]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/vi.po
Update for 6.3.26 release.
[~andy/fetchmail] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Fetchmail.
2 # Copyright © 2013 Eric S. Raymond (msgids)
3 # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.24.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-04-23 23:24+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-12 07:23+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25 #: checkalias.c:179
26 #, c-format
27 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
28 msgstr "Đang kiểm tra nếu %s thật sự là cùng một nút với %s\n"
29
30 #: checkalias.c:183
31 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
32 msgstr "Đúng, địa chỉ IP của chúng khớp nhau\n"
33
34 #: checkalias.c:187
35 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
36 msgstr "Không đúng, địa chỉ IP của chúng không khớp nhau\n"
37
38 #: checkalias.c:212
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
41 msgstr ""
42 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm “%s”  trong việc thăm dò %s: %s\n"
43
44 #: checkalias.c:237
45 #, c-format
46 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
47 msgstr ""
48 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm “%s”  trong việc thăm dò %s.\n"
49
50 #: cram.c:95
51 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
52 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64\n"
53
54 #: cram.c:103
55 #, c-format
56 msgid "decoded as %s\n"
57 msgstr "đã giải mã là %s\n"
58
59 #: driver.c:199
60 #, c-format
61 msgid "kerberos error %s\n"
62 msgstr "lỗi kerberos %s\n"
63
64 #: driver.c:259 driver.c:265
65 #, c-format
66 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
67 msgstr "krb5_sendauth: %s [máy phục vụ nói “%s”]\n"
68
69 #: driver.c:345
70 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
71 msgstr "Chủ đề: cảnh báo Fetchmail về thư quá lớn"
72
73 #: driver.c:349
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "Những thư quá lớn theo đây đã bị xoá bỏ trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
78
79 #: driver.c:353
80 #, c-format
81 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
82 msgstr "Những thư quá lớn theo đây còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
83
84 #: driver.c:372
85 #, c-format
86 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
88 msgstr[0] "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail xoá."
89
90 #: driver.c:377
91 #, c-format
92 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr[0] "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail bỏ qua."
95
96 #: driver.c:522
97 #, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d"
99 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d"
100
101 #: driver.c:576
102 #, c-format
103 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
104 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d (%d octet)"
105
106 #: driver.c:592
107 msgid " (length -1)"
108 msgstr " (độ dài -1)"
109
110 #: driver.c:595
111 msgid " (oversized)"
112 msgstr " (quá lớn)"
113
114 #: driver.c:613
115 #, c-format
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
117 msgstr "không thể lấy các dòng đầu, thư %s@%s:%d (%d octet)\n"
118
119 #: driver.c:631
120 #, c-format
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "đang đọc thư %s@%s:%d trên %d"
123
124 #: driver.c:636
125 #, c-format
126 msgid " (%d octets)"
127 msgstr " (%d octet)"
128
129 #: driver.c:637
130 #, c-format
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (%d octet dòng đầu)"
133
134 #: driver.c:707
135 #, c-format
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (%d octet thân)"
138
139 #: driver.c:769
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
143 msgstr "thư %s@%s:%d không có độ dài đã ngờ (%d thật != %d đã ngờ)\n"
144
145 #: driver.c:801
146 msgid " retained\n"
147 msgstr " vẫn giữ\n"
148
149 #: driver.c:811
150 msgid " flushed\n"
151 msgstr " đã xoá sạch\n"
152
153 #: driver.c:823
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " chưa xoá sạch\n"
156
157 #: driver.c:841
158 #, c-format
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
160 msgid_plural ""
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
162 msgstr[0] ""
163 "đã đạt đến giới hạn lấy %d; %d thư còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s\n"
164
165 #: driver.c:898
166 #, c-format
167 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
168 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi kết nối đến máy phục vụ %s.\n"
169
170 #: driver.c:902
171 #, c-format
172 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
173 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi máy phục vụ %s.\n"
174
175 #: driver.c:906
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
178 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi %s.\n"
179
180 #: driver.c:911
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
183 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi bộ lắng nghe đáp ứng.\n"
184
185 #: driver.c:914
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds.\n"
188 msgstr "quá giờ sau %d giây.\n"
189
190 #: driver.c:926
191 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
192 msgstr "Chủ đề: fetchmail thấy nhiều việc quá giờ"
193
194 #: driver.c:929
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
198 "%s.\n"
199 msgstr "Fetchmail thấy hơn %d việc quá giờ trong khi cố lấy thư từ %s@%s.\n"
200
201 #: driver.c:933
202 msgid ""
203 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
204 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
205 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
206 "diagnose the problem.\n"
207 "\n"
208 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
209 msgstr ""
210 "Có thể nghĩa là trình phục vụ thư bế tắc, hoặc trình phục vụ SMTP không lối "
211 "thoát, hoặc tập tin hôp thư trên máy phục vụ đã bị hỏng do lỗi trình phục "
212 "vụ. Bạn có thể chạy lệnh “fetchmail -v -v” để chẩn đoán vấn đề này.\n"
213 "\n"
214 "Fetchmail sẽ không thăm dò hộp thư này cho đến khi bạn khởi động nó.\n"
215
216 #: driver.c:959
217 #, c-format
218 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
219 msgstr "câu lệnh tiền kết nối đã thất bại với tín hiệu %d\n"
220
221 #: driver.c:962
222 #, c-format
223 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
224 msgstr "câu lệnh tiền kết nối đã thất bại với trạng thái %d\n"
225
226 #: driver.c:986
227 #, c-format
228 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
229 msgstr "không tìm thấy pobox HESIOD cho %s\n"
230
231 #: driver.c:1007
232 msgid "Lead server has no name.\n"
233 msgstr "Máy phục vụ đi trước không có tên.\n"
234
235 #: driver.c:1034
236 #, c-format
237 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
238 msgstr "không tìm thấy tên DNS đúng tiêu chuẩn của %s (%s): %s\n"
239
240 #: driver.c:1081
241 #, c-format
242 msgid "%s connection to %s failed"
243 msgstr "kết nối %s đến %s gặp lỗi"
244
245 #: driver.c:1110
246 msgid "SSL connection failed.\n"
247 msgstr "Kết nối SSL đã thất bại.\n"
248
249 #: driver.c:1165
250 #, c-format
251 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
252 msgstr "Gặp lỗi kiểu khoá-bận trên %s@%s\n"
253
254 #: driver.c:1169
255 #, c-format
256 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
257 msgstr "Gặp lỗi kiểu máy phục vụ bận trên %s@%s\n"
258
259 #: driver.c:1174
260 #, c-format
261 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
262 msgstr "Việc xác thực thất bại trên %s@%s%s\n"
263
264 #: driver.c:1177
265 msgid " (previously authorized)"
266 msgstr " (đã cho quyền trước này)"
267
268 #: driver.c:1180
269 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
270 msgstr ""
271 "Để tìm trợ giúp, xem: http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
272
273 #: driver.c:1201
274 #, c-format
275 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
276 msgstr "Chủ đề: việc xác thực fetchmail gặp lỗi trên %s@%s"
277
278 #: driver.c:1205
279 #, c-format
280 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
281 msgstr "Fetchmail không thể lấy thư từ %s@%s.\n"
282
283 #: driver.c:1209
284 msgid ""
285 "The attempt to get authorization failed.\n"
286 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
287 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
288 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
289 "error message."
290 msgstr ""
291 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
292 "Vì chúng ta đã được quyền làm kết nối này, lỗi này rất có thể là\n"
293 "chế độ thất bại khác (v.d. máy phục vụ bận tạm) mà fetchmail\n"
294 "không thể phân biệt vì máy phục vụ chưa gởi thông điệp lỗi hữu ích."
295
296 #: driver.c:1215
297 msgid ""
298 "\n"
299 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
300 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
301 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
302 "\n"
303 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
304 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
305 "is restored."
306 msgstr ""
307 "\n"
308 "Tuy nhiên, nếu bạn CÓ PHẢI đã thay đổi chi tiết tài khoản\n"
309 "kể từ khởi chạy trình nền fetchmail, bạn cần phải ngừng chạy trình nền,\n"
310 "thay đổi cấu hình fetchmail, rồi khởi chạy lại trình nền.\n"
311 "\n"
312 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
313 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
314
315 #: driver.c:1225
316 msgid ""
317 "The attempt to get authorization failed.\n"
318 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
319 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
320 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
321 "\n"
322 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
323 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
324 "is restored."
325 msgstr ""
326 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
327 "Rất có thể vì mật khẩu của bạn không hợp lệ, nhưng mà một số máy phục vụ\n"
328 "có chế độ thất bại mà fetchmail không thể phân biệt ra điều này,\n"
329 "vì máy đó không gởi thông điệp lỗi khi đang nhập không thành công.\n"
330 "\n"
331 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
332 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
333
334 #: driver.c:1241
335 #, c-format
336 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
337 msgstr "Thăm dò lại ngay trên %s@%s\n"
338
339 #: driver.c:1246
340 #, c-format
341 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
342 msgstr "Lỗi đăng nhập hay xác thực không rõ trên %s@%s\n"
343
344 #: driver.c:1270
345 #, c-format
346 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
347 msgstr "Đã được quyền trên %s@%s\n"
348
349 #: driver.c:1276
350 #, c-format
351 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
352 msgstr "Chủ đề: fetchmail đã được xác thực là đúng trên %s@%s"
353
354 #: driver.c:1280
355 #, c-format
356 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
357 msgstr "Fetchmail đã đăng nhập được vào %s@%s.\n"
358
359 #: driver.c:1284
360 msgid "Service has been restored.\n"
361 msgstr "Dịch vụ đã được phục hồi.\n"
362
363 #: driver.c:1317
364 #, c-format
365 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
366 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục %s\n"
367
368 #: driver.c:1319
369 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
370 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục mặc định\n"
371
372 #: driver.c:1331
373 #, c-format
374 msgid "%s at %s (folder %s)"
375 msgstr "%s lúc %s (thư mục %s)"
376
377 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
378 #, c-format
379 msgid "%s at %s"
380 msgstr "%s lúc %s"
381
382 #: driver.c:1339
383 #, c-format
384 msgid "Polling %s\n"
385 msgstr "Đang thăm dò %s...\n"
386
387 #: driver.c:1343
388 #, c-format
389 msgid "%d message (%d %s) for %s"
390 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
391 msgstr[0] "%d thư (%d %s) cho %s"
392
393 #: driver.c:1346
394 msgid "seen"
395 msgid_plural "seen"
396 msgstr[0] "đã thấy"
397
398 #: driver.c:1349
399 #, c-format
400 msgid "%d message for %s"
401 msgid_plural "%d messages for %s"
402 msgstr[0] "%d thư cho %s"
403
404 #: driver.c:1356
405 #, c-format
406 msgid " (%d octets).\n"
407 msgstr " (%d octet).\n"
408
409 #: driver.c:1362
410 #, c-format
411 msgid "No mail for %s\n"
412 msgstr "Không có thư cho %s\n"
413
414 #: driver.c:1395
415 msgid "bogus message count!"
416 msgstr "số lượng thư giả!"
417
418 #: driver.c:1447
419 #, c-format
420 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
421 msgstr "Quá nhiều thư bị bỏ qua (%d > %d) bởi vì các lỗi nhất thời với %s\n"
422
423 #: driver.c:1548
424 msgid "socket"
425 msgstr "ổ cắm"
426
427 #: driver.c:1551
428 msgid "missing or bad RFC822 header"
429 msgstr "dòng đầu RFC822 xấu hay còn thiếu"
430
431 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
432 #: driver.c:1554
433 msgid "MDA"
434 msgstr "MDA"
435
436 #: driver.c:1557
437 msgid "client/server synchronization"
438 msgstr "đồng bộ hoá ứng dụng khách/trình phục vụ"
439
440 #: driver.c:1560
441 msgid "client/server protocol"
442 msgstr "giao thức ứng dụng khách/trình phục vụ"
443
444 #: driver.c:1563
445 msgid "lock busy on server"
446 msgstr "khoá bận trên máy phục vụ"
447
448 #: driver.c:1566
449 msgid "SMTP transaction"
450 msgstr "giao dịch SMTP"
451
452 #: driver.c:1569
453 msgid "DNS lookup"
454 msgstr "Tra cứu DNS"
455
456 #: driver.c:1572
457 msgid "undefined"
458 msgstr "chưa định nghĩa"
459
460 #: driver.c:1578
461 #, c-format
462 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
463 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s và phát cho máy SMTP %s\n"
464
465 #: driver.c:1580
466 msgid "unknown"
467 msgstr "không rõ"
468
469 #: driver.c:1582
470 #, c-format
471 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
472 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s\n"
473
474 #: driver.c:1594
475 #, c-format
476 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
477 msgstr "câu lệnh kết nối cuối cùng đã thất bại với tín hiệu %d\n"
478
479 #: driver.c:1596
480 #, c-format
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "câu lệnh kết nối cuối cùng đã thất bại với trạng thái %d\n"
483
484 #: driver.c:1615
485 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
486 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V4.\n"
487
488 #: driver.c:1623
489 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
490 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V5.\n"
491
492 #: driver.c:1634
493 #, c-format
494 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
495 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn “--flush” (xoá sạch) với %s\n"
496
497 #: driver.c:1640
498 #, c-format
499 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
500 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn “--all” (tất cả) với %s\n"
501
502 #: driver.c:1649
503 #, c-format
504 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
505 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn “--limit” (hạn chế) với %s\n"
506
507 #: env.c:61
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
512 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
513 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: Abort.\n"
515 msgstr ""
516 "%s: biến môi trường QMAILINJECT đã được đặt.\n"
517 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình qmail-inject\n"
518 "hay bộ bao bọc sendmail của qmail-inject làm giả dòng đầu\n"
519 "\"From:” (Từ) hay “Message-ID” (mã nhận diện thư). Hãy cố đặt:\n"
520 "\"env QMAILINJECT= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN\".\n"
521 "%s: Hủy bộ.\n"
522
523 #: env.c:73
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
527 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
528 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
529 "headers.\n"
530 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: Abort.\n"
532 msgstr ""
533 "%s: biến môi trường NULLMAILER_FLAGS đã được đặt.\n"
534 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình nullmailer-inject\n"
535 "hay bộ bao bọc sendmail của nullmailer-inject làm giả dòng đầu\n"
536 "\"From:” (Từ) hay “Message-ID” (mã nhận diện thư) hay “Return-Path:”\n"
537 "(đường dẫn trở về). Hãy cố đặt:\n"
538 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN\".\n"
539 "%s: Hủy bộ.\n"
540
541 #: env.c:85
542 #, c-format
543 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
544 msgstr "%s: Không nhận ra bạn. Mời ra khỏi đây.\n"
545
546 #: env.c:149
547 #, c-format
548 msgid "%s: can't determine your host!"
549 msgstr "%s: không thể phân giải tên máy của bạn!"
550
551 #: env.c:172
552 #, c-format
553 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
554 msgstr "Việc gethostbyname (lấy máy theo tên) gặp lỗi cho %s\n"
555
556 #: env.c:174
557 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
558 msgstr ""
559 "Không tìm thấy máy mình trong cơ sở dữ liệu máy để thêm đủ khả năng vào nó!\n"
560
561 #: env.c:178
562 msgid ""
563 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
564 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
565 "problems!\n"
566 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
567 msgstr ""
568 "Đang cố tiếp tục với tên máy không có đủ khả năng.\n"
569 "ĐỪNG thông báo dòng đầu “Received:” (đã nhận) bị ngắt,\n"
570 "dòng HELO/EHLO bị ngắt hoặc vấn đề tương tự.\n"
571 "HÃY sửa tập tin </etc/hosts>, DNS, NIS hay LDAP để thay thế.\n"
572
573 #: etrn.c:49 odmr.c:61
574 #, c-format
575 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
576 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ESMTP\n"
577
578 #: etrn.c:55
579 #, c-format
580 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
581 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ETRN\n"
582
583 #: etrn.c:79
584 #, c-format
585 msgid "Queuing for %s started\n"
586 msgstr "Đã bất đầu sắp hàng cho %s\n"
587
588 #: etrn.c:84
589 #, c-format
590 msgid "No messages waiting for %s\n"
591 msgstr "Không có thư nào đợi %s\n"
592
593 #: etrn.c:90
594 #, c-format
595 msgid "Pending messages for %s started\n"
596 msgstr "Đã bất đầu thư bị hoãn cho %s\n"
597
598 #: etrn.c:94
599 #, c-format
600 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
601 msgstr "Không thể xếp hàng đợi thư cho nút %s\n"
602
603 #: etrn.c:98
604 #, c-format
605 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
606 msgstr "Không cho phép nút %s: %s\n"
607
608 #: etrn.c:102
609 msgid "ETRN syntax error\n"
610 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN\n"
611
612 #: etrn.c:106
613 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
614 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN trong các tham số\n"
615
616 #: etrn.c:110
617 #, c-format
618 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
619 msgstr "Không biết lỗi ETRN %d\n"
620
621 #: etrn.c:154
622 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
623 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn “--keep” (giữ) đối với ETRN\n"
624
625 #: etrn.c:158
626 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
627 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn “--flush” (xoá sạch) đối với ETRN\n"
628
629 #: etrn.c:162
630 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
631 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn “--folder” (thư mục) đối với ETRN\n"
632
633 #: etrn.c:166
634 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
635 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn “--check” (kiểm tra) đối với ETRN\n"
636
637 #: fetchmail.c:137
638 msgid ""
639 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
640 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
641 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
642 "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
643 "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
644 msgstr ""
645 "Tác quyền © năm 2002, 2003 của Eric S. Raymond\n"
646 "Tác quyền © năm 2004 của Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
647 "                   Robert F. Funk, Graham Wilson\n"
648 "Tác quyền © năm 2005-2006, 2010 - 2011 của Sunil Shetye\n"
649 "Tác quyền © năm 2005-2013 của Matthias Andree\n"
650
651 #: fetchmail.c:143
652 msgid ""
653 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
654 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
655 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
656 msgstr ""
657 "Fetchmail không bảo đảm gì cả.\n"
658 "Đây là phần mềm tự do thì bạn có thể phân phối nó với điều kiện nào đó.\n"
659 "Để tìm thấy thông tin thêm thì hãy xem tập tin có tên COPYING (sao chép)\n"
660 "trong thư mục nguồn hay tài liệu.\n"
661
662 #: fetchmail.c:181
663 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
664 msgstr "CẢNH BÁO: khuyên bạn không chạy với tư cách siêu người dùng (root).\n"
665
666 #: fetchmail.c:193
667 msgid "fetchmail: invoked with"
668 msgstr "fetchmail: được gọi bằng"
669
670 #: fetchmail.c:217
671 msgid "could not get current working directory\n"
672 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện có\n"
673
674 #: fetchmail.c:288
675 #, c-format
676 msgid "This is fetchmail release %s"
677 msgstr "Đây là fetchmail bản phát hành %s"
678
679 #: fetchmail.c:313
680 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
681 msgstr "Tùy chọn nodetach chịu tác động, bỏ qua tùy chọn logfile.\n"
682
683 #: fetchmail.c:320
684 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
685 msgstr "Không chạy trong chế độ daemon (dịch vụ), bỏ qua tùy chọn logfile.\n"
686
687 #: fetchmail.c:327
688 #, c-format
689 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
690 msgstr "Tập tin nhật ký “%s” chưa có, bỏ qua tùy chọn logfile.\n"
691
692 #: fetchmail.c:333
693 #, c-format
694 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
695 msgstr "Tập tin nhật ký “%s” không có quyền ghi, bỏ qua.\n"
696
697 #: fetchmail.c:351
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
701 msgstr ""
702 "cả hai tùy chọn syslog và logfile đều được đặt, bỏ qua syslog, và ghi nhật "
703 "ký vào %s"
704
705 #: fetchmail.c:439
706 #, c-format
707 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
708 msgstr "Đang lấy các tùy chọn trên dòng lệnh%s%s\n"
709
710 #: fetchmail.c:440
711 msgid " and "
712 msgstr " và "
713
714 #: fetchmail.c:445
715 #, c-format
716 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
717 msgstr "Chưa thiết lập trình phục vụ thư nào — có lẽ còn thiếu %s ?\n"
718
719 #: fetchmail.c:466
720 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
721 msgstr "fetchmail: chưa chỉ định trình phục vụ thư.\n"
722
723 #: fetchmail.c:478
724 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
725 msgstr "fetchmail: không có thẻ hiện fetchmail khác đang chạy\n"
726
727 #: fetchmail.c:484
728 #, c-format
729 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
730 msgstr ""
731 "fetchmail: gặp lỗi khi buộc kết thúc của fetchmail %s tại %ld nên hủy bỏ.\n"
732
733 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
734 msgid "background"
735 msgstr "nền"
736
737 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
738 msgid "foreground"
739 msgstr "tiền cảnh"
740
741 #: fetchmail.c:493
742 #, c-format
743 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
744 msgstr "fetchmail: fetchmail %s tại %ld bị buộc kết thúc.\n"
745
746 #: fetchmail.c:516
747 msgid ""
748 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
749 "running.\n"
750 msgstr ""
751 "fetchmail: không thể kiểm tra có thư mới trong khi một thể hiện fetchmail "
752 "khác đang chạy tới cùng một máy.\n"
753
754 #: fetchmail.c:522
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
758 "%ld.\n"
759 msgstr ""
760 "fetchmail: không thể thăm dò các máy đã chỉ định khi có thể hiện fetchmail "
761 "khác chạy tại %ld\n"
762
763 #: fetchmail.c:529
764 #, c-format
765 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
766 msgstr "fetchmail: một thể hiện fetchmail cảnh gần khác đang chạy tại %ld.\n"
767
768 #: fetchmail.c:539
769 msgid ""
770 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
771 msgstr ""
772 "fetchmail: không thể chấp nhận tùy chọn trong khi một thể hiện fetchmail nền "
773 "đang chạy.\n"
774
775 #: fetchmail.c:545
776 #, c-format
777 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
778 msgstr ""
779 "fetchmail: thực hiện fetchmail chạy trên nền hệ thống  tại %ld đã được kích "
780 "hoạt.\n"
781
782 #: fetchmail.c:557
783 #, c-format
784 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
785 msgstr ""
786 "fetchmail: bản sao cũ cùng cấp tại %ld đã kết thúc một cách khó hiểu.\n"
787
788 #: fetchmail.c:572
789 #, c-format
790 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
791 msgstr "fetchmail: không tìm thấy mật khẩu cho %s@%s.\n"
792
793 #: fetchmail.c:576
794 #, c-format
795 msgid "Enter password for %s@%s: "
796 msgstr "Hãy gõ mật khẩu cho %s@%s: "
797
798 #: fetchmail.c:618
799 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
800 msgstr "fetchmail: không thể tháo bỏ vào nền nên hủy bỏ.\n"
801
802 #: fetchmail.c:622
803 #, c-format
804 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
805 msgstr "đang khởi chạy dịch vụ chạy nền fetchmail %s\n"
806
807 #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640
808 #, c-format
809 msgid "could not open %s to append logs to\n"
810 msgstr "không thể mở %s vào đó cần phụ thêm các sổ theo dõi\n"
811
812 #: fetchmail.c:659
813 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
814 msgstr "--check mode (chế độ kiểm tra) được bật thì không lấy thư\n"
815
816 #: fetchmail.c:681
817 #, c-format
818 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
819 msgstr "không thể kiểm tra giờ %s (lỗi %d)\n"
820
821 #: fetchmail.c:686
822 #, c-format
823 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
824 msgstr "đang khởi chạy lại fetchmail (%s đã được thay đổi)\n"
825
826 #: fetchmail.c:691
827 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
828 msgstr "việc cố thực hiện lại có thể thất bại vì thư mục chưa được phục hồi\n"
829
830 #: fetchmail.c:718
831 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
832 msgstr "việc cố thực hiện lại fetchmail đã thất bại\n"
833
834 #: fetchmail.c:748
835 #, c-format
836 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
837 msgstr ""
838 "việc thăm dò %s bị bỏ qua (xác thực đã thất bại hoặc quá giờ quá nhiều lần)\n"
839
840 #: fetchmail.c:760
841 #, c-format
842 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
843 msgstr "Chưa tới khoảng nên không truy vấn %s\n"
844
845 #: fetchmail.c:798
846 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
847 msgstr "Trạng thái truy vấn=0 (THÀNH CÔNG)\n"
848
849 #: fetchmail.c:800
850 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
851 msgstr "Trạng thái truy vấn=1 (KHÔNG THƯ)\n"
852
853 #: fetchmail.c:802
854 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
855 msgstr "Trạng thái truy vấn=2 (Ổ CẮM)\n"
856
857 #: fetchmail.c:804
858 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
859 msgstr "Trạng thái truy vấn=3 (XÁC THỰC THẤT BẠI)\n"
860
861 #: fetchmail.c:806
862 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
863 msgstr "Trạng thái truy vấn=4 (GIAO THỨC)\n"
864
865 #: fetchmail.c:808
866 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
867 msgstr "Trạng thái truy vấn=5 (CÚ PHÁP)\n"
868
869 #: fetchmail.c:810
870 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
871 msgstr "Trạng thái truy vấn=6 (LỖI NHẬP/XUẤT)\n"
872
873 #: fetchmail.c:812
874 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
875 msgstr "Trạng thái truy vấn=7 (LỖI)\n"
876
877 #: fetchmail.c:814
878 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
879 msgstr "Trạng thái truy vấn=8 (LOẠI TRỪ)\n"
880
881 #: fetchmail.c:816
882 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
883 msgstr "Trạng thái truy vấn=9 (KHOÁ BẬN)\n"
884
885 #: fetchmail.c:818
886 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
887 msgstr "Trạng thái truy vấn=10 (SMTP)\n"
888
889 #: fetchmail.c:820
890 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
891 msgstr "Trạng thái truy vấn=11 (DNS)\n"
892
893 #: fetchmail.c:822
894 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
895 msgstr "Trạng thái truy vấn=12 (BSMTP)\n"
896
897 #: fetchmail.c:824
898 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
899 msgstr "Trạng thái truy vấn=13 (LẤY TỐI ĐA)\n"
900
901 #: fetchmail.c:826
902 #, c-format
903 msgid "Query status=%d\n"
904 msgstr "Trạng thái truy vấn=%d\n"
905
906 #: fetchmail.c:868
907 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
908 msgstr "Mọi sự kết nối là bế tắc nên thoát.\n"
909
910 #: fetchmail.c:876
911 #, c-format
912 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
913 msgstr "đang ngủ tại %s trong %d giây\n"
914
915 #: fetchmail.c:900
916 #, c-format
917 msgid "awakened by %s\n"
918 msgstr "bị %s kích hoạt lại\n"
919
920 #: fetchmail.c:903
921 #, c-format
922 msgid "awakened by signal %d\n"
923 msgstr "bị tín hiệu %d kích hoạt lại\n"
924
925 #: fetchmail.c:911
926 #, c-format
927 msgid "awakened at %s\n"
928 msgstr "được kích hoạt lại tại %s\n"
929
930 #: fetchmail.c:916
931 #, c-format
932 msgid "normal termination, status %d\n"
933 msgstr "đã kết thúc chuẩn, trạng thái %d\n"
934
935 #: fetchmail.c:1075
936 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
937 msgstr "không thể kiểm tra giờ của tập tin điều kiển việc chạy (run-control)\n"
938
939 #: fetchmail.c:1109
940 #, c-format
941 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
942 msgstr "Cảnh báo: gặp tên máy %s nhiều lần trong tập tin cấu hình\n"
943
944 #: fetchmail.c:1148
945 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
946 msgstr "fetchmail: Lỗi: gặp nhiều mục ghi “mặc định” trong tập tin cấu hình.\n"
947
948 #: fetchmail.c:1270
949 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
950 msgstr "Chưa biên dịch để được hỗ trợ SSL.\n"
951
952 #: fetchmail.c:1277
953 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
954 msgstr ""
955 "Được cấu hình là có hỗ trợ KERBEROS v4, nhưng chưa được biên dịch vào.\n"
956
957 #: fetchmail.c:1283
958 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
959 msgstr ""
960 "Được cấu hình là có hỗ trợ KERBEROS v5, nhưng chưa được biên dịch vào.\n"
961
962 #: fetchmail.c:1289
963 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
964 msgstr "Được cấu hình là hỗ trợ GSSAPI, nhưng chưa được biên dịch vào.\n"
965
966 #: fetchmail.c:1319
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
970 msgstr ""
971 "fetchmail: cảnh báo: không có DNS sẵn sàng để kiểm tra việc lấy đa thả từ "
972 "%s\n"
973
974 #: fetchmail.c:1330
975 #, c-format
976 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
977 msgstr "cảnh báo: việc đa thả cho %s cần thiết tùy chọn bao bọc (envelope).\n"
978
979 #: fetchmail.c:1331
980 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
981 msgstr ""
982 "cảnh báo: đừng yêu cầu sự hỗ trợ nếu mọi thư được phát cho postmaster (giám "
983 "đốc sở bưu điện).\n"
984
985 #: fetchmail.c:1348
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
989 "service or port\n"
990 msgstr ""
991 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; hãy chỉ định số hiệu cổng dương cho "
992 "dịch vụ hay cổng\n"
993
994 #: fetchmail.c:1355
995 #, c-format
996 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
997 msgstr "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; RPOP yêu cầu một cổng đặc quyền\n"
998
999 #: fetchmail.c:1373
1000 #, c-format
1001 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1002 msgstr "cấu hình %s không hợp lệ; LMTP không thể sử dụng cổng SMTP mặc định\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1387
1005 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1006 msgstr ""
1007 "Việc chạy fetchall (lấy hết) cùng với tiếp tục trong chế độ trình nền là "
1008 "trường hợp xấu.\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1412
1011 #, c-format
1012 msgid "terminated with signal %d\n"
1013 msgstr "đã kết thúc với tín hiệu %d\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1485
1016 #, c-format
1017 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1018 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã khởi chạy\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1510
1021 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1022 msgstr "Chưa cấu hình để hỗ trợ POP2.\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1522
1025 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1026 msgstr "Chưa cấu hình để hỗ trợ POP3.\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1532
1029 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1030 msgstr "Chưa cấu hình để hỗ trợ IMAP.\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1538
1033 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1034 msgstr "Chưa cấu hình để hỗ trợ ETRN.\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1546
1037 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1038 msgstr "Chưa cấu hình để hỗ trợ ODMR.\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1553
1041 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1042 msgstr "giao thức đã chọn không được hỗ trợ.\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1563
1045 #, c-format
1046 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1047 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã chạy xong\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1580
1050 #, c-format
1051 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1052 msgstr "Khoảng thăm dò là %d giây\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1582
1055 #, c-format
1056 msgid "Logfile is %s\n"
1057 msgstr "Tập tin nhật ký là %s\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1584
1060 #, c-format
1061 msgid "Idfile is %s\n"
1062 msgstr "Tập tin Id là %s\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1587
1065 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1066 msgstr ""
1067 "Các thông điệp tiến hành sẽ được ghi lưu bằng syslog (bản ghi hệ thống)\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1590
1070 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1071 msgstr ""
1072 "Fetchmail sẽ giả trang và sẽ không tạo ra dòng đầu “Received” (đã nhận)\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1592
1075 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1076 msgstr ""
1077 "Fetchmail sẽ hiển thị các chấm tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu.\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1594
1080 #, c-format
1081 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1082 msgstr "Fetchmail sẽ chuyển tiếp các thư đa thả có địa chỉ sai tới %s\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1598
1085 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1086 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới postmaster (giám đốc sở bưu điện).\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1600
1089 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1090 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới người gởi.\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1603
1093 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1094 msgstr "Fetchmail sẽ thấy lỗi bền bỉ như lâu dài (thì bỏ thư).\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1605
1097 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1098 msgstr "Fetchmail sẽ thấy lỗi bền bỉ như tạm thời (giữ thư).\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1612
1101 #, c-format
1102 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1103 msgstr "Tùy chọn về việc lấy từ %s@%s:\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1616
1106 #, c-format
1107 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1108 msgstr "  Thư sẽ được lấy bằng %s\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1619
1111 #, c-format
1112 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1113 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1114 msgstr[0] "  Máy phục vụ này sẽ được thăm dò mỗi %d khoảng.\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1623
1117 #, c-format
1118 msgid "  True name of server is %s.\n"
1119 msgstr "  Tên đúng của máy phục vụ là %s.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1626
1122 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1123 msgstr "  Máy này sẽ không được truy vấn khi chưa chỉ định máy nào.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1627
1126 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1127 msgstr "  Máy này sẽ được truy vấn khi chưa chỉ định máy nào.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1631
1130 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1131 msgstr "  Sẽ nhắc với mật khẩu.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1635
1134 #, c-format
1135 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1136 msgstr "  Bí mật APOP = “%s”.\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1638
1139 #, c-format
1140 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1141 msgstr "  ID RPOP = “%s”.\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1641
1144 #, c-format
1145 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1146 msgstr "  Mật khẩu = “%s”.\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1650
1149 #, c-format
1150 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1151 msgstr "  Giao thức là KPOP cùng với sự xác thực Kerberos %s"
1152
1153 #: fetchmail.c:1653
1154 #, c-format
1155 msgid "  Protocol is %s"
1156 msgstr "  Giao thức là %s"
1157
1158 #: fetchmail.c:1655
1159 #, c-format
1160 msgid " (using service %s)"
1161 msgstr " (dùng dịch vụ %s)"
1162
1163 #: fetchmail.c:1657
1164 msgid " (using default port)"
1165 msgstr " (dùng cổng mặc định)"
1166
1167 #: fetchmail.c:1659
1168 msgid " (forcing UIDL use)"
1169 msgstr " (buộc dùng UIDL)"
1170
1171 #: fetchmail.c:1665
1172 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1173 msgstr "  Sẽ cố dùng mọi phương pháp xác thực sẵn sàng.\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1668
1176 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1177 msgstr "  Sẽ buộc xác thực bằng mật khẩu.\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1671
1180 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1181 msgstr "  Sẽ buộc xác thực MSN.\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1674
1184 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1185 msgstr "  Sẽ buộc xác thực kiểu NTLM.\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1677
1188 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1189 msgstr "  Sẽ buộc xác thực OTP.\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1680
1192 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1193 msgstr "  xác thực CRAM-MD5 sẽ được ép buộc.\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1683
1196 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "  Sẽ buộc xác thực GSSAPI.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1686
1200 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1201 msgstr "  Sẽ buộc xác thực Kerberos V4.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1689
1204 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1205 msgstr "  Sẽ buộc xác thực Kerberos V5.\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1692
1208 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1209 msgstr "  Giả sử sự mật mã cuối đến cuối.\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1696
1212 #, c-format
1213 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1214 msgstr "  Điều chính trong dịch vụ thư là: %s\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1699
1217 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1218 msgstr "  Phiên chạy được mã hóa bằng SSL đã được bật.\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1701
1221 #, c-format
1222 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1223 msgstr "  Giao thức SSL: %s\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1703
1226 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1227 msgstr "  Khả năng kiểm tra chứng nhận máy phục vụ SSL đã được bật.\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1706
1230 #, c-format
1231 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1232 msgstr "  Tập tin chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1708
1235 #, c-format
1236 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1237 msgstr "  Thư mục chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1710
1240 #, c-format
1241 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1242 msgstr "  CommonName máy phục vụ SSL: %s\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1712
1245 #, c-format
1246 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1247 msgstr "  Vân tay khoá SSL (so sánh với khoá máy phục vụ): %s\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1715
1250 #, c-format
1251 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1252 msgstr "  Thời hạn không đáp ứng của máy phục vụ là %d giây"
1253
1254 #: fetchmail.c:1717
1255 msgid " (default).\n"
1256 msgstr " (mặc định).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1724
1259 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1260 msgstr "  Hộp thư mặc định đã được chọn.\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1729
1263 msgid "  Selected mailboxes are:"
1264 msgstr "  Các hộp thư đã chọn là:"
1265
1266 #: fetchmail.c:1735
1267 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1268 msgstr "  Mọi thư sẽ được lấy (“--all” bật).\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1736
1271 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1272 msgstr "  Chỉ thư mới sẽ được lấy (“--all” tắt).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1738
1275 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1276 msgstr "  Các thư đã lấy sẽ được giữ lại trên máy phục vụ (“--keep” bật).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1739
1279 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1280 msgstr ""
1281 "  Các thư đã lấy sẽ không được giữ lại trên máy phục vụ (“--keep” tắt).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1741
1284 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1285 msgstr "  Các thư cũ sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (“--flush” bật).\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1742
1288 msgid ""
1289 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1290 msgstr ""
1291 "  Các thư cũ sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (“--flush” tắt).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1744
1294 msgid ""
1295 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1296 "on).\n"
1297 msgstr ""
1298 "  Các thư quá lớn sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (“--limitflush” bật).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1745
1301 msgid ""
1302 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1303 "limitflush off).\n"
1304 msgstr ""
1305 "  Các thư quá lớn sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (“--limitflush” "
1306 "tắt).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1747
1309 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1310 msgstr ""
1311 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được bật (“--"
1312 "norewrite” tắt).\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1748
1315 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1316 msgstr ""
1317 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được tắt (“--"
1318 "norewrite” bật).\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1750
1321 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1322 msgstr "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được bật (“stripcr” bật).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1751
1325 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1326 msgstr "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được tắt (“stripcr” tắt).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1753
1329 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1330 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được bật (“forcecr” bật).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1754
1333 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1334 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được tắt (“forcecr” tắt).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1756
1337 msgid ""
1338 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1339 msgstr ""
1340 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1341 "truyền) đã được tắt (“pass8bits” bật).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1757
1344 msgid ""
1345 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1346 msgstr ""
1347 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1348 "truyền) đã được bật (“pass8bits” tắt).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1759
1351 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1352 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được bật (“mimedecode” bật).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1760
1355 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1356 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được tắt (“mimedecode” tắt).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1762
1359 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1360 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được bật (nghỉ bật).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1763
1363 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1364 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được tắt (nghỉ tắt).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1765
1367 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1368 msgstr "  Các dòng Trạng thái sẽ được hủy (“dropstatus” bật).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1766
1371 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1372 msgstr "  Các dòng Status (Trạng thái) sẽ được giữ (“dropstatus” tắt).\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1768
1375 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1376 msgstr ""
1377 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được hủy (“dropdelivered” bật).\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1769
1380 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1381 msgstr ""
1382 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được giữ (“dropdelivered” tắt).\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1773
1385 #, c-format
1386 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1387 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư là %d octet (“--limit” %d).\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1776
1390 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1391 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư (“--limit” 0).\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1778
1394 #, c-format
1395 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1396 msgstr "  Khoảng cảnh báo kích cỡ thư là %d giây (“--warnings” %d).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1781
1399 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1400 msgstr "  Cảnh báo về kích cỡ mỗi lần thăm dò (“--warnings” 0).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1784
1403 #, c-format
1404 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1405 msgstr "  Giới hạn thư đã nhận là %d (“--fetchlimit” %d).\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1787
1408 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1409 msgstr "  Không có giới hạn thư đã nhận (“--fetchlimit” 0).\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1789
1412 #, c-format
1413 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1414 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư lấy là %d (“--fetchsizelimit” %d).\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1792
1417 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1418 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư lấy (“(--fetchsizelimit” 0).\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1796
1421 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1422 msgstr ""
1423 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi mỗi việc thăm dò (“--fastuidl” 1).\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1798
1426 #, c-format
1427 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1428 msgstr ""
1429 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi %d trên %d việc thăm dò (“--fastuidl” "
1430 "%d).\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1801
1433 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1434 msgstr ""
1435 "   Tìm kiếm tuyến các UID trong khi mỗi việc thăm dò (“--fastuidl” 0).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1803
1438 #, c-format
1439 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1440 msgstr "  Giới hạn bó thư SMTP là %d.\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1805
1443 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1444 msgstr "  Không có giới hạn bó thư SMTP (“--batchlimit” 0).\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1809
1447 #, c-format
1448 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1449 msgstr ""
1450 "  Khoảng xoá bỏ giữa hai lần xoá hẳn đã được buộc thành %d (“--expunge” "
1451 "%d).\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1811
1454 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1455 msgstr "  Không có việc xoá hẳn đã buộc) (“--expunge” 0).\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1818
1458 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1459 msgstr "  Các miền cho đó sẽ lấy thư là:"
1460
1461 #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843
1462 msgid " (default)"
1463 msgstr " (mặc định)"
1464
1465 #: fetchmail.c:1828
1466 #, c-format
1467 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1468 msgstr "  Các thư sẽ được phụ thêm vào %s là BSMTP\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1830
1471 #, c-format
1472 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1473 msgstr "  Các thư sẽ được phát bằng “%s”.\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1837
1476 #, c-format
1477 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1478 msgstr "  Các thư sẽ được chuyển tiếp %cMTP tới:"
1479
1480 #: fetchmail.c:1848
1481 #, c-format
1482 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1483 msgstr "  Phần máy của dòng MAIL FROM (thư từ) sẽ là %s\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1851
1486 #, c-format
1487 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1488 msgstr "  Địa chỉ cần chèn vào dòng RCPT TO được gởi cho SMTP sẽ là %s\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1860
1491 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1492 msgstr "  Các đáp ứng chặn thư rác đã nhận diện của bộ lắng nghe là:"
1493
1494 #: fetchmail.c:1866
1495 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1496 msgstr "  Khả năng chặn thư rác được tắt\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1869
1499 #, c-format
1500 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1501 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được tạo bằng “%s”.\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1872
1504 msgid "  No pre-connection command.\n"
1505 msgstr "  Không có lệnh tiền kết nối.\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1874
1508 #, c-format
1509 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1510 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được đóng bằng “%s”.\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1877
1513 msgid "  No post-connection command.\n"
1514 msgstr "  Không có lệnh hậu kết nối.\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1880
1517 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1518 msgstr "  Chưa khai báo tên cục bộ (localname) cho máy này.\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1890
1521 msgid "  Multi-drop mode: "
1522 msgstr "  Chế độ đa thả: "
1523
1524 #: fetchmail.c:1892
1525 msgid "  Single-drop mode: "
1526 msgstr "  Chế độ thả đơn: "
1527
1528 #: fetchmail.c:1894
1529 #, c-format
1530 msgid "%d local name recognized.\n"
1531 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1532 msgstr[0] "Chấp nhân %d tên cục bộ.\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1909
1535 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1536 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được bật.\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1910
1539 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1540 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được tắt.\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1914
1543 msgid ""
1544 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1545 msgstr ""
1546 "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo địa chỉ IP.\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1916
1549 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1550 msgstr "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo tên.\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:1919
1553 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1554 msgstr "  Khả năng định tuyến phong bì-địa chỉ đã được tắt\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1922
1557 #, c-format
1558 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1559 msgstr "  Giả sử dòng đầu phong bì là: %s\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1925
1562 #, c-format
1563 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1564 msgstr "  Số dòng đầu phong bì cần bỏ qua: %d\n"
1565
1566 #: fetchmail.c:1928
1567 #, c-format
1568 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1569 msgstr "  Tiền tố %s sẽ được gỡ bỏ ra ID người dùng\n"
1570
1571 #: fetchmail.c:1931
1572 msgid "  No prefix stripping\n"
1573 msgstr "  Không gỡ bỏ tiền tố\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1936
1576 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1577 msgstr "  Các bí danh trình phục vụ thư khai báo sẵn:"
1578
1579 #: fetchmail.c:1944
1580 msgid "  Local domains:"
1581 msgstr "  Miền cục bộ:"
1582
1583 #: fetchmail.c:1954
1584 #, c-format
1585 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1586 msgstr "  Phải kết nối qua giao diện %s.\n"
1587
1588 #: fetchmail.c:1956
1589 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1590 msgstr "  Chưa chỉ định giao diện cần thiết.\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:1958
1593 #, c-format
1594 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1595 msgstr "  Vòng lặp thăm dò sẽ theo dõi %s.\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1960
1598 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1599 msgstr "  Chưa chỉ định giao diện theo dõi.\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:1964
1602 #, c-format
1603 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1604 msgstr ""
1605 "  Kết nối đến máy phục vụ sẽ được thực hiện thông qua phần bổ xung %s (“--"
1606 "plugin” %s).\n"
1607
1608 #: fetchmail.c:1966
1609 msgid "  No plugin command specified.\n"
1610 msgstr "  Chưa chỉ định lệnh bổ xung.\n"
1611
1612 #: fetchmail.c:1968
1613 #, c-format
1614 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1615 msgstr ""
1616 "  Kết nối lắng nghe sẽ được thông qua phần bổ xung %s (“--plugout” %s).\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:1970
1619 msgid "  No plugout command specified.\n"
1620 msgstr "  Chưa chỉ định lệnh bổ xung.\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1975
1623 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1624 msgstr "  Không có UID được lưu từ máy này.\n"
1625
1626 #: fetchmail.c:1984
1627 #, c-format
1628 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1629 msgstr "  %d UID đã được lưu.\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:1992
1632 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1633 msgstr "  Thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu “Received”.\n"
1634
1635 #: fetchmail.c:1994
1636 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1637 msgstr ""
1638 "  Không có thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu “Received” (Nhận "
1639 "được).\n"
1640
1641 #: fetchmail.c:1999
1642 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1643 msgstr "  Thư nào có dòng đầu sai thì bị từ chối.\n"
1644
1645 #: fetchmail.c:2002
1646 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1647 msgstr "  Thư nào có dòng đầu sai thì được gửi qua.\n"
1648
1649 #: fetchmail.c:2007
1650 #, c-format
1651 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1652 msgstr "  Tài sản gởi qua “%s”.\n"
1653
1654 #: getpass.c:71
1655 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1656 msgstr "LỖI: không hỗ trợ thao tác getpassword() (lấy mật khẩu).\n"
1657
1658 #: getpass.c:193
1659 msgid ""
1660 "\n"
1661 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1662 msgstr ""
1663 "\n"
1664 "Bắt gặp SIGINT ... nên hủy bỏ.\n"
1665
1666 #: gssapi.c:52
1667 #, c-format
1668 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1669 msgstr "Lỗi GSSAPI trong gss_display_status được gọi từ <%s>\n"
1670
1671 #: gssapi.c:55
1672 #, c-format
1673 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1674 msgstr "Lỗi GSSAPI %s: %.*s\n"
1675
1676 #: gssapi.c:90
1677 #, c-format
1678 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1679 msgstr "Không thể lấy tên dịch vụ cho [%s]\n"
1680
1681 #: gssapi.c:95
1682 #, c-format
1683 msgid "Using service name [%s]\n"
1684 msgstr "Đang dùng tên dịch vụ [%s]\n"
1685
1686 #: gssapi.c:122
1687 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1688 msgstr ""
1689 "Không tìm thấy thông tin xác thực GSSAPI nên bỏ qua bước xác thực GSSAPI.\n"
1690
1691 #: gssapi.c:123
1692 msgid ""
1693 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1694 msgstr ""
1695 "Muốn sử dụng GSSAPI thì trước tiên yêu cầu thông tin xác thực, có thể là từ "
1696 "kinit.\n"
1697
1698 #: gssapi.c:159
1699 #, c-format
1700 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1701 msgstr "Nhận được hiệu lệnh dị hình cho “%s GSSAPI”!\n"
1702
1703 #: gssapi.c:169
1704 msgid "Sending credentials\n"
1705 msgstr "Đang gởi thông tin xác thực...\n"
1706
1707 #: gssapi.c:200
1708 msgid "Error exchanging credentials\n"
1709 msgstr "Gặp lỗi khi trao đổi thông tin xác thực\n"
1710
1711 #: gssapi.c:242
1712 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1713 msgstr "Không thể mở bọc dữ liệu cấp bảo mật\n"
1714
1715 #: gssapi.c:247
1716 msgid "Credential exchange complete\n"
1717 msgstr "Việc trao đổi thông tin xác thực là hoàn thành\n"
1718
1719 #: gssapi.c:251
1720 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1721 msgstr "Máy phục vụ cần thiết sự tích hợp và/hay sự riêng tự\n"
1722
1723 #: gssapi.c:260
1724 #, c-format
1725 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1726 msgstr "Các cờ cấp bảo mật đã mở bọc: %s%s%s\n"
1727
1728 #: gssapi.c:264
1729 #, c-format
1730 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1731 msgstr "Kích cỡ hiệu bài GSS tối đa là %ld\n"
1732
1733 #: gssapi.c:277
1734 msgid "Error creating security level request\n"
1735 msgstr "Gặp lỗi khi tạo yêu cầu cấp bảo mật\n"
1736
1737 #: gssapi.c:288
1738 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1739 msgstr "Đang phát hành thông tin xác thực GSS...\n"
1740
1741 #: gssapi.c:292
1742 msgid "Error releasing credentials\n"
1743 msgstr "Gặp lỗi khi phát hành thông tin xác thực\n"
1744
1745 #: idle.c:61
1746 #, c-format
1747 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1748 msgstr "fetchmail: tuyến trình ngủ trong %d giây\n"
1749
1750 #: imap.c:74
1751 #, c-format
1752 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1753 msgstr "Nhận được đáp ứng BYE (tạm biệt) từ máy phục vụ IMAP: %s"
1754
1755 #: imap.c:92
1756 #, c-format
1757 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1758 msgstr "gặp số đếm thư giả trong “%s”!"
1759
1760 #: imap.c:139
1761 #, c-format
1762 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1763 msgstr "gặp số đếm EXPUNGE sai trong “%s”!"
1764
1765 #: imap.c:348
1766 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1767 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 1\n"
1768
1769 #: imap.c:354
1770 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1771 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 0\n"
1772
1773 #: imap.c:361
1774 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1775 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP2 hay IMAP2BIS\n"
1776
1777 #: imap.c:378
1778 msgid "will idle after poll\n"
1779 msgstr "sẽ nghỉ sau khi thăm dò\n"
1780
1781 #: imap.c:471 pop3.c:476
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1784 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS đã thành công.\n"
1785
1786 #: imap.c:477 pop3.c:482
1787 #, c-format
1788 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1789 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS gặp lỗi.\n"
1790
1791 #: imap.c:482
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1794 msgstr ""
1795 "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa gặp lỗi, nên thử tiếp "
1796 "tục\n"
1797
1798 #: imap.c:598
1799 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1800 msgstr "Khả năng OTP cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1801
1802 #: imap.c:618 pop3.c:558
1803 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1804 msgstr "Khả năng NTLM cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1805
1806 #: imap.c:627
1807 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1808 msgstr ""
1809 "Khả năng LOGIN (đăng nhập) cần thiết không được hỗ trợ bởi máy phục vụ\n"
1810
1811 #: imap.c:691
1812 #, c-format
1813 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1814 msgstr "không khớp được khi xoá hẳn thư (%d thật != %d ngờ)\n"
1815
1816 #: imap.c:818
1817 #, c-format
1818 msgid "%lu is unseen\n"
1819 msgstr "%lu chưa xem\n"
1820
1821 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1822 #, c-format
1823 msgid "%u is unseen\n"
1824 msgstr "%u chưa xem\n"
1825
1826 #: imap.c:903 imap.c:962
1827 msgid "re-poll failed\n"
1828 msgstr "việc thăm dò lại gặp lỗi\n"
1829
1830 #: imap.c:911 imap.c:967
1831 #, c-format
1832 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1833 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1834 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lại\n"
1835
1836 #: imap.c:928
1837 msgid "mailbox selection failed\n"
1838 msgstr "việc chọn hộp thư gặp lỗi\n"
1839
1840 #: imap.c:932
1841 #, c-format
1842 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1843 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1844 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lần thứ nhất\n"
1845
1846 #: imap.c:946
1847 msgid "expunge failed\n"
1848 msgstr "việc xoá hẳn gặp lỗi\n"
1849
1850 #: imap.c:950
1851 #, c-format
1852 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1853 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1854 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi xoá hẳn\n"
1855
1856 #: imap.c:989
1857 msgid "search for unseen messages failed\n"
1858 msgstr "việc tìm kiếm các thư chưa xem gặp lỗi\n"
1859
1860 #: imap.c:994 pop3.c:865
1861 #, c-format
1862 msgid "%u is first unseen\n"
1863 msgstr "%u là thư đầu chưa xem\n"
1864
1865 #: imap.c:1078
1866 msgid ""
1867 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1868 msgstr ""
1869 "Cảnh báo: đang bỏ qua dữ liệu giả về kích cỡ các thư bị máy phục vụ trả về.\n"
1870
1871 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1872 #, c-format
1873 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1874 msgstr "Sai đáp ứng FETCH (lấy): %s.\n"
1875
1876 #: interface.c:256
1877 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1878 msgstr "Không thể mở giao diện kvm. Hãy kiểm tra xem fetchmail là SGID kmem."
1879
1880 #: interface.c:396
1881 #, c-format
1882 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1883 msgstr "Không thể phân tách tên giao diện từ %s"
1884
1885 #: interface.c:418
1886 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1887 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist ước) gặp lỗi"
1888
1889 #: interface.c:424
1890 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1891 msgstr "get_ifinfo: malloc gặp lỗi"
1892
1893 #: interface.c:430
1894 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1895 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) gặp lỗi"
1896
1897 #: interface.c:448
1898 #, c-format
1899 msgid "Routing message version %d not understood."
1900 msgstr "Không hiểu thư định tuyến phiên bản %d."
1901
1902 #: interface.c:480
1903 #, c-format
1904 msgid "No interface found with name %s"
1905 msgstr "Không tìm thấy giao diện tên %s"
1906
1907 #: interface.c:538
1908 #, c-format
1909 msgid "No IP address found for %s"
1910 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP cho %s"
1911
1912 #: interface.c:590
1913 msgid "missing IP interface address\n"
1914 msgstr "thiếu địa chỉ IP giao diện\n"
1915
1916 #: interface.c:606
1917 msgid "invalid IP interface address\n"
1918 msgstr "địa chỉ IP giao diện không hợp lệ\n"
1919
1920 #: interface.c:612
1921 msgid "invalid IP interface mask\n"
1922 msgstr "mặt nạ giao diện IP không hợp lệ\n"
1923
1924 #: interface.c:651
1925 #, c-format
1926 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1927 msgstr "hoạt động trên %s -được ghi lưu- là %d\n"
1928
1929 #: interface.c:666
1930 #, c-format
1931 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1932 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s xuống\n"
1933
1934 #: interface.c:685
1935 #, c-format
1936 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1937 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, loại trừ địa chỉ IP %s\n"
1938
1939 #: interface.c:697
1940 #, c-format
1941 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1942 msgstr "hoạt động trên %s được kiểm tra là %d\n"
1943
1944 #: interface.c:723
1945 #, c-format
1946 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1947 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s không hoạt động\n"
1948
1949 #: interface.c:730
1950 #, c-format
1951 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1952 msgstr "hoạt động trên %s đã %d, là %d\n"
1953
1954 #: kerberos.c:74
1955 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1956 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64 đầu tiên\n"
1957
1958 #: kerberos.c:139
1959 #, c-format
1960 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1961 msgstr "điều chính %s trong vé không khớp với -u %s\n"
1962
1963 #: kerberos.c:147
1964 #, c-format
1965 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1966 msgstr "thể hiện không rỗng (%s) có thể gây ra ứng xử lạ\n"
1967
1968 #: kerberos.c:213
1969 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1970 msgstr "không thể giải mã đáp ứng sẵn sàng BASE64\n"
1971
1972 #: kerberos.c:220
1973 msgid "challenge mismatch\n"
1974 msgstr "yêu cầu không khớp\n"
1975
1976 #: lock.c:87
1977 #, c-format
1978 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1979 msgstr "fetchmail: gặp lỗi khi đọc tập tin khoá “%s”: %s\n"
1980
1981 #: lock.c:98
1982 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1983 msgstr "fetchmail: đang gỡ bỏ tập tin khoá cũ...\n"
1984
1985 #: lock.c:122
1986 #, c-format
1987 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1988 msgstr "fetchmail:  gặp lỗi khi mở tập tin khoá “%s”: %s\n"
1989
1990 #: lock.c:169
1991 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1992 msgstr "fetchmail: việc tạo khoá gặp lỗi.\n"
1993
1994 #: netrc.c:220
1995 #, c-format
1996 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1997 msgstr "%s: %d: cảnh báo: tìm thấy “%s” nằm trước các tên máy\n"
1998
1999 #: netrc.c:258
2000 #, c-format
2001 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2002 msgstr "%s: %d: cảnh báo: không hiểu thẻ bài “%s”\n"
2003
2004 #: odmr.c:67
2005 #, c-format
2006 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2007 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ATRN\n"
2008
2009 #: odmr.c:105
2010 msgid "Turnaround now...\n"
2011 msgstr "Quay lại ngay bây giờ...\n"
2012
2013 #: odmr.c:110
2014 msgid "ATRN request refused.\n"
2015 msgstr "Yêu cầu ATRN bị từ chối.\n"
2016
2017 #: odmr.c:114
2018 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2019 msgstr "Không thể xử lý yêu cầu ATRN ngay bây giờ\n"
2020
2021 #: odmr.c:119
2022 msgid "You have no mail.\n"
2023 msgstr "Bạn không có thư mới.\n"
2024
2025 #: odmr.c:123
2026 msgid "Command not implemented\n"
2027 msgstr "Lệnh chưa thực hiện\n"
2028
2029 #: odmr.c:127
2030 msgid "Authentication required.\n"
2031 msgstr "Cần thiết xác thực.\n"
2032
2033 #: odmr.c:132
2034 #, c-format
2035 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2036 msgstr "Không rõ lỗi ODMR “%s”\n"
2037
2038 #: odmr.c:192
2039 msgid "receiving message data\n"
2040 msgstr "đang nhận dữ liệu thư\n"
2041
2042 #: odmr.c:245
2043 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2044 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn “--keep” (giữ) với ODMR\n"
2045
2046 #: odmr.c:249
2047 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2048 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn “--flush” (xoá sạch) với ODMR\n"
2049
2050 #: odmr.c:253
2051 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2052 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn “--folder” (thư mục) với ODMR\n"
2053
2054 #: odmr.c:257
2055 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2056 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn “--check” (kiểm tra) với ODMR\n"
2057
2058 #: opie.c:42
2059 msgid "server recv fatal\n"
2060 msgstr "recv (nhận) của máy phục vụ là nghiêm trọng\n"
2061
2062 #: opie.c:56
2063 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2064 msgstr "Không thể giải mã yêu cầu OTP\n"
2065
2066 #: opie.c:64 pop3.c:585
2067 msgid "Secret pass phrase: "
2068 msgstr "Cụm từ mật khẩu bí mật: "
2069
2070 #: options.c:176 options.c:220
2071 #, c-format
2072 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2073 msgstr "Chuỗi “%s” không phải là một chuỗi số hợp lệ.\n"
2074
2075 #: options.c:185
2076 #, c-format
2077 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2078 msgstr "Giá trị của chuỗi “%s” là %s hơn %d.\n"
2079
2080 #: options.c:186
2081 msgid "smaller"
2082 msgstr "nhỏ hơn"
2083
2084 #: options.c:186
2085 msgid "larger"
2086 msgstr "lớn hơn"
2087
2088 #: options.c:323
2089 #, c-format
2090 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2091 msgstr "Sai chỉ định chính sách dòng đầu xấu “%s”.\n"
2092
2093 #: options.c:364
2094 #, c-format
2095 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2096 msgstr "Chỉ định giao thức “%s” không hợp lệ.\n"
2097
2098 #: options.c:411
2099 #, c-format
2100 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2101 msgstr "Chỉ định sự xác thực “%s” không hợp lệ.\n"
2102
2103 #: options.c:620
2104 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2105 msgstr "usage:  fetchmail [các_tùy_chọn] [máy phục vụ ...]\n"
2106
2107 #: options.c:621
2108 msgid "  Options are as follows:\n"
2109 msgstr "  Các tùy chọn có sẵn:\n"
2110
2111 #: options.c:622
2112 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2113 msgstr "  -?, --help        hiển thị _trợ giúp_ này về tùy chọn\n"
2114
2115 #: options.c:623
2116 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2117 msgstr "  -V, --version     hiển thị thông tin _phiên bản_\n"
2118
2119 #: options.c:625
2120 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2121 msgstr "  -c, --check       _kiểm tra_ có thư mới, không lấy gì\n"
2122
2123 #: options.c:626
2124 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2125 msgstr "  -s, --silent      không xuất chi tiết (im lặng)\n"
2126
2127 #: options.c:627
2128 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2129 msgstr "  -v, --verbose     xuất _chi tiết_ để chẩn đoán\n"
2130
2131 #: options.c:628
2132 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2133 msgstr "  -d, --daemon      chạy là _trình nền_ một lần trong n giây\n"
2134
2135 #: options.c:629
2136 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2137 msgstr "  -N, --nodetach    _không tách rời_ tiến trình nền\n"
2138
2139 #: options.c:630
2140 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2141 msgstr "  -q, --quit        buộc tiến trình dịch vụ chạy nền thoát\n"
2142
2143 #: options.c:631
2144 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2145 msgstr "  -L, --logfile     chỉ định tên _tập tin nhật ký_\n"
2146
2147 #: options.c:632
2148 msgid ""
2149 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2150 "daemon\n"
2151 msgstr ""
2152 "      --syslog      dùng syslog(3) (bản ghi hệ thống) để ghi lưu phần lớn "
2153 "thông điệp\n"
2154 "                     trong khi chạy là dịch vụ chạy nền\n"
2155
2156 #: options.c:633
2157 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2158 msgstr ""
2159 "      --invisible   không ghi Received (dòng đầu Đã nhận) và bật khả năng ẩn "
2160 "máy đúng)\n"
2161 "\t\t\t\t(_vô hình_)\n"
2162
2163 #: options.c:634
2164 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2165 msgstr ""
2166 "  -f, --fetchmailrc \t\tchỉ định tập tin _điều khiển chạy_ (rc) xen kẽ\n"
2167
2168 #: options.c:635
2169 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2170 msgstr ""
2171 "  -i, --idfile      chỉ định _tập tin nhận diện_ người dùng (UID) xen kẽ\n"
2172
2173 #: options.c:636
2174 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2175 msgstr ""
2176 "      --pidfile     chỉ định _tập tin nhận diện tiến trình_ (PID) (khoá) xen "
2177 "kẽ\n"
2178
2179 #: options.c:637
2180 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2181 msgstr ""
2182 "      --postmaster  chỉ định người nhận cuối cùng (_giám đốc sở bưu điện_)\n"
2183
2184 #: options.c:638
2185 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2186 msgstr ""
2187 "      --nobounce    chuyển tiếp các thư nảy về từ người dùng\n"
2188 "\t\t\t\tsang giám đốc sở bưu điện (_không nảy_)\n"
2189
2190 #: options.c:639
2191 msgid ""
2192 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2193 msgstr ""
2194 "      --nosoftbounce fetchmail xoá bỏ mỗi thư không thể phát được (bền bỉ).\n"
2195
2196 #: options.c:640
2197 msgid ""
2198 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2199 "(default).\n"
2200 msgstr ""
2201 "      --softbounce  giữ trên máy phục vụ mỗi thư không thể phát được (bền "
2202 "bỉ). Đây là ứng xử mặc định.\n"
2203
2204 #: options.c:642
2205 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2206 msgstr "  -I, --interface   đặc tả cần thiết _giao diện_\n"
2207
2208 #: options.c:643
2209 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2210 msgstr "  -M, --monitor     _theo dõi_ hoạt động trên giao diện\n"
2211
2212 #: options.c:646
2213 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2214 msgstr "      --ssl         bật phiên chạy đã mật mã bằng SSL\n"
2215
2216 #: options.c:647
2217 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2218 msgstr "      --sslkey      tập tin _khoá SSL_ riêng\n"
2219
2220 #: options.c:648
2221 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2222 msgstr "      --sslcert     _chứng nhận_ ứng dụng khách SSL\n"
2223
2224 #: options.c:649
2225 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2226 msgstr ""
2227 "      --sslcertck   _kiểm tra_ chặt chẽ _chứng nhận SSL_ máy phục vụ (khuyên "
2228 "dùng)\n"
2229
2230 #: options.c:650
2231 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2232 msgstr ""
2233 "      --sslcertfile    đường dẫn đến tập tin chứng nhận SSL của CA đáng tin\n"
2234
2235 #: options.c:651
2236 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2237 msgstr ""
2238 "      --sslcertpath    đường dẫn đến thư mục chứng nhận SSL của CA đáng tin\n"
2239
2240 #: options.c:652
2241 msgid ""
2242 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2243 msgstr ""
2244 "      --sslcommonname  đợi CommonName này đến từ máy phục vụ (bị phản đối)\n"
2245
2246 #: options.c:653
2247 msgid ""
2248 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2249 "cert.\n"
2250 msgstr ""
2251 "      --sslfingerprint \t_vân tay SSL_ phải khớp điều trong chứng nhận\n"
2252 "\t\t\t\t\t\tcủa máy phục vụ\n"
2253
2254 #: options.c:654
2255 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2256 msgstr "      --sslproto    buộc dùng _giao thức SSL_ (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2257
2258 #: options.c:656
2259 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2260 msgstr ""
2261 "      --plugin      chỉ định lệnh bên ngoài để mở kết nối (phần bổ xung)\n"
2262
2263 #: options.c:657
2264 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2265 msgstr ""
2266 "      --plugout     chỉ định lệnh bên ngoài để mở kết nối SMTP (phần bổ "
2267 "xung)\n"
2268
2269 #: options.c:658
2270 msgid ""
2271 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2272 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2273 msgstr ""
2274 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2275 "                    chính sách dành cho quản lý thư nào có dòng đầu sai\n"
2276 "\t\t\t\treject: từ chối\n"
2277 "\t\t\t\taccept: chấp nhận\n"
2278
2279 #: options.c:661
2280 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2281 msgstr ""
2282 "  -p, --protocol    chỉ định _giao thức_ lấy thư (xem trang hướng dẫn)\n"
2283
2284 #: options.c:662
2285 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2286 msgstr "  -U, --uidl        buộc dùng UIDL (chỉ dùng với pop3)\n"
2287
2288 #: options.c:663
2289 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2290 msgstr ""
2291 "      --port        _cổng_ TCP nơi cần kết nối (đã cũ, nên thay bằng “--"
2292 "service”)\n"
2293
2294 #: options.c:664
2295 msgid ""
2296 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2297 msgstr ""
2298 "  -P, --service     _dịch vụ_ TCP nơi cần kết nối (có thể có dạng cổng TCP "
2299 "số)\n"
2300
2301 #: options.c:665
2302 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2303 msgstr "      --auth        kiểu _xác thực_ (mật khẩu/kerberos/ssh/otp)\n"
2304
2305 #: options.c:666
2306 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2307 msgstr "  -t, --timeout     _thời hạn_ máy phục vụ không đáp ứng\n"
2308
2309 #: options.c:667
2310 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2311 msgstr "  -E, --envelope    dòng đầu địa chỉ _phong bì_\n"
2312
2313 #: options.c:668
2314 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2315 msgstr ""
2316 "  -Q, --qvirtual    tiền tố cần gỡ bỏ ra mã nhận diện người dùng (UID) cục "
2317 "bộ\n"
2318 "\t\t\t\t(_q ảo_)\n"
2319
2320 #: options.c:669
2321 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2322 msgstr "      --principal   _điều chính_ dịch vụ thư\n"
2323
2324 #: options.c:670
2325 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2326 msgstr ""
2327 "      --tracepolls  thêm thông tin _tìm đường thăm dò_\n"
2328 "\t\t\t\tvào dòng đầu Received (Đã nhận)\n"
2329
2330 #: options.c:672
2331 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2332 msgstr "  -u, --username    chỉ định _tên người dùng_ trên máy phục vụ\n"
2333
2334 #: options.c:673
2335 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2336 msgstr "  -a, --[fetch]all  _lấy mọi_ thư: cả cũ lẫn mới\n"
2337
2338 #: options.c:674
2339 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2340 msgstr "  -K, --nokeep      xoá bỏ các thư mới sau khi lấy (_không giữ_)\n"
2341
2342 #: options.c:675
2343 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2344 msgstr "  -k, --keep        lưu các thư mới sau khi lấy (_giữ_)\n"
2345
2346 #: options.c:676
2347 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2348 msgstr "  -F, --flush       xoá bỏ các thư cũ ra máy phục vụ (_xoá sạch_)\n"
2349
2350 #: options.c:677
2351 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2352 msgstr "      --limitflush  xoá bỏ các thư quá lớn (_xoá sạch đã hạn chế_)\n"
2353
2354 #: options.c:678
2355 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2356 msgstr "  -n, --norewrite   _không ghi lại_ các địa chỉ dòng đầu\n"
2357
2358 #: options.c:679
2359 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2360 msgstr ""
2361 "  -l, --limit       không lấy thư nào lớn hơn kích cỡ đưa ra (_hạn chế_)\n"
2362
2363 #: options.c:680
2364 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2365 msgstr "  -w, --warnings    khoảng giữa hai lần thông báo thư _cảnh báo_\n"
2366
2367 #: options.c:682
2368 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2369 msgstr "  -S, --smtphost    đặt _máy_ chuyển tiếp SMTP\n"
2370
2371 #: options.c:683
2372 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2373 msgstr "      --fetchdomains _lấy_ thư chỉ cho _những miền_ đã chỉ định này\n"
2374
2375 #: options.c:684
2376 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2377 msgstr "  -D, --smtpaddress \tđặt _miền_ phát thư SMTP cần dùng (_địa chỉ_)\n"
2378
2379 #: options.c:685
2380 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2381 msgstr "      --smtpname    đặt tên đầy đủ SMTP <tên_người_dùng@miền>\n"
2382
2383 #: options.c:686
2384 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2385 msgstr "  -Z, --antispam,   đặt các giá trị đáp ứng _chống thư rác_\n"
2386
2387 #: options.c:687
2388 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2389 msgstr "  -b, --batchlimit  \tđặt _hạn chế bó_ thư cho sự kết nối SMTP\n"
2390
2391 #: options.c:688
2392 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2393 msgstr ""
2394 "  -B, --fetchlimit  \tđặt _hạn chế lấy_ thư cho sự kết nối máy phục vụ\n"
2395
2396 #: options.c:689
2397 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2398 msgstr "      --fetchsizelimit đặt _hạn chế kích cỡ_ thư khi _lấy_ thư\n"
2399
2400 #: options.c:690
2401 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2402 msgstr "      --fastuidl    tìm kiếm UIDL một cách nhị phân (_nhanh_)\n"
2403
2404 #: options.c:691
2405 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2406 msgstr ""
2407 "  -e, --expunge     đặt số thư đã xoá bỏ tối đa giữa hai lần _xoá hẳn_\n"
2408
2409 #: options.c:692
2410 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2411 msgstr "  -m, --mda         đặt MDA cần dùng để chuyển tiếp thư\n"
2412
2413 #: options.c:693
2414 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2415 msgstr "      --bsmtp       đặt tập tin xuất BSMTP\n"
2416
2417 #: options.c:694
2418 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2419 msgstr "      --lmtp        dùng LMTP (RFC2033) để phát thư\n"
2420
2421 #: options.c:695
2422 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2423 msgstr "  -r, --folder      chỉ định tên _thư mục_ từ xa\n"
2424
2425 #: options.c:696
2426 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2427 msgstr ""
2428 "      --showdots    _hiện các chấm_ tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu\n"
2429
2430 #: pop3.c:327
2431 msgid ""
2432 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2433 msgstr ""
2434 "Cảnh báo: tìm thấy “Maillennium POP3” nên dùng lệnh RETR thay cho TOP.\n"
2435
2436 #: pop3.c:411
2437 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2438 msgstr ""
2439 "Bắt buộc phải sử dụng TLS trong phiên chạy này mà trình phục vụ đã từ chối "
2440 "lệnh CAPA.\n"
2441
2442 #: pop3.c:412
2443 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2444 msgstr "Còn lệnh CAPA cần thiết cho TLS.\n"
2445
2446 #: pop3.c:494
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2449 msgstr ""
2450 "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa gặp lỗi, nên thử tiếp "
2451 "tục.\n"
2452
2453 #: pop3.c:621
2454 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2455 msgstr "Hết các bộ xác thực được phép nên không thể tiếp tục.\n"
2456
2457 #: pop3.c:635
2458 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2459 msgstr "Không tìm thấy nhãn thời gian APOP cần thiết trong lời chào mừng\n"
2460
2461 #: pop3.c:644
2462 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2463 msgstr "Gặp lỗi cú pháp nhãn thời gian trong lời chào mừng\n"
2464
2465 #: pop3.c:660
2466 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2467 msgstr "Nhãn giờ APOP không hợp lệ.\n"
2468
2469 #: pop3.c:684
2470 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2471 msgstr ""
2472 "Gặp yêu cầu giao thức không được chỉ định trong “POP3_auth” (xác thực)\n"
2473
2474 #: pop3.c:705
2475 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2476 msgstr "khoá bận ! Có phiên chạy khác hoạt động không?\n"
2477
2478 #: pop3.c:784
2479 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2480 msgstr "Không thể xử lý đáp ứng UIDL từ máy phục vụ nguồn.\n"
2481
2482 #: pop3.c:807
2483 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2484 msgstr "Máy phục vụ đã đáp ứng UID cho thư không đúng.\n"
2485
2486 #: pop3.c:835
2487 #, c-format
2488 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2489 msgstr "id=%s (số=%u) đã được xoá bỏ, nhưng còn có !\n"
2490
2491 #: pop3.c:941
2492 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2493 msgstr ""
2494 "Gặp thư được chèn vào danh sách trên máy phục vụ. Không thể xử lý trường hợp "
2495 "này.\n"
2496
2497 #: pop3.c:1037
2498 msgid "protocol error\n"
2499 msgstr "lỗi giao thức\n"
2500
2501 #: pop3.c:1053
2502 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2503 msgstr "gặp lỗi giao thức khi lấy các UIDL\n"
2504
2505 #: pop3.c:1086
2506 #, c-format
2507 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2508 msgstr "id=%s (số=%d) đã được xoá bỏ, nhưng còn có.\n"
2509
2510 #: pop3.c:1424
2511 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2512 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn “--folder” (thư mục) với POP3\n"
2513
2514 #: rcfile_y.y:131
2515 msgid "server option after user options"
2516 msgstr "tùy chọn máy phục vụ nằm sau các tùy chọn người dùng"
2517
2518 #: rcfile_y.y:174
2519 msgid "SDPS not enabled."
2520 msgstr "Chưa bật SDPS."
2521
2522 #: rcfile_y.y:218
2523 msgid ""
2524 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2525 "FreeBSD\n"
2526 msgstr ""
2527 "fetchmail: tùy chọn giao diện chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2528 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2529
2530 #: rcfile_y.y:226
2531 msgid ""
2532 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2533 "FreeBSD\n"
2534 msgstr ""
2535 "fetchmail: tùy chọn theo dõi chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2536 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2537
2538 #: rcfile_y.y:340
2539 msgid "SSL is not enabled"
2540 msgstr "Chưa bật SSL"
2541
2542 #: rcfile_y.y:391
2543 msgid "end of input"
2544 msgstr "kết thúc kết nhập"
2545
2546 #: rcfile_y.y:429
2547 #, c-format
2548 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2549 msgstr "Tập tin %s phải là một tập tin chuẩn.\n"
2550
2551 #: rcfile_y.y:439
2552 #, c-format
2553 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2554 msgstr "Không cho phép tập tin %s có quyền hạn lớn hơn “-rwx------” (0700).\n"
2555
2556 #: rcfile_y.y:451
2557 #, c-format
2558 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2559 msgstr "Tập tin %s phải bị bạn sở hữu.\n"
2560
2561 #: report.c:67
2562 msgid "Unknown system error"
2563 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
2564
2565 #: report.c:92
2566 #, c-format
2567 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2568 msgstr "%s (thông điệp ghi lưu không hoàn toàn)\n"
2569
2570 #: rfc822.c:83
2571 #, c-format
2572 msgid "About to rewrite %s...\n"
2573 msgstr "Sắp ghi lại %s...\n"
2574
2575 #: rfc822.c:221
2576 #, c-format
2577 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2578 msgstr "...phiên bản được ghi lại là %s.\n"
2579
2580 #: rpa.c:118
2581 msgid "Success"
2582 msgstr "Thành công"
2583
2584 #: rpa.c:119
2585 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2586 msgstr "Người dùng bị hạn chế (gì sai trong tài khoản)"
2587
2588 #: rpa.c:120
2589 msgid "Invalid userid or passphrase"
2590 msgstr "Mã nhận diện người dùng hay cụm từ mật khẩu không hợp lệ"
2591
2592 #: rpa.c:121
2593 msgid "Deity error"
2594 msgstr "Lỗi deity"
2595
2596 #: rpa.c:174
2597 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2598 msgstr "RPA hiệu bài 2: lỗi giải mã BASE64\n"
2599
2600 #: rpa.c:185
2601 #, c-format
2602 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2603 msgstr "Dịch vụ đã chọn RPA phiên bản %d.%d\n"
2604
2605 #: rpa.c:191
2606 #, c-format
2607 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2608 msgstr "Yêu cầu dịch vụ (l=%d):\n"
2609
2610 #: rpa.c:200
2611 #, c-format
2612 msgid "Service timestamp %s\n"
2613 msgstr "Nhãn thời gian dịch vụ %s\n"
2614
2615 #: rpa.c:205
2616 msgid "RPA token 2 length error\n"
2617 msgstr "Lỗi độ dài RPA hiệu bài 2\n"
2618
2619 #: rpa.c:209
2620 #, c-format
2621 msgid "Realm list: %s\n"
2622 msgstr "Danh sách địa hạt: %s\n"
2623
2624 #: rpa.c:213
2625 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2626 msgstr "Gặp lỗi RPA trong chuỗi dịch_vụ@địa_hạt\n"
2627
2628 #: rpa.c:250
2629 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2630 msgstr "RPA hiệu bài 5: lỗi giải mã BASE64\n"
2631
2632 #: rpa.c:261
2633 #, c-format
2634 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2635 msgstr "Xác thực người dùng (l=%d):\n"
2636
2637 #: rpa.c:275
2638 #, c-format
2639 msgid "RPA status: %02X\n"
2640 msgstr "Trạng thái RPA: %02X\n"
2641
2642 #: rpa.c:281
2643 msgid "RPA token 4 length error\n"
2644 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài RPA 4\n"
2645
2646 #: rpa.c:288
2647 #, c-format
2648 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2649 msgstr "RPA từ chối bạn: %s\n"
2650
2651 #: rpa.c:290
2652 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2653 msgstr "RPA từ chối bạn, không biết tại sao\n"
2654
2655 #: rpa.c:298
2656 #, c-format
2657 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2658 msgstr "Gặp lỗi độ dài xác thực người dùng RPA: %d\n"
2659
2660 #: rpa.c:303
2661 #, c-format
2662 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2663 msgstr "Gặp lỗi độ dài khoá phiên chạy RPA: %d\n"
2664
2665 #: rpa.c:309
2666 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2667 msgstr "RPA _service_ auth đã thất bại. Lừa gạt máy phục vụ không?\n"
2668
2669 #: rpa.c:314
2670 msgid "Session key established:\n"
2671 msgstr "Khoá phiên chạy đã được thiết lập:\n"
2672
2673 #: rpa.c:345
2674 msgid "RPA authorisation complete\n"
2675 msgstr "Đã được quyền RPA\n"
2676
2677 #: rpa.c:372
2678 msgid "Get response\n"
2679 msgstr "Lấy đáp ứng\n"
2680
2681 #: rpa.c:402
2682 #, c-format
2683 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2684 msgstr "Lấy đáp ứng trả về %d [%s]\n"
2685
2686 #: rpa.c:463
2687 msgid "Hdr not 60\n"
2688 msgstr "Hdr không phải là 60\n"
2689
2690 #: rpa.c:484
2691 msgid "Token length error\n"
2692 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài\n"
2693
2694 #: rpa.c:489
2695 #, c-format
2696 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2697 msgstr "Độ dài hiệu bài %d xung đột với rxlen %d\n"
2698
2699 #: rpa.c:495
2700 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2701 msgstr "Trường cơ chế không đúng\n"
2702
2703 #: rpa.c:531
2704 #, c-format
2705 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2706 msgstr "gặp lỗi dec64 tại ký tự %d: %x\n"
2707
2708 #: rpa.c:546
2709 msgid "Inbound binary data:\n"
2710 msgstr "Dữ liệu nhị phân đã gởi đến:\n"
2711
2712 #: rpa.c:582
2713 msgid "Outbound data:\n"
2714 msgstr "Dữ liệu đã gởi ra:\n"
2715
2716 #: rpa.c:645
2717 msgid "RPA String too long\n"
2718 msgstr "Chuỗi RPA quá dài\n"
2719
2720 #: rpa.c:650
2721 msgid "Unicode:\n"
2722 msgstr "Unicode:\n"
2723
2724 #: rpa.c:709
2725 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2726 msgstr "RPA việc mở </dev/urandom> gặp lỗi, mà không nên\n"
2727
2728 #: rpa.c:710
2729 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2730 msgstr "    ngăn cản bạn đăng nhập, nhưng có nghĩa là\n"
2731
2732 #: rpa.c:711
2733 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2734 msgstr "    bạn không thể chắc là nói chuyện với\n"
2735
2736 #: rpa.c:712
2737 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2738 msgstr "    dịch vụ đã giả sử (dịch vụ không lương thiện\n"
2739
2740 #: rpa.c:713
2741 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2742 msgstr "    có thể tấn công kiểu phát lại).\n"
2743
2744 #: rpa.c:724
2745 msgid "User challenge:\n"
2746 msgstr "Yêu cầu người dùng:\n"
2747
2748 #: rpa.c:874
2749 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2750 msgstr "MD5 đang được áp dụng vào khối dữ liệu:\n"
2751
2752 #: rpa.c:887
2753 msgid "MD5 result is:\n"
2754 msgstr "Kết quả băm MD5:\n"
2755
2756 #: servport.c:53
2757 #, c-format
2758 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2759 msgstr "lỗi getaddrinfo(NULL, “%s”): %s\n"
2760
2761 #: servport.c:80
2762 #, c-format
2763 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2764 msgstr "Không thể khớp dịch vụ %s thành số hiệu cổng.\n"
2765
2766 #: servport.c:81
2767 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2768 msgstr "Hãy chỉ định dịch vụ là số hiệu cổng dạng số.\n"
2769
2770 #: sink.c:231
2771 #, c-format
2772 msgid "forwarding to %s\n"
2773 msgstr "đang chuyển tiếp tới %s\n"
2774
2775 #: sink.c:318
2776 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2777 msgstr "SMTP: (thân thư nảy về)\n"
2778
2779 #: sink.c:321
2780 #, c-format
2781 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2782 msgstr "thư từ %s đã nảy về %s\n"
2783
2784 #: sink.c:456
2785 #, c-format
2786 msgid "Saved error is still %d\n"
2787 msgstr "Lỗi đã lưu vẫn còn là %d\n"
2788
2789 #: sink.c:508 sink.c:607
2790 #, c-format
2791 msgid "%cMTP error: %s\n"
2792 msgstr "Lỗi  %cMTP: %s\n"
2793
2794 #: sink.c:552
2795 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2796 msgstr "Trình phục vụ SMTP yêu cầu STARTTLS, vẫn giữ thư.\n"
2797
2798 #: sink.c:735
2799 #, c-format
2800 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2801 msgstr "Việc mở tập tin BSMTP gặp lỗi: %s\n"
2802
2803 #: sink.c:781
2804 #, c-format
2805 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2806 msgstr "Việc ghi lời mở đầu BSMTP gặp lỗi: %s.\n"
2807
2808 #: sink.c:995
2809 #, c-format
2810 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2811 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không chấp nhận địa chỉ người nhận “%s”\n"
2812
2813 #: sink.c:1002
2814 #, c-format
2815 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2816 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không thật chấp nhận địa chỉ người nhận “%s”\n"
2817
2818 #: sink.c:1048
2819 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2820 msgstr "không có địa chỉ khớp; chưa đặt giám đốc sở bưu điện.\n"
2821
2822 #: sink.c:1060
2823 #, c-format
2824 msgid "can't even send to %s!\n"
2825 msgstr "không thể gởi ngay cả cho %s.\n"
2826
2827 #: sink.c:1066
2828 #, c-format
2829 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2830 msgstr "không có địa chỉ khớp; đang chuyển tiếp tới %s.\n"
2831
2832 #: sink.c:1222
2833 #, c-format
2834 msgid "about to deliver with: %s\n"
2835 msgstr "sắp phát với: %s\n"
2836
2837 #: sink.c:1233
2838 #, c-format
2839 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2840 msgstr "Không thể chuyển đổi mã số người dùng hiệu quả sang %ld: %s\n"
2841
2842 #: sink.c:1245
2843 #, c-format
2844 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2845 msgstr "Không thể chuyển đổi mã số người dùng hiệu quả về %ld gốc: %s\n"
2846
2847 #: sink.c:1252
2848 msgid "MDA open failed\n"
2849 msgstr "Việc mở MDA gặp lỗi\n"
2850
2851 #: sink.c:1291
2852 #, c-format
2853 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2854 msgstr "Việc kết nối %cMTP đến %s gặp lỗi\n"
2855
2856 #: sink.c:1315
2857 #, c-format
2858 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2859 msgstr "không thể liên lạc với bộ lắng nghe nên dự trữ về %s"
2860
2861 #: sink.c:1373
2862 #, c-format
2863 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2864 msgstr "Việc kết thúc thư hay đóng tập tin BSMTP gặp lỗi: %s\n"
2865
2866 #: sink.c:1398
2867 #, c-format
2868 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2869 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào MDA: %s\n"
2870
2871 #: sink.c:1401
2872 #, c-format
2873 msgid "MDA died of signal %d\n"
2874 msgstr "MDA đã kết thúc vì tín hiệu %d\n"
2875
2876 #: sink.c:1404
2877 #, c-format
2878 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2879 msgstr "MDA đã trả về trạng thái không phải số không %d\n"
2880
2881 #: sink.c:1407
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2885 msgstr ""
2886 "Lạ: việc pclose MDA đã trả lại %d và số hiệu lỗi %d/%s nên không thể xử lý "
2887 "tại %s:%d\n"
2888
2889 #: sink.c:1432
2890 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2891 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối việc phát\n"
2892
2893 #: sink.c:1462
2894 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2895 msgstr "Lỗi phát LMTP tại kết thúc thư\n"
2896
2897 #: sink.c:1465
2898 #, c-format
2899 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2900 msgstr "Gặp đáp ứng không phải 503 không mong đợi với kết thúc thư LMTP: %s\n"
2901
2902 #: sink.c:1620
2903 msgid ""
2904 "-- \n"
2905 "The Fetchmail Daemon"
2906 msgstr ""
2907 "-- \n"
2908 "Dịch vụ chạy nền Fetchmail"
2909
2910 #: smtp.c:81
2911 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2912 msgstr "Xác thực CRAM-MD5 ESMTP...\n"
2913
2914 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2915 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2916 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối lệnh AUTH.\n"
2917
2918 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2919 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2920 msgstr "Nhận trả lời base64 sai từ máy phục vụ.\n"
2921
2922 #: smtp.c:99
2923 #, c-format
2924 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2925 msgstr "Yêu cầu đã được giải mã: %s\n"
2926
2927 #: smtp.c:116
2928 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2929 msgstr "Xác thực PLAIN ESMTP...\n"
2930
2931 #: smtp.c:131
2932 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2933 msgstr "Xác thực LOGIN ESMTP...\n"
2934
2935 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2936 msgid "smtp listener protocol error\n"
2937 msgstr "lỗi giao thực bộ lắng nghe SMTP\n"
2938
2939 #: socket.c:110 socket.c:137
2940 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2941 msgstr "fetchmail: malloc (phân chia bộ nhớ) gặp lỗi\n"
2942
2943 #: socket.c:169
2944 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2945 msgstr "fetchmail: socketpair (cặp ổ cắm) gặp lỗi\n"
2946
2947 #: socket.c:175
2948 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2949 msgstr "fetchmail: việc tạo tiến trình con gặp lỗi\n"
2950
2951 #: socket.c:182
2952 msgid "dup2 failed\n"
2953 msgstr "việc dup2 (nhân bản) gặp lỗi\n"
2954
2955 #: socket.c:188
2956 #, c-format
2957 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2958 msgstr "đang chạy %s (máy %s dịch vụ %s)\n"
2959
2960 #: socket.c:193
2961 #, c-format
2962 msgid "execvp(%s) failed\n"
2963 msgstr "execvp(%s) gặp lỗi\n"
2964
2965 #: socket.c:268
2966 #, c-format
2967 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2968 msgstr "Lỗi getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2969
2970 #: socket.c:271
2971 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2972 msgstr ""
2973 "Hãy cố thêm tùy chọn “--service” (dịch vụ) (xem cũng mục FAQ [Hỏi Đáp] "
2974 "R12).\n"
2975
2976 #: socket.c:285 socket.c:288
2977 #, c-format
2978 msgid "unknown (%s)"
2979 msgstr "không rõ (%s)"
2980
2981 #: socket.c:291
2982 #, c-format
2983 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2984 msgstr "Đang thử kết nối đến %s/%s..."
2985
2986 #: socket.c:300
2987 #, c-format
2988 msgid "cannot create socket: %s\n"
2989 msgstr "không thể tạo ổ cắm: %s.\n"
2990
2991 #: socket.c:302
2992 #, c-format
2993 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2994 msgstr "tên %d: không thể tạo nhóm ổ cắm %d kiểu %d: %s\n"
2995
2996 #: socket.c:320
2997 msgid "connection failed.\n"
2998 msgstr "lỗi kết nối.\n"
2999
3000 #: socket.c:322
3001 #, c-format
3002 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3003 msgstr "lỗi kết nối đến %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
3004
3005 #: socket.c:323
3006 #, c-format
3007 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3008 msgstr "tên %d: lỗi kết nối đến %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
3009
3010 #: socket.c:329
3011 msgid "connected.\n"
3012 msgstr "đã kết nối.\n"
3013
3014 #: socket.c:342
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "Connection errors for this poll:\n"
3018 "%s"
3019 msgstr ""
3020 "Lỗi kết nối cho lần thăm dò này:\n"
3021 "%s"
3022
3023 #: socket.c:387
3024 #, c-format
3025 msgid "OpenSSL reported: %s\n"
3026 msgstr "OpenSSL báo cáo: %s\n"
3027
3028 #: socket.c:622
3029 msgid "Server certificate:\n"
3030 msgstr "Chứng nhận máy phục vụ:\n"
3031
3032 #: socket.c:627
3033 #, c-format
3034 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3035 msgstr "Dãy chứng nhận, từ gốc đến đồng đẳng, bắt đầu ở độ sâu %d:\n"
3036
3037 #: socket.c:630
3038 #, c-format
3039 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3040 msgstr "Chứng nhận ở độ sâu %d:\n"
3041
3042 #: socket.c:636
3043 #, c-format
3044 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3045 msgstr "Tổ chức phát hành: %s\n"
3046
3047 #: socket.c:639
3048 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3049 msgstr "Cảnh báo: tên Tổ chức Phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
3050
3051 #: socket.c:641
3052 msgid "Unknown Organization\n"
3053 msgstr "Không biết Tổ chức\n"
3054
3055 #: socket.c:643
3056 #, c-format
3057 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3058 msgstr "Tên Chung phát hành: %s\n"
3059
3060 #: socket.c:646
3061 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3062 msgstr "Cảnh báo: Tên Chung nhà phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
3063
3064 #: socket.c:648
3065 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3066 msgstr "Không biết Tên Chung nhà phát hành\n"
3067
3068 #: socket.c:654
3069 #, c-format
3070 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3071 msgstr "Tên Chung Chủ đề: %s\n"
3072
3073 #: socket.c:660
3074 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3075 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề quá dài.\n"
3076
3077 #: socket.c:666
3078 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3079 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề chứa NUL (vô giá trị) nên hủy bỏ.\n"
3080
3081 #: socket.c:694
3082 #, c-format
3083 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3084 msgstr "Tên Thay thế Chủ đề: %s\n"
3085
3086 #: socket.c:700
3087 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3088 msgstr ""
3089 "Chứng nhận sai: Tên Thay thế Chủ đề chứa NUL (vô giá trị) nên hủy bỏ.\n"
3090
3091 #: socket.c:717
3092 #, c-format
3093 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3094 msgstr "Tên Chung máy phục vụ không khớp: %s != %s\n"
3095
3096 #: socket.c:724
3097 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3098 msgstr "Chpa đặt tên máy phục vụ nên không thể thẩm tra chứng nhận.\n"
3099
3100 #: socket.c:729
3101 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3102 msgstr "Không biết Tên Chung máy phục vụ\n"
3103
3104 #: socket.c:731
3105 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3106 msgstr "Không chỉ định tên máy phục vụ trong chứng nhận.\n"
3107
3108 #: socket.c:743
3109 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3110 msgstr "EVP_md5() gặp lỗi.\n"
3111
3112 #: socket.c:747
3113 msgid "Out of memory!\n"
3114 msgstr "Hết bộ nhớ!\n"
3115
3116 #: socket.c:755
3117 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3118 msgstr "Bộ đệm digest quá nhỏ.\n"
3119
3120 #: socket.c:761
3121 #, c-format
3122 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3123 msgstr "Vân tay chìa khoá %s: %s\n"
3124
3125 #: socket.c:765
3126 #, c-format
3127 msgid "%s fingerprints match.\n"
3128 msgstr "Vân tay chìa khoá %s trùng.\n"
3129
3130 #: socket.c:767
3131 #, c-format
3132 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3133 msgstr "Vân tay chìa khoá %s không trùng.\n"
3134
3135 #: socket.c:779
3136 #, c-format
3137 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3138 msgstr "Lỗi thẩm tra chứng nhận máy phục vụ: %s\n"
3139
3140 #: socket.c:794
3141 #, c-format
3142 msgid "Broken certification chain at: %s\n"
3143 msgstr "Chuỗi chứng nhận bị ngắt giữa chừng tại: %s\n"
3144
3145 #: socket.c:796
3146 msgid ""
3147 "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's "
3148 "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3149 "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with "
3150 "fetchmail.\n"
3151 msgstr ""
3152 "Lỗi này bình thường xảy ra khi máy phục vụ không cung cấp chứng nhận của CA "
3153 "trung gian, đây là một trường hợp mà fetchmail không thể làm gì được. Để có "
3154 "thông tin chi tiết, xin hãy đọc tài liệu “README.SSL-SERVER” đi kèm với "
3155 "fetchmail.\n"
3156
3157 #: socket.c:806
3158 #, c-format
3159 msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
3160 msgstr "Thiếu giấy chứng nhận neo tin cậy: %s\n"
3161
3162 #: socket.c:809
3163 msgid ""
3164 "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted "
3165 "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate "
3166 "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --"
3167 "sslcertfile in the manual page.\n"
3168 msgstr ""
3169 "Có nghĩa là chứng nhận ký gốc không nằm ở một vị trí chứng nhận CA đáng tin, "
3170 "hoặc là “c_rehash” cần phải được chạy trong thư mục chứng nhận. Để biết chi "
3171 "tiết hơn, hãy xem thông tin về hai tuỳ chọn “--sslcertpath” và “--"
3172 "sslcertfile” trên trang hướng dẫn (man).\n"
3173
3174 #: socket.c:902
3175 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3176 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở ngoại phạm vị SSL"
3177
3178 #: socket.c:913
3179 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3180 msgstr "Hệ điều hành của bạn không hỗ trợ SSLv2.\n"
3181
3182 #: socket.c:923
3183 #, c-format
3184 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3185 msgstr "Chỉ định giao thức SSL không hợp lệ “%s” nên dùng mặc định (SSLv23).\n"
3186
3187 #: socket.c:1022
3188 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3189 msgstr "Việc thẩm tra chứng nhận/vân tay bị bỏ qua vì lý do nào.\n"
3190
3191 #: socket.c:1039
3192 msgid ""
3193 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3194 "sslcertck!)\n"
3195 msgstr ""
3196 "Cảnh báo: kết nối này không bảo mật, vẫn còn tiếp tục. (Khuyên bạn sử dụng "
3197 "“--sslcertck” !)\n"
3198
3199 #: socket.c:1081
3200 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3201 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin\n"
3202
3203 #: socket.c:1084
3204 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3205 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin gặp lỗi.\n"
3206
3207 #: transact.c:79
3208 #, c-format
3209 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3210 msgstr "đã ánh xạ địa chỉ %s thành %s cục bộ\n"
3211
3212 #: transact.c:101
3213 #, c-format
3214 msgid "mapped %s to local %s\n"
3215 msgstr "đã ánh xạ %s thành %s cục bộ\n"
3216
3217 #: transact.c:168
3218 #, c-format
3219 msgid "passed through %s matching %s\n"
3220 msgstr "đã đi qua %s khớp %s\n"
3221
3222 #: transact.c:240
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "analyzing Received line:\n"
3226 "%s"
3227 msgstr ""
3228 "đang phân tích dòng Received (Đã nhận):\n"
3229 "%s"
3230
3231 #: transact.c:279
3232 #, c-format
3233 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3234 msgstr "dòng đã được chấp nhận, %s là bí danh của máy phục vụ thư\n"
3235
3236 #: transact.c:285
3237 #, c-format
3238 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3239 msgstr "dòng bị từ chối, %s không phải là bí danh của máy phục vụ thư\n"
3240
3241 #: transact.c:359
3242 msgid "no Received address found\n"
3243 msgstr "không tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận)\n"
3244
3245 #: transact.c:368
3246 #, c-format
3247 msgid "found Received address `%s'\n"
3248 msgstr "tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận) “%s”\n"
3249
3250 #: transact.c:613
3251 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3252 msgstr ""
3253 "tìm được dòng đầu không đúng: xem trang hướng dẫn (man) về tuỳ chọn dòng đầu "
3254 "sai (bad-header)\n"
3255
3256 #: transact.c:615
3257 #, c-format
3258 msgid "line: %s"
3259 msgstr "dòng: %s"
3260
3261 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3262 #, c-format
3263 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3264 msgstr "Đang phân tích phong bì “%s” tên “%-.*s”\n"
3265
3266 #: transact.c:1132
3267 #, c-format
3268 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3269 msgstr "Đang phân tích các tên nhận được “%-.*s”\n"
3270
3271 #: transact.c:1144
3272 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3273 msgstr ""
3274 "Không tìm thấy người nhận phong bì, đang dùng đến sự phỏng đoán phần đầu.\n"
3275
3276 #: transact.c:1162
3277 #, c-format
3278 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3279 msgstr "Các phỏng đoán từ phần đầu “%-.*s”.\n"
3280
3281 #: transact.c:1177
3282 #, c-format
3283 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3284 msgstr "không khớp gì cục bộ nên chuyển tiếp tới %s\n"
3285
3286 #: transact.c:1192
3287 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3288 msgstr "khả năng chuyển tiếp và xoá bỏ đã được thu hồi vì gặp nhiều lỗi DNS\n"
3289
3290 #: transact.c:1303
3291 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3292 msgstr "đang ghi msgblk.headers RFC822\n"
3293
3294 #: transact.c:1322
3295 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3296 msgstr "không có địa chỉ người nhận khớp với tên cục bộ đã định nghĩa"
3297
3298 #: transact.c:1329
3299 #, c-format
3300 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3301 msgstr "địa chỉ người nhận %s không khớp với tên cục bộ nào"
3302
3303 #: transact.c:1338
3304 msgid "message has embedded NULs"
3305 msgstr "thư có NUL nhúng"
3306
3307 #: transact.c:1346
3308 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3309 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối các địa chỉ người nhận cục bộ: "
3310
3311 #: transact.c:1396
3312 msgid "error writing message text\n"
3313 msgstr "gặp lỗi khi ghi thân thư\n"
3314
3315 #: transact.c:1672
3316 #, c-format
3317 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3318 msgstr "Bộ đệm quá nhỏ. Đây là một lỗi trong bộ gọi của %s:%lu.\n"
3319
3320 #: uid.c:249
3321 #, c-format
3322 msgid "Old UID list from %s:"
3323 msgstr "Danh sách UID cũ từ %s."
3324
3325 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3326 msgid " <empty>"
3327 msgstr " <trống>"
3328
3329 #: uid.c:262
3330 msgid "Scratch list of UIDs:"
3331 msgstr "Danh sách linh tinh của UID:"
3332
3333 #: uid.c:325 uid.c:374
3334 #, c-format
3335 msgid "Merged UID list from %s:"
3336 msgstr "Đã hoà trộn danh sách UID từ %s:"
3337
3338 #: uid.c:328
3339 #, c-format
3340 msgid "New UID list from %s:"
3341 msgstr "Danh sách UID mới từ %s:"
3342
3343 #: uid.c:355
3344 msgid "swapping UID lists\n"
3345 msgstr "đang tráo đổi danh sách UID\n"
3346
3347 #: uid.c:363
3348 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3349 msgstr "không tráo đổi danh sách UID, chưa xem UID trong việc truy vấn này\n"
3350
3351 #: uid.c:383
3352 msgid "discarding new UID list\n"
3353 msgstr "đang hủy danh sách UID mới\n"
3354
3355 #: uid.c:419
3356 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3357 msgstr "Đang xoá bỏ tập tin fetchids (lấy các ID).\n"
3358
3359 #: uid.c:422
3360 #, c-format
3361 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3362 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ %s: %s\n"
3363
3364 #: uid.c:428
3365 msgid "Writing fetchids file.\n"
3366 msgstr "Đang ghi tập tin fetchids (lấy các ID).\n"
3367
3368 #: uid.c:439 uid.c:447
3369 #, c-format
3370 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3371 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin fetchids %s: %s\n"
3372
3373 #: uid.c:459
3374 #, c-format
3375 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3376 msgstr ""
3377 "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin fetchids (lấy các ID) %s nên để lại tập tin cũ.\n"
3378
3379 #: uid.c:463
3380 #, c-format
3381 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3382 msgstr "Không thể đổi tên tập tin  fetchids (lấy các ID) %s thành %s: %s\n"
3383
3384 #: uid.c:467
3385 #, c-format
3386 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3387 msgstr "Không thể mở tập tin  fetchids (lấy các ID) %s để ghi: %s\n"
3388
3389 #: xmalloc.c:33
3390 msgid "malloc failed\n"
3391 msgstr "malloc (phân chia bộ nhớ) gặp lỗi\n"
3392
3393 #: xmalloc.c:47
3394 msgid "realloc failed\n"
3395 msgstr "realloc (phân chia lại bộ nhớ) gặp lỗi\n"
3396
3397 #~ msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3398 #~ msgstr "không biết nhà phát hành (%d ký tự đầu): %s\n"
3399
3400 #~ msgid ""
3401 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3402 #~ msgstr ""
3403 #~ "fetchmail: cảnh báo: cả syslog (bản ghi hệ thống) lẫn logfile (tập tin "
3404 #~ "ghi lưu) đều đã được đặt. Hãy kiểm tra cả hai tìm tập tin ghi lưu.\n"
3405
3406 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3407 #~ msgstr "Chủ đề: cảnh báo Fetchmail về máy phục vụ không tới được"
3408
3409 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3410 #~ msgstr "Fetchmail không thể tới máy phục vụ thư %s:"