\n"
1558 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ kéo phít.\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1920
1561 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1562 msgstr "  Không có UID được lưu từ máy này.\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1929
1565 #, c-format
1566 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1567 msgstr "  %d UID đã được lưu.\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1937
1570 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1571 msgstr "  Thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1939
1574 msgid ""
1575 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1576 ".\n"
1577 msgstr ""
1578 "  Không có thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1942
1581 #, c-format
1582 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1583 msgstr "  Tài sản gởi qua « %s ».\n"
1584
1585 #: getpass.c:71
1586 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1587 msgstr "LỖI : không hỗ trợ thao tác getpassword() (lấy mật khẩu).\n"
1588
1589 #: getpass.c:193
1590 msgid ""
1591 "\n"
1592 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1593 msgstr ""
1594 "\n"
1595 "Mới bắt SIGINT ... nên hủy bỏ.\n"
1596
1597 #: gssapi.c:66
1598 #, c-format
1599 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1600 msgstr "Không thể lấy tên dịch vụ cho [%s]\n"
1601
1602 #: gssapi.c:72
1603 #, c-format
1604 msgid "Using service name [%s]\n"
1605 msgstr "Đang dùng tên dịch vụ [%s]\n"
1606
1607 #: gssapi.c:89
1608 msgid "Sending credentials\n"
1609 msgstr "Đang gởi thông tin sác thực...\n"
1610
1611 #: gssapi.c:107
1612 msgid "Error exchanging credentials\n"
1613 msgstr "Gặp lỗi khi trao đổi thông tin xác thực\n"
1614
1615 #: gssapi.c:152
1616 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1617 msgstr "Không thể mở bọc dữ liệu cấp bảo mật\n"
1618
1619 #: gssapi.c:157
1620 msgid "Credential exchange complete\n"
1621 msgstr "Việc trao đổi thông tin xác thực là hoàn thành\n"
1622
1623 #: gssapi.c:161
1624 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1625 msgstr "Máy phục vụ cần thiết sự tích hợp và/hay sự riêng tự\n"
1626
1627 #: gssapi.c:170
1628 #, c-format
1629 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1630 msgstr "Các cờ cấp bảo mật đã mở bọc: %s%s%s\n"
1631
1632 #: gssapi.c:174
1633 #, c-format
1634 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1635 msgstr "Kích cỡ hiệu bài GSS tối đa là %ld\n"
1636
1637 #: gssapi.c:187
1638 msgid "Error creating security level request\n"
1639 msgstr "Gặp lỗi khi tạo yêu cầu cấp bảo mật\n"
1640
1641 #: gssapi.c:198
1642 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1643 msgstr "Đang phát hành thông tin xác thực GSS...\n"
1644
1645 #: gssapi.c:201
1646 msgid "Error releasing credentials\n"
1647 msgstr "Gặp lỗi khi phát hành thông tin xác thực\n"
1648
1649 #: idle.c:61
1650 #, c-format
1651 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1652 msgstr "fetchmail: nhánh ngủ trong %d giây\n"
1653
1654 #: imap.c:326
1655 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1656 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 1\n"
1657
1658 #: imap.c:332
1659 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1660 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 0\n"
1661
1662 #: imap.c:339
1663 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1664 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP2 hay IMAP2BIS\n"
1665
1666 #: imap.c:354
1667 msgid "will idle after poll\n"
1668 msgstr "sẽ nghỉ sau khi thăm dò\n"
1669
1670 #: imap.c:441 pop3.c:505
1671 #, c-format
1672 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1673 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS đã thành công.\n"
1674
1675 #: imap.c:450 pop3.c:514
1676 #, c-format
1677 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1678 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS bị lỗi.\n"
1679
1680 #: imap.c:454
1681 #, c-format
1682 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1683 msgstr ""
1684 "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa bị lỗi nên thử tiếp tục\n"
1685
1686 #: imap.c:565
1687 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1688 msgstr "Khả năng OTP cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1689
1690 #: imap.c:587 pop3.c:380
1691 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1692 msgstr "Khả năng NTLM cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1693
1694 #: imap.c:596
1695 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1696 msgstr ""
1697 "Khả năng LOGIN (đăng nhập) cần thiết không được hỗ trợ bởi máy phục vụ\n"
1698
1699 #: imap.c:662
1700 #, c-format
1701 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1702 msgstr "không khớp được khi xoá hẳn thư (%d thật != %d ngờ)\n"
1703
1704 #: imap.c:768 imap.c:827
1705 msgid "re-poll failed\n"
1706 msgstr "việc thăm dò lại bị lỗi\n"
1707
1708 #: imap.c:776 imap.c:832
1709 #, c-format
1710 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1711 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1712 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lại\n"
1713
1714 #: imap.c:793
1715 msgid "mailbox selection failed\n"
1716 msgstr "việc chọn hộp thư bị lỗi\n"
1717
1718 #: imap.c:797
1719 #, c-format
1720 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1721 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1722 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lần thứ nhất\n"
1723
1724 #: imap.c:811
1725 msgid "expunge failed\n"
1726 msgstr "việc xoá hẳn bị lỗi\n"
1727
1728 #: imap.c:815
1729 #, c-format
1730 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1731 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1732 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi xoá hẳn\n"
1733
1734 #: imap.c:857
1735 msgid "search for unseen messages failed\n"
1736 msgstr "việc tìm kiếm các thư chưa xem bị lỗi\n"
1737
1738 #: imap.c:885
1739 #, c-format
1740 msgid "%lu is unseen\n"
1741 msgstr "%lu chưa xem\n"
1742
1743 #: imap.c:897 pop3.c:846
1744 #, c-format
1745 msgid "%u is first unseen\n"
1746 msgstr "%u là thư đầu chưa xem\n"
1747
1748 #: imap.c:988
1749 msgid ""
1750 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1751 msgstr ""
1752 "Cảnh báo : đang bỏ qua dữ liệu giả về kích cỡ các thư bị máy phục vụ trả "
1753 "về.\n"
1754
1755 #: interface.c:256
1756 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1757 msgstr "Không thể mở giao diện kvm. Hãy kiểm tra xem fetchmail là SGID kmem."
1758
1759 #: interface.c:396
1760 #, c-format
1761 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1762 msgstr "Không thể phân tách tên giao diện từ %s"
1763
1764 #: interface.c:418
1765 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1766 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist ước) bị lỗi"
1767
1768 #: interface.c:424
1769 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1770 msgstr "get_ifinfo: malloc bị lỗi"
1771
1772 #: interface.c:430
1773 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1774 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) bị lỗi"
1775
1776 #: interface.c:448
1777 #, c-format
1778 msgid "Routing message version %d not understood."
1779 msgstr "Không hiểu thư định tuyến phiên bản %d."
1780
1781 #: interface.c:480
1782 #, c-format
1783 msgid "No interface found with name %s"
1784 msgstr "Không tìm thấy giao diện tên %s"
1785
1786 #: interface.c:538
1787 #, c-format
1788 msgid "No IP address found for %s"
1789 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP cho %s"
1790
1791 #: interface.c:589
1792 msgid "missing IP interface address\n"
1793 msgstr "thiếu địa chỉ IP giao diện\n"
1794
1795 #: interface.c:605
1796 msgid "invalid IP interface address\n"
1797 msgstr "địa chỉ IP giao diện không hợp lệ\n"
1798
1799 #: interface.c:611
1800 msgid "invalid IP interface mask\n"
1801 msgstr "mặt nạ giao diện IP không hợp lệ\n"
1802
1803 #: interface.c:650
1804 #, c-format
1805 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1806 msgstr "hoạt động trên %s -được ghi lưu- là %d\n"
1807
1808 #: interface.c:665
1809 #, c-format
1810 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1811 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s xuống\n"
1812
1813 #: interface.c:684
1814 #, c-format
1815 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1816 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, loại trừ địa chỉ IP %s\n"
1817
1818 #: interface.c:696
1819 #, c-format
1820 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1821 msgstr "hoạt động trên %s được kiểm tra là %d\n"
1822
1823 #: interface.c:722
1824 #, c-format
1825 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1826 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s không hoạt động\n"
1827
1828 #: interface.c:729
1829 #, c-format
1830 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1831 msgstr "hoạt động trên %s đã %d, là %d\n"
1832
1833 #: kerberos.c:74
1834 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1835 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64 đầu tiên\n"
1836
1837 #: kerberos.c:139
1838 #, c-format
1839 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1840 msgstr "điều chính %s trong vé không khớp với -u %s\n"
1841
1842 #: kerberos.c:147
1843 #, c-format
1844 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1845 msgstr "thể hiện không rỗng (%s) có thể gây ra ứng xử lạ\n"
1846
1847 #: kerberos.c:213
1848 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1849 msgstr "không thể giải mã đáp ứng sẵn sàng BASE64\n"
1850
1851 #: kerberos.c:220
1852 msgid "challenge mismatch\n"
1853 msgstr "yêu cầu không khớp\n"
1854
1855 #: lock.c:86
1856 #, c-format
1857 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1858 msgstr "fetchmail: gặp lỗi khi đọc tập tin khoá « %s »: %s\n"
1859
1860 #: lock.c:97
1861 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1862 msgstr "fetchmail: đang gỡ bỏ tập tin khoá cũ...\n"
1863
1864 #: lock.c:121
1865 #, c-format
1866 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1867 msgstr "fetchmail:  gặp lỗi khi mở tập tin khoá « %s »: %s\n"
1868
1869 #: lock.c:168
1870 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1871 msgstr "fetchmail: việc tạo khoá bị lỗi.\n"
1872
1873 #: netrc.c:219
1874 #, c-format
1875 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1876 msgstr "%s: %d: cảnh báo : tìm thấy « %s » nằm trước các tên máy\n"
1877
1878 #: netrc.c:257
1879 #, c-format
1880 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1881 msgstr "%s: %d: cảnh báo : không biết hiệu bài « %s »\n"
1882
1883 #: odmr.c:66
1884 #, c-format
1885 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1886 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ATRN\n"
1887
1888 #: odmr.c:104
1889 msgid "Turnaround now...\n"
1890 msgstr "Quay lại ngay bây giờ...\n"
1891
1892 #: odmr.c:109
1893 msgid "ATRN request refused.\n"
1894 msgstr "Yêu cầu ATRN bị từ chối.\n"
1895
1896 #: odmr.c:113
1897 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1898 msgstr "Không thể xử lý yêu cầu ATRN ngay bây giờ\n"
1899
1900 #: odmr.c:118
1901 msgid "You have no mail.\n"
1902 msgstr "Bạn không có thư mới.\n"
1903
1904 #: odmr.c:122
1905 msgid "Command not implemented\n"
1906 msgstr "Lệnh chưa thực hiện\n"
1907
1908 #: odmr.c:126
1909 msgid "Authentication required.\n"
1910 msgstr "Cần thiết xác thực.\n"
1911
1912 #: odmr.c:130
1913 #, c-format
1914 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1915 msgstr "Không biết lỗi ODMR %d\n"
1916
1917 #: odmr.c:189
1918 msgid "receiving message data\n"
1919 msgstr "đang nhận dữ liệu thư...\n"
1920
1921 #: odmr.c:242
1922 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1923 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) với ODMR\n"
1924
1925 #: odmr.c:246
1926 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1927 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với ODMR\n"
1928
1929 #: odmr.c:250
1930 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1931 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với ODMR\n"
1932
1933 #: odmr.c:254
1934 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1935 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) với ODMR\n"
1936
1937 #: opie.c:42
1938 msgid "server recv fatal\n"
1939 msgstr "recv (nhận) của máy phục vụ là nghiêm trọng\n"
1940
1941 #: opie.c:56
1942 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1943 msgstr "Không thể giải mã yêu cầu OTP\n"
1944
1945 #: opie.c:64 pop3.c:597
1946 msgid "Secret pass phrase: "
1947 msgstr "Cụm từ mật khẩu bí mật: "
1948
1949 #: options.c:166 options.c:210
1950 #, c-format
1951 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1952 msgstr "Chuỗi « %s » không phải là một chuỗi số hợp lệ.\n"
1953
1954 #: options.c:175
1955 #, c-format
1956 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1957 msgstr "Giá trị của chuỗi « %s » là %s hơn %d.\n"
1958
1959 #: options.c:176
1960 msgid "smaller"
1961 msgstr "nhỏ hơn"
1962
1963 #: options.c:176
1964 msgid "larger"
1965 msgstr "lớn hơn"
1966
1967 #: options.c:337
1968 #, c-format
1969 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1970 msgstr "Xác định giao thức « %s » không hợp lệ.\n"
1971
1972 #: options.c:384
1973 #, c-format
1974 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1975 msgstr "Xác định sự xác thực « %s » không hợp lệ.\n"
1976
1977 #: options.c:585
1978 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1979 msgstr "usage:  fetchmail [các_tùy_chọn] [máy phục vụ ...]\n"
1980
1981 #: options.c:586
1982 msgid "  Options are as follows:\n"
1983 msgstr "  Các tùy chọn có sẵn:\n"
1984
1985 #: options.c:587
1986 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1987 msgstr "  -?, --help        hiển thì _trợ giúp_ này về tùy chọn\n"
1988
1989 #: options.c:588
1990 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1991 msgstr "  -V, --version       hiển thị thông tin _phiên bản_\n"
1992
1993 #: options.c:590
1994 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1995 msgstr "  -c, --check       _kiểm tra_ có thư mới, không lấy gì\n"
1996
1997 #: options.c:591
1998 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1999 msgstr "  -s, --silent                 không xuất chi tiết (_im_)\n"
2000
2001 #: options.c:592
2002 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2003 msgstr "  -v, --verbose                xuất _chi tiết_ chẩn đoán\n"
2004
2005 #: options.c:593
2006 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2007 msgstr "  -d, --daemon      chạy là _trình nền_ một lần trong n giây\n"
2008
2009 #: options.c:594
2010 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2011 msgstr "  -N, --nodetach    _không tách rời_ tiến trình nền\n"
2012
2013 #: options.c:595
2014 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2015 msgstr "  -q, --quit        buộc tiến trình nền _thoát_\n"
2016
2017 #: options.c:596
2018 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2019 msgstr "  -L, --logfile     xác định tên _tập tin ghi lưu_\n"
2020
2021 #: options.c:597
2022 msgid ""
2023 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2024 "daemon\n"
2025 msgstr ""
2026 "      --syslog      dùng syslog(3) (bản ghi hệ thống) để ghi lưu phần lớn "
2027 "thông điệp\n"
2028 "\t\t\t\ttrong khi chạy là trình nền\n"
2029
2030 #: options.c:598
2031 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2032 msgstr ""
2033 "      --invisible   không ghi Received (dòng đầu Đã nhận) và bật khả năng ẩn "
2034 "máy đúng)\n"
2035 "\t\t\t\t(_vô hình_)\n"
2036
2037 #: options.c:599
2038 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2039 msgstr ""
2040 "  -f, --fetchmailrc \t\txác định tập tin _điều khiển chạy_ (rc) xen kẽ\n"
2041
2042 #: options.c:600
2043 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2044 msgstr ""
2045 "  -i, --idfile      xác định _tập tin nhận diện_ người dùng (UID) xen kẽ\n"
2046
2047 #: options.c:601
2048 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2049 msgstr ""
2050 "      --pidfile     xác định _tập tin nhận diện tiến trình_ (PID) (khoá) xen "
2051 "kẽ\n"
2052
2053 #: options.c:602
2054 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2055 msgstr ""
2056 "      --postmaster  xác định người nhận cuối cùng (_giám đốc sở bưu điện_)\n"
2057
2058 #: options.c:603
2059 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2060 msgstr ""
2061 "      --nobounce    chuyển tiếp các thư nảy về từ người dùng\n"
2062 "\t\t\t\tsang giám đốc sở bưu điện (_không nảy_)\n"
2063
2064 #: options.c:605
2065 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2066 msgstr "  -I, --interface   đặc tả cần thiết _giao diện_\n"
2067
2068 #: options.c:606
2069 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2070 msgstr "  -M, --monitor     _theo dõi_ hoạt động trên giao diện\n"
2071
2072 #: options.c:609
2073 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2074 msgstr "      --ssl         bật phiên chạy đã mật mã bằng SSL\n"
2075
2076 #: options.c:610
2077 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2078 msgstr "      --sslkey      tập tin _khoá SSL_ riêng\n"
2079
2080 #: options.c:611
2081 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2082 msgstr "      --sslcert     _chứng nhận_ ứng dụng khách SSL\n"
2083
2084 #: options.c:612
2085 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2086 msgstr ""
2087 "      --sslcertck   _kiểm tra_ chặt chẽ _chứng nhận SSL_ máy phục vụ (khuyên "
2088 "dùng)\n"
2089
2090 #: options.c:613
2091 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2092 msgstr "      --sslcertpath \t_đường dẫn đến các chứng nhận SSL_\n"
2093
2094 #: options.c:614
2095 msgid ""
2096 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2097 "cert.\n"
2098 msgstr ""
2099 "      --sslfingerprint \t_vân tay SSL_ phải khớp điều trong chứng nhận\n"
2100 "\t\t\t\t\t\tcủa máy phục vụ\n"
2101
2102 #: options.c:615
2103 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2104 msgstr "      --sslproto    buộc dùng _giao thức SSL_ (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2105
2106 #: options.c:617
2107 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2108 msgstr ""
2109 "      --plugin      xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối (_bộ cầm phít_)\n"
2110
2111 #: options.c:618
2112 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2113 msgstr ""
2114 "      --plugout     xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối SMTP (_bộ kéo "
2115 "phít_)\n"
2116
2117 #: options.c:620
2118 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2119 msgstr ""
2120 "  -p, --protocol    xác định _giao thức_ lấy thư (xem trang hướng dẫn)\n"
2121
2122 #: options.c:621
2123 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2124 msgstr "  -U, --uidl        buộc dùng UIDL (chỉ pop3)\n"
2125
2126 #: options.c:622
2127 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2128 msgstr ""
2129 "      --port        _cổng_ TCP nơi cần kết nối (quá cũ, hãy dùng « --service "
2130 "»)\n"
2131
2132 #: options.c:623
2133 msgid ""
2134 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2135 msgstr ""
2136 "  -P, --service     _dịch vụ_ TCP nơi cần kết nối (có thể có dạng cổng TCP "
2137 "số)\n"
2138
2139 #: options.c:624
2140 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2141 msgstr "      --auth        kiểu _xác thực_ (mật khẩu/kerberos/ssh/otp)\n"
2142
2143 #: options.c:625
2144 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2145 msgstr "  -t, --timeout     _thời hạn_ máy phục vụ không đáp ứng\n"
2146
2147 #: options.c:626
2148 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2149 msgstr "  -E, --envelope    dòng đầu địa chỉ _phong bì_\n"
2150
2151 #: options.c:627
2152 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2153 msgstr ""
2154 "  -Q, --qvirtual    tiền tố cần gỡ bỏ ra mã nhận diện người dùng (UID) cục "
2155 "bộ\n"
2156 "\t\t\t\t(_q ảo_)\n"
2157
2158 #: options.c:628
2159 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2160 msgstr "      --principal   _điều chính_ dịch vụ thư\n"
2161
2162 #: options.c:629
2163 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2164 msgstr ""
2165 "      --tracepolls  thêm thông tin _tìm đường thăm dò_\n"
2166 "\t\t\t\tvào dòng đầu Received (Đã nhận)\n"
2167
2168 #: options.c:631
2169 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2170 msgstr "  -u, --username    xác định _tên người dùng_ trên máy phục vụ\n"
2171
2172 #: options.c:632
2173 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2174 msgstr "  -a, --[fetch]all  _lấy mọi_ thư : cả cũ lẫn mới\n"
2175
2176 #: options.c:633
2177 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2178 msgstr "  -K, --nokeep      xoá bỏ các thư mới sau khi lấy (_không giữ_)\n"
2179
2180 #: options.c:634
2181 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2182 msgstr "  -k, --keep        lưu các thư mới sau khi lấy (_giữ_)\n"
2183
2184 #: options.c:635
2185 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2186 msgstr "  -F, --flush       xoá bỏ các thư cũ ra máy phục vụ (_xoá sạch_)\n"
2187
2188 #: options.c:636
2189 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2190 msgstr "      --limitflush  xoá bỏ các thư quá lớn (_xoá sạch đã hạn chế_)\n"
2191
2192 #: options.c:637
2193 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2194 msgstr "  -n, --norewrite   _không ghi lại_ các địa chỉ dòng đầu\n"
2195
2196 #: options.c:638
2197 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2198 msgstr ""
2199 "  -l, --limit       không lấy thư nào lớn hơn kích cỡ đưa ra (_hạn chế_)\n"
2200
2201 #: options.c:639
2202 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2203 msgstr "  -w, --warnings    khoảng giữa hai lần thông báo thư _cảnh báo_\n"
2204
2205 #: options.c:641
2206 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2207 msgstr "  -S, --smtphost    đặt _máy_ chuyển tiếp SMTP\n"
2208
2209 #: options.c:642
2210 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2211 msgstr ""
2212 "      --fetchdomains \t_lấy_ thư chỉ cho _những miền_ đã xác định này\n"
2213
2214 #: options.c:643
2215 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2216 msgstr "  -D, --smtpaddress \tđặt _miền_ phát thư SMTP cần dùng (_địa chỉ_)\n"
2217
2218 #: options.c:644
2219 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2220 msgstr "      --smtpname    đặt tên đầy đủ SMTP <tên_người_dùng@miền>\n"
2221
2222 #: options.c:645
2223 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2224 msgstr "  -Z, --antispam,   đặt các giá trị đáp ứng _chống thư rác_\n"
2225
2226 #: options.c:646
2227 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2228 msgstr "  -b, --batchlimit  \tđặt _hạn chế bó_ thư cho sự kết nối SMTP\n"
2229
2230 #: options.c:647
2231 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2232 msgstr ""
2233 "  -B, --fetchlimit  \tđặt _hạn chế lấy_ thư cho sự kết nối máy phục vụ\n"
2234
2235 #: options.c:648
2236 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2237 msgstr "      --fetchsizelimit \tđặt _hạn chế kích cỡ_ thư khi _lấy_ thư\n"
2238
2239 #: options.c:649
2240 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2241 msgstr "      --fastuidl    tìm kiếm UIDL một cách nhị phân (_nhanh_)\n"
2242
2243 #: options.c:650
2244 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2245 msgstr ""
2246 "  -e, --expunge     đặt số thư đã xoá bỏ tối đa giữa hai lần _xoá hẳn_\n"
2247
2248 #: options.c:651
2249 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2250 msgstr "  -m, --mda         đặt MDA cần dùng để chuyển tiếp thư\n"
2251
2252 #: options.c:652
2253 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2254 msgstr "      --bsmtp       đặt tập tin xuất BSMTP\n"
2255
2256 #: options.c:653
2257 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2258 msgstr "      --lmtp        dùng LMTP (RFC2033) để phát thư\n"
2259
2260 #: options.c:654
2261 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2262 msgstr "  -r, --folder      xác định tên _thư mục_ từ xa\n"
2263
2264 #: options.c:655
2265 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2266 msgstr ""
2267 "      --showdots    _hiện các chấm_ tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu\n"
2268
2269 #: pop3.c:350
2270 msgid ""
2271 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2272 "of TOP.\n"
2273 msgstr ""
2274 "Cảnh báo : tìm thấy « Maillennium POP3/PROXY server » nên dùng lệnh RETR "
2275 "thay vào TOP.\n"
2276
2277 #: pop3.c:449
2278 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: pop3.c:450
2282 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: pop3.c:525
2286 #, c-format
2287 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2288 msgstr ""
2289 "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa bị lỗi nên thử tiếp "
2290 "tục.\n"
2291
2292 #: pop3.c:619
2293 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2294 msgstr "Hết các bộ xác thực được phép nên không thể tiếp tục.\n"
2295
2296 #: pop3.c:644
2297 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2298 msgstr "Không tìm thấy nhãn thời gian APOP cần thiết trong lời chào mừng\n"
2299
2300 #: pop3.c:653
2301 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2302 msgstr "Gặp lỗi cú pháp nhãn thời gian trong lời chào mừng\n"
2303
2304 #: pop3.c:679
2305 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2306 msgstr ""
2307 "Gặp yêu cầu giao thức không được xác định trong « POP3_auth » (xác thực)\n"
2308
2309 #: pop3.c:687
2310 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2311 msgstr "khoá bận ! Có phiên chạy khác hoạt động không?\n"
2312
2313 #: pop3.c:766
2314 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2315 msgstr "Không thể xử lý đáp ứng UIDL từ máy phục vụ nguồn.\n"
2316
2317 #: pop3.c:789
2318 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2319 msgstr "Máy phục vụ đã đáp ứng UID cho thư không đúng.\n"
2320
2321 #: pop3.c:816 pop3.c:1062
2322 #, c-format
2323 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2324 msgstr "id=%s (số=%d) đã được xoá bỏ, nhưng còn có.\n"
2325
2326 #: pop3.c:825 pop3.c:837 pop3.c:1071 pop3.c:1078
2327 #, c-format
2328 msgid "%u is unseen\n"
2329 msgstr "%u chưa xem\n"
2330
2331 #: pop3.c:922
2332 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2333 msgstr ""
2334 "Gặp thư được chèn vào danh sách trên máy phục vụ. Không thể xử lý trường hợp "
2335 "này.\n"
2336
2337 #: pop3.c:1014
2338 msgid "protocol error\n"
2339 msgstr "lỗi giao thức\n"
2340
2341 #: pop3.c:1030
2342 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2343 msgstr "gặp lỗi giao thức khi lấy các UIDL\n"
2344
2345 #: pop3.c:1400
2346 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2347 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với POP3\n"
2348
2349 #: rcfile_y.y:124
2350 msgid "server option after user options"
2351 msgstr "tùy chọn máy phục vụ nằm sau các tùy chọn người dùng"
2352
2353 #: rcfile_y.y:167
2354 msgid "SDPS not enabled."
2355 msgstr "Chưa bật SDPS."
2356
2357 #: rcfile_y.y:213
2358 msgid ""
2359 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2360 "FreeBSD\n"
2361 msgstr ""
2362 "fetchmail: tùy chọn giao diện chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2363 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2364
2365 #: rcfile_y.y:220
2366 msgid ""
2367 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2368 "FreeBSD\n"
2369 msgstr ""
2370 "fetchmail: tùy chọn theo dõi chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2371 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2372
2373 #: rcfile_y.y:333
2374 msgid "SSL is not enabled"
2375 msgstr "Chưa bật SSL"
2376
2377 #: rcfile_y.y:382
2378 msgid "end of input"
2379 msgstr "kết thúc kết nhập"
2380
2381 #: rcfile_y.y:419
2382 #, c-format
2383 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2384 msgstr "Tập tin %s phải là một tập tin chuẩn.\n"
2385
2386 #: rcfile_y.y:429
2387 #, c-format
2388 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2389 msgstr ""
2390 "Không cho phép tập tin %s có quyền hạn lớn hơn « -rws--x--- » (0710).\n"
2391
2392 #: rcfile_y.y:441
2393 #, c-format
2394 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2395 msgstr "Tập tin %s phải bị bạn sở hữu.\n"
2396
2397 #: report.c:77
2398 msgid "Unknown system error"
2399 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
2400
2401 #: report.c:104
2402 #, c-format
2403 msgid "%s (log message incomplete)"
2404 msgstr "%s (thông điệp ghi lưu không hoàn toàn)"
2405
2406 #: rfc822.c:76
2407 #, c-format
2408 msgid "About to rewrite %s"
2409 msgstr "Sắp ghi lại %s"
2410
2411 #: rfc822.c:212
2412 #, c-format
2413 msgid "Rewritten version is %s\n"
2414 msgstr "Phiên bản đã ghi lại là %s\n"
2415
2416 #: rpa.c:117
2417 msgid "Success"
2418 msgstr "Thành công"
2419
2420 #: rpa.c:118
2421 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2422 msgstr "Người dùng bị hạn chế (gì sai trong tài khoản)"
2423
2424 #: rpa.c:119
2425 msgid "Invalid userid or passphrase"
2426 msgstr "Mã nhận diện người dùng hay cụm từ mật khẩu không hợp lệ"
2427
2428 #: rpa.c:120
2429 msgid "Deity error"
2430 msgstr "Lỗi deity"
2431
2432 #: rpa.c:173
2433 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2434 msgstr "RPA hiệu bài 2: lỗi giải mã BASE64\n"
2435
2436 #: rpa.c:184
2437 #, c-format
2438 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2439 msgstr "Dịch vụ đã chọn RPA phiên bản %d.%d\n"
2440
2441 #: rpa.c:190
2442 #, c-format
2443 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2444 msgstr "Yêu cầu dịch vụ (l=%d):\n"
2445
2446 #: rpa.c:199
2447 #, c-format
2448 msgid "Service timestamp %s\n"
2449 msgstr "Nhãn thời gian dịch vụ %s\n"
2450
2451 #: rpa.c:204
2452 msgid "RPA token 2 length error\n"
2453 msgstr "Lỗi độ dài RPA hiệu bài 2\n"
2454
2455 #: rpa.c:208
2456 #, c-format
2457 msgid "Realm list: %s\n"
2458 msgstr "Danh sách địa hạt: %s\n"
2459
2460 #: rpa.c:212
2461 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2462 msgstr "Gặp lỗi RPA trong chuỗi dịch_vụ@địa_hạt\n"
2463
2464 #: rpa.c:249
2465 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2466 msgstr "RPA hiệu bài 5: lỗi giải mã BASE64\n"
2467
2468 #: rpa.c:260
2469 #, c-format
2470 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2471 msgstr "Xác thức người dùng (l=%d):\n"
2472
2473 #: rpa.c:274
2474 #, c-format
2475 msgid "RPA status: %02X\n"
2476 msgstr "Trạng thái RPA: %02X\n"
2477
2478 #: rpa.c:280
2479 msgid "RPA token 4 length error\n"
2480 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài RPA 4\n"
2481
2482 #: rpa.c:287
2483 #, c-format
2484 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2485 msgstr "RPA từ chối bạn: %s\n"
2486
2487 #: rpa.c:289
2488 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2489 msgstr "RPA từ chối bạn, không biết sao\n"
2490
2491 #: rpa.c:297
2492 #, c-format
2493 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2494 msgstr "Gặp lỗi độ dài xác thực người dùng RPA: %d\n"
2495
2496 #: rpa.c:302
2497 #, c-format
2498 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2499 msgstr "Gặp lỗi độ dài khoá phiên chạy RPA: %d\n"
2500
2501 #: rpa.c:308
2502 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2503 msgstr "RPA _service_ auth đã thất bại. Lừa gạt máy phục vụ không?\n"
2504
2505 #: rpa.c:313
2506 msgid "Session key established:\n"
2507 msgstr "Khoá phiên chạy đã được thiết lập:\n"
2508
2509 #: rpa.c:344
2510 msgid "RPA authorisation complete\n"
2511 msgstr "Đã được quyền RPA\n"
2512
2513 #: rpa.c:371
2514 msgid "Get response\n"
2515 msgstr "Lấy đáp ứng\n"
2516
2517 #: rpa.c:401
2518 #, c-format
2519 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2520 msgstr "Lấy đáp ứng trả về %d [%s]\n"
2521
2522 #: rpa.c:462
2523 msgid "Hdr not 60\n"
2524 msgstr "Hdr không phải là 60\n"
2525
2526 #: rpa.c:483
2527 msgid "Token length error\n"
2528 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài\n"
2529
2530 #: rpa.c:488
2531 #, c-format
2532 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2533 msgstr "Độ dài hiệu bài %d xung đột với rxlen %d\n"
2534
2535 #: rpa.c:494
2536 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2537 msgstr "Trường cơ chế không đúng\n"
2538
2539 #: rpa.c:530
2540 #, c-format
2541 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2542 msgstr "gặp lỗi dec64 tại ký tự %d: %x\n"
2543
2544 #: rpa.c:545
2545 msgid "Inbound binary data:\n"
2546 msgstr "Dữ liệu nhị phân đã gởi đến:\n"
2547
2548 #: rpa.c:581
2549 msgid "Outbound data:\n"
2550 msgstr "Dữ liệu đã gởi ra:\n"
2551
2552 #: rpa.c:644
2553 msgid "RPA String too long\n"
2554 msgstr "Chuỗi RPA quá dài\n"
2555
2556 #: rpa.c:649
2557 msgid "Unicode:\n"
2558 msgstr "Unicode:\n"
2559
2560 #: rpa.c:708
2561 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2562 msgstr "RPA việc mở </dev/urandom> bị lỗi, mà không nên\n"
2563
2564 #: rpa.c:709
2565 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2566 msgstr "    ngăn cản bạn đăng nhập, nhưng có nghĩa là\n"
2567
2568 #: rpa.c:710
2569 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2570 msgstr "    bạn không thể chắc là nói chuyện với\n"
2571
2572 #: rpa.c:711
2573 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2574 msgstr "    dịch vụ đã giả sử (dịch vụ không lương thiện\n"
2575
2576 #: rpa.c:712
2577 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2578 msgstr "    có thể tấn công kiểu phát lại).\n"
2579
2580 #: rpa.c:723
2581 msgid "User challenge:\n"
2582 msgstr "Yêu cầu người dùng:\n"
2583
2584 #: rpa.c:873
2585 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2586 msgstr "MD5 đang được áp dụng vào khối dữ liệu :\n"
2587
2588 #: rpa.c:886
2589 msgid "MD5 result is: \n"
2590 msgstr "Kết quả MD5: \n"
2591
2592 #: servport.c:53
2593 #, c-format
2594 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2595 msgstr "lỗi getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2596
2597 #: servport.c:80
2598 #, c-format
2599 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2600 msgstr "Không thể khớp dịch vụ %s thành số hiệu cổng.\n"
2601
2602 #: servport.c:81
2603 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2604 msgstr "Hãy xác định dịch vụ là số hiệu cổng dạng số.\n"
2605
2606 #: sink.c:220
2607 #, c-format
2608 msgid "forwarding to %s\n"
2609 msgstr "đang chuyển tiếp tới %s\n"
2610
2611 #: sink.c:306
2612 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2613 msgstr "SMTP: (thân thư nảy về)\n"
2614
2615 #: sink.c:309
2616 #, c-format
2617 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2618 msgstr "thư từ %s đã nảy về %s\n"
2619
2620 #: sink.c:442
2621 #, c-format
2622 msgid "Saved error is still %d\n"
2623 msgstr "Lỗi đã lưu vẫn còn là %d\n"
2624
2625 #: sink.c:502 sink.c:587
2626 #, c-format
2627 msgid "%cMTP error: %s\n"
2628 msgstr "Lỗi  %cMTP: %s\n"
2629
2630 #: sink.c:752
2631 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2632 msgstr "Tập tin BSMTP đã mở, hoặc việc ghi lời mở đầu bị lỗi\n"
2633
2634 #: sink.c:966
2635 #, c-format
2636 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2637 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2638
2639 #: sink.c:973
2640 #, c-format
2641 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2642 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không thật chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2643
2644 #: sink.c:1019
2645 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2646 msgstr "không có địa chỉ khớp; chưa đặt giám đốc sở bưu điện.\n"
2647
2648 #: sink.c:1031
2649 #, c-format
2650 msgid "can't even send to %s!\n"
2651 msgstr "không thể gởi ngay cả cho %s.\n"
2652
2653 #: sink.c:1037
2654 #, c-format
2655 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2656 msgstr "không có địa chỉ khớp; đang chuyển tiếp tới %s.\n"
2657
2658 #: sink.c:1193
2659 #, c-format
2660 msgid "about to deliver with: %s\n"
2661 msgstr "sắp phát với: %s\n"
2662
2663 #: sink.c:1217
2664 msgid "MDA open failed\n"
2665 msgstr "Việc mở MDA bị lỗi\n"
2666
2667 #: sink.c:1254
2668 #, c-format
2669 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2670 msgstr "Việc kết nối %cMTP đến %s bị lỗi\n"
2671
2672 #: sink.c:1278
2673 #, c-format
2674 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2675 msgstr "không thể liên lạc với bộ lắng nghe nên dự trữ về %s"
2676
2677 #: sink.c:1340
2678 #, c-format
2679 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2680 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào MDA: %s\n"
2681
2682 #: sink.c:1343
2683 #, c-format
2684 msgid "MDA died of signal %d\n"
2685 msgstr "MDA đã kết thúc vì tín hiệu %d\n"
2686
2687 #: sink.c:1346
2688 #, c-format
2689 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2690 msgstr "MDA đã trả về trạng thái không phải số không %d\n"
2691
2692 #: sink.c:1349
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2696 msgstr ""
2697 "Lạ : việc pclose MDA đã trả lại %d và số hiệu lỗi %d/%s nên không thể xử lý "
2698 "tại %s:%d\n"
2699
2700 #: sink.c:1371
2701 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2702 msgstr "Việc kết thúc thư hay đóng tập tin BSMTP bị lỗi\n"
2703
2704 #: sink.c:1393
2705 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2706 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối việc phát\n"
2707
2708 #: sink.c:1423
2709 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2710 msgstr "Lỗi phát LMTP tại kết thúc thư\n"
2711
2712 #: sink.c:1426
2713 #, c-format
2714 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2715 msgstr "Gặp đáp ứng không phải 503 không mong đợi với kết thúc thư LMTP: %s\n"
2716
2717 #: sink.c:1581
2718 msgid ""
2719 "-- \n"
2720 "The Fetchmail Daemon"
2721 msgstr ""
2722 "-- \n"
2723 "Trình nền Fetchmail"
2724
2725 #: smtp.c:79
2726 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2727 msgstr "Xác thực CRAM-MD5 ESMTP...\n"
2728
2729 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2730 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2731 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối lệnh AUTH.\n"
2732
2733 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2734 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2735 msgstr "Nhận trả lời base64 sai từ máy phục vụ.\n"
2736
2737 #: smtp.c:98
2738 #, c-format
2739 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2740 msgstr "Yêu cầu đã được giải mã : %s\n"
2741
2742 #: smtp.c:115
2743 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2744 msgstr "Xác thực PLAIN ESMTP...\n"
2745
2746 #: smtp.c:130
2747 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2748 msgstr "Xác thực LOGIN ESMTP...\n"
2749
2750 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2751 msgid "smtp listener protocol error\n"
2752 msgstr "lỗi giao thức bộ lắng nghe SMTP\n"
2753
2754 #: socket.c:114 socket.c:140
2755 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2756 msgstr "fetchmail: malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
2757
2758 #: socket.c:172
2759 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2760 msgstr "fetchmail: socketpair (cặp ổ cắm) bị lỗi\n"
2761
2762 #: socket.c:178
2763 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2764 msgstr "fetchmail: việc tạo tiến trình con bị lỗi\n"
2765
2766 #: socket.c:185
2767 msgid "dup2 failed\n"
2768 msgstr "việc dup2 (nhân bản) bị lỗi\n"
2769
2770 #: socket.c:191
2771 #, c-format
2772 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2773 msgstr "đang chạy %s (máy %s dịch vụ %s)\n"
2774
2775 #: socket.c:194
2776 #, c-format
2777 msgid "execvp(%s) failed\n"
2778 msgstr "execvp(%s) bị lỗi\n"
2779
2780 #: socket.c:282
2781 #, c-format
2782 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2783 msgstr "Lỗi getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2784
2785 #: socket.c:285
2786 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2787 msgstr ""
2788 "Hãy cố thêm tùy chọn « --service » (dịch vụ) (xem cũng mục FAQ [Hỏi Đáp] "
2789 "R12).\n"
2790
2791 #: socket.c:296 socket.c:299
2792 #, c-format
2793 msgid "unknown (%s)"
2794 msgstr "không rõ (%s)"
2795
2796 #: socket.c:302
2797 #, c-format
2798 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2799 msgstr "Đang thử kết nối đến %s/%s..."
2800
2801 #: socket.c:310
2802 #, c-format
2803 msgid "cannot create socket: %s\n"
2804 msgstr "không thể tạo ổ cắm: %s.\n"
2805
2806 #: socket.c:326
2807 msgid "connection failed.\n"
2808 msgstr "lỗi kết nối.\n"
2809
2810 #: socket.c:328
2811 #, c-format
2812 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2813 msgstr "lỗi kết nối đến %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2814
2815 #: socket.c:334
2816 msgid "connected.\n"
2817 msgstr "đã kết nối.\n"
2818
2819 #: socket.c:660
2820 #, c-format
2821 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2822 msgstr "Tổ chức phát hành: %s\n"
2823
2824 #: socket.c:662
2825 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2826 msgstr "Cảnh báo : tên Tổ chức Phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
2827
2828 #: socket.c:664
2829 msgid "Unknown Organization\n"
2830 msgstr "Không biết Tổ chức\n"
2831
2832 #: socket.c:666
2833 #, c-format
2834 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2835 msgstr "Tên Chung phát hành: %s\n"
2836
2837 #: socket.c:668
2838 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2839 msgstr "Cảnh báo : Tên Chung nhà phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
2840
2841 #: socket.c:670
2842 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2843 msgstr "Không biết Tên Chung nhà phát hành\n"
2844
2845 #: socket.c:674
2846 #, c-format
2847 msgid "Server CommonName: %s\n"
2848 msgstr "Tên Chung trình phục vụ: %s\n"
2849
2850 #: socket.c:678
2851 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2852 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề quá dài.\n"
2853
2854 #: socket.c:724
2855 #, c-format
2856 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2857 msgstr "Tên Chung máy phục vụ không khớp: %s != %s\n"
2858
2859 #: socket.c:730
2860 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2861 msgstr "Chpa đặt tên máy phục vụ nên không thể thẩm tra chứng nhận.\n"
2862
2863 #: socket.c:735
2864 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2865 msgstr "Không biết Tên Chung máy phục vụ\n"
2866
2867 #: socket.c:737
2868 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2869 msgstr "Không xác định tên máy phục vụ trong chứng nhận.\n"
2870
2871 #: socket.c:749
2872 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2873 msgstr "EVP_md5() bị lỗi.\n"
2874
2875 #: socket.c:753
2876 msgid "Out of memory!\n"
2877 msgstr "Hết bộ nhớ.\n"
2878
2879 #: socket.c:761
2880 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2881 msgstr "Bộ đệm digest quá nhỏ.\n"
2882
2883 #: socket.c:767
2884 #, c-format
2885 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2886 msgstr "Vân tay khoá %s: %s\n"
2887
2888 #: socket.c:771
2889 #, c-format
2890 msgid "%s fingerprints match.\n"
2891 msgstr "Vân tay khoá %s trùng.\n"
2892
2893 #: socket.c:773
2894 #, c-format
2895 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2896 msgstr "Vân tay khoá %s không trùng.\n"
2897
2898 #: socket.c:782
2899 #, c-format
2900 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2901 msgstr "Lỗi thẩm tra chứng nhận máy phục vụ : %s\n"
2902
2903 #: socket.c:788
2904 #, c-format
2905 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2906 msgstr "không biết nhà phát hành (%d ký tự đầu): %s\n"
2907
2908 #: socket.c:875
2909 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2910 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở ngoại phạm vị SSL"
2911
2912 #: socket.c:891
2913 #, c-format
2914 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2915 msgstr ""
2916 "Xác định giao thức SSL không hợp lệ « %s » nên dùng mặc định (SSLv23).\n"
2917
2918 #: socket.c:964
2919 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2920 msgstr "Việc thẩm tra chứng nhận/vân tay bị bỏ qua vì lý do nào.\n"
2921
2922 #: socket.c:1042
2923 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2924 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin\n"
2925
2926 #: socket.c:1045
2927 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2928 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin bị lỗi.\n"
2929
2930 #: transact.c:67
2931 #, c-format
2932 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2933 msgstr "đã ảnh xạ địa chỉ %s thành %s cục bộ\n"
2934
2935 #: transact.c:89
2936 #, c-format
2937 msgid "mapped %s to local %s\n"
2938 msgstr "đã ảnh xạ %s thành %s cục bộ\n"
2939
2940 #: transact.c:156
2941 #, c-format
2942 msgid "passed through %s matching %s\n"
2943 msgstr "đã đi qua %s khớp %s\n"
2944
2945 #: transact.c:226
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "analyzing Received line:\n"
2949 "%s"
2950 msgstr ""
2951 "đang phân tích dòng Received (Đã nhận):\n"
2952 "%s"
2953
2954 #: transact.c:265
2955 #, c-format
2956 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2957 msgstr "dòng đã được chấp nhận, %s là bí danh của máy phục vụ thư\n"
2958
2959 #: transact.c:271
2960 #, c-format
2961 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2962 msgstr "dòng bị từ chối, %s không phải là bí danh của máy phục vụ thư\n"
2963
2964 #: transact.c:345
2965 msgid "no Received address found\n"
2966 msgstr "không tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận)\n"
2967
2968 #: transact.c:354
2969 #, c-format
2970 msgid "found Received address `%s'\n"
2971 msgstr "tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận) « %s »\n"
2972
2973 #: transact.c:551
2974 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2975 msgstr "tìm thấy bộ giới hạn thư trong khi quét các dòng đầu\n"
2976
2977 #: transact.c:582
2978 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2979 msgstr "tìm thấy dòng đầu không đúng trong khi quét các dòng đầu\n"
2980
2981 #: transact.c:584
2982 #, c-format
2983 msgid "line: %s"
2984 msgstr "dòng: %s"
2985
2986 #: transact.c:1130
2987 #, c-format
2988 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2989 msgstr "không khớp gì cục bộ nên chuyển tiếp tới %s\n"
2990
2991 #: transact.c:1145
2992 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2993 msgstr "khả năng chuyển tiếp và xoá bỏ đã được thu hồi vì gặp nhiều lỗi DNS\n"
2994
2995 #: transact.c:1255
2996 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2997 msgstr "đang ghi msgblk.headers RFC822\n"
2998
2999 #: transact.c:1273
3000 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3001 msgstr "không có địa chỉ người nhận khớp với tên cục bộ đã xác định"
3002
3003 #: transact.c:1280
3004 #, c-format
3005 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3006 msgstr "địa chỉ người nhận %s không khớp với tên cục bộ đã xác định nào"
3007
3008 #: transact.c:1289
3009 msgid "message has embedded NULs"
3010 msgstr "thư có NUL nhúng"
3011
3012 #: transact.c:1297
3013 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3014 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối các địa chỉ người nhận cục bộ : "
3015
3016 #: transact.c:1445
3017 msgid "error writing message text\n"
3018 msgstr "gặp lỗi khi ghi thân thư\n"
3019
3020 #: uid.c:250
3021 #, c-format
3022 msgid "Old UID list from %s:"
3023 msgstr "Danh sách UID cũ từ %s."
3024
3025 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3026 msgid " <empty>"
3027 msgstr " <rỗng>"
3028
3029 #: uid.c:262
3030 msgid "Scratch list of UIDs:"
3031 msgstr "Danh sách UID linh tinh:"
3032
3033 #: uid.c:517 uid.c:569
3034 #, c-format
3035 msgid "Merged UID list from %s:"
3036 msgstr "Danh sách UID đã hoà trộn từ %s:"
3037
3038 #: uid.c:519
3039 #, c-format
3040 msgid "New UID list from %s:"
3041 msgstr "Danh sách UID mới từ %s:"
3042
3043 #: uid.c:548
3044 msgid "swapping UID lists\n"
3045 msgstr "đang trao đổi danh sách UID...\n"
3046
3047 #: uid.c:556
3048 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3049 msgstr "không trao đổi danh sách UID, chưa xem UID trong việc truy vấn này\n"
3050
3051 #: uid.c:581
3052 msgid "discarding new UID list\n"
3053 msgstr "đang hủy danh sách UID mới...\n"
3054
3055 #: uid.c:616
3056 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3057 msgstr "Đang xoá bỏ tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3058
3059 #: uid.c:618
3060 #, c-format
3061 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3062 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ %s: %s\n"
3063
3064 #: uid.c:624
3065 msgid "Writing fetchids file.\n"
3066 msgstr "Đang ghi tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3067
3068 #: uid.c:643
3069 #, c-format
3070 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3071 msgstr ""
3072 "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin fetchids (lấy các ID) %s nên để lại tập tin cũ.\n"
3073
3074 #: uid.c:647
3075 #, c-format
3076 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3077 msgstr "Không thể đổi tên tập tin  fetchids (lấy các ID) %s thành %s: %s\n"
3078
3079 #: uid.c:651
3080 #, c-format
3081 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3082 msgstr "Không thể mở tập tin  fetchids (lấy các ID) %s để ghi: %s\n"
3083
3084 #: xmalloc.c:33
3085 msgid "malloc failed\n"
3086 msgstr "malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
3087
3088 #: xmalloc.c:47
3089 msgid "realloc failed\n"
3090 msgstr "realloc (phân chia lại bộ nhớ) bị lỗi\n"