]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/vi.po
fbe04407c9a0ff366e725672f15466c2c607de52
[~andy/fetchmail] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Fetchmail.
2 # Copyright © 2010 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.18-pre2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-08-21 15:12+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-28 19:20+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20
21 #: checkalias.c:179
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Đang kiểm tra nếu %s thật sự là cùng một nút với %s\n"
25
26 #: checkalias.c:183
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Có phải, hai địa chỉ IP là trùng\n"
29
30 #: checkalias.c:187
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Không phải, hai địa chỉ IP không trùng\n"
33
34 #: checkalias.c:203
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr ""
38 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s: %s\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr ""
44 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s.\n"
45
46 #: cram.c:95
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64\n"
49
50 #: cram.c:103
51 #, c-format
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "đã giải mã là %s\n"
54
55 #: driver.c:199
56 #, c-format
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "lỗi kerberos %s\n"
59
60 #: driver.c:259 driver.c:265
61 #, c-format
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [trình phục vụ nói « %s »]\n"
64
65 #: driver.c:345
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về thư quá lớn"
68
69 #: driver.c:349
70 #, c-format
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 msgstr ""
73 "Những thư quá lớn theo đây đã bị xoá bỏ trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
74
75 #: driver.c:353
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr "Những thư quá lớn theo đây còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
79
80 #: driver.c:372
81 #, c-format
82 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr[0] "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail xoá."
85
86 #: driver.c:377
87 #, c-format
88 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
89 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
90 msgstr[0] "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail bỏ qua."
91
92 #: driver.c:521
93 #, c-format
94 msgid "skipping message %s@%s:%d"
95 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d"
96
97 #: driver.c:575
98 #, c-format
99 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
100 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d (%d octet)"
101
102 #: driver.c:591
103 msgid " (length -1)"
104 msgstr " (độ dài -1)"
105
106 #: driver.c:594
107 msgid " (oversized)"
108 msgstr " (quá lớn)"
109
110 #: driver.c:612
111 #, c-format
112 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
113 msgstr "không thể lấy các dòng đầu, thư %s@%s:%d (%d octet)\n"
114
115 #: driver.c:629
116 #, c-format
117 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
118 msgstr "đang đọc thư %s@%s:%d trên %d"
119
120 #: driver.c:634
121 #, c-format
122 msgid " (%d octets)"
123 msgstr " (%d octet)"
124
125 #: driver.c:635
126 #, c-format
127 msgid " (%d header octets)"
128 msgstr " (%d octet dòng đầu)"
129
130 #: driver.c:702
131 #, c-format
132 msgid " (%d body octets)"
133 msgstr " (%d octet thân)"
134
135 #: driver.c:761
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
139 msgstr "thư %s@%s:%d không có độ dài đã ngờ (%d thật != %d đã ngờ)\n"
140
141 #: driver.c:793
142 msgid " retained\n"
143 msgstr " vẫn giữ\n"
144
145 #: driver.c:803
146 msgid " flushed\n"
147 msgstr " đã xoá sạch\n"
148
149 #: driver.c:815
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " chưa xoá sạch\n"
152
153 #: driver.c:833
154 #, c-format
155 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
156 msgid_plural ""
157 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
158 msgstr[0] "tới hạn lấy %d; %d thư còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s\n"
159
160 #: driver.c:890
161 #, c-format
162 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
163 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi kết nối đến máy phục vụ %s.\n"
164
165 #: driver.c:894
166 #, c-format
167 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
168 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi máy phục vụ %s.\n"
169
170 #: driver.c:898
171 #, c-format
172 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
173 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi %s.\n"
174
175 #: driver.c:903
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
178 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi bộ lắng nghe đáp ứng.\n"
179
180 #: driver.c:906
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds.\n"
183 msgstr "quá giờ sau %d giây.\n"
184
185 #: driver.c:918
186 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
187 msgstr "Chủ đề : fetchmail thấy nhiều việc quá giờ"
188
189 #: driver.c:921
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
193 "%s.\n"
194 msgstr "Fetchmail thấy hơn %d việc quá giờ trong khi cố lấy thư từ %s@%s.\n"
195
196 #: driver.c:925
197 msgid ""
198 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
199 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
200 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
201 "diagnose the problem.\n"
202 "\n"
203 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
204 msgstr ""
205 "Có thể nghĩa là trình phục vụ thư bế tắc, hoặc trình phục vụ SMTP không lối "
206 "thoát, hoặc tập tin hôp thư trên máy phục vụ đã bị hỏng do lỗi trình phục "
207 "vụ. Bạn có thể chạy lệnh « fetchmail -v -v » để chẩn đoán vấn đề này.\n"
208 "\n"
209 "Fetchmail sẽ không thăm dò hộp thư này cho đến khi bạn khởi động nó.\n"
210
211 #: driver.c:951
212 #, c-format
213 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
214 msgstr "câu lệnh tiền kết nối đã thất bại với tín hiệu %d\n"
215
216 #: driver.c:954
217 #, c-format
218 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
219 msgstr "câu lệnh tiền kết nối đã thất bại với trạng thái %d\n"
220
221 #: driver.c:978
222 #, c-format
223 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
224 msgstr "không tìm thấy pobox HESIOD cho %s\n"
225
226 #: driver.c:999
227 msgid "Lead server has no name.\n"
228 msgstr "Máy phục vụ đi trước không có tên.\n"
229
230 #: driver.c:1026
231 #, c-format
232 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
233 msgstr "không tìm thấy tên DNS đúng tiêu chuẩn của %s (%s): %s\n"
234
235 #: driver.c:1073
236 #, c-format
237 msgid "%s connection to %s failed"
238 msgstr "kết nối %s đến %s bị lỗi"
239
240 #: driver.c:1102
241 msgid "SSL connection failed.\n"
242 msgstr "Kết nối SSL đã thất bại.\n"
243
244 #: driver.c:1157
245 #, c-format
246 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
247 msgstr "Gặp lỗi kiểu khoá-bận trên %s@%s\n"
248
249 #: driver.c:1161
250 #, c-format
251 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
252 msgstr "Gặp lỗi kiểu máy phục vụ bận trên %s@%s\n"
253
254 #: driver.c:1166
255 #, c-format
256 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
257 msgstr "Việc xác thực bị lỗi trên %s@%s%s\n"
258
259 #: driver.c:1169
260 msgid " (previously authorized)"
261 msgstr " (đã cho quyền trước này)"
262
263 #: driver.c:1172
264 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
265 msgstr ""
266 "Để tìm trợ giúp, xem phần Hỏi Đáp: http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
267 "html#R15\n"
268
269 #: driver.c:1193
270 #, c-format
271 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
272 msgstr "Chủ đề : việc xác thực fetchmail bị lỗi trên %s@%s"
273
274 #: driver.c:1197
275 #, c-format
276 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
277 msgstr "Fetchmail không thể lấy thư từ %s@%s.\n"
278
279 #: driver.c:1201
280 msgid ""
281 "The attempt to get authorization failed.\n"
282 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
283 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
284 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
285 "error message."
286 msgstr ""
287 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
288 "Vì chúng ta đã được quyền làm kết nối này, lỗi này rất có thể là\n"
289 "chế độ thất bại khác (v.d. máy phục vụ bận tạm) mà fetchmail\n"
290 "không thể phân biệt vì máy phục vụ chưa gởi thông điệp lỗi hữu ích."
291
292 #: driver.c:1207
293 msgid ""
294 "\n"
295 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
296 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
297 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
298 "\n"
299 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
300 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
301 "is restored."
302 msgstr ""
303 "\n"
304 "Tuy nhiên, nếu bạn CÓ PHẢI đã thay đổi chi tiết tài khoản\n"
305 "kể từ khởi chạy trình nền fetchmail, bạn cần phải ngừng chạy trình nền,\n"
306 "thay đổi cấu hình fetchmail, rồi khởi chạy lại trình nền.\n"
307 "\n"
308 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
309 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
310
311 #: driver.c:1217
312 msgid ""
313 "The attempt to get authorization failed.\n"
314 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
315 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
316 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
317 "\n"
318 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
319 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
320 "is restored."
321 msgstr ""
322 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
323 "Rất có thể vì mật khẩu của bạn không hợp lệ, nhưng mà một số máy phục vụ\n"
324 "có chế độ thất bại mà fetchmail không thể phân biệt ra điều này,\n"
325 "vì máy đó không gởi thông điệp lỗi khi đang nhập không thành công.\n"
326 "\n"
327 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
328 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
329
330 #: driver.c:1233
331 #, c-format
332 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
333 msgstr "Thăm dò lại ngay trên %s@%s\n"
334
335 #: driver.c:1238
336 #, c-format
337 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
338 msgstr "Lỗi đăng nhập hay xác thực không rõ trên %s@%s\n"
339
340 #: driver.c:1262
341 #, c-format
342 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
343 msgstr "Đã được quyền trên %s@%s\n"
344
345 #: driver.c:1268
346 #, c-format
347 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
348 msgstr "Chủ đề : fetchmail đã được quyền trên %s@%s"
349
350 #: driver.c:1272
351 #, c-format
352 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
353 msgstr "Fetchmail đã đăng nhập được vào %s@%s.\n"
354
355 #: driver.c:1276
356 msgid "Service has been restored.\n"
357 msgstr "Dịch vụ đã được phục hồi.\n"
358
359 #: driver.c:1308
360 #, c-format
361 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
362 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục %s\n"
363
364 #: driver.c:1310
365 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
366 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục mặc định\n"
367
368 #: driver.c:1322
369 #, c-format
370 msgid "%s at %s (folder %s)"
371 msgstr "%s lúc %s (thư mục %s)"
372
373 #: driver.c:1325 rcfile_y.y:390
374 #, c-format
375 msgid "%s at %s"
376 msgstr "%s lúc %s"
377
378 #: driver.c:1330
379 #, c-format
380 msgid "Polling %s\n"
381 msgstr "Đang thăm dò %s...\n"
382
383 #: driver.c:1334
384 #, c-format
385 msgid "%d message (%d %s) for %s"
386 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
387 msgstr[0] "%d thư (%d %s) cho %s"
388
389 #: driver.c:1337
390 msgid "seen"
391 msgid_plural "seen"
392 msgstr[0] "đã thấy"
393
394 #: driver.c:1340
395 #, c-format
396 msgid "%d message for %s"
397 msgid_plural "%d messages for %s"
398 msgstr[0] "%d thư cho %s"
399
400 #: driver.c:1347
401 #, c-format
402 msgid " (%d octets).\n"
403 msgstr " (%d octet).\n"
404
405 #: driver.c:1353
406 #, c-format
407 msgid "No mail for %s\n"
408 msgstr "Không có thư cho %s\n"
409
410 #: driver.c:1386
411 msgid "bogus message count!"
412 msgstr "số đếm thư giả !"
413
414 #: driver.c:1529
415 msgid "socket"
416 msgstr "ổ cắm"
417
418 #: driver.c:1532
419 msgid "missing or bad RFC822 header"
420 msgstr "dòng đầu RFC822 xấu hay còn thiếu"
421
422 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
423 #: driver.c:1535
424 msgid "MDA"
425 msgstr "MDA"
426
427 #: driver.c:1538
428 msgid "client/server synchronization"
429 msgstr "đồng bộ hoá ứng dụng khách/trình phục vụ"
430
431 #: driver.c:1541
432 msgid "client/server protocol"
433 msgstr "giao thức ứng dụng khách/trình phục vụ"
434
435 #: driver.c:1544
436 msgid "lock busy on server"
437 msgstr "khoá bận trên máy phục vụ"
438
439 #: driver.c:1547
440 msgid "SMTP transaction"
441 msgstr "giao tác SMTP"
442
443 #: driver.c:1550
444 msgid "DNS lookup"
445 msgstr "Tra cứu DNS"
446
447 #: driver.c:1553
448 msgid "undefined"
449 msgstr "chưa xác định"
450
451 #: driver.c:1559
452 #, c-format
453 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
454 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s và phát cho máy SMTP %s\n"
455
456 #: driver.c:1561
457 msgid "unknown"
458 msgstr "không rõ"
459
460 #: driver.c:1563
461 #, c-format
462 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
463 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s\n"
464
465 #: driver.c:1575
466 #, c-format
467 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
468 msgstr "câu lệnh kết nối cuối cùng đã thất bại với tín hiệu %d\n"
469
470 #: driver.c:1577
471 #, c-format
472 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
473 msgstr "câu lệnh kết nối cuối cùng đã thất bại với trạng thái %d\n"
474
475 #: driver.c:1596
476 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
477 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V4.\n"
478
479 #: driver.c:1604
480 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
481 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V5.\n"
482
483 #: driver.c:1615
484 #, c-format
485 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
486 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với %s\n"
487
488 #: driver.c:1621
489 #, c-format
490 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
491 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --all » (tất cả) với %s\n"
492
493 #: driver.c:1630
494 #, c-format
495 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
496 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --limit » (hạn chế) với %s\n"
497
498 #: env.c:61
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
502 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
503 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
504 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
505 "%s: Abort.\n"
506 msgstr ""
507 "%s: biến môi trường QMAILINJECT đã được đặt.\n"
508 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình qmail-inject\n"
509 "hay bộ bao bọc sendmail của qmail-inject làm giả dòng đầu\n"
510 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư). Hãy cố đặt :\n"
511 "« env QMAILINJECT= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
512 "%s: Hủy bộ.\n"
513
514 #: env.c:73
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
518 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
519 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
520 "headers.\n"
521 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
522 "%s: Abort.\n"
523 msgstr ""
524 "%s: biến môi trường NULLMAILER_FLAGS đã được đặt.\n"
525 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình nullmailer-inject\n"
526 "hay bộ bao bọc sendmail của nullmailer-inject làm giả dòng đầu\n"
527 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư) hay « Return-Path: »\n"
528 "(đường dẫn trở về). Hãy cố đặt :\n"
529 "« env NULLMAILER_FLAGS= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
530 "%s: Hủy bộ.\n"
531
532 #: env.c:85
533 #, c-format
534 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
535 msgstr "%s: không nhận diện bạn nên không cho phép.\n"
536
537 #: env.c:149
538 #, c-format
539 msgid "%s: can't determine your host!"
540 msgstr "%s: không thể quyết định máy của bạn."
541
542 #: env.c:172
543 #, c-format
544 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
545 msgstr "Việc gethostbyname (lấy máy theo tên) bị lỗi cho %s\n"
546
547 #: env.c:174
548 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
549 msgstr ""
550 "Không tìm thấy máy mình trong cơ sở dữ liệu máy để thêm đủ khả năng vào nó.\n"
551
552 #: env.c:178
553 msgid ""
554 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
555 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
556 "problems!\n"
557 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
558 msgstr ""
559 "Đang cố tiếp tục với tên máy không có đủ khả năng.\n"
560 "ĐỪNG thông báo dòng đầu « Received: » (đã nhận) bị ngắt,\n"
561 "dòng HELO/EHLO bị ngắt hoặc vấn đề tương tự.\n"
562 "HÃY sửa tập tin </etc/hosts>, DNS, NIS hay LDAP thay thế.\n"
563
564 #: etrn.c:49 odmr.c:61
565 #, c-format
566 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
567 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ESMTP\n"
568
569 #: etrn.c:55
570 #, c-format
571 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
572 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ETRN\n"
573
574 #: etrn.c:79
575 #, c-format
576 msgid "Queuing for %s started\n"
577 msgstr "Đã bất đầu sắp hàng cho %s\n"
578
579 #: etrn.c:84
580 #, c-format
581 msgid "No messages waiting for %s\n"
582 msgstr "Không có thư nào đợi %s\n"
583
584 #: etrn.c:90
585 #, c-format
586 msgid "Pending messages for %s started\n"
587 msgstr "Đã bất đầu thư bị hoãn cho %s\n"
588
589 #: etrn.c:94
590 #, c-format
591 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
592 msgstr "Không thể sắp hàng thư cho nút %s\n"
593
594 #: etrn.c:98
595 #, c-format
596 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
597 msgstr "Không cho phép nút %s: %s\n"
598
599 #: etrn.c:102
600 msgid "ETRN syntax error\n"
601 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN\n"
602
603 #: etrn.c:106
604 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
605 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN trong các tham số\n"
606
607 #: etrn.c:110
608 #, c-format
609 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
610 msgstr "Không biết lỗi ETRN %d\n"
611
612 #: etrn.c:154
613 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) đối với ETRN\n"
615
616 #: etrn.c:158
617 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) đối với ETRN\n"
619
620 #: etrn.c:162
621 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) đối với ETRN\n"
623
624 #: etrn.c:166
625 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) đối với ETRN\n"
627
628 #: fetchmail.c:137
629 #, fuzzy
630 msgid ""
631 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
632 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
633 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
634 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
635 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
636 msgstr ""
637 "Tác quyền © năm 2002, 2003 của Eric S. Raymond\n"
638 "Tác quyền © năm 2004 của Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
639 "\t\t\tRobert F. Funk, Graham Wilson\n"
640 "Tác quyền © năm 2005-2006, 2010 của Sunil Shetye\n"
641 "Tác quyền © năm 2005-2010 của Matthias Andree\n"
642
643 #: fetchmail.c:143
644 msgid ""
645 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
646 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
647 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
648 msgstr ""
649 "Fetchmail không bảo đảm gì cả.\n"
650 "Đây là phần mềm tự do thì bạn có thể phân phối nó với điều kiện nào đó.\n"
651 "Để tìm thấy thông tin thêm thì hãy xem tập tin có tên COPYING (sao chép)\n"
652 "trong thư mục nguồn hay tài liệu.\n"
653
654 #: fetchmail.c:181
655 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
656 msgstr "CẢNH BÁO : khuyên bạn không chạy với tư cách người chủ (root).\n"
657
658 #: fetchmail.c:193
659 msgid "fetchmail: invoked with"
660 msgstr "fetchmail: được gọi bằng"
661
662 #: fetchmail.c:217
663 msgid "could not get current working directory\n"
664 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện có\n"
665
666 #: fetchmail.c:288
667 #, c-format
668 msgid "This is fetchmail release %s"
669 msgstr "Đây là fetchmail bản phát hành %s"
670
671 #: fetchmail.c:408
672 #, c-format
673 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
674 msgstr "Đang lấy các tùy chọn trên dòng lệnh%s%s\n"
675
676 #: fetchmail.c:409
677 msgid " and "
678 msgstr " và "
679
680 #: fetchmail.c:414
681 #, c-format
682 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
683 msgstr "Chưa thiết lập trình phục vụ thư nào — có lẽ còn thiếu %s ?\n"
684
685 #: fetchmail.c:435
686 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
687 msgstr "fetchmail: chưa xác định trình phục vụ thư.\n"
688
689 #: fetchmail.c:447
690 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
691 msgstr "fetchmail: không có thẻ hiện fetchmail khác đang chạy\n"
692
693 #: fetchmail.c:453
694 #, c-format
695 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
696 msgstr ""
697 "fetchmail: gặp lỗi khi buộc kết thúc của fetchmail %s tại %ld nên hủy bỏ.\n"
698
699 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
700 msgid "background"
701 msgstr "nền"
702
703 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
704 msgid "foreground"
705 msgstr "cảnh gần"
706
707 #: fetchmail.c:462
708 #, c-format
709 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
710 msgstr "fetchmail: fetchmail %s tại %ld bị buộc kết thúc.\n"
711
712 #: fetchmail.c:485
713 msgid ""
714 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
715 "running.\n"
716 msgstr ""
717 "fetchmail: không thể kiểm tra có thư mới trong khi một thể hiện fetchmail "
718 "khác đang chạy tới cùng một máy.\n"
719
720 #: fetchmail.c:491
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
724 "%ld.\n"
725 msgstr ""
726 "fetchmail: không thể thăm dò các máy đã xác định khi có thể hiện fetchmail "
727 "khác chạy tại %ld\n"
728
729 #: fetchmail.c:498
730 #, c-format
731 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
732 msgstr "fetchmail: một thể hiện fetchmail cảnh gần khác đang chạy tại %ld.\n"
733
734 #: fetchmail.c:508
735 msgid ""
736 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
737 msgstr ""
738 "fetchmail: không thể chấp nhận tùy chọn trong khi một thể hiện fetchmail nền "
739 "đang chạy.\n"
740
741 #: fetchmail.c:514
742 #, c-format
743 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
744 msgstr "fetchmail: thể hiện fetchmail nền tại %ld đã được kích hoạt.\n"
745
746 #: fetchmail.c:526
747 #, c-format
748 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
749 msgstr ""
750 "fetchmail: bản sao cũ cùng cấp tại %ld đã kết thúc một cách khó hiểu.\n"
751
752 #: fetchmail.c:541
753 #, c-format
754 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
755 msgstr "fetchmail: không tìm thấy mật khẩu cho %s@%s.\n"
756
757 #: fetchmail.c:545
758 #, c-format
759 msgid "Enter password for %s@%s: "
760 msgstr "Hãy gõ mật khẩu cho %s@%s: "
761
762 #: fetchmail.c:587
763 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
764 msgstr "fetchmail: không thể tháo bỏ vào nền nên hủy bỏ.\n"
765
766 #: fetchmail.c:591
767 #, c-format
768 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
769 msgstr "đang khởi chạy trình nền fetchmail %s\n"
770
771 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
772 #, c-format
773 msgid "could not open %s to append logs to\n"
774 msgstr "không thể mở %s vào đó cần phụ thêm các sổ theo dõi\n"
775
776 #: fetchmail.c:611
777 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
778 msgstr ""
779 "fetchmail: cảnh báo : cả syslog (bản ghi hệ thống) lẫn logfile (tập tin ghi "
780 "lưu) đều đã được đặt. Hãy kiểm tra cả hai tìm tập tin ghi lưu.\n"
781
782 #: fetchmail.c:630
783 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
784 msgstr "--check mode (chế độ kiểm tra) được bật thì không lấy thư\n"
785
786 #: fetchmail.c:652
787 #, c-format
788 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
789 msgstr "không thể kiểm tra giờ %s (lỗi %d)\n"
790
791 #: fetchmail.c:657
792 #, c-format
793 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
794 msgstr "đang khởi chạy lại fetchmail (%s đã được thay đổi)\n"
795
796 #: fetchmail.c:662
797 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
798 msgstr "việc cố thực hiện lại có thể thất bại vì thư mục chưa được phục hồi\n"
799
800 #: fetchmail.c:689
801 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
802 msgstr "việc cố thực hiện lại fetchmail đã thất bại\n"
803
804 #: fetchmail.c:719
805 #, c-format
806 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
807 msgstr ""
808 "việc thăm dò %s bị bỏ qua (xác thực đã thất bại hoặc quá giờ quá nhiều lần)\n"
809
810 #: fetchmail.c:731
811 #, c-format
812 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
813 msgstr "Chưa tới khoảng nên không truy vấn %s\n"
814
815 #: fetchmail.c:769
816 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
817 msgstr "Trạng thái truy vấn=0 (THÀNH CÔNG)\n"
818
819 #: fetchmail.c:771
820 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
821 msgstr "Trạng thái truy vấn=1 (KHÔNG THƯ)\n"
822
823 #: fetchmail.c:773
824 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
825 msgstr "Trạng thái truy vấn=2 (Ổ CẮM)\n"
826
827 #: fetchmail.c:775
828 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
829 msgstr "Trạng thái truy vấn=3 (XÁC THỰC THẤT BẠI)\n"
830
831 #: fetchmail.c:777
832 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
833 msgstr "Trạng thái truy vấn=4 (GIAO THỨC)\n"
834
835 #: fetchmail.c:779
836 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
837 msgstr "Trạng thái truy vấn=5 (CÚ PHÁP)\n"
838
839 #: fetchmail.c:781
840 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
841 msgstr "Trạng thái truy vấn=6 (LỖI NHẬP/XUẤT)\n"
842
843 #: fetchmail.c:783
844 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
845 msgstr "Trạng thái truy vấn=7 (LỖI)\n"
846
847 #: fetchmail.c:785
848 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
849 msgstr "Trạng thái truy vấn=8 (LOẠI TRỪ)\n"
850
851 #: fetchmail.c:787
852 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
853 msgstr "Trạng thái truy vấn=9 (KHOÁ BẬN)\n"
854
855 #: fetchmail.c:789
856 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
857 msgstr "Trạng thái truy vấn=10 (SMTP)\n"
858
859 #: fetchmail.c:791
860 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
861 msgstr "Trạng thái truy vấn=11 (DNS)\n"
862
863 #: fetchmail.c:793
864 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
865 msgstr "Trạng thái truy vấn=12 (BSMTP)\n"
866
867 #: fetchmail.c:795
868 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
869 msgstr "Trạng thái truy vấn=13 (LẤY TỐI ĐA)\n"
870
871 #: fetchmail.c:797
872 #, c-format
873 msgid "Query status=%d\n"
874 msgstr "Trạng thái truy vấn=%d\n"
875
876 #: fetchmail.c:839
877 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
878 msgstr "Mọi sự kết nối là bế tắc nên thoát.\n"
879
880 #: fetchmail.c:847
881 #, c-format
882 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
883 msgstr "đang ngủ tại %s trong %d giây\n"
884
885 #: fetchmail.c:871
886 #, c-format
887 msgid "awakened by %s\n"
888 msgstr "bị %s kích hoạt lại\n"
889
890 #: fetchmail.c:874
891 #, c-format
892 msgid "awakened by signal %d\n"
893 msgstr "bị tín hiệu %d kích hoạt lại\n"
894
895 #: fetchmail.c:882
896 #, c-format
897 msgid "awakened at %s\n"
898 msgstr "được kích hoạt lại tại %s\n"
899
900 #: fetchmail.c:887
901 #, c-format
902 msgid "normal termination, status %d\n"
903 msgstr "đã kết thúc chuẩn, trạng thái %d\n"
904
905 #: fetchmail.c:1046
906 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
907 msgstr "không thể kiểm tra giờ của tập tin điều kiển việc chạy (run-control)\n"
908
909 #: fetchmail.c:1080
910 #, c-format
911 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
912 msgstr "Cảnh báo : gặp tên máy %s nhiều lần trong tập tin cấu hình\n"
913
914 #: fetchmail.c:1119
915 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
916 msgstr ""
917 "fetchmail: lỗi : gặp nhiều mục ghi « mặc định » trong tập tin cấu hình.\n"
918
919 #: fetchmail.c:1241
920 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
921 msgstr "Chưa biên dịch cách hỗ trợ SSL.\n"
922
923 #: fetchmail.c:1248
924 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
925 msgstr ""
926 "Khả năng hỗ trợ KERBEROS v4 đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
927
928 #: fetchmail.c:1254
929 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
930 msgstr ""
931 "Khả năng hỗ trợ KERBEROS v5 đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
932
933 #: fetchmail.c:1260
934 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
935 msgstr "Khả năng hỗ trợ GSSAPI đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
936
937 #: fetchmail.c:1290
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
941 msgstr ""
942 "fetchmail: cảnh báo : không có DNS sẵn sàng để kiểm tra việc lấy đa thả từ "
943 "%s\n"
944
945 #: fetchmail.c:1301
946 #, c-format
947 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
948 msgstr "cảnh báo : việc đa thả cho %s cần thiết tùy chọn bao bọc (envelope).\n"
949
950 #: fetchmail.c:1302
951 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
952 msgstr ""
953 "cảnh báo : đừng yêu cầu sự hỗ trợ nếu mọi thư được phát cho postmaster (giám "
954 "đốc sở bưu điện).\n"
955
956 #: fetchmail.c:1319
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
960 "service or port\n"
961 msgstr ""
962 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; hãy xác định số hiệu cổng dương cho "
963 "dịch vụ hay cổng\n"
964
965 #: fetchmail.c:1326
966 #, c-format
967 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
968 msgstr ""
969 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; RPOP cần thiết một cổng có quyền đặc "
970 "biệt\n"
971
972 #: fetchmail.c:1344
973 #, c-format
974 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
975 msgstr "cấu hình %s không hợp lệ; LMTP không thể sử dụng cổng SMTP mặc định\n"
976
977 #: fetchmail.c:1358
978 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
979 msgstr ""
980 "Việc chạy fetchall (lấy hết) cùng với tiếp tục trong chế độ trình nền là "
981 "trường hợp xấu.\n"
982
983 #: fetchmail.c:1383
984 #, c-format
985 msgid "terminated with signal %d\n"
986 msgstr "đã kết thúc với tín hiệu %d\n"
987
988 #: fetchmail.c:1456
989 #, c-format
990 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
991 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã khởi chạy\n"
992
993 #: fetchmail.c:1481
994 msgid "POP2 support is not configured.\n"
995 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP2.\n"
996
997 #: fetchmail.c:1493
998 msgid "POP3 support is not configured.\n"
999 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP3.\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1503
1002 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1003 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ IMAP.\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1509
1006 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1007 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ETRN.\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1517
1010 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1011 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ODMR.\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1524
1014 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1015 msgstr "đã chọn giao thức không được hỗ trợ.\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1534
1018 #, c-format
1019 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1020 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã chạy xong\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1551
1023 #, c-format
1024 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1025 msgstr "Khoảng thăm dò là %d giây\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1553
1028 #, c-format
1029 msgid "Logfile is %s\n"
1030 msgstr "Tập tin bản ghi là %s\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1555
1033 #, c-format
1034 msgid "Idfile is %s\n"
1035 msgstr "Tập tin Id là %s\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1558
1038 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1039 msgstr ""
1040 "Các thông điệp tiến hành sẽ được ghi lưu bằng syslog (bản ghi hệ thống)\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1561
1043 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1044 msgstr ""
1045 "Fetchmail sẽ giả trang và sẽ không tạo ra dòng đầu « Received » (đã nhận)\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1563
1048 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1049 msgstr ""
1050 "Fetchmail sẽ hiển thị các chấm tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu.\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1565
1053 #, c-format
1054 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1055 msgstr "Fetchmail sẽ chuyển tiếp các thư đa thả có địa chỉ sai tới %s\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1569
1058 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1059 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới postmaster (giám đốc sở bưu điện).\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1571
1062 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1063 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới người gởi.\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1574
1066 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1067 msgstr "Fetchmail sẽ thấy lỗi bền bỉ như lâu dài (thì bỏ thư).\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1576
1070 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1071 msgstr "Fetchmail sẽ thấy lỗi bền bỉ như tạm thời (giữ thư).\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1583
1074 #, c-format
1075 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1076 msgstr "Tùy chọn về việc lấy từ %s@%s:\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1587
1079 #, c-format
1080 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1081 msgstr "  Thư sẽ được lấy bằng %s\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1590
1084 #, c-format
1085 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1086 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1087 msgstr[0] "  Máy phục vụ này sẽ được thăm dò mỗi %d khoảng.\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1594
1090 #, c-format
1091 msgid "  True name of server is %s.\n"
1092 msgstr "  Tên đúng của máy phục vụ là %s.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1597
1095 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1096 msgstr "  Máy này sẽ không được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1598
1099 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1100 msgstr "  Máy này sẽ được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1602
1103 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1104 msgstr "  Sẽ nhắc với mật khẩu.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1606
1107 #, c-format
1108 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1109 msgstr "  Bí mất APOP = « %s ».\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1609
1112 #, c-format
1113 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1114 msgstr "  ID RPOP = « %s ».\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1612
1117 #, c-format
1118 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1119 msgstr "  Mật khẩu = « %s ».\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1621
1122 #, c-format
1123 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1124 msgstr "  Giao thức là KPOP cùng với sự xác thực Kerberos %s"
1125
1126 #: fetchmail.c:1624
1127 #, c-format
1128 msgid "  Protocol is %s"
1129 msgstr "  Giao thức là %s"
1130
1131 #: fetchmail.c:1626
1132 #, c-format
1133 msgid " (using service %s)"
1134 msgstr " (dùng dịch vụ %s)"
1135
1136 #: fetchmail.c:1628
1137 msgid " (using default port)"
1138 msgstr " (dùng cổng mặc định)"
1139
1140 #: fetchmail.c:1630
1141 msgid " (forcing UIDL use)"
1142 msgstr " (buộc dùng UIDL)"
1143
1144 #: fetchmail.c:1636
1145 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1146 msgstr "  Sẽ cố dùng mọi phương pháp xác thực sẵn sàng.\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1639
1149 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1150 msgstr "  Sẽ buộc xác thức bằng mật khẩu.\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1642
1153 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1154 msgstr "  Sẽ buộc xác thức MSN.\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1645
1157 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1158 msgstr "  Sẽ buộc xác thức NTLM.\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1648
1161 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1162 msgstr "  Sẽ buộc xác thức OTP.\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1651
1165 #, fuzzy
1166 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1167 msgstr "  Sẽ buộc xác thức CRAM-Md5.\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1654
1170 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1171 msgstr "  Sẽ buộc xác thức GSSAPI.\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1657
1174 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1175 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V4.\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1660
1178 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1179 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V5.\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1663
1182 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1183 msgstr "  GIả sử sự mật mã cuối đến cuối.\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1667
1186 #, c-format
1187 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1188 msgstr "  Điều chính trong dịch vụ thư là : %s\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1670
1191 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1192 msgstr "  Phiên chạy đã mật mã bằng SSL đã được bật.\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1672
1195 #, c-format
1196 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1197 msgstr "  Giao thức SSL: %s\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1674
1200 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1201 msgstr "  Khả năng kiểm tra chứng nhận máy phục vụ SSL đã được bật.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1677
1204 #, c-format
1205 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1206 msgstr "  Tập tin chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1679
1209 #, c-format
1210 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1211 msgstr "  Thư mục chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1681
1214 #, c-format
1215 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1216 msgstr "  CommonName máy phục vụ SSL: %s\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1683
1219 #, c-format
1220 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1221 msgstr "  Vân tay khoá SSL (so sánh với khoá máy phục vụ): %s\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1686
1224 #, c-format
1225 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1226 msgstr "  Thời hạn không đáp ứng của máy phục vụ là %d giây"
1227
1228 #: fetchmail.c:1688
1229 msgid " (default).\n"
1230 msgstr " (mặc định).\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1695
1233 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1234 msgstr "  Hộp thư mặc định đã được chọn.\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1700
1237 msgid "  Selected mailboxes are:"
1238 msgstr "  Các hộp thư đã chọn là :"
1239
1240 #: fetchmail.c:1706
1241 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1242 msgstr "  Mọi thư sẽ được lấy (« --all » bật).\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1707
1245 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1246 msgstr "  Chỉ thư mới sẽ được lấy (« --all » tắt).\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1709
1249 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1250 msgstr "  Các thư đã lấy sẽ được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » bật).\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1710
1253 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1254 msgstr ""
1255 "  Các thư đã lấy sẽ không được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » tắt).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1712
1258 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1259 msgstr "  Các thư cũ sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » bật).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1713
1262 msgid ""
1263 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1264 msgstr ""
1265 "  Các thư cũ sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » tắt).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1715
1268 msgid ""
1269 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1270 "on).\n"
1271 msgstr ""
1272 "  Các thư quá lớn sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » "
1273 "bật).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1716
1276 msgid ""
1277 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1278 "limitflush off).\n"
1279 msgstr ""
1280 "  Các thư quá lớn sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » "
1281 "tắt).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1718
1284 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1285 msgstr ""
1286 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được bật (« --"
1287 "norewrite » tắt).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1719
1290 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1291 msgstr ""
1292 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được tắt (« --"
1293 "norewrite » bật).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1721
1296 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1297 msgstr ""
1298 "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được bật (« stripcr » bật).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1722
1301 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1302 msgstr ""
1303 "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được tắt (« stripcr » tắt).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1724
1306 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1307 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được bật (« forcecr » bật).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1725
1310 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1311 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được tắt (« forcecr » tắt).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1727
1314 msgid ""
1315 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1316 msgstr ""
1317 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1318 "truyền) đã được tắt (« pass8bits » bật).\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1728
1321 msgid ""
1322 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1323 msgstr ""
1324 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1325 "truyền) đã được bật (« pass8bits » tắt).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1730
1328 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1329 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được bật (« mimedecode » bật).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1731
1332 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1333 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được tắt (« mimedecode » tắt).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1733
1336 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1337 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được bật (nghỉ bật).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1734
1340 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1341 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được tắt (nghỉ tắt).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1736
1344 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1345 msgstr "  Các dòng Trạng thái sẽ được hủy (« dropstatus » bật).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1737
1348 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1349 msgstr "  Các dòng Status (Trạng thái) sẽ được giữ (« dropstatus » tắt).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1739
1352 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1353 msgstr ""
1354 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được hủy (« dropdelivered » "
1355 "bật).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1740
1358 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1359 msgstr ""
1360 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được giữ (« dropdelivered » "
1361 "tắt).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1744
1364 #, c-format
1365 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1366 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư là %d octet (« --limit » %d).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1747
1369 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1370 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư (« --limit » 0).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1749
1373 #, c-format
1374 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1375 msgstr "  Khoảng cảnh báo kích cỡ thư là %d giây (« --warnings » %d).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1752
1378 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1379 msgstr "  Cảnh báo về kích cỡ mỗi lần thăm dò (« --warnings » 0).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1755
1382 #, c-format
1383 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1384 msgstr "  Giới hạn thư đã nhận là %d (« --fetchlimit » %d).\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1758
1387 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1388 msgstr "  Không có giới hạn thư đã nhận (« --fetchlimit » 0).\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1760
1391 #, c-format
1392 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1393 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư lấy là %d (« (--fetchsizelimit » %d).\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1763
1396 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1397 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư lấy (« (--fetchsizelimit » 0).\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1767
1400 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1401 msgstr ""
1402 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 1).\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1769
1405 #, c-format
1406 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1407 msgstr ""
1408 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi %d trên %d việc thăm dò (« --fastuidl "
1409 "» %d).\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1772
1412 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1413 msgstr ""
1414 "   Tìm kiếm tuyến các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 0).\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1774
1417 #, c-format
1418 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1419 msgstr "  Giới hạn bó thư SMTP là %d.\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1776
1422 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1423 msgstr "  Không có giới hạn bó thư SMTP (« --batchlimit » 0).\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1780
1426 #, c-format
1427 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1428 msgstr ""
1429 "  Khoảng xoá bỏ giữa hai lần xoá hẳn đã được buộc thành %d (« --expunge » "
1430 "%d).\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1782
1433 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1434 msgstr "  Không có việc xoá hẳn đã buộc) (« --expunge » 0).\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1789
1437 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1438 msgstr "  Các miền cho đó sẽ lấy thư là :"
1439
1440 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1441 msgid " (default)"
1442 msgstr " (mặc định)"
1443
1444 #: fetchmail.c:1799
1445 #, c-format
1446 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1447 msgstr "  Các thư sẽ được phụ thêm vào %s là BSMTP\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:1801
1450 #, c-format
1451 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1452 msgstr "  Các thư sẽ được phát bằng « %s ».\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1808
1455 #, c-format
1456 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1457 msgstr "  Các thư sẽ được chuyển tiếp %cMTP tới :"
1458
1459 #: fetchmail.c:1819
1460 #, c-format
1461 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1462 msgstr "  Phần máy của dòng MAIL FROM (thư từ) sẽ là %s\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1822
1465 #, c-format
1466 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1467 msgstr "  Địa chỉ cần chèn vào dòng RCPT TO được gởi cho SMTP sẽ là %s\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1831
1470 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1471 msgstr "  Các đáp ứng chặn thư rác đã nhận diện của bộ lắng nghe là :"
1472
1473 #: fetchmail.c:1837
1474 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1475 msgstr "  Khả năng chặn thư rác được tắt\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1840
1478 #, c-format
1479 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1480 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được tạo bằng « %s ».\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1843
1483 msgid "  No pre-connection command.\n"
1484 msgstr "  Không có lệnh tiền kết nối.\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1845
1487 #, c-format
1488 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1489 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được đóng bằng « %s ».\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1848
1492 msgid "  No post-connection command.\n"
1493 msgstr "  Không có lệnh hậu kết nối.\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1851
1496 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1497 msgstr "  Chưa xác định tên cục bộ (localname) cho máy này.\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1861
1500 msgid "  Multi-drop mode: "
1501 msgstr "  Chế độ đa thả : "
1502
1503 #: fetchmail.c:1863
1504 msgid "  Single-drop mode: "
1505 msgstr "  Chế độ thả đơn: "
1506
1507 #: fetchmail.c:1865
1508 #, c-format
1509 msgid "%d local name recognized.\n"
1510 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1511 msgstr[0] "Chấp nhân %d tên cục bộ.\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1880
1514 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1515 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được bật.\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1881
1518 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1519 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được tắt.\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1885
1522 msgid ""
1523 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1524 msgstr ""
1525 "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo địa chỉ IP.\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1887
1528 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1529 msgstr "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo tên.\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1890
1532 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1533 msgstr "  Khả năng định tuyến phong bì-địa chỉ đã được tắt\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1893
1536 #, c-format
1537 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1538 msgstr "  Giả sử dòng đầu phong bì là : %s\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1896
1541 #, c-format
1542 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1543 msgstr "  Số dòng đầu phong bì cần bỏ qua : %d\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1899
1546 #, c-format
1547 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1548 msgstr "  Tiền tố %s sẽ được gỡ bỏ ra ID người dùng\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1902
1551 msgid "  No prefix stripping\n"
1552 msgstr "  Không gỡ bỏ tiền tố\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1907
1555 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1556 msgstr "  Các bí danh trình phục vụ thư xác định sẵn:"
1557
1558 #: fetchmail.c:1915
1559 msgid "  Local domains:"
1560 msgstr "  Miền cục bộ :"
1561
1562 #: fetchmail.c:1925
1563 #, c-format
1564 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1565 msgstr "  Phải kết nối qua giao diện %s.\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1927
1568 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1569 msgstr "  Chưa xác định giao diện cần thiết.\n"
1570
1571 #: fetchmail.c:1929
1572 #, c-format
1573 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1574 msgstr "  Vòng lặp thăm dò sẽ theo dõi %s.\n"
1575
1576 #: fetchmail.c:1931
1577 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1578 msgstr "  Chưa xác định giao diện theo dõi.\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1935
1581 #, c-format
1582 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1583 msgstr "  Sẽ kết nối đến máy phục vụ bằng bộ cầm phít %s (« --plugin » %s).\n"
1584
1585 #: fetchmail.c:1937
1586 msgid "  No plugin command specified.\n"
1587 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ cầm phít.\n"
1588
1589 #: fetchmail.c:1939
1590 #, c-format
1591 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1592 msgstr "  Sẽ kết nối lắng nghe bằng bộ kéo phít %s (« --plugout » %s).\n"
1593
1594 #: fetchmail.c:1941
1595 msgid "  No plugout command specified.\n"
1596 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ kéo phít.\n"
1597
1598 #: fetchmail.c:1946
1599 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1600 msgstr "  Không có UID được lưu từ máy này.\n"
1601
1602 #: fetchmail.c:1955
1603 #, c-format
1604 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1605 msgstr "  %d UID đã được lưu.\n"
1606
1607 #: fetchmail.c:1963
1608 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1609 msgstr "  Thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1610
1611 #: fetchmail.c:1965
1612 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1613 msgstr ""
1614 "  Không có thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received "
1615 "» (Nhận được).\n"
1616
1617 #: fetchmail.c:1970
1618 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1619 msgstr "  Thư nào có dòng đầu sai thì bị từ chối.\n"
1620
1621 #: fetchmail.c:1973
1622 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1623 msgstr "  Thư nào có dòng đầu sai thì được gửi qua.\n"
1624
1625 #: fetchmail.c:1978
1626 #, c-format
1627 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1628 msgstr "  Tài sản gởi qua « %s ».\n"
1629
1630 #: getpass.c:71
1631 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1632 msgstr "LỖI : không hỗ trợ thao tác getpassword() (lấy mật khẩu).\n"
1633
1634 #: getpass.c:193
1635 msgid ""
1636 "\n"
1637 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1638 msgstr ""
1639 "\n"
1640 "Mới bắt SIGINT ... nên hủy bỏ.\n"
1641
1642 #: gssapi.c:52
1643 #, c-format
1644 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1645 msgstr "Lỗi GSSAPI trong gss_display_status được gọi từ <%s>\n"
1646
1647 #: gssapi.c:55
1648 #, c-format
1649 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1650 msgstr "Lỗi GSSAPI %s: %.*s\n"
1651
1652 #: gssapi.c:90
1653 #, c-format
1654 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1655 msgstr "Không thể lấy tên dịch vụ cho [%s]\n"
1656
1657 #: gssapi.c:95
1658 #, c-format
1659 msgid "Using service name [%s]\n"
1660 msgstr "Đang dùng tên dịch vụ [%s]\n"
1661
1662 #: gssapi.c:122
1663 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1664 msgstr ""
1665 "Không tìm thấy thông tin xác thực GSSAPI nên bỏ qua bước xác thực GSSAPI.\n"
1666
1667 #: gssapi.c:123
1668 msgid ""
1669 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1670 msgstr ""
1671 "Muốn sử dụng GSSAPI thì trước tiên yêu cầu thông tin xác thực, có thể là từ "
1672 "kinit.\n"
1673
1674 #: gssapi.c:159
1675 #, c-format
1676 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: gssapi.c:169
1680 msgid "Sending credentials\n"
1681 msgstr "Đang gởi thông tin xác thực...\n"
1682
1683 #: gssapi.c:200
1684 msgid "Error exchanging credentials\n"
1685 msgstr "Gặp lỗi khi trao đổi thông tin xác thực\n"
1686
1687 #: gssapi.c:242
1688 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1689 msgstr "Không thể mở bọc dữ liệu cấp bảo mật\n"
1690
1691 #: gssapi.c:247
1692 msgid "Credential exchange complete\n"
1693 msgstr "Việc trao đổi thông tin xác thực là hoàn thành\n"
1694
1695 #: gssapi.c:251
1696 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1697 msgstr "Máy phục vụ cần thiết sự tích hợp và/hay sự riêng tự\n"
1698
1699 #: gssapi.c:260
1700 #, c-format
1701 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1702 msgstr "Các cờ cấp bảo mật đã mở bọc: %s%s%s\n"
1703
1704 #: gssapi.c:264
1705 #, c-format
1706 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1707 msgstr "Kích cỡ hiệu bài GSS tối đa là %ld\n"
1708
1709 #: gssapi.c:277
1710 msgid "Error creating security level request\n"
1711 msgstr "Gặp lỗi khi tạo yêu cầu cấp bảo mật\n"
1712
1713 #: gssapi.c:288
1714 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1715 msgstr "Đang phát hành thông tin xác thực GSS...\n"
1716
1717 #: gssapi.c:292
1718 msgid "Error releasing credentials\n"
1719 msgstr "Gặp lỗi khi phát hành thông tin xác thực\n"
1720
1721 #: idle.c:61
1722 #, c-format
1723 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1724 msgstr "fetchmail: nhánh ngủ trong %d giây\n"
1725
1726 #: imap.c:74
1727 #, c-format
1728 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1729 msgstr "Nhận được đáp ứng BYE (tạm biệt) từ máy phục vụ IMAP: %s"
1730
1731 #: imap.c:92
1732 #, c-format
1733 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1734 msgstr "gặp số đếm thư giả trong « %s » !"
1735
1736 #: imap.c:139
1737 #, c-format
1738 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1739 msgstr "gặp số đếm EXPUNGE sai trong « %s » !"
1740
1741 #: imap.c:348
1742 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1743 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 1\n"
1744
1745 #: imap.c:354
1746 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1747 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 0\n"
1748
1749 #: imap.c:361
1750 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1751 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP2 hay IMAP2BIS\n"
1752
1753 #: imap.c:378
1754 msgid "will idle after poll\n"
1755 msgstr "sẽ nghỉ sau khi thăm dò\n"
1756
1757 #: imap.c:471 pop3.c:476
1758 #, c-format
1759 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1760 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS đã thành công.\n"
1761
1762 #: imap.c:477 pop3.c:482
1763 #, c-format
1764 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1765 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS bị lỗi.\n"
1766
1767 #: imap.c:482
1768 #, c-format
1769 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1770 msgstr ""
1771 "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa bị lỗi nên thử tiếp tục\n"
1772
1773 #: imap.c:598
1774 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1775 msgstr "Khả năng OTP cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1776
1777 #: imap.c:618 pop3.c:558
1778 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1779 msgstr "Khả năng NTLM cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1780
1781 #: imap.c:627
1782 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1783 msgstr ""
1784 "Khả năng LOGIN (đăng nhập) cần thiết không được hỗ trợ bởi máy phục vụ\n"
1785
1786 #: imap.c:691
1787 #, c-format
1788 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1789 msgstr "không khớp được khi xoá hẳn thư (%d thật != %d ngờ)\n"
1790
1791 #: imap.c:818
1792 #, c-format
1793 msgid "%lu is unseen\n"
1794 msgstr "%lu chưa xem\n"
1795
1796 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1797 #, c-format
1798 msgid "%u is unseen\n"
1799 msgstr "%u chưa xem\n"
1800
1801 #: imap.c:903 imap.c:962
1802 msgid "re-poll failed\n"
1803 msgstr "việc thăm dò lại bị lỗi\n"
1804
1805 #: imap.c:911 imap.c:967
1806 #, c-format
1807 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1808 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1809 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lại\n"
1810
1811 #: imap.c:928
1812 msgid "mailbox selection failed\n"
1813 msgstr "việc chọn hộp thư bị lỗi\n"
1814
1815 #: imap.c:932
1816 #, c-format
1817 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1818 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1819 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lần thứ nhất\n"
1820
1821 #: imap.c:946
1822 msgid "expunge failed\n"
1823 msgstr "việc xoá hẳn bị lỗi\n"
1824
1825 #: imap.c:950
1826 #, c-format
1827 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1828 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1829 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi xoá hẳn\n"
1830
1831 #: imap.c:989
1832 msgid "search for unseen messages failed\n"
1833 msgstr "việc tìm kiếm các thư chưa xem bị lỗi\n"
1834
1835 #: imap.c:994 pop3.c:865
1836 #, c-format
1837 msgid "%u is first unseen\n"
1838 msgstr "%u là thư đầu chưa xem\n"
1839
1840 #: imap.c:1078
1841 msgid ""
1842 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1843 msgstr ""
1844 "Cảnh báo : đang bỏ qua dữ liệu giả về kích cỡ các thư bị máy phục vụ trả "
1845 "về.\n"
1846
1847 #: imap.c:1176 imap.c:1183
1848 #, c-format
1849 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1850 msgstr "Sai đáp ứng FETCH (lấy): %s.\n"
1851
1852 #: interface.c:256
1853 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1854 msgstr "Không thể mở giao diện kvm. Hãy kiểm tra xem fetchmail là SGID kmem."
1855
1856 #: interface.c:396
1857 #, c-format
1858 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1859 msgstr "Không thể phân tách tên giao diện từ %s"
1860
1861 #: interface.c:418
1862 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1863 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist ước) bị lỗi"
1864
1865 #: interface.c:424
1866 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1867 msgstr "get_ifinfo: malloc bị lỗi"
1868
1869 #: interface.c:430
1870 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1871 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) bị lỗi"
1872
1873 #: interface.c:448
1874 #, c-format
1875 msgid "Routing message version %d not understood."
1876 msgstr "Không hiểu thư định tuyến phiên bản %d."
1877
1878 #: interface.c:480
1879 #, c-format
1880 msgid "No interface found with name %s"
1881 msgstr "Không tìm thấy giao diện tên %s"
1882
1883 #: interface.c:538
1884 #, c-format
1885 msgid "No IP address found for %s"
1886 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP cho %s"
1887
1888 #: interface.c:590
1889 msgid "missing IP interface address\n"
1890 msgstr "thiếu địa chỉ IP giao diện\n"
1891
1892 #: interface.c:606
1893 msgid "invalid IP interface address\n"
1894 msgstr "địa chỉ IP giao diện không hợp lệ\n"
1895
1896 #: interface.c:612
1897 msgid "invalid IP interface mask\n"
1898 msgstr "mặt nạ giao diện IP không hợp lệ\n"
1899
1900 #: interface.c:651
1901 #, c-format
1902 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1903 msgstr "hoạt động trên %s -được ghi lưu- là %d\n"
1904
1905 #: interface.c:666
1906 #, c-format
1907 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1908 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s xuống\n"
1909
1910 #: interface.c:685
1911 #, c-format
1912 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1913 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, loại trừ địa chỉ IP %s\n"
1914
1915 #: interface.c:697
1916 #, c-format
1917 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1918 msgstr "hoạt động trên %s được kiểm tra là %d\n"
1919
1920 #: interface.c:723
1921 #, c-format
1922 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1923 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s không hoạt động\n"
1924
1925 #: interface.c:730
1926 #, c-format
1927 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1928 msgstr "hoạt động trên %s đã %d, là %d\n"
1929
1930 #: kerberos.c:74
1931 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1932 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64 đầu tiên\n"
1933
1934 #: kerberos.c:139
1935 #, c-format
1936 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1937 msgstr "điều chính %s trong vé không khớp với -u %s\n"
1938
1939 #: kerberos.c:147
1940 #, c-format
1941 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1942 msgstr "thể hiện không rỗng (%s) có thể gây ra ứng xử lạ\n"
1943
1944 #: kerberos.c:213
1945 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1946 msgstr "không thể giải mã đáp ứng sẵn sàng BASE64\n"
1947
1948 #: kerberos.c:220
1949 msgid "challenge mismatch\n"
1950 msgstr "yêu cầu không khớp\n"
1951
1952 #: lock.c:87
1953 #, c-format
1954 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1955 msgstr "fetchmail: gặp lỗi khi đọc tập tin khoá « %s »: %s\n"
1956
1957 #: lock.c:98
1958 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1959 msgstr "fetchmail: đang gỡ bỏ tập tin khoá cũ...\n"
1960
1961 #: lock.c:122
1962 #, c-format
1963 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1964 msgstr "fetchmail:  gặp lỗi khi mở tập tin khoá « %s »: %s\n"
1965
1966 #: lock.c:169
1967 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1968 msgstr "fetchmail: việc tạo khoá bị lỗi.\n"
1969
1970 #: netrc.c:220
1971 #, c-format
1972 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1973 msgstr "%s: %d: cảnh báo : tìm thấy « %s » nằm trước các tên máy\n"
1974
1975 #: netrc.c:258
1976 #, c-format
1977 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1978 msgstr "%s: %d: cảnh báo : không biết hiệu bài « %s »\n"
1979
1980 #: odmr.c:67
1981 #, c-format
1982 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1983 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ATRN\n"
1984
1985 #: odmr.c:105
1986 msgid "Turnaround now...\n"
1987 msgstr "Quay lại ngay bây giờ...\n"
1988
1989 #: odmr.c:110
1990 msgid "ATRN request refused.\n"
1991 msgstr "Yêu cầu ATRN bị từ chối.\n"
1992
1993 #: odmr.c:114
1994 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1995 msgstr "Không thể xử lý yêu cầu ATRN ngay bây giờ\n"
1996
1997 #: odmr.c:119
1998 msgid "You have no mail.\n"
1999 msgstr "Bạn không có thư mới.\n"
2000
2001 #: odmr.c:123
2002 msgid "Command not implemented\n"
2003 msgstr "Lệnh chưa thực hiện\n"
2004
2005 #: odmr.c:127
2006 msgid "Authentication required.\n"
2007 msgstr "Cần thiết xác thực.\n"
2008
2009 #: odmr.c:132
2010 #, c-format
2011 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2012 msgstr "Không rõ lỗi ODMR « %s »\n"
2013
2014 #: odmr.c:192
2015 msgid "receiving message data\n"
2016 msgstr "đang nhận dữ liệu thư\n"
2017
2018 #: odmr.c:245
2019 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2020 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) với ODMR\n"
2021
2022 #: odmr.c:249
2023 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2024 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với ODMR\n"
2025
2026 #: odmr.c:253
2027 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2028 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với ODMR\n"
2029
2030 #: odmr.c:257
2031 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2032 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) với ODMR\n"
2033
2034 #: opie.c:42
2035 msgid "server recv fatal\n"
2036 msgstr "recv (nhận) của máy phục vụ là nghiêm trọng\n"
2037
2038 #: opie.c:56
2039 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2040 msgstr "Không thể giải mã yêu cầu OTP\n"
2041
2042 #: opie.c:64 pop3.c:585
2043 msgid "Secret pass phrase: "
2044 msgstr "Cụm từ mật khẩu bí mật: "
2045
2046 #: options.c:176 options.c:220
2047 #, c-format
2048 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2049 msgstr "Chuỗi « %s » không phải là một chuỗi số hợp lệ.\n"
2050
2051 #: options.c:185
2052 #, c-format
2053 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2054 msgstr "Giá trị của chuỗi « %s » là %s hơn %d.\n"
2055
2056 #: options.c:186
2057 msgid "smaller"
2058 msgstr "nhỏ hơn"
2059
2060 #: options.c:186
2061 msgid "larger"
2062 msgstr "lớn hơn"
2063
2064 #: options.c:323
2065 #, c-format
2066 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2067 msgstr "Sai xác định chính sách dòng đầu xấu « %s ».\n"
2068
2069 #: options.c:364
2070 #, c-format
2071 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2072 msgstr "Xác định giao thức « %s » không hợp lệ.\n"
2073
2074 #: options.c:411
2075 #, c-format
2076 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2077 msgstr "Xác định sự xác thực « %s » không hợp lệ.\n"
2078
2079 #: options.c:620
2080 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2081 msgstr "usage:  fetchmail [các_tùy_chọn] [máy phục vụ ...]\n"
2082
2083 #: options.c:621
2084 msgid "  Options are as follows:\n"
2085 msgstr "  Các tùy chọn có sẵn:\n"
2086
2087 #: options.c:622
2088 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2089 msgstr "  -?, --help        hiển thì _trợ giúp_ này về tùy chọn\n"
2090
2091 #: options.c:623
2092 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2093 msgstr "  -V, --version       hiển thị thông tin _phiên bản_\n"
2094
2095 #: options.c:625
2096 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2097 msgstr "  -c, --check       _kiểm tra_ có thư mới, không lấy gì\n"
2098
2099 #: options.c:626
2100 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2101 msgstr "  -s, --silent                 không xuất chi tiết (_im_)\n"
2102
2103 #: options.c:627
2104 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2105 msgstr "  -v, --verbose                xuất _chi tiết_ chẩn đoán\n"
2106
2107 #: options.c:628
2108 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2109 msgstr "  -d, --daemon      chạy là _trình nền_ một lần trong n giây\n"
2110
2111 #: options.c:629
2112 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2113 msgstr "  -N, --nodetach    _không tách rời_ tiến trình nền\n"
2114
2115 #: options.c:630
2116 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2117 msgstr "  -q, --quit        buộc tiến trình nền _thoát_\n"
2118
2119 #: options.c:631
2120 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2121 msgstr "  -L, --logfile     xác định tên _tập tin ghi lưu_\n"
2122
2123 #: options.c:632
2124 msgid ""
2125 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2126 "daemon\n"
2127 msgstr ""
2128 "      --syslog      dùng syslog(3) (bản ghi hệ thống) để ghi lưu phần lớn "
2129 "thông điệp\n"
2130 "\t\t\t\ttrong khi chạy là trình nền\n"
2131
2132 #: options.c:633
2133 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2134 msgstr ""
2135 "      --invisible   không ghi Received (dòng đầu Đã nhận) và bật khả năng ẩn "
2136 "máy đúng)\n"
2137 "\t\t\t\t(_vô hình_)\n"
2138
2139 #: options.c:634
2140 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2141 msgstr ""
2142 "  -f, --fetchmailrc \t\txác định tập tin _điều khiển chạy_ (rc) xen kẽ\n"
2143
2144 #: options.c:635
2145 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2146 msgstr ""
2147 "  -i, --idfile      xác định _tập tin nhận diện_ người dùng (UID) xen kẽ\n"
2148
2149 #: options.c:636
2150 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2151 msgstr ""
2152 "      --pidfile     xác định _tập tin nhận diện tiến trình_ (PID) (khoá) xen "
2153 "kẽ\n"
2154
2155 #: options.c:637
2156 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2157 msgstr ""
2158 "      --postmaster  xác định người nhận cuối cùng (_giám đốc sở bưu điện_)\n"
2159
2160 #: options.c:638
2161 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2162 msgstr ""
2163 "      --nobounce    chuyển tiếp các thư nảy về từ người dùng\n"
2164 "\t\t\t\tsang giám đốc sở bưu điện (_không nảy_)\n"
2165
2166 #: options.c:639
2167 msgid ""
2168 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2169 msgstr ""
2170 "      --nosoftbounce fetchmail xoá bỏ mỗi thư không thể phát được (bền bỉ).\n"
2171
2172 #: options.c:640
2173 msgid ""
2174 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2175 "(default).\n"
2176 msgstr ""
2177 "      --softbounce  giữ trên máy phục vụ mỗi thư không thể phát được (bền "
2178 "bỉ). Đây là ứng xử mặc định.\n"
2179
2180 #: options.c:642
2181 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2182 msgstr "  -I, --interface   đặc tả cần thiết _giao diện_\n"
2183
2184 #: options.c:643
2185 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2186 msgstr "  -M, --monitor     _theo dõi_ hoạt động trên giao diện\n"
2187
2188 #: options.c:646
2189 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2190 msgstr "      --ssl         bật phiên chạy đã mật mã bằng SSL\n"
2191
2192 #: options.c:647
2193 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2194 msgstr "      --sslkey      tập tin _khoá SSL_ riêng\n"
2195
2196 #: options.c:648
2197 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2198 msgstr "      --sslcert     _chứng nhận_ ứng dụng khách SSL\n"
2199
2200 #: options.c:649
2201 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2202 msgstr ""
2203 "      --sslcertck   _kiểm tra_ chặt chẽ _chứng nhận SSL_ máy phục vụ (khuyên "
2204 "dùng)\n"
2205
2206 #: options.c:650
2207 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2208 msgstr ""
2209 "      --sslcertfile    đường dẫn đến tập tin chứng nhận SSL của CA đáng tin\n"
2210
2211 #: options.c:651
2212 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2213 msgstr ""
2214 "      --sslcertpath    đường dẫn đến thư mục chứng nhận SSL của CA đáng tin\n"
2215
2216 #: options.c:652
2217 msgid ""
2218 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2219 msgstr ""
2220 "      --sslcommonname  đợi CommonName này đến từ máy phục vụ (bị phản đối)\n"
2221
2222 #: options.c:653
2223 msgid ""
2224 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2225 "cert.\n"
2226 msgstr ""
2227 "      --sslfingerprint \t_vân tay SSL_ phải khớp điều trong chứng nhận\n"
2228 "\t\t\t\t\t\tcủa máy phục vụ\n"
2229
2230 #: options.c:654
2231 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2232 msgstr "      --sslproto    buộc dùng _giao thức SSL_ (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2233
2234 #: options.c:656
2235 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2236 msgstr ""
2237 "      --plugin      xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối (_bộ cầm phít_)\n"
2238
2239 #: options.c:657
2240 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2241 msgstr ""
2242 "      --plugout     xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối SMTP (_bộ kéo "
2243 "phít_)\n"
2244
2245 #: options.c:658
2246 msgid ""
2247 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2248 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2249 msgstr ""
2250 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2251 "                    chính sách dành cho quản lý thư nào có dòng đầu sai\n"
2252 "\t\t\t\treject: từ chối\n"
2253 "\t\t\t\taccept: chấp nhận\n"
2254
2255 #: options.c:661
2256 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2257 msgstr ""
2258 "  -p, --protocol    xác định _giao thức_ lấy thư (xem trang hướng dẫn)\n"
2259
2260 #: options.c:662
2261 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2262 msgstr "  -U, --uidl        buộc dùng UIDL (chỉ pop3)\n"
2263
2264 #: options.c:663
2265 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2266 msgstr ""
2267 "      --port        _cổng_ TCP nơi cần kết nối (quá cũ, hãy dùng « --service "
2268 "»)\n"
2269
2270 #: options.c:664
2271 msgid ""
2272 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2273 msgstr ""
2274 "  -P, --service     _dịch vụ_ TCP nơi cần kết nối (có thể có dạng cổng TCP "
2275 "số)\n"
2276
2277 #: options.c:665
2278 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2279 msgstr "      --auth        kiểu _xác thực_ (mật khẩu/kerberos/ssh/otp)\n"
2280
2281 #: options.c:666
2282 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2283 msgstr "  -t, --timeout     _thời hạn_ máy phục vụ không đáp ứng\n"
2284
2285 #: options.c:667
2286 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2287 msgstr "  -E, --envelope    dòng đầu địa chỉ _phong bì_\n"
2288
2289 #: options.c:668
2290 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2291 msgstr ""
2292 "  -Q, --qvirtual    tiền tố cần gỡ bỏ ra mã nhận diện người dùng (UID) cục "
2293 "bộ\n"
2294 "\t\t\t\t(_q ảo_)\n"
2295
2296 #: options.c:669
2297 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2298 msgstr "      --principal   _điều chính_ dịch vụ thư\n"
2299
2300 #: options.c:670
2301 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2302 msgstr ""
2303 "      --tracepolls  thêm thông tin _tìm đường thăm dò_\n"
2304 "\t\t\t\tvào dòng đầu Received (Đã nhận)\n"
2305
2306 #: options.c:672
2307 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2308 msgstr "  -u, --username    xác định _tên người dùng_ trên máy phục vụ\n"
2309
2310 #: options.c:673
2311 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2312 msgstr "  -a, --[fetch]all  _lấy mọi_ thư : cả cũ lẫn mới\n"
2313
2314 #: options.c:674
2315 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2316 msgstr "  -K, --nokeep      xoá bỏ các thư mới sau khi lấy (_không giữ_)\n"
2317
2318 #: options.c:675
2319 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2320 msgstr "  -k, --keep        lưu các thư mới sau khi lấy (_giữ_)\n"
2321
2322 #: options.c:676
2323 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2324 msgstr "  -F, --flush       xoá bỏ các thư cũ ra máy phục vụ (_xoá sạch_)\n"
2325
2326 #: options.c:677
2327 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2328 msgstr "      --limitflush  xoá bỏ các thư quá lớn (_xoá sạch đã hạn chế_)\n"
2329
2330 #: options.c:678
2331 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2332 msgstr "  -n, --norewrite   _không ghi lại_ các địa chỉ dòng đầu\n"
2333
2334 #: options.c:679
2335 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2336 msgstr ""
2337 "  -l, --limit       không lấy thư nào lớn hơn kích cỡ đưa ra (_hạn chế_)\n"
2338
2339 #: options.c:680
2340 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2341 msgstr "  -w, --warnings    khoảng giữa hai lần thông báo thư _cảnh báo_\n"
2342
2343 #: options.c:682
2344 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2345 msgstr "  -S, --smtphost    đặt _máy_ chuyển tiếp SMTP\n"
2346
2347 #: options.c:683
2348 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2349 msgstr ""
2350 "      --fetchdomains \t_lấy_ thư chỉ cho _những miền_ đã xác định này\n"
2351
2352 #: options.c:684
2353 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2354 msgstr "  -D, --smtpaddress \tđặt _miền_ phát thư SMTP cần dùng (_địa chỉ_)\n"
2355
2356 #: options.c:685
2357 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2358 msgstr "      --smtpname    đặt tên đầy đủ SMTP <tên_người_dùng@miền>\n"
2359
2360 #: options.c:686
2361 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2362 msgstr "  -Z, --antispam,   đặt các giá trị đáp ứng _chống thư rác_\n"
2363
2364 #: options.c:687
2365 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2366 msgstr "  -b, --batchlimit  \tđặt _hạn chế bó_ thư cho sự kết nối SMTP\n"
2367
2368 #: options.c:688
2369 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2370 msgstr ""
2371 "  -B, --fetchlimit  \tđặt _hạn chế lấy_ thư cho sự kết nối máy phục vụ\n"
2372
2373 #: options.c:689
2374 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2375 msgstr "      --fetchsizelimit \tđặt _hạn chế kích cỡ_ thư khi _lấy_ thư\n"
2376
2377 #: options.c:690
2378 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2379 msgstr "      --fastuidl    tìm kiếm UIDL một cách nhị phân (_nhanh_)\n"
2380
2381 #: options.c:691
2382 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2383 msgstr ""
2384 "  -e, --expunge     đặt số thư đã xoá bỏ tối đa giữa hai lần _xoá hẳn_\n"
2385
2386 #: options.c:692
2387 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2388 msgstr "  -m, --mda         đặt MDA cần dùng để chuyển tiếp thư\n"
2389
2390 #: options.c:693
2391 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2392 msgstr "      --bsmtp       đặt tập tin xuất BSMTP\n"
2393
2394 #: options.c:694
2395 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2396 msgstr "      --lmtp        dùng LMTP (RFC2033) để phát thư\n"
2397
2398 #: options.c:695
2399 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2400 msgstr "  -r, --folder      xác định tên _thư mục_ từ xa\n"
2401
2402 #: options.c:696
2403 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2404 msgstr ""
2405 "      --showdots    _hiện các chấm_ tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu\n"
2406
2407 #: pop3.c:327
2408 msgid ""
2409 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2410 "of TOP.\n"
2411 msgstr ""
2412 "Cảnh báo : tìm thấy « Maillennium POP3/PROXY server » nên dùng lệnh RETR "
2413 "thay vào TOP.\n"
2414
2415 #: pop3.c:411
2416 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2417 msgstr ""
2418 "Bắt buộc phải sử dụng TLS trong phiên chạy này mà trình phục vụ đã từ chối "
2419 "lệnh CAPA.\n"
2420
2421 #: pop3.c:412
2422 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2423 msgstr "Còn lệnh CAPA cần thiết cho TLS.\n"
2424
2425 #: pop3.c:494
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2428 msgstr ""
2429 "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa bị lỗi nên thử tiếp "
2430 "tục.\n"
2431
2432 #: pop3.c:621
2433 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2434 msgstr "Hết các bộ xác thực được phép nên không thể tiếp tục.\n"
2435
2436 #: pop3.c:635
2437 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2438 msgstr "Không tìm thấy nhãn thời gian APOP cần thiết trong lời chào mừng\n"
2439
2440 #: pop3.c:644
2441 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2442 msgstr "Gặp lỗi cú pháp nhãn thời gian trong lời chào mừng\n"
2443
2444 #: pop3.c:660
2445 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2446 msgstr "Nhãn giờ APOP không hợp lệ.\n"
2447
2448 #: pop3.c:684
2449 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2450 msgstr ""
2451 "Gặp yêu cầu giao thức không được xác định trong « POP3_auth » (xác thực)\n"
2452
2453 #: pop3.c:705
2454 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2455 msgstr "khoá bận ! Có phiên chạy khác hoạt động không?\n"
2456
2457 #: pop3.c:784
2458 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2459 msgstr "Không thể xử lý đáp ứng UIDL từ máy phục vụ nguồn.\n"
2460
2461 #: pop3.c:807
2462 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2463 msgstr "Máy phục vụ đã đáp ứng UID cho thư không đúng.\n"
2464
2465 #: pop3.c:835
2466 #, c-format
2467 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2468 msgstr "id=%s (số=%u) đã được xoá bỏ, nhưng còn có !\n"
2469
2470 #: pop3.c:941
2471 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2472 msgstr ""
2473 "Gặp thư được chèn vào danh sách trên máy phục vụ. Không thể xử lý trường hợp "
2474 "này.\n"
2475
2476 #: pop3.c:1037
2477 msgid "protocol error\n"
2478 msgstr "lỗi giao thức\n"
2479
2480 #: pop3.c:1053
2481 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2482 msgstr "gặp lỗi giao thức khi lấy các UIDL\n"
2483
2484 #: pop3.c:1086
2485 #, c-format
2486 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2487 msgstr "id=%s (số=%d) đã được xoá bỏ, nhưng còn có.\n"
2488
2489 #: pop3.c:1424
2490 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2491 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với POP3\n"
2492
2493 #: rcfile_y.y:131
2494 msgid "server option after user options"
2495 msgstr "tùy chọn máy phục vụ nằm sau các tùy chọn người dùng"
2496
2497 #: rcfile_y.y:174
2498 msgid "SDPS not enabled."
2499 msgstr "Chưa bật SDPS."
2500
2501 #: rcfile_y.y:218
2502 msgid ""
2503 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2504 "FreeBSD\n"
2505 msgstr ""
2506 "fetchmail: tùy chọn giao diện chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2507 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2508
2509 #: rcfile_y.y:226
2510 msgid ""
2511 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2512 "FreeBSD\n"
2513 msgstr ""
2514 "fetchmail: tùy chọn theo dõi chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2515 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2516
2517 #: rcfile_y.y:340
2518 msgid "SSL is not enabled"
2519 msgstr "Chưa bật SSL"
2520
2521 #: rcfile_y.y:391
2522 msgid "end of input"
2523 msgstr "kết thúc kết nhập"
2524
2525 #: rcfile_y.y:429
2526 #, c-format
2527 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2528 msgstr "Tập tin %s phải là một tập tin chuẩn.\n"
2529
2530 #: rcfile_y.y:439
2531 #, c-format
2532 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2533 msgstr ""
2534 "Không cho phép tập tin %s có quyền hạn lớn hơn « -rwx------ » (0700).\n"
2535
2536 #: rcfile_y.y:451
2537 #, c-format
2538 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2539 msgstr "Tập tin %s phải bị bạn sở hữu.\n"
2540
2541 #: report.c:67
2542 msgid "Unknown system error"
2543 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
2544
2545 #: report.c:92
2546 #, c-format
2547 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2548 msgstr "%s (thông điệp ghi lưu không hoàn toàn)\n"
2549
2550 #: rfc822.c:83
2551 #, c-format
2552 msgid "About to rewrite %s...\n"
2553 msgstr "Sắp ghi lại %s...\n"
2554
2555 #: rfc822.c:221
2556 #, c-format
2557 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2558 msgstr "...phiên bản được ghi lại là %s.\n"
2559
2560 #: rpa.c:118
2561 msgid "Success"
2562 msgstr "Thành công"
2563
2564 #: rpa.c:119
2565 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2566 msgstr "Người dùng bị hạn chế (gì sai trong tài khoản)"
2567
2568 #: rpa.c:120
2569 msgid "Invalid userid or passphrase"
2570 msgstr "Mã nhận diện người dùng hay cụm từ mật khẩu không hợp lệ"
2571
2572 #: rpa.c:121
2573 msgid "Deity error"
2574 msgstr "Lỗi deity"
2575
2576 #: rpa.c:174
2577 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2578 msgstr "RPA hiệu bài 2: lỗi giải mã BASE64\n"
2579
2580 #: rpa.c:185
2581 #, c-format
2582 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2583 msgstr "Dịch vụ đã chọn RPA phiên bản %d.%d\n"
2584
2585 #: rpa.c:191
2586 #, c-format
2587 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2588 msgstr "Yêu cầu dịch vụ (l=%d):\n"
2589
2590 #: rpa.c:200
2591 #, c-format
2592 msgid "Service timestamp %s\n"
2593 msgstr "Nhãn thời gian dịch vụ %s\n"
2594
2595 #: rpa.c:205
2596 msgid "RPA token 2 length error\n"
2597 msgstr "Lỗi độ dài RPA hiệu bài 2\n"
2598
2599 #: rpa.c:209
2600 #, c-format
2601 msgid "Realm list: %s\n"
2602 msgstr "Danh sách địa hạt: %s\n"
2603
2604 #: rpa.c:213
2605 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2606 msgstr "Gặp lỗi RPA trong chuỗi dịch_vụ@địa_hạt\n"
2607
2608 #: rpa.c:250
2609 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2610 msgstr "RPA hiệu bài 5: lỗi giải mã BASE64\n"
2611
2612 #: rpa.c:261
2613 #, c-format
2614 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2615 msgstr "Xác thức người dùng (l=%d):\n"
2616
2617 #: rpa.c:275
2618 #, c-format
2619 msgid "RPA status: %02X\n"
2620 msgstr "Trạng thái RPA: %02X\n"
2621
2622 #: rpa.c:281
2623 msgid "RPA token 4 length error\n"
2624 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài RPA 4\n"
2625
2626 #: rpa.c:288
2627 #, c-format
2628 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2629 msgstr "RPA từ chối bạn: %s\n"
2630
2631 #: rpa.c:290
2632 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2633 msgstr "RPA từ chối bạn, không biết sao\n"
2634
2635 #: rpa.c:298
2636 #, c-format
2637 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2638 msgstr "Gặp lỗi độ dài xác thực người dùng RPA: %d\n"
2639
2640 #: rpa.c:303
2641 #, c-format
2642 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2643 msgstr "Gặp lỗi độ dài khoá phiên chạy RPA: %d\n"
2644
2645 #: rpa.c:309
2646 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2647 msgstr "RPA _service_ auth đã thất bại. Lừa gạt máy phục vụ không?\n"
2648
2649 #: rpa.c:314
2650 msgid "Session key established:\n"
2651 msgstr "Khoá phiên chạy đã được thiết lập:\n"
2652
2653 #: rpa.c:345
2654 msgid "RPA authorisation complete\n"
2655 msgstr "Đã được quyền RPA\n"
2656
2657 #: rpa.c:372
2658 msgid "Get response\n"
2659 msgstr "Lấy đáp ứng\n"
2660
2661 #: rpa.c:402
2662 #, c-format
2663 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2664 msgstr "Lấy đáp ứng trả về %d [%s]\n"
2665
2666 #: rpa.c:463
2667 msgid "Hdr not 60\n"
2668 msgstr "Hdr không phải là 60\n"
2669
2670 #: rpa.c:484
2671 msgid "Token length error\n"
2672 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài\n"
2673
2674 #: rpa.c:489
2675 #, c-format
2676 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2677 msgstr "Độ dài hiệu bài %d xung đột với rxlen %d\n"
2678
2679 #: rpa.c:495
2680 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2681 msgstr "Trường cơ chế không đúng\n"
2682
2683 #: rpa.c:531
2684 #, c-format
2685 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2686 msgstr "gặp lỗi dec64 tại ký tự %d: %x\n"
2687
2688 #: rpa.c:546
2689 msgid "Inbound binary data:\n"
2690 msgstr "Dữ liệu nhị phân đã gởi đến:\n"
2691
2692 #: rpa.c:582
2693 msgid "Outbound data:\n"
2694 msgstr "Dữ liệu đã gởi ra:\n"
2695
2696 #: rpa.c:645
2697 msgid "RPA String too long\n"
2698 msgstr "Chuỗi RPA quá dài\n"
2699
2700 #: rpa.c:650
2701 msgid "Unicode:\n"
2702 msgstr "Unicode:\n"
2703
2704 #: rpa.c:709
2705 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2706 msgstr "RPA việc mở </dev/urandom> bị lỗi, mà không nên\n"
2707
2708 #: rpa.c:710
2709 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2710 msgstr "    ngăn cản bạn đăng nhập, nhưng có nghĩa là\n"
2711
2712 #: rpa.c:711
2713 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2714 msgstr "    bạn không thể chắc là nói chuyện với\n"
2715
2716 #: rpa.c:712
2717 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2718 msgstr "    dịch vụ đã giả sử (dịch vụ không lương thiện\n"
2719
2720 #: rpa.c:713
2721 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2722 msgstr "    có thể tấn công kiểu phát lại).\n"
2723
2724 #: rpa.c:724
2725 msgid "User challenge:\n"
2726 msgstr "Yêu cầu người dùng:\n"
2727
2728 #: rpa.c:874
2729 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2730 msgstr "MD5 đang được áp dụng vào khối dữ liệu :\n"
2731
2732 #: rpa.c:887
2733 msgid "MD5 result is:\n"
2734 msgstr "Kết quả MD5:\n"
2735
2736 #: servport.c:53
2737 #, c-format
2738 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2739 msgstr "lỗi getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2740
2741 #: servport.c:80
2742 #, c-format
2743 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2744 msgstr "Không thể khớp dịch vụ %s thành số hiệu cổng.\n"
2745
2746 #: servport.c:81
2747 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2748 msgstr "Hãy xác định dịch vụ là số hiệu cổng dạng số.\n"
2749
2750 #: sink.c:231
2751 #, c-format
2752 msgid "forwarding to %s\n"
2753 msgstr "đang chuyển tiếp tới %s\n"
2754
2755 #: sink.c:318
2756 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2757 msgstr "SMTP: (thân thư nảy về)\n"
2758
2759 #: sink.c:321
2760 #, c-format
2761 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2762 msgstr "thư từ %s đã nảy về %s\n"
2763
2764 #: sink.c:456
2765 #, c-format
2766 msgid "Saved error is still %d\n"
2767 msgstr "Lỗi đã lưu vẫn còn là %d\n"
2768
2769 #: sink.c:508 sink.c:607
2770 #, c-format
2771 msgid "%cMTP error: %s\n"
2772 msgstr "Lỗi  %cMTP: %s\n"
2773
2774 #: sink.c:552
2775 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2776 msgstr "Trình phục vụ SMTP yêu cầu STARTTLS, vẫn giữ thư.\n"
2777
2778 #: sink.c:735
2779 #, c-format
2780 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2781 msgstr "Việc mở tập tin BSMTP bị lỗi: %s\n"
2782
2783 #: sink.c:781
2784 #, c-format
2785 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2786 msgstr "Việc ghi lời mở đầu BSMTP bị lỗi: %s.\n"
2787
2788 #: sink.c:995
2789 #, c-format
2790 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2791 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2792
2793 #: sink.c:1002
2794 #, c-format
2795 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2796 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không thật chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2797
2798 #: sink.c:1048
2799 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2800 msgstr "không có địa chỉ khớp; chưa đặt giám đốc sở bưu điện.\n"
2801
2802 #: sink.c:1060
2803 #, c-format
2804 msgid "can't even send to %s!\n"
2805 msgstr "không thể gởi ngay cả cho %s.\n"
2806
2807 #: sink.c:1066
2808 #, c-format
2809 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2810 msgstr "không có địa chỉ khớp; đang chuyển tiếp tới %s.\n"
2811
2812 #: sink.c:1222
2813 #, c-format
2814 msgid "about to deliver with: %s\n"
2815 msgstr "sắp phát với: %s\n"
2816
2817 #: sink.c:1233
2818 #, c-format
2819 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2820 msgstr "Không thể chuyển đổi mã số người dùng hiệu quả sang %ld: %s\n"
2821
2822 #: sink.c:1245
2823 #, c-format
2824 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2825 msgstr "Không thể chuyển đổi mã số người dùng hiệu quả về %ld gốc: %s\n"
2826
2827 #: sink.c:1252
2828 msgid "MDA open failed\n"
2829 msgstr "Việc mở MDA bị lỗi\n"
2830
2831 #: sink.c:1291
2832 #, c-format
2833 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2834 msgstr "Việc kết nối %cMTP đến %s bị lỗi\n"
2835
2836 #: sink.c:1315
2837 #, c-format
2838 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2839 msgstr "không thể liên lạc với bộ lắng nghe nên dự trữ về %s"
2840
2841 #: sink.c:1373
2842 #, c-format
2843 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2844 msgstr "Việc kết thúc thư hay đóng tập tin BSMTP bị lỗi: %s\n"
2845
2846 #: sink.c:1398
2847 #, c-format
2848 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2849 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào MDA: %s\n"
2850
2851 #: sink.c:1401
2852 #, c-format
2853 msgid "MDA died of signal %d\n"
2854 msgstr "MDA đã kết thúc vì tín hiệu %d\n"
2855
2856 #: sink.c:1404
2857 #, c-format
2858 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2859 msgstr "MDA đã trả về trạng thái không phải số không %d\n"
2860
2861 #: sink.c:1407
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2865 msgstr ""
2866 "Lạ : việc pclose MDA đã trả lại %d và số hiệu lỗi %d/%s nên không thể xử lý "
2867 "tại %s:%d\n"
2868
2869 #: sink.c:1432
2870 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2871 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối việc phát\n"
2872
2873 #: sink.c:1462
2874 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2875 msgstr "Lỗi phát LMTP tại kết thúc thư\n"
2876
2877 #: sink.c:1465
2878 #, c-format
2879 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2880 msgstr "Gặp đáp ứng không phải 503 không mong đợi với kết thúc thư LMTP: %s\n"
2881
2882 #: sink.c:1620
2883 msgid ""
2884 "-- \n"
2885 "The Fetchmail Daemon"
2886 msgstr ""
2887 "-- \n"
2888 "Trình nền Fetchmail"
2889
2890 #: smtp.c:81
2891 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2892 msgstr "Xác thực CRAM-MD5 ESMTP...\n"
2893
2894 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2895 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2896 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối lệnh AUTH.\n"
2897
2898 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2899 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2900 msgstr "Nhận trả lời base64 sai từ máy phục vụ.\n"
2901
2902 #: smtp.c:99
2903 #, c-format
2904 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2905 msgstr "Yêu cầu đã được giải mã : %s\n"
2906
2907 #: smtp.c:116
2908 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2909 msgstr "Xác thực PLAIN ESMTP...\n"
2910
2911 #: smtp.c:131
2912 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2913 msgstr "Xác thực LOGIN ESMTP...\n"
2914
2915 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2916 msgid "smtp listener protocol error\n"
2917 msgstr "lỗi giao thức bộ lắng nghe SMTP\n"
2918
2919 #: socket.c:110 socket.c:136
2920 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2921 msgstr "fetchmail: malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
2922
2923 #: socket.c:168
2924 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2925 msgstr "fetchmail: socketpair (cặp ổ cắm) bị lỗi\n"
2926
2927 #: socket.c:174
2928 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2929 msgstr "fetchmail: việc tạo tiến trình con bị lỗi\n"
2930
2931 #: socket.c:181
2932 msgid "dup2 failed\n"
2933 msgstr "việc dup2 (nhân bản) bị lỗi\n"
2934
2935 #: socket.c:187
2936 #, c-format
2937 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2938 msgstr "đang chạy %s (máy %s dịch vụ %s)\n"
2939
2940 #: socket.c:190
2941 #, c-format
2942 msgid "execvp(%s) failed\n"
2943 msgstr "execvp(%s) bị lỗi\n"
2944
2945 #: socket.c:265
2946 #, c-format
2947 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2948 msgstr "Lỗi getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2949
2950 #: socket.c:268
2951 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2952 msgstr ""
2953 "Hãy cố thêm tùy chọn « --service » (dịch vụ) (xem cũng mục FAQ [Hỏi Đáp] "
2954 "R12).\n"
2955
2956 #: socket.c:282 socket.c:285
2957 #, c-format
2958 msgid "unknown (%s)"
2959 msgstr "không rõ (%s)"
2960
2961 #: socket.c:288
2962 #, c-format
2963 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2964 msgstr "Đang thử kết nối đến %s/%s..."
2965
2966 #: socket.c:297
2967 #, c-format
2968 msgid "cannot create socket: %s\n"
2969 msgstr "không thể tạo ổ cắm: %s.\n"
2970
2971 #: socket.c:299
2972 #, c-format
2973 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2974 msgstr "tên %d: không thể tạo nhóm ổ cắm %d kiểu %d: %s\n"
2975
2976 #: socket.c:317
2977 msgid "connection failed.\n"
2978 msgstr "lỗi kết nối.\n"
2979
2980 #: socket.c:319
2981 #, c-format
2982 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2983 msgstr "lỗi kết nối đến %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2984
2985 #: socket.c:320
2986 #, c-format
2987 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2988 msgstr "tên %d: lỗi kết nối đến %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2989
2990 #: socket.c:326
2991 msgid "connected.\n"
2992 msgstr "đã kết nối.\n"
2993
2994 #: socket.c:339
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Connection errors for this poll:\n"
2998 "%s"
2999 msgstr ""
3000 "Lỗi kết nối cho lần thăm dò này:\n"
3001 "%s"
3002
3003 #: socket.c:605
3004 msgid "Server certificate:\n"
3005 msgstr "Chứng nhận máy phục vụ :\n"
3006
3007 #: socket.c:610
3008 #, c-format
3009 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3010 msgstr "Dãy chứng nhận, từ gốc đến đồng đẳng, bắt đầu ở độ sâu %d:\n"
3011
3012 #: socket.c:613
3013 #, c-format
3014 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3015 msgstr "Chứng nhận ở độ sâu %d:\n"
3016
3017 #: socket.c:619
3018 #, c-format
3019 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3020 msgstr "Tổ chức phát hành: %s\n"
3021
3022 #: socket.c:622
3023 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3024 msgstr "Cảnh báo : tên Tổ chức Phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
3025
3026 #: socket.c:624
3027 msgid "Unknown Organization\n"
3028 msgstr "Không biết Tổ chức\n"
3029
3030 #: socket.c:626
3031 #, c-format
3032 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3033 msgstr "Tên Chung phát hành: %s\n"
3034
3035 #: socket.c:629
3036 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3037 msgstr "Cảnh báo : Tên Chung nhà phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
3038
3039 #: socket.c:631
3040 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3041 msgstr "Không biết Tên Chung nhà phát hành\n"
3042
3043 #: socket.c:637
3044 #, c-format
3045 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3046 msgstr "Tên Chung Chủ đề: %s\n"
3047
3048 #: socket.c:643
3049 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3050 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề quá dài.\n"
3051
3052 #: socket.c:649
3053 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3054 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề chứa NUL (vô giá trị) nên hủy bỏ.\n"
3055
3056 #: socket.c:677
3057 #, c-format
3058 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3059 msgstr "Tên Thay thế Chủ đề: %s\n"
3060
3061 #: socket.c:683
3062 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3063 msgstr ""
3064 "Chứng nhận sai: Tên Thay thế Chủ đề chứa NUL (vô giá trị) nên hủy bỏ.\n"
3065
3066 #: socket.c:700
3067 #, c-format
3068 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3069 msgstr "Tên Chung máy phục vụ không khớp: %s != %s\n"
3070
3071 #: socket.c:707
3072 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3073 msgstr "Chpa đặt tên máy phục vụ nên không thể thẩm tra chứng nhận.\n"
3074
3075 #: socket.c:712
3076 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3077 msgstr "Không biết Tên Chung máy phục vụ\n"
3078
3079 #: socket.c:714
3080 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3081 msgstr "Không xác định tên máy phục vụ trong chứng nhận.\n"
3082
3083 #: socket.c:726
3084 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3085 msgstr "EVP_md5() bị lỗi.\n"
3086
3087 #: socket.c:730
3088 msgid "Out of memory!\n"
3089 msgstr "Hết bộ nhớ.\n"
3090
3091 #: socket.c:738
3092 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3093 msgstr "Bộ đệm digest quá nhỏ.\n"
3094
3095 #: socket.c:744
3096 #, c-format
3097 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3098 msgstr "Vân tay khoá %s: %s\n"
3099
3100 #: socket.c:748
3101 #, c-format
3102 msgid "%s fingerprints match.\n"
3103 msgstr "Vân tay khoá %s trùng.\n"
3104
3105 #: socket.c:750
3106 #, c-format
3107 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3108 msgstr "Vân tay khoá %s không trùng.\n"
3109
3110 #: socket.c:760
3111 #, c-format
3112 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3113 msgstr "Lỗi thẩm tra chứng nhận máy phục vụ : %s\n"
3114
3115 #: socket.c:767
3116 #, c-format
3117 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3118 msgstr "không biết nhà phát hành (%d ký tự đầu): %s\n"
3119
3120 #: socket.c:768
3121 msgid ""
3122 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3123 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3124 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3125 "fetchmail.\n"
3126 msgstr ""
3127 "Lỗi này bình thường xảy ra khi máy phục vụ cung cấp một dãy chứng nhận không "
3128 "hoàn toàn. Đây là một trường hợp mà fetchmail không thể ảnh hưởng đến nó. Để "
3129 "tìm chi tiết, xem tài liệu « README.SSL-SERVER » có sẵn với fetchmail.\n"
3130
3131 #: socket.c:777
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3135 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3136 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3137 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3138 msgstr ""
3139 "Có nghĩa là chứng nhận ký gốc (cấp cho %s) không phải nằm ở một vị trí chứng "
3140 "nhận CA đáng tin, hoặc là « c_rehash » cần phải được chạy trong thư mục "
3141 "chứng nhận. Để tìm chi tiết, xem thông tin về hai tuỳ chọn « --sslcertpath » "
3142 "và « --sslcertfile » trên trang hướng dẫn (man).\n"
3143
3144 #: socket.c:869
3145 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3146 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở ngoại phạm vị SSL"
3147
3148 #: socket.c:885
3149 #, c-format
3150 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3151 msgstr ""
3152 "Xác định giao thức SSL không hợp lệ « %s » nên dùng mặc định (SSLv23).\n"
3153
3154 #: socket.c:978
3155 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3156 msgstr "Việc thẩm tra chứng nhận/vân tay bị bỏ qua vì lý do nào.\n"
3157
3158 #: socket.c:995
3159 msgid ""
3160 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3161 "sslcertck!)\n"
3162 msgstr ""
3163 "Cảnh báo : kết nối này không bảo mật, vẫn còn tiếp tục. (Khuyên bạn sử dụng "
3164 "« --sslcertck » !)\n"
3165
3166 #: socket.c:1037
3167 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3168 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin\n"
3169
3170 #: socket.c:1040
3171 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3172 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin bị lỗi.\n"
3173
3174 #: transact.c:79
3175 #, c-format
3176 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3177 msgstr "đã ảnh xạ địa chỉ %s thành %s cục bộ\n"
3178
3179 #: transact.c:101
3180 #, c-format
3181 msgid "mapped %s to local %s\n"
3182 msgstr "đã ảnh xạ %s thành %s cục bộ\n"
3183
3184 #: transact.c:168
3185 #, c-format
3186 msgid "passed through %s matching %s\n"
3187 msgstr "đã đi qua %s khớp %s\n"
3188
3189 #: transact.c:240
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "analyzing Received line:\n"
3193 "%s"
3194 msgstr ""
3195 "đang phân tích dòng Received (Đã nhận):\n"
3196 "%s"
3197
3198 #: transact.c:279
3199 #, c-format
3200 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3201 msgstr "dòng đã được chấp nhận, %s là bí danh của máy phục vụ thư\n"
3202
3203 #: transact.c:285
3204 #, c-format
3205 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3206 msgstr "dòng bị từ chối, %s không phải là bí danh của máy phục vụ thư\n"
3207
3208 #: transact.c:359
3209 msgid "no Received address found\n"
3210 msgstr "không tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận)\n"
3211
3212 #: transact.c:368
3213 #, c-format
3214 msgid "found Received address `%s'\n"
3215 msgstr "tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận) « %s »\n"
3216
3217 #: transact.c:613
3218 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3219 msgstr ""
3220 "tìm được dòng đầu không đúng: xem trang hướng dẫn (man) về tuỳ chọn dòng đầu "
3221 "sai (bad-header)\n"
3222
3223 #: transact.c:615
3224 #, c-format
3225 msgid "line: %s"
3226 msgstr "dòng: %s"
3227
3228 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3229 #, c-format
3230 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: transact.c:1132
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3236 msgstr ""
3237 "đang phân tích dòng Received (Đã nhận):\n"
3238 "%s"
3239
3240 #: transact.c:1144
3241 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: transact.c:1162
3245 #, c-format
3246 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: transact.c:1177
3250 #, c-format
3251 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3252 msgstr "không khớp gì cục bộ nên chuyển tiếp tới %s\n"
3253
3254 #: transact.c:1192
3255 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3256 msgstr "khả năng chuyển tiếp và xoá bỏ đã được thu hồi vì gặp nhiều lỗi DNS\n"
3257
3258 #: transact.c:1303
3259 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3260 msgstr "đang ghi msgblk.headers RFC822\n"
3261
3262 #: transact.c:1322
3263 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3264 msgstr "không có địa chỉ người nhận khớp với tên cục bộ đã xác định"
3265
3266 #: transact.c:1329
3267 #, c-format
3268 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3269 msgstr "địa chỉ người nhận %s không khớp với tên cục bộ đã xác định nào"
3270
3271 #: transact.c:1338
3272 msgid "message has embedded NULs"
3273 msgstr "thư có NUL nhúng"
3274
3275 #: transact.c:1346
3276 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3277 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối các địa chỉ người nhận cục bộ : "
3278
3279 #: transact.c:1493
3280 msgid "error writing message text\n"
3281 msgstr "gặp lỗi khi ghi thân thư\n"
3282
3283 #: transact.c:1641
3284 #, c-format
3285 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: uid.c:249
3289 #, c-format
3290 msgid "Old UID list from %s:"
3291 msgstr "Danh sách UID cũ từ %s."
3292
3293 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3294 msgid " <empty>"
3295 msgstr " <trống>"
3296
3297 #: uid.c:262
3298 msgid "Scratch list of UIDs:"
3299 msgstr "Danh sách UID linh tinh:"
3300
3301 #: uid.c:325 uid.c:374
3302 #, c-format
3303 msgid "Merged UID list from %s:"
3304 msgstr "Danh sách UID đã hoà trộn từ %s:"
3305
3306 #: uid.c:328
3307 #, c-format
3308 msgid "New UID list from %s:"
3309 msgstr "Danh sách UID mới từ %s:"
3310
3311 #: uid.c:355
3312 msgid "swapping UID lists\n"
3313 msgstr "đang trao đổi danh sách UID...\n"
3314
3315 #: uid.c:363
3316 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3317 msgstr "không trao đổi danh sách UID, chưa xem UID trong việc truy vấn này\n"
3318
3319 #: uid.c:383
3320 msgid "discarding new UID list\n"
3321 msgstr "đang hủy danh sách UID mới...\n"
3322
3323 #: uid.c:419
3324 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3325 msgstr "Đang xoá bỏ tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3326
3327 #: uid.c:422
3328 #, c-format
3329 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3330 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ %s: %s\n"
3331
3332 #: uid.c:428
3333 msgid "Writing fetchids file.\n"
3334 msgstr "Đang ghi tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3335
3336 #: uid.c:439 uid.c:447
3337 #, c-format
3338 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3339 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin fetchids %s: %s\n"
3340
3341 #: uid.c:459
3342 #, c-format
3343 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3344 msgstr ""
3345 "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin fetchids (lấy các ID) %s nên để lại tập tin cũ.\n"
3346
3347 #: uid.c:463
3348 #, c-format
3349 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3350 msgstr "Không thể đổi tên tập tin  fetchids (lấy các ID) %s thành %s: %s\n"
3351
3352 #: uid.c:467
3353 #, c-format
3354 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3355 msgstr "Không thể mở tập tin  fetchids (lấy các ID) %s để ghi: %s\n"
3356
3357 #: xmalloc.c:33
3358 msgid "malloc failed\n"
3359 msgstr "malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
3360
3361 #: xmalloc.c:47
3362 msgid "realloc failed\n"
3363 msgstr "realloc (phân chia lại bộ nhớ) bị lỗi\n"
3364
3365 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3366 #~ msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về máy phục vụ không tới được"
3367
3368 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3369 #~ msgstr "Fetchmail không thể tới máy phục vụ thư %s:"