]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/vi.po
Version alpha4.
[~andy/fetchmail] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Fetchmail.
2 # Copyright © 2012 Eric S. Raymond (msgids)
3 # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.22.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-01-03 00:18+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-08 07:07+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25 #: cram.c:93
26 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
27 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64\n"
28
29 #: cram.c:101
30 #, c-format
31 msgid "decoded as %s\n"
32 msgstr "đã giải mã là %s\n"
33
34 #: driver.c:173 driver.c:179
35 #, c-format
36 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
37 msgstr "krb5_sendauth: %s [máy phục vụ nói “%s\"]\n"
38
39 #: driver.c:259
40 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
41 msgstr "Chủ đề: cảnh báo Fetchmail về thư quá lớn"
42
43 #: driver.c:263
44 #, c-format
45 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
46 msgstr ""
47 "Những thư quá lớn theo đây đã bị xoá bỏ trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
48
49 #: driver.c:267
50 #, c-format
51 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
52 msgstr "Những thư quá lớn theo đây còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
53
54 #: driver.c:286
55 #, c-format
56 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
57 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
58 msgstr[0] "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail xoá."
59
60 #: driver.c:291
61 #, c-format
62 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
63 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
64 msgstr[0] "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail bỏ qua."
65
66 #: driver.c:436
67 #, c-format
68 msgid "skipping message %s@%s:%d"
69 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d"
70
71 #: driver.c:490
72 #, c-format
73 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
74 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d (%d octet)"
75
76 #: driver.c:506
77 msgid " (length -1)"
78 msgstr " (độ dài -1)"
79
80 #: driver.c:509
81 msgid " (oversized)"
82 msgstr " (quá lớn)"
83
84 #: driver.c:527
85 #, c-format
86 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
87 msgstr "không thể lấy các dòng đầu, thư %s@%s:%d (%d octet)\n"
88
89 #: driver.c:545
90 #, c-format
91 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
92 msgstr "đang đọc thư %s@%s:%d trên %d"
93
94 #: driver.c:550
95 #, c-format
96 msgid " (%d octets)"
97 msgstr " (%d octet)"
98
99 #: driver.c:551
100 #, c-format
101 msgid " (%d header octets)"
102 msgstr " (%d octet dòng đầu)"
103
104 #: driver.c:657
105 #, c-format
106 msgid " (%d body octets)"
107 msgstr " (%d octet thân)"
108
109 #: driver.c:719
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
113 msgstr "thư %s@%s:%d không có độ dài đã ngờ (%d thật != %d đã ngờ)\n"
114
115 #: driver.c:751
116 msgid " retained\n"
117 msgstr " vẫn giữ\n"
118
119 #: driver.c:761
120 msgid " flushed\n"
121 msgstr " đã xoá sạch\n"
122
123 #: driver.c:773
124 msgid " not flushed\n"
125 msgstr " chưa xoá sạch\n"
126
127 #: driver.c:791
128 #, c-format
129 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
130 msgid_plural ""
131 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
132 msgstr[0] ""
133 "đã đạt đến giới hạn lấy %d; %d thư còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s\n"
134
135 #: driver.c:848
136 #, c-format
137 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
138 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi kết nối đến máy phục vụ %s.\n"
139
140 #: driver.c:852
141 #, c-format
142 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
143 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi máy phục vụ %s.\n"
144
145 #: driver.c:856
146 #, c-format
147 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
148 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi %s.\n"
149
150 #: driver.c:861
151 #, c-format
152 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
153 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi bộ lắng nghe đáp ứng.\n"
154
155 #: driver.c:864
156 #, c-format
157 msgid "timeout after %d seconds.\n"
158 msgstr "quá giờ sau %d giây.\n"
159
160 #: driver.c:876
161 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
162 msgstr "Chủ đề: fetchmail thấy nhiều việc quá giờ"
163
164 #: driver.c:879
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
168 "%s.\n"
169 msgstr "Fetchmail thấy hơn %d việc quá giờ trong khi cố lấy thư từ %s@%s.\n"
170
171 #: driver.c:883
172 msgid ""
173 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
174 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
175 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
176 "diagnose the problem.\n"
177 "\n"
178 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
179 msgstr ""
180 "Có thể nghĩa là trình phục vụ thư bế tắc, hoặc trình phục vụ SMTP không lối "
181 "thoát, hoặc tập tin hôp thư trên máy phục vụ đã bị hỏng do lỗi trình phục "
182 "vụ. Bạn có thể chạy lệnh “fetchmail -v -v” để chẩn đoán vấn đề này.\n"
183 "\n"
184 "Fetchmail sẽ không thăm dò hộp thư này cho đến khi bạn khởi động nó.\n"
185
186 #: driver.c:909
187 #, c-format
188 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
189 msgstr "câu lệnh tiền kết nối đã thất bại với tín hiệu %d\n"
190
191 #: driver.c:912
192 #, c-format
193 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
194 msgstr "câu lệnh tiền kết nối đã thất bại với trạng thái %d\n"
195
196 #: driver.c:936
197 #, c-format
198 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
199 msgstr "không tìm thấy pobox HESIOD cho %s\n"
200
201 #: driver.c:957
202 msgid "Lead server has no name.\n"
203 msgstr "Máy phục vụ đi trước không có tên.\n"
204
205 #: driver.c:984
206 #, c-format
207 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
208 msgstr "không tìm thấy tên DNS đúng tiêu chuẩn của %s (%s): %s\n"
209
210 #: driver.c:1031
211 #, c-format
212 msgid "%s connection to %s failed"
213 msgstr "kết nối %s đến %s gặp lỗi"
214
215 #: driver.c:1059
216 msgid "SSL connection failed.\n"
217 msgstr "Kết nối SSL đã thất bại.\n"
218
219 #: driver.c:1103
220 #, c-format
221 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
222 msgstr "Gặp lỗi kiểu khoá-bận trên %s@%s\n"
223
224 #: driver.c:1107
225 #, c-format
226 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
227 msgstr "Gặp lỗi kiểu máy phục vụ bận trên %s@%s\n"
228
229 #: driver.c:1112
230 #, c-format
231 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
232 msgstr "Việc xác thực thất bại trên %s@%s%s\n"
233
234 #: driver.c:1115
235 msgid " (previously authorized)"
236 msgstr " (đã cho quyền trước này)"
237
238 #: driver.c:1118
239 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
240 msgstr ""
241 "Để tìm trợ giúp, xem: http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
242
243 #: driver.c:1139
244 #, c-format
245 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
246 msgstr "Chủ đề: việc xác thực fetchmail gặp lỗi trên %s@%s"
247
248 #: driver.c:1143
249 #, c-format
250 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
251 msgstr "Fetchmail không thể lấy thư từ %s@%s.\n"
252
253 #: driver.c:1147
254 msgid ""
255 "The attempt to get authorization failed.\n"
256 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
257 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
258 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
259 "error message."
260 msgstr ""
261 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
262 "Vì chúng ta đã được quyền làm kết nối này, lỗi này rất có thể là\n"
263 "chế độ thất bại khác (v.d. máy phục vụ bận tạm) mà fetchmail\n"
264 "không thể phân biệt vì máy phục vụ chưa gởi thông điệp lỗi hữu ích."
265
266 #: driver.c:1153
267 msgid ""
268 "\n"
269 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
270 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
271 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
272 "\n"
273 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
274 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
275 "is restored."
276 msgstr ""
277 "\n"
278 "Tuy nhiên, nếu bạn CÓ PHẢI đã thay đổi chi tiết tài khoản\n"
279 "kể từ khởi chạy trình nền fetchmail, bạn cần phải ngừng chạy trình nền,\n"
280 "thay đổi cấu hình fetchmail, rồi khởi chạy lại trình nền.\n"
281 "\n"
282 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
283 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
284
285 #: driver.c:1163
286 msgid ""
287 "The attempt to get authorization failed.\n"
288 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
289 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
290 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
291 "\n"
292 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
293 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
294 "is restored."
295 msgstr ""
296 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
297 "Rất có thể vì mật khẩu của bạn không hợp lệ, nhưng mà một số máy phục vụ\n"
298 "có chế độ thất bại mà fetchmail không thể phân biệt ra điều này,\n"
299 "vì máy đó không gởi thông điệp lỗi khi đang nhập không thành công.\n"
300 "\n"
301 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
302 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
303
304 #: driver.c:1179
305 #, c-format
306 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
307 msgstr "Thăm dò lại ngay trên %s@%s\n"
308
309 #: driver.c:1184
310 #, c-format
311 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
312 msgstr "Lỗi đăng nhập hay xác thực không rõ trên %s@%s\n"
313
314 #: driver.c:1208
315 #, c-format
316 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
317 msgstr "Đã được quyền trên %s@%s\n"
318
319 #: driver.c:1214
320 #, c-format
321 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
322 msgstr "Chủ đề: fetchmail đã được xác thực là đúng trên %s@%s"
323
324 #: driver.c:1218
325 #, c-format
326 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
327 msgstr "Fetchmail đã đăng nhập được vào %s@%s.\n"
328
329 #: driver.c:1222
330 msgid "Service has been restored.\n"
331 msgstr "Dịch vụ đã được phục hồi.\n"
332
333 #: driver.c:1255
334 #, c-format
335 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
336 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục %s\n"
337
338 #: driver.c:1257
339 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
340 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục mặc định\n"
341
342 #: driver.c:1269
343 #, c-format
344 msgid "%s at %s (folder %s)"
345 msgstr "%s lúc %s (thư mục %s)"
346
347 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
348 #, c-format
349 msgid "%s at %s"
350 msgstr "%s lúc %s"
351
352 #: driver.c:1277
353 #, c-format
354 msgid "Polling %s\n"
355 msgstr "Đang thăm dò %s...\n"
356
357 #: driver.c:1281
358 #, c-format
359 msgid "%d message (%d %s) for %s"
360 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
361 msgstr[0] "%d thư (%d %s) cho %s"
362
363 #: driver.c:1284
364 msgid "seen"
365 msgid_plural "seen"
366 msgstr[0] "đã thấy"
367
368 #: driver.c:1287
369 #, c-format
370 msgid "%d message for %s"
371 msgid_plural "%d messages for %s"
372 msgstr[0] "%d thư cho %s"
373
374 #: driver.c:1294
375 #, c-format
376 msgid " (%d octets).\n"
377 msgstr " (%d octet).\n"
378
379 #: driver.c:1300
380 #, c-format
381 msgid "No mail for %s\n"
382 msgstr "Không có thư cho %s\n"
383
384 #: driver.c:1333
385 msgid "bogus message count!"
386 msgstr "số lượng thư giả!"
387
388 #: driver.c:1385
389 #, c-format
390 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
391 msgstr "Quá nhiều thư bị bỏ qua (%d > %d) bởi vì các lỗi nhất thời với %s\n"
392
393 #: driver.c:1486
394 msgid "socket"
395 msgstr "ổ cắm"
396
397 #: driver.c:1489
398 #, fuzzy
399 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
400 msgstr "dòng đầu RFC822 xấu hay còn thiếu"
401
402 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
403 #: driver.c:1492
404 msgid "MDA"
405 msgstr "MDA"
406
407 #: driver.c:1495
408 msgid "client/server synchronization"
409 msgstr "đồng bộ hoá ứng dụng khách/trình phục vụ"
410
411 #: driver.c:1498
412 msgid "client/server protocol"
413 msgstr "giao thức ứng dụng khách/trình phục vụ"
414
415 #: driver.c:1501
416 msgid "lock busy on server"
417 msgstr "khoá bận trên máy phục vụ"
418
419 #: driver.c:1504
420 msgid "SMTP transaction"
421 msgstr "giao tác SMTP"
422
423 #: driver.c:1507
424 msgid "DNS lookup"
425 msgstr "Tra cứu DNS"
426
427 #: driver.c:1510
428 msgid "undefined"
429 msgstr "chưa định nghĩa"
430
431 #: driver.c:1516
432 #, c-format
433 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
434 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s và phát cho máy SMTP %s\n"
435
436 #: driver.c:1518
437 msgid "unknown"
438 msgstr "không rõ"
439
440 #: driver.c:1520
441 #, c-format
442 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
443 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s\n"
444
445 #: driver.c:1532
446 #, c-format
447 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
448 msgstr "câu lệnh kết nối cuối cùng đã thất bại với tín hiệu %d\n"
449
450 #: driver.c:1534
451 #, c-format
452 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
453 msgstr "câu lệnh kết nối cuối cùng đã thất bại với trạng thái %d\n"
454
455 #: driver.c:1553
456 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
457 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V5.\n"
458
459 #: driver.c:1564
460 #, c-format
461 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
462 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn “--flush” (xoá sạch) với %s\n"
463
464 #: driver.c:1570
465 #, c-format
466 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
467 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn “--all” (tất cả) với %s\n"
468
469 #: driver.c:1579
470 #, c-format
471 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
472 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn “--limit” (hạn chế) với %s\n"
473
474 #: env.c:50
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
478 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
479 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
480 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
481 "%s: Abort.\n"
482 msgstr ""
483 "%s: biến môi trường QMAILINJECT đã được đặt.\n"
484 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình qmail-inject\n"
485 "hay bộ bao bọc sendmail của qmail-inject làm giả dòng đầu\n"
486 "\"From:” (Từ) hay “Message-ID” (mã nhận diện thư). Hãy cố đặt:\n"
487 "\"env QMAILINJECT= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN\".\n"
488 "%s: Hủy bộ.\n"
489
490 #: env.c:62
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
494 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
495 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
496 "headers.\n"
497 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
498 "%s: Abort.\n"
499 msgstr ""
500 "%s: biến môi trường NULLMAILER_FLAGS đã được đặt.\n"
501 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình nullmailer-inject\n"
502 "hay bộ bao bọc sendmail của nullmailer-inject làm giả dòng đầu\n"
503 "\"From:” (Từ) hay “Message-ID” (mã nhận diện thư) hay “Return-Path:\"\n"
504 "(đường dẫn trở về). Hãy cố đặt:\n"
505 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN\".\n"
506 "%s: Hủy bộ.\n"
507
508 #: env.c:74
509 #, c-format
510 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
511 msgstr "%s: Không nhận ra bạn. Mời ra khỏi đây.\n"
512
513 #: env.c:138
514 #, c-format
515 msgid "%s: can't determine your host!"
516 msgstr "%s: không thể phân giải tên máy của bạn!"
517
518 #: env.c:161
519 #, c-format
520 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
521 msgstr "Việc gethostbyname (lấy máy theo tên) gặp lỗi cho %s\n"
522
523 #: env.c:163
524 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
525 msgstr ""
526 "Không tìm thấy máy mình trong cơ sở dữ liệu máy để thêm đủ khả năng vào nó!\n"
527
528 #: env.c:167
529 msgid ""
530 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
531 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
532 "problems!\n"
533 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
534 msgstr ""
535 "Đang cố tiếp tục với tên máy không có đủ khả năng.\n"
536 "ĐỪNG thông báo dòng đầu “Received:” (đã nhận) bị ngắt,\n"
537 "dòng HELO/EHLO bị ngắt hoặc vấn đề tương tự.\n"
538 "HÃY sửa tập tin </etc/hosts>, DNS, NIS hay LDAP để thay thế.\n"
539
540 #: etrn.c:46 odmr.c:51
541 #, c-format
542 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
543 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ESMTP\n"
544
545 #: etrn.c:52
546 #, c-format
547 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
548 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ETRN\n"
549
550 #: etrn.c:76
551 #, c-format
552 msgid "Queuing for %s started\n"
553 msgstr "Đã bất đầu sắp hàng cho %s\n"
554
555 #: etrn.c:81
556 #, c-format
557 msgid "No messages waiting for %s\n"
558 msgstr "Không có thư nào đợi %s\n"
559
560 #: etrn.c:87
561 #, c-format
562 msgid "Pending messages for %s started\n"
563 msgstr "Đã bất đầu thư bị hoãn cho %s\n"
564
565 #: etrn.c:91
566 #, c-format
567 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
568 msgstr "Không thể sắp hàng thư cho nút %s\n"
569
570 #: etrn.c:95
571 #, c-format
572 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
573 msgstr "Không cho phép nút %s: %s\n"
574
575 #: etrn.c:99
576 msgid "ETRN syntax error\n"
577 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN\n"
578
579 #: etrn.c:103
580 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
581 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN trong các tham số\n"
582
583 #: etrn.c:107
584 #, c-format
585 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
586 msgstr "Không biết lỗi ETRN %d\n"
587
588 #: etrn.c:151
589 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
590 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn “--keep” (giữ) đối với ETRN\n"
591
592 #: etrn.c:155
593 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
594 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn “--flush” (xoá sạch) đối với ETRN\n"
595
596 #: etrn.c:159
597 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
598 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn “--folder” (thư mục) đối với ETRN\n"
599
600 #: etrn.c:163
601 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
602 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn “--check” (kiểm tra) đối với ETRN\n"
603
604 #: fetchmail.c:133
605 #, fuzzy
606 msgid ""
607 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
608 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
609 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
610 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
611 msgstr ""
612 "Tác quyền © năm 2002, 2003 của Eric S. Raymond\n"
613 "Tác quyền © năm 2004 của Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
614 "                   Robert F. Funk, Graham Wilson\n"
615 "Tác quyền © năm 2005-2006, 2010 - 2011 của Sunil Shetye\n"
616 "Tác quyền © năm 2005-2012 của Matthias Andree\n"
617
618 #: fetchmail.c:138
619 msgid ""
620 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
621 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
622 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
623 msgstr ""
624 "Fetchmail không bảo đảm gì cả.\n"
625 "Đây là phần mềm tự do thì bạn có thể phân phối nó với điều kiện nào đó.\n"
626 "Để tìm thấy thông tin thêm thì hãy xem tập tin có tên COPYING (sao chép)\n"
627 "trong thư mục nguồn hay tài liệu.\n"
628
629 #: fetchmail.c:154
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
632 msgstr "Lỗi GSSAPI %s: %.*s\n"
633
634 #: fetchmail.c:250
635 #, c-format
636 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
637 msgstr ""
638
639 #: fetchmail.c:290
640 #, c-format
641 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
642 msgstr ""
643
644 #: fetchmail.c:311
645 #, c-format
646 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
647 msgstr ""
648
649 #: fetchmail.c:343
650 #, c-format
651 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
652 msgstr ""
653
654 #: fetchmail.c:373
655 #, c-format
656 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
657 msgstr ""
658
659 #: fetchmail.c:398
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
662 msgstr "Vân tay chìa khoá %s: %s\n"
663
664 #: fetchmail.c:453
665 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
666 msgstr "CẢNH BÁO: khuyên bạn không chạy với tư cách người chủ (root).\n"
667
668 #: fetchmail.c:465
669 msgid "fetchmail: invoked with"
670 msgstr "fetchmail: được gọi bằng"
671
672 #: fetchmail.c:488
673 msgid "could not get current working directory\n"
674 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện có\n"
675
676 #: fetchmail.c:553
677 #, c-format
678 msgid "This is fetchmail release %s"
679 msgstr "Đây là fetchmail bản phát hành %s"
680
681 #: fetchmail.c:578
682 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
683 msgstr "Tùy chọn nodetach chịu tác động, bỏ qua tùy chọn logfile.\n"
684
685 #: fetchmail.c:585
686 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
687 msgstr "Không chạy trong chế độ daemon (dịch vụ), bỏ qua tùy chọn logfile.\n"
688
689 #: fetchmail.c:592
690 #, c-format
691 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
692 msgstr "Tập tin nhật ký “%s” chưa có, bỏ qua tùy chọn logfile.\n"
693
694 #: fetchmail.c:598
695 #, c-format
696 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
697 msgstr "Tập tin nhật ký “%s” không có quyền ghi, bỏ qua.\n"
698
699 #: fetchmail.c:610
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
703 msgstr ""
704 "cả hai tùy chọn syslog và logfile đều được đặt, bỏ qua syslog, và ghi nhật "
705 "ký vào %s"
706
707 #: fetchmail.c:695
708 #, c-format
709 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
710 msgstr "Đang lấy các tùy chọn trên dòng lệnh%s%s\n"
711
712 #: fetchmail.c:696
713 msgid " and "
714 msgstr " và "
715
716 #: fetchmail.c:701
717 #, c-format
718 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
719 msgstr "Chưa thiết lập trình phục vụ thư nào — có lẽ còn thiếu %s ?\n"
720
721 #: fetchmail.c:722
722 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
723 msgstr "fetchmail: chưa chỉ định trình phục vụ thư.\n"
724
725 #: fetchmail.c:734
726 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
727 msgstr "fetchmail: không có thẻ hiện fetchmail khác đang chạy\n"
728
729 #: fetchmail.c:740
730 #, c-format
731 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
732 msgstr ""
733 "fetchmail: gặp lỗi khi buộc kết thúc của fetchmail %s tại %ld nên hủy bỏ.\n"
734
735 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
736 msgid "background"
737 msgstr "nền"
738
739 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
740 msgid "foreground"
741 msgstr "tiền cảnh"
742
743 #: fetchmail.c:749
744 #, c-format
745 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
746 msgstr "fetchmail: fetchmail %s tại %ld bị buộc kết thúc.\n"
747
748 #: fetchmail.c:772
749 msgid ""
750 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
751 "running.\n"
752 msgstr ""
753 "fetchmail: không thể kiểm tra có thư mới trong khi một thể hiện fetchmail "
754 "khác đang chạy tới cùng một máy.\n"
755
756 #: fetchmail.c:778
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
760 "%ld.\n"
761 msgstr ""
762 "fetchmail: không thể thăm dò các máy đã chỉ định khi có thể hiện fetchmail "
763 "khác chạy tại %ld\n"
764
765 #: fetchmail.c:785
766 #, c-format
767 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
768 msgstr "fetchmail: một thể hiện fetchmail cảnh gần khác đang chạy tại %ld.\n"
769
770 #: fetchmail.c:795
771 msgid ""
772 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
773 msgstr ""
774 "fetchmail: không thể chấp nhận tùy chọn trong khi một thể hiện fetchmail nền "
775 "đang chạy.\n"
776
777 #: fetchmail.c:807
778 #, c-format
779 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
780 msgstr ""
781 "fetchmail: thực hiện fetchmail chạy trên nền hệ thống  tại %ld đã được kích "
782 "hoạt.\n"
783
784 #: fetchmail.c:819
785 #, c-format
786 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
787 msgstr ""
788 "fetchmail: bản sao cũ cùng cấp tại %ld đã kết thúc một cách khó hiểu.\n"
789
790 #: fetchmail.c:834
791 #, c-format
792 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
793 msgstr "fetchmail: không tìm thấy mật khẩu cho %s@%s.\n"
794
795 #: fetchmail.c:838
796 #, c-format
797 msgid "Enter password for %s@%s: "
798 msgstr "Hãy gõ mật khẩu cho %s@%s: "
799
800 #: fetchmail.c:880
801 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
802 msgstr "fetchmail: không thể tháo bỏ vào nền nên hủy bỏ.\n"
803
804 #: fetchmail.c:884
805 #, c-format
806 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
807 msgstr "đang khởi chạy trình nền fetchmail %s\n"
808
809 #: fetchmail.c:900 fetchmail.c:902
810 #, c-format
811 msgid "could not open %s to append logs to\n"
812 msgstr "không thể mở %s vào đó cần phụ thêm các sổ theo dõi\n"
813
814 #: fetchmail.c:921
815 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
816 msgstr "--check mode (chế độ kiểm tra) được bật thì không lấy thư\n"
817
818 #: fetchmail.c:948
819 #, c-format
820 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
821 msgstr "không thể kiểm tra giờ %s (lỗi %d)\n"
822
823 #: fetchmail.c:961
824 #, c-format
825 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
826 msgstr "đang khởi chạy lại fetchmail (%s đã được thay đổi)\n"
827
828 #: fetchmail.c:966
829 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
830 msgstr "việc cố thực hiện lại có thể thất bại vì thư mục chưa được phục hồi\n"
831
832 #: fetchmail.c:993
833 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
834 msgstr "việc cố thực hiện lại fetchmail đã thất bại\n"
835
836 #: fetchmail.c:1023
837 #, c-format
838 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
839 msgstr ""
840 "việc thăm dò %s bị bỏ qua (xác thực đã thất bại hoặc quá giờ quá nhiều lần)\n"
841
842 #: fetchmail.c:1035
843 #, c-format
844 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
845 msgstr "Chưa tới khoảng nên không truy vấn %s\n"
846
847 #: fetchmail.c:1086
848 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
849 msgstr "Trạng thái truy vấn=0 (THÀNH CÔNG)\n"
850
851 #: fetchmail.c:1088
852 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
853 msgstr "Trạng thái truy vấn=1 (KHÔNG THƯ)\n"
854
855 #: fetchmail.c:1090
856 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
857 msgstr "Trạng thái truy vấn=2 (Ổ CẮM)\n"
858
859 #: fetchmail.c:1092
860 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
861 msgstr "Trạng thái truy vấn=3 (XÁC THỰC THẤT BẠI)\n"
862
863 #: fetchmail.c:1094
864 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
865 msgstr "Trạng thái truy vấn=4 (GIAO THỨC)\n"
866
867 #: fetchmail.c:1096
868 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
869 msgstr "Trạng thái truy vấn=5 (CÚ PHÁP)\n"
870
871 #: fetchmail.c:1098
872 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
873 msgstr "Trạng thái truy vấn=6 (LỖI NHẬP/XUẤT)\n"
874
875 #: fetchmail.c:1100
876 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
877 msgstr "Trạng thái truy vấn=7 (LỖI)\n"
878
879 #: fetchmail.c:1102
880 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
881 msgstr "Trạng thái truy vấn=8 (LOẠI TRỪ)\n"
882
883 #: fetchmail.c:1104
884 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
885 msgstr "Trạng thái truy vấn=9 (KHOÁ BẬN)\n"
886
887 #: fetchmail.c:1106
888 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
889 msgstr "Trạng thái truy vấn=10 (SMTP)\n"
890
891 #: fetchmail.c:1108
892 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
893 msgstr "Trạng thái truy vấn=11 (DNS)\n"
894
895 #: fetchmail.c:1110
896 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
897 msgstr "Trạng thái truy vấn=12 (BSMTP)\n"
898
899 #: fetchmail.c:1112
900 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
901 msgstr "Trạng thái truy vấn=13 (LẤY TỐI ĐA)\n"
902
903 #: fetchmail.c:1114
904 #, c-format
905 msgid "Query status=%d\n"
906 msgstr "Trạng thái truy vấn=%d\n"
907
908 #: fetchmail.c:1162
909 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
910 msgstr "Mọi sự kết nối là bế tắc nên thoát.\n"
911
912 #: fetchmail.c:1170
913 #, c-format
914 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
915 msgstr "đang ngủ tại %s trong %d giây\n"
916
917 #: fetchmail.c:1194
918 #, c-format
919 msgid "awakened by %s\n"
920 msgstr "bị %s kích hoạt lại\n"
921
922 #: fetchmail.c:1197
923 #, c-format
924 msgid "awakened by signal %d\n"
925 msgstr "bị tín hiệu %d kích hoạt lại\n"
926
927 #: fetchmail.c:1205
928 #, c-format
929 msgid "awakened at %s\n"
930 msgstr "được kích hoạt lại tại %s\n"
931
932 #: fetchmail.c:1210
933 #, c-format
934 msgid "normal termination, status %d\n"
935 msgstr "đã kết thúc chuẩn, trạng thái %d\n"
936
937 #: fetchmail.c:1369
938 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
939 msgstr "không thể kiểm tra giờ của tập tin điều kiển việc chạy (run-control)\n"
940
941 #: fetchmail.c:1393
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid ""
944 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
945 "specification\n"
946 msgstr "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; RPOP yêu cầu một cổng đặc quyền\n"
947
948 #: fetchmail.c:1431
949 #, c-format
950 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
951 msgstr "Cảnh báo: gặp tên máy %s nhiều lần trong tập tin cấu hình\n"
952
953 #: fetchmail.c:1440
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
956 msgstr "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; RPOP yêu cầu một cổng đặc quyền\n"
957
958 #: fetchmail.c:1470
959 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
960 msgstr ""
961
962 #: fetchmail.c:1513
963 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
964 msgstr "fetchmail: Lỗi: gặp nhiều mục ghi “mặc định” trong tập tin cấu hình.\n"
965
966 #: fetchmail.c:1633
967 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
968 msgstr "Chưa biên dịch cách hỗ trợ SSL.\n"
969
970 #: fetchmail.c:1640
971 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
972 msgstr ""
973 "Khả năng hỗ trợ KERBEROS v5 đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
974
975 #: fetchmail.c:1646
976 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
977 msgstr "Khả năng hỗ trợ GSSAPI đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
978
979 #: fetchmail.c:1679
980 #, c-format
981 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
982 msgstr "cảnh báo: việc đa thả cho %s cần thiết tùy chọn bao bọc (envelope).\n"
983
984 #: fetchmail.c:1680
985 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
986 msgstr ""
987 "cảnh báo: đừng yêu cầu sự hỗ trợ nếu mọi thư được phát cho postmaster (giám "
988 "đốc sở bưu điện).\n"
989
990 #: fetchmail.c:1697
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
994 "service or port\n"
995 msgstr ""
996 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; hãy chỉ định số hiệu cổng dương cho "
997 "dịch vụ hay cổng\n"
998
999 #: fetchmail.c:1715
1000 #, c-format
1001 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1002 msgstr "cấu hình %s không hợp lệ; LMTP không thể sử dụng cổng SMTP mặc định\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1729
1005 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1006 msgstr ""
1007 "Việc chạy fetchall (lấy hết) cùng với tiếp tục trong chế độ trình nền là "
1008 "trường hợp xấu.\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1754
1011 #, c-format
1012 msgid "terminated with signal %d\n"
1013 msgstr "đã kết thúc với tín hiệu %d\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1821
1016 #, c-format
1017 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1018 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã khởi chạy\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1848
1021 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1022 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP3.\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1858
1025 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1026 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ IMAP.\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1864
1029 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1030 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ETRN.\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1872
1033 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1034 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ODMR.\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1879
1037 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1038 msgstr "giao thức đã chọn không được hỗ trợ.\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1889
1041 #, c-format
1042 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1043 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã chạy xong\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1913
1046 #, c-format
1047 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1048 msgstr "Khoảng thăm dò là %d giây\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1915
1051 #, c-format
1052 msgid "Logfile is %s\n"
1053 msgstr "Tập tin nhật ký là %s\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1917
1056 #, c-format
1057 msgid "Idfile is %s\n"
1058 msgstr "Tập tin Id là %s\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1919
1061 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1062 msgstr ""
1063 "Các thông điệp tiến hành sẽ được ghi lưu bằng syslog (bản ghi hệ thống)\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1921
1066 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1067 msgstr ""
1068 "Fetchmail sẽ giả trang và sẽ không tạo ra dòng đầu “Received” (đã nhận)\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1923
1071 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1072 msgstr ""
1073 "Fetchmail sẽ hiển thị các chấm tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu.\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1925
1076 #, c-format
1077 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1078 msgstr "Fetchmail sẽ chuyển tiếp các thư đa thả có địa chỉ sai tới %s\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1929
1081 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1082 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới postmaster (giám đốc sở bưu điện).\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1931
1085 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1086 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới người gởi.\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1934
1089 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1090 msgstr "Fetchmail sẽ thấy lỗi bền bỉ như lâu dài (thì bỏ thư).\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1936
1093 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1094 msgstr "Fetchmail sẽ thấy lỗi bền bỉ như tạm thời (giữ thư).\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1943
1097 #, c-format
1098 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1099 msgstr "Tùy chọn về việc lấy từ %s@%s:\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1947
1102 #, c-format
1103 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1104 msgstr "  Thư sẽ được lấy bằng %s\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1950
1107 #, c-format
1108 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1109 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1110 msgstr[0] "  Máy phục vụ này sẽ được thăm dò mỗi %d khoảng.\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1954
1113 #, c-format
1114 msgid "  True name of server is %s.\n"
1115 msgstr "  Tên đúng của máy phục vụ là %s.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1957
1118 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1119 msgstr "  Máy này sẽ không được truy vấn khi chưa chỉ định máy nào.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1958
1122 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1123 msgstr "  Máy này sẽ được truy vấn khi chưa chỉ định máy nào.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1962
1126 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1127 msgstr "  Sẽ nhắc với mật khẩu.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1965
1130 #, c-format
1131 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1132 msgstr "  Mật khẩu = “%s\".\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1973
1135 #, c-format
1136 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1137 msgstr "  Giao thức là KPOP cùng với sự xác thực Kerberos %s"
1138
1139 #: fetchmail.c:1976
1140 #, c-format
1141 msgid "  Protocol is %s"
1142 msgstr "  Giao thức là %s"
1143
1144 #: fetchmail.c:1978
1145 #, c-format
1146 msgid " (using service %s)"
1147 msgstr " (dùng dịch vụ %s)"
1148
1149 #: fetchmail.c:1980
1150 msgid " (using default port)"
1151 msgstr " (dùng cổng mặc định)"
1152
1153 #: fetchmail.c:1986
1154 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1155 msgstr "  Sẽ cố dùng mọi phương pháp xác thực sẵn sàng.\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1989
1158 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1159 msgstr "  Sẽ buộc xác thực bằng mật khẩu.\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1992
1162 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1163 msgstr "  Sẽ buộc xác thực MSN.\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1995
1166 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1167 msgstr "  Sẽ buộc xác thực kiểu NTLM.\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1998
1170 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1171 msgstr "  Sẽ buộc xác thực OTP.\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:2001
1174 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1175 msgstr "  xác thực CRAM-MD5 sẽ được ép buộc.\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:2004
1178 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1179 msgstr "  Sẽ buộc xác thực GSSAPI.\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:2007
1182 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1183 msgstr "  Sẽ buộc xác thực Kerberos V5.\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:2010
1186 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1187 msgstr "  Giả sử sự mật mã cuối đến cuối.\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:2013
1190 #, fuzzy
1191 msgid "  APOP authentication will be forced.\n"
1192 msgstr "  Sẽ buộc xác thực OTP.\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:2019
1195 #, c-format
1196 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1197 msgstr "  Điều chính trong dịch vụ thư là: %s\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:2022
1200 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1201 msgstr "  Phiên chạy đã mật mã bằng SSL đã được bật.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:2024
1204 #, c-format
1205 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1206 msgstr "  Giao thức SSL: %s\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:2026
1209 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1210 msgstr "  Khả năng kiểm tra chứng nhận máy phục vụ SSL đã được bật.\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:2029
1213 #, c-format
1214 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1215 msgstr "  Tập tin chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:2031
1218 #, c-format
1219 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1220 msgstr "  Thư mục chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:2033
1223 #, c-format
1224 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1225 msgstr "  CommonName máy phục vụ SSL: %s\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:2035
1228 #, c-format
1229 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1230 msgstr "  Vân tay khoá SSL (so sánh với khoá máy phục vụ): %s\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:2038
1233 #, c-format
1234 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1235 msgstr "  Thời hạn không đáp ứng của máy phục vụ là %d giây"
1236
1237 #: fetchmail.c:2040
1238 msgid " (default).\n"
1239 msgstr " (mặc định).\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:2047
1242 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1243 msgstr "  Hộp thư mặc định đã được chọn.\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:2052
1246 msgid "  Selected mailboxes are:"
1247 msgstr "  Các hộp thư đã chọn là:"
1248
1249 #: fetchmail.c:2058
1250 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1251 msgstr "  Mọi thư sẽ được lấy (”--all” bật).\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:2059
1254 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1255 msgstr "  Chỉ thư mới sẽ được lấy (”--all” tắt).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:2061
1258 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1259 msgstr "  Các thư đã lấy sẽ được giữ lại trên máy phục vụ (”--keep” bật).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:2062
1262 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1263 msgstr ""
1264 "  Các thư đã lấy sẽ không được giữ lại trên máy phục vụ (”--keep” tắt).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:2064
1267 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1268 msgstr "  Các thư cũ sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (”--flush” bật).\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:2065
1271 msgid ""
1272 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1273 msgstr ""
1274 "  Các thư cũ sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (”--flush” tắt).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:2067
1277 msgid ""
1278 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1279 "on).\n"
1280 msgstr ""
1281 "  Các thư quá lớn sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (”--limitflush” bật).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:2068
1284 msgid ""
1285 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1286 "limitflush off).\n"
1287 msgstr ""
1288 "  Các thư quá lớn sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (”--limitflush” "
1289 "tắt).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:2070
1292 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1293 msgstr ""
1294 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được bật (”--"
1295 "norewrite” tắt).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:2071
1298 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1299 msgstr ""
1300 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được tắt (”--"
1301 "norewrite” bật).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:2073
1304 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1305 msgstr "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được bật (”stripcr” bật).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:2074
1308 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1309 msgstr "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được tắt (”stripcr” tắt).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:2076
1312 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1313 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được bật (”forcecr” bật).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:2077
1316 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1317 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được tắt (”forcecr” tắt).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:2079
1320 msgid ""
1321 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1322 msgstr ""
1323 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1324 "truyền) đã được tắt (”pass8bits” bật).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:2080
1327 msgid ""
1328 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1329 msgstr ""
1330 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1331 "truyền) đã được bật (”pass8bits” tắt).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:2082
1334 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1335 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được bật (”mimedecode” bật).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:2083
1338 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1339 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được tắt (”mimedecode” tắt).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:2085
1342 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1343 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được bật (nghỉ bật).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:2086
1346 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1347 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được tắt (nghỉ tắt).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:2088
1350 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1351 msgstr "  Các dòng Trạng thái sẽ được hủy (”dropstatus” bật).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:2089
1354 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1355 msgstr "  Các dòng Status (Trạng thái) sẽ được giữ (”dropstatus” tắt).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:2091
1358 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1359 msgstr ""
1360 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được hủy (”dropdelivered” bật).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:2092
1363 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1364 msgstr ""
1365 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được giữ (”dropdelivered” tắt).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:2096
1368 #, c-format
1369 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1370 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư là %d octet (”--limit” %d).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:2099
1373 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1374 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư (”--limit” 0).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:2101
1377 #, c-format
1378 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1379 msgstr "  Khoảng cảnh báo kích cỡ thư là %d giây (”--warnings” %d).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:2104
1382 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1383 msgstr "  Cảnh báo về kích cỡ mỗi lần thăm dò (”--warnings” 0).\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:2107
1386 #, c-format
1387 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1388 msgstr "  Giới hạn thư đã nhận là %d (”--fetchlimit” %d).\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:2110
1391 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1392 msgstr "  Không có giới hạn thư đã nhận (”--fetchlimit” 0).\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:2112
1395 #, c-format
1396 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1397 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư lấy là %d (”--fetchsizelimit” %d).\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:2115
1400 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1401 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư lấy (”(--fetchsizelimit” 0).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:2119
1404 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1405 msgstr ""
1406 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi mỗi việc thăm dò (”--fastuidl” 1).\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:2121
1409 #, c-format
1410 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1411 msgstr ""
1412 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi %d trên %d việc thăm dò (”--fastuidl” "
1413 "%d).\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:2124
1416 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1417 msgstr ""
1418 "   Tìm kiếm tuyến các UID trong khi mỗi việc thăm dò (”--fastuidl” 0).\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:2126
1421 #, c-format
1422 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1423 msgstr "  Giới hạn bó thư SMTP là %d.\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:2128
1426 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1427 msgstr "  Không có giới hạn bó thư SMTP (”--batchlimit” 0).\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:2132
1430 #, c-format
1431 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1432 msgstr ""
1433 "  Khoảng xoá bỏ giữa hai lần xoá hẳn đã được buộc thành %d (”--expunge” "
1434 "%d).\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:2134
1437 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1438 msgstr "  Không có việc xoá hẳn đã buộc) (”--expunge” 0).\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:2141
1441 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1442 msgstr "  Các miền cho đó sẽ lấy thư là:"
1443
1444 #: fetchmail.c:2146 fetchmail.c:2166
1445 msgid " (default)"
1446 msgstr " (mặc định)"
1447
1448 #: fetchmail.c:2151
1449 #, c-format
1450 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1451 msgstr "  Các thư sẽ được phụ thêm vào %s là BSMTP\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:2153
1454 #, c-format
1455 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1456 msgstr "  Các thư sẽ được phát bằng “%s\".\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:2160
1459 #, c-format
1460 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1461 msgstr "  Các thư sẽ được chuyển tiếp %cMTP tới:"
1462
1463 #: fetchmail.c:2171
1464 #, c-format
1465 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1466 msgstr "  Phần máy của dòng MAIL FROM (thư từ) sẽ là %s\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:2174
1469 #, c-format
1470 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1471 msgstr "  Địa chỉ cần chèn vào dòng RCPT TO được gởi cho SMTP sẽ là %s\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:2183
1474 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1475 msgstr "  Các đáp ứng chặn thư rác đã nhận diện của bộ lắng nghe là:"
1476
1477 #: fetchmail.c:2189
1478 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1479 msgstr "  Khả năng chặn thư rác được tắt\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:2192
1482 #, c-format
1483 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1484 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được tạo bằng “%s\".\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:2195
1487 msgid "  No pre-connection command.\n"
1488 msgstr "  Không có lệnh tiền kết nối.\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:2197
1491 #, c-format
1492 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1493 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được đóng bằng “%s\".\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:2200
1496 msgid "  No post-connection command.\n"
1497 msgstr "  Không có lệnh hậu kết nối.\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:2203
1500 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1501 msgstr "  Chưa khai báo tên cục bộ (localname) cho máy này.\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:2213
1504 msgid "  Multi-drop mode: "
1505 msgstr "  Chế độ đa thả: "
1506
1507 #: fetchmail.c:2215
1508 msgid "  Single-drop mode: "
1509 msgstr "  Chế độ thả đơn: "
1510
1511 #: fetchmail.c:2217
1512 #, c-format
1513 msgid "%d local name recognized.\n"
1514 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1515 msgstr[0] "Chấp nhân %d tên cục bộ.\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:2232
1518 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1519 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được bật.\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:2233
1522 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1523 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được tắt.\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:2237
1526 msgid ""
1527 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1528 msgstr ""
1529 "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo địa chỉ IP.\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:2239
1532 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1533 msgstr "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo tên.\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:2242
1536 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1537 msgstr "  Khả năng định tuyến phong bì-địa chỉ đã được tắt\n"
1538
1539 #: fetchmail.c:2245
1540 #, c-format
1541 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1542 msgstr "  Giả sử dòng đầu phong bì là: %s\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:2248
1545 #, c-format
1546 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1547 msgstr "  Số dòng đầu phong bì cần bỏ qua: %d\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:2251
1550 #, c-format
1551 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1552 msgstr "  Tiền tố %s sẽ được gỡ bỏ ra ID người dùng\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:2254
1555 msgid "  No prefix stripping\n"
1556 msgstr "  Không gỡ bỏ tiền tố\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:2259
1559 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1560 msgstr "  Các bí danh trình phục vụ thư khai báo sẵn:"
1561
1562 #: fetchmail.c:2267
1563 msgid "  Local domains:"
1564 msgstr "  Miền cục bộ:"
1565
1566 #: fetchmail.c:2277
1567 #, c-format
1568 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1569 msgstr "  Phải kết nối qua giao diện %s.\n"
1570
1571 #: fetchmail.c:2279
1572 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1573 msgstr "  Chưa chỉ định giao diện cần thiết.\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:2281
1576 #, c-format
1577 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1578 msgstr "  Vòng lặp thăm dò sẽ theo dõi %s.\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:2283
1581 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1582 msgstr "  Chưa chỉ định giao diện theo dõi.\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:2287
1585 #, c-format
1586 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1587 msgstr ""
1588 "  Kết nối đến máy phục vụ sẽ được thực hiện thông qua phần bổ xung %s (”--"
1589 "plugin” %s).\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:2289
1592 msgid "  No plugin command specified.\n"
1593 msgstr "  Chưa chỉ định lệnh bổ xung.\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:2291
1596 #, c-format
1597 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1598 msgstr ""
1599 "  Kết nối lắng nghe sẽ được thông qua phần bổ xung %s (”--plugout” %s).\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:2293
1602 msgid "  No plugout command specified.\n"
1603 msgstr "  Chưa chỉ định lệnh bổ xung.\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:2300
1606 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1607 msgstr "  Không có UID được lưu từ máy này.\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:2304
1610 #, c-format
1611 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1612 msgstr "  %d UID đã được lưu.\n"
1613
1614 #: fetchmail.c:2310
1615 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1616 msgstr "  Thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu “Received\".\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:2312
1619 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1620 msgstr ""
1621 "  Không có thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu “Received” (Nhận "
1622 "được).\n"
1623
1624 #: fetchmail.c:2317
1625 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1626 msgstr "  Thư nào có dòng đầu sai thì bị từ chối.\n"
1627
1628 #: fetchmail.c:2320
1629 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1630 msgstr "  Thư nào có dòng đầu sai thì được gửi qua.\n"
1631
1632 #: fetchmail.c:2327
1633 #, fuzzy
1634 msgid "  Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1635 msgstr "  Thư nào có dòng đầu sai thì được gửi qua.\n"
1636
1637 #: fetchmail.c:2330
1638 #, fuzzy
1639 msgid ""
1640 "  Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1641 "continue.\n"
1642 msgstr "  Thư nào có dòng đầu sai thì được gửi qua.\n"
1643
1644 #: fetchmail.c:2333
1645 #, fuzzy
1646 msgid ""
1647 "  Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1648 "continue.\n"
1649 msgstr "  Thư nào có dòng đầu sai thì được gửi qua.\n"
1650
1651 #: fetchmail.c:2338
1652 #, c-format
1653 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1654 msgstr "  Tài sản gởi qua “%s\".\n"
1655
1656 #: getpass.c:128
1657 msgid ""
1658 "\n"
1659 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1660 msgstr ""
1661 "\n"
1662 "Bắt gặp SIGINT ... nên hủy bỏ.\n"
1663
1664 #: gssapi.c:50
1665 #, c-format
1666 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1667 msgstr "Lỗi GSSAPI trong gss_display_status được gọi từ <%s>\n"
1668
1669 #: gssapi.c:53
1670 #, c-format
1671 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1672 msgstr "Lỗi GSSAPI %s: %.*s\n"
1673
1674 #: gssapi.c:88
1675 #, c-format
1676 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1677 msgstr "Không thể lấy tên dịch vụ cho [%s]\n"
1678
1679 #: gssapi.c:93
1680 #, c-format
1681 msgid "Using service name [%s]\n"
1682 msgstr "Đang dùng tên dịch vụ [%s]\n"
1683
1684 #: gssapi.c:120
1685 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1686 msgstr ""
1687 "Không tìm thấy thông tin xác thực GSSAPI nên bỏ qua bước xác thực GSSAPI.\n"
1688
1689 #: gssapi.c:121
1690 msgid ""
1691 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1692 msgstr ""
1693 "Muốn sử dụng GSSAPI thì trước tiên yêu cầu thông tin xác thực, có thể là từ "
1694 "kinit.\n"
1695
1696 #: gssapi.c:157
1697 #, c-format
1698 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1699 msgstr "Nhận được hiệu lệnh dị hình cho “%s GSSAPI\"!\n"
1700
1701 #: gssapi.c:167
1702 msgid "Sending credentials\n"
1703 msgstr "Đang gởi thông tin xác thực...\n"
1704
1705 #: gssapi.c:198
1706 msgid "Error exchanging credentials\n"
1707 msgstr "Gặp lỗi khi trao đổi thông tin xác thực\n"
1708
1709 #: gssapi.c:240
1710 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1711 msgstr "Không thể mở bọc dữ liệu cấp bảo mật\n"
1712
1713 #: gssapi.c:245
1714 msgid "Credential exchange complete\n"
1715 msgstr "Việc trao đổi thông tin xác thực là hoàn thành\n"
1716
1717 #: gssapi.c:249
1718 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1719 msgstr "Máy phục vụ cần thiết sự tích hợp và/hay sự riêng tự\n"
1720
1721 #: gssapi.c:258
1722 #, c-format
1723 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1724 msgstr "Các cờ cấp bảo mật đã mở bọc: %s%s%s\n"
1725
1726 #: gssapi.c:262
1727 #, c-format
1728 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1729 msgstr "Kích cỡ hiệu bài GSS tối đa là %ld\n"
1730
1731 #: gssapi.c:275
1732 msgid "Error creating security level request\n"
1733 msgstr "Gặp lỗi khi tạo yêu cầu cấp bảo mật\n"
1734
1735 #: gssapi.c:286
1736 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1737 msgstr "Đang phát hành thông tin xác thực GSS...\n"
1738
1739 #: gssapi.c:290
1740 msgid "Error releasing credentials\n"
1741 msgstr "Gặp lỗi khi phát hành thông tin xác thực\n"
1742
1743 #: imap.c:71
1744 #, c-format
1745 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1746 msgstr "Nhận được đáp ứng BYE (tạm biệt) từ máy phục vụ IMAP: %s"
1747
1748 #: imap.c:89
1749 #, c-format
1750 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1751 msgstr "gặp số đếm thư giả trong “%s” !"
1752
1753 #: imap.c:136
1754 #, c-format
1755 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1756 msgstr "gặp số đếm EXPUNGE sai trong “%s” !"
1757
1758 #: imap.c:345
1759 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1760 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 1\n"
1761
1762 #: imap.c:351
1763 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1764 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 0\n"
1765
1766 #: imap.c:369
1767 msgid "will idle after poll\n"
1768 msgstr "sẽ nghỉ sau khi thăm dò\n"
1769
1770 #: imap.c:462 pop3.c:519
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1773 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS đã thành công.\n"
1774
1775 #: imap.c:468 pop3.c:525
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1778 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS gặp lỗi.\n"
1779
1780 #: imap.c:473
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1783 msgstr ""
1784 "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa gặp lỗi, nên thử tiếp "
1785 "tục\n"
1786
1787 #: imap.c:571
1788 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1789 msgstr "Khả năng OTP cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1790
1791 #: imap.c:591 pop3.c:585
1792 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1793 msgstr "Khả năng NTLM cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1794
1795 #: imap.c:655
1796 #, c-format
1797 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1798 msgstr "không khớp được khi xoá hẳn thư (%d thật != %d ngờ)\n"
1799
1800 #: imap.c:782
1801 #, c-format
1802 msgid "%lu is unseen\n"
1803 msgstr "%lu chưa xem\n"
1804
1805 #: imap.c:832 pop3.c:773 pop3.c:785 pop3.c:908 pop3.c:915
1806 #, c-format
1807 msgid "%u is unseen\n"
1808 msgstr "%u chưa xem\n"
1809
1810 #: imap.c:867 imap.c:926
1811 msgid "re-poll failed\n"
1812 msgstr "việc thăm dò lại gặp lỗi\n"
1813
1814 #: imap.c:875 imap.c:931
1815 #, c-format
1816 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1817 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1818 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lại\n"
1819
1820 #: imap.c:892
1821 msgid "mailbox selection failed\n"
1822 msgstr "việc chọn hộp thư gặp lỗi\n"
1823
1824 #: imap.c:896
1825 #, c-format
1826 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1827 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1828 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lần thứ nhất\n"
1829
1830 #: imap.c:910
1831 msgid "expunge failed\n"
1832 msgstr "việc xoá hẳn gặp lỗi\n"
1833
1834 #: imap.c:914
1835 #, c-format
1836 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1837 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1838 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi xoá hẳn\n"
1839
1840 #: imap.c:953
1841 msgid "search for unseen messages failed\n"
1842 msgstr "việc tìm kiếm các thư chưa xem gặp lỗi\n"
1843
1844 #: imap.c:958 pop3.c:794
1845 #, c-format
1846 msgid "%u is first unseen\n"
1847 msgstr "%u là thư đầu chưa xem\n"
1848
1849 #: imap.c:1042
1850 msgid ""
1851 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1852 msgstr ""
1853 "Cảnh báo: đang bỏ qua dữ liệu giả về kích cỡ các thư bị máy phục vụ trả về.\n"
1854
1855 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1856 #, c-format
1857 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1858 msgstr "Sai đáp ứng FETCH (lấy): %s.\n"
1859
1860 #: interface.c:247
1861 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1862 msgstr "Không thể mở giao diện kvm. Hãy kiểm tra xem fetchmail là SGID kmem."
1863
1864 #: interface.c:371
1865 #, c-format
1866 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1867 msgstr "Không thể phân tách tên giao diện từ %s"
1868
1869 #: interface.c:393
1870 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1871 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist ước) gặp lỗi"
1872
1873 #: interface.c:399
1874 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1875 msgstr "get_ifinfo: malloc gặp lỗi"
1876
1877 #: interface.c:405
1878 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1879 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) gặp lỗi"
1880
1881 #: interface.c:423
1882 #, c-format
1883 msgid "Routing message version %d not understood."
1884 msgstr "Không hiểu thư định tuyến phiên bản %d."
1885
1886 #: interface.c:455
1887 #, c-format
1888 msgid "No interface found with name %s"
1889 msgstr "Không tìm thấy giao diện tên %s"
1890
1891 #: interface.c:513
1892 #, c-format
1893 msgid "No IP address found for %s"
1894 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP cho %s"
1895
1896 #: interface.c:565
1897 msgid "missing IP interface address\n"
1898 msgstr "thiếu địa chỉ IP giao diện\n"
1899
1900 #: interface.c:581
1901 msgid "invalid IP interface address\n"
1902 msgstr "địa chỉ IP giao diện không hợp lệ\n"
1903
1904 #: interface.c:587
1905 msgid "invalid IP interface mask\n"
1906 msgstr "mặt nạ giao diện IP không hợp lệ\n"
1907
1908 #: interface.c:626
1909 #, c-format
1910 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1911 msgstr "hoạt động trên %s -được ghi lưu- là %d\n"
1912
1913 #: interface.c:641
1914 #, c-format
1915 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1916 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s xuống\n"
1917
1918 #: interface.c:660
1919 #, c-format
1920 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1921 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, loại trừ địa chỉ IP %s\n"
1922
1923 #: interface.c:672
1924 #, c-format
1925 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1926 msgstr "hoạt động trên %s được kiểm tra là %d\n"
1927
1928 #: interface.c:698
1929 #, c-format
1930 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1931 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s không hoạt động\n"
1932
1933 #: interface.c:705
1934 #, c-format
1935 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1936 msgstr "hoạt động trên %s đã %d, là %d\n"
1937
1938 #: lock.c:79
1939 #, c-format
1940 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1941 msgstr "fetchmail: gặp lỗi khi đọc tập tin khoá “%s\": %s\n"
1942
1943 #: lock.c:90
1944 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1945 msgstr "fetchmail: đang gỡ bỏ tập tin khoá cũ...\n"
1946
1947 #: lock.c:114
1948 #, c-format
1949 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1950 msgstr "fetchmail:  gặp lỗi khi mở tập tin khoá “%s\": %s\n"
1951
1952 #: lock.c:161
1953 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1954 msgstr "fetchmail: việc tạo khoá gặp lỗi.\n"
1955
1956 #: netrc.c:222
1957 #, c-format
1958 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1959 msgstr "%s: %d: cảnh báo: tìm thấy “%s” nằm trước các tên máy\n"
1960
1961 #: netrc.c:260
1962 #, c-format
1963 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1964 msgstr "%s: %d: cảnh báo: không biết hiệu bài “%s\"\n"
1965
1966 #: odmr.c:57
1967 #, c-format
1968 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1969 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ATRN\n"
1970
1971 #: odmr.c:95
1972 msgid "Turnaround now...\n"
1973 msgstr "Quay lại ngay bây giờ...\n"
1974
1975 #: odmr.c:100
1976 msgid "ATRN request refused.\n"
1977 msgstr "Yêu cầu ATRN bị từ chối.\n"
1978
1979 #: odmr.c:104
1980 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1981 msgstr "Không thể xử lý yêu cầu ATRN ngay bây giờ\n"
1982
1983 #: odmr.c:109
1984 msgid "You have no mail.\n"
1985 msgstr "Bạn không có thư mới.\n"
1986
1987 #: odmr.c:113
1988 msgid "Command not implemented\n"
1989 msgstr "Lệnh chưa thực hiện\n"
1990
1991 #: odmr.c:117
1992 msgid "Authentication required.\n"
1993 msgstr "Cần thiết xác thực.\n"
1994
1995 #: odmr.c:122
1996 #, c-format
1997 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
1998 msgstr "Không rõ lỗi ODMR “%s\"\n"
1999
2000 #: odmr.c:182
2001 msgid "receiving message data\n"
2002 msgstr "đang nhận dữ liệu thư\n"
2003
2004 #: odmr.c:235
2005 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2006 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn “--keep” (giữ) với ODMR\n"
2007
2008 #: odmr.c:239
2009 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2010 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn “--flush” (xoá sạch) với ODMR\n"
2011
2012 #: odmr.c:243
2013 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2014 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn “--folder” (thư mục) với ODMR\n"
2015
2016 #: odmr.c:247
2017 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2018 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn “--check” (kiểm tra) với ODMR\n"
2019
2020 #: opie.c:40
2021 msgid "server recv fatal\n"
2022 msgstr "recv (nhận) của máy phục vụ là nghiêm trọng\n"
2023
2024 #: opie.c:54
2025 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2026 msgstr "Không thể giải mã yêu cầu OTP\n"
2027
2028 #: opie.c:62 pop3.c:620
2029 msgid "Secret pass phrase: "
2030 msgstr "Cụm từ mật khẩu bí mật: "
2031
2032 #: options.c:181
2033 #, c-format
2034 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2035 msgstr "Chuỗi “%s” không phải là một chuỗi số hợp lệ.\n"
2036
2037 #: options.c:190
2038 #, c-format
2039 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2040 msgstr "Giá trị của chuỗi “%s” là %s hơn %d.\n"
2041
2042 #: options.c:191
2043 msgid "smaller"
2044 msgstr "nhỏ hơn"
2045
2046 #: options.c:191
2047 msgid "larger"
2048 msgstr "lớn hơn"
2049
2050 #: options.c:315
2051 #, c-format
2052 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2053 msgstr "Sai chỉ định chính sách dòng đầu xấu “%s\".\n"
2054
2055 #: options.c:348
2056 #, c-format
2057 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2058 msgstr "Chỉ định giao thức “%s” không hợp lệ.\n"
2059
2060 #: options.c:393
2061 #, c-format
2062 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2063 msgstr "Chỉ định sự xác thực “%s” không hợp lệ.\n"
2064
2065 #: options.c:602
2066 #, fuzzy, c-format
2067 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2068 msgstr "Sai chỉ định chính sách dòng đầu xấu “%s\".\n"
2069
2070 #: options.c:618
2071 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2072 msgstr "usage:  fetchmail [các_tùy_chọn] [máy phục vụ ...]\n"
2073
2074 #: options.c:619
2075 msgid "  Options are as follows:\n"
2076 msgstr "  Các tùy chọn có sẵn:\n"
2077
2078 #: options.c:620
2079 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2080 msgstr "  -?, --help        hiển thì _trợ giúp_ này về tùy chọn\n"
2081
2082 #: options.c:621
2083 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2084 msgstr "  -V, --version       hiển thị thông tin _phiên bản_\n"
2085
2086 #: options.c:623
2087 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2088 msgstr "  -c, --check       _kiểm tra_ có thư mới, không lấy gì\n"
2089
2090 #: options.c:624
2091 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2092 msgstr "  -s, --silent                 không xuất chi tiết (_im_)\n"
2093
2094 #: options.c:625
2095 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2096 msgstr "  -v, --verbose                xuất _chi tiết_ chẩn đoán\n"
2097
2098 #: options.c:626
2099 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2100 msgstr "  -d, --daemon      chạy là _trình nền_ một lần trong n giây\n"
2101
2102 #: options.c:627
2103 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2104 msgstr "  -N, --nodetach    _không tách rời_ tiến trình nền\n"
2105
2106 #: options.c:628
2107 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2108 msgstr "  -q, --quit        buộc tiến trình nền _thoát_\n"
2109
2110 #: options.c:629
2111 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2112 msgstr "  -L, --logfile     chỉ định tên _tập tin ghi lưu_\n"
2113
2114 #: options.c:630
2115 msgid ""
2116 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2117 "daemon\n"
2118 msgstr ""
2119 "      --syslog      dùng syslog(3) (bản ghi hệ thống) để ghi lưu phần lớn "
2120 "thông điệp\n"
2121 "\t\t\t\ttrong khi chạy là trình nền\n"
2122
2123 #: options.c:631
2124 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2125 msgstr ""
2126 "      --invisible   không ghi Received (dòng đầu Đã nhận) và bật khả năng ẩn "
2127 "máy đúng)\n"
2128 "\t\t\t\t(_vô hình_)\n"
2129
2130 #: options.c:632
2131 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2132 msgstr ""
2133 "  -f, --fetchmailrc \t\tchỉ định tập tin _điều khiển chạy_ (rc) xen kẽ\n"
2134
2135 #: options.c:633
2136 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2137 msgstr ""
2138 "  -i, --idfile      chỉ định _tập tin nhận diện_ người dùng (UID) xen kẽ\n"
2139
2140 #: options.c:634
2141 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2142 msgstr ""
2143 "      --pidfile     chỉ định _tập tin nhận diện tiến trình_ (PID) (khoá) xen "
2144 "kẽ\n"
2145
2146 #: options.c:635
2147 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2148 msgstr ""
2149 "      --postmaster  chỉ định người nhận cuối cùng (_giám đốc sở bưu điện_)\n"
2150
2151 #: options.c:636
2152 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2153 msgstr ""
2154 "      --nobounce    chuyển tiếp các thư nảy về từ người dùng\n"
2155 "\t\t\t\tsang giám đốc sở bưu điện (_không nảy_)\n"
2156
2157 #: options.c:637
2158 msgid ""
2159 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2160 msgstr ""
2161 "      --nosoftbounce fetchmail xoá bỏ mỗi thư không thể phát được (bền bỉ).\n"
2162
2163 #: options.c:638
2164 msgid ""
2165 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2166 "(default).\n"
2167 msgstr ""
2168 "      --softbounce  giữ trên máy phục vụ mỗi thư không thể phát được (bền "
2169 "bỉ). Đây là ứng xử mặc định.\n"
2170
2171 #: options.c:640
2172 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2173 msgstr "  -I, --interface   đặc tả cần thiết _giao diện_\n"
2174
2175 #: options.c:641
2176 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2177 msgstr "  -M, --monitor     _theo dõi_ hoạt động trên giao diện\n"
2178
2179 #: options.c:644
2180 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2181 msgstr "      --ssl         bật phiên chạy đã mật mã bằng SSL\n"
2182
2183 #: options.c:645
2184 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2185 msgstr "      --sslkey      tập tin _khoá SSL_ riêng\n"
2186
2187 #: options.c:646
2188 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2189 msgstr "      --sslcert     _chứng nhận_ ứng dụng khách SSL\n"
2190
2191 #: options.c:647
2192 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2193 msgstr ""
2194 "      --sslcertck   _kiểm tra_ chặt chẽ _chứng nhận SSL_ máy phục vụ (khuyên "
2195 "dùng)\n"
2196
2197 #: options.c:648
2198 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2199 msgstr ""
2200 "      --sslcertfile    đường dẫn đến tập tin chứng nhận SSL của CA đáng tin\n"
2201
2202 #: options.c:649
2203 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2204 msgstr ""
2205 "      --sslcertpath    đường dẫn đến thư mục chứng nhận SSL của CA đáng tin\n"
2206
2207 #: options.c:650
2208 msgid ""
2209 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2210 msgstr ""
2211 "      --sslcommonname  đợi CommonName này đến từ máy phục vụ (bị phản đối)\n"
2212
2213 #: options.c:651
2214 msgid ""
2215 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2216 "cert.\n"
2217 msgstr ""
2218 "      --sslfingerprint \t_vân tay SSL_ phải khớp điều trong chứng nhận\n"
2219 "\t\t\t\t\t\tcủa máy phục vụ\n"
2220
2221 #: options.c:652
2222 #, fuzzy
2223 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL23/SSL3/TLS1)\n"
2224 msgstr "      --sslproto    buộc dùng _giao thức SSL_ (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2225
2226 #: options.c:654
2227 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2228 msgstr ""
2229 "      --plugin      chỉ định lệnh bên ngoài để mở kết nối (phần bổ xung)\n"
2230
2231 #: options.c:655
2232 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2233 msgstr ""
2234 "      --plugout     chỉ định lệnh bên ngoài để mở kết nối SMTP (phần bổ "
2235 "xung)\n"
2236
2237 #: options.c:656
2238 msgid ""
2239 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2240 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2241 msgstr ""
2242 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2243 "                    chính sách dành cho quản lý thư nào có dòng đầu sai\n"
2244 "\t\t\t\treject: từ chối\n"
2245 "\t\t\t\taccept: chấp nhận\n"
2246
2247 #: options.c:658
2248 #, fuzzy
2249 msgid ""
2250 "      --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2251 "                        specify policy for processing messages with retrieve "
2252 "errors\n"
2253 msgstr ""
2254 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2255 "                    chính sách dành cho quản lý thư nào có dòng đầu sai\n"
2256 "\t\t\t\treject: từ chối\n"
2257 "\t\t\t\taccept: chấp nhận\n"
2258
2259 #: options.c:661
2260 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2261 msgstr ""
2262 "  -p, --protocol    chỉ định _giao thức_ lấy thư (xem trang hướng dẫn)\n"
2263
2264 #: options.c:663
2265 msgid "  -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: options.c:664
2269 msgid "  -G, --pwmd-file   filename to use on the pwmd server\n"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: options.c:665
2273 msgid "  -O, --pinentry-timeout   seconds until pinentry is canceled\n"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: options.c:668
2277 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2278 msgstr ""
2279 "      --port        _cổng_ TCP nơi cần kết nối (quá cũ, hãy dùng “--service"
2280 "\")\n"
2281
2282 #: options.c:669
2283 msgid ""
2284 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2285 msgstr ""
2286 "  -P, --service     _dịch vụ_ TCP nơi cần kết nối (có thể có dạng cổng TCP "
2287 "số)\n"
2288
2289 #: options.c:670
2290 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2291 msgstr "      --auth        kiểu _xác thực_ (mật khẩu/kerberos/ssh/otp)\n"
2292
2293 #: options.c:671
2294 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2295 msgstr "  -t, --timeout     _thời hạn_ máy phục vụ không đáp ứng\n"
2296
2297 #: options.c:672
2298 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2299 msgstr "  -E, --envelope    dòng đầu địa chỉ _phong bì_\n"
2300
2301 #: options.c:673
2302 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2303 msgstr ""
2304 "  -Q, --qvirtual    tiền tố cần gỡ bỏ ra mã nhận diện người dùng (UID) cục "
2305 "bộ\n"
2306 "\t\t\t\t(_q ảo_)\n"
2307
2308 #: options.c:674
2309 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2310 msgstr "      --principal   _điều chính_ dịch vụ thư\n"
2311
2312 #: options.c:675
2313 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2314 msgstr ""
2315 "      --tracepolls  thêm thông tin _tìm đường thăm dò_\n"
2316 "\t\t\t\tvào dòng đầu Received (Đã nhận)\n"
2317
2318 #: options.c:677
2319 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2320 msgstr "  -u, --username    chỉ định _tên người dùng_ trên máy phục vụ\n"
2321
2322 #: options.c:678
2323 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2324 msgstr "  -a, --[fetch]all  _lấy mọi_ thư: cả cũ lẫn mới\n"
2325
2326 #: options.c:679
2327 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2328 msgstr "  -K, --nokeep      xoá bỏ các thư mới sau khi lấy (_không giữ_)\n"
2329
2330 #: options.c:680
2331 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2332 msgstr "  -k, --keep        lưu các thư mới sau khi lấy (_giữ_)\n"
2333
2334 #: options.c:681
2335 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2336 msgstr "  -F, --flush       xoá bỏ các thư cũ ra máy phục vụ (_xoá sạch_)\n"
2337
2338 #: options.c:682
2339 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2340 msgstr "      --limitflush  xoá bỏ các thư quá lớn (_xoá sạch đã hạn chế_)\n"
2341
2342 #: options.c:683
2343 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2344 msgstr "  -n, --norewrite   _không ghi lại_ các địa chỉ dòng đầu\n"
2345
2346 #: options.c:684
2347 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2348 msgstr ""
2349 "  -l, --limit       không lấy thư nào lớn hơn kích cỡ đưa ra (_hạn chế_)\n"
2350
2351 #: options.c:685
2352 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2353 msgstr "  -w, --warnings    khoảng giữa hai lần thông báo thư _cảnh báo_\n"
2354
2355 #: options.c:687
2356 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2357 msgstr "  -S, --smtphost    đặt _máy_ chuyển tiếp SMTP\n"
2358
2359 #: options.c:688
2360 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2361 msgstr ""
2362 "      --fetchdomains \t_lấy_ thư chỉ cho _những miền_ đã chỉ định này\n"
2363
2364 #: options.c:689
2365 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2366 msgstr "  -D, --smtpaddress \tđặt _miền_ phát thư SMTP cần dùng (_địa chỉ_)\n"
2367
2368 #: options.c:690
2369 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2370 msgstr "      --smtpname    đặt tên đầy đủ SMTP <tên_người_dùng@miền>\n"
2371
2372 #: options.c:691
2373 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2374 msgstr "  -Z, --antispam,   đặt các giá trị đáp ứng _chống thư rác_\n"
2375
2376 #: options.c:692
2377 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2378 msgstr "  -b, --batchlimit  \tđặt _hạn chế bó_ thư cho sự kết nối SMTP\n"
2379
2380 #: options.c:693
2381 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2382 msgstr ""
2383 "  -B, --fetchlimit  \tđặt _hạn chế lấy_ thư cho sự kết nối máy phục vụ\n"
2384
2385 #: options.c:694
2386 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2387 msgstr "      --fetchsizelimit \tđặt _hạn chế kích cỡ_ thư khi _lấy_ thư\n"
2388
2389 #: options.c:695
2390 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2391 msgstr "      --fastuidl    tìm kiếm UIDL một cách nhị phân (_nhanh_)\n"
2392
2393 #: options.c:696
2394 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2395 msgstr ""
2396 "  -e, --expunge     đặt số thư đã xoá bỏ tối đa giữa hai lần _xoá hẳn_\n"
2397
2398 #: options.c:697
2399 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2400 msgstr "  -m, --mda         đặt MDA cần dùng để chuyển tiếp thư\n"
2401
2402 #: options.c:698
2403 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2404 msgstr "      --bsmtp       đặt tập tin xuất BSMTP\n"
2405
2406 #: options.c:699
2407 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2408 msgstr "      --lmtp        dùng LMTP (RFC2033) để phát thư\n"
2409
2410 #: options.c:700
2411 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2412 msgstr "  -r, --folder      chỉ định tên _thư mục_ từ xa\n"
2413
2414 #: options.c:701
2415 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2416 msgstr ""
2417 "      --showdots    _hiện các chấm_ tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu\n"
2418
2419 #: pop3.c:275
2420 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2421 msgstr "Không tìm thấy nhãn thời gian APOP cần thiết trong lời chào mừng\n"
2422
2423 #: pop3.c:285
2424 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2425 msgstr "Gặp lỗi cú pháp nhãn thời gian trong lời chào mừng\n"
2426
2427 #: pop3.c:301
2428 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2429 msgstr "Nhãn giờ APOP không hợp lệ.\n"
2430
2431 #: pop3.c:367
2432 msgid ""
2433 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2434 msgstr ""
2435 "Cảnh báo: tìm thấy “Maillennium POP3” nên dùng lệnh RETR thay cho TOP.\n"
2436
2437 #: pop3.c:454
2438 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2439 msgstr ""
2440 "Bắt buộc phải sử dụng TLS trong phiên chạy này mà trình phục vụ đã từ chối "
2441 "lệnh CAPA.\n"
2442
2443 #: pop3.c:455
2444 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2445 msgstr "Còn lệnh CAPA cần thiết cho TLS.\n"
2446
2447 #: pop3.c:537
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2450 msgstr ""
2451 "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa gặp lỗi, nên thử tiếp "
2452 "tục.\n"
2453
2454 #: pop3.c:655
2455 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2456 msgstr "Hết các bộ xác thực được phép nên không thể tiếp tục.\n"
2457
2458 #: pop3.c:663
2459 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2460 msgstr ""
2461 "Gặp yêu cầu giao thức không được chỉ định trong “POP3_auth” (xác thực)\n"
2462
2463 #: pop3.c:684
2464 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2465 msgstr "khoá bận ! Có phiên chạy khác hoạt động không?\n"
2466
2467 #: pop3.c:714
2468 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2469 msgstr "Không thể xử lý đáp ứng UIDL từ máy phục vụ nguồn.\n"
2470
2471 #: pop3.c:737
2472 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2473 msgstr "Máy phục vụ đã đáp ứng UID cho thư không đúng.\n"
2474
2475 #: pop3.c:764
2476 #, c-format
2477 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2478 msgstr "id=%s (số=%u) đã được xoá bỏ, nhưng còn có !\n"
2479
2480 #: pop3.c:868
2481 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2482 msgstr "gặp lỗi giao thức khi lấy các UIDL\n"
2483
2484 #: pop3.c:899
2485 #, c-format
2486 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2487 msgstr "id=%s (số=%d) đã được xoá bỏ, nhưng còn có.\n"
2488
2489 #: pop3.c:1207
2490 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2491 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn “--folder” (thư mục) với POP3\n"
2492
2493 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2494 #, fuzzy
2495 msgid "pwmd not enabled"
2496 msgstr "Chưa bật SDPS."
2497
2498 #: rcfile_y.y:134
2499 msgid "server option after user options"
2500 msgstr "tùy chọn máy phục vụ nằm sau các tùy chọn người dùng"
2501
2502 #: rcfile_y.y:165
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Kerberos not enabled."
2505 msgstr "Chưa bật SDPS."
2506
2507 #: rcfile_y.y:176
2508 msgid "SDPS not enabled."
2509 msgstr "Chưa bật SDPS."
2510
2511 #: rcfile_y.y:220
2512 msgid ""
2513 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2514 "FreeBSD\n"
2515 msgstr ""
2516 "fetchmail: tùy chọn giao diện chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2517 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2518
2519 #: rcfile_y.y:228
2520 msgid ""
2521 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2522 "FreeBSD\n"
2523 msgstr ""
2524 "fetchmail: tùy chọn theo dõi chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2525 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2526
2527 #: rcfile_y.y:345
2528 msgid "SSL is not enabled"
2529 msgstr "Chưa bật SSL"
2530
2531 #: rcfile_y.y:412
2532 msgid "end of input"
2533 msgstr "kết thúc kết nhập"
2534
2535 #: rcfile_y.y:449
2536 #, c-format
2537 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2538 msgstr "Tập tin %s phải là một tập tin chuẩn.\n"
2539
2540 #: rcfile_y.y:458
2541 #, c-format
2542 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2543 msgstr "Không cho phép tập tin %s có quyền hạn lớn hơn “-rwx------” (0700).\n"
2544
2545 #: rcfile_y.y:465
2546 #, c-format
2547 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2548 msgstr "Tập tin %s phải bị bạn sở hữu.\n"
2549
2550 #: report.c:48
2551 #, c-format
2552 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2553 msgstr "%s (thông điệp ghi lưu không hoàn toàn)\n"
2554
2555 #: rfc822.c:86
2556 #, c-format
2557 msgid "About to rewrite %s...\n"
2558 msgstr "Sắp ghi lại %s...\n"
2559
2560 #: rfc822.c:224
2561 #, c-format
2562 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2563 msgstr "...phiên bản được ghi lại là %s.\n"
2564
2565 #: rpa.c:116
2566 msgid "Success"
2567 msgstr "Thành công"
2568
2569 #: rpa.c:117
2570 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2571 msgstr "Người dùng bị hạn chế (gì sai trong tài khoản)"
2572
2573 #: rpa.c:118
2574 msgid "Invalid userid or passphrase"
2575 msgstr "Mã nhận diện người dùng hay cụm từ mật khẩu không hợp lệ"
2576
2577 #: rpa.c:119
2578 msgid "Deity error"
2579 msgstr "Lỗi deity"
2580
2581 #: rpa.c:172
2582 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2583 msgstr "RPA hiệu bài 2: lỗi giải mã BASE64\n"
2584
2585 #: rpa.c:183
2586 #, c-format
2587 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2588 msgstr "Dịch vụ đã chọn RPA phiên bản %d.%d\n"
2589
2590 #: rpa.c:189
2591 #, c-format
2592 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2593 msgstr "Yêu cầu dịch vụ (l=%d):\n"
2594
2595 #: rpa.c:198
2596 #, c-format
2597 msgid "Service timestamp %s\n"
2598 msgstr "Nhãn thời gian dịch vụ %s\n"
2599
2600 #: rpa.c:203
2601 msgid "RPA token 2 length error\n"
2602 msgstr "Lỗi độ dài RPA hiệu bài 2\n"
2603
2604 #: rpa.c:207
2605 #, c-format
2606 msgid "Realm list: %s\n"
2607 msgstr "Danh sách địa hạt: %s\n"
2608
2609 #: rpa.c:211
2610 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2611 msgstr "Gặp lỗi RPA trong chuỗi dịch_vụ@địa_hạt\n"
2612
2613 #: rpa.c:248
2614 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2615 msgstr "RPA hiệu bài 5: lỗi giải mã BASE64\n"
2616
2617 #: rpa.c:259
2618 #, c-format
2619 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2620 msgstr "Xác thực người dùng (l=%d):\n"
2621
2622 #: rpa.c:273
2623 #, c-format
2624 msgid "RPA status: %02X\n"
2625 msgstr "Trạng thái RPA: %02X\n"
2626
2627 #: rpa.c:279
2628 msgid "RPA token 4 length error\n"
2629 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài RPA 4\n"
2630
2631 #: rpa.c:286
2632 #, c-format
2633 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2634 msgstr "RPA từ chối bạn: %s\n"
2635
2636 #: rpa.c:288
2637 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2638 msgstr "RPA từ chối bạn, không biết sao\n"
2639
2640 #: rpa.c:296
2641 #, c-format
2642 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2643 msgstr "Gặp lỗi độ dài xác thực người dùng RPA: %d\n"
2644
2645 #: rpa.c:301
2646 #, c-format
2647 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2648 msgstr "Gặp lỗi độ dài khoá phiên chạy RPA: %d\n"
2649
2650 #: rpa.c:307
2651 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2652 msgstr "RPA _service_ auth đã thất bại. Lừa gạt máy phục vụ không?\n"
2653
2654 #: rpa.c:312
2655 msgid "Session key established:\n"
2656 msgstr "Khoá phiên chạy đã được thiết lập:\n"
2657
2658 #: rpa.c:343
2659 msgid "RPA authorisation complete\n"
2660 msgstr "Đã được quyền RPA\n"
2661
2662 #: rpa.c:370
2663 msgid "Get response\n"
2664 msgstr "Lấy đáp ứng\n"
2665
2666 #: rpa.c:400
2667 #, c-format
2668 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2669 msgstr "Lấy đáp ứng trả về %d [%s]\n"
2670
2671 #: rpa.c:461
2672 msgid "Hdr not 60\n"
2673 msgstr "Hdr không phải là 60\n"
2674
2675 #: rpa.c:482
2676 msgid "Token length error\n"
2677 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài\n"
2678
2679 #: rpa.c:487
2680 #, c-format
2681 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2682 msgstr "Độ dài hiệu bài %d xung đột với rxlen %d\n"
2683
2684 #: rpa.c:493
2685 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2686 msgstr "Trường cơ chế không đúng\n"
2687
2688 #: rpa.c:529
2689 #, c-format
2690 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2691 msgstr "gặp lỗi dec64 tại ký tự %d: %x\n"
2692
2693 #: rpa.c:544
2694 msgid "Inbound binary data:\n"
2695 msgstr "Dữ liệu nhị phân đã gởi đến:\n"
2696
2697 #: rpa.c:580
2698 msgid "Outbound data:\n"
2699 msgstr "Dữ liệu đã gởi ra:\n"
2700
2701 #: rpa.c:643
2702 msgid "RPA String too long\n"
2703 msgstr "Chuỗi RPA quá dài\n"
2704
2705 #: rpa.c:648
2706 msgid "Unicode:\n"
2707 msgstr "Unicode:\n"
2708
2709 #: rpa.c:707
2710 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2711 msgstr "RPA việc mở </dev/urandom> gặp lỗi, mà không nên\n"
2712
2713 #: rpa.c:708
2714 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2715 msgstr "    ngăn cản bạn đăng nhập, nhưng có nghĩa là\n"
2716
2717 #: rpa.c:709
2718 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2719 msgstr "    bạn không thể chắc là nói chuyện với\n"
2720
2721 #: rpa.c:710
2722 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2723 msgstr "    dịch vụ đã giả sử (dịch vụ không lương thiện\n"
2724
2725 #: rpa.c:711
2726 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2727 msgstr "    có thể tấn công kiểu phát lại).\n"
2728
2729 #: rpa.c:722
2730 msgid "User challenge:\n"
2731 msgstr "Yêu cầu người dùng:\n"
2732
2733 #: rpa.c:872
2734 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2735 msgstr "MD5 đang được áp dụng vào khối dữ liệu:\n"
2736
2737 #: rpa.c:885
2738 msgid "MD5 result is:\n"
2739 msgstr "Kết quả MD5:\n"
2740
2741 #: servport.c:49
2742 #, c-format
2743 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2744 msgstr "lỗi getaddrinfo(NULL, “%s\"): %s\n"
2745
2746 #: servport.c:76
2747 #, c-format
2748 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2749 msgstr "Không thể khớp dịch vụ %s thành số hiệu cổng.\n"
2750
2751 #: servport.c:77
2752 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2753 msgstr "Hãy chỉ định dịch vụ là số hiệu cổng dạng số.\n"
2754
2755 #: sink.c:220
2756 #, c-format
2757 msgid "forwarding to %s\n"
2758 msgstr "đang chuyển tiếp tới %s\n"
2759
2760 #: sink.c:307
2761 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2762 msgstr "SMTP: (thân thư nảy về)\n"
2763
2764 #: sink.c:310
2765 #, c-format
2766 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2767 msgstr "thư từ %s đã nảy về %s\n"
2768
2769 #: sink.c:485 sink.c:578
2770 #, c-format
2771 msgid "%cMTP error: %s\n"
2772 msgstr "Lỗi  %cMTP: %s\n"
2773
2774 #: sink.c:523
2775 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2776 msgstr "Trình phục vụ SMTP yêu cầu STARTTLS, vẫn giữ thư.\n"
2777
2778 #: sink.c:703
2779 #, c-format
2780 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2781 msgstr "Việc mở tập tin BSMTP gặp lỗi: %s\n"
2782
2783 #: sink.c:749
2784 #, c-format
2785 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2786 msgstr "Việc ghi lời mở đầu BSMTP gặp lỗi: %s.\n"
2787
2788 #: sink.c:963
2789 #, c-format
2790 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2791 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không chấp nhận địa chỉ người nhận “%s\"\n"
2792
2793 #: sink.c:970
2794 #, c-format
2795 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2796 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không thật chấp nhận địa chỉ người nhận “%s\"\n"
2797
2798 #: sink.c:1016
2799 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2800 msgstr "không có địa chỉ khớp; chưa đặt giám đốc sở bưu điện.\n"
2801
2802 #: sink.c:1028
2803 #, c-format
2804 msgid "can't even send to %s!\n"
2805 msgstr "không thể gởi ngay cả cho %s.\n"
2806
2807 #: sink.c:1034
2808 #, c-format
2809 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2810 msgstr "không có địa chỉ khớp; đang chuyển tiếp tới %s.\n"
2811
2812 #: sink.c:1154
2813 #, c-format
2814 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: sink.c:1155
2818 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: sink.c:1198
2822 #, c-format
2823 msgid "about to deliver with: %s\n"
2824 msgstr "sắp phát với: %s\n"
2825
2826 #: sink.c:1208
2827 #, c-format
2828 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2829 msgstr "Không thể chuyển đổi mã số người dùng hiệu quả sang %ld: %s\n"
2830
2831 #: sink.c:1218
2832 #, c-format
2833 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2834 msgstr "Không thể chuyển đổi mã số người dùng hiệu quả về %ld gốc: %s\n"
2835
2836 #: sink.c:1224
2837 msgid "MDA open failed\n"
2838 msgstr "Việc mở MDA gặp lỗi\n"
2839
2840 #: sink.c:1263
2841 #, c-format
2842 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2843 msgstr "Việc kết nối %cMTP đến %s gặp lỗi\n"
2844
2845 #: sink.c:1287
2846 #, c-format
2847 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2848 msgstr "không thể liên lạc với bộ lắng nghe nên dự trữ về %s"
2849
2850 #: sink.c:1345
2851 #, c-format
2852 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2853 msgstr "Việc kết thúc thư hay đóng tập tin BSMTP gặp lỗi: %s\n"
2854
2855 #: sink.c:1370
2856 #, c-format
2857 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2858 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào MDA: %s\n"
2859
2860 #: sink.c:1373
2861 #, c-format
2862 msgid "MDA died of signal %d\n"
2863 msgstr "MDA đã kết thúc vì tín hiệu %d\n"
2864
2865 #: sink.c:1376
2866 #, c-format
2867 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2868 msgstr "MDA đã trả về trạng thái không phải số không %d\n"
2869
2870 #: sink.c:1379
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2874 msgstr ""
2875 "Lạ: việc pclose MDA đã trả lại %d và số hiệu lỗi %d/%s nên không thể xử lý "
2876 "tại %s:%d\n"
2877
2878 #: sink.c:1404
2879 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2880 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối việc phát\n"
2881
2882 #: sink.c:1434
2883 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2884 msgstr "Lỗi phát LMTP tại kết thúc thư\n"
2885
2886 #: sink.c:1437
2887 #, c-format
2888 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2889 msgstr "Gặp đáp ứng không phải 503 không mong đợi với kết thúc thư LMTP: %s\n"
2890
2891 #: sink.c:1580
2892 msgid ""
2893 "-- \n"
2894 "The Fetchmail Daemon"
2895 msgstr ""
2896 "-- \n"
2897 "Trình nền Fetchmail"
2898
2899 #: smtp.c:81
2900 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2901 msgstr "Xác thực CRAM-MD5 ESMTP...\n"
2902
2903 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2904 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2905 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối lệnh AUTH.\n"
2906
2907 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2908 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2909 msgstr "Nhận trả lời base64 sai từ máy phục vụ.\n"
2910
2911 #: smtp.c:99
2912 #, c-format
2913 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2914 msgstr "Yêu cầu đã được giải mã: %s\n"
2915
2916 #: smtp.c:116
2917 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2918 msgstr "Xác thực PLAIN ESMTP...\n"
2919
2920 #: smtp.c:131
2921 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2922 msgstr "Xác thực LOGIN ESMTP...\n"
2923
2924 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2925 msgid "smtp listener protocol error\n"
2926 msgstr "lỗi giao thực bộ lắng nghe SMTP\n"
2927
2928 #: socket.c:77 socket.c:103
2929 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2930 msgstr "fetchmail: malloc (phân chia bộ nhớ) gặp lỗi\n"
2931
2932 #: socket.c:136
2933 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2934 msgstr "fetchmail: socketpair (cặp ổ cắm) gặp lỗi\n"
2935
2936 #: socket.c:142
2937 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2938 msgstr "fetchmail: việc tạo tiến trình con gặp lỗi\n"
2939
2940 #: socket.c:149
2941 msgid "dup2 failed\n"
2942 msgstr "việc dup2 (nhân bản) gặp lỗi\n"
2943
2944 #: socket.c:155
2945 #, c-format
2946 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2947 msgstr "đang chạy %s (máy %s dịch vụ %s)\n"
2948
2949 #: socket.c:158
2950 #, c-format
2951 msgid "execvp(%s) failed\n"
2952 msgstr "execvp(%s) gặp lỗi\n"
2953
2954 #: socket.c:230
2955 #, c-format
2956 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2957 msgstr "Lỗi getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2958
2959 #: socket.c:233
2960 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2961 msgstr ""
2962 "Hãy cố thêm tùy chọn “--service” (dịch vụ) (xem cũng mục FAQ [Hỏi Đáp] "
2963 "R12).\n"
2964
2965 #: socket.c:247 socket.c:250
2966 #, c-format
2967 msgid "unknown (%s)"
2968 msgstr "không rõ (%s)"
2969
2970 #: socket.c:253
2971 #, c-format
2972 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2973 msgstr "Đang thử kết nối đến %s/%s..."
2974
2975 #: socket.c:262
2976 #, c-format
2977 msgid "cannot create socket: %s\n"
2978 msgstr "không thể tạo ổ cắm: %s.\n"
2979
2980 #: socket.c:264
2981 #, c-format
2982 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2983 msgstr "tên %d: không thể tạo nhóm ổ cắm %d kiểu %d: %s\n"
2984
2985 #: socket.c:282
2986 msgid "connection failed.\n"
2987 msgstr "lỗi kết nối.\n"
2988
2989 #: socket.c:284
2990 #, c-format
2991 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2992 msgstr "lỗi kết nối đến %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2993
2994 #: socket.c:285
2995 #, c-format
2996 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2997 msgstr "tên %d: lỗi kết nối đến %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2998
2999 #: socket.c:291
3000 msgid "connected.\n"
3001 msgstr "đã kết nối.\n"
3002
3003 #: socket.c:304
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Connection errors for this poll:\n"
3007 "%s"
3008 msgstr ""
3009 "Lỗi kết nối cho lần thăm dò này:\n"
3010 "%s"
3011
3012 #: socket.c:540
3013 msgid "Server certificate:\n"
3014 msgstr "Chứng nhận máy phục vụ:\n"
3015
3016 #: socket.c:545
3017 #, c-format
3018 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3019 msgstr "Dãy chứng nhận, từ gốc đến đồng đẳng, bắt đầu ở độ sâu %d:\n"
3020
3021 #: socket.c:548
3022 #, c-format
3023 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3024 msgstr "Chứng nhận ở độ sâu %d:\n"
3025
3026 #: socket.c:554
3027 #, c-format
3028 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3029 msgstr "Tổ chức phát hành: %s\n"
3030
3031 #: socket.c:557
3032 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3033 msgstr "Cảnh báo: tên Tổ chức Phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
3034
3035 #: socket.c:559
3036 msgid "Unknown Organization\n"
3037 msgstr "Không biết Tổ chức\n"
3038
3039 #: socket.c:561
3040 #, c-format
3041 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3042 msgstr "Tên Chung phát hành: %s\n"
3043
3044 #: socket.c:564
3045 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3046 msgstr "Cảnh báo: Tên Chung nhà phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
3047
3048 #: socket.c:566
3049 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3050 msgstr "Không biết Tên Chung nhà phát hành\n"
3051
3052 #: socket.c:572
3053 #, c-format
3054 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3055 msgstr "Tên Chung Chủ đề: %s\n"
3056
3057 #: socket.c:578
3058 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3059 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề quá dài.\n"
3060
3061 #: socket.c:584
3062 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3063 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề chứa NUL (vô giá trị) nên hủy bỏ.\n"
3064
3065 #: socket.c:612
3066 #, c-format
3067 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3068 msgstr "Tên Thay thế Chủ đề: %s\n"
3069
3070 #: socket.c:618
3071 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3072 msgstr ""
3073 "Chứng nhận sai: Tên Thay thế Chủ đề chứa NUL (vô giá trị) nên hủy bỏ.\n"
3074
3075 #: socket.c:635
3076 #, c-format
3077 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3078 msgstr "Tên Chung máy phục vụ không khớp: %s != %s\n"
3079
3080 #: socket.c:642
3081 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3082 msgstr "Chpa đặt tên máy phục vụ nên không thể thẩm tra chứng nhận.\n"
3083
3084 #: socket.c:647
3085 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3086 msgstr "Không biết Tên Chung máy phục vụ\n"
3087
3088 #: socket.c:649
3089 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3090 msgstr "Không chỉ định tên máy phục vụ trong chứng nhận.\n"
3091
3092 #: socket.c:661
3093 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3094 msgstr "EVP_md5() gặp lỗi.\n"
3095
3096 #: socket.c:665
3097 msgid "Out of memory!\n"
3098 msgstr "Hết bộ nhớ!\n"
3099
3100 #: socket.c:673
3101 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3102 msgstr "Bộ đệm digest quá nhỏ.\n"
3103
3104 #: socket.c:679
3105 #, c-format
3106 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3107 msgstr "Vân tay chìa khoá %s: %s\n"
3108
3109 #: socket.c:683
3110 #, c-format
3111 msgid "%s fingerprints match.\n"
3112 msgstr "Vân tay chìa khoá %s trùng.\n"
3113
3114 #: socket.c:685
3115 #, c-format
3116 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3117 msgstr "Vân tay chìa khoá %s không trùng.\n"
3118
3119 #: socket.c:695
3120 #, c-format
3121 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3122 msgstr "Lỗi thẩm tra chứng nhận máy phục vụ: %s\n"
3123
3124 #: socket.c:702
3125 #, c-format
3126 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3127 msgstr "không biết nhà phát hành (%d ký tự đầu): %s\n"
3128
3129 #: socket.c:703
3130 msgid ""
3131 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3132 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3133 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3134 "fetchmail.\n"
3135 msgstr ""
3136 "Lỗi này bình thường xảy ra khi máy phục vụ cung cấp một dãy chứng nhận không "
3137 "hoàn toàn. Đây là một trường hợp mà fetchmail không thể ảnh hưởng đến nó. Để "
3138 "tìm chi tiết, xem tài liệu “README.SSL-SERVER” có sẵn với fetchmail.\n"
3139
3140 #: socket.c:712
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3144 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3145 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3146 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3147 msgstr ""
3148 "Có nghĩa là chứng nhận ký gốc (cấp cho %s) không phải nằm ở một vị trí chứng "
3149 "nhận CA đáng tin, hoặc là “c_rehash” cần phải được chạy trong thư mục chứng "
3150 "nhận. Để tìm chi tiết, xem thông tin về hai tuỳ chọn “--sslcertpath” và “--"
3151 "sslcertfile” trên trang hướng dẫn (man).\n"
3152
3153 #: socket.c:804
3154 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3155 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở ngoại phạm vị SSL"
3156
3157 #: socket.c:818
3158 #, fuzzy, c-format
3159 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSL23).\n"
3160 msgstr "Chỉ định giao thức SSL không hợp lệ “%s” nên dùng mặc định (SSLv23).\n"
3161
3162 #: socket.c:911
3163 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3164 msgstr "Việc thẩm tra chứng nhận/vân tay bị bỏ qua vì lý do nào.\n"
3165
3166 #: socket.c:928
3167 msgid ""
3168 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3169 "sslcertck!)\n"
3170 msgstr ""
3171 "Cảnh báo: kết nối này không bảo mật, vẫn còn tiếp tục. (Khuyên bạn sử dụng "
3172 "“--sslcertck” !)\n"
3173
3174 #: socket.c:970
3175 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3176 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin\n"
3177
3178 #: socket.c:973
3179 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3180 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin gặp lỗi.\n"
3181
3182 #: transact.c:65
3183 #, c-format
3184 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3185 msgstr "đã ảnh xạ địa chỉ %s thành %s cục bộ\n"
3186
3187 #: transact.c:87
3188 #, c-format
3189 msgid "mapped %s to local %s\n"
3190 msgstr "đã ảnh xạ %s thành %s cục bộ\n"
3191
3192 #: transact.c:154
3193 #, c-format
3194 msgid "passed through %s matching %s\n"
3195 msgstr "đã đi qua %s khớp %s\n"
3196
3197 #: transact.c:226
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "analyzing Received line:\n"
3201 "%s"
3202 msgstr ""
3203 "đang phân tích dòng Received (Đã nhận):\n"
3204 "%s"
3205
3206 #: transact.c:265
3207 #, c-format
3208 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3209 msgstr "dòng đã được chấp nhận, %s là bí danh của máy phục vụ thư\n"
3210
3211 #: transact.c:271
3212 #, c-format
3213 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3214 msgstr "dòng bị từ chối, %s không phải là bí danh của máy phục vụ thư\n"
3215
3216 #: transact.c:345
3217 msgid "no Received address found\n"
3218 msgstr "không tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận)\n"
3219
3220 #: transact.c:354
3221 #, c-format
3222 msgid "found Received address `%s'\n"
3223 msgstr "tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận) “%s\"\n"
3224
3225 #: transact.c:599
3226 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3227 msgstr ""
3228 "tìm được dòng đầu không đúng: xem trang hướng dẫn (man) về tuỳ chọn dòng đầu "
3229 "sai (bad-header)\n"
3230
3231 #: transact.c:601
3232 #, c-format
3233 msgid "line: %s"
3234 msgstr "dòng: %s"
3235
3236 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3237 #, c-format
3238 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3239 msgstr "Đang phân tích phong bì “%s” tên “%-.*s\"\n"
3240
3241 #: transact.c:1091
3242 #, c-format
3243 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3244 msgstr "Đang phân tích các tên nhận được “%-.*s\"\n"
3245
3246 #: transact.c:1103
3247 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3248 msgstr ""
3249 "Không tìm thấy người nhận phong bì, đang dùng đến sự phỏng đoán phần đầu.\n"
3250
3251 #: transact.c:1121
3252 #, c-format
3253 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3254 msgstr "Các phỏng đoán từ phần đầu “%-.*s\".\n"
3255
3256 #: transact.c:1136
3257 #, c-format
3258 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3259 msgstr "không khớp gì cục bộ nên chuyển tiếp tới %s\n"
3260
3261 #: transact.c:1151
3262 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3263 msgstr "khả năng chuyển tiếp và xoá bỏ đã được thu hồi vì gặp nhiều lỗi DNS\n"
3264
3265 #: transact.c:1262
3266 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3267 msgstr "đang ghi msgblk.headers RFC822\n"
3268
3269 #: transact.c:1281
3270 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3271 msgstr "không có địa chỉ người nhận khớp với tên cục bộ đã định nghĩa"
3272
3273 #: transact.c:1288
3274 #, c-format
3275 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3276 msgstr "địa chỉ người nhận %s không khớp với tên cục bộ nào"
3277
3278 #: transact.c:1297
3279 msgid "message has embedded NULs"
3280 msgstr "thư có NUL nhúng"
3281
3282 #: transact.c:1305
3283 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3284 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối các địa chỉ người nhận cục bộ: "
3285
3286 #: transact.c:1355
3287 msgid "error writing message text\n"
3288 msgstr "gặp lỗi khi ghi thân thư\n"
3289
3290 #: transact.c:1622
3291 #, c-format
3292 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3293 msgstr "Bộ đệm quá nhỏ. Đây là một lỗi trong bộ gọi của %s:%lu.\n"
3294
3295 #: uid.c:256
3296 #, c-format
3297 msgid "Old UID list from %s:"
3298 msgstr "Danh sách UID cũ từ %s."
3299
3300 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3301 msgid " <empty>"
3302 msgstr " <trống>"
3303
3304 #: uid.c:267
3305 msgid "Scratch list of UIDs:"
3306 msgstr "Danh sách linh tinh của UID:"
3307
3308 #: uid.c:351 uid.c:395
3309 #, c-format
3310 msgid "Merged UID list from %s:"
3311 msgstr "Đã hoà trộn danh sách UID từ %s:"
3312
3313 #: uid.c:354
3314 #, c-format
3315 msgid "New UID list from %s:"
3316 msgstr "Danh sách UID mới từ %s:"
3317
3318 #: uid.c:384
3319 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3320 msgstr "không tráo đổi danh sách UID, chưa xem UID trong việc truy vấn này\n"
3321
3322 #: uid.c:404
3323 msgid "discarding new UID list\n"
3324 msgstr "đang hủy danh sách UID mới\n"
3325
3326 #: uid.c:461
3327 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3328 msgstr "Đang xoá bỏ tập tin fetchids (lấy các ID).\n"
3329
3330 #: uid.c:464
3331 #, c-format
3332 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3333 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ %s: %s\n"
3334
3335 #: uid.c:470
3336 msgid "Writing fetchids file.\n"
3337 msgstr "Đang ghi tập tin fetchids (lấy các ID).\n"
3338
3339 #: uid.c:483 uid.c:492
3340 #, c-format
3341 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3342 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin fetchids %s: %s\n"
3343
3344 #: uid.c:504
3345 #, c-format
3346 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3347 msgstr ""
3348 "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin fetchids (lấy các ID) %s nên để lại tập tin cũ.\n"
3349
3350 #: uid.c:508
3351 #, c-format
3352 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3353 msgstr "Không thể đổi tên tập tin  fetchids (lấy các ID) %s thành %s: %s\n"
3354
3355 #: uid.c:512
3356 #, c-format
3357 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3358 msgstr "Không thể mở tập tin  fetchids (lấy các ID) %s để ghi: %s\n"
3359
3360 #: xmalloc.c:24
3361 msgid "malloc failed\n"
3362 msgstr "malloc (phân chia bộ nhớ) gặp lỗi\n"
3363
3364 #: xmalloc.c:37
3365 msgid "realloc failed\n"
3366 msgstr "realloc (phân chia lại bộ nhớ) gặp lỗi\n"
3367
3368 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3369 #~ msgstr "Đang kiểm tra nếu %s thật sự là cùng một nút với %s\n"
3370
3371 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3372 #~ msgstr "Đúng, địa chỉ IP của chúng khớp nhau\n"
3373
3374 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3375 #~ msgstr "Không đúng, địa chỉ IP của chúng không khớp nhau\n"
3376
3377 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3378 #~ msgstr ""
3379 #~ "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm “%s”  trong việc thăm dò %s: %s\n"
3380
3381 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3382 #~ msgstr ""
3383 #~ "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm “%s”  trong việc thăm dò %s.\n"
3384
3385 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3386 #~ msgstr "lỗi kerberos %s\n"
3387
3388 #~ msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
3389 #~ msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V4.\n"
3390
3391 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3392 #~ msgstr ""
3393 #~ "Khả năng hỗ trợ KERBEROS v4 đã được cấu hình còn chưa được biên dịch "
3394 #~ "vào.\n"
3395
3396 #~ msgid ""
3397 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3398 #~ msgstr ""
3399 #~ "fetchmail: cảnh báo: không có DNS sẵn sàng để kiểm tra việc lấy đa thả từ "
3400 #~ "%s\n"
3401
3402 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3403 #~ msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP2.\n"
3404
3405 #~ msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
3406 #~ msgstr "  Bí mật APOP = “%s\".\n"
3407
3408 #~ msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
3409 #~ msgstr "  ID RPOP = “%s\".\n"
3410
3411 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3412 #~ msgstr " (buộc dùng UIDL)"
3413
3414 #~ msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3415 #~ msgstr "  Sẽ buộc xác thực Kerberos V4.\n"
3416
3417 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3418 #~ msgstr "LỖI: không hỗ trợ thao tác getpassword() (lấy mật khẩu).\n"
3419
3420 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3421 #~ msgstr "fetchmail: tuyến trình ngủ trong %d giây\n"
3422
3423 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3424 #~ msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP2 hay IMAP2BIS\n"
3425
3426 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3427 #~ msgstr ""
3428 #~ "Khả năng LOGIN (đăng nhập) cần thiết không được hỗ trợ bởi máy phục vụ\n"
3429
3430 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3431 #~ msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64 đầu tiên\n"
3432
3433 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3434 #~ msgstr "điều chính %s trong vé không khớp với -u %s\n"
3435
3436 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3437 #~ msgstr "thể hiện không rỗng (%s) có thể gây ra ứng xử lạ\n"
3438
3439 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3440 #~ msgstr "không thể giải mã đáp ứng sẵn sàng BASE64\n"
3441
3442 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3443 #~ msgstr "yêu cầu không khớp\n"
3444
3445 #~ msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3446 #~ msgstr "  -U, --uidl        buộc dùng UIDL (chỉ pop3)\n"
3447
3448 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "Gặp thư được chèn vào danh sách trên máy phục vụ. Không thể xử lý trường "
3451 #~ "hợp này.\n"
3452
3453 #~ msgid "protocol error\n"
3454 #~ msgstr "lỗi giao thức\n"
3455
3456 #~ msgid "Unknown system error"
3457 #~ msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
3458
3459 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3460 #~ msgstr "Lỗi đã lưu vẫn còn là %d\n"
3461
3462 #~ msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3463 #~ msgstr "Hệ điều hành của bạn không hỗ trợ SSLv2.\n"
3464
3465 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3466 #~ msgstr "đang tráo đổi danh sách UID\n"
3467
3468 #~ msgid ""
3469 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3470 #~ msgstr ""
3471 #~ "fetchmail: cảnh báo: cả syslog (bản ghi hệ thống) lẫn logfile (tập tin "
3472 #~ "ghi lưu) đều đã được đặt. Hãy kiểm tra cả hai tìm tập tin ghi lưu.\n"
3473
3474 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3475 #~ msgstr "Chủ đề: cảnh báo Fetchmail về máy phục vụ không tới được"
3476
3477 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3478 #~ msgstr "Fetchmail không thể tới máy phục vụ thư %s:"