]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/vi.po
cf5f278baa42d9f94fd0c016ba20b912a12baf0e
[~andy/fetchmail] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Fetchmail.
2 # Copyright © 2012 Eric S. Raymond (msgids)
3 # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.21.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 03:05+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-15 13:59+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
23 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25
26 #: cram.c:93
27 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
28 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64\n"
29
30 #: cram.c:101
31 #, c-format
32 msgid "decoded as %s\n"
33 msgstr "đã giải mã là %s\n"
34
35 #: driver.c:173 driver.c:179
36 #, c-format
37 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
38 msgstr "krb5_sendauth: %s [trình phục vụ nói \"%s\"]\n"
39
40 #: driver.c:259
41 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
42 msgstr "Chủ đề: cảnh báo Fetchmail về thư quá lớn"
43
44 #: driver.c:263
45 #, c-format
46 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
47 msgstr ""
48 "Những thư quá lớn theo đây đã bị xoá bỏ trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
49
50 #: driver.c:267
51 #, c-format
52 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
53 msgstr "Những thư quá lớn theo đây còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
54
55 #: driver.c:286
56 #, c-format
57 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
58 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
59 msgstr[0] "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail xoá."
60
61 #: driver.c:291
62 #, c-format
63 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
64 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
65 msgstr[0] "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail bỏ qua."
66
67 #: driver.c:436
68 #, c-format
69 msgid "skipping message %s@%s:%d"
70 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d"
71
72 #: driver.c:490
73 #, c-format
74 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
75 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d (%d octet)"
76
77 #: driver.c:506
78 msgid " (length -1)"
79 msgstr " (độ dài -1)"
80
81 #: driver.c:509
82 msgid " (oversized)"
83 msgstr " (quá lớn)"
84
85 #: driver.c:527
86 #, c-format
87 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
88 msgstr "không thể lấy các dòng đầu, thư %s@%s:%d (%d octet)\n"
89
90 #: driver.c:545
91 #, c-format
92 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
93 msgstr "đang đọc thư %s@%s:%d trên %d"
94
95 #: driver.c:550
96 #, c-format
97 msgid " (%d octets)"
98 msgstr " (%d octet)"
99
100 #: driver.c:551
101 #, c-format
102 msgid " (%d header octets)"
103 msgstr " (%d octet dòng đầu)"
104
105 #: driver.c:657
106 #, c-format
107 msgid " (%d body octets)"
108 msgstr " (%d octet thân)"
109
110 #: driver.c:719
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
114 msgstr "thư %s@%s:%d không có độ dài đã ngờ (%d thật != %d đã ngờ)\n"
115
116 #: driver.c:751
117 msgid " retained\n"
118 msgstr " vẫn giữ\n"
119
120 #: driver.c:761
121 msgid " flushed\n"
122 msgstr " đã xoá sạch\n"
123
124 #: driver.c:773
125 msgid " not flushed\n"
126 msgstr " chưa xoá sạch\n"
127
128 #: driver.c:791
129 #, c-format
130 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
131 msgid_plural ""
132 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
133 msgstr[0] "tới hạn lấy %d; %d thư còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s\n"
134
135 #: driver.c:848
136 #, c-format
137 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
138 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi kết nối đến máy phục vụ %s.\n"
139
140 #: driver.c:852
141 #, c-format
142 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
143 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi máy phục vụ %s.\n"
144
145 #: driver.c:856
146 #, c-format
147 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
148 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi %s.\n"
149
150 #: driver.c:861
151 #, c-format
152 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
153 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi bộ lắng nghe đáp ứng.\n"
154
155 #: driver.c:864
156 #, c-format
157 msgid "timeout after %d seconds.\n"
158 msgstr "quá giờ sau %d giây.\n"
159
160 #: driver.c:876
161 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
162 msgstr "Chủ đề: fetchmail thấy nhiều việc quá giờ"
163
164 #: driver.c:879
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
168 "%s.\n"
169 msgstr "Fetchmail thấy hơn %d việc quá giờ trong khi cố lấy thư từ %s@%s.\n"
170
171 #: driver.c:883
172 msgid ""
173 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
174 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
175 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
176 "diagnose the problem.\n"
177 "\n"
178 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
179 msgstr ""
180 "Có thể nghĩa là trình phục vụ thư bế tắc, hoặc trình phục vụ SMTP không lối "
181 "thoát, hoặc tập tin hôp thư trên máy phục vụ đã bị hỏng do lỗi trình phục "
182 "vụ. Bạn có thể chạy lệnh \"fetchmail -v -v\" để chẩn đoán vấn đề này.\n"
183 "\n"
184 "Fetchmail sẽ không thăm dò hộp thư này cho đến khi bạn khởi động nó.\n"
185
186 #: driver.c:909
187 #, c-format
188 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
189 msgstr "câu lệnh tiền kết nối đã thất bại với tín hiệu %d\n"
190
191 #: driver.c:912
192 #, c-format
193 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
194 msgstr "câu lệnh tiền kết nối đã thất bại với trạng thái %d\n"
195
196 #: driver.c:936
197 #, c-format
198 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
199 msgstr "không tìm thấy pobox HESIOD cho %s\n"
200
201 #: driver.c:957
202 msgid "Lead server has no name.\n"
203 msgstr "Máy phục vụ đi trước không có tên.\n"
204
205 #: driver.c:984
206 #, c-format
207 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
208 msgstr "không tìm thấy tên DNS đúng tiêu chuẩn của %s (%s): %s\n"
209
210 #: driver.c:1031
211 #, c-format
212 msgid "%s connection to %s failed"
213 msgstr "kết nối %s đến %s gặp lỗi"
214
215 #: driver.c:1059
216 msgid "SSL connection failed.\n"
217 msgstr "Kết nối SSL đã thất bại.\n"
218
219 #: driver.c:1103
220 #, c-format
221 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
222 msgstr "Gặp lỗi kiểu khoá-bận trên %s@%s\n"
223
224 #: driver.c:1107
225 #, c-format
226 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
227 msgstr "Gặp lỗi kiểu máy phục vụ bận trên %s@%s\n"
228
229 #: driver.c:1112
230 #, c-format
231 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
232 msgstr "Việc xác thực thất bại trên %s@%s%s\n"
233
234 #: driver.c:1115
235 msgid " (previously authorized)"
236 msgstr " (đã cho quyền trước này)"
237
238 #: driver.c:1118
239 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
240 msgstr ""
241 "Để tìm trợ giúp, xem phần Hỏi Đáp: http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
242 "html#R15\n"
243
244 #: driver.c:1139
245 #, c-format
246 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
247 msgstr "Chủ đề: việc xác thực fetchmail gặp lỗi trên %s@%s"
248
249 #: driver.c:1143
250 #, c-format
251 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
252 msgstr "Fetchmail không thể lấy thư từ %s@%s.\n"
253
254 #: driver.c:1147
255 msgid ""
256 "The attempt to get authorization failed.\n"
257 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
258 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
259 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
260 "error message."
261 msgstr ""
262 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
263 "Vì chúng ta đã được quyền làm kết nối này, lỗi này rất có thể là\n"
264 "chế độ thất bại khác (v.d. máy phục vụ bận tạm) mà fetchmail\n"
265 "không thể phân biệt vì máy phục vụ chưa gởi thông điệp lỗi hữu ích."
266
267 #: driver.c:1153
268 msgid ""
269 "\n"
270 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
271 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
272 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
273 "\n"
274 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
275 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
276 "is restored."
277 msgstr ""
278 "\n"
279 "Tuy nhiên, nếu bạn CÓ PHẢI đã thay đổi chi tiết tài khoản\n"
280 "kể từ khởi chạy trình nền fetchmail, bạn cần phải ngừng chạy trình nền,\n"
281 "thay đổi cấu hình fetchmail, rồi khởi chạy lại trình nền.\n"
282 "\n"
283 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
284 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
285
286 #: driver.c:1163
287 msgid ""
288 "The attempt to get authorization failed.\n"
289 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
290 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
291 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
292 "\n"
293 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
294 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
295 "is restored."
296 msgstr ""
297 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
298 "Rất có thể vì mật khẩu của bạn không hợp lệ, nhưng mà một số máy phục vụ\n"
299 "có chế độ thất bại mà fetchmail không thể phân biệt ra điều này,\n"
300 "vì máy đó không gởi thông điệp lỗi khi đang nhập không thành công.\n"
301 "\n"
302 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
303 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
304
305 #: driver.c:1179
306 #, c-format
307 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
308 msgstr "Thăm dò lại ngay trên %s@%s\n"
309
310 #: driver.c:1184
311 #, c-format
312 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
313 msgstr "Lỗi đăng nhập hay xác thực không rõ trên %s@%s\n"
314
315 #: driver.c:1208
316 #, c-format
317 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
318 msgstr "Đã được quyền trên %s@%s\n"
319
320 #: driver.c:1214
321 #, c-format
322 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
323 msgstr "Chủ đề: fetchmail đã được xác thực là đúng với %s@%s"
324
325 #: driver.c:1218
326 #, c-format
327 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
328 msgstr "Fetchmail đã đăng nhập được vào %s@%s.\n"
329
330 #: driver.c:1222
331 msgid "Service has been restored.\n"
332 msgstr "Dịch vụ đã được phục hồi.\n"
333
334 #: driver.c:1255
335 #, c-format
336 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
337 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục %s\n"
338
339 #: driver.c:1257
340 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
341 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục mặc định\n"
342
343 #: driver.c:1269
344 #, c-format
345 msgid "%s at %s (folder %s)"
346 msgstr "%s lúc %s (thư mục %s)"
347
348 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
349 #, c-format
350 msgid "%s at %s"
351 msgstr "%s lúc %s"
352
353 #: driver.c:1277
354 #, c-format
355 msgid "Polling %s\n"
356 msgstr "Đang thăm dò %s...\n"
357
358 #: driver.c:1281
359 #, c-format
360 msgid "%d message (%d %s) for %s"
361 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
362 msgstr[0] "%d thư (%d %s) cho %s"
363
364 #: driver.c:1284
365 msgid "seen"
366 msgid_plural "seen"
367 msgstr[0] "đã thấy"
368
369 #: driver.c:1287
370 #, c-format
371 msgid "%d message for %s"
372 msgid_plural "%d messages for %s"
373 msgstr[0] "%d thư cho %s"
374
375 #: driver.c:1294
376 #, c-format
377 msgid " (%d octets).\n"
378 msgstr " (%d octet).\n"
379
380 #: driver.c:1300
381 #, c-format
382 msgid "No mail for %s\n"
383 msgstr "Không có thư cho %s\n"
384
385 #: driver.c:1333
386 msgid "bogus message count!"
387 msgstr "số đếm thư giả !"
388
389 #: driver.c:1385
390 #, c-format
391 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
392 msgstr "Quá nhiều thư bị bỏ qua (%d > %d) bởi vì các lỗi nhất thời với %s\n"
393
394 #: driver.c:1486
395 msgid "socket"
396 msgstr "ổ cắm"
397
398 #: driver.c:1489
399 #, fuzzy
400 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
401 msgstr "dòng đầu RFC822 xấu hay còn thiếu"
402
403 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
404 #: driver.c:1492
405 msgid "MDA"
406 msgstr "MDA"
407
408 #: driver.c:1495
409 msgid "client/server synchronization"
410 msgstr "đồng bộ hoá ứng dụng khách/trình phục vụ"
411
412 #: driver.c:1498
413 msgid "client/server protocol"
414 msgstr "giao thức ứng dụng khách/trình phục vụ"
415
416 #: driver.c:1501
417 msgid "lock busy on server"
418 msgstr "khoá bận trên máy phục vụ"
419
420 #: driver.c:1504
421 msgid "SMTP transaction"
422 msgstr "giao tác SMTP"
423
424 #: driver.c:1507
425 msgid "DNS lookup"
426 msgstr "Tra cứu DNS"
427
428 #: driver.c:1510
429 msgid "undefined"
430 msgstr "chưa định nghĩa"
431
432 #: driver.c:1516
433 #, c-format
434 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
435 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s và phát cho máy SMTP %s\n"
436
437 #: driver.c:1518
438 msgid "unknown"
439 msgstr "không rõ"
440
441 #: driver.c:1520
442 #, c-format
443 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
444 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s\n"
445
446 #: driver.c:1532
447 #, c-format
448 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
449 msgstr "câu lệnh kết nối cuối cùng đã thất bại với tín hiệu %d\n"
450
451 #: driver.c:1534
452 #, c-format
453 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
454 msgstr "câu lệnh kết nối cuối cùng đã thất bại với trạng thái %d\n"
455
456 #: driver.c:1553
457 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
458 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V5.\n"
459
460 #: driver.c:1564
461 #, c-format
462 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
463 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn \"--flush\" (xoá sạch) với %s\n"
464
465 #: driver.c:1570
466 #, c-format
467 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
468 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn \"--all\" (tất cả) với %s\n"
469
470 #: driver.c:1579
471 #, c-format
472 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
473 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn \"--limit\" (hạn chế) với %s\n"
474
475 #: env.c:50
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
479 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
480 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
481 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
482 "%s: Abort.\n"
483 msgstr ""
484 "%s: biến môi trường QMAILINJECT đã được đặt.\n"
485 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình qmail-inject\n"
486 "hay bộ bao bọc sendmail của qmail-inject làm giả dòng đầu\n"
487 "\"From:\" (Từ) hay \"Message-ID\" (mã nhận diện thư). Hãy cố đặt:\n"
488 "\"env QMAILINJECT= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN\".\n"
489 "%s: Hủy bộ.\n"
490
491 #: env.c:62
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
495 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
496 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
497 "headers.\n"
498 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
499 "%s: Abort.\n"
500 msgstr ""
501 "%s: biến môi trường NULLMAILER_FLAGS đã được đặt.\n"
502 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình nullmailer-inject\n"
503 "hay bộ bao bọc sendmail của nullmailer-inject làm giả dòng đầu\n"
504 "\"From:\" (Từ) hay \"Message-ID\" (mã nhận diện thư) hay \"Return-Path:\"\n"
505 "(đường dẫn trở về). Hãy cố đặt:\n"
506 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN\".\n"
507 "%s: Hủy bộ.\n"
508
509 #: env.c:74
510 #, c-format
511 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
512 msgstr "%s: không nhận diện bạn nên không cho phép.\n"
513
514 #: env.c:138
515 #, c-format
516 msgid "%s: can't determine your host!"
517 msgstr "%s: không thể quyết định máy của bạn."
518
519 #: env.c:161
520 #, c-format
521 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
522 msgstr "Việc gethostbyname (lấy máy theo tên) gặp lỗi cho %s\n"
523
524 #: env.c:163
525 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
526 msgstr ""
527 "Không tìm thấy máy mình trong cơ sở dữ liệu máy để thêm đủ khả năng vào nó.\n"
528
529 #: env.c:167
530 msgid ""
531 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
532 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
533 "problems!\n"
534 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
535 msgstr ""
536 "Đang cố tiếp tục với tên máy không có đủ khả năng.\n"
537 "ĐỪNG thông báo dòng đầu \"Received:\" (đã nhận) bị ngắt,\n"
538 "dòng HELO/EHLO bị ngắt hoặc vấn đề tương tự.\n"
539 "HÃY sửa tập tin </etc/hosts>, DNS, NIS hay LDAP thay thế.\n"
540
541 #: etrn.c:46 odmr.c:51
542 #, c-format
543 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
544 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ESMTP\n"
545
546 #: etrn.c:52
547 #, c-format
548 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
549 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ETRN\n"
550
551 #: etrn.c:76
552 #, c-format
553 msgid "Queuing for %s started\n"
554 msgstr "Đã bất đầu sắp hàng cho %s\n"
555
556 #: etrn.c:81
557 #, c-format
558 msgid "No messages waiting for %s\n"
559 msgstr "Không có thư nào đợi %s\n"
560
561 #: etrn.c:87
562 #, c-format
563 msgid "Pending messages for %s started\n"
564 msgstr "Đã bất đầu thư bị hoãn cho %s\n"
565
566 #: etrn.c:91
567 #, c-format
568 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
569 msgstr "Không thể sắp hàng thư cho nút %s\n"
570
571 #: etrn.c:95
572 #, c-format
573 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
574 msgstr "Không cho phép nút %s: %s\n"
575
576 #: etrn.c:99
577 msgid "ETRN syntax error\n"
578 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN\n"
579
580 #: etrn.c:103
581 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
582 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN trong các tham số\n"
583
584 #: etrn.c:107
585 #, c-format
586 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
587 msgstr "Không biết lỗi ETRN %d\n"
588
589 #: etrn.c:151
590 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
591 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn \"--keep\" (giữ) đối với ETRN\n"
592
593 #: etrn.c:155
594 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
595 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn \"--flush\" (xoá sạch) đối với ETRN\n"
596
597 #: etrn.c:159
598 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
599 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn \"--folder\" (thư mục) đối với ETRN\n"
600
601 #: etrn.c:163
602 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
603 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn \"--check\" (kiểm tra) đối với ETRN\n"
604
605 #: fetchmail.c:133
606 #, fuzzy
607 msgid ""
608 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
609 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
610 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
611 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
612 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
613 msgstr ""
614 "Tác quyền © năm 2002, 2003 của Eric S. Raymond\n"
615 "Tác quyền © năm 2004 của Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
616 "                   Robert F. Funk, Graham Wilson\n"
617 "Tác quyền © năm 2005-2006, 2010 - 2011 của Sunil Shetye\n"
618 "Tác quyền © năm 2005-2011 của Matthias Andree\n"
619
620 #: fetchmail.c:139
621 msgid ""
622 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
623 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
624 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
625 msgstr ""
626 "Fetchmail không bảo đảm gì cả.\n"
627 "Đây là phần mềm tự do thì bạn có thể phân phối nó với điều kiện nào đó.\n"
628 "Để tìm thấy thông tin thêm thì hãy xem tập tin có tên COPYING (sao chép)\n"
629 "trong thư mục nguồn hay tài liệu.\n"
630
631 #: fetchmail.c:155
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
634 msgstr "Lỗi GSSAPI %s: %.*s\n"
635
636 #: fetchmail.c:251
637 #, c-format
638 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
639 msgstr ""
640
641 #: fetchmail.c:291
642 #, c-format
643 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
644 msgstr ""
645
646 #: fetchmail.c:312
647 #, c-format
648 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
649 msgstr ""
650
651 #: fetchmail.c:344
652 #, c-format
653 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
654 msgstr ""
655
656 #: fetchmail.c:374
657 #, c-format
658 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
659 msgstr ""
660
661 #: fetchmail.c:399
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
664 msgstr "Vân tay khoá %s: %s\n"
665
666 #: fetchmail.c:455
667 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
668 msgstr "CẢNH BÁO: khuyên bạn không chạy với tư cách người chủ (root).\n"
669
670 #: fetchmail.c:467
671 msgid "fetchmail: invoked with"
672 msgstr "fetchmail: được gọi bằng"
673
674 #: fetchmail.c:491
675 msgid "could not get current working directory\n"
676 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện có\n"
677
678 #: fetchmail.c:556
679 #, c-format
680 msgid "This is fetchmail release %s"
681 msgstr "Đây là fetchmail bản phát hành %s"
682
683 #: fetchmail.c:667
684 #, c-format
685 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
686 msgstr "Đang lấy các tùy chọn trên dòng lệnh%s%s\n"
687
688 #: fetchmail.c:668
689 msgid " and "
690 msgstr " và "
691
692 #: fetchmail.c:673
693 #, c-format
694 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
695 msgstr "Chưa thiết lập trình phục vụ thư nào — có lẽ còn thiếu %s ?\n"
696
697 #: fetchmail.c:694
698 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
699 msgstr "fetchmail: chưa chỉ định trình phục vụ thư.\n"
700
701 #: fetchmail.c:706
702 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
703 msgstr "fetchmail: không có thẻ hiện fetchmail khác đang chạy\n"
704
705 #: fetchmail.c:712
706 #, c-format
707 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
708 msgstr ""
709 "fetchmail: gặp lỗi khi buộc kết thúc của fetchmail %s tại %ld nên hủy bỏ.\n"
710
711 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
712 msgid "background"
713 msgstr "nền"
714
715 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
716 msgid "foreground"
717 msgstr "cảnh gần"
718
719 #: fetchmail.c:721
720 #, c-format
721 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
722 msgstr "fetchmail: fetchmail %s tại %ld bị buộc kết thúc.\n"
723
724 #: fetchmail.c:744
725 msgid ""
726 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
727 "running.\n"
728 msgstr ""
729 "fetchmail: không thể kiểm tra có thư mới trong khi một thể hiện fetchmail "
730 "khác đang chạy tới cùng một máy.\n"
731
732 #: fetchmail.c:750
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
736 "%ld.\n"
737 msgstr ""
738 "fetchmail: không thể thăm dò các máy đã chỉ định khi có thể hiện fetchmail "
739 "khác chạy tại %ld\n"
740
741 #: fetchmail.c:757
742 #, c-format
743 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
744 msgstr "fetchmail: một thể hiện fetchmail cảnh gần khác đang chạy tại %ld.\n"
745
746 #: fetchmail.c:767
747 msgid ""
748 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
749 msgstr ""
750 "fetchmail: không thể chấp nhận tùy chọn trong khi một thể hiện fetchmail nền "
751 "đang chạy.\n"
752
753 #: fetchmail.c:779
754 #, c-format
755 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
756 msgstr "fetchmail: thể hiện fetchmail nền tại %ld đã được kích hoạt.\n"
757
758 #: fetchmail.c:791
759 #, c-format
760 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
761 msgstr ""
762 "fetchmail: bản sao cũ cùng cấp tại %ld đã kết thúc một cách khó hiểu.\n"
763
764 #: fetchmail.c:806
765 #, c-format
766 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
767 msgstr "fetchmail: không tìm thấy mật khẩu cho %s@%s.\n"
768
769 #: fetchmail.c:810
770 #, c-format
771 msgid "Enter password for %s@%s: "
772 msgstr "Hãy gõ mật khẩu cho %s@%s: "
773
774 #: fetchmail.c:852
775 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
776 msgstr "fetchmail: không thể tháo bỏ vào nền nên hủy bỏ.\n"
777
778 #: fetchmail.c:856
779 #, c-format
780 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
781 msgstr "đang khởi chạy trình nền fetchmail %s\n"
782
783 #: fetchmail.c:872 fetchmail.c:874
784 #, c-format
785 msgid "could not open %s to append logs to\n"
786 msgstr "không thể mở %s vào đó cần phụ thêm các sổ theo dõi\n"
787
788 #: fetchmail.c:876
789 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
790 msgstr ""
791 "fetchmail: cảnh báo: cả syslog (bản ghi hệ thống) lẫn logfile (tập tin ghi "
792 "lưu) đều đã được đặt. Hãy kiểm tra cả hai tìm tập tin ghi lưu.\n"
793
794 #: fetchmail.c:895
795 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
796 msgstr "--check mode (chế độ kiểm tra) được bật thì không lấy thư\n"
797
798 #: fetchmail.c:922
799 #, c-format
800 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
801 msgstr "không thể kiểm tra giờ %s (lỗi %d)\n"
802
803 #: fetchmail.c:935
804 #, c-format
805 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
806 msgstr "đang khởi chạy lại fetchmail (%s đã được thay đổi)\n"
807
808 #: fetchmail.c:940
809 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
810 msgstr "việc cố thực hiện lại có thể thất bại vì thư mục chưa được phục hồi\n"
811
812 #: fetchmail.c:967
813 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
814 msgstr "việc cố thực hiện lại fetchmail đã thất bại\n"
815
816 #: fetchmail.c:997
817 #, c-format
818 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
819 msgstr ""
820 "việc thăm dò %s bị bỏ qua (xác thực đã thất bại hoặc quá giờ quá nhiều lần)\n"
821
822 #: fetchmail.c:1009
823 #, c-format
824 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
825 msgstr "Chưa tới khoảng nên không truy vấn %s\n"
826
827 #: fetchmail.c:1060
828 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
829 msgstr "Trạng thái truy vấn=0 (THÀNH CÔNG)\n"
830
831 #: fetchmail.c:1062
832 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
833 msgstr "Trạng thái truy vấn=1 (KHÔNG THƯ)\n"
834
835 #: fetchmail.c:1064
836 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
837 msgstr "Trạng thái truy vấn=2 (Ổ CẮM)\n"
838
839 #: fetchmail.c:1066
840 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
841 msgstr "Trạng thái truy vấn=3 (XÁC THỰC THẤT BẠI)\n"
842
843 #: fetchmail.c:1068
844 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
845 msgstr "Trạng thái truy vấn=4 (GIAO THỨC)\n"
846
847 #: fetchmail.c:1070
848 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
849 msgstr "Trạng thái truy vấn=5 (CÚ PHÁP)\n"
850
851 #: fetchmail.c:1072
852 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
853 msgstr "Trạng thái truy vấn=6 (LỖI NHẬP/XUẤT)\n"
854
855 #: fetchmail.c:1074
856 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
857 msgstr "Trạng thái truy vấn=7 (LỖI)\n"
858
859 #: fetchmail.c:1076
860 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
861 msgstr "Trạng thái truy vấn=8 (LOẠI TRỪ)\n"
862
863 #: fetchmail.c:1078
864 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
865 msgstr "Trạng thái truy vấn=9 (KHOÁ BẬN)\n"
866
867 #: fetchmail.c:1080
868 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
869 msgstr "Trạng thái truy vấn=10 (SMTP)\n"
870
871 #: fetchmail.c:1082
872 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
873 msgstr "Trạng thái truy vấn=11 (DNS)\n"
874
875 #: fetchmail.c:1084
876 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
877 msgstr "Trạng thái truy vấn=12 (BSMTP)\n"
878
879 #: fetchmail.c:1086
880 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
881 msgstr "Trạng thái truy vấn=13 (LẤY TỐI ĐA)\n"
882
883 #: fetchmail.c:1088
884 #, c-format
885 msgid "Query status=%d\n"
886 msgstr "Trạng thái truy vấn=%d\n"
887
888 #: fetchmail.c:1137
889 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
890 msgstr "Mọi sự kết nối là bế tắc nên thoát.\n"
891
892 #: fetchmail.c:1145
893 #, c-format
894 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
895 msgstr "đang ngủ tại %s trong %d giây\n"
896
897 #: fetchmail.c:1169
898 #, c-format
899 msgid "awakened by %s\n"
900 msgstr "bị %s kích hoạt lại\n"
901
902 #: fetchmail.c:1172
903 #, c-format
904 msgid "awakened by signal %d\n"
905 msgstr "bị tín hiệu %d kích hoạt lại\n"
906
907 #: fetchmail.c:1180
908 #, c-format
909 msgid "awakened at %s\n"
910 msgstr "được kích hoạt lại tại %s\n"
911
912 #: fetchmail.c:1185
913 #, c-format
914 msgid "normal termination, status %d\n"
915 msgstr "đã kết thúc chuẩn, trạng thái %d\n"
916
917 #: fetchmail.c:1344
918 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
919 msgstr "không thể kiểm tra giờ của tập tin điều kiển việc chạy (run-control)\n"
920
921 #: fetchmail.c:1368
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid ""
924 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
925 "specification\n"
926 msgstr ""
927 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; RPOP cần thiết một cổng có quyền đặc "
928 "biệt\n"
929
930 #: fetchmail.c:1406
931 #, c-format
932 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
933 msgstr "Cảnh báo: gặp tên máy %s nhiều lần trong tập tin cấu hình\n"
934
935 #: fetchmail.c:1416
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
938 msgstr ""
939 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; RPOP cần thiết một cổng có quyền đặc "
940 "biệt\n"
941
942 #: fetchmail.c:1447
943 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
944 msgstr ""
945
946 #: fetchmail.c:1490
947 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
948 msgstr ""
949 "fetchmail: lỗi: gặp nhiều mục ghi \"mặc định\" trong tập tin cấu hình.\n"
950
951 #: fetchmail.c:1610
952 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
953 msgstr "Chưa biên dịch cách hỗ trợ SSL.\n"
954
955 #: fetchmail.c:1617
956 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
957 msgstr ""
958 "Khả năng hỗ trợ KERBEROS v5 đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
959
960 #: fetchmail.c:1623
961 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
962 msgstr "Khả năng hỗ trợ GSSAPI đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
963
964 #: fetchmail.c:1655
965 #, c-format
966 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
967 msgstr "cảnh báo: việc đa thả cho %s cần thiết tùy chọn bao bọc (envelope).\n"
968
969 #: fetchmail.c:1656
970 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
971 msgstr ""
972 "cảnh báo: đừng yêu cầu sự hỗ trợ nếu mọi thư được phát cho postmaster (giám "
973 "đốc sở bưu điện).\n"
974
975 #: fetchmail.c:1673
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
979 "service or port\n"
980 msgstr ""
981 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; hãy chỉ định số hiệu cổng dương cho "
982 "dịch vụ hay cổng\n"
983
984 #: fetchmail.c:1691
985 #, c-format
986 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
987 msgstr "cấu hình %s không hợp lệ; LMTP không thể sử dụng cổng SMTP mặc định\n"
988
989 #: fetchmail.c:1705
990 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
991 msgstr ""
992 "Việc chạy fetchall (lấy hết) cùng với tiếp tục trong chế độ trình nền là "
993 "trường hợp xấu.\n"
994
995 #: fetchmail.c:1730
996 #, c-format
997 msgid "terminated with signal %d\n"
998 msgstr "đã kết thúc với tín hiệu %d\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1796
1001 #, c-format
1002 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1003 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã khởi chạy\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1823
1006 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1007 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP3.\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1833
1010 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1011 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ IMAP.\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1839
1014 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1015 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ETRN.\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1847
1018 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1019 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ODMR.\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1854
1022 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1023 msgstr "đã chọn giao thức không được hỗ trợ.\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1864
1026 #, c-format
1027 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1028 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã chạy xong\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1889
1031 #, c-format
1032 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1033 msgstr "Khoảng thăm dò là %d giây\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1891
1036 #, c-format
1037 msgid "Logfile is %s\n"
1038 msgstr "Tập tin bản ghi là %s\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1893
1041 #, c-format
1042 msgid "Idfile is %s\n"
1043 msgstr "Tập tin Id là %s\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1895
1046 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1047 msgstr ""
1048 "Các thông điệp tiến hành sẽ được ghi lưu bằng syslog (bản ghi hệ thống)\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1897
1051 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1052 msgstr ""
1053 "Fetchmail sẽ giả trang và sẽ không tạo ra dòng đầu \"Received\" (đã nhận)\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1899
1056 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1057 msgstr ""
1058 "Fetchmail sẽ hiển thị các chấm tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu.\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1901
1061 #, c-format
1062 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1063 msgstr "Fetchmail sẽ chuyển tiếp các thư đa thả có địa chỉ sai tới %s\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1905
1066 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1067 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới postmaster (giám đốc sở bưu điện).\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1907
1070 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1071 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới người gởi.\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1910
1074 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1075 msgstr "Fetchmail sẽ thấy lỗi bền bỉ như lâu dài (thì bỏ thư).\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1912
1078 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1079 msgstr "Fetchmail sẽ thấy lỗi bền bỉ như tạm thời (giữ thư).\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1919
1082 #, c-format
1083 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1084 msgstr "Tùy chọn về việc lấy từ %s@%s:\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1923
1087 #, c-format
1088 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1089 msgstr "  Thư sẽ được lấy bằng %s\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1926
1092 #, c-format
1093 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1094 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1095 msgstr[0] "  Máy phục vụ này sẽ được thăm dò mỗi %d khoảng.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1930
1098 #, c-format
1099 msgid "  True name of server is %s.\n"
1100 msgstr "  Tên đúng của máy phục vụ là %s.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1933
1103 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1104 msgstr "  Máy này sẽ không được truy vấn khi chưa chỉ định máy nào.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1934
1107 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1108 msgstr "  Máy này sẽ được truy vấn khi chưa chỉ định máy nào.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1938
1111 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1112 msgstr "  Sẽ nhắc với mật khẩu.\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1941
1115 #, c-format
1116 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1117 msgstr "  Mật khẩu = \"%s\".\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1949
1120 #, c-format
1121 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1122 msgstr "  Giao thức là KPOP cùng với sự xác thực Kerberos %s"
1123
1124 #: fetchmail.c:1952
1125 #, c-format
1126 msgid "  Protocol is %s"
1127 msgstr "  Giao thức là %s"
1128
1129 #: fetchmail.c:1954
1130 #, c-format
1131 msgid " (using service %s)"
1132 msgstr " (dùng dịch vụ %s)"
1133
1134 #: fetchmail.c:1956
1135 msgid " (using default port)"
1136 msgstr " (dùng cổng mặc định)"
1137
1138 #: fetchmail.c:1962
1139 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1140 msgstr "  Sẽ cố dùng mọi phương pháp xác thực sẵn sàng.\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1965
1143 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1144 msgstr "  Sẽ buộc xác thực bằng mật khẩu.\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1968
1147 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1148 msgstr "  Sẽ buộc xác thực MSN.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1971
1151 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1152 msgstr "  Sẽ buộc xác thực kiểu NTLM.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1974
1155 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1156 msgstr "  Sẽ buộc xác thực OTP.\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1977
1159 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1160 msgstr "  xác thực CRAM-MD5 sẽ được ép buộc.\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1980
1163 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1164 msgstr "  Sẽ buộc xác thực GSSAPI.\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1983
1167 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1168 msgstr "  Sẽ buộc xác thực Kerberos V5.\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1986
1171 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1172 msgstr "  GIả sử sự mật mã cuối đến cuối.\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1989
1175 #, fuzzy
1176 msgid "  APOP authentication will be forced.\n"
1177 msgstr "  Sẽ buộc xác thực OTP.\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1995
1180 #, c-format
1181 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1182 msgstr "  Điều chính trong dịch vụ thư là: %s\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1998
1185 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1186 msgstr "  Phiên chạy đã mật mã bằng SSL đã được bật.\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:2000
1189 #, c-format
1190 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1191 msgstr "  Giao thức SSL: %s\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:2002
1194 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1195 msgstr "  Khả năng kiểm tra chứng nhận máy phục vụ SSL đã được bật.\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:2005
1198 #, c-format
1199 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1200 msgstr "  Tập tin chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:2007
1203 #, c-format
1204 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1205 msgstr "  Thư mục chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:2009
1208 #, c-format
1209 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1210 msgstr "  CommonName máy phục vụ SSL: %s\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:2011
1213 #, c-format
1214 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1215 msgstr "  Vân tay khoá SSL (so sánh với khoá máy phục vụ): %s\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:2014
1218 #, c-format
1219 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1220 msgstr "  Thời hạn không đáp ứng của máy phục vụ là %d giây"
1221
1222 #: fetchmail.c:2016
1223 msgid " (default).\n"
1224 msgstr " (mặc định).\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:2023
1227 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1228 msgstr "  Hộp thư mặc định đã được chọn.\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:2028
1231 msgid "  Selected mailboxes are:"
1232 msgstr "  Các hộp thư đã chọn là:"
1233
1234 #: fetchmail.c:2034
1235 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1236 msgstr "  Mọi thư sẽ được lấy (\"--all\" bật).\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:2035
1239 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1240 msgstr "  Chỉ thư mới sẽ được lấy (\"--all\" tắt).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:2037
1243 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1244 msgstr "  Các thư đã lấy sẽ được giữ lại trên máy phục vụ (\"--keep\" bật).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:2038
1247 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1248 msgstr ""
1249 "  Các thư đã lấy sẽ không được giữ lại trên máy phục vụ (\"--keep\" tắt).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:2040
1252 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1253 msgstr "  Các thư cũ sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (\"--flush\" bật).\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:2041
1256 msgid ""
1257 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1258 msgstr ""
1259 "  Các thư cũ sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (\"--flush\" tắt).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:2043
1262 msgid ""
1263 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1264 "on).\n"
1265 msgstr ""
1266 "  Các thư quá lớn sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (\"--limitflush\" "
1267 "bật).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:2044
1270 msgid ""
1271 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1272 "limitflush off).\n"
1273 msgstr ""
1274 "  Các thư quá lớn sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (\"--limitflush\" "
1275 "tắt).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:2046
1278 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1279 msgstr ""
1280 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được bật (\"--"
1281 "norewrite\" tắt).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:2047
1284 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1285 msgstr ""
1286 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được tắt (\"--"
1287 "norewrite\" bật).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:2049
1290 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1291 msgstr ""
1292 "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được bật (\"stripcr\" bật).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:2050
1295 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1296 msgstr ""
1297 "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được tắt (\"stripcr\" tắt).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:2052
1300 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1301 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được bật (\"forcecr\" bật).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:2053
1304 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1305 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được tắt (\"forcecr\" tắt).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:2055
1308 msgid ""
1309 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1310 msgstr ""
1311 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1312 "truyền) đã được tắt (\"pass8bits\" bật).\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:2056
1315 msgid ""
1316 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1317 msgstr ""
1318 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1319 "truyền) đã được bật (\"pass8bits\" tắt).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:2058
1322 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1323 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được bật (\"mimedecode\" bật).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:2059
1326 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1327 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được tắt (\"mimedecode\" tắt).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:2061
1330 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1331 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được bật (nghỉ bật).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:2062
1334 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1335 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được tắt (nghỉ tắt).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:2064
1338 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1339 msgstr "  Các dòng Trạng thái sẽ được hủy (\"dropstatus\" bật).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:2065
1342 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1343 msgstr "  Các dòng Status (Trạng thái) sẽ được giữ (\"dropstatus\" tắt).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:2067
1346 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1347 msgstr ""
1348 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được hủy (\"dropdelivered\" "
1349 "bật).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:2068
1352 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1353 msgstr ""
1354 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được giữ (\"dropdelivered\" "
1355 "tắt).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:2072
1358 #, c-format
1359 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1360 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư là %d octet (\"--limit\" %d).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:2075
1363 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1364 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư (\"--limit\" 0).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:2077
1367 #, c-format
1368 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1369 msgstr "  Khoảng cảnh báo kích cỡ thư là %d giây (\"--warnings\" %d).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:2080
1372 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1373 msgstr "  Cảnh báo về kích cỡ mỗi lần thăm dò (\"--warnings\" 0).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:2083
1376 #, c-format
1377 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1378 msgstr "  Giới hạn thư đã nhận là %d (\"--fetchlimit\" %d).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:2086
1381 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1382 msgstr "  Không có giới hạn thư đã nhận (\"--fetchlimit\" 0).\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:2088
1385 #, c-format
1386 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1387 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư lấy là %d (\"(--fetchsizelimit\" %d).\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:2091
1390 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1391 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư lấy (\"(--fetchsizelimit\" 0).\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:2095
1394 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1395 msgstr ""
1396 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi mỗi việc thăm dò (\"--fastuidl\" 1).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:2097
1399 #, c-format
1400 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1401 msgstr ""
1402 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi %d trên %d việc thăm dò (\"--fastuidl"
1403 "\" %d).\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:2100
1406 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1407 msgstr ""
1408 "   Tìm kiếm tuyến các UID trong khi mỗi việc thăm dò (\"--fastuidl\" 0).\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:2102
1411 #, c-format
1412 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1413 msgstr "  Giới hạn bó thư SMTP là %d.\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:2104
1416 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1417 msgstr "  Không có giới hạn bó thư SMTP (\"--batchlimit\" 0).\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:2108
1420 #, c-format
1421 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1422 msgstr ""
1423 "  Khoảng xoá bỏ giữa hai lần xoá hẳn đã được buộc thành %d (\"--expunge\" "
1424 "%d).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:2110
1427 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1428 msgstr "  Không có việc xoá hẳn đã buộc) (\"--expunge\" 0).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:2117
1431 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1432 msgstr "  Các miền cho đó sẽ lấy thư là:"
1433
1434 #: fetchmail.c:2122 fetchmail.c:2142
1435 msgid " (default)"
1436 msgstr " (mặc định)"
1437
1438 #: fetchmail.c:2127
1439 #, c-format
1440 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1441 msgstr "  Các thư sẽ được phụ thêm vào %s là BSMTP\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:2129
1444 #, c-format
1445 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1446 msgstr "  Các thư sẽ được phát bằng \"%s\".\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:2136
1449 #, c-format
1450 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1451 msgstr "  Các thư sẽ được chuyển tiếp %cMTP tới:"
1452
1453 #: fetchmail.c:2147
1454 #, c-format
1455 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1456 msgstr "  Phần máy của dòng MAIL FROM (thư từ) sẽ là %s\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:2150
1459 #, c-format
1460 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1461 msgstr "  Địa chỉ cần chèn vào dòng RCPT TO được gởi cho SMTP sẽ là %s\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:2159
1464 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1465 msgstr "  Các đáp ứng chặn thư rác đã nhận diện của bộ lắng nghe là:"
1466
1467 #: fetchmail.c:2165
1468 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1469 msgstr "  Khả năng chặn thư rác được tắt\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:2168
1472 #, c-format
1473 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1474 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được tạo bằng \"%s\".\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:2171
1477 msgid "  No pre-connection command.\n"
1478 msgstr "  Không có lệnh tiền kết nối.\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:2173
1481 #, c-format
1482 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1483 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được đóng bằng \"%s\".\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:2176
1486 msgid "  No post-connection command.\n"
1487 msgstr "  Không có lệnh hậu kết nối.\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:2179
1490 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1491 msgstr "  Chưa khai báo tên cục bộ (localname) cho máy này.\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:2189
1494 msgid "  Multi-drop mode: "
1495 msgstr "  Chế độ đa thả: "
1496
1497 #: fetchmail.c:2191
1498 msgid "  Single-drop mode: "
1499 msgstr "  Chế độ thả đơn: "
1500
1501 #: fetchmail.c:2193
1502 #, c-format
1503 msgid "%d local name recognized.\n"
1504 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1505 msgstr[0] "Chấp nhân %d tên cục bộ.\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:2208
1508 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1509 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được bật.\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:2209
1512 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1513 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được tắt.\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:2213
1516 msgid ""
1517 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1518 msgstr ""
1519 "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo địa chỉ IP.\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:2215
1522 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1523 msgstr "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo tên.\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:2218
1526 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1527 msgstr "  Khả năng định tuyến phong bì-địa chỉ đã được tắt\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:2221
1530 #, c-format
1531 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1532 msgstr "  Giả sử dòng đầu phong bì là: %s\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:2224
1535 #, c-format
1536 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1537 msgstr "  Số dòng đầu phong bì cần bỏ qua: %d\n"
1538
1539 #: fetchmail.c:2227
1540 #, c-format
1541 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1542 msgstr "  Tiền tố %s sẽ được gỡ bỏ ra ID người dùng\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:2230
1545 msgid "  No prefix stripping\n"
1546 msgstr "  Không gỡ bỏ tiền tố\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:2235
1549 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1550 msgstr "  Các bí danh trình phục vụ thư khai báo sẵn:"
1551
1552 #: fetchmail.c:2243
1553 msgid "  Local domains:"
1554 msgstr "  Miền cục bộ:"
1555
1556 #: fetchmail.c:2253
1557 #, c-format
1558 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1559 msgstr "  Phải kết nối qua giao diện %s.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:2255
1562 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1563 msgstr "  Chưa chỉ định giao diện cần thiết.\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:2257
1566 #, c-format
1567 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1568 msgstr "  Vòng lặp thăm dò sẽ theo dõi %s.\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:2259
1571 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1572 msgstr "  Chưa chỉ định giao diện theo dõi.\n"
1573
1574 #: fetchmail.c:2263
1575 #, c-format
1576 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1577 msgstr ""
1578 "  Kết nối đến máy phục vụ sẽ được thực hiện thông qua phần bổ xung %s (\"--"
1579 "plugin\" %s).\n"
1580
1581 #: fetchmail.c:2265
1582 msgid "  No plugin command specified.\n"
1583 msgstr "  Chưa chỉ định lệnh bổ xung.\n"
1584
1585 #: fetchmail.c:2267
1586 #, c-format
1587 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1588 msgstr ""
1589 "  Kết nối lắng nghe sẽ được thông qua phần bổ xung %s (\"--plugout\" %s).\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:2269
1592 msgid "  No plugout command specified.\n"
1593 msgstr "  Chưa chỉ định lệnh bổ xung.\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:2276
1596 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1597 msgstr "  Không có UID được lưu từ máy này.\n"
1598
1599 #: fetchmail.c:2279
1600 #, c-format
1601 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1602 msgstr "  %d UID đã được lưu.\n"
1603
1604 #: fetchmail.c:2285
1605 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1606 msgstr "  Thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu \"Received\".\n"
1607
1608 #: fetchmail.c:2287
1609 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1610 msgstr ""
1611 "  Không có thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu \"Received"
1612 "\" (Nhận được).\n"
1613
1614 #: fetchmail.c:2292
1615 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1616 msgstr "  Thư nào có dòng đầu sai thì bị từ chối.\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:2295
1619 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1620 msgstr "  Thư nào có dòng đầu sai thì được gửi qua.\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:2302
1623 #, fuzzy
1624 msgid "  Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1625 msgstr "  Thư nào có dòng đầu sai thì được gửi qua.\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:2305
1628 #, fuzzy
1629 msgid ""
1630 "  Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1631 "continue.\n"
1632 msgstr "  Thư nào có dòng đầu sai thì được gửi qua.\n"
1633
1634 #: fetchmail.c:2308
1635 #, fuzzy
1636 msgid ""
1637 "  Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1638 "continue.\n"
1639 msgstr "  Thư nào có dòng đầu sai thì được gửi qua.\n"
1640
1641 #: fetchmail.c:2313
1642 #, c-format
1643 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1644 msgstr "  Tài sản gởi qua \"%s\".\n"
1645
1646 #: getpass.c:128
1647 msgid ""
1648 "\n"
1649 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1650 msgstr ""
1651 "\n"
1652 "Bắt gặp SIGINT ... nên hủy bỏ.\n"
1653
1654 #: gssapi.c:50
1655 #, c-format
1656 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1657 msgstr "Lỗi GSSAPI trong gss_display_status được gọi từ <%s>\n"
1658
1659 #: gssapi.c:53
1660 #, c-format
1661 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1662 msgstr "Lỗi GSSAPI %s: %.*s\n"
1663
1664 #: gssapi.c:88
1665 #, c-format
1666 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1667 msgstr "Không thể lấy tên dịch vụ cho [%s]\n"
1668
1669 #: gssapi.c:93
1670 #, c-format
1671 msgid "Using service name [%s]\n"
1672 msgstr "Đang dùng tên dịch vụ [%s]\n"
1673
1674 #: gssapi.c:120
1675 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1676 msgstr ""
1677 "Không tìm thấy thông tin xác thực GSSAPI nên bỏ qua bước xác thực GSSAPI.\n"
1678
1679 #: gssapi.c:121
1680 msgid ""
1681 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1682 msgstr ""
1683 "Muốn sử dụng GSSAPI thì trước tiên yêu cầu thông tin xác thực, có thể là từ "
1684 "kinit.\n"
1685
1686 #: gssapi.c:157
1687 #, c-format
1688 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1689 msgstr "Nhận được hiệu lệnh dị hình cho \"%s GSSAPI\"!\n"
1690
1691 #: gssapi.c:167
1692 msgid "Sending credentials\n"
1693 msgstr "Đang gởi thông tin xác thực...\n"
1694
1695 #: gssapi.c:198
1696 msgid "Error exchanging credentials\n"
1697 msgstr "Gặp lỗi khi trao đổi thông tin xác thực\n"
1698
1699 #: gssapi.c:240
1700 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1701 msgstr "Không thể mở bọc dữ liệu cấp bảo mật\n"
1702
1703 #: gssapi.c:245
1704 msgid "Credential exchange complete\n"
1705 msgstr "Việc trao đổi thông tin xác thực là hoàn thành\n"
1706
1707 #: gssapi.c:249
1708 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1709 msgstr "Máy phục vụ cần thiết sự tích hợp và/hay sự riêng tự\n"
1710
1711 #: gssapi.c:258
1712 #, c-format
1713 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1714 msgstr "Các cờ cấp bảo mật đã mở bọc: %s%s%s\n"
1715
1716 #: gssapi.c:262
1717 #, c-format
1718 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1719 msgstr "Kích cỡ hiệu bài GSS tối đa là %ld\n"
1720
1721 #: gssapi.c:275
1722 msgid "Error creating security level request\n"
1723 msgstr "Gặp lỗi khi tạo yêu cầu cấp bảo mật\n"
1724
1725 #: gssapi.c:286
1726 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1727 msgstr "Đang phát hành thông tin xác thực GSS...\n"
1728
1729 #: gssapi.c:290
1730 msgid "Error releasing credentials\n"
1731 msgstr "Gặp lỗi khi phát hành thông tin xác thực\n"
1732
1733 #: imap.c:71
1734 #, c-format
1735 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1736 msgstr "Nhận được đáp ứng BYE (tạm biệt) từ máy phục vụ IMAP: %s"
1737
1738 #: imap.c:89
1739 #, c-format
1740 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1741 msgstr "gặp số đếm thư giả trong \"%s\" !"
1742
1743 #: imap.c:136
1744 #, c-format
1745 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1746 msgstr "gặp số đếm EXPUNGE sai trong \"%s\" !"
1747
1748 #: imap.c:345
1749 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1750 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 1\n"
1751
1752 #: imap.c:351
1753 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1754 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 0\n"
1755
1756 #: imap.c:369
1757 msgid "will idle after poll\n"
1758 msgstr "sẽ nghỉ sau khi thăm dò\n"
1759
1760 #: imap.c:462 pop3.c:517
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1763 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS đã thành công.\n"
1764
1765 #: imap.c:468 pop3.c:523
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1768 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS gặp lỗi.\n"
1769
1770 #: imap.c:473
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1773 msgstr ""
1774 "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa gặp lỗi, nên thử tiếp "
1775 "tục\n"
1776
1777 #: imap.c:571
1778 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1779 msgstr "Khả năng OTP cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1780
1781 #: imap.c:591 pop3.c:583
1782 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1783 msgstr "Khả năng NTLM cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1784
1785 #: imap.c:655
1786 #, c-format
1787 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1788 msgstr "không khớp được khi xoá hẳn thư (%d thật != %d ngờ)\n"
1789
1790 #: imap.c:782
1791 #, c-format
1792 msgid "%lu is unseen\n"
1793 msgstr "%lu chưa xem\n"
1794
1795 #: imap.c:832 pop3.c:771 pop3.c:783 pop3.c:906 pop3.c:913
1796 #, c-format
1797 msgid "%u is unseen\n"
1798 msgstr "%u chưa xem\n"
1799
1800 #: imap.c:867 imap.c:926
1801 msgid "re-poll failed\n"
1802 msgstr "việc thăm dò lại gặp lỗi\n"
1803
1804 #: imap.c:875 imap.c:931
1805 #, c-format
1806 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1807 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1808 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lại\n"
1809
1810 #: imap.c:892
1811 msgid "mailbox selection failed\n"
1812 msgstr "việc chọn hộp thư gặp lỗi\n"
1813
1814 #: imap.c:896
1815 #, c-format
1816 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1817 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1818 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lần thứ nhất\n"
1819
1820 #: imap.c:910
1821 msgid "expunge failed\n"
1822 msgstr "việc xoá hẳn gặp lỗi\n"
1823
1824 #: imap.c:914
1825 #, c-format
1826 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1827 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1828 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi xoá hẳn\n"
1829
1830 #: imap.c:953
1831 msgid "search for unseen messages failed\n"
1832 msgstr "việc tìm kiếm các thư chưa xem gặp lỗi\n"
1833
1834 #: imap.c:958 pop3.c:792
1835 #, c-format
1836 msgid "%u is first unseen\n"
1837 msgstr "%u là thư đầu chưa xem\n"
1838
1839 #: imap.c:1042
1840 msgid ""
1841 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1842 msgstr ""
1843 "Cảnh báo: đang bỏ qua dữ liệu giả về kích cỡ các thư bị máy phục vụ trả về.\n"
1844
1845 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1846 #, c-format
1847 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1848 msgstr "Sai đáp ứng FETCH (lấy): %s.\n"
1849
1850 #: interface.c:247
1851 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1852 msgstr "Không thể mở giao diện kvm. Hãy kiểm tra xem fetchmail là SGID kmem."
1853
1854 #: interface.c:371
1855 #, c-format
1856 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1857 msgstr "Không thể phân tách tên giao diện từ %s"
1858
1859 #: interface.c:393
1860 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1861 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist ước) gặp lỗi"
1862
1863 #: interface.c:399
1864 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1865 msgstr "get_ifinfo: malloc gặp lỗi"
1866
1867 #: interface.c:405
1868 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1869 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) gặp lỗi"
1870
1871 #: interface.c:423
1872 #, c-format
1873 msgid "Routing message version %d not understood."
1874 msgstr "Không hiểu thư định tuyến phiên bản %d."
1875
1876 #: interface.c:455
1877 #, c-format
1878 msgid "No interface found with name %s"
1879 msgstr "Không tìm thấy giao diện tên %s"
1880
1881 #: interface.c:513
1882 #, c-format
1883 msgid "No IP address found for %s"
1884 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP cho %s"
1885
1886 #: interface.c:565
1887 msgid "missing IP interface address\n"
1888 msgstr "thiếu địa chỉ IP giao diện\n"
1889
1890 #: interface.c:581
1891 msgid "invalid IP interface address\n"
1892 msgstr "địa chỉ IP giao diện không hợp lệ\n"
1893
1894 #: interface.c:587
1895 msgid "invalid IP interface mask\n"
1896 msgstr "mặt nạ giao diện IP không hợp lệ\n"
1897
1898 #: interface.c:626
1899 #, c-format
1900 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1901 msgstr "hoạt động trên %s -được ghi lưu- là %d\n"
1902
1903 #: interface.c:641
1904 #, c-format
1905 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1906 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s xuống\n"
1907
1908 #: interface.c:660
1909 #, c-format
1910 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1911 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, loại trừ địa chỉ IP %s\n"
1912
1913 #: interface.c:672
1914 #, c-format
1915 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1916 msgstr "hoạt động trên %s được kiểm tra là %d\n"
1917
1918 #: interface.c:698
1919 #, c-format
1920 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1921 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s không hoạt động\n"
1922
1923 #: interface.c:705
1924 #, c-format
1925 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1926 msgstr "hoạt động trên %s đã %d, là %d\n"
1927
1928 #: lock.c:79
1929 #, c-format
1930 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1931 msgstr "fetchmail: gặp lỗi khi đọc tập tin khoá \"%s\": %s\n"
1932
1933 #: lock.c:90
1934 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1935 msgstr "fetchmail: đang gỡ bỏ tập tin khoá cũ...\n"
1936
1937 #: lock.c:114
1938 #, c-format
1939 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1940 msgstr "fetchmail:  gặp lỗi khi mở tập tin khoá \"%s\": %s\n"
1941
1942 #: lock.c:161
1943 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1944 msgstr "fetchmail: việc tạo khoá gặp lỗi.\n"
1945
1946 #: netrc.c:222
1947 #, c-format
1948 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1949 msgstr "%s: %d: cảnh báo: tìm thấy \"%s\" nằm trước các tên máy\n"
1950
1951 #: netrc.c:260
1952 #, c-format
1953 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1954 msgstr "%s: %d: cảnh báo: không biết hiệu bài \"%s\"\n"
1955
1956 #: odmr.c:57
1957 #, c-format
1958 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1959 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ATRN\n"
1960
1961 #: odmr.c:95
1962 msgid "Turnaround now...\n"
1963 msgstr "Quay lại ngay bây giờ...\n"
1964
1965 #: odmr.c:100
1966 msgid "ATRN request refused.\n"
1967 msgstr "Yêu cầu ATRN bị từ chối.\n"
1968
1969 #: odmr.c:104
1970 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1971 msgstr "Không thể xử lý yêu cầu ATRN ngay bây giờ\n"
1972
1973 #: odmr.c:109
1974 msgid "You have no mail.\n"
1975 msgstr "Bạn không có thư mới.\n"
1976
1977 #: odmr.c:113
1978 msgid "Command not implemented\n"
1979 msgstr "Lệnh chưa thực hiện\n"
1980
1981 #: odmr.c:117
1982 msgid "Authentication required.\n"
1983 msgstr "Cần thiết xác thực.\n"
1984
1985 #: odmr.c:122
1986 #, c-format
1987 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
1988 msgstr "Không rõ lỗi ODMR \"%s\"\n"
1989
1990 #: odmr.c:182
1991 msgid "receiving message data\n"
1992 msgstr "đang nhận dữ liệu thư\n"
1993
1994 #: odmr.c:235
1995 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1996 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn \"--keep\" (giữ) với ODMR\n"
1997
1998 #: odmr.c:239
1999 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2000 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn \"--flush\" (xoá sạch) với ODMR\n"
2001
2002 #: odmr.c:243
2003 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2004 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn \"--folder\" (thư mục) với ODMR\n"
2005
2006 #: odmr.c:247
2007 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2008 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn \"--check\" (kiểm tra) với ODMR\n"
2009
2010 #: opie.c:40
2011 msgid "server recv fatal\n"
2012 msgstr "recv (nhận) của máy phục vụ là nghiêm trọng\n"
2013
2014 #: opie.c:54
2015 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2016 msgstr "Không thể giải mã yêu cầu OTP\n"
2017
2018 #: opie.c:62 pop3.c:618
2019 msgid "Secret pass phrase: "
2020 msgstr "Cụm từ mật khẩu bí mật: "
2021
2022 #: options.c:181
2023 #, c-format
2024 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2025 msgstr "Chuỗi \"%s\" không phải là một chuỗi số hợp lệ.\n"
2026
2027 #: options.c:190
2028 #, c-format
2029 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2030 msgstr "Giá trị của chuỗi \"%s\" là %s hơn %d.\n"
2031
2032 #: options.c:191
2033 msgid "smaller"
2034 msgstr "nhỏ hơn"
2035
2036 #: options.c:191
2037 msgid "larger"
2038 msgstr "lớn hơn"
2039
2040 #: options.c:315
2041 #, c-format
2042 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2043 msgstr "Sai chỉ định chính sách dòng đầu xấu \"%s\".\n"
2044
2045 #: options.c:348
2046 #, c-format
2047 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2048 msgstr "Chỉ định giao thức \"%s\" không hợp lệ.\n"
2049
2050 #: options.c:393
2051 #, c-format
2052 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2053 msgstr "Chỉ định sự xác thực \"%s\" không hợp lệ.\n"
2054
2055 #: options.c:602
2056 #, fuzzy, c-format
2057 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2058 msgstr "Sai chỉ định chính sách dòng đầu xấu \"%s\".\n"
2059
2060 #: options.c:618
2061 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2062 msgstr "usage:  fetchmail [các_tùy_chọn] [máy phục vụ ...]\n"
2063
2064 #: options.c:619
2065 msgid "  Options are as follows:\n"
2066 msgstr "  Các tùy chọn có sẵn:\n"
2067
2068 #: options.c:620
2069 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2070 msgstr "  -?, --help        hiển thì _trợ giúp_ này về tùy chọn\n"
2071
2072 #: options.c:621
2073 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2074 msgstr "  -V, --version       hiển thị thông tin _phiên bản_\n"
2075
2076 #: options.c:623
2077 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2078 msgstr "  -c, --check       _kiểm tra_ có thư mới, không lấy gì\n"
2079
2080 #: options.c:624
2081 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2082 msgstr "  -s, --silent                 không xuất chi tiết (_im_)\n"
2083
2084 #: options.c:625
2085 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2086 msgstr "  -v, --verbose                xuất _chi tiết_ chẩn đoán\n"
2087
2088 #: options.c:626
2089 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2090 msgstr "  -d, --daemon      chạy là _trình nền_ một lần trong n giây\n"
2091
2092 #: options.c:627
2093 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2094 msgstr "  -N, --nodetach    _không tách rời_ tiến trình nền\n"
2095
2096 #: options.c:628
2097 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2098 msgstr "  -q, --quit        buộc tiến trình nền _thoát_\n"
2099
2100 #: options.c:629
2101 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2102 msgstr "  -L, --logfile     chỉ định tên _tập tin ghi lưu_\n"
2103
2104 #: options.c:630
2105 msgid ""
2106 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2107 "daemon\n"
2108 msgstr ""
2109 "      --syslog      dùng syslog(3) (bản ghi hệ thống) để ghi lưu phần lớn "
2110 "thông điệp\n"
2111 "\t\t\t\ttrong khi chạy là trình nền\n"
2112
2113 #: options.c:631
2114 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2115 msgstr ""
2116 "      --invisible   không ghi Received (dòng đầu Đã nhận) và bật khả năng ẩn "
2117 "máy đúng)\n"
2118 "\t\t\t\t(_vô hình_)\n"
2119
2120 #: options.c:632
2121 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2122 msgstr ""
2123 "  -f, --fetchmailrc \t\tchỉ định tập tin _điều khiển chạy_ (rc) xen kẽ\n"
2124
2125 #: options.c:633
2126 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2127 msgstr ""
2128 "  -i, --idfile      chỉ định _tập tin nhận diện_ người dùng (UID) xen kẽ\n"
2129
2130 #: options.c:634
2131 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2132 msgstr ""
2133 "      --pidfile     chỉ định _tập tin nhận diện tiến trình_ (PID) (khoá) xen "
2134 "kẽ\n"
2135
2136 #: options.c:635
2137 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2138 msgstr ""
2139 "      --postmaster  chỉ định người nhận cuối cùng (_giám đốc sở bưu điện_)\n"
2140
2141 #: options.c:636
2142 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2143 msgstr ""
2144 "      --nobounce    chuyển tiếp các thư nảy về từ người dùng\n"
2145 "\t\t\t\tsang giám đốc sở bưu điện (_không nảy_)\n"
2146
2147 #: options.c:637
2148 msgid ""
2149 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2150 msgstr ""
2151 "      --nosoftbounce fetchmail xoá bỏ mỗi thư không thể phát được (bền bỉ).\n"
2152
2153 #: options.c:638
2154 msgid ""
2155 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2156 "(default).\n"
2157 msgstr ""
2158 "      --softbounce  giữ trên máy phục vụ mỗi thư không thể phát được (bền "
2159 "bỉ). Đây là ứng xử mặc định.\n"
2160
2161 #: options.c:640
2162 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2163 msgstr "  -I, --interface   đặc tả cần thiết _giao diện_\n"
2164
2165 #: options.c:641
2166 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2167 msgstr "  -M, --monitor     _theo dõi_ hoạt động trên giao diện\n"
2168
2169 #: options.c:644
2170 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2171 msgstr "      --ssl         bật phiên chạy đã mật mã bằng SSL\n"
2172
2173 #: options.c:645
2174 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2175 msgstr "      --sslkey      tập tin _khoá SSL_ riêng\n"
2176
2177 #: options.c:646
2178 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2179 msgstr "      --sslcert     _chứng nhận_ ứng dụng khách SSL\n"
2180
2181 #: options.c:647
2182 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2183 msgstr ""
2184 "      --sslcertck   _kiểm tra_ chặt chẽ _chứng nhận SSL_ máy phục vụ (khuyên "
2185 "dùng)\n"
2186
2187 #: options.c:648
2188 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2189 msgstr ""
2190 "      --sslcertfile    đường dẫn đến tập tin chứng nhận SSL của CA đáng tin\n"
2191
2192 #: options.c:649
2193 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2194 msgstr ""
2195 "      --sslcertpath    đường dẫn đến thư mục chứng nhận SSL của CA đáng tin\n"
2196
2197 #: options.c:650
2198 msgid ""
2199 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2200 msgstr ""
2201 "      --sslcommonname  đợi CommonName này đến từ máy phục vụ (bị phản đối)\n"
2202
2203 #: options.c:651
2204 msgid ""
2205 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2206 "cert.\n"
2207 msgstr ""
2208 "      --sslfingerprint \t_vân tay SSL_ phải khớp điều trong chứng nhận\n"
2209 "\t\t\t\t\t\tcủa máy phục vụ\n"
2210
2211 #: options.c:652
2212 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2213 msgstr "      --sslproto    buộc dùng _giao thức SSL_ (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2214
2215 #: options.c:654
2216 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2217 msgstr ""
2218 "      --plugin      chỉ định lệnh bên ngoài để mở kết nối (phần bổ xung)\n"
2219
2220 #: options.c:655
2221 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2222 msgstr ""
2223 "      --plugout     chỉ định lệnh bên ngoài để mở kết nối SMTP (phần bổ "
2224 "xung)\n"
2225
2226 #: options.c:656
2227 msgid ""
2228 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2229 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2230 msgstr ""
2231 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2232 "                    chính sách dành cho quản lý thư nào có dòng đầu sai\n"
2233 "\t\t\t\treject: từ chối\n"
2234 "\t\t\t\taccept: chấp nhận\n"
2235
2236 #: options.c:658
2237 #, fuzzy
2238 msgid ""
2239 "      --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2240 "                        specify policy for processing messages with retrieve "
2241 "errors\n"
2242 msgstr ""
2243 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2244 "                    chính sách dành cho quản lý thư nào có dòng đầu sai\n"
2245 "\t\t\t\treject: từ chối\n"
2246 "\t\t\t\taccept: chấp nhận\n"
2247
2248 #: options.c:661
2249 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2250 msgstr ""
2251 "  -p, --protocol    chỉ định _giao thức_ lấy thư (xem trang hướng dẫn)\n"
2252
2253 #: options.c:663
2254 msgid "  -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: options.c:664
2258 msgid "  -G, --pwmd-file   filename to use on the pwmd server\n"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: options.c:665
2262 msgid "  -O, --pinentry-timeout   seconds until pinentry is canceled\n"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: options.c:668
2266 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2267 msgstr ""
2268 "      --port        _cổng_ TCP nơi cần kết nối (quá cũ, hãy dùng \"--service"
2269 "\")\n"
2270
2271 #: options.c:669
2272 msgid ""
2273 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2274 msgstr ""
2275 "  -P, --service     _dịch vụ_ TCP nơi cần kết nối (có thể có dạng cổng TCP "
2276 "số)\n"
2277
2278 #: options.c:670
2279 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2280 msgstr "      --auth        kiểu _xác thực_ (mật khẩu/kerberos/ssh/otp)\n"
2281
2282 #: options.c:671
2283 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2284 msgstr "  -t, --timeout     _thời hạn_ máy phục vụ không đáp ứng\n"
2285
2286 #: options.c:672
2287 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2288 msgstr "  -E, --envelope    dòng đầu địa chỉ _phong bì_\n"
2289
2290 #: options.c:673
2291 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2292 msgstr ""
2293 "  -Q, --qvirtual    tiền tố cần gỡ bỏ ra mã nhận diện người dùng (UID) cục "
2294 "bộ\n"
2295 "\t\t\t\t(_q ảo_)\n"
2296
2297 #: options.c:674
2298 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2299 msgstr "      --principal   _điều chính_ dịch vụ thư\n"
2300
2301 #: options.c:675
2302 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2303 msgstr ""
2304 "      --tracepolls  thêm thông tin _tìm đường thăm dò_\n"
2305 "\t\t\t\tvào dòng đầu Received (Đã nhận)\n"
2306
2307 #: options.c:677
2308 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2309 msgstr "  -u, --username    chỉ định _tên người dùng_ trên máy phục vụ\n"
2310
2311 #: options.c:678
2312 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2313 msgstr "  -a, --[fetch]all  _lấy mọi_ thư: cả cũ lẫn mới\n"
2314
2315 #: options.c:679
2316 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2317 msgstr "  -K, --nokeep      xoá bỏ các thư mới sau khi lấy (_không giữ_)\n"
2318
2319 #: options.c:680
2320 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2321 msgstr "  -k, --keep        lưu các thư mới sau khi lấy (_giữ_)\n"
2322
2323 #: options.c:681
2324 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2325 msgstr "  -F, --flush       xoá bỏ các thư cũ ra máy phục vụ (_xoá sạch_)\n"
2326
2327 #: options.c:682
2328 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2329 msgstr "      --limitflush  xoá bỏ các thư quá lớn (_xoá sạch đã hạn chế_)\n"
2330
2331 #: options.c:683
2332 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2333 msgstr "  -n, --norewrite   _không ghi lại_ các địa chỉ dòng đầu\n"
2334
2335 #: options.c:684
2336 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2337 msgstr ""
2338 "  -l, --limit       không lấy thư nào lớn hơn kích cỡ đưa ra (_hạn chế_)\n"
2339
2340 #: options.c:685
2341 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2342 msgstr "  -w, --warnings    khoảng giữa hai lần thông báo thư _cảnh báo_\n"
2343
2344 #: options.c:687
2345 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2346 msgstr "  -S, --smtphost    đặt _máy_ chuyển tiếp SMTP\n"
2347
2348 #: options.c:688
2349 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2350 msgstr ""
2351 "      --fetchdomains \t_lấy_ thư chỉ cho _những miền_ đã chỉ định này\n"
2352
2353 #: options.c:689
2354 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2355 msgstr "  -D, --smtpaddress \tđặt _miền_ phát thư SMTP cần dùng (_địa chỉ_)\n"
2356
2357 #: options.c:690
2358 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2359 msgstr "      --smtpname    đặt tên đầy đủ SMTP <tên_người_dùng@miền>\n"
2360
2361 #: options.c:691
2362 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2363 msgstr "  -Z, --antispam,   đặt các giá trị đáp ứng _chống thư rác_\n"
2364
2365 #: options.c:692
2366 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2367 msgstr "  -b, --batchlimit  \tđặt _hạn chế bó_ thư cho sự kết nối SMTP\n"
2368
2369 #: options.c:693
2370 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2371 msgstr ""
2372 "  -B, --fetchlimit  \tđặt _hạn chế lấy_ thư cho sự kết nối máy phục vụ\n"
2373
2374 #: options.c:694
2375 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2376 msgstr "      --fetchsizelimit \tđặt _hạn chế kích cỡ_ thư khi _lấy_ thư\n"
2377
2378 #: options.c:695
2379 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2380 msgstr "      --fastuidl    tìm kiếm UIDL một cách nhị phân (_nhanh_)\n"
2381
2382 #: options.c:696
2383 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2384 msgstr ""
2385 "  -e, --expunge     đặt số thư đã xoá bỏ tối đa giữa hai lần _xoá hẳn_\n"
2386
2387 #: options.c:697
2388 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2389 msgstr "  -m, --mda         đặt MDA cần dùng để chuyển tiếp thư\n"
2390
2391 #: options.c:698
2392 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2393 msgstr "      --bsmtp       đặt tập tin xuất BSMTP\n"
2394
2395 #: options.c:699
2396 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2397 msgstr "      --lmtp        dùng LMTP (RFC2033) để phát thư\n"
2398
2399 #: options.c:700
2400 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2401 msgstr "  -r, --folder      chỉ định tên _thư mục_ từ xa\n"
2402
2403 #: options.c:701
2404 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2405 msgstr ""
2406 "      --showdots    _hiện các chấm_ tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu\n"
2407
2408 #: pop3.c:274
2409 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2410 msgstr "Không tìm thấy nhãn thời gian APOP cần thiết trong lời chào mừng\n"
2411
2412 #: pop3.c:283
2413 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2414 msgstr "Gặp lỗi cú pháp nhãn thời gian trong lời chào mừng\n"
2415
2416 #: pop3.c:299
2417 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2418 msgstr "Nhãn giờ APOP không hợp lệ.\n"
2419
2420 #: pop3.c:365
2421 msgid ""
2422 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2423 "of TOP.\n"
2424 msgstr ""
2425 "Cảnh báo: tìm thấy \"Maillennium POP3/PROXY server\" nên dùng lệnh RETR thay "
2426 "vào TOP.\n"
2427
2428 #: pop3.c:452
2429 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2430 msgstr ""
2431 "Bắt buộc phải sử dụng TLS trong phiên chạy này mà trình phục vụ đã từ chối "
2432 "lệnh CAPA.\n"
2433
2434 #: pop3.c:453
2435 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2436 msgstr "Còn lệnh CAPA cần thiết cho TLS.\n"
2437
2438 #: pop3.c:535
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2441 msgstr ""
2442 "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa gặp lỗi, nên thử tiếp "
2443 "tục.\n"
2444
2445 #: pop3.c:653
2446 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2447 msgstr "Hết các bộ xác thực được phép nên không thể tiếp tục.\n"
2448
2449 #: pop3.c:661
2450 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2451 msgstr ""
2452 "Gặp yêu cầu giao thức không được chỉ định trong \"POP3_auth\" (xác thực)\n"
2453
2454 #: pop3.c:682
2455 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2456 msgstr "khoá bận ! Có phiên chạy khác hoạt động không?\n"
2457
2458 #: pop3.c:712
2459 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2460 msgstr "Không thể xử lý đáp ứng UIDL từ máy phục vụ nguồn.\n"
2461
2462 #: pop3.c:735
2463 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2464 msgstr "Máy phục vụ đã đáp ứng UID cho thư không đúng.\n"
2465
2466 #: pop3.c:762
2467 #, c-format
2468 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2469 msgstr "id=%s (số=%u) đã được xoá bỏ, nhưng còn có !\n"
2470
2471 #: pop3.c:866
2472 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2473 msgstr "gặp lỗi giao thức khi lấy các UIDL\n"
2474
2475 #: pop3.c:897
2476 #, c-format
2477 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2478 msgstr "id=%s (số=%d) đã được xoá bỏ, nhưng còn có.\n"
2479
2480 #: pop3.c:1205
2481 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2482 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn \"--folder\" (thư mục) với POP3\n"
2483
2484 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2485 #, fuzzy
2486 msgid "pwmd not enabled"
2487 msgstr "Chưa bật SDPS."
2488
2489 #: rcfile_y.y:134
2490 msgid "server option after user options"
2491 msgstr "tùy chọn máy phục vụ nằm sau các tùy chọn người dùng"
2492
2493 #: rcfile_y.y:165
2494 #, fuzzy
2495 msgid "Kerberos not enabled."
2496 msgstr "Chưa bật SDPS."
2497
2498 #: rcfile_y.y:176
2499 msgid "SDPS not enabled."
2500 msgstr "Chưa bật SDPS."
2501
2502 #: rcfile_y.y:220
2503 msgid ""
2504 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2505 "FreeBSD\n"
2506 msgstr ""
2507 "fetchmail: tùy chọn giao diện chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2508 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2509
2510 #: rcfile_y.y:228
2511 msgid ""
2512 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2513 "FreeBSD\n"
2514 msgstr ""
2515 "fetchmail: tùy chọn theo dõi chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2516 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2517
2518 #: rcfile_y.y:345
2519 msgid "SSL is not enabled"
2520 msgstr "Chưa bật SSL"
2521
2522 #: rcfile_y.y:412
2523 msgid "end of input"
2524 msgstr "kết thúc kết nhập"
2525
2526 #: rcfile_y.y:449
2527 #, c-format
2528 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2529 msgstr "Tập tin %s phải là một tập tin chuẩn.\n"
2530
2531 #: rcfile_y.y:458
2532 #, c-format
2533 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2534 msgstr ""
2535 "Không cho phép tập tin %s có quyền hạn lớn hơn \"-rwx------\" (0700).\n"
2536
2537 #: rcfile_y.y:465
2538 #, c-format
2539 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2540 msgstr "Tập tin %s phải bị bạn sở hữu.\n"
2541
2542 #: report.c:48
2543 #, c-format
2544 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2545 msgstr "%s (thông điệp ghi lưu không hoàn toàn)\n"
2546
2547 #: rfc822.c:86
2548 #, c-format
2549 msgid "About to rewrite %s...\n"
2550 msgstr "Sắp ghi lại %s...\n"
2551
2552 #: rfc822.c:224
2553 #, c-format
2554 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2555 msgstr "...phiên bản được ghi lại là %s.\n"
2556
2557 #: rpa.c:116
2558 msgid "Success"
2559 msgstr "Thành công"
2560
2561 #: rpa.c:117
2562 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2563 msgstr "Người dùng bị hạn chế (gì sai trong tài khoản)"
2564
2565 #: rpa.c:118
2566 msgid "Invalid userid or passphrase"
2567 msgstr "Mã nhận diện người dùng hay cụm từ mật khẩu không hợp lệ"
2568
2569 #: rpa.c:119
2570 msgid "Deity error"
2571 msgstr "Lỗi deity"
2572
2573 #: rpa.c:172
2574 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2575 msgstr "RPA hiệu bài 2: lỗi giải mã BASE64\n"
2576
2577 #: rpa.c:183
2578 #, c-format
2579 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2580 msgstr "Dịch vụ đã chọn RPA phiên bản %d.%d\n"
2581
2582 #: rpa.c:189
2583 #, c-format
2584 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2585 msgstr "Yêu cầu dịch vụ (l=%d):\n"
2586
2587 #: rpa.c:198
2588 #, c-format
2589 msgid "Service timestamp %s\n"
2590 msgstr "Nhãn thời gian dịch vụ %s\n"
2591
2592 #: rpa.c:203
2593 msgid "RPA token 2 length error\n"
2594 msgstr "Lỗi độ dài RPA hiệu bài 2\n"
2595
2596 #: rpa.c:207
2597 #, c-format
2598 msgid "Realm list: %s\n"
2599 msgstr "Danh sách địa hạt: %s\n"
2600
2601 #: rpa.c:211
2602 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2603 msgstr "Gặp lỗi RPA trong chuỗi dịch_vụ@địa_hạt\n"
2604
2605 #: rpa.c:248
2606 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2607 msgstr "RPA hiệu bài 5: lỗi giải mã BASE64\n"
2608
2609 #: rpa.c:259
2610 #, c-format
2611 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2612 msgstr "Xác thực người dùng (l=%d):\n"
2613
2614 #: rpa.c:273
2615 #, c-format
2616 msgid "RPA status: %02X\n"
2617 msgstr "Trạng thái RPA: %02X\n"
2618
2619 #: rpa.c:279
2620 msgid "RPA token 4 length error\n"
2621 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài RPA 4\n"
2622
2623 #: rpa.c:286
2624 #, c-format
2625 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2626 msgstr "RPA từ chối bạn: %s\n"
2627
2628 #: rpa.c:288
2629 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2630 msgstr "RPA từ chối bạn, không biết sao\n"
2631
2632 #: rpa.c:296
2633 #, c-format
2634 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2635 msgstr "Gặp lỗi độ dài xác thực người dùng RPA: %d\n"
2636
2637 #: rpa.c:301
2638 #, c-format
2639 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2640 msgstr "Gặp lỗi độ dài khoá phiên chạy RPA: %d\n"
2641
2642 #: rpa.c:307
2643 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2644 msgstr "RPA _service_ auth đã thất bại. Lừa gạt máy phục vụ không?\n"
2645
2646 #: rpa.c:312
2647 msgid "Session key established:\n"
2648 msgstr "Khoá phiên chạy đã được thiết lập:\n"
2649
2650 #: rpa.c:343
2651 msgid "RPA authorisation complete\n"
2652 msgstr "Đã được quyền RPA\n"
2653
2654 #: rpa.c:370
2655 msgid "Get response\n"
2656 msgstr "Lấy đáp ứng\n"
2657
2658 #: rpa.c:400
2659 #, c-format
2660 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2661 msgstr "Lấy đáp ứng trả về %d [%s]\n"
2662
2663 #: rpa.c:461
2664 msgid "Hdr not 60\n"
2665 msgstr "Hdr không phải là 60\n"
2666
2667 #: rpa.c:482
2668 msgid "Token length error\n"
2669 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài\n"
2670
2671 #: rpa.c:487
2672 #, c-format
2673 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2674 msgstr "Độ dài hiệu bài %d xung đột với rxlen %d\n"
2675
2676 #: rpa.c:493
2677 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2678 msgstr "Trường cơ chế không đúng\n"
2679
2680 #: rpa.c:529
2681 #, c-format
2682 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2683 msgstr "gặp lỗi dec64 tại ký tự %d: %x\n"
2684
2685 #: rpa.c:544
2686 msgid "Inbound binary data:\n"
2687 msgstr "Dữ liệu nhị phân đã gởi đến:\n"
2688
2689 #: rpa.c:580
2690 msgid "Outbound data:\n"
2691 msgstr "Dữ liệu đã gởi ra:\n"
2692
2693 #: rpa.c:643
2694 msgid "RPA String too long\n"
2695 msgstr "Chuỗi RPA quá dài\n"
2696
2697 #: rpa.c:648
2698 msgid "Unicode:\n"
2699 msgstr "Unicode:\n"
2700
2701 #: rpa.c:707
2702 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2703 msgstr "RPA việc mở </dev/urandom> gặp lỗi, mà không nên\n"
2704
2705 #: rpa.c:708
2706 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2707 msgstr "    ngăn cản bạn đăng nhập, nhưng có nghĩa là\n"
2708
2709 #: rpa.c:709
2710 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2711 msgstr "    bạn không thể chắc là nói chuyện với\n"
2712
2713 #: rpa.c:710
2714 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2715 msgstr "    dịch vụ đã giả sử (dịch vụ không lương thiện\n"
2716
2717 #: rpa.c:711
2718 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2719 msgstr "    có thể tấn công kiểu phát lại).\n"
2720
2721 #: rpa.c:722
2722 msgid "User challenge:\n"
2723 msgstr "Yêu cầu người dùng:\n"
2724
2725 #: rpa.c:872
2726 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2727 msgstr "MD5 đang được áp dụng vào khối dữ liệu:\n"
2728
2729 #: rpa.c:885
2730 msgid "MD5 result is:\n"
2731 msgstr "Kết quả MD5:\n"
2732
2733 #: servport.c:49
2734 #, c-format
2735 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2736 msgstr "lỗi getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2737
2738 #: servport.c:76
2739 #, c-format
2740 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2741 msgstr "Không thể khớp dịch vụ %s thành số hiệu cổng.\n"
2742
2743 #: servport.c:77
2744 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2745 msgstr "Hãy chỉ định dịch vụ là số hiệu cổng dạng số.\n"
2746
2747 #: sink.c:220
2748 #, c-format
2749 msgid "forwarding to %s\n"
2750 msgstr "đang chuyển tiếp tới %s\n"
2751
2752 #: sink.c:307
2753 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2754 msgstr "SMTP: (thân thư nảy về)\n"
2755
2756 #: sink.c:310
2757 #, c-format
2758 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2759 msgstr "thư từ %s đã nảy về %s\n"
2760
2761 #: sink.c:485 sink.c:578
2762 #, c-format
2763 msgid "%cMTP error: %s\n"
2764 msgstr "Lỗi  %cMTP: %s\n"
2765
2766 #: sink.c:523
2767 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2768 msgstr "Trình phục vụ SMTP yêu cầu STARTTLS, vẫn giữ thư.\n"
2769
2770 #: sink.c:703
2771 #, c-format
2772 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2773 msgstr "Việc mở tập tin BSMTP gặp lỗi: %s\n"
2774
2775 #: sink.c:749
2776 #, c-format
2777 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2778 msgstr "Việc ghi lời mở đầu BSMTP gặp lỗi: %s.\n"
2779
2780 #: sink.c:963
2781 #, c-format
2782 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2783 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không chấp nhận địa chỉ người nhận \"%s\"\n"
2784
2785 #: sink.c:970
2786 #, c-format
2787 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2788 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không thật chấp nhận địa chỉ người nhận \"%s\"\n"
2789
2790 #: sink.c:1016
2791 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2792 msgstr "không có địa chỉ khớp; chưa đặt giám đốc sở bưu điện.\n"
2793
2794 #: sink.c:1028
2795 #, c-format
2796 msgid "can't even send to %s!\n"
2797 msgstr "không thể gởi ngay cả cho %s.\n"
2798
2799 #: sink.c:1034
2800 #, c-format
2801 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2802 msgstr "không có địa chỉ khớp; đang chuyển tiếp tới %s.\n"
2803
2804 #: sink.c:1154
2805 #, c-format
2806 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: sink.c:1155
2810 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: sink.c:1198
2814 #, c-format
2815 msgid "about to deliver with: %s\n"
2816 msgstr "sắp phát với: %s\n"
2817
2818 #: sink.c:1208
2819 #, c-format
2820 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2821 msgstr "Không thể chuyển đổi mã số người dùng hiệu quả sang %ld: %s\n"
2822
2823 #: sink.c:1218
2824 #, c-format
2825 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2826 msgstr "Không thể chuyển đổi mã số người dùng hiệu quả về %ld gốc: %s\n"
2827
2828 #: sink.c:1224
2829 msgid "MDA open failed\n"
2830 msgstr "Việc mở MDA gặp lỗi\n"
2831
2832 #: sink.c:1263
2833 #, c-format
2834 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2835 msgstr "Việc kết nối %cMTP đến %s gặp lỗi\n"
2836
2837 #: sink.c:1287
2838 #, c-format
2839 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2840 msgstr "không thể liên lạc với bộ lắng nghe nên dự trữ về %s"
2841
2842 #: sink.c:1345
2843 #, c-format
2844 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2845 msgstr "Việc kết thúc thư hay đóng tập tin BSMTP gặp lỗi: %s\n"
2846
2847 #: sink.c:1370
2848 #, c-format
2849 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2850 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào MDA: %s\n"
2851
2852 #: sink.c:1373
2853 #, c-format
2854 msgid "MDA died of signal %d\n"
2855 msgstr "MDA đã kết thúc vì tín hiệu %d\n"
2856
2857 #: sink.c:1376
2858 #, c-format
2859 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2860 msgstr "MDA đã trả về trạng thái không phải số không %d\n"
2861
2862 #: sink.c:1379
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2866 msgstr ""
2867 "Lạ: việc pclose MDA đã trả lại %d và số hiệu lỗi %d/%s nên không thể xử lý "
2868 "tại %s:%d\n"
2869
2870 #: sink.c:1404
2871 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2872 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối việc phát\n"
2873
2874 #: sink.c:1434
2875 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2876 msgstr "Lỗi phát LMTP tại kết thúc thư\n"
2877
2878 #: sink.c:1437
2879 #, c-format
2880 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2881 msgstr "Gặp đáp ứng không phải 503 không mong đợi với kết thúc thư LMTP: %s\n"
2882
2883 #: sink.c:1580
2884 msgid ""
2885 "-- \n"
2886 "The Fetchmail Daemon"
2887 msgstr ""
2888 "-- \n"
2889 "Trình nền Fetchmail"
2890
2891 #: smtp.c:81
2892 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2893 msgstr "Xác thực CRAM-MD5 ESMTP...\n"
2894
2895 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2896 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2897 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối lệnh AUTH.\n"
2898
2899 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2900 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2901 msgstr "Nhận trả lời base64 sai từ máy phục vụ.\n"
2902
2903 #: smtp.c:99
2904 #, c-format
2905 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2906 msgstr "Yêu cầu đã được giải mã: %s\n"
2907
2908 #: smtp.c:116
2909 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2910 msgstr "Xác thực PLAIN ESMTP...\n"
2911
2912 #: smtp.c:131
2913 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2914 msgstr "Xác thực LOGIN ESMTP...\n"
2915
2916 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2917 msgid "smtp listener protocol error\n"
2918 msgstr "lỗi giao thực bộ lắng nghe SMTP\n"
2919
2920 #: socket.c:77 socket.c:103
2921 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2922 msgstr "fetchmail: malloc (phân chia bộ nhớ) gặp lỗi\n"
2923
2924 #: socket.c:136
2925 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2926 msgstr "fetchmail: socketpair (cặp ổ cắm) gặp lỗi\n"
2927
2928 #: socket.c:142
2929 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2930 msgstr "fetchmail: việc tạo tiến trình con gặp lỗi\n"
2931
2932 #: socket.c:149
2933 msgid "dup2 failed\n"
2934 msgstr "việc dup2 (nhân bản) gặp lỗi\n"
2935
2936 #: socket.c:155
2937 #, c-format
2938 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2939 msgstr "đang chạy %s (máy %s dịch vụ %s)\n"
2940
2941 #: socket.c:158
2942 #, c-format
2943 msgid "execvp(%s) failed\n"
2944 msgstr "execvp(%s) gặp lỗi\n"
2945
2946 #: socket.c:230
2947 #, c-format
2948 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2949 msgstr "Lỗi getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2950
2951 #: socket.c:233
2952 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2953 msgstr ""
2954 "Hãy cố thêm tùy chọn \"--service\" (dịch vụ) (xem cũng mục FAQ [Hỏi Đáp] "
2955 "R12).\n"
2956
2957 #: socket.c:247 socket.c:250
2958 #, c-format
2959 msgid "unknown (%s)"
2960 msgstr "không rõ (%s)"
2961
2962 #: socket.c:253
2963 #, c-format
2964 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2965 msgstr "Đang thử kết nối đến %s/%s..."
2966
2967 #: socket.c:262
2968 #, c-format
2969 msgid "cannot create socket: %s\n"
2970 msgstr "không thể tạo ổ cắm: %s.\n"
2971
2972 #: socket.c:264
2973 #, c-format
2974 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2975 msgstr "tên %d: không thể tạo nhóm ổ cắm %d kiểu %d: %s\n"
2976
2977 #: socket.c:282
2978 msgid "connection failed.\n"
2979 msgstr "lỗi kết nối.\n"
2980
2981 #: socket.c:284
2982 #, c-format
2983 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2984 msgstr "lỗi kết nối đến %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2985
2986 #: socket.c:285
2987 #, c-format
2988 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2989 msgstr "tên %d: lỗi kết nối đến %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2990
2991 #: socket.c:291
2992 msgid "connected.\n"
2993 msgstr "đã kết nối.\n"
2994
2995 #: socket.c:304
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "Connection errors for this poll:\n"
2999 "%s"
3000 msgstr ""
3001 "Lỗi kết nối cho lần thăm dò này:\n"
3002 "%s"
3003
3004 #: socket.c:540
3005 msgid "Server certificate:\n"
3006 msgstr "Chứng nhận máy phục vụ:\n"
3007
3008 #: socket.c:545
3009 #, c-format
3010 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3011 msgstr "Dãy chứng nhận, từ gốc đến đồng đẳng, bắt đầu ở độ sâu %d:\n"
3012
3013 #: socket.c:548
3014 #, c-format
3015 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3016 msgstr "Chứng nhận ở độ sâu %d:\n"
3017
3018 #: socket.c:554
3019 #, c-format
3020 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3021 msgstr "Tổ chức phát hành: %s\n"
3022
3023 #: socket.c:557
3024 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3025 msgstr "Cảnh báo: tên Tổ chức Phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
3026
3027 #: socket.c:559
3028 msgid "Unknown Organization\n"
3029 msgstr "Không biết Tổ chức\n"
3030
3031 #: socket.c:561
3032 #, c-format
3033 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3034 msgstr "Tên Chung phát hành: %s\n"
3035
3036 #: socket.c:564
3037 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3038 msgstr "Cảnh báo: Tên Chung nhà phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
3039
3040 #: socket.c:566
3041 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3042 msgstr "Không biết Tên Chung nhà phát hành\n"
3043
3044 #: socket.c:572
3045 #, c-format
3046 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3047 msgstr "Tên Chung Chủ đề: %s\n"
3048
3049 #: socket.c:578
3050 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3051 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề quá dài.\n"
3052
3053 #: socket.c:584
3054 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3055 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề chứa NUL (vô giá trị) nên hủy bỏ.\n"
3056
3057 #: socket.c:612
3058 #, c-format
3059 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3060 msgstr "Tên Thay thế Chủ đề: %s\n"
3061
3062 #: socket.c:618
3063 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3064 msgstr ""
3065 "Chứng nhận sai: Tên Thay thế Chủ đề chứa NUL (vô giá trị) nên hủy bỏ.\n"
3066
3067 #: socket.c:635
3068 #, c-format
3069 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3070 msgstr "Tên Chung máy phục vụ không khớp: %s != %s\n"
3071
3072 #: socket.c:642
3073 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3074 msgstr "Chpa đặt tên máy phục vụ nên không thể thẩm tra chứng nhận.\n"
3075
3076 #: socket.c:647
3077 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3078 msgstr "Không biết Tên Chung máy phục vụ\n"
3079
3080 #: socket.c:649
3081 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3082 msgstr "Không chỉ định tên máy phục vụ trong chứng nhận.\n"
3083
3084 #: socket.c:661
3085 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3086 msgstr "EVP_md5() gặp lỗi.\n"
3087
3088 #: socket.c:665
3089 msgid "Out of memory!\n"
3090 msgstr "Hết bộ nhớ.\n"
3091
3092 #: socket.c:673
3093 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3094 msgstr "Bộ đệm digest quá nhỏ.\n"
3095
3096 #: socket.c:679
3097 #, c-format
3098 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3099 msgstr "Vân tay khoá %s: %s\n"
3100
3101 #: socket.c:683
3102 #, c-format
3103 msgid "%s fingerprints match.\n"
3104 msgstr "Vân tay khoá %s trùng.\n"
3105
3106 #: socket.c:685
3107 #, c-format
3108 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3109 msgstr "Vân tay khoá %s không trùng.\n"
3110
3111 #: socket.c:695
3112 #, c-format
3113 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3114 msgstr "Lỗi thẩm tra chứng nhận máy phục vụ: %s\n"
3115
3116 #: socket.c:702
3117 #, c-format
3118 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3119 msgstr "không biết nhà phát hành (%d ký tự đầu): %s\n"
3120
3121 #: socket.c:703
3122 msgid ""
3123 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3124 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3125 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3126 "fetchmail.\n"
3127 msgstr ""
3128 "Lỗi này bình thường xảy ra khi máy phục vụ cung cấp một dãy chứng nhận không "
3129 "hoàn toàn. Đây là một trường hợp mà fetchmail không thể ảnh hưởng đến nó. Để "
3130 "tìm chi tiết, xem tài liệu \"README.SSL-SERVER\" có sẵn với fetchmail.\n"
3131
3132 #: socket.c:712
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3136 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3137 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3138 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3139 msgstr ""
3140 "Có nghĩa là chứng nhận ký gốc (cấp cho %s) không phải nằm ở một vị trí chứng "
3141 "nhận CA đáng tin, hoặc là \"c_rehash\" cần phải được chạy trong thư mục "
3142 "chứng nhận. Để tìm chi tiết, xem thông tin về hai tuỳ chọn \"--sslcertpath\" "
3143 "và \"--sslcertfile\" trên trang hướng dẫn (man).\n"
3144
3145 #: socket.c:805
3146 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3147 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở ngoại phạm vị SSL"
3148
3149 #: socket.c:816
3150 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3151 msgstr "Hệ điều hành của bạn không hỗ trợ SSLv2.\n"
3152
3153 #: socket.c:826
3154 #, c-format
3155 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3156 msgstr ""
3157 "Chỉ định giao thức SSL không hợp lệ \"%s\" nên dùng mặc định (SSLv23).\n"
3158
3159 #: socket.c:919
3160 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3161 msgstr "Việc thẩm tra chứng nhận/vân tay bị bỏ qua vì lý do nào.\n"
3162
3163 #: socket.c:936
3164 msgid ""
3165 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3166 "sslcertck!)\n"
3167 msgstr ""
3168 "Cảnh báo: kết nối này không bảo mật, vẫn còn tiếp tục. (Khuyên bạn sử dụng "
3169 "\"--sslcertck\" !)\n"
3170
3171 #: socket.c:978
3172 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3173 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin\n"
3174
3175 #: socket.c:981
3176 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3177 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin gặp lỗi.\n"
3178
3179 #: transact.c:65
3180 #, c-format
3181 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3182 msgstr "đã ảnh xạ địa chỉ %s thành %s cục bộ\n"
3183
3184 #: transact.c:87
3185 #, c-format
3186 msgid "mapped %s to local %s\n"
3187 msgstr "đã ảnh xạ %s thành %s cục bộ\n"
3188
3189 #: transact.c:154
3190 #, c-format
3191 msgid "passed through %s matching %s\n"
3192 msgstr "đã đi qua %s khớp %s\n"
3193
3194 #: transact.c:226
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "analyzing Received line:\n"
3198 "%s"
3199 msgstr ""
3200 "đang phân tích dòng Received (Đã nhận):\n"
3201 "%s"
3202
3203 #: transact.c:265
3204 #, c-format
3205 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3206 msgstr "dòng đã được chấp nhận, %s là bí danh của máy phục vụ thư\n"
3207
3208 #: transact.c:271
3209 #, c-format
3210 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3211 msgstr "dòng bị từ chối, %s không phải là bí danh của máy phục vụ thư\n"
3212
3213 #: transact.c:345
3214 msgid "no Received address found\n"
3215 msgstr "không tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận)\n"
3216
3217 #: transact.c:354
3218 #, c-format
3219 msgid "found Received address `%s'\n"
3220 msgstr "tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận) \"%s\"\n"
3221
3222 #: transact.c:599
3223 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3224 msgstr ""
3225 "tìm được dòng đầu không đúng: xem trang hướng dẫn (man) về tuỳ chọn dòng đầu "
3226 "sai (bad-header)\n"
3227
3228 #: transact.c:601
3229 #, c-format
3230 msgid "line: %s"
3231 msgstr "dòng: %s"
3232
3233 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3234 #, c-format
3235 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3236 msgstr "Đang phân tích phong bì \"%s\" tên \"%-.*s\"\n"
3237
3238 #: transact.c:1091
3239 #, c-format
3240 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3241 msgstr "Đang phân tích các tên nhận được \"%-.*s\"\n"
3242
3243 #: transact.c:1103
3244 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3245 msgstr ""
3246 "Không tìm thấy người nhận phong bì, đang dùng đến sự phỏng đoán phần đầu.\n"
3247
3248 #: transact.c:1121
3249 #, c-format
3250 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3251 msgstr "Các phỏng đoán từ phần đầu \"%-.*s\".\n"
3252
3253 #: transact.c:1136
3254 #, c-format
3255 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3256 msgstr "không khớp gì cục bộ nên chuyển tiếp tới %s\n"
3257
3258 #: transact.c:1151
3259 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3260 msgstr "khả năng chuyển tiếp và xoá bỏ đã được thu hồi vì gặp nhiều lỗi DNS\n"
3261
3262 #: transact.c:1262
3263 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3264 msgstr "đang ghi msgblk.headers RFC822\n"
3265
3266 #: transact.c:1281
3267 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3268 msgstr "không có địa chỉ người nhận khớp với tên cục bộ đã định nghĩa"
3269
3270 #: transact.c:1288
3271 #, c-format
3272 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3273 msgstr "địa chỉ người nhận %s không khớp với tên cục bộ nào"
3274
3275 #: transact.c:1297
3276 msgid "message has embedded NULs"
3277 msgstr "thư có NUL nhúng"
3278
3279 #: transact.c:1305
3280 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3281 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối các địa chỉ người nhận cục bộ: "
3282
3283 #: transact.c:1355
3284 msgid "error writing message text\n"
3285 msgstr "gặp lỗi khi ghi thân thư\n"
3286
3287 #: transact.c:1622
3288 #, c-format
3289 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3290 msgstr "Bộ đệm quá nhỏ. Đây là một lỗi trong bộ gọi của %s:%lu.\n"
3291
3292 #: uid.c:256
3293 #, c-format
3294 msgid "Old UID list from %s:"
3295 msgstr "Danh sách UID cũ từ %s."
3296
3297 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3298 msgid " <empty>"
3299 msgstr " <trống>"
3300
3301 #: uid.c:267
3302 msgid "Scratch list of UIDs:"
3303 msgstr "Danh sách linh tinh của UID:"
3304
3305 #: uid.c:351 uid.c:395
3306 #, c-format
3307 msgid "Merged UID list from %s:"
3308 msgstr "Đã hoà trộn danh sách UID từ %s:"
3309
3310 #: uid.c:354
3311 #, c-format
3312 msgid "New UID list from %s:"
3313 msgstr "Danh sách UID mới từ %s:"
3314
3315 #: uid.c:384
3316 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3317 msgstr "không trao đổi danh sách UID, chưa xem UID trong việc truy vấn này\n"
3318
3319 #: uid.c:404
3320 msgid "discarding new UID list\n"
3321 msgstr "đang hủy danh sách UID mới...\n"
3322
3323 #: uid.c:461
3324 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3325 msgstr "Đang xoá bỏ tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3326
3327 #: uid.c:464
3328 #, c-format
3329 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3330 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ %s: %s\n"
3331
3332 #: uid.c:470
3333 msgid "Writing fetchids file.\n"
3334 msgstr "Đang ghi tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3335
3336 #: uid.c:483 uid.c:492
3337 #, c-format
3338 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3339 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin fetchids %s: %s\n"
3340
3341 #: uid.c:504
3342 #, c-format
3343 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3344 msgstr ""
3345 "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin fetchids (lấy các ID) %s nên để lại tập tin cũ.\n"
3346
3347 #: uid.c:508
3348 #, c-format
3349 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3350 msgstr "Không thể đổi tên tập tin  fetchids (lấy các ID) %s thành %s: %s\n"
3351
3352 #: uid.c:512
3353 #, c-format
3354 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3355 msgstr "Không thể mở tập tin  fetchids (lấy các ID) %s để ghi: %s\n"
3356
3357 #: xmalloc.c:24
3358 msgid "malloc failed\n"
3359 msgstr "malloc (phân chia bộ nhớ) gặp lỗi\n"
3360
3361 #: xmalloc.c:37
3362 msgid "realloc failed\n"
3363 msgstr "realloc (phân chia lại bộ nhớ) gặp lỗi\n"
3364
3365 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3366 #~ msgstr "Đang kiểm tra nếu %s thật sự là cùng một nút với %s\n"
3367
3368 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3369 #~ msgstr "Đúng, địa chỉ IP của chúng khớp nhau\n"
3370
3371 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3372 #~ msgstr "Không đúng, địa chỉ IP của chúng không khớp nhau\n"
3373
3374 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3375 #~ msgstr ""
3376 #~ "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm \"%s\"  trong việc thăm dò %s: "
3377 #~ "%s\n"
3378
3379 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3380 #~ msgstr ""
3381 #~ "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm \"%s\"  trong việc thăm dò %s.\n"
3382
3383 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3384 #~ msgstr "lỗi kerberos %s\n"
3385
3386 #~ msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
3387 #~ msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V4.\n"
3388
3389 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3390 #~ msgstr ""
3391 #~ "Khả năng hỗ trợ KERBEROS v4 đã được cấu hình còn chưa được biên dịch "
3392 #~ "vào.\n"
3393
3394 #~ msgid ""
3395 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3396 #~ msgstr ""
3397 #~ "fetchmail: cảnh báo: không có DNS sẵn sàng để kiểm tra việc lấy đa thả từ "
3398 #~ "%s\n"
3399
3400 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3401 #~ msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP2.\n"
3402
3403 #~ msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
3404 #~ msgstr "  Bí mật APOP = \"%s\".\n"
3405
3406 #~ msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
3407 #~ msgstr "  ID RPOP = \"%s\".\n"
3408
3409 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3410 #~ msgstr " (buộc dùng UIDL)"
3411
3412 #~ msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3413 #~ msgstr "  Sẽ buộc xác thực Kerberos V4.\n"
3414
3415 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3416 #~ msgstr "LỖI: không hỗ trợ thao tác getpassword() (lấy mật khẩu).\n"
3417
3418 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3419 #~ msgstr "fetchmail: tuyến trình ngủ trong %d giây\n"
3420
3421 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3422 #~ msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP2 hay IMAP2BIS\n"
3423
3424 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3425 #~ msgstr ""
3426 #~ "Khả năng LOGIN (đăng nhập) cần thiết không được hỗ trợ bởi máy phục vụ\n"
3427
3428 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3429 #~ msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64 đầu tiên\n"
3430
3431 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3432 #~ msgstr "điều chính %s trong vé không khớp với -u %s\n"
3433
3434 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3435 #~ msgstr "thể hiện không rỗng (%s) có thể gây ra ứng xử lạ\n"
3436
3437 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3438 #~ msgstr "không thể giải mã đáp ứng sẵn sàng BASE64\n"
3439
3440 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3441 #~ msgstr "yêu cầu không khớp\n"
3442
3443 #~ msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3444 #~ msgstr "  -U, --uidl        buộc dùng UIDL (chỉ pop3)\n"
3445
3446 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "Gặp thư được chèn vào danh sách trên máy phục vụ. Không thể xử lý trường "
3449 #~ "hợp này.\n"
3450
3451 #~ msgid "protocol error\n"
3452 #~ msgstr "lỗi giao thức\n"
3453
3454 #~ msgid "Unknown system error"
3455 #~ msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
3456
3457 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3458 #~ msgstr "Lỗi đã lưu vẫn còn là %d\n"
3459
3460 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3461 #~ msgstr "đang trao đổi danh sách UID...\n"
3462
3463 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3464 #~ msgstr "Chủ đề: cảnh báo Fetchmail về máy phục vụ không tới được"
3465
3466 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3467 #~ msgstr "Fetchmail không thể tới máy phục vụ thư %s:"