]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/vi.po
db65f70c7512fc900acf81693fcdcb677e5d6c99
[~andy/fetchmail] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Fetchmail.
2 # Copyright © 2012 Eric S. Raymond (msgids)
3 # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.21.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-14 22:55+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-15 13:59+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
23 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25
26 #: checkalias.c:179
27 #, c-format
28 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
29 msgstr "Đang kiểm tra nếu %s thật sự là cùng một nút với %s\n"
30
31 #: checkalias.c:183
32 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
33 msgstr "Đúng, địa chỉ IP của chúng khớp nhau\n"
34
35 #: checkalias.c:187
36 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
37 msgstr "Không đúng, địa chỉ IP của chúng không khớp nhau\n"
38
39 #: checkalias.c:203
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
42 msgstr ""
43 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm \"%s\"  trong việc thăm dò %s: %s\n"
44
45 #: checkalias.c:228
46 #, c-format
47 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
48 msgstr ""
49 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm \"%s\"  trong việc thăm dò %s.\n"
50
51 #: cram.c:95
52 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
53 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64\n"
54
55 #: cram.c:103
56 #, c-format
57 msgid "decoded as %s\n"
58 msgstr "đã giải mã là %s\n"
59
60 #: driver.c:199
61 #, c-format
62 msgid "kerberos error %s\n"
63 msgstr "lỗi kerberos %s\n"
64
65 #: driver.c:259 driver.c:265
66 #, c-format
67 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
68 msgstr "krb5_sendauth: %s [trình phục vụ nói \"%s\"]\n"
69
70 #: driver.c:345
71 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
72 msgstr "Chủ đề: cảnh báo Fetchmail về thư quá lớn"
73
74 #: driver.c:349
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "Những thư quá lớn theo đây đã bị xoá bỏ trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
79
80 #: driver.c:353
81 #, c-format
82 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
83 msgstr "Những thư quá lớn theo đây còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
84
85 #: driver.c:372
86 #, c-format
87 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
88 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgstr[0] "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail xoá."
90
91 #: driver.c:377
92 #, c-format
93 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
95 msgstr[0] "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail bỏ qua."
96
97 #: driver.c:522
98 #, c-format
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d"
101
102 #: driver.c:576
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d (%d octet)"
106
107 #: driver.c:592
108 msgid " (length -1)"
109 msgstr " (độ dài -1)"
110
111 #: driver.c:595
112 msgid " (oversized)"
113 msgstr " (quá lớn)"
114
115 #: driver.c:613
116 #, c-format
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 msgstr "không thể lấy các dòng đầu, thư %s@%s:%d (%d octet)\n"
119
120 #: driver.c:631
121 #, c-format
122 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
123 msgstr "đang đọc thư %s@%s:%d trên %d"
124
125 #: driver.c:636
126 #, c-format
127 msgid " (%d octets)"
128 msgstr " (%d octet)"
129
130 #: driver.c:637
131 #, c-format
132 msgid " (%d header octets)"
133 msgstr " (%d octet dòng đầu)"
134
135 #: driver.c:707
136 #, c-format
137 msgid " (%d body octets)"
138 msgstr " (%d octet thân)"
139
140 #: driver.c:769
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
144 msgstr "thư %s@%s:%d không có độ dài đã ngờ (%d thật != %d đã ngờ)\n"
145
146 #: driver.c:801
147 msgid " retained\n"
148 msgstr " vẫn giữ\n"
149
150 #: driver.c:811
151 msgid " flushed\n"
152 msgstr " đã xoá sạch\n"
153
154 #: driver.c:823
155 msgid " not flushed\n"
156 msgstr " chưa xoá sạch\n"
157
158 #: driver.c:841
159 #, c-format
160 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 msgid_plural ""
162 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
163 msgstr[0] "tới hạn lấy %d; %d thư còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s\n"
164
165 #: driver.c:898
166 #, c-format
167 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
168 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi kết nối đến máy phục vụ %s.\n"
169
170 #: driver.c:902
171 #, c-format
172 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
173 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi máy phục vụ %s.\n"
174
175 #: driver.c:906
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
178 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi %s.\n"
179
180 #: driver.c:911
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
183 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi bộ lắng nghe đáp ứng.\n"
184
185 #: driver.c:914
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds.\n"
188 msgstr "quá giờ sau %d giây.\n"
189
190 #: driver.c:926
191 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
192 msgstr "Chủ đề: fetchmail thấy nhiều việc quá giờ"
193
194 #: driver.c:929
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
198 "%s.\n"
199 msgstr "Fetchmail thấy hơn %d việc quá giờ trong khi cố lấy thư từ %s@%s.\n"
200
201 #: driver.c:933
202 msgid ""
203 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
204 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
205 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
206 "diagnose the problem.\n"
207 "\n"
208 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
209 msgstr ""
210 "Có thể nghĩa là trình phục vụ thư bế tắc, hoặc trình phục vụ SMTP không lối "
211 "thoát, hoặc tập tin hôp thư trên máy phục vụ đã bị hỏng do lỗi trình phục "
212 "vụ. Bạn có thể chạy lệnh \"fetchmail -v -v\" để chẩn đoán vấn đề này.\n"
213 "\n"
214 "Fetchmail sẽ không thăm dò hộp thư này cho đến khi bạn khởi động nó.\n"
215
216 #: driver.c:959
217 #, c-format
218 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
219 msgstr "câu lệnh tiền kết nối đã thất bại với tín hiệu %d\n"
220
221 #: driver.c:962
222 #, c-format
223 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
224 msgstr "câu lệnh tiền kết nối đã thất bại với trạng thái %d\n"
225
226 #: driver.c:986
227 #, c-format
228 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
229 msgstr "không tìm thấy pobox HESIOD cho %s\n"
230
231 #: driver.c:1007
232 msgid "Lead server has no name.\n"
233 msgstr "Máy phục vụ đi trước không có tên.\n"
234
235 #: driver.c:1034
236 #, c-format
237 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
238 msgstr "không tìm thấy tên DNS đúng tiêu chuẩn của %s (%s): %s\n"
239
240 #: driver.c:1081
241 #, c-format
242 msgid "%s connection to %s failed"
243 msgstr "kết nối %s đến %s gặp lỗi"
244
245 #: driver.c:1110
246 msgid "SSL connection failed.\n"
247 msgstr "Kết nối SSL đã thất bại.\n"
248
249 #: driver.c:1165
250 #, c-format
251 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
252 msgstr "Gặp lỗi kiểu khoá-bận trên %s@%s\n"
253
254 #: driver.c:1169
255 #, c-format
256 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
257 msgstr "Gặp lỗi kiểu máy phục vụ bận trên %s@%s\n"
258
259 #: driver.c:1174
260 #, c-format
261 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
262 msgstr "Việc xác thực thất bại trên %s@%s%s\n"
263
264 #: driver.c:1177
265 msgid " (previously authorized)"
266 msgstr " (đã cho quyền trước này)"
267
268 #: driver.c:1180
269 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
270 msgstr ""
271 "Để tìm trợ giúp, xem phần Hỏi Đáp: http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
272 "html#R15\n"
273
274 #: driver.c:1201
275 #, c-format
276 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
277 msgstr "Chủ đề: việc xác thực fetchmail gặp lỗi trên %s@%s"
278
279 #: driver.c:1205
280 #, c-format
281 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
282 msgstr "Fetchmail không thể lấy thư từ %s@%s.\n"
283
284 #: driver.c:1209
285 msgid ""
286 "The attempt to get authorization failed.\n"
287 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
288 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
289 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
290 "error message."
291 msgstr ""
292 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
293 "Vì chúng ta đã được quyền làm kết nối này, lỗi này rất có thể là\n"
294 "chế độ thất bại khác (v.d. máy phục vụ bận tạm) mà fetchmail\n"
295 "không thể phân biệt vì máy phục vụ chưa gởi thông điệp lỗi hữu ích."
296
297 #: driver.c:1215
298 msgid ""
299 "\n"
300 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
301 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
302 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
303 "\n"
304 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
305 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
306 "is restored."
307 msgstr ""
308 "\n"
309 "Tuy nhiên, nếu bạn CÓ PHẢI đã thay đổi chi tiết tài khoản\n"
310 "kể từ khởi chạy trình nền fetchmail, bạn cần phải ngừng chạy trình nền,\n"
311 "thay đổi cấu hình fetchmail, rồi khởi chạy lại trình nền.\n"
312 "\n"
313 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
314 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
315
316 #: driver.c:1225
317 msgid ""
318 "The attempt to get authorization failed.\n"
319 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
320 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
321 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
322 "\n"
323 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
324 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
325 "is restored."
326 msgstr ""
327 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
328 "Rất có thể vì mật khẩu của bạn không hợp lệ, nhưng mà một số máy phục vụ\n"
329 "có chế độ thất bại mà fetchmail không thể phân biệt ra điều này,\n"
330 "vì máy đó không gởi thông điệp lỗi khi đang nhập không thành công.\n"
331 "\n"
332 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
333 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
334
335 #: driver.c:1241
336 #, c-format
337 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
338 msgstr "Thăm dò lại ngay trên %s@%s\n"
339
340 #: driver.c:1246
341 #, c-format
342 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
343 msgstr "Lỗi đăng nhập hay xác thực không rõ trên %s@%s\n"
344
345 #: driver.c:1270
346 #, c-format
347 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
348 msgstr "Đã được quyền trên %s@%s\n"
349
350 #: driver.c:1276
351 #, c-format
352 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
353 msgstr "Chủ đề: fetchmail đã được xác thực là đúng với %s@%s"
354
355 #: driver.c:1280
356 #, c-format
357 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
358 msgstr "Fetchmail đã đăng nhập được vào %s@%s.\n"
359
360 #: driver.c:1284
361 msgid "Service has been restored.\n"
362 msgstr "Dịch vụ đã được phục hồi.\n"
363
364 #: driver.c:1317
365 #, c-format
366 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
367 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục %s\n"
368
369 #: driver.c:1319
370 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
371 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục mặc định\n"
372
373 #: driver.c:1331
374 #, c-format
375 msgid "%s at %s (folder %s)"
376 msgstr "%s lúc %s (thư mục %s)"
377
378 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
379 #, c-format
380 msgid "%s at %s"
381 msgstr "%s lúc %s"
382
383 #: driver.c:1339
384 #, c-format
385 msgid "Polling %s\n"
386 msgstr "Đang thăm dò %s...\n"
387
388 #: driver.c:1343
389 #, c-format
390 msgid "%d message (%d %s) for %s"
391 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
392 msgstr[0] "%d thư (%d %s) cho %s"
393
394 #: driver.c:1346
395 msgid "seen"
396 msgid_plural "seen"
397 msgstr[0] "đã thấy"
398
399 #: driver.c:1349
400 #, c-format
401 msgid "%d message for %s"
402 msgid_plural "%d messages for %s"
403 msgstr[0] "%d thư cho %s"
404
405 #: driver.c:1356
406 #, c-format
407 msgid " (%d octets).\n"
408 msgstr " (%d octet).\n"
409
410 #: driver.c:1362
411 #, c-format
412 msgid "No mail for %s\n"
413 msgstr "Không có thư cho %s\n"
414
415 #: driver.c:1395
416 msgid "bogus message count!"
417 msgstr "số đếm thư giả !"
418
419 #: driver.c:1447
420 #, c-format
421 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
422 msgstr "Quá nhiều thư bị bỏ qua (%d > %d) bởi vì các lỗi nhất thời với %s\n"
423
424 #: driver.c:1548
425 msgid "socket"
426 msgstr "ổ cắm"
427
428 #: driver.c:1551
429 msgid "missing or bad RFC822 header"
430 msgstr "dòng đầu RFC822 xấu hay còn thiếu"
431
432 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
433 #: driver.c:1554
434 msgid "MDA"
435 msgstr "MDA"
436
437 #: driver.c:1557
438 msgid "client/server synchronization"
439 msgstr "đồng bộ hoá ứng dụng khách/trình phục vụ"
440
441 #: driver.c:1560
442 msgid "client/server protocol"
443 msgstr "giao thức ứng dụng khách/trình phục vụ"
444
445 #: driver.c:1563
446 msgid "lock busy on server"
447 msgstr "khoá bận trên máy phục vụ"
448
449 #: driver.c:1566
450 msgid "SMTP transaction"
451 msgstr "giao tác SMTP"
452
453 #: driver.c:1569
454 msgid "DNS lookup"
455 msgstr "Tra cứu DNS"
456
457 #: driver.c:1572
458 msgid "undefined"
459 msgstr "chưa định nghĩa"
460
461 #: driver.c:1578
462 #, c-format
463 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
464 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s và phát cho máy SMTP %s\n"
465
466 #: driver.c:1580
467 msgid "unknown"
468 msgstr "không rõ"
469
470 #: driver.c:1582
471 #, c-format
472 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
473 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s\n"
474
475 #: driver.c:1594
476 #, c-format
477 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
478 msgstr "câu lệnh kết nối cuối cùng đã thất bại với tín hiệu %d\n"
479
480 #: driver.c:1596
481 #, c-format
482 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
483 msgstr "câu lệnh kết nối cuối cùng đã thất bại với trạng thái %d\n"
484
485 #: driver.c:1615
486 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
487 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V4.\n"
488
489 #: driver.c:1623
490 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
491 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V5.\n"
492
493 #: driver.c:1634
494 #, c-format
495 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
496 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn \"--flush\" (xoá sạch) với %s\n"
497
498 #: driver.c:1640
499 #, c-format
500 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
501 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn \"--all\" (tất cả) với %s\n"
502
503 #: driver.c:1649
504 #, c-format
505 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
506 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn \"--limit\" (hạn chế) với %s\n"
507
508 #: env.c:61
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
512 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
513 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
514 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
515 "%s: Abort.\n"
516 msgstr ""
517 "%s: biến môi trường QMAILINJECT đã được đặt.\n"
518 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình qmail-inject\n"
519 "hay bộ bao bọc sendmail của qmail-inject làm giả dòng đầu\n"
520 "\"From:\" (Từ) hay \"Message-ID\" (mã nhận diện thư). Hãy cố đặt:\n"
521 "\"env QMAILINJECT= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN\".\n"
522 "%s: Hủy bộ.\n"
523
524 #: env.c:73
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
529 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
530 "headers.\n"
531 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
532 "%s: Abort.\n"
533 msgstr ""
534 "%s: biến môi trường NULLMAILER_FLAGS đã được đặt.\n"
535 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình nullmailer-inject\n"
536 "hay bộ bao bọc sendmail của nullmailer-inject làm giả dòng đầu\n"
537 "\"From:\" (Từ) hay \"Message-ID\" (mã nhận diện thư) hay \"Return-Path:\"\n"
538 "(đường dẫn trở về). Hãy cố đặt:\n"
539 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN\".\n"
540 "%s: Hủy bộ.\n"
541
542 #: env.c:85
543 #, c-format
544 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
545 msgstr "%s: không nhận diện bạn nên không cho phép.\n"
546
547 #: env.c:149
548 #, c-format
549 msgid "%s: can't determine your host!"
550 msgstr "%s: không thể quyết định máy của bạn."
551
552 #: env.c:172
553 #, c-format
554 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
555 msgstr "Việc gethostbyname (lấy máy theo tên) gặp lỗi cho %s\n"
556
557 #: env.c:174
558 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
559 msgstr ""
560 "Không tìm thấy máy mình trong cơ sở dữ liệu máy để thêm đủ khả năng vào nó.\n"
561
562 #: env.c:178
563 msgid ""
564 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
565 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
566 "problems!\n"
567 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
568 msgstr ""
569 "Đang cố tiếp tục với tên máy không có đủ khả năng.\n"
570 "ĐỪNG thông báo dòng đầu \"Received:\" (đã nhận) bị ngắt,\n"
571 "dòng HELO/EHLO bị ngắt hoặc vấn đề tương tự.\n"
572 "HÃY sửa tập tin </etc/hosts>, DNS, NIS hay LDAP thay thế.\n"
573
574 #: etrn.c:49 odmr.c:61
575 #, c-format
576 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
577 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ESMTP\n"
578
579 #: etrn.c:55
580 #, c-format
581 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
582 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ETRN\n"
583
584 #: etrn.c:79
585 #, c-format
586 msgid "Queuing for %s started\n"
587 msgstr "Đã bất đầu sắp hàng cho %s\n"
588
589 #: etrn.c:84
590 #, c-format
591 msgid "No messages waiting for %s\n"
592 msgstr "Không có thư nào đợi %s\n"
593
594 #: etrn.c:90
595 #, c-format
596 msgid "Pending messages for %s started\n"
597 msgstr "Đã bất đầu thư bị hoãn cho %s\n"
598
599 #: etrn.c:94
600 #, c-format
601 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
602 msgstr "Không thể sắp hàng thư cho nút %s\n"
603
604 #: etrn.c:98
605 #, c-format
606 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
607 msgstr "Không cho phép nút %s: %s\n"
608
609 #: etrn.c:102
610 msgid "ETRN syntax error\n"
611 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN\n"
612
613 #: etrn.c:106
614 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
615 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN trong các tham số\n"
616
617 #: etrn.c:110
618 #, c-format
619 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
620 msgstr "Không biết lỗi ETRN %d\n"
621
622 #: etrn.c:154
623 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn \"--keep\" (giữ) đối với ETRN\n"
625
626 #: etrn.c:158
627 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn \"--flush\" (xoá sạch) đối với ETRN\n"
629
630 #: etrn.c:162
631 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
632 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn \"--folder\" (thư mục) đối với ETRN\n"
633
634 #: etrn.c:166
635 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
636 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn \"--check\" (kiểm tra) đối với ETRN\n"
637
638 #: fetchmail.c:137
639 msgid ""
640 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
641 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
642 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
643 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
644 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
645 msgstr ""
646 "Tác quyền © năm 2002, 2003 của Eric S. Raymond\n"
647 "Tác quyền © năm 2004 của Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
648 "                   Robert F. Funk, Graham Wilson\n"
649 "Tác quyền © năm 2005-2006, 2010 - 2011 của Sunil Shetye\n"
650 "Tác quyền © năm 2005-2011 của Matthias Andree\n"
651
652 #: fetchmail.c:143
653 msgid ""
654 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
655 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
656 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
657 msgstr ""
658 "Fetchmail không bảo đảm gì cả.\n"
659 "Đây là phần mềm tự do thì bạn có thể phân phối nó với điều kiện nào đó.\n"
660 "Để tìm thấy thông tin thêm thì hãy xem tập tin có tên COPYING (sao chép)\n"
661 "trong thư mục nguồn hay tài liệu.\n"
662
663 #: fetchmail.c:181
664 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
665 msgstr "CẢNH BÁO: khuyên bạn không chạy với tư cách người chủ (root).\n"
666
667 #: fetchmail.c:193
668 msgid "fetchmail: invoked with"
669 msgstr "fetchmail: được gọi bằng"
670
671 #: fetchmail.c:217
672 msgid "could not get current working directory\n"
673 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện có\n"
674
675 #: fetchmail.c:288
676 #, c-format
677 msgid "This is fetchmail release %s"
678 msgstr "Đây là fetchmail bản phát hành %s"
679
680 #: fetchmail.c:408
681 #, c-format
682 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
683 msgstr "Đang lấy các tùy chọn trên dòng lệnh%s%s\n"
684
685 #: fetchmail.c:409
686 msgid " and "
687 msgstr " và "
688
689 #: fetchmail.c:414
690 #, c-format
691 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
692 msgstr "Chưa thiết lập trình phục vụ thư nào — có lẽ còn thiếu %s ?\n"
693
694 #: fetchmail.c:435
695 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
696 msgstr "fetchmail: chưa chỉ định trình phục vụ thư.\n"
697
698 #: fetchmail.c:447
699 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
700 msgstr "fetchmail: không có thẻ hiện fetchmail khác đang chạy\n"
701
702 #: fetchmail.c:453
703 #, c-format
704 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
705 msgstr ""
706 "fetchmail: gặp lỗi khi buộc kết thúc của fetchmail %s tại %ld nên hủy bỏ.\n"
707
708 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
709 msgid "background"
710 msgstr "nền"
711
712 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
713 msgid "foreground"
714 msgstr "cảnh gần"
715
716 #: fetchmail.c:462
717 #, c-format
718 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
719 msgstr "fetchmail: fetchmail %s tại %ld bị buộc kết thúc.\n"
720
721 #: fetchmail.c:485
722 msgid ""
723 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
724 "running.\n"
725 msgstr ""
726 "fetchmail: không thể kiểm tra có thư mới trong khi một thể hiện fetchmail "
727 "khác đang chạy tới cùng một máy.\n"
728
729 #: fetchmail.c:491
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
733 "%ld.\n"
734 msgstr ""
735 "fetchmail: không thể thăm dò các máy đã chỉ định khi có thể hiện fetchmail "
736 "khác chạy tại %ld\n"
737
738 #: fetchmail.c:498
739 #, c-format
740 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
741 msgstr "fetchmail: một thể hiện fetchmail cảnh gần khác đang chạy tại %ld.\n"
742
743 #: fetchmail.c:508
744 msgid ""
745 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
746 msgstr ""
747 "fetchmail: không thể chấp nhận tùy chọn trong khi một thể hiện fetchmail nền "
748 "đang chạy.\n"
749
750 #: fetchmail.c:514
751 #, c-format
752 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
753 msgstr "fetchmail: thể hiện fetchmail nền tại %ld đã được kích hoạt.\n"
754
755 #: fetchmail.c:526
756 #, c-format
757 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
758 msgstr ""
759 "fetchmail: bản sao cũ cùng cấp tại %ld đã kết thúc một cách khó hiểu.\n"
760
761 #: fetchmail.c:541
762 #, c-format
763 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
764 msgstr "fetchmail: không tìm thấy mật khẩu cho %s@%s.\n"
765
766 #: fetchmail.c:545
767 #, c-format
768 msgid "Enter password for %s@%s: "
769 msgstr "Hãy gõ mật khẩu cho %s@%s: "
770
771 #: fetchmail.c:587
772 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
773 msgstr "fetchmail: không thể tháo bỏ vào nền nên hủy bỏ.\n"
774
775 #: fetchmail.c:591
776 #, c-format
777 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
778 msgstr "đang khởi chạy trình nền fetchmail %s\n"
779
780 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
781 #, c-format
782 msgid "could not open %s to append logs to\n"
783 msgstr "không thể mở %s vào đó cần phụ thêm các sổ theo dõi\n"
784
785 #: fetchmail.c:611
786 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
787 msgstr ""
788 "fetchmail: cảnh báo: cả syslog (bản ghi hệ thống) lẫn logfile (tập tin ghi "
789 "lưu) đều đã được đặt. Hãy kiểm tra cả hai tìm tập tin ghi lưu.\n"
790
791 #: fetchmail.c:630
792 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
793 msgstr "--check mode (chế độ kiểm tra) được bật thì không lấy thư\n"
794
795 #: fetchmail.c:652
796 #, c-format
797 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
798 msgstr "không thể kiểm tra giờ %s (lỗi %d)\n"
799
800 #: fetchmail.c:657
801 #, c-format
802 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
803 msgstr "đang khởi chạy lại fetchmail (%s đã được thay đổi)\n"
804
805 #: fetchmail.c:662
806 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
807 msgstr "việc cố thực hiện lại có thể thất bại vì thư mục chưa được phục hồi\n"
808
809 #: fetchmail.c:689
810 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
811 msgstr "việc cố thực hiện lại fetchmail đã thất bại\n"
812
813 #: fetchmail.c:719
814 #, c-format
815 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
816 msgstr ""
817 "việc thăm dò %s bị bỏ qua (xác thực đã thất bại hoặc quá giờ quá nhiều lần)\n"
818
819 #: fetchmail.c:731
820 #, c-format
821 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
822 msgstr "Chưa tới khoảng nên không truy vấn %s\n"
823
824 #: fetchmail.c:769
825 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
826 msgstr "Trạng thái truy vấn=0 (THÀNH CÔNG)\n"
827
828 #: fetchmail.c:771
829 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
830 msgstr "Trạng thái truy vấn=1 (KHÔNG THƯ)\n"
831
832 #: fetchmail.c:773
833 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
834 msgstr "Trạng thái truy vấn=2 (Ổ CẮM)\n"
835
836 #: fetchmail.c:775
837 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
838 msgstr "Trạng thái truy vấn=3 (XÁC THỰC THẤT BẠI)\n"
839
840 #: fetchmail.c:777
841 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
842 msgstr "Trạng thái truy vấn=4 (GIAO THỨC)\n"
843
844 #: fetchmail.c:779
845 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
846 msgstr "Trạng thái truy vấn=5 (CÚ PHÁP)\n"
847
848 #: fetchmail.c:781
849 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
850 msgstr "Trạng thái truy vấn=6 (LỖI NHẬP/XUẤT)\n"
851
852 #: fetchmail.c:783
853 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
854 msgstr "Trạng thái truy vấn=7 (LỖI)\n"
855
856 #: fetchmail.c:785
857 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
858 msgstr "Trạng thái truy vấn=8 (LOẠI TRỪ)\n"
859
860 #: fetchmail.c:787
861 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
862 msgstr "Trạng thái truy vấn=9 (KHOÁ BẬN)\n"
863
864 #: fetchmail.c:789
865 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
866 msgstr "Trạng thái truy vấn=10 (SMTP)\n"
867
868 #: fetchmail.c:791
869 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
870 msgstr "Trạng thái truy vấn=11 (DNS)\n"
871
872 #: fetchmail.c:793
873 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
874 msgstr "Trạng thái truy vấn=12 (BSMTP)\n"
875
876 #: fetchmail.c:795
877 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
878 msgstr "Trạng thái truy vấn=13 (LẤY TỐI ĐA)\n"
879
880 #: fetchmail.c:797
881 #, c-format
882 msgid "Query status=%d\n"
883 msgstr "Trạng thái truy vấn=%d\n"
884
885 #: fetchmail.c:839
886 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
887 msgstr "Mọi sự kết nối là bế tắc nên thoát.\n"
888
889 #: fetchmail.c:847
890 #, c-format
891 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
892 msgstr "đang ngủ tại %s trong %d giây\n"
893
894 #: fetchmail.c:871
895 #, c-format
896 msgid "awakened by %s\n"
897 msgstr "bị %s kích hoạt lại\n"
898
899 #: fetchmail.c:874
900 #, c-format
901 msgid "awakened by signal %d\n"
902 msgstr "bị tín hiệu %d kích hoạt lại\n"
903
904 #: fetchmail.c:882
905 #, c-format
906 msgid "awakened at %s\n"
907 msgstr "được kích hoạt lại tại %s\n"
908
909 #: fetchmail.c:887
910 #, c-format
911 msgid "normal termination, status %d\n"
912 msgstr "đã kết thúc chuẩn, trạng thái %d\n"
913
914 #: fetchmail.c:1046
915 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
916 msgstr "không thể kiểm tra giờ của tập tin điều kiển việc chạy (run-control)\n"
917
918 #: fetchmail.c:1080
919 #, c-format
920 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
921 msgstr "Cảnh báo: gặp tên máy %s nhiều lần trong tập tin cấu hình\n"
922
923 #: fetchmail.c:1119
924 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
925 msgstr ""
926 "fetchmail: lỗi: gặp nhiều mục ghi \"mặc định\" trong tập tin cấu hình.\n"
927
928 #: fetchmail.c:1241
929 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
930 msgstr "Chưa biên dịch cách hỗ trợ SSL.\n"
931
932 #: fetchmail.c:1248
933 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
934 msgstr ""
935 "Khả năng hỗ trợ KERBEROS v4 đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
936
937 #: fetchmail.c:1254
938 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
939 msgstr ""
940 "Khả năng hỗ trợ KERBEROS v5 đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
941
942 #: fetchmail.c:1260
943 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
944 msgstr "Khả năng hỗ trợ GSSAPI đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
945
946 #: fetchmail.c:1290
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
950 msgstr ""
951 "fetchmail: cảnh báo: không có DNS sẵn sàng để kiểm tra việc lấy đa thả từ "
952 "%s\n"
953
954 #: fetchmail.c:1301
955 #, c-format
956 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
957 msgstr "cảnh báo: việc đa thả cho %s cần thiết tùy chọn bao bọc (envelope).\n"
958
959 #: fetchmail.c:1302
960 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
961 msgstr ""
962 "cảnh báo: đừng yêu cầu sự hỗ trợ nếu mọi thư được phát cho postmaster (giám "
963 "đốc sở bưu điện).\n"
964
965 #: fetchmail.c:1319
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
969 "service or port\n"
970 msgstr ""
971 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; hãy chỉ định số hiệu cổng dương cho "
972 "dịch vụ hay cổng\n"
973
974 #: fetchmail.c:1326
975 #, c-format
976 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
977 msgstr ""
978 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; RPOP cần thiết một cổng có quyền đặc "
979 "biệt\n"
980
981 #: fetchmail.c:1344
982 #, c-format
983 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
984 msgstr "cấu hình %s không hợp lệ; LMTP không thể sử dụng cổng SMTP mặc định\n"
985
986 #: fetchmail.c:1358
987 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
988 msgstr ""
989 "Việc chạy fetchall (lấy hết) cùng với tiếp tục trong chế độ trình nền là "
990 "trường hợp xấu.\n"
991
992 #: fetchmail.c:1383
993 #, c-format
994 msgid "terminated with signal %d\n"
995 msgstr "đã kết thúc với tín hiệu %d\n"
996
997 #: fetchmail.c:1456
998 #, c-format
999 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1000 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã khởi chạy\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1481
1003 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1004 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP2.\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1493
1007 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1008 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP3.\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1503
1011 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1012 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ IMAP.\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1509
1015 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1016 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ETRN.\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1517
1019 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1020 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ODMR.\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1524
1023 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1024 msgstr "đã chọn giao thức không được hỗ trợ.\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1534
1027 #, c-format
1028 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1029 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã chạy xong\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1551
1032 #, c-format
1033 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1034 msgstr "Khoảng thăm dò là %d giây\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1553
1037 #, c-format
1038 msgid "Logfile is %s\n"
1039 msgstr "Tập tin bản ghi là %s\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1555
1042 #, c-format
1043 msgid "Idfile is %s\n"
1044 msgstr "Tập tin Id là %s\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1558
1047 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1048 msgstr ""
1049 "Các thông điệp tiến hành sẽ được ghi lưu bằng syslog (bản ghi hệ thống)\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1561
1052 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1053 msgstr ""
1054 "Fetchmail sẽ giả trang và sẽ không tạo ra dòng đầu \"Received\" (đã nhận)\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1563
1057 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1058 msgstr ""
1059 "Fetchmail sẽ hiển thị các chấm tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu.\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1565
1062 #, c-format
1063 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1064 msgstr "Fetchmail sẽ chuyển tiếp các thư đa thả có địa chỉ sai tới %s\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1569
1067 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1068 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới postmaster (giám đốc sở bưu điện).\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1571
1071 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1072 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới người gởi.\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1574
1075 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1076 msgstr "Fetchmail sẽ thấy lỗi bền bỉ như lâu dài (thì bỏ thư).\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1576
1079 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1080 msgstr "Fetchmail sẽ thấy lỗi bền bỉ như tạm thời (giữ thư).\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1583
1083 #, c-format
1084 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1085 msgstr "Tùy chọn về việc lấy từ %s@%s:\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1587
1088 #, c-format
1089 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1090 msgstr "  Thư sẽ được lấy bằng %s\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1590
1093 #, c-format
1094 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1095 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1096 msgstr[0] "  Máy phục vụ này sẽ được thăm dò mỗi %d khoảng.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1594
1099 #, c-format
1100 msgid "  True name of server is %s.\n"
1101 msgstr "  Tên đúng của máy phục vụ là %s.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1597
1104 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1105 msgstr "  Máy này sẽ không được truy vấn khi chưa chỉ định máy nào.\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1598
1108 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1109 msgstr "  Máy này sẽ được truy vấn khi chưa chỉ định máy nào.\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1602
1112 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1113 msgstr "  Sẽ nhắc với mật khẩu.\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1606
1116 #, c-format
1117 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1118 msgstr "  Bí mật APOP = \"%s\".\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1609
1121 #, c-format
1122 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1123 msgstr "  ID RPOP = \"%s\".\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1612
1126 #, c-format
1127 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1128 msgstr "  Mật khẩu = \"%s\".\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1621
1131 #, c-format
1132 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1133 msgstr "  Giao thức là KPOP cùng với sự xác thực Kerberos %s"
1134
1135 #: fetchmail.c:1624
1136 #, c-format
1137 msgid "  Protocol is %s"
1138 msgstr "  Giao thức là %s"
1139
1140 #: fetchmail.c:1626
1141 #, c-format
1142 msgid " (using service %s)"
1143 msgstr " (dùng dịch vụ %s)"
1144
1145 #: fetchmail.c:1628
1146 msgid " (using default port)"
1147 msgstr " (dùng cổng mặc định)"
1148
1149 #: fetchmail.c:1630
1150 msgid " (forcing UIDL use)"
1151 msgstr " (buộc dùng UIDL)"
1152
1153 #: fetchmail.c:1636
1154 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1155 msgstr "  Sẽ cố dùng mọi phương pháp xác thực sẵn sàng.\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1639
1158 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1159 msgstr "  Sẽ buộc xác thực bằng mật khẩu.\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1642
1162 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1163 msgstr "  Sẽ buộc xác thực MSN.\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1645
1166 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1167 msgstr "  Sẽ buộc xác thực kiểu NTLM.\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1648
1170 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1171 msgstr "  Sẽ buộc xác thực OTP.\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1651
1174 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1175 msgstr "  xác thực CRAM-MD5 sẽ được ép buộc.\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1654
1178 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1179 msgstr "  Sẽ buộc xác thực GSSAPI.\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1657
1182 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1183 msgstr "  Sẽ buộc xác thực Kerberos V4.\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1660
1186 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1187 msgstr "  Sẽ buộc xác thực Kerberos V5.\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1663
1190 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1191 msgstr "  GIả sử sự mật mã cuối đến cuối.\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1667
1194 #, c-format
1195 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1196 msgstr "  Điều chính trong dịch vụ thư là: %s\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1670
1199 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1200 msgstr "  Phiên chạy đã mật mã bằng SSL đã được bật.\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1672
1203 #, c-format
1204 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1205 msgstr "  Giao thức SSL: %s\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1674
1208 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1209 msgstr "  Khả năng kiểm tra chứng nhận máy phục vụ SSL đã được bật.\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1677
1212 #, c-format
1213 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1214 msgstr "  Tập tin chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1679
1217 #, c-format
1218 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1219 msgstr "  Thư mục chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1681
1222 #, c-format
1223 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1224 msgstr "  CommonName máy phục vụ SSL: %s\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1683
1227 #, c-format
1228 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1229 msgstr "  Vân tay khoá SSL (so sánh với khoá máy phục vụ): %s\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1686
1232 #, c-format
1233 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1234 msgstr "  Thời hạn không đáp ứng của máy phục vụ là %d giây"
1235
1236 #: fetchmail.c:1688
1237 msgid " (default).\n"
1238 msgstr " (mặc định).\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1695
1241 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1242 msgstr "  Hộp thư mặc định đã được chọn.\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1700
1245 msgid "  Selected mailboxes are:"
1246 msgstr "  Các hộp thư đã chọn là:"
1247
1248 #: fetchmail.c:1706
1249 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1250 msgstr "  Mọi thư sẽ được lấy (\"--all\" bật).\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1707
1253 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1254 msgstr "  Chỉ thư mới sẽ được lấy (\"--all\" tắt).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1709
1257 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1258 msgstr "  Các thư đã lấy sẽ được giữ lại trên máy phục vụ (\"--keep\" bật).\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1710
1261 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1262 msgstr ""
1263 "  Các thư đã lấy sẽ không được giữ lại trên máy phục vụ (\"--keep\" tắt).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1712
1266 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1267 msgstr "  Các thư cũ sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (\"--flush\" bật).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1713
1270 msgid ""
1271 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1272 msgstr ""
1273 "  Các thư cũ sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (\"--flush\" tắt).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1715
1276 msgid ""
1277 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1278 "on).\n"
1279 msgstr ""
1280 "  Các thư quá lớn sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (\"--limitflush\" "
1281 "bật).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1716
1284 msgid ""
1285 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1286 "limitflush off).\n"
1287 msgstr ""
1288 "  Các thư quá lớn sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (\"--limitflush\" "
1289 "tắt).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1718
1292 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1293 msgstr ""
1294 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được bật (\"--"
1295 "norewrite\" tắt).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1719
1298 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1299 msgstr ""
1300 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được tắt (\"--"
1301 "norewrite\" bật).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1721
1304 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1305 msgstr ""
1306 "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được bật (\"stripcr\" bật).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1722
1309 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1310 msgstr ""
1311 "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được tắt (\"stripcr\" tắt).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1724
1314 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1315 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được bật (\"forcecr\" bật).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1725
1318 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1319 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được tắt (\"forcecr\" tắt).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1727
1322 msgid ""
1323 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1324 msgstr ""
1325 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1326 "truyền) đã được tắt (\"pass8bits\" bật).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1728
1329 msgid ""
1330 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1331 msgstr ""
1332 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1333 "truyền) đã được bật (\"pass8bits\" tắt).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1730
1336 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1337 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được bật (\"mimedecode\" bật).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1731
1340 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1341 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được tắt (\"mimedecode\" tắt).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1733
1344 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1345 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được bật (nghỉ bật).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1734
1348 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1349 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được tắt (nghỉ tắt).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1736
1352 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1353 msgstr "  Các dòng Trạng thái sẽ được hủy (\"dropstatus\" bật).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1737
1356 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1357 msgstr "  Các dòng Status (Trạng thái) sẽ được giữ (\"dropstatus\" tắt).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1739
1360 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1361 msgstr ""
1362 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được hủy (\"dropdelivered\" "
1363 "bật).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1740
1366 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1367 msgstr ""
1368 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được giữ (\"dropdelivered\" "
1369 "tắt).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1744
1372 #, c-format
1373 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1374 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư là %d octet (\"--limit\" %d).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1747
1377 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1378 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư (\"--limit\" 0).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1749
1381 #, c-format
1382 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1383 msgstr "  Khoảng cảnh báo kích cỡ thư là %d giây (\"--warnings\" %d).\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1752
1386 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1387 msgstr "  Cảnh báo về kích cỡ mỗi lần thăm dò (\"--warnings\" 0).\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1755
1390 #, c-format
1391 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1392 msgstr "  Giới hạn thư đã nhận là %d (\"--fetchlimit\" %d).\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1758
1395 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1396 msgstr "  Không có giới hạn thư đã nhận (\"--fetchlimit\" 0).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1760
1399 #, c-format
1400 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1401 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư lấy là %d (\"(--fetchsizelimit\" %d).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1763
1404 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1405 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư lấy (\"(--fetchsizelimit\" 0).\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1767
1408 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1409 msgstr ""
1410 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi mỗi việc thăm dò (\"--fastuidl\" 1).\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1769
1413 #, c-format
1414 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1415 msgstr ""
1416 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi %d trên %d việc thăm dò (\"--fastuidl"
1417 "\" %d).\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1772
1420 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1421 msgstr ""
1422 "   Tìm kiếm tuyến các UID trong khi mỗi việc thăm dò (\"--fastuidl\" 0).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1774
1425 #, c-format
1426 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1427 msgstr "  Giới hạn bó thư SMTP là %d.\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1776
1430 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1431 msgstr "  Không có giới hạn bó thư SMTP (\"--batchlimit\" 0).\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1780
1434 #, c-format
1435 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1436 msgstr ""
1437 "  Khoảng xoá bỏ giữa hai lần xoá hẳn đã được buộc thành %d (\"--expunge\" "
1438 "%d).\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1782
1441 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1442 msgstr "  Không có việc xoá hẳn đã buộc) (\"--expunge\" 0).\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1789
1445 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1446 msgstr "  Các miền cho đó sẽ lấy thư là:"
1447
1448 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1449 msgid " (default)"
1450 msgstr " (mặc định)"
1451
1452 #: fetchmail.c:1799
1453 #, c-format
1454 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1455 msgstr "  Các thư sẽ được phụ thêm vào %s là BSMTP\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1801
1458 #, c-format
1459 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1460 msgstr "  Các thư sẽ được phát bằng \"%s\".\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1808
1463 #, c-format
1464 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1465 msgstr "  Các thư sẽ được chuyển tiếp %cMTP tới:"
1466
1467 #: fetchmail.c:1819
1468 #, c-format
1469 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1470 msgstr "  Phần máy của dòng MAIL FROM (thư từ) sẽ là %s\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1822
1473 #, c-format
1474 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1475 msgstr "  Địa chỉ cần chèn vào dòng RCPT TO được gởi cho SMTP sẽ là %s\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1831
1478 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1479 msgstr "  Các đáp ứng chặn thư rác đã nhận diện của bộ lắng nghe là:"
1480
1481 #: fetchmail.c:1837
1482 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1483 msgstr "  Khả năng chặn thư rác được tắt\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1840
1486 #, c-format
1487 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1488 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được tạo bằng \"%s\".\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1843
1491 msgid "  No pre-connection command.\n"
1492 msgstr "  Không có lệnh tiền kết nối.\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1845
1495 #, c-format
1496 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1497 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được đóng bằng \"%s\".\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1848
1500 msgid "  No post-connection command.\n"
1501 msgstr "  Không có lệnh hậu kết nối.\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1851
1504 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1505 msgstr "  Chưa khai báo tên cục bộ (localname) cho máy này.\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1861
1508 msgid "  Multi-drop mode: "
1509 msgstr "  Chế độ đa thả: "
1510
1511 #: fetchmail.c:1863
1512 msgid "  Single-drop mode: "
1513 msgstr "  Chế độ thả đơn: "
1514
1515 #: fetchmail.c:1865
1516 #, c-format
1517 msgid "%d local name recognized.\n"
1518 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1519 msgstr[0] "Chấp nhân %d tên cục bộ.\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1880
1522 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1523 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được bật.\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1881
1526 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1527 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được tắt.\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1885
1530 msgid ""
1531 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1532 msgstr ""
1533 "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo địa chỉ IP.\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1887
1536 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1537 msgstr "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo tên.\n"
1538
1539 #: fetchmail.c:1890
1540 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1541 msgstr "  Khả năng định tuyến phong bì-địa chỉ đã được tắt\n"
1542
1543 #: fetchmail.c:1893
1544 #, c-format
1545 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1546 msgstr "  Giả sử dòng đầu phong bì là: %s\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1896
1549 #, c-format
1550 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1551 msgstr "  Số dòng đầu phong bì cần bỏ qua: %d\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1899
1554 #, c-format
1555 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1556 msgstr "  Tiền tố %s sẽ được gỡ bỏ ra ID người dùng\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1902
1559 msgid "  No prefix stripping\n"
1560 msgstr "  Không gỡ bỏ tiền tố\n"
1561
1562 #: fetchmail.c:1907
1563 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1564 msgstr "  Các bí danh trình phục vụ thư khai báo sẵn:"
1565
1566 #: fetchmail.c:1915
1567 msgid "  Local domains:"
1568 msgstr "  Miền cục bộ:"
1569
1570 #: fetchmail.c:1925
1571 #, c-format
1572 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1573 msgstr "  Phải kết nối qua giao diện %s.\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1927
1576 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1577 msgstr "  Chưa chỉ định giao diện cần thiết.\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:1929
1580 #, c-format
1581 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1582 msgstr "  Vòng lặp thăm dò sẽ theo dõi %s.\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1931
1585 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1586 msgstr "  Chưa chỉ định giao diện theo dõi.\n"
1587
1588 #: fetchmail.c:1935
1589 #, c-format
1590 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1591 msgstr ""
1592 "  Kết nối đến máy phục vụ sẽ được thực hiện thông qua phần bổ xung %s (\"--"
1593 "plugin\" %s).\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1937
1596 msgid "  No plugin command specified.\n"
1597 msgstr "  Chưa chỉ định lệnh bổ xung.\n"
1598
1599 #: fetchmail.c:1939
1600 #, c-format
1601 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1602 msgstr ""
1603 "  Kết nối lắng nghe sẽ được thông qua phần bổ xung %s (\"--plugout\" %s).\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:1941
1606 msgid "  No plugout command specified.\n"
1607 msgstr "  Chưa chỉ định lệnh bổ xung.\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1946
1610 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1611 msgstr "  Không có UID được lưu từ máy này.\n"
1612
1613 #: fetchmail.c:1955
1614 #, c-format
1615 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1616 msgstr "  %d UID đã được lưu.\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:1963
1619 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1620 msgstr "  Thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu \"Received\".\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1965
1623 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1624 msgstr ""
1625 "  Không có thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu \"Received"
1626 "\" (Nhận được).\n"
1627
1628 #: fetchmail.c:1970
1629 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1630 msgstr "  Thư nào có dòng đầu sai thì bị từ chối.\n"
1631
1632 #: fetchmail.c:1973
1633 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1634 msgstr "  Thư nào có dòng đầu sai thì được gửi qua.\n"
1635
1636 #: fetchmail.c:1978
1637 #, c-format
1638 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1639 msgstr "  Tài sản gởi qua \"%s\".\n"
1640
1641 #: getpass.c:71
1642 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1643 msgstr "LỖI: không hỗ trợ thao tác getpassword() (lấy mật khẩu).\n"
1644
1645 #: getpass.c:193
1646 msgid ""
1647 "\n"
1648 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1649 msgstr ""
1650 "\n"
1651 "Bắt gặp SIGINT ... nên hủy bỏ.\n"
1652
1653 #: gssapi.c:52
1654 #, c-format
1655 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1656 msgstr "Lỗi GSSAPI trong gss_display_status được gọi từ <%s>\n"
1657
1658 #: gssapi.c:55
1659 #, c-format
1660 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1661 msgstr "Lỗi GSSAPI %s: %.*s\n"
1662
1663 #: gssapi.c:90
1664 #, c-format
1665 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1666 msgstr "Không thể lấy tên dịch vụ cho [%s]\n"
1667
1668 #: gssapi.c:95
1669 #, c-format
1670 msgid "Using service name [%s]\n"
1671 msgstr "Đang dùng tên dịch vụ [%s]\n"
1672
1673 #: gssapi.c:122
1674 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1675 msgstr ""
1676 "Không tìm thấy thông tin xác thực GSSAPI nên bỏ qua bước xác thực GSSAPI.\n"
1677
1678 #: gssapi.c:123
1679 msgid ""
1680 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1681 msgstr ""
1682 "Muốn sử dụng GSSAPI thì trước tiên yêu cầu thông tin xác thực, có thể là từ "
1683 "kinit.\n"
1684
1685 #: gssapi.c:159
1686 #, c-format
1687 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1688 msgstr "Nhận được hiệu lệnh dị hình cho \"%s GSSAPI\"!\n"
1689
1690 #: gssapi.c:169
1691 msgid "Sending credentials\n"
1692 msgstr "Đang gởi thông tin xác thực...\n"
1693
1694 #: gssapi.c:200
1695 msgid "Error exchanging credentials\n"
1696 msgstr "Gặp lỗi khi trao đổi thông tin xác thực\n"
1697
1698 #: gssapi.c:242
1699 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1700 msgstr "Không thể mở bọc dữ liệu cấp bảo mật\n"
1701
1702 #: gssapi.c:247
1703 msgid "Credential exchange complete\n"
1704 msgstr "Việc trao đổi thông tin xác thực là hoàn thành\n"
1705
1706 #: gssapi.c:251
1707 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1708 msgstr "Máy phục vụ cần thiết sự tích hợp và/hay sự riêng tự\n"
1709
1710 #: gssapi.c:260
1711 #, c-format
1712 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1713 msgstr "Các cờ cấp bảo mật đã mở bọc: %s%s%s\n"
1714
1715 #: gssapi.c:264
1716 #, c-format
1717 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1718 msgstr "Kích cỡ hiệu bài GSS tối đa là %ld\n"
1719
1720 #: gssapi.c:277
1721 msgid "Error creating security level request\n"
1722 msgstr "Gặp lỗi khi tạo yêu cầu cấp bảo mật\n"
1723
1724 #: gssapi.c:288
1725 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1726 msgstr "Đang phát hành thông tin xác thực GSS...\n"
1727
1728 #: gssapi.c:292
1729 msgid "Error releasing credentials\n"
1730 msgstr "Gặp lỗi khi phát hành thông tin xác thực\n"
1731
1732 #: idle.c:61
1733 #, c-format
1734 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1735 msgstr "fetchmail: tuyến trình ngủ trong %d giây\n"
1736
1737 #: imap.c:74
1738 #, c-format
1739 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1740 msgstr "Nhận được đáp ứng BYE (tạm biệt) từ máy phục vụ IMAP: %s"
1741
1742 #: imap.c:92
1743 #, c-format
1744 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1745 msgstr "gặp số đếm thư giả trong \"%s\" !"
1746
1747 #: imap.c:139
1748 #, c-format
1749 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1750 msgstr "gặp số đếm EXPUNGE sai trong \"%s\" !"
1751
1752 #: imap.c:348
1753 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1754 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 1\n"
1755
1756 #: imap.c:354
1757 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1758 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 0\n"
1759
1760 #: imap.c:361
1761 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1762 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP2 hay IMAP2BIS\n"
1763
1764 #: imap.c:378
1765 msgid "will idle after poll\n"
1766 msgstr "sẽ nghỉ sau khi thăm dò\n"
1767
1768 #: imap.c:471 pop3.c:476
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1771 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS đã thành công.\n"
1772
1773 #: imap.c:477 pop3.c:482
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1776 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS gặp lỗi.\n"
1777
1778 #: imap.c:482
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1781 msgstr ""
1782 "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa gặp lỗi, nên thử tiếp "
1783 "tục\n"
1784
1785 #: imap.c:598
1786 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1787 msgstr "Khả năng OTP cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1788
1789 #: imap.c:618 pop3.c:558
1790 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1791 msgstr "Khả năng NTLM cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1792
1793 #: imap.c:627
1794 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1795 msgstr ""
1796 "Khả năng LOGIN (đăng nhập) cần thiết không được hỗ trợ bởi máy phục vụ\n"
1797
1798 #: imap.c:691
1799 #, c-format
1800 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1801 msgstr "không khớp được khi xoá hẳn thư (%d thật != %d ngờ)\n"
1802
1803 #: imap.c:818
1804 #, c-format
1805 msgid "%lu is unseen\n"
1806 msgstr "%lu chưa xem\n"
1807
1808 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1809 #, c-format
1810 msgid "%u is unseen\n"
1811 msgstr "%u chưa xem\n"
1812
1813 #: imap.c:903 imap.c:962
1814 msgid "re-poll failed\n"
1815 msgstr "việc thăm dò lại gặp lỗi\n"
1816
1817 #: imap.c:911 imap.c:967
1818 #, c-format
1819 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1820 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1821 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lại\n"
1822
1823 #: imap.c:928
1824 msgid "mailbox selection failed\n"
1825 msgstr "việc chọn hộp thư gặp lỗi\n"
1826
1827 #: imap.c:932
1828 #, c-format
1829 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1830 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1831 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lần thứ nhất\n"
1832
1833 #: imap.c:946
1834 msgid "expunge failed\n"
1835 msgstr "việc xoá hẳn gặp lỗi\n"
1836
1837 #: imap.c:950
1838 #, c-format
1839 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1840 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1841 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi xoá hẳn\n"
1842
1843 #: imap.c:989
1844 msgid "search for unseen messages failed\n"
1845 msgstr "việc tìm kiếm các thư chưa xem gặp lỗi\n"
1846
1847 #: imap.c:994 pop3.c:865
1848 #, c-format
1849 msgid "%u is first unseen\n"
1850 msgstr "%u là thư đầu chưa xem\n"
1851
1852 #: imap.c:1078
1853 msgid ""
1854 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1855 msgstr ""
1856 "Cảnh báo: đang bỏ qua dữ liệu giả về kích cỡ các thư bị máy phục vụ trả về.\n"
1857
1858 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1859 #, c-format
1860 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1861 msgstr "Sai đáp ứng FETCH (lấy): %s.\n"
1862
1863 #: interface.c:256
1864 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1865 msgstr "Không thể mở giao diện kvm. Hãy kiểm tra xem fetchmail là SGID kmem."
1866
1867 #: interface.c:396
1868 #, c-format
1869 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1870 msgstr "Không thể phân tách tên giao diện từ %s"
1871
1872 #: interface.c:418
1873 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1874 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist ước) gặp lỗi"
1875
1876 #: interface.c:424
1877 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1878 msgstr "get_ifinfo: malloc gặp lỗi"
1879
1880 #: interface.c:430
1881 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1882 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) gặp lỗi"
1883
1884 #: interface.c:448
1885 #, c-format
1886 msgid "Routing message version %d not understood."
1887 msgstr "Không hiểu thư định tuyến phiên bản %d."
1888
1889 #: interface.c:480
1890 #, c-format
1891 msgid "No interface found with name %s"
1892 msgstr "Không tìm thấy giao diện tên %s"
1893
1894 #: interface.c:538
1895 #, c-format
1896 msgid "No IP address found for %s"
1897 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP cho %s"
1898
1899 #: interface.c:590
1900 msgid "missing IP interface address\n"
1901 msgstr "thiếu địa chỉ IP giao diện\n"
1902
1903 #: interface.c:606
1904 msgid "invalid IP interface address\n"
1905 msgstr "địa chỉ IP giao diện không hợp lệ\n"
1906
1907 #: interface.c:612
1908 msgid "invalid IP interface mask\n"
1909 msgstr "mặt nạ giao diện IP không hợp lệ\n"
1910
1911 #: interface.c:651
1912 #, c-format
1913 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1914 msgstr "hoạt động trên %s -được ghi lưu- là %d\n"
1915
1916 #: interface.c:666
1917 #, c-format
1918 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1919 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s xuống\n"
1920
1921 #: interface.c:685
1922 #, c-format
1923 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1924 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, loại trừ địa chỉ IP %s\n"
1925
1926 #: interface.c:697
1927 #, c-format
1928 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1929 msgstr "hoạt động trên %s được kiểm tra là %d\n"
1930
1931 #: interface.c:723
1932 #, c-format
1933 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1934 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s không hoạt động\n"
1935
1936 #: interface.c:730
1937 #, c-format
1938 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1939 msgstr "hoạt động trên %s đã %d, là %d\n"
1940
1941 #: kerberos.c:74
1942 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1943 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64 đầu tiên\n"
1944
1945 #: kerberos.c:139
1946 #, c-format
1947 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1948 msgstr "điều chính %s trong vé không khớp với -u %s\n"
1949
1950 #: kerberos.c:147
1951 #, c-format
1952 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1953 msgstr "thể hiện không rỗng (%s) có thể gây ra ứng xử lạ\n"
1954
1955 #: kerberos.c:213
1956 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1957 msgstr "không thể giải mã đáp ứng sẵn sàng BASE64\n"
1958
1959 #: kerberos.c:220
1960 msgid "challenge mismatch\n"
1961 msgstr "yêu cầu không khớp\n"
1962
1963 #: lock.c:87
1964 #, c-format
1965 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1966 msgstr "fetchmail: gặp lỗi khi đọc tập tin khoá \"%s\": %s\n"
1967
1968 #: lock.c:98
1969 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1970 msgstr "fetchmail: đang gỡ bỏ tập tin khoá cũ...\n"
1971
1972 #: lock.c:122
1973 #, c-format
1974 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1975 msgstr "fetchmail:  gặp lỗi khi mở tập tin khoá \"%s\": %s\n"
1976
1977 #: lock.c:169
1978 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1979 msgstr "fetchmail: việc tạo khoá gặp lỗi.\n"
1980
1981 #: netrc.c:220
1982 #, c-format
1983 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1984 msgstr "%s: %d: cảnh báo: tìm thấy \"%s\" nằm trước các tên máy\n"
1985
1986 #: netrc.c:258
1987 #, c-format
1988 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1989 msgstr "%s: %d: cảnh báo: không biết hiệu bài \"%s\"\n"
1990
1991 #: odmr.c:67
1992 #, c-format
1993 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1994 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ATRN\n"
1995
1996 #: odmr.c:105
1997 msgid "Turnaround now...\n"
1998 msgstr "Quay lại ngay bây giờ...\n"
1999
2000 #: odmr.c:110
2001 msgid "ATRN request refused.\n"
2002 msgstr "Yêu cầu ATRN bị từ chối.\n"
2003
2004 #: odmr.c:114
2005 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2006 msgstr "Không thể xử lý yêu cầu ATRN ngay bây giờ\n"
2007
2008 #: odmr.c:119
2009 msgid "You have no mail.\n"
2010 msgstr "Bạn không có thư mới.\n"
2011
2012 #: odmr.c:123
2013 msgid "Command not implemented\n"
2014 msgstr "Lệnh chưa thực hiện\n"
2015
2016 #: odmr.c:127
2017 msgid "Authentication required.\n"
2018 msgstr "Cần thiết xác thực.\n"
2019
2020 #: odmr.c:132
2021 #, c-format
2022 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2023 msgstr "Không rõ lỗi ODMR \"%s\"\n"
2024
2025 #: odmr.c:192
2026 msgid "receiving message data\n"
2027 msgstr "đang nhận dữ liệu thư\n"
2028
2029 #: odmr.c:245
2030 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2031 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn \"--keep\" (giữ) với ODMR\n"
2032
2033 #: odmr.c:249
2034 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2035 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn \"--flush\" (xoá sạch) với ODMR\n"
2036
2037 #: odmr.c:253
2038 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2039 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn \"--folder\" (thư mục) với ODMR\n"
2040
2041 #: odmr.c:257
2042 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2043 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn \"--check\" (kiểm tra) với ODMR\n"
2044
2045 #: opie.c:42
2046 msgid "server recv fatal\n"
2047 msgstr "recv (nhận) của máy phục vụ là nghiêm trọng\n"
2048
2049 #: opie.c:56
2050 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2051 msgstr "Không thể giải mã yêu cầu OTP\n"
2052
2053 #: opie.c:64 pop3.c:585
2054 msgid "Secret pass phrase: "
2055 msgstr "Cụm từ mật khẩu bí mật: "
2056
2057 #: options.c:176 options.c:220
2058 #, c-format
2059 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2060 msgstr "Chuỗi \"%s\" không phải là một chuỗi số hợp lệ.\n"
2061
2062 #: options.c:185
2063 #, c-format
2064 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2065 msgstr "Giá trị của chuỗi \"%s\" là %s hơn %d.\n"
2066
2067 #: options.c:186
2068 msgid "smaller"
2069 msgstr "nhỏ hơn"
2070
2071 #: options.c:186
2072 msgid "larger"
2073 msgstr "lớn hơn"
2074
2075 #: options.c:323
2076 #, c-format
2077 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2078 msgstr "Sai chỉ định chính sách dòng đầu xấu \"%s\".\n"
2079
2080 #: options.c:364
2081 #, c-format
2082 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2083 msgstr "Chỉ định giao thức \"%s\" không hợp lệ.\n"
2084
2085 #: options.c:411
2086 #, c-format
2087 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2088 msgstr "Chỉ định sự xác thực \"%s\" không hợp lệ.\n"
2089
2090 #: options.c:620
2091 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2092 msgstr "usage:  fetchmail [các_tùy_chọn] [máy phục vụ ...]\n"
2093
2094 #: options.c:621
2095 msgid "  Options are as follows:\n"
2096 msgstr "  Các tùy chọn có sẵn:\n"
2097
2098 #: options.c:622
2099 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2100 msgstr "  -?, --help        hiển thì _trợ giúp_ này về tùy chọn\n"
2101
2102 #: options.c:623
2103 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2104 msgstr "  -V, --version       hiển thị thông tin _phiên bản_\n"
2105
2106 #: options.c:625
2107 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2108 msgstr "  -c, --check       _kiểm tra_ có thư mới, không lấy gì\n"
2109
2110 #: options.c:626
2111 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2112 msgstr "  -s, --silent                 không xuất chi tiết (_im_)\n"
2113
2114 #: options.c:627
2115 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2116 msgstr "  -v, --verbose                xuất _chi tiết_ chẩn đoán\n"
2117
2118 #: options.c:628
2119 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2120 msgstr "  -d, --daemon      chạy là _trình nền_ một lần trong n giây\n"
2121
2122 #: options.c:629
2123 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2124 msgstr "  -N, --nodetach    _không tách rời_ tiến trình nền\n"
2125
2126 #: options.c:630
2127 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2128 msgstr "  -q, --quit        buộc tiến trình nền _thoát_\n"
2129
2130 #: options.c:631
2131 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2132 msgstr "  -L, --logfile     chỉ định tên _tập tin ghi lưu_\n"
2133
2134 #: options.c:632
2135 msgid ""
2136 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2137 "daemon\n"
2138 msgstr ""
2139 "      --syslog      dùng syslog(3) (bản ghi hệ thống) để ghi lưu phần lớn "
2140 "thông điệp\n"
2141 "\t\t\t\ttrong khi chạy là trình nền\n"
2142
2143 #: options.c:633
2144 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2145 msgstr ""
2146 "      --invisible   không ghi Received (dòng đầu Đã nhận) và bật khả năng ẩn "
2147 "máy đúng)\n"
2148 "\t\t\t\t(_vô hình_)\n"
2149
2150 #: options.c:634
2151 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2152 msgstr ""
2153 "  -f, --fetchmailrc \t\tchỉ định tập tin _điều khiển chạy_ (rc) xen kẽ\n"
2154
2155 #: options.c:635
2156 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2157 msgstr ""
2158 "  -i, --idfile      chỉ định _tập tin nhận diện_ người dùng (UID) xen kẽ\n"
2159
2160 #: options.c:636
2161 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2162 msgstr ""
2163 "      --pidfile     chỉ định _tập tin nhận diện tiến trình_ (PID) (khoá) xen "
2164 "kẽ\n"
2165
2166 #: options.c:637
2167 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2168 msgstr ""
2169 "      --postmaster  chỉ định người nhận cuối cùng (_giám đốc sở bưu điện_)\n"
2170
2171 #: options.c:638
2172 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2173 msgstr ""
2174 "      --nobounce    chuyển tiếp các thư nảy về từ người dùng\n"
2175 "\t\t\t\tsang giám đốc sở bưu điện (_không nảy_)\n"
2176
2177 #: options.c:639
2178 msgid ""
2179 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2180 msgstr ""
2181 "      --nosoftbounce fetchmail xoá bỏ mỗi thư không thể phát được (bền bỉ).\n"
2182
2183 #: options.c:640
2184 msgid ""
2185 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2186 "(default).\n"
2187 msgstr ""
2188 "      --softbounce  giữ trên máy phục vụ mỗi thư không thể phát được (bền "
2189 "bỉ). Đây là ứng xử mặc định.\n"
2190
2191 #: options.c:642
2192 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2193 msgstr "  -I, --interface   đặc tả cần thiết _giao diện_\n"
2194
2195 #: options.c:643
2196 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2197 msgstr "  -M, --monitor     _theo dõi_ hoạt động trên giao diện\n"
2198
2199 #: options.c:646
2200 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2201 msgstr "      --ssl         bật phiên chạy đã mật mã bằng SSL\n"
2202
2203 #: options.c:647
2204 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2205 msgstr "      --sslkey      tập tin _khoá SSL_ riêng\n"
2206
2207 #: options.c:648
2208 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2209 msgstr "      --sslcert     _chứng nhận_ ứng dụng khách SSL\n"
2210
2211 #: options.c:649
2212 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2213 msgstr ""
2214 "      --sslcertck   _kiểm tra_ chặt chẽ _chứng nhận SSL_ máy phục vụ (khuyên "
2215 "dùng)\n"
2216
2217 #: options.c:650
2218 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2219 msgstr ""
2220 "      --sslcertfile    đường dẫn đến tập tin chứng nhận SSL của CA đáng tin\n"
2221
2222 #: options.c:651
2223 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2224 msgstr ""
2225 "      --sslcertpath    đường dẫn đến thư mục chứng nhận SSL của CA đáng tin\n"
2226
2227 #: options.c:652
2228 msgid ""
2229 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2230 msgstr ""
2231 "      --sslcommonname  đợi CommonName này đến từ máy phục vụ (bị phản đối)\n"
2232
2233 #: options.c:653
2234 msgid ""
2235 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2236 "cert.\n"
2237 msgstr ""
2238 "      --sslfingerprint \t_vân tay SSL_ phải khớp điều trong chứng nhận\n"
2239 "\t\t\t\t\t\tcủa máy phục vụ\n"
2240
2241 #: options.c:654
2242 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2243 msgstr "      --sslproto    buộc dùng _giao thức SSL_ (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2244
2245 #: options.c:656
2246 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2247 msgstr ""
2248 "      --plugin      chỉ định lệnh bên ngoài để mở kết nối (phần bổ xung)\n"
2249
2250 #: options.c:657
2251 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2252 msgstr ""
2253 "      --plugout     chỉ định lệnh bên ngoài để mở kết nối SMTP (phần bổ "
2254 "xung)\n"
2255
2256 #: options.c:658
2257 msgid ""
2258 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2259 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2260 msgstr ""
2261 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2262 "                    chính sách dành cho quản lý thư nào có dòng đầu sai\n"
2263 "\t\t\t\treject: từ chối\n"
2264 "\t\t\t\taccept: chấp nhận\n"
2265
2266 #: options.c:661
2267 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2268 msgstr ""
2269 "  -p, --protocol    chỉ định _giao thức_ lấy thư (xem trang hướng dẫn)\n"
2270
2271 #: options.c:662
2272 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2273 msgstr "  -U, --uidl        buộc dùng UIDL (chỉ pop3)\n"
2274
2275 #: options.c:663
2276 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2277 msgstr ""
2278 "      --port        _cổng_ TCP nơi cần kết nối (quá cũ, hãy dùng \"--service"
2279 "\")\n"
2280
2281 #: options.c:664
2282 msgid ""
2283 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2284 msgstr ""
2285 "  -P, --service     _dịch vụ_ TCP nơi cần kết nối (có thể có dạng cổng TCP "
2286 "số)\n"
2287
2288 #: options.c:665
2289 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2290 msgstr "      --auth        kiểu _xác thực_ (mật khẩu/kerberos/ssh/otp)\n"
2291
2292 #: options.c:666
2293 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2294 msgstr "  -t, --timeout     _thời hạn_ máy phục vụ không đáp ứng\n"
2295
2296 #: options.c:667
2297 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2298 msgstr "  -E, --envelope    dòng đầu địa chỉ _phong bì_\n"
2299
2300 #: options.c:668
2301 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2302 msgstr ""
2303 "  -Q, --qvirtual    tiền tố cần gỡ bỏ ra mã nhận diện người dùng (UID) cục "
2304 "bộ\n"
2305 "\t\t\t\t(_q ảo_)\n"
2306
2307 #: options.c:669
2308 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2309 msgstr "      --principal   _điều chính_ dịch vụ thư\n"
2310
2311 #: options.c:670
2312 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2313 msgstr ""
2314 "      --tracepolls  thêm thông tin _tìm đường thăm dò_\n"
2315 "\t\t\t\tvào dòng đầu Received (Đã nhận)\n"
2316
2317 #: options.c:672
2318 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2319 msgstr "  -u, --username    chỉ định _tên người dùng_ trên máy phục vụ\n"
2320
2321 #: options.c:673
2322 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2323 msgstr "  -a, --[fetch]all  _lấy mọi_ thư: cả cũ lẫn mới\n"
2324
2325 #: options.c:674
2326 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2327 msgstr "  -K, --nokeep      xoá bỏ các thư mới sau khi lấy (_không giữ_)\n"
2328
2329 #: options.c:675
2330 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2331 msgstr "  -k, --keep        lưu các thư mới sau khi lấy (_giữ_)\n"
2332
2333 #: options.c:676
2334 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2335 msgstr "  -F, --flush       xoá bỏ các thư cũ ra máy phục vụ (_xoá sạch_)\n"
2336
2337 #: options.c:677
2338 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2339 msgstr "      --limitflush  xoá bỏ các thư quá lớn (_xoá sạch đã hạn chế_)\n"
2340
2341 #: options.c:678
2342 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2343 msgstr "  -n, --norewrite   _không ghi lại_ các địa chỉ dòng đầu\n"
2344
2345 #: options.c:679
2346 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2347 msgstr ""
2348 "  -l, --limit       không lấy thư nào lớn hơn kích cỡ đưa ra (_hạn chế_)\n"
2349
2350 #: options.c:680
2351 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2352 msgstr "  -w, --warnings    khoảng giữa hai lần thông báo thư _cảnh báo_\n"
2353
2354 #: options.c:682
2355 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2356 msgstr "  -S, --smtphost    đặt _máy_ chuyển tiếp SMTP\n"
2357
2358 #: options.c:683
2359 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2360 msgstr ""
2361 "      --fetchdomains \t_lấy_ thư chỉ cho _những miền_ đã chỉ định này\n"
2362
2363 #: options.c:684
2364 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2365 msgstr "  -D, --smtpaddress \tđặt _miền_ phát thư SMTP cần dùng (_địa chỉ_)\n"
2366
2367 #: options.c:685
2368 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2369 msgstr "      --smtpname    đặt tên đầy đủ SMTP <tên_người_dùng@miền>\n"
2370
2371 #: options.c:686
2372 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2373 msgstr "  -Z, --antispam,   đặt các giá trị đáp ứng _chống thư rác_\n"
2374
2375 #: options.c:687
2376 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2377 msgstr "  -b, --batchlimit  \tđặt _hạn chế bó_ thư cho sự kết nối SMTP\n"
2378
2379 #: options.c:688
2380 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2381 msgstr ""
2382 "  -B, --fetchlimit  \tđặt _hạn chế lấy_ thư cho sự kết nối máy phục vụ\n"
2383
2384 #: options.c:689
2385 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2386 msgstr "      --fetchsizelimit \tđặt _hạn chế kích cỡ_ thư khi _lấy_ thư\n"
2387
2388 #: options.c:690
2389 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2390 msgstr "      --fastuidl    tìm kiếm UIDL một cách nhị phân (_nhanh_)\n"
2391
2392 #: options.c:691
2393 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2394 msgstr ""
2395 "  -e, --expunge     đặt số thư đã xoá bỏ tối đa giữa hai lần _xoá hẳn_\n"
2396
2397 #: options.c:692
2398 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2399 msgstr "  -m, --mda         đặt MDA cần dùng để chuyển tiếp thư\n"
2400
2401 #: options.c:693
2402 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2403 msgstr "      --bsmtp       đặt tập tin xuất BSMTP\n"
2404
2405 #: options.c:694
2406 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2407 msgstr "      --lmtp        dùng LMTP (RFC2033) để phát thư\n"
2408
2409 #: options.c:695
2410 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2411 msgstr "  -r, --folder      chỉ định tên _thư mục_ từ xa\n"
2412
2413 #: options.c:696
2414 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2415 msgstr ""
2416 "      --showdots    _hiện các chấm_ tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu\n"
2417
2418 #: pop3.c:327
2419 msgid ""
2420 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2421 "of TOP.\n"
2422 msgstr ""
2423 "Cảnh báo: tìm thấy \"Maillennium POP3/PROXY server\" nên dùng lệnh RETR thay "
2424 "vào TOP.\n"
2425
2426 #: pop3.c:411
2427 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2428 msgstr ""
2429 "Bắt buộc phải sử dụng TLS trong phiên chạy này mà trình phục vụ đã từ chối "
2430 "lệnh CAPA.\n"
2431
2432 #: pop3.c:412
2433 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2434 msgstr "Còn lệnh CAPA cần thiết cho TLS.\n"
2435
2436 #: pop3.c:494
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2439 msgstr ""
2440 "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa gặp lỗi, nên thử tiếp "
2441 "tục.\n"
2442
2443 #: pop3.c:621
2444 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2445 msgstr "Hết các bộ xác thực được phép nên không thể tiếp tục.\n"
2446
2447 #: pop3.c:635
2448 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2449 msgstr "Không tìm thấy nhãn thời gian APOP cần thiết trong lời chào mừng\n"
2450
2451 #: pop3.c:644
2452 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2453 msgstr "Gặp lỗi cú pháp nhãn thời gian trong lời chào mừng\n"
2454
2455 #: pop3.c:660
2456 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2457 msgstr "Nhãn giờ APOP không hợp lệ.\n"
2458
2459 #: pop3.c:684
2460 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2461 msgstr ""
2462 "Gặp yêu cầu giao thức không được chỉ định trong \"POP3_auth\" (xác thực)\n"
2463
2464 #: pop3.c:705
2465 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2466 msgstr "khoá bận ! Có phiên chạy khác hoạt động không?\n"
2467
2468 #: pop3.c:784
2469 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2470 msgstr "Không thể xử lý đáp ứng UIDL từ máy phục vụ nguồn.\n"
2471
2472 #: pop3.c:807
2473 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2474 msgstr "Máy phục vụ đã đáp ứng UID cho thư không đúng.\n"
2475
2476 #: pop3.c:835
2477 #, c-format
2478 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2479 msgstr "id=%s (số=%u) đã được xoá bỏ, nhưng còn có !\n"
2480
2481 #: pop3.c:941
2482 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2483 msgstr ""
2484 "Gặp thư được chèn vào danh sách trên máy phục vụ. Không thể xử lý trường hợp "
2485 "này.\n"
2486
2487 #: pop3.c:1037
2488 msgid "protocol error\n"
2489 msgstr "lỗi giao thức\n"
2490
2491 #: pop3.c:1053
2492 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2493 msgstr "gặp lỗi giao thức khi lấy các UIDL\n"
2494
2495 #: pop3.c:1086
2496 #, c-format
2497 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2498 msgstr "id=%s (số=%d) đã được xoá bỏ, nhưng còn có.\n"
2499
2500 #: pop3.c:1424
2501 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2502 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn \"--folder\" (thư mục) với POP3\n"
2503
2504 #: rcfile_y.y:131
2505 msgid "server option after user options"
2506 msgstr "tùy chọn máy phục vụ nằm sau các tùy chọn người dùng"
2507
2508 #: rcfile_y.y:174
2509 msgid "SDPS not enabled."
2510 msgstr "Chưa bật SDPS."
2511
2512 #: rcfile_y.y:218
2513 msgid ""
2514 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2515 "FreeBSD\n"
2516 msgstr ""
2517 "fetchmail: tùy chọn giao diện chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2518 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2519
2520 #: rcfile_y.y:226
2521 msgid ""
2522 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2523 "FreeBSD\n"
2524 msgstr ""
2525 "fetchmail: tùy chọn theo dõi chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2526 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2527
2528 #: rcfile_y.y:340
2529 msgid "SSL is not enabled"
2530 msgstr "Chưa bật SSL"
2531
2532 #: rcfile_y.y:391
2533 msgid "end of input"
2534 msgstr "kết thúc kết nhập"
2535
2536 #: rcfile_y.y:429
2537 #, c-format
2538 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2539 msgstr "Tập tin %s phải là một tập tin chuẩn.\n"
2540
2541 #: rcfile_y.y:439
2542 #, c-format
2543 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2544 msgstr ""
2545 "Không cho phép tập tin %s có quyền hạn lớn hơn \"-rwx------\" (0700).\n"
2546
2547 #: rcfile_y.y:451
2548 #, c-format
2549 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2550 msgstr "Tập tin %s phải bị bạn sở hữu.\n"
2551
2552 #: report.c:67
2553 msgid "Unknown system error"
2554 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
2555
2556 #: report.c:92
2557 #, c-format
2558 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2559 msgstr "%s (thông điệp ghi lưu không hoàn toàn)\n"
2560
2561 #: rfc822.c:83
2562 #, c-format
2563 msgid "About to rewrite %s...\n"
2564 msgstr "Sắp ghi lại %s...\n"
2565
2566 #: rfc822.c:221
2567 #, c-format
2568 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2569 msgstr "...phiên bản được ghi lại là %s.\n"
2570
2571 #: rpa.c:118
2572 msgid "Success"
2573 msgstr "Thành công"
2574
2575 #: rpa.c:119
2576 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2577 msgstr "Người dùng bị hạn chế (gì sai trong tài khoản)"
2578
2579 #: rpa.c:120
2580 msgid "Invalid userid or passphrase"
2581 msgstr "Mã nhận diện người dùng hay cụm từ mật khẩu không hợp lệ"
2582
2583 #: rpa.c:121
2584 msgid "Deity error"
2585 msgstr "Lỗi deity"
2586
2587 #: rpa.c:174
2588 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2589 msgstr "RPA hiệu bài 2: lỗi giải mã BASE64\n"
2590
2591 #: rpa.c:185
2592 #, c-format
2593 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2594 msgstr "Dịch vụ đã chọn RPA phiên bản %d.%d\n"
2595
2596 #: rpa.c:191
2597 #, c-format
2598 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2599 msgstr "Yêu cầu dịch vụ (l=%d):\n"
2600
2601 #: rpa.c:200
2602 #, c-format
2603 msgid "Service timestamp %s\n"
2604 msgstr "Nhãn thời gian dịch vụ %s\n"
2605
2606 #: rpa.c:205
2607 msgid "RPA token 2 length error\n"
2608 msgstr "Lỗi độ dài RPA hiệu bài 2\n"
2609
2610 #: rpa.c:209
2611 #, c-format
2612 msgid "Realm list: %s\n"
2613 msgstr "Danh sách địa hạt: %s\n"
2614
2615 #: rpa.c:213
2616 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2617 msgstr "Gặp lỗi RPA trong chuỗi dịch_vụ@địa_hạt\n"
2618
2619 #: rpa.c:250
2620 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2621 msgstr "RPA hiệu bài 5: lỗi giải mã BASE64\n"
2622
2623 #: rpa.c:261
2624 #, c-format
2625 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2626 msgstr "Xác thực người dùng (l=%d):\n"
2627
2628 #: rpa.c:275
2629 #, c-format
2630 msgid "RPA status: %02X\n"
2631 msgstr "Trạng thái RPA: %02X\n"
2632
2633 #: rpa.c:281
2634 msgid "RPA token 4 length error\n"
2635 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài RPA 4\n"
2636
2637 #: rpa.c:288
2638 #, c-format
2639 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2640 msgstr "RPA từ chối bạn: %s\n"
2641
2642 #: rpa.c:290
2643 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2644 msgstr "RPA từ chối bạn, không biết sao\n"
2645
2646 #: rpa.c:298
2647 #, c-format
2648 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2649 msgstr "Gặp lỗi độ dài xác thực người dùng RPA: %d\n"
2650
2651 #: rpa.c:303
2652 #, c-format
2653 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2654 msgstr "Gặp lỗi độ dài khoá phiên chạy RPA: %d\n"
2655
2656 #: rpa.c:309
2657 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2658 msgstr "RPA _service_ auth đã thất bại. Lừa gạt máy phục vụ không?\n"
2659
2660 #: rpa.c:314
2661 msgid "Session key established:\n"
2662 msgstr "Khoá phiên chạy đã được thiết lập:\n"
2663
2664 #: rpa.c:345
2665 msgid "RPA authorisation complete\n"
2666 msgstr "Đã được quyền RPA\n"
2667
2668 #: rpa.c:372
2669 msgid "Get response\n"
2670 msgstr "Lấy đáp ứng\n"
2671
2672 #: rpa.c:402
2673 #, c-format
2674 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2675 msgstr "Lấy đáp ứng trả về %d [%s]\n"
2676
2677 #: rpa.c:463
2678 msgid "Hdr not 60\n"
2679 msgstr "Hdr không phải là 60\n"
2680
2681 #: rpa.c:484
2682 msgid "Token length error\n"
2683 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài\n"
2684
2685 #: rpa.c:489
2686 #, c-format
2687 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2688 msgstr "Độ dài hiệu bài %d xung đột với rxlen %d\n"
2689
2690 #: rpa.c:495
2691 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2692 msgstr "Trường cơ chế không đúng\n"
2693
2694 #: rpa.c:531
2695 #, c-format
2696 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2697 msgstr "gặp lỗi dec64 tại ký tự %d: %x\n"
2698
2699 #: rpa.c:546
2700 msgid "Inbound binary data:\n"
2701 msgstr "Dữ liệu nhị phân đã gởi đến:\n"
2702
2703 #: rpa.c:582
2704 msgid "Outbound data:\n"
2705 msgstr "Dữ liệu đã gởi ra:\n"
2706
2707 #: rpa.c:645
2708 msgid "RPA String too long\n"
2709 msgstr "Chuỗi RPA quá dài\n"
2710
2711 #: rpa.c:650
2712 msgid "Unicode:\n"
2713 msgstr "Unicode:\n"
2714
2715 #: rpa.c:709
2716 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2717 msgstr "RPA việc mở </dev/urandom> gặp lỗi, mà không nên\n"
2718
2719 #: rpa.c:710
2720 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2721 msgstr "    ngăn cản bạn đăng nhập, nhưng có nghĩa là\n"
2722
2723 #: rpa.c:711
2724 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2725 msgstr "    bạn không thể chắc là nói chuyện với\n"
2726
2727 #: rpa.c:712
2728 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2729 msgstr "    dịch vụ đã giả sử (dịch vụ không lương thiện\n"
2730
2731 #: rpa.c:713
2732 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2733 msgstr "    có thể tấn công kiểu phát lại).\n"
2734
2735 #: rpa.c:724
2736 msgid "User challenge:\n"
2737 msgstr "Yêu cầu người dùng:\n"
2738
2739 #: rpa.c:874
2740 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2741 msgstr "MD5 đang được áp dụng vào khối dữ liệu:\n"
2742
2743 #: rpa.c:887
2744 msgid "MD5 result is:\n"
2745 msgstr "Kết quả MD5:\n"
2746
2747 #: servport.c:53
2748 #, c-format
2749 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2750 msgstr "lỗi getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2751
2752 #: servport.c:80
2753 #, c-format
2754 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2755 msgstr "Không thể khớp dịch vụ %s thành số hiệu cổng.\n"
2756
2757 #: servport.c:81
2758 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2759 msgstr "Hãy chỉ định dịch vụ là số hiệu cổng dạng số.\n"
2760
2761 #: sink.c:231
2762 #, c-format
2763 msgid "forwarding to %s\n"
2764 msgstr "đang chuyển tiếp tới %s\n"
2765
2766 #: sink.c:318
2767 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2768 msgstr "SMTP: (thân thư nảy về)\n"
2769
2770 #: sink.c:321
2771 #, c-format
2772 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2773 msgstr "thư từ %s đã nảy về %s\n"
2774
2775 #: sink.c:456
2776 #, c-format
2777 msgid "Saved error is still %d\n"
2778 msgstr "Lỗi đã lưu vẫn còn là %d\n"
2779
2780 #: sink.c:508 sink.c:607
2781 #, c-format
2782 msgid "%cMTP error: %s\n"
2783 msgstr "Lỗi  %cMTP: %s\n"
2784
2785 #: sink.c:552
2786 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2787 msgstr "Trình phục vụ SMTP yêu cầu STARTTLS, vẫn giữ thư.\n"
2788
2789 #: sink.c:735
2790 #, c-format
2791 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2792 msgstr "Việc mở tập tin BSMTP gặp lỗi: %s\n"
2793
2794 #: sink.c:781
2795 #, c-format
2796 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2797 msgstr "Việc ghi lời mở đầu BSMTP gặp lỗi: %s.\n"
2798
2799 #: sink.c:995
2800 #, c-format
2801 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2802 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không chấp nhận địa chỉ người nhận \"%s\"\n"
2803
2804 #: sink.c:1002
2805 #, c-format
2806 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2807 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không thật chấp nhận địa chỉ người nhận \"%s\"\n"
2808
2809 #: sink.c:1048
2810 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2811 msgstr "không có địa chỉ khớp; chưa đặt giám đốc sở bưu điện.\n"
2812
2813 #: sink.c:1060
2814 #, c-format
2815 msgid "can't even send to %s!\n"
2816 msgstr "không thể gởi ngay cả cho %s.\n"
2817
2818 #: sink.c:1066
2819 #, c-format
2820 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2821 msgstr "không có địa chỉ khớp; đang chuyển tiếp tới %s.\n"
2822
2823 #: sink.c:1222
2824 #, c-format
2825 msgid "about to deliver with: %s\n"
2826 msgstr "sắp phát với: %s\n"
2827
2828 #: sink.c:1233
2829 #, c-format
2830 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2831 msgstr "Không thể chuyển đổi mã số người dùng hiệu quả sang %ld: %s\n"
2832
2833 #: sink.c:1245
2834 #, c-format
2835 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2836 msgstr "Không thể chuyển đổi mã số người dùng hiệu quả về %ld gốc: %s\n"
2837
2838 #: sink.c:1252
2839 msgid "MDA open failed\n"
2840 msgstr "Việc mở MDA gặp lỗi\n"
2841
2842 #: sink.c:1291
2843 #, c-format
2844 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2845 msgstr "Việc kết nối %cMTP đến %s gặp lỗi\n"
2846
2847 #: sink.c:1315
2848 #, c-format
2849 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2850 msgstr "không thể liên lạc với bộ lắng nghe nên dự trữ về %s"
2851
2852 #: sink.c:1373
2853 #, c-format
2854 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2855 msgstr "Việc kết thúc thư hay đóng tập tin BSMTP gặp lỗi: %s\n"
2856
2857 #: sink.c:1398
2858 #, c-format
2859 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2860 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào MDA: %s\n"
2861
2862 #: sink.c:1401
2863 #, c-format
2864 msgid "MDA died of signal %d\n"
2865 msgstr "MDA đã kết thúc vì tín hiệu %d\n"
2866
2867 #: sink.c:1404
2868 #, c-format
2869 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2870 msgstr "MDA đã trả về trạng thái không phải số không %d\n"
2871
2872 #: sink.c:1407
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2876 msgstr ""
2877 "Lạ: việc pclose MDA đã trả lại %d và số hiệu lỗi %d/%s nên không thể xử lý "
2878 "tại %s:%d\n"
2879
2880 #: sink.c:1432
2881 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2882 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối việc phát\n"
2883
2884 #: sink.c:1462
2885 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2886 msgstr "Lỗi phát LMTP tại kết thúc thư\n"
2887
2888 #: sink.c:1465
2889 #, c-format
2890 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2891 msgstr "Gặp đáp ứng không phải 503 không mong đợi với kết thúc thư LMTP: %s\n"
2892
2893 #: sink.c:1620
2894 msgid ""
2895 "-- \n"
2896 "The Fetchmail Daemon"
2897 msgstr ""
2898 "-- \n"
2899 "Trình nền Fetchmail"
2900
2901 #: smtp.c:81
2902 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2903 msgstr "Xác thực CRAM-MD5 ESMTP...\n"
2904
2905 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2906 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2907 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối lệnh AUTH.\n"
2908
2909 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2910 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2911 msgstr "Nhận trả lời base64 sai từ máy phục vụ.\n"
2912
2913 #: smtp.c:99
2914 #, c-format
2915 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2916 msgstr "Yêu cầu đã được giải mã: %s\n"
2917
2918 #: smtp.c:116
2919 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2920 msgstr "Xác thực PLAIN ESMTP...\n"
2921
2922 #: smtp.c:131
2923 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2924 msgstr "Xác thực LOGIN ESMTP...\n"
2925
2926 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2927 msgid "smtp listener protocol error\n"
2928 msgstr "lỗi giao thực bộ lắng nghe SMTP\n"
2929
2930 #: socket.c:110 socket.c:136
2931 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2932 msgstr "fetchmail: malloc (phân chia bộ nhớ) gặp lỗi\n"
2933
2934 #: socket.c:168
2935 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2936 msgstr "fetchmail: socketpair (cặp ổ cắm) gặp lỗi\n"
2937
2938 #: socket.c:174
2939 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2940 msgstr "fetchmail: việc tạo tiến trình con gặp lỗi\n"
2941
2942 #: socket.c:181
2943 msgid "dup2 failed\n"
2944 msgstr "việc dup2 (nhân bản) gặp lỗi\n"
2945
2946 #: socket.c:187
2947 #, c-format
2948 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2949 msgstr "đang chạy %s (máy %s dịch vụ %s)\n"
2950
2951 #: socket.c:190
2952 #, c-format
2953 msgid "execvp(%s) failed\n"
2954 msgstr "execvp(%s) gặp lỗi\n"
2955
2956 #: socket.c:265
2957 #, c-format
2958 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2959 msgstr "Lỗi getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2960
2961 #: socket.c:268
2962 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2963 msgstr ""
2964 "Hãy cố thêm tùy chọn \"--service\" (dịch vụ) (xem cũng mục FAQ [Hỏi Đáp] "
2965 "R12).\n"
2966
2967 #: socket.c:282 socket.c:285
2968 #, c-format
2969 msgid "unknown (%s)"
2970 msgstr "không rõ (%s)"
2971
2972 #: socket.c:288
2973 #, c-format
2974 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2975 msgstr "Đang thử kết nối đến %s/%s..."
2976
2977 #: socket.c:297
2978 #, c-format
2979 msgid "cannot create socket: %s\n"
2980 msgstr "không thể tạo ổ cắm: %s.\n"
2981
2982 #: socket.c:299
2983 #, c-format
2984 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2985 msgstr "tên %d: không thể tạo nhóm ổ cắm %d kiểu %d: %s\n"
2986
2987 #: socket.c:317
2988 msgid "connection failed.\n"
2989 msgstr "lỗi kết nối.\n"
2990
2991 #: socket.c:319
2992 #, c-format
2993 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2994 msgstr "lỗi kết nối đến %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2995
2996 #: socket.c:320
2997 #, c-format
2998 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2999 msgstr "tên %d: lỗi kết nối đến %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
3000
3001 #: socket.c:326
3002 msgid "connected.\n"
3003 msgstr "đã kết nối.\n"
3004
3005 #: socket.c:339
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Connection errors for this poll:\n"
3009 "%s"
3010 msgstr ""
3011 "Lỗi kết nối cho lần thăm dò này:\n"
3012 "%s"
3013
3014 #: socket.c:605
3015 msgid "Server certificate:\n"
3016 msgstr "Chứng nhận máy phục vụ:\n"
3017
3018 #: socket.c:610
3019 #, c-format
3020 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3021 msgstr "Dãy chứng nhận, từ gốc đến đồng đẳng, bắt đầu ở độ sâu %d:\n"
3022
3023 #: socket.c:613
3024 #, c-format
3025 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3026 msgstr "Chứng nhận ở độ sâu %d:\n"
3027
3028 #: socket.c:619
3029 #, c-format
3030 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3031 msgstr "Tổ chức phát hành: %s\n"
3032
3033 #: socket.c:622
3034 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3035 msgstr "Cảnh báo: tên Tổ chức Phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
3036
3037 #: socket.c:624
3038 msgid "Unknown Organization\n"
3039 msgstr "Không biết Tổ chức\n"
3040
3041 #: socket.c:626
3042 #, c-format
3043 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3044 msgstr "Tên Chung phát hành: %s\n"
3045
3046 #: socket.c:629
3047 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3048 msgstr "Cảnh báo: Tên Chung nhà phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
3049
3050 #: socket.c:631
3051 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3052 msgstr "Không biết Tên Chung nhà phát hành\n"
3053
3054 #: socket.c:637
3055 #, c-format
3056 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3057 msgstr "Tên Chung Chủ đề: %s\n"
3058
3059 #: socket.c:643
3060 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3061 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề quá dài.\n"
3062
3063 #: socket.c:649
3064 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3065 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề chứa NUL (vô giá trị) nên hủy bỏ.\n"
3066
3067 #: socket.c:677
3068 #, c-format
3069 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3070 msgstr "Tên Thay thế Chủ đề: %s\n"
3071
3072 #: socket.c:683
3073 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3074 msgstr ""
3075 "Chứng nhận sai: Tên Thay thế Chủ đề chứa NUL (vô giá trị) nên hủy bỏ.\n"
3076
3077 #: socket.c:700
3078 #, c-format
3079 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3080 msgstr "Tên Chung máy phục vụ không khớp: %s != %s\n"
3081
3082 #: socket.c:707
3083 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3084 msgstr "Chpa đặt tên máy phục vụ nên không thể thẩm tra chứng nhận.\n"
3085
3086 #: socket.c:712
3087 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3088 msgstr "Không biết Tên Chung máy phục vụ\n"
3089
3090 #: socket.c:714
3091 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3092 msgstr "Không chỉ định tên máy phục vụ trong chứng nhận.\n"
3093
3094 #: socket.c:726
3095 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3096 msgstr "EVP_md5() gặp lỗi.\n"
3097
3098 #: socket.c:730
3099 msgid "Out of memory!\n"
3100 msgstr "Hết bộ nhớ.\n"
3101
3102 #: socket.c:738
3103 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3104 msgstr "Bộ đệm digest quá nhỏ.\n"
3105
3106 #: socket.c:744
3107 #, c-format
3108 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3109 msgstr "Vân tay khoá %s: %s\n"
3110
3111 #: socket.c:748
3112 #, c-format
3113 msgid "%s fingerprints match.\n"
3114 msgstr "Vân tay khoá %s trùng.\n"
3115
3116 #: socket.c:750
3117 #, c-format
3118 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3119 msgstr "Vân tay khoá %s không trùng.\n"
3120
3121 #: socket.c:760
3122 #, c-format
3123 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3124 msgstr "Lỗi thẩm tra chứng nhận máy phục vụ: %s\n"
3125
3126 #: socket.c:767
3127 #, c-format
3128 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3129 msgstr "không biết nhà phát hành (%d ký tự đầu): %s\n"
3130
3131 #: socket.c:768
3132 msgid ""
3133 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3134 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3135 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3136 "fetchmail.\n"
3137 msgstr ""
3138 "Lỗi này bình thường xảy ra khi máy phục vụ cung cấp một dãy chứng nhận không "
3139 "hoàn toàn. Đây là một trường hợp mà fetchmail không thể ảnh hưởng đến nó. Để "
3140 "tìm chi tiết, xem tài liệu \"README.SSL-SERVER\" có sẵn với fetchmail.\n"
3141
3142 #: socket.c:777
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3146 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3147 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3148 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3149 msgstr ""
3150 "Có nghĩa là chứng nhận ký gốc (cấp cho %s) không phải nằm ở một vị trí chứng "
3151 "nhận CA đáng tin, hoặc là \"c_rehash\" cần phải được chạy trong thư mục "
3152 "chứng nhận. Để tìm chi tiết, xem thông tin về hai tuỳ chọn \"--sslcertpath\" "
3153 "và \"--sslcertfile\" trên trang hướng dẫn (man).\n"
3154
3155 #: socket.c:869
3156 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3157 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở ngoại phạm vị SSL"
3158
3159 #: socket.c:880
3160 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3161 msgstr "Hệ điều hành của bạn không hỗ trợ SSLv2.\n"
3162
3163 #: socket.c:890
3164 #, c-format
3165 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3166 msgstr ""
3167 "Chỉ định giao thức SSL không hợp lệ \"%s\" nên dùng mặc định (SSLv23).\n"
3168
3169 #: socket.c:989
3170 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3171 msgstr "Việc thẩm tra chứng nhận/vân tay bị bỏ qua vì lý do nào.\n"
3172
3173 #: socket.c:1006
3174 msgid ""
3175 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3176 "sslcertck!)\n"
3177 msgstr ""
3178 "Cảnh báo: kết nối này không bảo mật, vẫn còn tiếp tục. (Khuyên bạn sử dụng "
3179 "\"--sslcertck\" !)\n"
3180
3181 #: socket.c:1048
3182 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3183 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin\n"
3184
3185 #: socket.c:1051
3186 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3187 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin gặp lỗi.\n"
3188
3189 #: transact.c:79
3190 #, c-format
3191 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3192 msgstr "đã ảnh xạ địa chỉ %s thành %s cục bộ\n"
3193
3194 #: transact.c:101
3195 #, c-format
3196 msgid "mapped %s to local %s\n"
3197 msgstr "đã ảnh xạ %s thành %s cục bộ\n"
3198
3199 #: transact.c:168
3200 #, c-format
3201 msgid "passed through %s matching %s\n"
3202 msgstr "đã đi qua %s khớp %s\n"
3203
3204 #: transact.c:240
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "analyzing Received line:\n"
3208 "%s"
3209 msgstr ""
3210 "đang phân tích dòng Received (Đã nhận):\n"
3211 "%s"
3212
3213 #: transact.c:279
3214 #, c-format
3215 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3216 msgstr "dòng đã được chấp nhận, %s là bí danh của máy phục vụ thư\n"
3217
3218 #: transact.c:285
3219 #, c-format
3220 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3221 msgstr "dòng bị từ chối, %s không phải là bí danh của máy phục vụ thư\n"
3222
3223 #: transact.c:359
3224 msgid "no Received address found\n"
3225 msgstr "không tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận)\n"
3226
3227 #: transact.c:368
3228 #, c-format
3229 msgid "found Received address `%s'\n"
3230 msgstr "tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận) \"%s\"\n"
3231
3232 #: transact.c:613
3233 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3234 msgstr ""
3235 "tìm được dòng đầu không đúng: xem trang hướng dẫn (man) về tuỳ chọn dòng đầu "
3236 "sai (bad-header)\n"
3237
3238 #: transact.c:615
3239 #, c-format
3240 msgid "line: %s"
3241 msgstr "dòng: %s"
3242
3243 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3244 #, c-format
3245 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3246 msgstr "Đang phân tích phong bì \"%s\" tên \"%-.*s\"\n"
3247
3248 #: transact.c:1132
3249 #, c-format
3250 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3251 msgstr "Đang phân tích các tên nhận được \"%-.*s\"\n"
3252
3253 #: transact.c:1144
3254 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3255 msgstr ""
3256 "Không tìm thấy người nhận phong bì, đang dùng đến sự phỏng đoán phần đầu.\n"
3257
3258 #: transact.c:1162
3259 #, c-format
3260 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3261 msgstr "Các phỏng đoán từ phần đầu \"%-.*s\".\n"
3262
3263 #: transact.c:1177
3264 #, c-format
3265 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3266 msgstr "không khớp gì cục bộ nên chuyển tiếp tới %s\n"
3267
3268 #: transact.c:1192
3269 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3270 msgstr "khả năng chuyển tiếp và xoá bỏ đã được thu hồi vì gặp nhiều lỗi DNS\n"
3271
3272 #: transact.c:1303
3273 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3274 msgstr "đang ghi msgblk.headers RFC822\n"
3275
3276 #: transact.c:1322
3277 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3278 msgstr "không có địa chỉ người nhận khớp với tên cục bộ đã định nghĩa"
3279
3280 #: transact.c:1329
3281 #, c-format
3282 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3283 msgstr "địa chỉ người nhận %s không khớp với tên cục bộ nào"
3284
3285 #: transact.c:1338
3286 msgid "message has embedded NULs"
3287 msgstr "thư có NUL nhúng"
3288
3289 #: transact.c:1346
3290 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3291 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối các địa chỉ người nhận cục bộ: "
3292
3293 #: transact.c:1493
3294 msgid "error writing message text\n"
3295 msgstr "gặp lỗi khi ghi thân thư\n"
3296
3297 #: transact.c:1641
3298 #, c-format
3299 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3300 msgstr "Bộ đệm quá nhỏ. Đây là một lỗi trong bộ gọi của %s:%lu.\n"
3301
3302 #: uid.c:249
3303 #, c-format
3304 msgid "Old UID list from %s:"
3305 msgstr "Danh sách UID cũ từ %s."
3306
3307 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3308 msgid " <empty>"
3309 msgstr " <trống>"
3310
3311 #: uid.c:262
3312 msgid "Scratch list of UIDs:"
3313 msgstr "Danh sách linh tinh của UID:"
3314
3315 #: uid.c:325 uid.c:374
3316 #, c-format
3317 msgid "Merged UID list from %s:"
3318 msgstr "Đã hoà trộn danh sách UID từ %s:"
3319
3320 #: uid.c:328
3321 #, c-format
3322 msgid "New UID list from %s:"
3323 msgstr "Danh sách UID mới từ %s:"
3324
3325 #: uid.c:355
3326 msgid "swapping UID lists\n"
3327 msgstr "đang trao đổi danh sách UID...\n"
3328
3329 #: uid.c:363
3330 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3331 msgstr "không trao đổi danh sách UID, chưa xem UID trong việc truy vấn này\n"
3332
3333 #: uid.c:383
3334 msgid "discarding new UID list\n"
3335 msgstr "đang hủy danh sách UID mới...\n"
3336
3337 #: uid.c:419
3338 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3339 msgstr "Đang xoá bỏ tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3340
3341 #: uid.c:422
3342 #, c-format
3343 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3344 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ %s: %s\n"
3345
3346 #: uid.c:428
3347 msgid "Writing fetchids file.\n"
3348 msgstr "Đang ghi tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3349
3350 #: uid.c:439 uid.c:447
3351 #, c-format
3352 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3353 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin fetchids %s: %s\n"
3354
3355 #: uid.c:459
3356 #, c-format
3357 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3358 msgstr ""
3359 "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin fetchids (lấy các ID) %s nên để lại tập tin cũ.\n"
3360
3361 #: uid.c:463
3362 #, c-format
3363 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3364 msgstr "Không thể đổi tên tập tin  fetchids (lấy các ID) %s thành %s: %s\n"
3365
3366 #: uid.c:467
3367 #, c-format
3368 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3369 msgstr "Không thể mở tập tin  fetchids (lấy các ID) %s để ghi: %s\n"
3370
3371 #: xmalloc.c:33
3372 msgid "malloc failed\n"
3373 msgstr "malloc (phân chia bộ nhớ) gặp lỗi\n"
3374
3375 #: xmalloc.c:47
3376 msgid "realloc failed\n"
3377 msgstr "realloc (phân chia lại bộ nhớ) gặp lỗi\n"
3378
3379 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3380 #~ msgstr "Chủ đề: cảnh báo Fetchmail về máy phục vụ không tới được"
3381
3382 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3383 #~ msgstr "Fetchmail không thể tới máy phục vụ thư %s:"