]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/vi.po
Update to 6.3.5.
[~andy/fetchmail] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Fetchmail.
2 # Copyright © 2006 Eric S. Raymond
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-11-12 23:14+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-10-14 14:33+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
18
19 #: checkalias.c:174
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Đang kiểm tra nếu %s thật sự là cùng một nút với %s...\n"
23
24 #: checkalias.c:178
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Có phải, hai địa chỉ IP là trùng\n"
27
28 #: checkalias.c:182
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Không phải, hai địa chỉ IP không trùng\n"
31
32 #: checkalias.c:198
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr ""
36 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s: %s\n"
37
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr ""
42 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "đã giải mã là %s\n"
52
53 #: driver.c:191
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "lỗi kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:249 driver.c:254
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [trình phục vụ nói « %*s »]\n"
62
63 #: driver.c:335
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về thư quá lớn"
66
67 #: driver.c:339
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "Những thư quá lớn theo đây đã bị xoá bỏ trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
72
73 #: driver.c:343
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr "Những thư quá lớn theo đây còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
77
78 #: driver.c:362
79 #, c-format
80 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
81 msgstr "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail xoá bỏ."
82
83 #: driver.c:366
84 #, c-format
85 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
86 msgstr "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail bỏ qua."
87
88 #: driver.c:501
89 #, c-format
90 msgid "skipping message %s@%s:%d"
91 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d"
92
93 #: driver.c:555
94 #, c-format
95 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
96 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d (%d octet)"
97
98 #: driver.c:571
99 msgid " (length -1)"
100 msgstr " (độ dài -1)"
101
102 #: driver.c:574
103 msgid " (oversized)"
104 msgstr " (quá lớn)"
105
106 #: driver.c:589
107 #, c-format
108 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
109 msgstr "không thể lấy các dòng đầu, thư %s@%s:%d (%d octet)\n"
110
111 #: driver.c:606
112 #, c-format
113 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
114 msgstr "đang đọc thư %s@%s:%d trên %d"
115
116 #: driver.c:611
117 #, c-format
118 msgid " (%d octets)"
119 msgstr " (%d octet)"
120
121 #: driver.c:612
122 #, c-format
123 msgid " (%d header octets)"
124 msgstr " (%d octet dòng đầu)"
125
126 #: driver.c:682
127 #, c-format
128 msgid " (%d body octets)"
129 msgstr " (%d octet thân)"
130
131 #: driver.c:743
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
135 msgstr "thư %s@%s:%d không có độ dài đã ngờ (%d thật != %d đã ngờ)\n"
136
137 #: driver.c:774
138 msgid " retained\n"
139 msgstr " vẫn giữ\n"
140
141 #: driver.c:784
142 msgid " flushed\n"
143 msgstr " đã xoá sạch\n"
144
145 #: driver.c:801
146 msgid " not flushed\n"
147 msgstr " chưa xoá sạch\n"
148
149 #: driver.c:819
150 #, c-format
151 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
152 msgid_plural ""
153 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
154 msgstr[0] "tới hạn lấy %d; %d thư còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s\n"
155
156 #: driver.c:876
157 #, c-format
158 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
159 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi kết nối đến máy phục vụ %s.\n"
160
161 #: driver.c:880
162 #, c-format
163 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
164 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi máy phục vụ %s.\n"
165
166 #: driver.c:884
167 #, c-format
168 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
169 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi %s.\n"
170
171 #: driver.c:889
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
174 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi bộ lắng nghe đáp ứng.\n"
175
176 #: driver.c:892
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds.\n"
179 msgstr "quá giờ sau %d giây.\n"
180
181 #: driver.c:904
182 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
183 msgstr "Chủ đề : fetchmail thấy nhiều việc quá giờ"
184
185 #: driver.c:907
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
189 "s.\n"
190 msgstr "Fetchmail thấy hơn %d việc quá giờ trong khi cố lấy thư từ %s@%s.\n"
191
192 #: driver.c:911
193 msgid ""
194 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
195 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
196 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
197 "diagnose the problem.\n"
198 "\n"
199 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
200 msgstr ""
201 "Có thể nghĩa là trình phục vụ thư bế tắc, hoặc trình phục vụ SMTP không lối "
202 "thoát, hoặc tập tin hôp thư trên máy phục vụ đã bị hỏng do lỗi trình phục "
203 "vụ. Bạn có thể chạy lệnh « fetchmail -v -v » để chẩn đoán vấn đề này.\n"
204 "\n"
205 "Fetchmail sẽ không thăm dò hộp thư này cho đến khi bạn khởi động nó.\n"
206
207 #: driver.c:936
208 #, c-format
209 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
210 msgstr "lệnh tiền kết nối đã thất bại với trạng thái là %d\n"
211
212 #: driver.c:960
213 #, c-format
214 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
215 msgstr "không tìm thấy pobox HESIOD cho %s\n"
216
217 #: driver.c:981
218 msgid "Lead server has no name.\n"
219 msgstr "Máy phục vụ đi trước không có tên.\n"
220
221 #: driver.c:1005
222 #, c-format
223 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
224 msgstr "không tìm thấy tên DNS đúng tiêu chuẩn của %s (%s): %s\n"
225
226 #: driver.c:1052
227 #, c-format
228 msgid "%s connection to %s failed"
229 msgstr "kết nối %s đến %s bị lỗi"
230
231 #: driver.c:1068
232 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
233 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về máy phục vụ không tới được"
234
235 #: driver.c:1070
236 #, c-format
237 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
238 msgstr "Fetchmail không thể tới máy phục vụ thư %s:"
239
240 #: driver.c:1096
241 msgid "SSL connection failed.\n"
242 msgstr "Kết nối SSL đã thất bại.\n"
243
244 #: driver.c:1149
245 #, c-format
246 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
247 msgstr "Gặp lỗi kiểu khoá-bận trên %s@%s\n"
248
249 #: driver.c:1153
250 #, c-format
251 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
252 msgstr "Gặp lỗi kiểu máy phục vụ bận trên %s@%s\n"
253
254 #: driver.c:1158
255 #, c-format
256 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
257 msgstr "Việc xác thực bị lỗi trên %s@%s%s\n"
258
259 #: driver.c:1161
260 msgid " (previously authorized)"
261 msgstr " (đã cho quyền trước này)"
262
263 #: driver.c:1182
264 #, c-format
265 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
266 msgstr "Chủ đề : việc xác thực fetchmail bị lỗi trên %s@%s"
267
268 #: driver.c:1186
269 #, c-format
270 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
271 msgstr "Fetchmail không thể lấy thư từ %s@%s.\n"
272
273 #: driver.c:1190
274 msgid ""
275 "The attempt to get authorization failed.\n"
276 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
277 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
278 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
279 "error message."
280 msgstr ""
281 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
282 "Vì chúng ta đã được quyền làm kết nối này, lỗi này rất có thể là\n"
283 "chế độ thất bại khác (v.d. máy phục vụ bận tạm) mà fetchmail\n"
284 "không thể phân biệt vì máy phục vụ chưa gởi thông điệp lỗi hữu ích."
285
286 #: driver.c:1196
287 msgid ""
288 "\n"
289 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
290 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
291 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
292 "\n"
293 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
294 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
295 "is restored."
296 msgstr ""
297 "\n"
298 "Tuy nhiên, nếu bạn CÓ PHẢI đã thay đổi chi tiết tài khoản\n"
299 "kể từ khởi chạy trình nền fetchmail, bạn cần phải ngừng chạy trình nền,\n"
300 "thay đổi cấu hình fetchmail, rồi khởi chạy lại trình nền.\n"
301 "\n"
302 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
303 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
304
305 #: driver.c:1206
306 msgid ""
307 "The attempt to get authorization failed.\n"
308 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
309 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
310 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
311 "\n"
312 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
313 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
314 "is restored."
315 msgstr ""
316 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
317 "Rất có thể vì mật khẩu của bạn không hợp lệ, nhưng mà một số máy phục vụ\n"
318 "có chế độ thất bại mà fetchmail không thể phân biệt ra điều này,\n"
319 "vì máy đó không gởi thông điệp lỗi khi đang nhập không thành công.\n"
320 "\n"
321 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
322 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
323
324 #: driver.c:1222
325 #, c-format
326 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
327 msgstr "Thăm dò lại ngay trên %s@%s\n"
328
329 #: driver.c:1227
330 #, c-format
331 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
332 msgstr "Lỗi đăng nhập hay xác thực không rõ trên %s@%s\n"
333
334 #: driver.c:1251
335 #, c-format
336 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
337 msgstr "Đã được quyền trên %s@%s\n"
338
339 #: driver.c:1257
340 #, c-format
341 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
342 msgstr "Chủ đề : fetchmail đã được quyền trên %s@%s"
343
344 #: driver.c:1261
345 #, c-format
346 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
347 msgstr "Fetchmail đã đăng nhập được vào %s@%s.\n"
348
349 #: driver.c:1265
350 msgid "Service has been restored.\n"
351 msgstr "Dịch vụ đã được phục hồi.\n"
352
353 #: driver.c:1297
354 #, c-format
355 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
356 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục %s\n"
357
358 #: driver.c:1299
359 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
360 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục mặc định\n"
361
362 #: driver.c:1311
363 #, c-format
364 msgid "%s at %s (folder %s)"
365 msgstr "%s lúc %s (thư mục %s)"
366
367 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
368 #, c-format
369 msgid "%s at %s"
370 msgstr "%s lúc %s"
371
372 #: driver.c:1319
373 #, c-format
374 msgid "Polling %s\n"
375 msgstr "Đang thăm dò %s...\n"
376
377 #: driver.c:1323
378 #, c-format
379 msgid "%d message (%d %s) for %s"
380 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
381 msgstr[0] "%d thư (%d %s) cho %s"
382
383 #: driver.c:1326
384 msgid "seen"
385 msgid_plural "seen"
386 msgstr[0] "đã thấy"
387
388 #: driver.c:1329
389 #, c-format
390 msgid "%d message for %s"
391 msgid_plural "%d messages for %s"
392 msgstr[0] "%d thư cho %s"
393
394 #: driver.c:1336
395 #, c-format
396 msgid " (%d octets).\n"
397 msgstr " (%d octet).\n"
398
399 #: driver.c:1342
400 #, c-format
401 msgid "No mail for %s\n"
402 msgstr "Không có thư cho %s\n"
403
404 #: driver.c:1375 imap.c:89
405 msgid "bogus message count!"
406 msgstr "số đếm thư giả !"
407
408 #: driver.c:1517
409 msgid "socket"
410 msgstr "ổ cắm"
411
412 #: driver.c:1520
413 msgid "missing or bad RFC822 header"
414 msgstr "dòng đầu RFC822 xấu hay còn thiếu"
415
416 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
417 #: driver.c:1523
418 msgid "MDA"
419 msgstr "MDA"
420
421 #: driver.c:1526
422 msgid "client/server synchronization"
423 msgstr "đồng bộ hoá ứng dụng khách/trình phục vụ"
424
425 #: driver.c:1529
426 msgid "client/server protocol"
427 msgstr "giao thức ứng dụng khách/trình phục vụ"
428
429 #: driver.c:1532
430 msgid "lock busy on server"
431 msgstr "khoá bận trên máy phục vụ"
432
433 #: driver.c:1535
434 msgid "SMTP transaction"
435 msgstr "giao tác SMTP"
436
437 #: driver.c:1538
438 msgid "DNS lookup"
439 msgstr "Tra cứu DNS"
440
441 #: driver.c:1541
442 msgid "undefined"
443 msgstr "chưa xác định"
444
445 #: driver.c:1547
446 #, c-format
447 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
448 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s và phát cho máy SMTP %s\n"
449
450 #: driver.c:1549
451 msgid "unknown"
452 msgstr "không rõ"
453
454 #: driver.c:1551
455 #, c-format
456 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
457 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s\n"
458
459 #: driver.c:1562
460 #, c-format
461 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
462 msgstr "lệnh cuối cùng kết nối đã thất bại với trạng thái là %d\n"
463
464 #: driver.c:1581
465 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
466 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V4.\n"
467
468 #: driver.c:1589
469 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
470 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V5.\n"
471
472 #: driver.c:1600
473 #, c-format
474 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
475 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với %s\n"
476
477 #: driver.c:1606
478 #, c-format
479 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
480 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --all » (tất cả) với %s\n"
481
482 #: driver.c:1615
483 #, c-format
484 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
485 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --limit » (hạn chế) với %s\n"
486
487 #: env.c:59
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
491 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
492 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
493 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
494 "%s: Abort.\n"
495 msgstr ""
496 "%s: biến môi trường QMAILINJECT đã được đặt.\n"
497 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình qmail-inject\n"
498 "hay bộ bao bọc sendmail của qmail-inject làm giả dòng đầu\n"
499 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư). Hãy cố đặt :\n"
500 "« env QMAILINJECT= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
501 "%s: Hủy bộ.\n"
502
503 #: env.c:71
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
507 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
508 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
509 "headers.\n"
510 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
511 "%s: Abort.\n"
512 msgstr ""
513 "%s: biến môi trường NULLMAILER_FLAGS đã được đặt.\n"
514 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình nullmailer-inject\n"
515 "hay bộ bao bọc sendmail của nullmailer-inject làm giả dòng đầu\n"
516 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư) hay « Return-Path: »\n"
517 "(đường dẫn trở về). Hãy cố đặt :\n"
518 "« env NULLMAILER_FLAGS= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
519 "%s: Hủy bộ.\n"
520
521 #: env.c:83
522 #, c-format
523 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
524 msgstr "%s: không nhận diện bạn nên không cho phép.\n"
525
526 #: env.c:145
527 #, c-format
528 msgid "%s: can't determine your host!"
529 msgstr "%s: không thể quyết định máy của bạn."
530
531 #: env.c:168
532 #, c-format
533 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
534 msgstr "Việc gethostbyname (lấy máy theo tên) bị lỗi cho %s\n"
535
536 #: env.c:170
537 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
538 msgstr ""
539 "Không tìm thấy máy mình trong cơ sở dữ liệu máy để thêm đủ khả năng vào nó.\n"
540
541 #: env.c:174
542 msgid ""
543 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
544 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
545 "problems!\n"
546 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
547 msgstr ""
548 "Đang cố tiếp tục với tên máy không có đủ khả năng.\n"
549 "ĐỪNG thông báo dòng đầu « Received: » (đã nhận) bị ngắt,\n"
550 "dòng HELO/EHLO bị ngắt hoặc vấn đề tương tự.\n"
551 "HÃY sửa tập tin </etc/hosts>, DNS, NIS hay LDAP thay thế.\n"
552
553 #: etrn.c:49 odmr.c:60
554 #, c-format
555 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
556 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ESMTP\n"
557
558 #: etrn.c:55
559 #, c-format
560 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
561 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ETRN\n"
562
563 #: etrn.c:79
564 #, c-format
565 msgid "Queuing for %s started\n"
566 msgstr "Đã bất đầu sắp hàng cho %s\n"
567
568 #: etrn.c:84
569 #, c-format
570 msgid "No messages waiting for %s\n"
571 msgstr "Không có thư nào đợi %s\n"
572
573 #: etrn.c:90
574 #, c-format
575 msgid "Pending messages for %s started\n"
576 msgstr "Đã bất đầu thư bị hoãn cho %s\n"
577
578 #: etrn.c:94
579 #, c-format
580 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
581 msgstr "Không thể sắp hàng thư cho nút %s\n"
582
583 #: etrn.c:98
584 #, c-format
585 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
586 msgstr "Không cho phép nút %s: %s\n"
587
588 #: etrn.c:102
589 msgid "ETRN syntax error\n"
590 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN\n"
591
592 #: etrn.c:106
593 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
594 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN trong các tham số\n"
595
596 #: etrn.c:110
597 #, c-format
598 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
599 msgstr "Không biết lỗi ETRN %d\n"
600
601 #: etrn.c:154
602 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
603 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) đối với ETRN\n"
604
605 #: etrn.c:158
606 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
607 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) đối với ETRN\n"
608
609 #: etrn.c:162
610 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
611 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) đối với ETRN\n"
612
613 #: etrn.c:166
614 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
615 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) đối với ETRN\n"
616
617 #: fetchmail.c:132
618 msgid ""
619 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
620 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
621 "Wilson\n"
622 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
623 msgstr ""
624 "Bản quyền © năm 2002, 2003 của Eric S. Raymond\n"
625 "Bản quyền © năm 2004 của Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, "
626 "Graham Wilson\n"
627 "Bản quyền © năm 2005-2006 của Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
628
629 #: fetchmail.c:136
630 msgid ""
631 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
632 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
633 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
634 msgstr ""
635 "Fetchmail không bảo đảm gì cả.\n"
636 "Đây là phần mềm tự do thì bạn có thể phân phối nó với điều kiện nào đó.\n"
637 "Để tìm thấy thông tin thêm thì hãy xem tập tin có tên COPYING (sao chép)\n"
638 "trong thư mục nguồn hay tài liệu.\n"
639
640 #: fetchmail.c:170
641 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
642 msgstr "CẢNH BÁO : khuyên bạn không chạy với tư cách người chủ (root).\n"
643
644 #: fetchmail.c:182
645 msgid "fetchmail: invoked with"
646 msgstr "fetchmail: được gọi bằng"
647
648 #: fetchmail.c:206
649 msgid "could not get current working directory\n"
650 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện có\n"
651
652 #: fetchmail.c:268
653 #, c-format
654 msgid "This is fetchmail release %s"
655 msgstr "Đây là fetchmail bản phát hành %s"
656
657 #: fetchmail.c:383
658 #, c-format
659 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
660 msgstr "Đang lấy các tùy chọn trên dòng lệnh%s%s\n"
661
662 #: fetchmail.c:384
663 msgid " and "
664 msgstr " và "
665
666 #: fetchmail.c:389
667 #, c-format
668 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
669 msgstr "Chưa thiết lập trình phục vụ thư nào — có lẽ còn thiếu %s ?\n"
670
671 #: fetchmail.c:410
672 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
673 msgstr "fetchmail: chưa xác định trình phục vụ thư.\n"
674
675 #: fetchmail.c:422
676 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
677 msgstr "fetchmail: không có thẻ hiện fetchmail khác đang chạy\n"
678
679 #: fetchmail.c:428
680 #, c-format
681 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
682 msgstr ""
683 "fetchmail: gặp lỗi khi buộc kết thúc của fetchmail %s tại %d nên hủy bỏ.\n"
684
685 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
686 msgid "background"
687 msgstr "nền"
688
689 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
690 msgid "foreground"
691 msgstr "cảnh gần"
692
693 #: fetchmail.c:437
694 #, c-format
695 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
696 msgstr "fetchmail: fetchmail %s tại %d được buộc kết thúc.\n"
697
698 #: fetchmail.c:460
699 msgid ""
700 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
701 "running.\n"
702 msgstr ""
703 "fetchmail: không thể kiểm tra có thư mới trong khi một thể hiện fetchmail "
704 "khác đang chạy tới cùng một máy.\n"
705
706 #: fetchmail.c:466
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
710 msgstr ""
711 "fetchmail: không thể thăm dò các máy đã xác định khi có thể hiện fetchmail "
712 "khác chạy tại %d\n"
713
714 #: fetchmail.c:473
715 #, c-format
716 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
717 msgstr "fetchmail: một thể hiện fetchmail cảnh gần khác đang chạy tại %d.\n"
718
719 #: fetchmail.c:483
720 msgid ""
721 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
722 msgstr ""
723 "fetchmail: không thể chấp nhận tùy chọn trong khi một thể hiện fetchmail nền "
724 "đang chạy.\n"
725
726 #: fetchmail.c:489
727 #, c-format
728 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
729 msgstr "fetchmail: thể hiện fetchmail nền tại %d đã được kích hoạt.\n"
730
731 #: fetchmail.c:501
732 #, c-format
733 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
734 msgstr "fetchmail: tiến trình ngang hàng tại %d đã kết thúc bất thường.\n"
735
736 #: fetchmail.c:516
737 #, c-format
738 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
739 msgstr "fetchmail: không tìm thấy mật khẩu cho %s@%s.\n"
740
741 #: fetchmail.c:520
742 #, c-format
743 msgid "Enter password for %s@%s: "
744 msgstr "Hãy gõ mật khẩu cho %s@%s: "
745
746 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
747 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
748 msgstr ""
749 "fetchmail: cảnh báo : cả syslog (bản ghi hệ thống) lẫn logfile (tập tin ghi "
750 "lưu) đều đã được đặt. Hãy kiểm tra cả hai tìm tập tin ghi lưu.\n"
751
752 #: fetchmail.c:557
753 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
754 msgstr "fetchmail: không thể tháo bỏ vào nền nên hủy bỏ.\n"
755
756 #: fetchmail.c:561
757 #, c-format
758 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
759 msgstr "đang khởi chạy trình nền fetchmail %s...\n"
760
761 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
762 #, c-format
763 msgid "could not open %s to append logs to \n"
764 msgstr "không thể mở %s để phụ thêm các bản ghi vào nó\n"
765
766 #: fetchmail.c:618
767 #, c-format
768 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
769 msgstr "không thể kiểm tra giờ %s (lỗi %d)\n"
770
771 #: fetchmail.c:623
772 #, c-format
773 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
774 msgstr "đang khởi chạy lại fetchmail (%s đã được thay đổi)\n"
775
776 #: fetchmail.c:628
777 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
778 msgstr "việc cố thực hiện lại có thể thất bại vì thư mục chưa được phục hồi\n"
779
780 #: fetchmail.c:655
781 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
782 msgstr "việc cố thực hiện lại fetchmail đã thất bại\n"
783
784 #: fetchmail.c:683
785 #, c-format
786 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
787 msgstr ""
788 "việc thăm dò %s bị bỏ qua (xác thực đã thất bại hoặc quá giờ quá nhiều lần)\n"
789
790 #: fetchmail.c:695
791 #, c-format
792 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
793 msgstr "Chưa tới khoảng nên không truy vấn %s\n"
794
795 #: fetchmail.c:733
796 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
797 msgstr "Trạng thái truy vấn=0 (THÀNH CÔNG)\n"
798
799 #: fetchmail.c:735
800 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
801 msgstr "Trạng thái truy vấn=1 (KHÔNG THƯ)\n"
802
803 #: fetchmail.c:737
804 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
805 msgstr "Trạng thái truy vấn=2 (Ổ CẮM)\n"
806
807 #: fetchmail.c:739
808 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
809 msgstr "Trạng thái truy vấn=3 (XÁC THỰC THẤT BẠI)\n"
810
811 #: fetchmail.c:741
812 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
813 msgstr "Trạng thái truy vấn=4 (GIAO THỨC)\n"
814
815 #: fetchmail.c:743
816 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
817 msgstr "Trạng thái truy vấn=5 (CÚ PHÁP)\n"
818
819 #: fetchmail.c:745
820 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
821 msgstr "Trạng thái truy vấn=6 (LỖI NHẬP/XUẤT)\n"
822
823 #: fetchmail.c:747
824 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
825 msgstr "Trạng thái truy vấn=7 (LỖI)\n"
826
827 #: fetchmail.c:749
828 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
829 msgstr "Trạng thái truy vấn=8 (LOẠI TRỪ)\n"
830
831 #: fetchmail.c:751
832 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
833 msgstr "Trạng thái truy vấn=9 (KHOÁ BẬN)\n"
834
835 #: fetchmail.c:753
836 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
837 msgstr "Trạng thái truy vấn=10 (SMTP)\n"
838
839 #: fetchmail.c:755
840 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
841 msgstr "Trạng thái truy vấn=11 (DNS)\n"
842
843 #: fetchmail.c:757
844 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
845 msgstr "Trạng thái truy vấn=12 (BSMTP)\n"
846
847 #: fetchmail.c:759
848 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
849 msgstr "Trạng thái truy vấn=13 (LẤY TỐI ĐA)\n"
850
851 #: fetchmail.c:761
852 #, c-format
853 msgid "Query status=%d\n"
854 msgstr "Trạng thái truy vấn=%d\n"
855
856 #: fetchmail.c:807
857 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
858 msgstr "Mọi sự kết nối là bế tắc nên thoát.\n"
859
860 #: fetchmail.c:814
861 #, c-format
862 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
863 msgstr "đang ngủ tại %s trong %d giây\n"
864
865 #: fetchmail.c:838
866 #, c-format
867 msgid "awakened by %s\n"
868 msgstr "bị %s kích hoạt lại\n"
869
870 #: fetchmail.c:841
871 #, c-format
872 msgid "awakened by signal %d\n"
873 msgstr "bị tín hiệu %d kích hoạt lại\n"
874
875 #: fetchmail.c:848
876 #, c-format
877 msgid "awakened at %s\n"
878 msgstr "được kích hoạt lại tại %s\n"
879
880 #: fetchmail.c:854
881 #, c-format
882 msgid "normal termination, status %d\n"
883 msgstr "đã kết thúc chuẩn, trạng thái %d\n"
884
885 #: fetchmail.c:1006
886 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
887 msgstr "không thể kiểm tra giờ của tập tin điều kiển việc chạy (run-control)\n"
888
889 #: fetchmail.c:1039
890 #, c-format
891 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
892 msgstr "Cảnh báo : gặp tên máy %s nhiều lần trong tập tin cấu hình\n"
893
894 #: fetchmail.c:1072
895 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
896 msgstr ""
897 "fetchmail: lỗi : gặp nhiều mục ghi « mặc định » trong tập tin cấu hình.\n"
898
899 #: fetchmail.c:1194
900 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
901 msgstr "Chưa biên dịch cách hỗ trợ SSL.\n"
902
903 #: fetchmail.c:1225
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
907 msgstr ""
908 "fetchmail: cảnh báo : không có DNS sẵn sàng để kiểm tra việc lấy đa thả từ %"
909 "s\n"
910
911 #: fetchmail.c:1236
912 #, c-format
913 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
914 msgstr "cảnh báo : việc đa thả cho %s cần thiết tùy chọn bao bọc (envelope).\n"
915
916 #: fetchmail.c:1237
917 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
918 msgstr ""
919 "cảnh báo : đừng yêu cầu sự hỗ trợ nếu mọi thư được phát cho postmaster (giám "
920 "đốc sở bưu điện).\n"
921
922 #: fetchmail.c:1254
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
926 "service or port\n"
927 msgstr ""
928 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; hãy xác định số hiệu cổng dương cho "
929 "dịch vụ hay cổng\n"
930
931 #: fetchmail.c:1261
932 #, c-format
933 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
934 msgstr ""
935 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; RPOP cần thiết một cổng có quyền đặc "
936 "biệt\n"
937
938 #: fetchmail.c:1279
939 #, c-format
940 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
941 msgstr "cấu hình %s không hợp lệ; LMTP không thể sử dụng cổng SMTP mặc định\n"
942
943 #: fetchmail.c:1293
944 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
945 msgstr ""
946 "Việc chạy fetchall (lấy hết) cùng với tiếp tục trong chế độ trình nền là "
947 "trường hợp xấu.\n"
948
949 #: fetchmail.c:1318
950 #, c-format
951 msgid "terminated with signal %d\n"
952 msgstr "đã kết thúc với tín hiệu %d\n"
953
954 #: fetchmail.c:1391
955 #, c-format
956 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
957 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã khởi chạy\n"
958
959 #: fetchmail.c:1416
960 msgid "POP2 support is not configured.\n"
961 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP2.\n"
962
963 #: fetchmail.c:1428
964 msgid "POP3 support is not configured.\n"
965 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP3.\n"
966
967 #: fetchmail.c:1438
968 msgid "IMAP support is not configured.\n"
969 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ IMAP.\n"
970
971 #: fetchmail.c:1444
972 msgid "ETRN support is not configured.\n"
973 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ETRN.\n"
974
975 #: fetchmail.c:1452
976 msgid "ODMR support is not configured.\n"
977 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ODMR.\n"
978
979 #: fetchmail.c:1459
980 msgid "unsupported protocol selected.\n"
981 msgstr "đã chọn giao thức không được hỗ trợ.\n"
982
983 #: fetchmail.c:1469
984 #, c-format
985 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
986 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã chạy xong\n"
987
988 #: fetchmail.c:1486
989 #, c-format
990 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
991 msgstr "Khoảng thăm dò là %d giây\n"
992
993 #: fetchmail.c:1488
994 #, c-format
995 msgid "Logfile is %s\n"
996 msgstr "Tập tin bản ghi là %s\n"
997
998 #: fetchmail.c:1490
999 #, c-format
1000 msgid "Idfile is %s\n"
1001 msgstr "Tập tin Id là %s\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1493
1004 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1005 msgstr ""
1006 "Các thông điệp tiến hành sẽ được ghi lưu bằng syslog (bản ghi hệ thống)\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1496
1009 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1010 msgstr ""
1011 "Fetchmail sẽ giả trang và sẽ không tạo ra dòng đầu « Received » (đã nhận)\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1498
1014 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1015 msgstr ""
1016 "Fetchmail sẽ hiển thị các chấm tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu.\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1500
1019 #, c-format
1020 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1021 msgstr "Fetchmail sẽ chuyển tiếp các thư đa thả có địa chỉ sai tới %s\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1504
1024 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1025 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới postmaster (giám đốc sở bưu điện).\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1506
1028 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1029 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới người gởi.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1513
1032 #, c-format
1033 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1034 msgstr "Tùy chọn về việc lấy từ %s@%s:\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1517
1037 #, c-format
1038 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1039 msgstr "  Thư sẽ được lấy bằng %s\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1520
1042 #, c-format
1043 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1044 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1045 msgstr[0] "  Máy phục vụ này sẽ được thăm dò mỗi %d khoảng.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1524
1048 #, c-format
1049 msgid "  True name of server is %s.\n"
1050 msgstr "  Tên đúng của máy phục vụ là %s.\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1527
1053 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1054 msgstr "  Máy này sẽ không được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1528
1057 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1058 msgstr "  Máy này sẽ được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1532
1061 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1062 msgstr "  Sẽ nhắc với mật khẩu.\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1536
1065 #, c-format
1066 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1067 msgstr "  Bí mất APOP = « %s ».\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1539
1070 #, c-format
1071 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1072 msgstr "  ID RPOP = « %s ».\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1542
1075 #, c-format
1076 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1077 msgstr "  Mật khẩu = « %s ».\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1551
1080 #, c-format
1081 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1082 msgstr "  Giao thức là KPOP cùng với sự xác thực Kerberos %s"
1083
1084 #: fetchmail.c:1554
1085 #, c-format
1086 msgid "  Protocol is %s"
1087 msgstr "  Giao thức là %s"
1088
1089 #: fetchmail.c:1556
1090 #, c-format
1091 msgid " (using service %s)"
1092 msgstr " (dùng dịch vụ %s)"
1093
1094 #: fetchmail.c:1558
1095 msgid " (using default port)"
1096 msgstr " (dùng cổng mặc định)"
1097
1098 #: fetchmail.c:1560
1099 msgid " (forcing UIDL use)"
1100 msgstr " (buộc dùng UIDL)"
1101
1102 #: fetchmail.c:1566
1103 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1104 msgstr "  Sẽ cố dùng mọi phương pháp xác thực sẵn sàng.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1569
1107 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1108 msgstr "  Sẽ buộc xác thức bằng mật khẩu.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1572
1111 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1112 msgstr "  Sẽ buộc xác thức MSN.\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1575
1115 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1116 msgstr "  Sẽ buộc xác thức NTLM.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1578
1119 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1120 msgstr "  Sẽ buộc xác thức OTP.\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1581
1123 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1124 msgstr "  Sẽ buộc xác thức CRAM-Md5.\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1584
1127 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1128 msgstr "  Sẽ buộc xác thức GSSAPI.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1587
1131 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1132 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V4.\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1590
1135 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1136 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V5.\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1593
1139 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1140 msgstr "  GIả sử sự mật mã cuối đến cuối.\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1597
1143 #, c-format
1144 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1145 msgstr "  Điều chính trong dịch vụ thư là : %s\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1600
1148 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1149 msgstr "  Phiên chạy đã mật mã bằng SSL đã được bật.\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1602
1152 #, c-format
1153 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1154 msgstr "  Giao thức SSL: %s\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1604
1157 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1158 msgstr "  Khả năng kiểm tra chứng nhận máy phục vụ SSL đã được bật.\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1606
1161 #, c-format
1162 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1163 msgstr "  Thư mục chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1609
1166 #, c-format
1167 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1168 msgstr "  Vân tay khoá SSL (so sánh với khoá máy phục vụ): %s\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1612
1171 #, c-format
1172 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1173 msgstr "  Thời hạn không đáp ứng của máy phục vụ là %d giây"
1174
1175 #: fetchmail.c:1614
1176 msgid " (default).\n"
1177 msgstr " (mặc định).\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1621
1180 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1181 msgstr "  Hộp thư mặc định đã được chọn.\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1626
1184 msgid "  Selected mailboxes are:"
1185 msgstr "  Các hộp thư đã chọn là :"
1186
1187 #: fetchmail.c:1632
1188 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1189 msgstr "  Mọi thư sẽ được lấy (« --all » bật).\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1633
1192 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1193 msgstr "  Chỉ thư mới sẽ được lấy (« --all » tắt).\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1635
1196 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1197 msgstr "  Các thư đã lấy sẽ được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » bật).\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1636
1200 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1201 msgstr ""
1202 "  Các thư đã lấy sẽ không được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » tắt).\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1638
1205 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1206 msgstr "  Các thư cũ sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » bật).\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1639
1209 msgid ""
1210 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1211 msgstr ""
1212 "  Các thư cũ sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » tắt).\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1641
1215 msgid ""
1216 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1217 "on).\n"
1218 msgstr ""
1219 "  Các thư quá lớn sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » "
1220 "bật).\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1642
1223 msgid ""
1224 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1225 "limitflush off).\n"
1226 msgstr ""
1227 "  Các thư quá lớn sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » "
1228 "tắt).\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1644
1231 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1232 msgstr ""
1233 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được bật (« --"
1234 "norewrite » tắt).\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1645
1237 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1238 msgstr ""
1239 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được tắt (« --"
1240 "norewrite » bật).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1647
1243 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1244 msgstr ""
1245 "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được bật (« stripcr » bật).\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1648
1248 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1249 msgstr ""
1250 "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được tắt (« stripcr » tắt).\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1650
1253 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1254 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được bật (« forcecr » bật).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1651
1257 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1258 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được tắt (« forcecr » tắt).\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1653
1261 msgid ""
1262 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1263 msgstr ""
1264 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1265 "truyền) đã được tắt (« pass8bits » bật).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1654
1268 msgid ""
1269 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1270 msgstr ""
1271 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1272 "truyền) đã được bật (« pass8bits » tắt).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1656
1275 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1276 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được bật (« mimedecode » bật).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1657
1279 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1280 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được tắt (« mimedecode » tắt).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1659
1283 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1284 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được bật (nghỉ bật).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1660
1287 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1288 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được tắt (nghỉ tắt).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1662
1291 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1292 msgstr "  Các dòng Trạng thái sẽ được hủy (« dropstatus » bật).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1663
1295 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1296 msgstr "  Các dòng Status (Trạng thái) sẽ được giữ (« dropstatus » tắt).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1665
1299 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1300 msgstr ""
1301 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được hủy (« dropdelivered » "
1302 "bật).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1666
1305 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1306 msgstr ""
1307 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được giữ (« dropdelivered » "
1308 "tắt).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1670
1311 #, c-format
1312 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1313 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư là %d octet (« --limit » %d).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1673
1316 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1317 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư (« --limit » 0).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1675
1320 #, c-format
1321 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1322 msgstr "  Khoảng cảnh báo kích cỡ thư là %d giây (« --warnings » %d).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1678
1325 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1326 msgstr "  Cảnh báo về kích cỡ mỗi lần thăm dò (« --warnings » 0).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1681
1329 #, c-format
1330 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1331 msgstr "  Giới hạn thư đã nhận là %d (« --fetchlimit » %d).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1684
1334 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1335 msgstr "  Không có giới hạn thư đã nhận (« --fetchlimit » 0).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1686
1338 #, c-format
1339 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1340 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư lấy là %d (« (--fetchsizelimit » %d).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1689
1343 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1344 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư lấy (« (--fetchsizelimit » 0).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1693
1347 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1348 msgstr ""
1349 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 1).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1695
1352 #, c-format
1353 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1354 msgstr ""
1355 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi %d trên %d việc thăm dò (« --fastuidl "
1356 "» %d).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1698
1359 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1360 msgstr ""
1361 "   Tìm kiếm tuyến các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 0).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1700
1364 #, c-format
1365 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1366 msgstr "  Giới hạn bó thư SMTP là %d.\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1702
1369 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1370 msgstr "  Không có giới hạn bó thư SMTP (« --batchlimit » 0).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1706
1373 #, c-format
1374 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1375 msgstr ""
1376 "  Khoảng xoá bỏ giữa hai lần xoá hẳn đã được buộc thành %d (« --expunge » %"
1377 "d).\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1708
1380 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1381 msgstr "  Không có việc xoá hẳn đã buộc) (« --expunge » 0).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1715
1384 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1385 msgstr "  Các miền cho đó sẽ lấy thư là :"
1386
1387 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1388 msgid " (default)"
1389 msgstr " (mặc định)"
1390
1391 #: fetchmail.c:1725
1392 #, c-format
1393 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1394 msgstr "  Các thư sẽ được phụ thêm vào %s là BSMTP\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1727
1397 #, c-format
1398 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1399 msgstr "  Các thư sẽ được phát bằng « %s ».\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1734
1402 #, c-format
1403 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1404 msgstr "  Các thư sẽ được chuyển tiếp %cMTP tới :"
1405
1406 #: fetchmail.c:1745
1407 #, c-format
1408 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1409 msgstr "  Phần máy của dòng MAIL FROM (thư từ) sẽ là %s\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1748
1412 #, c-format
1413 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1414 msgstr "  Địa chỉ cần chèn vào dòng RCPT TO được gởi cho SMTP sẽ là %s\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1757
1417 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1418 msgstr "  Các đáp ứng chặn thư rác đã nhận diện của bộ lắng nghe là :"
1419
1420 #: fetchmail.c:1763
1421 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1422 msgstr "  Khả năng chặn thư rác được tắt\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1766
1425 #, c-format
1426 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1427 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được tạo bằng « %s ».\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1769
1430 msgid "  No pre-connection command.\n"
1431 msgstr "  Không có lệnh tiền kết nối.\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1771
1434 #, c-format
1435 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1436 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được đóng bằng « %s ».\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1774
1439 msgid "  No post-connection command.\n"
1440 msgstr "  Không có lệnh hậu kết nối.\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1777
1443 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1444 msgstr "  Chưa xác định tên cục bộ (localname) cho máy này.\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1787
1447 msgid "  Multi-drop mode: "
1448 msgstr "  Chế độ đa thả : "
1449
1450 #: fetchmail.c:1789
1451 msgid "  Single-drop mode: "
1452 msgstr "  Chế độ thả đơn: "
1453
1454 #: fetchmail.c:1791
1455 #, c-format
1456 msgid "%d local name recognized.\n"
1457 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1458 msgstr[0] "Chấp nhân %d tên cục bộ.\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1806
1461 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1462 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được bật.\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1807
1465 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1466 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được tắt.\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1811
1469 msgid ""
1470 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1471 msgstr ""
1472 "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo địa chỉ IP.\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1813
1475 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1476 msgstr "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo tên.\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1816
1479 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1480 msgstr "  Khả năng định tuyến phong bì-địa chỉ đã được tắt\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1819
1483 #, c-format
1484 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1485 msgstr "  Giả sử dòng đầu phong bì là : %s\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1822
1488 #, c-format
1489 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1490 msgstr "  Số dòng đầu phong bì cần bỏ qua : %d\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1825
1493 #, c-format
1494 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1495 msgstr "  Tiền tố %s sẽ được gỡ bỏ ra ID người dùng\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1828
1498 msgid "  No prefix stripping\n"
1499 msgstr "  Không gỡ bỏ tiền tố\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1835
1502 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1503 msgstr "  Các bí danh trình phục vụ thư xác định sẵn:"
1504
1505 #: fetchmail.c:1844
1506 msgid "  Local domains:"
1507 msgstr "  Miền cục bộ :"
1508
1509 #: fetchmail.c:1854
1510 #, c-format
1511 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1512 msgstr "  Phải kết nối qua giao diện %s.\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1856
1515 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1516 msgstr "  Chưa xác định giao diện cần thiết.\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1858
1519 #, c-format
1520 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1521 msgstr "  Vòng lặp thăm dò sẽ theo dõi %s.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1860
1524 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1525 msgstr "  Chưa xác định giao diện theo dõi.\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1864
1528 #, c-format
1529 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1530 msgstr "  Sẽ kết nối đến máy phục vụ bằng bộ cầm phít %s (« --plugin » %s).\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1866
1533 msgid "  No plugin command specified.\n"
1534 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ cầm phít.\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1868
1537 #, c-format
1538 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1539 msgstr "  Sẽ kết nối lắng nghe bằng bộ kéo phít %s (« --plugout » %s).\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1870
1542 msgid "  No plugout command specified.\n"
1543 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ kéo phít.\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1875
1546 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1547 msgstr "  Không có UID được lưu từ máy này.\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1884
1550 #, c-format
1551 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1552 msgstr "  %d UID đã được lưu.\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1892
1555 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1556 msgstr "  Thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1894
1559 msgid ""
1560 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1561 ".\n"
1562 msgstr ""
1563 "  Không có thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1897
1566 #, c-format
1567 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1568 msgstr "  Tài sản gởi qua « %s ».\n"
1569
1570 #: getpass.c:71
1571 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1572 msgstr "LỖI : không hỗ trợ thao tác getpassword() (lấy mật khẩu).\n"
1573
1574 #: getpass.c:193
1575 msgid ""
1576 "\n"
1577 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1578 msgstr ""
1579 "\n"
1580 "Mới bắt SIGINT ... nên hủy bỏ.\n"
1581
1582 #: gssapi.c:66
1583 #, c-format
1584 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1585 msgstr "Không thể lấy tên dịch vụ cho [%s]\n"
1586
1587 #: gssapi.c:72
1588 #, c-format
1589 msgid "Using service name [%s]\n"
1590 msgstr "Đang dùng tên dịch vụ [%s]\n"
1591
1592 #: gssapi.c:89
1593 msgid "Sending credentials\n"
1594 msgstr "Đang gởi thông tin sác thực...\n"
1595
1596 #: gssapi.c:107
1597 msgid "Error exchanging credentials\n"
1598 msgstr "Gặp lỗi khi trao đổi thông tin xác thực\n"
1599
1600 #: gssapi.c:152
1601 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1602 msgstr "Không thể mở bọc dữ liệu cấp bảo mật\n"
1603
1604 #: gssapi.c:157
1605 msgid "Credential exchange complete\n"
1606 msgstr "Việc trao đổi thông tin xác thực là hoàn thành\n"
1607
1608 #: gssapi.c:161
1609 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1610 msgstr "Máy phục vụ cần thiết sự tích hợp và/hay sự riêng tự\n"
1611
1612 #: gssapi.c:170
1613 #, c-format
1614 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1615 msgstr "Các cờ cấp bảo mật đã mở bọc: %s%s%s\n"
1616
1617 #: gssapi.c:174
1618 #, c-format
1619 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1620 msgstr "Kích cỡ hiệu bài GSS tối đa là %ld\n"
1621
1622 #: gssapi.c:187
1623 msgid "Error creating security level request\n"
1624 msgstr "Gặp lỗi khi tạo yêu cầu cấp bảo mật\n"
1625
1626 #: gssapi.c:198
1627 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1628 msgstr "Đang phát hành thông tin xác thực GSS...\n"
1629
1630 #: gssapi.c:201
1631 msgid "Error releasing credentials\n"
1632 msgstr "Gặp lỗi khi phát hành thông tin xác thực\n"
1633
1634 #: idle.c:61
1635 #, c-format
1636 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1637 msgstr "fetchmail: nhánh ngủ trong %d giây\n"
1638
1639 #: imap.c:316
1640 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1641 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 1\n"
1642
1643 #: imap.c:322
1644 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1645 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 0\n"
1646
1647 #: imap.c:329
1648 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1649 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP2 hay IMAP2BIS\n"
1650
1651 #: imap.c:344
1652 msgid "will idle after poll\n"
1653 msgstr "sẽ nghỉ sau khi thăm dò\n"
1654
1655 #: imap.c:427 pop3.c:473
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1658 msgstr "%s: nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa.\n"
1659
1660 #: imap.c:435 pop3.c:481
1661 #, fuzzy, c-format
1662 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1663 msgstr "%s: nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa.\n"
1664
1665 #: imap.c:442
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1668 msgstr "%s: nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa.\n"
1669
1670 #: imap.c:553
1671 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1672 msgstr "Khả năng OTP cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1673
1674 #: imap.c:575 pop3.c:373
1675 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1676 msgstr "Khả năng NTLM cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1677
1678 #: imap.c:584
1679 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1680 msgstr ""
1681 "Khả năng LOGIN (đăng nhập) cần thiết không được hỗ trợ bởi máy phục vụ\n"
1682
1683 #: imap.c:648
1684 #, c-format
1685 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1686 msgstr "không khớp được khi xoá hẳn thư (%d thật != %d ngờ)\n"
1687
1688 #: imap.c:752 imap.c:811
1689 msgid "re-poll failed\n"
1690 msgstr "việc thăm dò lại bị lỗi\n"
1691
1692 #: imap.c:760 imap.c:816
1693 #, c-format
1694 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1695 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1696 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lại\n"
1697
1698 #: imap.c:777
1699 msgid "mailbox selection failed\n"
1700 msgstr "việc chọn hộp thư bị lỗi\n"
1701
1702 #: imap.c:781
1703 #, c-format
1704 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1705 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1706 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lần thứ nhất\n"
1707
1708 #: imap.c:795
1709 msgid "expunge failed\n"
1710 msgstr "việc xoá hẳn bị lỗi\n"
1711
1712 #: imap.c:799
1713 #, c-format
1714 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1715 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1716 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi xoá hẳn\n"
1717
1718 #: imap.c:841
1719 msgid "search for unseen messages failed\n"
1720 msgstr "việc tìm kiếm các thư chưa xem bị lỗi\n"
1721
1722 #: imap.c:869
1723 #, c-format
1724 msgid "%lu is unseen\n"
1725 msgstr "%lu chưa xem\n"
1726
1727 #: imap.c:881 pop3.c:801
1728 #, c-format
1729 msgid "%u is first unseen\n"
1730 msgstr "%u là thư đầu chưa xem\n"
1731
1732 #: imap.c:972
1733 msgid ""
1734 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1735 msgstr ""
1736 "Cảnh báo : đang bỏ qua dữ liệu giả về kích cỡ các thư bị máy phục vụ trả "
1737 "về.\n"
1738
1739 #: interface.c:256
1740 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1741 msgstr "Không thể mở giao diện kvm. Hãy kiểm tra xem fetchmail là SGID kmem."
1742
1743 #: interface.c:396
1744 #, c-format
1745 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1746 msgstr "Không thể phân tách tên giao diện từ %s"
1747
1748 #: interface.c:418
1749 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1750 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist ước) bị lỗi"
1751
1752 #: interface.c:424
1753 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1754 msgstr "get_ifinfo: malloc bị lỗi"
1755
1756 #: interface.c:430
1757 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1758 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) bị lỗi"
1759
1760 #: interface.c:448
1761 #, c-format
1762 msgid "Routing message version %d not understood."
1763 msgstr "Không hiểu thư định tuyến phiên bản %d."
1764
1765 #: interface.c:480
1766 #, c-format
1767 msgid "No interface found with name %s"
1768 msgstr "Không tìm thấy giao diện tên %s"
1769
1770 #: interface.c:538
1771 #, c-format
1772 msgid "No IP address found for %s"
1773 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP cho %s"
1774
1775 #: interface.c:589
1776 msgid "missing IP interface address\n"
1777 msgstr "thiếu địa chỉ IP giao diện\n"
1778
1779 #: interface.c:605
1780 msgid "invalid IP interface address\n"
1781 msgstr "địa chỉ IP giao diện không hợp lệ\n"
1782
1783 #: interface.c:611
1784 msgid "invalid IP interface mask\n"
1785 msgstr "mặt nạ giao diện IP không hợp lệ\n"
1786
1787 #: interface.c:650
1788 #, c-format
1789 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1790 msgstr "hoạt động trên %s -được ghi lưu- là %d\n"
1791
1792 #: interface.c:665
1793 #, c-format
1794 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1795 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s xuống\n"
1796
1797 #: interface.c:684
1798 #, c-format
1799 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1800 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, loại trừ địa chỉ IP %s\n"
1801
1802 #: interface.c:696
1803 #, c-format
1804 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1805 msgstr "hoạt động trên %s được kiểm tra là %d\n"
1806
1807 #: interface.c:722
1808 #, c-format
1809 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1810 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s không hoạt động\n"
1811
1812 #: interface.c:729
1813 #, c-format
1814 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1815 msgstr "hoạt động trên %s đã %d, là %d\n"
1816
1817 #: kerberos.c:74
1818 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1819 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64 đầu tiên\n"
1820
1821 #: kerberos.c:139
1822 #, c-format
1823 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1824 msgstr "điều chính %s trong vé không khớp với -u %s\n"
1825
1826 #: kerberos.c:147
1827 #, c-format
1828 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1829 msgstr "thể hiện không rỗng (%s) có thể gây ra ứng xử lạ\n"
1830
1831 #: kerberos.c:213
1832 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1833 msgstr "không thể giải mã đáp ứng sẵn sàng BASE64\n"
1834
1835 #: kerberos.c:220
1836 msgid "challenge mismatch\n"
1837 msgstr "yêu cầu không khớp\n"
1838
1839 #: lock.c:86
1840 #, c-format
1841 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1842 msgstr "fetchmail: gặp lỗi khi đọc tập tin khoá « %s »: %s\n"
1843
1844 #: lock.c:96
1845 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1846 msgstr "fetchmail: đang gỡ bỏ tập tin khoá cũ...\n"
1847
1848 #: lock.c:106
1849 #, c-format
1850 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1851 msgstr "fetchmail:  gặp lỗi khi mở tập tin khoá « %s »: %s\n"
1852
1853 #: lock.c:153
1854 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1855 msgstr "fetchmail: việc tạo khoá bị lỗi.\n"
1856
1857 #: netrc.c:219
1858 #, c-format
1859 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1860 msgstr "%s: %d: cảnh báo : tìm thấy « %s » nằm trước các tên máy\n"
1861
1862 #: netrc.c:257
1863 #, c-format
1864 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1865 msgstr "%s: %d: cảnh báo : không biết hiệu bài « %s »\n"
1866
1867 #: odmr.c:66
1868 #, c-format
1869 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1870 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ATRN\n"
1871
1872 #: odmr.c:104
1873 msgid "Turnaround now...\n"
1874 msgstr "Quay lại ngay bây giờ...\n"
1875
1876 #: odmr.c:109
1877 msgid "ATRN request refused.\n"
1878 msgstr "Yêu cầu ATRN bị từ chối.\n"
1879
1880 #: odmr.c:113
1881 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1882 msgstr "Không thể xử lý yêu cầu ATRN ngay bây giờ\n"
1883
1884 #: odmr.c:118
1885 msgid "You have no mail.\n"
1886 msgstr "Bạn không có thư mới.\n"
1887
1888 #: odmr.c:122
1889 msgid "Command not implemented\n"
1890 msgstr "Lệnh chưa thực hiện\n"
1891
1892 #: odmr.c:126
1893 msgid "Authentication required.\n"
1894 msgstr "Cần thiết xác thực.\n"
1895
1896 #: odmr.c:130
1897 #, c-format
1898 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1899 msgstr "Không biết lỗi ODMR %d\n"
1900
1901 #: odmr.c:189
1902 msgid "receiving message data\n"
1903 msgstr "đang nhận dữ liệu thư...\n"
1904
1905 #: odmr.c:242
1906 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1907 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) với ODMR\n"
1908
1909 #: odmr.c:246
1910 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1911 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với ODMR\n"
1912
1913 #: odmr.c:250
1914 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1915 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với ODMR\n"
1916
1917 #: odmr.c:254
1918 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1919 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) với ODMR\n"
1920
1921 #: opie.c:42
1922 msgid "server recv fatal\n"
1923 msgstr "recv (nhận) của máy phục vụ là nghiêm trọng\n"
1924
1925 #: opie.c:56
1926 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1927 msgstr "Không thể giải mã yêu cầu OTP\n"
1928
1929 #: opie.c:64 pop3.c:565
1930 msgid "Secret pass phrase: "
1931 msgstr "Cụm từ mật khẩu bí mật: "
1932
1933 #: options.c:166 options.c:210
1934 #, c-format
1935 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1936 msgstr "Chuỗi « %s » không phải là một chuỗi số hợp lệ.\n"
1937
1938 #: options.c:175
1939 #, c-format
1940 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1941 msgstr "Giá trị của chuỗi « %s » là %s hơn %d.\n"
1942
1943 #: options.c:176
1944 msgid "smaller"
1945 msgstr "nhỏ hơn"
1946
1947 #: options.c:176
1948 msgid "larger"
1949 msgstr "lớn hơn"
1950
1951 #: options.c:337
1952 #, c-format
1953 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1954 msgstr "Xác định giao thức « %s » không hợp lệ.\n"
1955
1956 #: options.c:384
1957 #, c-format
1958 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1959 msgstr "Xác định sự xác thực « %s » không hợp lệ.\n"
1960
1961 #: options.c:585
1962 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1963 msgstr "usage:  fetchmail [các_tùy_chọn] [máy phục vụ ...]\n"
1964
1965 #: options.c:586
1966 msgid "  Options are as follows:\n"
1967 msgstr "  Các tùy chọn có sẵn:\n"
1968
1969 #: options.c:587
1970 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1971 msgstr "  -?, --help        hiển thì _trợ giúp_ này về tùy chọn\n"
1972
1973 #: options.c:588
1974 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1975 msgstr "  -V, --version       hiển thị thông tin _phiên bản_\n"
1976
1977 #: options.c:590
1978 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1979 msgstr "  -c, --check       _kiểm tra_ có thư mới, không lấy gì\n"
1980
1981 #: options.c:591
1982 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1983 msgstr "  -s, --silent                 không xuất chi tiết (_im_)\n"
1984
1985 #: options.c:592
1986 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1987 msgstr "  -v, --verbose                xuất _chi tiết_ chẩn đoán\n"
1988
1989 #: options.c:593
1990 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1991 msgstr "  -d, --daemon      chạy là _trình nền_ một lần trong n giây\n"
1992
1993 #: options.c:594
1994 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1995 msgstr "  -N, --nodetach    _không tách rời_ tiến trình nền\n"
1996
1997 #: options.c:595
1998 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1999 msgstr "  -q, --quit        buộc tiến trình nền _thoát_\n"
2000
2001 #: options.c:596
2002 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2003 msgstr "  -L, --logfile     xác định tên _tập tin ghi lưu_\n"
2004
2005 #: options.c:597
2006 msgid ""
2007 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2008 "daemon\n"
2009 msgstr ""
2010 "      --syslog      dùng syslog(3) (bản ghi hệ thống) để ghi lưu phần lớn "
2011 "thông điệp\n"
2012 "\t\t\t\ttrong khi chạy là trình nền\n"
2013
2014 #: options.c:598
2015 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2016 msgstr ""
2017 "      --invisible   không ghi Received (dòng đầu Đã nhận) và bật khả năng ẩn "
2018 "máy đúng)\n"
2019 "\t\t\t\t(_vô hình_)\n"
2020
2021 #: options.c:599
2022 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2023 msgstr ""
2024 "  -f, --fetchmailrc \t\txác định tập tin _điều khiển chạy_ (rc) xen kẽ\n"
2025
2026 #: options.c:600
2027 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2028 msgstr ""
2029 "   -i, --idfile      xác định _tập tin nhận diện_ người dùng (UID) xen kẽ\n"
2030
2031 #: options.c:601
2032 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2033 msgstr ""
2034 "      --pidfile     xác định _tập tin nhận diện tiến trình_ (PID) (khoá) xen "
2035 "kẽ\n"
2036
2037 #: options.c:602
2038 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2039 msgstr ""
2040 "      --postmaster  xác định người nhận cuối cùng (_giám đốc sở bưu điện_)\n"
2041
2042 #: options.c:603
2043 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2044 msgstr ""
2045 "      --nobounce    chuyển tiếp các thư nảy về từ người dùng\n"
2046 "\t\t\t\tsang giám đốc sở bưu điện (_không nảy_)\n"
2047
2048 #: options.c:605
2049 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2050 msgstr "  -I, --interface   đặc tả cần thiết _giao diện_\n"
2051
2052 #: options.c:606
2053 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2054 msgstr "  -M, --monitor     _theo dõi_ hoạt động trên giao diện\n"
2055
2056 #: options.c:609
2057 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2058 msgstr "      --ssl         bật phiên chạy đã mật mã bằng SSL\n"
2059
2060 #: options.c:610
2061 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2062 msgstr "      --sslkey      tập tin _khoá SSL_ riêng\n"
2063
2064 #: options.c:611
2065 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2066 msgstr "      --sslcert     _chứng nhận_ ứng dụng khách SSL\n"
2067
2068 #: options.c:612
2069 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2070 msgstr ""
2071 "      --sslcertck   _kiểm tra_ chặt chẽ _chứng nhận SSL_ máy phục vụ (khuyên "
2072 "dùng)\n"
2073
2074 #: options.c:613
2075 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2076 msgstr "      --sslcertpath \t_đường dẫn đến các chứng nhận SSL_\n"
2077
2078 #: options.c:614
2079 msgid ""
2080 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2081 "cert.\n"
2082 msgstr ""
2083 "      --sslfingerprint \t_vân tay SSL_ phải khớp điều trong chứng nhận\n"
2084 "\t\t\t\t\t\tcủa máy phục vụ\n"
2085
2086 #: options.c:615
2087 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2088 msgstr "      --sslproto    buộc dùng _giao thức SSL_ (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2089
2090 #: options.c:617
2091 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2092 msgstr ""
2093 "      --plugin      xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối (_bộ cầm phít_)\n"
2094
2095 #: options.c:618
2096 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2097 msgstr ""
2098 "      --plugout     xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối SMTP (_bộ kéo "
2099 "phít_)\n"
2100
2101 #: options.c:620
2102 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2103 msgstr ""
2104 "  -p, --protocol    xác định _giao thức_ lấy thư (xem trang hướng dẫn)\n"
2105
2106 #: options.c:621
2107 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2108 msgstr "  -U, --uidl        buộc dùng UIDL (chỉ pop3)\n"
2109
2110 #: options.c:622
2111 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2112 msgstr ""
2113 "      --port        _cổng_ TCP nơi cần kết nối (quá cũ, hãy dùng « --service "
2114 "»)\n"
2115
2116 #: options.c:623
2117 msgid ""
2118 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2119 msgstr ""
2120 "  -P, --service     _dịch vụ_ TCP nơi cần kết nối (có thể có dạng cổng TCP "
2121 "số)\n"
2122
2123 #: options.c:624
2124 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2125 msgstr "      --auth        kiểu _xác thực_ (mật khẩu/kerberos/ssh/otp)\n"
2126
2127 #: options.c:625
2128 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2129 msgstr "  -t, --timeout     _thời hạn_ máy phục vụ không đáp ứng\n"
2130
2131 #: options.c:626
2132 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2133 msgstr "  -E, --envelope    dòng đầu địa chỉ _phong bì_\n"
2134
2135 #: options.c:627
2136 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2137 msgstr ""
2138 "  -Q, --qvirtual    tiền tố cần gỡ bỏ ra mã nhận diện người dùng (UID) cục "
2139 "bộ\n"
2140 "\t\t\t\t(_q ảo_)\n"
2141
2142 #: options.c:628
2143 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2144 msgstr "      --principal   _điều chính_ dịch vụ thư\n"
2145
2146 #: options.c:629
2147 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2148 msgstr ""
2149 "      --tracepolls  thêm thông tin _tìm đường thăm dò_\n"
2150 "\t\t\t\tvào dòng đầu Received (Đã nhận)\n"
2151
2152 #: options.c:631
2153 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2154 msgstr "  -u, --username    xác định _tên người dùng_ trên máy phục vụ\n"
2155
2156 #: options.c:632
2157 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2158 msgstr "  -a, --[fetch]all  _lấy mọi_ thư : cả cũ lẫn mới\n"
2159
2160 #: options.c:633
2161 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2162 msgstr "  -K, --nokeep      xoá bỏ các thư mới sau khi lấy (_không giữ_)\n"
2163
2164 #: options.c:634
2165 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2166 msgstr "  -k, --keep        lưu các thư mới sau khi lấy (_giữ_)\n"
2167
2168 #: options.c:635
2169 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2170 msgstr "  -F, --flush       xoá bỏ các thư cũ ra máy phục vụ (_xoá sạch_)\n"
2171
2172 #: options.c:636
2173 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2174 msgstr "      --limitflush  xoá bỏ các thư quá lớn (_xoá sạch đã hạn chế_)\n"
2175
2176 #: options.c:637
2177 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2178 msgstr "  -n, --norewrite   _không ghi lại_ các địa chỉ dòng đầu\n"
2179
2180 #: options.c:638
2181 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2182 msgstr ""
2183 "  -l, --limit       không lấy thư nào lớn hơn kích cỡ đưa ra (_hạn chế_)\n"
2184
2185 #: options.c:639
2186 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2187 msgstr "  -w, --warnings    khoảng giữa hai lần thông báo thư _cảnh báo_\n"
2188
2189 #: options.c:641
2190 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2191 msgstr "  -S, --smtphost    đặt _máy_ chuyển tiếp SMTP\n"
2192
2193 #: options.c:642
2194 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2195 msgstr ""
2196 "      --fetchdomains \t_lấy_ thư chỉ cho _những miền_ đã xác định này\n"
2197
2198 #: options.c:643
2199 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2200 msgstr "  -D, --smtpaddress \tđặt _miền_ phát thư SMTP cần dùng (_địa chỉ_)\n"
2201
2202 #: options.c:644
2203 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2204 msgstr "      --smtpname    đặt tên đầy đủ SMTP <tên_người_dùng@miền>\n"
2205
2206 #: options.c:645
2207 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2208 msgstr "  -Z, --antispam,   đặt các giá trị đáp ứng _chống thư rác_\n"
2209
2210 #: options.c:646
2211 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2212 msgstr "  -b, --batchlimit  \tđặt _hạn chế bó_ thư cho sự kết nối SMTP\n"
2213
2214 #: options.c:647
2215 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2216 msgstr ""
2217 "  -B, --fetchlimit  \tđặt _hạn chế lấy_ thư cho sự kết nối máy phục vụ\n"
2218
2219 #: options.c:648
2220 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2221 msgstr "      --fetchsizelimit \tđặt _hạn chế kích cỡ_ thư khi _lấy_ thư\n"
2222
2223 #: options.c:649
2224 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2225 msgstr "      --fastuidl    tìm kiếm UIDL một cách nhị phân (_nhanh_)\n"
2226
2227 #: options.c:650
2228 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2229 msgstr ""
2230 "  -e, --expunge     đặt số thư đã xoá bỏ tối đa giữa hai lần _xoá hẳn_\n"
2231
2232 #: options.c:651
2233 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2234 msgstr "  -m, --mda         đặt MDA cần dùng để chuyển tiếp thư\n"
2235
2236 #: options.c:652
2237 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2238 msgstr "      --bsmtp       đặt tập tin xuất BSMTP\n"
2239
2240 #: options.c:653
2241 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2242 msgstr "      --lmtp        dùng LMTP (RFC2033) để phát thư\n"
2243
2244 #: options.c:654
2245 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2246 msgstr "  -r, --folder      xác định tên _thư mục_ từ xa\n"
2247
2248 #: options.c:655
2249 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2250 msgstr ""
2251 "      --showdots    _hiện các chấm_ tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu\n"
2252
2253 #: pop3.c:343
2254 msgid ""
2255 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2256 "of TOP.\n"
2257 msgstr ""
2258 "Cảnh báo : tìm thấy « Maillennium POP3/PROXY server » nên dùng lệnh RETR "
2259 "thay vào TOP.\n"
2260
2261 #: pop3.c:494
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2264 msgstr "%s: nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa.\n"
2265
2266 #: pop3.c:603
2267 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2268 msgstr "Không tìm thấy nhãn thời gian APOP cần thiết trong lời chào mừng\n"
2269
2270 #: pop3.c:612
2271 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2272 msgstr "Gặp lỗi cú pháp nhãn thời gian trong lời chào mừng\n"
2273
2274 #: pop3.c:634
2275 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2276 msgstr ""
2277 "Gặp yêu cầu giao thức không được xác định trong « POP3_auth » (xác thực)\n"
2278
2279 #: pop3.c:642
2280 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2281 msgstr "khoá bận ! Có phiên chạy khác hoạt động không?\n"
2282
2283 #: pop3.c:721
2284 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2285 msgstr "Không thể xử lý đáp ứng UIDL từ máy phục vụ nguồn.\n"
2286
2287 #: pop3.c:744
2288 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2289 msgstr "Máy phục vụ đã đáp ứng UID cho thư không đúng.\n"
2290
2291 #: pop3.c:771 pop3.c:1017
2292 #, c-format
2293 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2294 msgstr "id=%s (số=%d) đã được xoá bỏ, nhưng còn có.\n"
2295
2296 #: pop3.c:780 pop3.c:792 pop3.c:1026 pop3.c:1033
2297 #, c-format
2298 msgid "%u is unseen\n"
2299 msgstr "%u chưa xem\n"
2300
2301 #: pop3.c:877
2302 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2303 msgstr ""
2304 "Gặp thư được chèn vào danh sách trên máy phục vụ. Không thể xử lý trường hợp "
2305 "này.\n"
2306
2307 #: pop3.c:969
2308 msgid "protocol error\n"
2309 msgstr "lỗi giao thức\n"
2310
2311 #: pop3.c:985
2312 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2313 msgstr "gặp lỗi giao thức khi lấy các UIDL\n"
2314
2315 #: pop3.c:1355
2316 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2317 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với POP3\n"
2318
2319 #: rcfile_y.y:124
2320 msgid "server option after user options"
2321 msgstr "tùy chọn máy phục vụ nằm sau các tùy chọn người dùng"
2322
2323 #: rcfile_y.y:167
2324 msgid "SDPS not enabled."
2325 msgstr "Chưa bật SDPS."
2326
2327 #: rcfile_y.y:213
2328 msgid ""
2329 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2330 "FreeBSD\n"
2331 msgstr ""
2332 "fetchmail: tùy chọn giao diện chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2333 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2334
2335 #: rcfile_y.y:220
2336 msgid ""
2337 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2338 "FreeBSD\n"
2339 msgstr ""
2340 "fetchmail: tùy chọn theo dõi chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2341 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2342
2343 #: rcfile_y.y:333
2344 msgid "SSL is not enabled"
2345 msgstr "Chưa bật SSL"
2346
2347 #: rcfile_y.y:382
2348 msgid "end of input"
2349 msgstr "kết thúc kết nhập"
2350
2351 #: rcfile_y.y:419
2352 #, c-format
2353 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2354 msgstr "Tập tin %s phải là một tập tin chuẩn.\n"
2355
2356 #: rcfile_y.y:429
2357 #, c-format
2358 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2359 msgstr ""
2360 "Không cho phép tập tin %s có quyền hạn lớn hơn « -rws--x--- » (0710).\n"
2361
2362 #: rcfile_y.y:441
2363 #, c-format
2364 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2365 msgstr "Tập tin %s phải bị bạn sở hữu.\n"
2366
2367 #: report.c:77
2368 msgid "Unknown system error"
2369 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
2370
2371 #: report.c:104
2372 #, c-format
2373 msgid "%s (log message incomplete)"
2374 msgstr "%s (thông điệp ghi lưu không hoàn toàn)"
2375
2376 #: rfc822.c:76
2377 #, c-format
2378 msgid "About to rewrite %s"
2379 msgstr "Sắp ghi lại %s"
2380
2381 #: rfc822.c:212
2382 #, c-format
2383 msgid "Rewritten version is %s\n"
2384 msgstr "Phiên bản đã ghi lại là %s\n"
2385
2386 #: rpa.c:117
2387 msgid "Success"
2388 msgstr "Thành công"
2389
2390 #: rpa.c:118
2391 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2392 msgstr "Người dùng bị hạn chế (gì sai trong tài khoản)"
2393
2394 #: rpa.c:119
2395 msgid "Invalid userid or passphrase"
2396 msgstr "Mã nhận diện người dùng hay cụm từ mật khẩu không hợp lệ"
2397
2398 #: rpa.c:120
2399 msgid "Deity error"
2400 msgstr "Lỗi deity"
2401
2402 #: rpa.c:173
2403 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2404 msgstr "RPA hiệu bài 2: lỗi giải mã BASE64\n"
2405
2406 #: rpa.c:184
2407 #, c-format
2408 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2409 msgstr "Dịch vụ đã chọn RPA phiên bản %d.%d\n"
2410
2411 #: rpa.c:190
2412 #, c-format
2413 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2414 msgstr "Yêu cầu dịch vụ (l=%d):\n"
2415
2416 #: rpa.c:199
2417 #, c-format
2418 msgid "Service timestamp %s\n"
2419 msgstr "Nhãn thời gian dịch vụ %s\n"
2420
2421 #: rpa.c:204
2422 msgid "RPA token 2 length error\n"
2423 msgstr "Lỗi độ dài RPA hiệu bài 2\n"
2424
2425 #: rpa.c:208
2426 #, c-format
2427 msgid "Realm list: %s\n"
2428 msgstr "Danh sách địa hạt: %s\n"
2429
2430 #: rpa.c:212
2431 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2432 msgstr "Gặp lỗi RPA trong chuỗi dịch_vụ@địa_hạt\n"
2433
2434 #: rpa.c:249
2435 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2436 msgstr "RPA hiệu bài 5: lỗi giải mã BASE64\n"
2437
2438 #: rpa.c:260
2439 #, c-format
2440 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2441 msgstr "Xác thức người dùng (l=%d):\n"
2442
2443 #: rpa.c:274
2444 #, c-format
2445 msgid "RPA status: %02X\n"
2446 msgstr "Trạng thái RPA: %02X\n"
2447
2448 #: rpa.c:280
2449 msgid "RPA token 4 length error\n"
2450 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài RPA 4\n"
2451
2452 #: rpa.c:287
2453 #, c-format
2454 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2455 msgstr "RPA từ chối bạn: %s\n"
2456
2457 #: rpa.c:289
2458 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2459 msgstr "RPA từ chối bạn, không biết sao\n"
2460
2461 #: rpa.c:297
2462 #, c-format
2463 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2464 msgstr "Gặp lỗi độ dài xác thực người dùng RPA: %d\n"
2465
2466 #: rpa.c:302
2467 #, c-format
2468 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2469 msgstr "Gặp lỗi độ dài khoá phiên chạy RPA: %d\n"
2470
2471 #: rpa.c:308
2472 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2473 msgstr "RPA _service_ auth đã thất bại. Lừa gạt máy phục vụ không?\n"
2474
2475 #: rpa.c:313
2476 msgid "Session key established:\n"
2477 msgstr "Khoá phiên chạy đã được thiết lập:\n"
2478
2479 #: rpa.c:344
2480 msgid "RPA authorisation complete\n"
2481 msgstr "Đã được quyền RPA\n"
2482
2483 #: rpa.c:371
2484 msgid "Get response\n"
2485 msgstr "Lấy đáp ứng\n"
2486
2487 #: rpa.c:401
2488 #, c-format
2489 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2490 msgstr "Lấy đáp ứng trả về %d [%s]\n"
2491
2492 #: rpa.c:462
2493 msgid "Hdr not 60\n"
2494 msgstr "Hdr không phải là 60\n"
2495
2496 #: rpa.c:483
2497 msgid "Token length error\n"
2498 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài\n"
2499
2500 #: rpa.c:488
2501 #, c-format
2502 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2503 msgstr "Độ dài hiệu bài %d xung đột với rxlen %d\n"
2504
2505 #: rpa.c:494
2506 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2507 msgstr "Trường cơ chế không đúng\n"
2508
2509 #: rpa.c:530
2510 #, c-format
2511 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2512 msgstr "gặp lỗi dec64 tại ký tự %d: %x\n"
2513
2514 #: rpa.c:545
2515 msgid "Inbound binary data:\n"
2516 msgstr "Dữ liệu nhị phân đã gởi đến:\n"
2517
2518 #: rpa.c:581
2519 msgid "Outbound data:\n"
2520 msgstr "Dữ liệu đã gởi ra:\n"
2521
2522 #: rpa.c:644
2523 msgid "RPA String too long\n"
2524 msgstr "Chuỗi RPA quá dài\n"
2525
2526 #: rpa.c:649
2527 msgid "Unicode:\n"
2528 msgstr "Unicode:\n"
2529
2530 #: rpa.c:708
2531 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2532 msgstr "RPA việc mở </dev/urandom> bị lỗi, mà không nên\n"
2533
2534 #: rpa.c:709
2535 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2536 msgstr "    ngăn cản bạn đăng nhập, nhưng có nghĩa là\n"
2537
2538 #: rpa.c:710
2539 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2540 msgstr "    bạn không thể chắc là nói chuyện với\n"
2541
2542 #: rpa.c:711
2543 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2544 msgstr "    dịch vụ đã giả sử (dịch vụ không lương thiện\n"
2545
2546 #: rpa.c:712
2547 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2548 msgstr "    có thể tấn công kiểu phát lại).\n"
2549
2550 #: rpa.c:723
2551 msgid "User challenge:\n"
2552 msgstr "Yêu cầu người dùng:\n"
2553
2554 #: rpa.c:873
2555 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2556 msgstr "MD5 đang được áp dụng vào khối dữ liệu :\n"
2557
2558 #: rpa.c:886
2559 msgid "MD5 result is: \n"
2560 msgstr "Kết quả MD5: \n"
2561
2562 #: servport.c:53
2563 #, c-format
2564 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2565 msgstr "lỗi getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2566
2567 #: servport.c:80
2568 #, c-format
2569 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2570 msgstr "Không thể khớp dịch vụ %s thành số hiệu cổng.\n"
2571
2572 #: servport.c:81
2573 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2574 msgstr "Hãy xác định dịch vụ là số hiệu cổng dạng số.\n"
2575
2576 #: sink.c:220
2577 #, c-format
2578 msgid "forwarding to %s\n"
2579 msgstr "đang chuyển tiếp tới %s\n"
2580
2581 #: sink.c:306
2582 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2583 msgstr "SMTP: (thân thư nảy về)\n"
2584
2585 #: sink.c:309
2586 #, c-format
2587 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2588 msgstr "thư từ %s đã nảy về %s\n"
2589
2590 #: sink.c:442
2591 #, c-format
2592 msgid "Saved error is still %d\n"
2593 msgstr "Lỗi đã lưu vẫn còn là %d\n"
2594
2595 #: sink.c:502 sink.c:587
2596 #, c-format
2597 msgid "%cMTP error: %s\n"
2598 msgstr "Lỗi  %cMTP: %s\n"
2599
2600 #: sink.c:752
2601 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2602 msgstr "Tập tin BSMTP đã mở, hoặc việc ghi lời mở đầu bị lỗi\n"
2603
2604 #: sink.c:967
2605 #, c-format
2606 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2607 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2608
2609 #: sink.c:974
2610 #, c-format
2611 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2612 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không thật chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2613
2614 #: sink.c:1020
2615 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2616 msgstr "không có địa chỉ khớp; chưa đặt giám đốc sở bưu điện.\n"
2617
2618 #: sink.c:1032
2619 #, c-format
2620 msgid "can't even send to %s!\n"
2621 msgstr "không thể gởi ngay cả cho %s.\n"
2622
2623 #: sink.c:1038
2624 #, c-format
2625 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2626 msgstr "không có địa chỉ khớp; đang chuyển tiếp tới %s.\n"
2627
2628 #: sink.c:1194
2629 #, c-format
2630 msgid "about to deliver with: %s\n"
2631 msgstr "sắp phát với: %s\n"
2632
2633 #: sink.c:1218
2634 msgid "MDA open failed\n"
2635 msgstr "Việc mở MDA bị lỗi\n"
2636
2637 #: sink.c:1255
2638 #, c-format
2639 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2640 msgstr "Việc kết nối %cMTP đến %s bị lỗi\n"
2641
2642 #: sink.c:1279
2643 #, c-format
2644 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2645 msgstr "không thể liên lạc với bộ lắng nghe nên dự trữ về %s"
2646
2647 #: sink.c:1341
2648 #, c-format
2649 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2650 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào MDA: %s\n"
2651
2652 #: sink.c:1344
2653 #, c-format
2654 msgid "MDA died of signal %d\n"
2655 msgstr "MDA đã kết thúc vì tín hiệu %d\n"
2656
2657 #: sink.c:1347
2658 #, c-format
2659 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2660 msgstr "MDA đã trả về trạng thái không phải số không %d\n"
2661
2662 #: sink.c:1350
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2666 msgstr ""
2667 "Lạ : việc pclose MDA đã trả lại %d và số hiệu lỗi %d/%s nên không thể xử lý "
2668 "tại %s:%d\n"
2669
2670 #: sink.c:1372
2671 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2672 msgstr "Việc kết thúc thư hay đóng tập tin BSMTP bị lỗi\n"
2673
2674 #: sink.c:1394
2675 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2676 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối việc phát\n"
2677
2678 #: sink.c:1424
2679 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2680 msgstr "Lỗi phát LMTP tại kết thúc thư\n"
2681
2682 #: sink.c:1427
2683 #, c-format
2684 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2685 msgstr "Gặp đáp ứng không phải 503 không mong đợi với kết thúc thư LMTP: %s\n"
2686
2687 #: sink.c:1582
2688 msgid ""
2689 "-- \n"
2690 "The Fetchmail Daemon"
2691 msgstr ""
2692 "-- \n"
2693 "Trình nền Fetchmail"
2694
2695 #: smtp.c:79
2696 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2697 msgstr "Xác thực CRAM-MD5 ESMTP...\n"
2698
2699 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2700 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2701 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối lệnh AUTH.\n"
2702
2703 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2704 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2705 msgstr "Nhận trả lời base64 sai từ máy phục vụ.\n"
2706
2707 #: smtp.c:98
2708 #, c-format
2709 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2710 msgstr "Yêu cầu đã được giải mã : %s\n"
2711
2712 #: smtp.c:115
2713 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2714 msgstr "Xác thực PLAIN ESMTP...\n"
2715
2716 #: smtp.c:130
2717 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2718 msgstr "Xác thực LOGIN ESMTP...\n"
2719
2720 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2721 msgid "smtp listener protocol error\n"
2722 msgstr "lỗi giao thức bộ lắng nghe SMTP\n"
2723
2724 #: socket.c:114 socket.c:140
2725 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2726 msgstr "fetchmail: malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
2727
2728 #: socket.c:172
2729 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2730 msgstr "fetchmail: socketpair (cặp ổ cắm) bị lỗi\n"
2731
2732 #: socket.c:178
2733 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2734 msgstr "fetchmail: việc tạo tiến trình con bị lỗi\n"
2735
2736 #: socket.c:185
2737 msgid "dup2 failed\n"
2738 msgstr "việc dup2 (nhân bản) bị lỗi\n"
2739
2740 #: socket.c:191
2741 #, c-format
2742 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2743 msgstr "đang chạy %s (máy %s dịch vụ %s)\n"
2744
2745 #: socket.c:194
2746 #, c-format
2747 msgid "execvp(%s) failed\n"
2748 msgstr "execvp(%s) bị lỗi\n"
2749
2750 #: socket.c:282
2751 #, c-format
2752 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2753 msgstr "Lỗi getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2754
2755 #: socket.c:285
2756 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2757 msgstr ""
2758 "Hãy cố thêm tùy chọn « --service » (dịch vụ) (xem cũng mục FAQ [Hỏi Đáp] "
2759 "R12).\n"
2760
2761 #: socket.c:296 socket.c:299
2762 #, c-format
2763 msgid "unknown (%s)"
2764 msgstr "không rõ (%s)"
2765
2766 #: socket.c:302
2767 #, c-format
2768 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2769 msgstr "Đang thử kết nối đến %s/%s..."
2770
2771 #: socket.c:310
2772 #, c-format
2773 msgid "cannot create socket: %s\n"
2774 msgstr "không thể tạo ổ cắm: %s.\n"
2775
2776 #: socket.c:326
2777 msgid "connection failed.\n"
2778 msgstr "lỗi kết nối.\n"
2779
2780 #: socket.c:328
2781 #, c-format
2782 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2783 msgstr "lỗi kết nối đến %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2784
2785 #: socket.c:334
2786 msgid "connected.\n"
2787 msgstr "đã kết nối.\n"
2788
2789 #: socket.c:660
2790 #, c-format
2791 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2792 msgstr "Tổ chức phát hành: %s\n"
2793
2794 #: socket.c:662
2795 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2796 msgstr "Cảnh báo : tên Tổ chức Phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
2797
2798 #: socket.c:664
2799 msgid "Unknown Organization\n"
2800 msgstr "Không biết Tổ chức\n"
2801
2802 #: socket.c:666
2803 #, c-format
2804 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2805 msgstr "Tên Chung phát hành: %s\n"
2806
2807 #: socket.c:668
2808 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2809 msgstr "Cảnh báo : Tên Chung nhà phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
2810
2811 #: socket.c:670
2812 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2813 msgstr "Không biết Tên Chung nhà phát hành\n"
2814
2815 #: socket.c:674
2816 #, c-format
2817 msgid "Server CommonName: %s\n"
2818 msgstr "Tên Chung trình phục vụ: %s\n"
2819
2820 #: socket.c:678
2821 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2822 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề quá dài.\n"
2823
2824 #: socket.c:724
2825 #, c-format
2826 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2827 msgstr "Tên Chung máy phục vụ không khớp: %s != %s\n"
2828
2829 #: socket.c:730
2830 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2831 msgstr "Chpa đặt tên máy phục vụ nên không thể thẩm tra chứng nhận.\n"
2832
2833 #: socket.c:735
2834 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2835 msgstr "Không biết Tên Chung máy phục vụ\n"
2836
2837 #: socket.c:737
2838 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2839 msgstr "Không xác định tên máy phục vụ trong chứng nhận.\n"
2840
2841 #: socket.c:749
2842 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2843 msgstr "EVP_md5() bị lỗi.\n"
2844
2845 #: socket.c:753
2846 msgid "Out of memory!\n"
2847 msgstr "Hết bộ nhớ.\n"
2848
2849 #: socket.c:761
2850 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2851 msgstr "Bộ đệm digest quá nhỏ.\n"
2852
2853 #: socket.c:767
2854 #, c-format
2855 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2856 msgstr "Vân tay khoá %s: %s\n"
2857
2858 #: socket.c:771
2859 #, c-format
2860 msgid "%s fingerprints match.\n"
2861 msgstr "Vân tay khoá %s trùng.\n"
2862
2863 #: socket.c:773
2864 #, c-format
2865 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2866 msgstr "Vân tay khoá %s không trùng.\n"
2867
2868 #: socket.c:782
2869 #, c-format
2870 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2871 msgstr "Lỗi thẩm tra chứng nhận máy phục vụ : %s\n"
2872
2873 #: socket.c:788
2874 #, c-format
2875 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2876 msgstr "không biết nhà phát hành (%d ký tự đầu): %s\n"
2877
2878 #: socket.c:875
2879 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2880 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở ngoại phạm vị SSL"
2881
2882 #: socket.c:891
2883 #, c-format
2884 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2885 msgstr ""
2886 "Xác định giao thức SSL không hợp lệ « %s » nên dùng mặc định (SSLv23).\n"
2887
2888 #: socket.c:964
2889 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2890 msgstr "Việc thẩm tra chứng nhận/vân tay bị bỏ qua vì lý do nào.\n"
2891
2892 #: socket.c:1042
2893 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2894 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin\n"
2895
2896 #: socket.c:1045
2897 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2898 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin bị lỗi.\n"
2899
2900 #: transact.c:67
2901 #, c-format
2902 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2903 msgstr "đã ảnh xạ địa chỉ %s thành %s cục bộ\n"
2904
2905 #: transact.c:89
2906 #, c-format
2907 msgid "mapped %s to local %s\n"
2908 msgstr "đã ảnh xạ %s thành %s cục bộ\n"
2909
2910 #: transact.c:156
2911 #, c-format
2912 msgid "passed through %s matching %s\n"
2913 msgstr "đã đi qua %s khớp %s\n"
2914
2915 #: transact.c:226
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "analyzing Received line:\n"
2919 "%s"
2920 msgstr ""
2921 "đang phân tích dòng Received (Đã nhận):\n"
2922 "%s"
2923
2924 #: transact.c:265
2925 #, c-format
2926 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2927 msgstr "dòng đã được chấp nhận, %s là bí danh của máy phục vụ thư\n"
2928
2929 #: transact.c:271
2930 #, c-format
2931 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2932 msgstr "dòng bị từ chối, %s không phải là bí danh của máy phục vụ thư\n"
2933
2934 #: transact.c:345
2935 msgid "no Received address found\n"
2936 msgstr "không tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận)\n"
2937
2938 #: transact.c:354
2939 #, c-format
2940 msgid "found Received address `%s'\n"
2941 msgstr "tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận) « %s »\n"
2942
2943 #: transact.c:551
2944 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2945 msgstr "tìm thấy bộ giới hạn thư trong khi quét các dòng đầu\n"
2946
2947 #: transact.c:582
2948 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2949 msgstr "tìm thấy dòng đầu không đúng trong khi quét các dòng đầu\n"
2950
2951 #: transact.c:584
2952 #, c-format
2953 msgid "line: %s"
2954 msgstr "dòng: %s"
2955
2956 #: transact.c:1130
2957 #, c-format
2958 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2959 msgstr "không khớp gì cục bộ nên chuyển tiếp tới %s\n"
2960
2961 #: transact.c:1145
2962 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2963 msgstr "khả năng chuyển tiếp và xoá bỏ đã được thu hồi vì gặp nhiều lỗi DNS\n"
2964
2965 #: transact.c:1255
2966 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2967 msgstr "đang ghi msgblk.headers RFC822\n"
2968
2969 #: transact.c:1273
2970 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2971 msgstr "không có địa chỉ người nhận khớp với tên cục bộ đã xác định"
2972
2973 #: transact.c:1280
2974 #, c-format
2975 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2976 msgstr "địa chỉ người nhận %s không khớp với tên cục bộ đã xác định nào"
2977
2978 #: transact.c:1289
2979 msgid "message has embedded NULs"
2980 msgstr "thư có NUL nhúng"
2981
2982 #: transact.c:1297
2983 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2984 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối các địa chỉ người nhận cục bộ : "
2985
2986 #: transact.c:1445
2987 msgid "error writing message text\n"
2988 msgstr "gặp lỗi khi ghi thân thư\n"
2989
2990 #: uid.c:250
2991 #, c-format
2992 msgid "Old UID list from %s:"
2993 msgstr "Danh sách UID cũ từ %s."
2994
2995 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2996 msgid " <empty>"
2997 msgstr " <rỗng>"
2998
2999 #: uid.c:262
3000 msgid "Scratch list of UIDs:"
3001 msgstr "Danh sách UID linh tinh:"
3002
3003 #: uid.c:517 uid.c:569
3004 #, c-format
3005 msgid "Merged UID list from %s:"
3006 msgstr "Danh sách UID đã hoà trộn từ %s:"
3007
3008 #: uid.c:519
3009 #, c-format
3010 msgid "New UID list from %s:"
3011 msgstr "Danh sách UID mới từ %s:"
3012
3013 #: uid.c:548
3014 msgid "swapping UID lists\n"
3015 msgstr "đang trao đổi danh sách UID...\n"
3016
3017 #: uid.c:556
3018 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3019 msgstr "không trao đổi danh sách UID, chưa xem UID trong việc truy vấn này\n"
3020
3021 #: uid.c:581
3022 msgid "discarding new UID list\n"
3023 msgstr "đang hủy danh sách UID mới...\n"
3024
3025 #: uid.c:616
3026 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3027 msgstr "Đang xoá bỏ tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3028
3029 #: uid.c:618
3030 #, c-format
3031 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3032 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ %s: %s\n"
3033
3034 #: uid.c:624
3035 msgid "Writing fetchids file.\n"
3036 msgstr "Đang ghi tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3037
3038 #: uid.c:643
3039 #, c-format
3040 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3041 msgstr ""
3042 "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin fetchids (lấy các ID) %s nên để lại tập tin cũ.\n"
3043
3044 #: uid.c:647
3045 #, c-format
3046 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3047 msgstr "Không thể đổi tên tập tin  fetchids (lấy các ID) %s thành %s: %s\n"
3048
3049 #: uid.c:651
3050 #, c-format
3051 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3052 msgstr "Không thể mở tập tin  fetchids (lấy các ID) %s để ghi: %s\n"
3053
3054 #: xmalloc.c:33
3055 msgid "malloc failed\n"
3056 msgstr "malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
3057
3058 #: xmalloc.c:47
3059 msgid "realloc failed\n"
3060 msgstr "realloc (phân chia lại bộ nhớ) bị lỗi\n"