1 # Turkish translation for fetchmail messages
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Engin Gündüz <engin@ripe.net>, 2002.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-08-18 13:45+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-10-17 17:27+0200\n"
11 "Last-Translator: Engin Gündüz <engin@ripe.net>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
20 msgstr "`%s' düðümünün gerçekten `%s' ile ayný olup olmadýðýna bakýlýyor\n"
23 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
24 msgstr "Evet, IP adresleri birbirine uyuyor\n"
27 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
28 msgstr "Hayýr, IP adresleri birbirine uymuyor\n"
32 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
34 "%2$s yoklanýrken `%1$s'in aranmasý sýrasýnda DNS sorgusu baþarýsýz oldu.\n"
38 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
40 "%2$s yoklanýrken `%1$s'in aranmasý sýrasýnda DNS sorgusu baþarýsýz oldu.\n"
43 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
44 msgstr "BASE64 challenge'ýnýn kodunu çözemedim\n"
48 msgid "decoded as %s\n"
49 msgstr "%s olarak kodu çözüldü\n"
53 msgid "kerberos error %s\n"
54 msgstr "kerberos hatasý %s\n"
56 #: driver.c:249 driver.c:254
58 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
59 msgstr "krb5_sendauth: %s [sunucu '%*s' diyor] \n"
62 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 "`fetchlimit' %d ulaþýldý; %d ileti %s sunucusunda %s hesabýnda býrakýldý\n"
73 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
75 "`fetchlimit' %d ulaþýldý; %d ileti %s sunucusunda %s hesabýnda býrakýldý\n"
79 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
80 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
81 msgstr[0] "\tfetchmail %2$d sekizlik büyüklüðündeki %1$d. iletiyi atlýyor.\n"
82 msgstr[1] "\tfetchmail %2$d sekizlik büyüklüðündeki %1$d. iletiyi atlýyor.\n"
86 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr[0] "\tfetchmail %2$d sekizlik büyüklüðündeki %1$d. iletiyi atlýyor.\n"
89 msgstr[1] "\tfetchmail %2$d sekizlik büyüklüðündeki %1$d. iletiyi atlýyor.\n"
93 msgid "skipping message %s@%s:%d"
94 msgstr "ileti %s@%s:%d atlanýyor"
98 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
99 msgstr "ileti %s@%s:%d atlanýyor (%d sekizlik)"
103 msgstr " (büyüklük -1)"
107 msgstr " (çok büyük)"
111 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
112 msgstr "baþlýklar getirilemedi, ileti %s@%s:%d (%d sekizlik)\n"
116 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
117 msgstr "ileti %s@%s:%d okunuyor (%d taneden)"
122 msgstr " (%d %ssekizlik)"
126 msgid " (%d header octets)"
127 msgstr " (ileti gövdesi %d sekizlik) "
131 msgid " (%d body octets)"
132 msgstr " (ileti gövdesi %d sekizlik) "
137 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
139 "%s@%s:%d iletisinin uzunluðu beklendiði kadar deðil (gerçekte %d != beklenen "
144 msgstr " býrakýldý\n"
148 msgstr " boþaltýldý\n"
151 msgid " not flushed\n"
152 msgstr " boþaltýlmadý\n"
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
158 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
160 "`fetchlimit' %d ulaþýldý; %d ileti %s sunucusunda %s hesabýnda býrakýldý\n"
162 "`fetchlimit' %d ulaþýldý; %d ileti %s sunucusunda %s hesabýnda býrakýldý\n"
166 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
168 "%d saniye %s sunucusuna baðlanmak beklendi ve zamanaþýmý süresi doldu.\n"
172 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
173 msgstr "sunucu %2$s %1$d saniye beklendi ve zamanaþýmý süresi doldu.\n"
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
178 msgstr "%2$s %1$d saniye beklendi ve zamanaþýmý süresi doldu.\n"
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
183 msgstr "dinleyici %d saniye beklendikten sonra zamanaþýmýna uðrandý.\n"
187 msgid "timeout after %d seconds.\n"
188 msgstr "%d saniye beklendi ve zamanaþýmý süresi doldu.\n"
192 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
193 msgstr "Subject: fetchmail çok sayýda zamanaþýmý ile karþýlaþýyor\n"
198 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
201 "Fetchmail %2$s@%3$s'den posta almaya çalýþýrken %1$d'den çok zamanaþýmý ile "
206 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
207 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
208 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
209 "diagnose the problem.\n"
211 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
213 "Bunun nedeni posta sunucunuzun takýlmýþ olmasý, SMTP sunucunuzun\n"
214 "sýkýþmýþ olmasý ya da sunucu üzerindeki mektup kutusu dosyanýzýn\n"
215 "bir sunucu hatasýyla bozulmuþ olmasý olabilir. Sorunu tanýlamak için\n"
216 "`fetchmail -v -v' çalýþtýrabilirsiniz.\n"
218 "Fetchmail yeniden çalýþtýrýlana dek bir daha bu posta kutusuna\n"
223 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
224 msgstr "baðlantý sonrasý komut baþarýsýz oldu, durum kodu %d\n"
228 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
229 msgstr "baðlantý sonrasý komut baþarýsýz oldu, durum kodu %d\n"
233 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
234 msgstr "%s için HESIOD pobox bulunamadý\n"
237 msgid "Lead server has no name.\n"
238 msgstr "Lead sunucunun adý yok.\n"
240 # canonical'in Türkçesi ne ola? kanonik hiç hoþ deðil.
243 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
244 msgstr "%s (%s)'in kanonik DNS adýný bulamadým\n"
248 msgid "%s connection to %s failed"
249 msgstr "%2$s'ye %1$s baðlantýsý baþarýsýz oldu"
253 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
255 "Subject: Fetcmail ulaþýlamayan sunucu uyarýsý.\n"
257 "Fetchmail posta sunucusuna (%s) ulaþamadý:"
261 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
262 msgstr "Fetchmail %s@%s'den posta alamadý.\n"
265 msgid "SSL connection failed.\n"
266 msgstr "SSL baðlantýsý baþarýsýz oldu.\n"
270 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Meþgul kilit hatasý (%s@%s)\n"
275 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Sunucu meþgul hatasý (%s@%s)\n"
280 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
281 msgstr "%s@%s%s'te yetkilendirme hatasý\n"
284 msgid " (previously authorized)"
285 msgstr " (önceden yetkilendirilmiþ)"
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Subject: %s@%s'te fetchmail kimlik denetlemesi baþarýsýz oldu\n"
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Fetchmail %s@%s'den posta alamadý.\n"
300 "The attempt to get authorization failed.\n"
301 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
302 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
303 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
306 "Yetki alma denemesi baþarýsýz oldu.\n"
307 "Bu baðlantý için daha önce yetki almýþ olduðumuza göre, bu bir olasýlýkla\n"
308 "baþka bir hata (örneðin sunucunun meþgul olmasý) nedeniyle olabilir, fakat\n"
309 "fetchmail sunucudan iþe yarar bir hata iletisi almadýðýndan bunu "
313 "Fakat eðer hesabýnýzýn bilgilerini fetchmail daemon'ý baþlatýldýðýndan\n"
314 "beri deðiþtirilmiþse, þimdi daemon'ý durdurup, fetchmail yapýlandýrmasýný\n"
315 "deðiþtirip, daemon'ý yeniden baþlatmanýz gerekiyor.\n"
317 "Fetchmail daemon'ý çalýþmaya devam edecek ve sýrasý geldikçe baðlanmaya\n"
318 "çalýþacak. Hizmet yeniden saðlanana dek baþka bir bildirim gönderilmeyecek."
324 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
325 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
326 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
328 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
329 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
332 "Yetki alma denemesi baþarýsýz oldu.\n"
333 "Bu baðlantý için daha önce yetki almýþ olduðumuza göre, bu bir olasýlýkla\n"
334 "baþka bir hata (örneðin sunucunun meþgul olmasý) nedeniyle olabilir, fakat\n"
335 "fetchmail sunucudan iþe yarar bir hata iletisi almadýðýndan bunu "
339 "Fakat eðer hesabýnýzýn bilgilerini fetchmail daemon'ý baþlatýldýðýndan\n"
340 "beri deðiþtirilmiþse, þimdi daemon'ý durdurup, fetchmail yapýlandýrmasýný\n"
341 "deðiþtirip, daemon'ý yeniden baþlatmanýz gerekiyor.\n"
343 "Fetchmail daemon'ý çalýþmaya devam edecek ve sýrasý geldikçe baðlanmaya\n"
344 "çalýþacak. Hizmet yeniden saðlanana dek baþka bir bildirim gönderilmeyecek."
348 "The attempt to get authorization failed.\n"
349 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
350 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
351 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
353 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
354 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
357 "Yetki alma denemesi baþarýsýz oldu.\n"
358 "Bu, parolanýzýn geçersiz olmasýndan kaynaklanýyor olabilir, ancak\n"
359 "bazý sunucularýn giriþ sýrasýnda iþe yarar hata iletisi göndermemelerinden\n"
360 "dolayý fetchmail'in anlayamadýðý baþka hata modlarý da vardýr.\n"
362 "Fetchmail daemon'ý çalýþmaya devam edecek ve sýrasý geldikçe baðlanmaya\n"
363 "çalýþacak. Hizmet yeniden saðlanana dek baþka bir bildirim gönderilmeyecek."
367 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
368 msgstr "%s@%s'de hemen yeniden kontrol\n"
372 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
373 msgstr "%s@%s'te bilinmeyen giriþ ya da kimlik denetleme hatasý\n"
377 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
378 msgstr "%s@%s'te yetki denetleme tamam\n"
382 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
383 msgstr "Subject: %s@%s'te fetchmail kimlik denetleme tamam\n"
387 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
388 msgstr "Fetchmail %s@%s'e girmeyi baþardý.\n"
391 msgid "Service has been restored.\n"
392 msgstr "Hizmet yeniden saðlanýyor.\n"
394 # Bunu kaynak kodunda kontrol et.
397 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
398 msgstr "%s klasörünü seçiyor ya da yeniden kontrol ediyorum\n"
401 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
402 msgstr "öntanýmlý klasörü seçiyor ya da yeniden kotrol ediyorum\n"
404 # kaynak koduna bakýlacak
407 msgid "%s at %s (folder %s)"
408 msgstr "%2$s'de %1$s (klasör %3$s)"
410 # kaynak koduna bakýlacak
411 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
414 msgstr "%2$s'de %1$s"
419 msgstr "%s yoklanýyor\n"
421 # sonraki iki ileti ile ilgili
424 msgid "%d message (%d %s) for %s"
425 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
426 msgstr[0] "%5$s için (%3$d adedi %4$s) %1$d %2$s"
427 msgstr[1] "%5$s için (%3$d adedi %4$s) %1$d %2$s"
436 # önceki iki ileti ile ilgili.
439 msgid "%d message for %s"
440 msgid_plural "%d messages for %s"
441 msgstr[0] "%3$s için %1$d %2$s"
442 msgstr[1] "%3$s için %1$d %2$s"
446 msgid " (%d octets).\n"
447 msgstr " (%d sekizli).\n"
451 msgid "No mail for %s\n"
452 msgstr "%s için mektup yok\n"
454 #: driver.c:1393 imap.c:90
455 msgid "bogus message count!"
456 msgstr "sahte ileti sayýsý!"
463 msgid "missing or bad RFC822 header"
464 msgstr "RFC822 baþlýðý ya hiç yok ya da formatý kötü"
471 msgid "client/server synchronization"
472 msgstr "istemci/sunucu senkronizasyonu"
475 msgid "client/server protocol"
476 msgstr "istemci/sunucu protokolü"
479 msgid "lock busy on server"
480 msgstr "sunucuda kilit meþgul"
482 # transaction'ý iþlem diye çevirdim. Doðru mu?
484 msgid "SMTP transaction"
494 msgstr "tanýmlanmamýþ hata\n"
498 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
499 msgstr "SMTP makinasý %2$s'e daðýtýlýrken %1$s hatasý\n"
504 msgstr "makina bilinmiyor."
508 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
509 msgstr "%2$s'den getirilirken %1$s hatasý\n"
513 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
514 msgstr "baðlantý sonrasý komut %d durum kodu ile baþarýsýz oldu\n"
518 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
519 msgstr "baðlantý sonrasý komut %d durum kodu ile baþarýsýz oldu\n"
522 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
523 msgstr "Kerberos V4 desteði yok.\n"
526 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
527 msgstr "Kerberos V5 desteði yok.\n"
531 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
532 msgstr "--flush seçeneði %s ile desteklenmiyor\n"
536 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
537 msgstr "--all seçeneði %s ile desteklenmiyor\n"
541 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
542 msgstr "--limit seçeneði %s ile desteklenmiyor\n"
547 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
548 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
549 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
550 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
553 "%s: QMAILINJECT çevre deðiþkeni var.\n"
554 "Bu tehlikelidir çünkü qmail-inject ya da qmail'in sendmail\n"
555 "wrapper'ýnýn From: ve Message-ID: baþlýklarýný deðiþtirmesine\n"
557 "Þunu deneyin: \"env QMAILINJECT= %s KULLANDIÐINIZ DÝÐER ARGÜMANLAR\"\n"
563 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
564 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
565 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
567 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
570 "%s: QMAILINJECT çevre deðiþkeni var.\n"
571 "Bu tehlikelidir çünkü qmail-inject ya da qmail'in sendmail\n"
572 "wrapper'ýnýn From: ve Message-ID: baþlýklarýný deðiþtirmesine\n"
574 "Þunu deneyin: \"env QMAILINJECT= %s KULLANDIÐINIZ DÝÐER ARGÜMANLAR\"\n"
579 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
580 msgstr "%s: Burada yoksunuz. Uzak durun.\n"
584 msgid "%s: can't determine your host!"
585 msgstr "%s: makinanýzý belirleyemiyorum!"
589 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
590 msgstr "`gethostbyname' %s için baþarýsýz oldu\n"
593 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
598 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
599 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
601 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
604 #: etrn.c:49 odmr.c:60
606 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
607 msgstr "%s'nin SMTP dinleyicisi ESMTP'yi desteklemiyor\n"
611 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
612 msgstr "%s'nin SMTP dinleyicisi ETRN'yi desteklemiyor\n"
616 msgid "Queuing for %s started\n"
617 msgstr "%s için kuyruða koyma baþladý\n"
621 msgid "No messages waiting for %s\n"
622 msgstr "%s için bekleyen ileti yok\n"
626 msgid "Pending messages for %s started\n"
627 msgstr "%s için bekleyen iletiler baþladý\n"
631 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
632 msgstr "%s düðümü için iletiler kuyruða konamýyor\n"
636 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
637 msgstr "Düðüm %s'in izni yok: %s\n"
640 msgid "ETRN syntax error\n"
641 msgstr "ETRN sözdizim hatasý\n"
644 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
645 msgstr "Parametrelerde ETRN sözdizim hatasý\n"
649 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
650 msgstr "Bilinmeyen ETRN hatasý %d\n"
653 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
654 msgstr "--keep seçeneði ETRN ile desteklenmiyor\n"
657 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
658 msgstr "--flush seçeneði ETRN ile desteklenmiyor\n"
662 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
663 msgstr "--flush seçeneði ETRN ile desteklenmiyor\n"
666 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
667 msgstr "--check seçeneði ETRN ile desteklenmiyor\n"
671 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
672 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
674 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
675 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
680 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
681 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
682 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
686 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
689 # bu Türkçe'nin sözdizimine uymuyor??? Ne biçim 'i18n'!! :((
691 msgid "fetchmail: invoked with"
692 msgstr "fetchmail: bunlarla baþlatýldý"
695 msgid "could not get current working directory\n"
696 msgstr "çalýþma dizini bulunamadý\n"
700 msgid "This is fetchmail release %s"
701 msgstr "fetchmail sürüm %s"
705 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
706 msgstr "Seçenekler komut satýrýndan alýnýyor%s%s\n"
714 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
715 msgstr "Hiçbir posta sunucusu yok; belki %s eksik?\n"
718 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
719 msgstr "fetchmail: hiçbir posta sunucusu belirtilmedi.\n"
722 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
723 msgstr "fetchmail: baþka bir fetchmail çalýþmýyor\n"
727 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
729 "fetchmail: %2$d'de %1$sda çalýþan fetchmail'i öldürürken hata; çýkýyorum.\n"
731 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
735 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
741 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
742 msgstr "fetchmail: %2$d'de %1$sde çalýþan fetchmail öldürüldü.\n"
746 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
749 "fetchmail: ayný makinaya baþka bir fetchmail çalýþýrken iletilere bakamam.\n"
754 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
756 "fetchmail: %d'de çalýþan baþka bir fetchmail ile belirtilen makinalarý "
761 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
762 msgstr "fetchmail: %d'de baþka bir fetchmail önplanda çalýþýyor.\n"
766 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
768 "fetchmail: arkaplanda bir fetchmail çalýþýrken seçenekleri kabul edemem.\n"
772 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
773 msgstr "fetchmail: %d'de arkaplanda çalýþan fetchmail uyandýrýldý.\n"
777 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
778 msgstr "fetchmail: %d büyük kardeþ süreç gizemli bir biçimde öldü.\n"
782 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
783 msgstr "fetchmail: %s@%s'in parolasýný bulamýyorum.\n"
787 msgid "Enter password for %s@%s: "
788 msgstr "%s@%s'in parolasýný yazýnýz: "
792 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
793 msgstr "fetchmail: baþka bir fetchmail çalýþmýyor\n"
797 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
798 msgstr "fetchmail %s daemon baþlatýlýyor \n"
800 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
802 msgid "could not open %s to append logs to \n"
803 msgstr "kayýt eklemek için %s açýlamadý \n"
805 # multidrop'u çeviremedim.
808 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
810 "fetchmail: uyarý: %s'den multidrop iletileri kontrol etmek için DNS yok\n"
813 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
818 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
819 msgstr "dosya zamaný kontrol edilemedi %s (hata kodu %d)\n"
823 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
824 msgstr "fetchmail yeniden baþlatýlýyor (%s deðiþti)\n"
827 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
829 "yeniden baþlatma denemesi, dizin eski haline döndürülmediðinden baþarýsýz "
833 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
834 msgstr "fetchmail'i yeniden baþlatma denemesi baþarýsýz oldu\n"
838 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
840 "%s'e bakmadan atlýyorum (ya kimlik denetlemesi baþarýsýz ya da çok fazla "
843 # interval ne? time interval mi?? kaynak koduna bak
846 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
847 msgstr "aralýk ulaþýlmadý, %s'i sorgulamýyorum\n"
850 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
851 msgstr "Sorgulama durumu=0 (SUCCESS)\n"
854 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
855 msgstr "Sorgulama durumu=1 (NOMAIL)\n"
858 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
859 msgstr "Sorgulama durumu=2 (SOCKET)\n"
862 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
863 msgstr "Sorgulama durumu=3 (AUTHFAIL)\n"
866 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
867 msgstr "Sorgulama durumu=4 (PROTOCOL)\n"
870 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
871 msgstr "Sorgulama durumu=5 (SYNTAX)\n"
874 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
875 msgstr "Sorgulama durumu=6 (IOERR)\n"
878 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
879 msgstr "Sorgulama durumu=7 (ERROR)\n"
882 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
883 msgstr "Sorgulama durumu=8 (EXCLUDE)\n"
886 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
887 msgstr "Sorgulama durumu=9 (LOCKBUSY)\n"
890 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
891 msgstr "Sorgulama durumu=10 (SMTP)\n"
894 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
895 msgstr "Sorgulama durumu=11 (DNS)\n"
898 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
899 msgstr "Sorgulama durumu=12 (BSMTP)\n"
902 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
903 msgstr "Sorgulama durumu=13 (MAXFETCH)\n"
907 msgid "Query status=%d\n"
908 msgstr "Sorgulama durumu=%d\n"
910 # wedge'yi sýkýþmak diye çevirdim. Uygun mu?
912 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
913 msgstr "Tüm baðlantýlar sýkýþtý. Çýkýyorum.\n"
917 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
918 msgstr "fetchmail: %s'de uyuyorum\n"
922 msgid "awakened by %s\n"
923 msgstr "%s tarafýndan uyandýrýldým\n"
927 msgid "awakened by signal %d\n"
928 msgstr "%d sinyali ile tarafýndan uyandýrýldým\n"
932 msgid "awakened at %s\n"
933 msgstr "%s'de uyandýrýldým\n"
937 msgid "normal termination, status %d\n"
938 msgstr "normal bitiþ, durum kodu %d\n"
941 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
942 msgstr "çalýþma denetimi (run-control) dosyasýnýn zamaný kontrol edilemedi\n"
946 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
948 "Uyarý: yapýlandýrma dosyasýnda %s makinasýnýn adý birden çok kez geçiyor\n"
952 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
954 "Uyarý: yapýlandýrma dosyasýnda %s makinasýnýn adý birden çok kez geçiyor\n"
957 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
958 msgstr "SSL desteði derlenirken eklenmemiþ.\n"
962 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
963 msgstr "SSL desteði derlenirken eklenmemiþ.\n"
967 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
968 msgstr "SSL desteði derlenirken eklenmemiþ.\n"
972 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
973 msgstr "SSL desteði derlenirken eklenmemiþ.\n"
975 # multidrop'u çeviremedim.
979 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
981 "fetchmail: uyarý: %s'den multidrop iletileri kontrol etmek için DNS yok\n"
985 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
989 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
995 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
997 msgstr "%s yapýlandýrma geçersiz, port sýfýrdan küçük bir sayý olamaz\n"
999 # priviledged port = ayrýcalýklý port???
1002 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1003 msgstr "%s yapýlandýrma geçersiz, RPOP ayrýcalýklý bir port gerektirir\n"
1007 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1009 "%s yapýlandýrma geçersiz, LMTP, SMTP'nin öntanýmlý portunu kullanamaz\n"
1013 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1014 msgstr "`fetchall' ve daemon kipinde çalýþma birlikte olmaz!\n"
1018 msgid "terminated with signal %d\n"
1019 msgstr "%d sinyali ile sona erdirildi\n"
1023 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1024 msgstr "%4$s'de %1$s %2$s'i sorguluyor (protokol %3$s): yoklama baþlatýldý\n"
1027 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1028 msgstr "POP2 desteði yapýlandýrýlmamýþ.\n"
1031 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1032 msgstr "POP3 desteði yapýlandýrýlmamýþ.\n"
1035 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1036 msgstr "IMAP desteði yapýlandýrýlmamýþ.\n"
1039 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1040 msgstr "ETRN desteði yapýlandýrýlmamýþ.\n"
1043 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1044 msgstr "ODMR desteði yapýlandýrýlmamýþ.\n"
1047 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1048 msgstr "desteklenmeyen protokol seçilmiþ.\n"
1050 # bunu kontrol et kaynak kodunda.
1053 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1055 "%4$s'de %1$s %2$s'i sorguluyor (protokol %3$s): yoklama tamamlandý\n"
1061 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1062 msgstr "Nabýz yoklama aralýðý %d saniye\n"
1064 # logfile = kayýt dosyasý ?
1067 msgid "Logfile is %s\n"
1068 msgstr "Kayýt dosyasý = %s\n"
1070 # Idfile'i Türkçe'ye çevirebilir miyim burada (kimlik dosyasý?) Kaynak koduna bak
1073 msgid "Idfile is %s\n"
1074 msgstr "Kimlik dosyasý %s\n"
1077 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1078 msgstr "Ýlerleme durumu iletileri syslog ile kaydedilecek.\n"
1081 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1082 msgstr "Fetchmail kýlýk deðiþtirecek ve Received satýrý oluþturmayacak\n"
1085 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1087 "Fetchmail ilerleme durumunu gösteren noktalarý kayýt dosyalarýnda bile "
1090 # multidrop message ne demek?
1093 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1095 "Fetchmail yanlýþ adrese gönderilmiþ multidrop iletileri %s'e iletecek.\n"
1097 # postmaster = postmaster ??
1099 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1100 msgstr "Fetchmail hata iletisini postmaster'a iletecek.\n"
1103 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1104 msgstr "Fetchmail hata iletisini göndericiye iletecek.\n"
1106 # multidrop message ne demek?
1109 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1111 "Fetchmail yanlýþ adrese gönderilmiþ multidrop iletileri %s'e iletecek.\n"
1115 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1116 msgstr "Fetchmail hata iletisini göndericiye iletecek.\n"
1120 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1121 msgstr "%s@%s'den getirmek için seçenekler:\n"
1125 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1126 msgstr " Mektuplar %s yoluyla getirilecek\n"
1131 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1132 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1133 msgstr[0] " Bu sunucunun yoklamasý her %d zaman aralýðýnda yapýlacak.\n"
1134 msgstr[1] " Bu sunucunun yoklamasý her %d zaman aralýðýnda yapýlacak.\n"
1138 msgid " True name of server is %s.\n"
1139 msgstr " Sunucunun gerçek adý %s.\n"
1141 # Bu çeviriyi kontrol et.
1144 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1145 msgstr " Hiçbir makina belirtilmediðinde %s sorgulanacak.\n"
1147 # Bu çeviriyi kontrol et.
1150 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1151 msgstr " Hiçbir makina belirtilmediðinde %s sorgulanacak.\n"
1154 msgid " Password will be prompted for.\n"
1155 msgstr " Parola sorulacak.\n"
1159 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1160 msgstr " APOP secret'i = \"%s\".\n"
1164 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1165 msgstr " RPOP kullanýcý adý = \"%s\".\n"
1169 msgid " Password = \"%s\".\n"
1170 msgstr " Parola = \"%s\".\n"
1174 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1175 msgstr "Protokol olarak Kerberos %s kimlik denetlemesi ile KPOP kullanýlýyor"
1179 msgid " Protocol is %s"
1180 msgstr " Protokol %s"
1184 msgid " (using service %s)"
1185 msgstr " (%s hizmetini kullanýyorum)"
1188 msgid " (using default port)"
1189 msgstr " (öntanýmlý port kullanýlýyor)"
1191 # 'to force' nasýl çevrilebilir?
1193 msgid " (forcing UIDL use)"
1194 msgstr " (UIDL kullanýmý istenecek)"
1197 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1198 msgstr " Tüm kimlik denetleme yöntemleri denenecek.\n"
1201 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1202 msgstr " Parola ile kimlik kanýtlamasý istenecek.\n"
1206 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1207 msgstr " NTLM kimlik kanýtlamasý istenecek.\n"
1210 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1211 msgstr " NTLM kimlik kanýtlamasý istenecek.\n"
1214 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1215 msgstr " OTP kimlik kanýtlamasý istenecek.\n"
1218 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1219 msgstr " CRAM-Md5 kimlik kanýtlamasý istenecek.\n"
1222 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1223 msgstr " GSSAPI kimlik kanýtlamasý istenecek.\n"
1226 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1227 msgstr " Kerberos V4 kimlik kanýtlamasý istenecek.\n"
1230 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1231 msgstr " Kerberos V5 kimlik kanýtlamasý istenecek.\n"
1234 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1235 msgstr " Uçtan uca þifreleme varsayýlýyor.\n"
1237 # mail service principal ne demek?
1240 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1241 msgstr " Posta hizmeti 'pricipal'i: %s\n"
1244 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1245 msgstr " SSL ile þifrelenmiþ oturumlar etkinleþtirildi.\n"
1249 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1250 msgstr " SSL protokolü: %s.\n"
1253 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1254 msgstr " SSL sunucu sertifikasý kontrolü etkinleþtirildi.\n"
1258 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1259 msgstr " SSL güvenilir sertifika dizini: %s\n"
1263 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1264 msgstr "Sunucu `CommonName'i: %s\n"
1268 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1269 msgstr " SSL anahtar parmakizi (sunucu anahtarý ile denetlendi): %s\n"
1273 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1274 msgstr " Sunucu zamanaþýmý %d saniye"
1277 msgid " (default).\n"
1278 msgstr " (öntanýmlý).\n"
1281 msgid " Default mailbox selected.\n"
1282 msgstr " Öntanýmlý posta kutusu seçildi.\n"
1285 msgid " Selected mailboxes are:"
1286 msgstr " Seçilen posta kutularý:"
1288 # bu çeviriyi kontrol et
1291 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1292 msgstr " %s ileti getirilecek (--all %s).\n"
1294 # bu çeviriyi kontrol et
1297 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1298 msgstr " %s ileti getirilecek (--all %s).\n"
1302 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1303 msgstr " Getirilen iletiler %s sunucuda tutulacak (--keep %s).\n"
1307 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1308 msgstr " Getirilen iletiler %s sunucuda tutulacak (--keep %s).\n"
1312 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1313 msgstr " Eski iletiler %s ileti alýmýndan önce boþaltýlacak (--flush %s).\n"
1318 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1319 msgstr " Eski iletiler %s ileti alýmýndan önce boþaltýlacak (--flush %s).\n"
1324 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1326 msgstr " Eski iletiler %s ileti alýmýndan önce boþaltýlacak (--flush %s).\n"
1331 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1332 "limitflush off).\n"
1333 msgstr " Eski iletiler %s ileti alýmýndan önce boþaltýlacak (--flush %s).\n"
1337 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1338 msgstr " server-local adreslerin yeniden yazýlmasý %s (--norewrite %s).\n"
1342 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1343 msgstr " server-local adreslerin yeniden yazýlmasý %s (--norewrite %s).\n"
1345 # carriage-return?? Baþkalarýna sor
1348 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1349 msgstr " Carriage-return'lerin silinmesi %s (stripcr %s).\n"
1351 # carriage-return?? Baþkalarýna sor
1354 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1355 msgstr " Carriage-return'lerin silinmesi %s (stripcr %s).\n"
1357 # carriage-return?? Baþkalarýna sor
1360 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1361 msgstr " Carriage-return'lerin zorunlu kullanýmý %s (orcecr %s).\n"
1363 # carriage-return?? Baþkalarýna sor
1366 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1367 msgstr " Carriage-return'lerin zorunlu kullanýmý %s (orcecr %s).\n"
1372 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1373 msgstr " Content-Transfer-Encoding'in yorumu %s (pass8bits %s).\n"
1378 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1379 msgstr " Content-Transfer-Encoding'in yorumu %s (pass8bits %s).\n"
1383 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1384 msgstr " MIME kod çözümü %s (mimedecode %s).\n"
1388 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1389 msgstr " MIME kod çözümü %s (mimedecode %s).\n"
1391 # idle = ?? Baþkalarýna sor
1394 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1395 msgstr " Yoklamadan sonra 'idle' kalma %s (idle %s).\n"
1397 # idle = ?? Baþkalarýna sor
1400 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1401 msgstr " Yoklamadan sonra 'idle' kalma %s (idle %s).\n"
1403 # Bunun aþaðýdaki 'discarded' ve 'kept' ile iliþkisi var, birlikte
1407 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1408 msgstr " Boþ olmayan Status satýrlarý %s (dropstatus %s)\n"
1410 # Bunun aþaðýdaki 'discarded' ve 'kept' ile iliþkisi var, birlikte
1414 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1415 msgstr " Boþ olmayan Status satýrlarý %s (dropstatus %s)\n"
1417 # Bunun yukarýdaki 'discarded' ve 'kept' ile iliþkisi var, birlikte
1421 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1422 msgstr " Delivered-To satýrlarý %s (dropdelivered %s)\n"
1424 # Bunun yukarýdaki 'discarded' ve 'kept' ile iliþkisi var, birlikte
1428 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1429 msgstr " Delivered-To satýrlarý %s (dropdelivered %s)\n"
1433 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1434 msgstr " Ýleti boyut sýnýrý %d sekizlik (--limit %d).\n"
1437 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1438 msgstr " Ýleti boyut sýnýrý yok (--limit 0).\n"
1442 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1443 msgstr " Ýleti boyut uyarýsý aralýðý %d saniye (--warnings %d).\n"
1447 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1448 msgstr " Her yoklamada büyüklük uyarýsý (--warnings 0).\n"
1452 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1453 msgstr " Alýnan ileti sýnýrý %d (--fetchlimit %d).\n"
1456 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1457 msgstr " Alýnan ileti sýnýrý yok (--fetchlimit 0).\n"
1461 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1462 msgstr " Getirilen ileti boyut sýnýrý %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1465 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1466 msgstr " Getirilen ileti boyut sýnýrý yok (--fetchsizelimit 0).\n"
1469 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1471 " Her yoklama sýrasýnda UID'lerin 'binary' aramasýný yap (--fastuidl %d).\n"
1475 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1477 " Her %2$d yoklamanýn %1$d tanesinde UID'lerin 'binary' aramasýný yap (--"
1481 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1483 " Her yoklama sýrasýnda UID'ler için doðrusal arama yap (--fastuidl 0).\n"
1488 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1489 msgstr " SMTP ileti 'batch' limiti %d.\n"
1493 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1494 msgstr " SMTP iletisi 'batch' limiti yok (--batchlimit 0).\n"
1498 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1500 " Silmeler arasýndaki zaman aralýðý olarak %d kullanýlacak (--expunge %d).\n"
1503 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1504 msgstr " Silmeler zorlanmayacak (--expunge 0).\n"
1506 # bu çeviriye bir bak. domain=alan deyince 'alanlar' sanki 'recipients' gibi anlaþýlabilir??
1508 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1509 msgstr " Þu alanlar (domains) için posta getirilecek:"
1511 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1513 msgstr " (öntanýmlý)"
1517 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1518 msgstr " Ýletiler %s'e BSMTP olarak eklenecek\n"
1522 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1523 msgstr " Ýletiler \"%s\" ile ulaþtýrýlacak.\n"
1527 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1528 msgstr " Ýletiler %cMTP ile aþaðýdakilere iletilecek:"
1532 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1533 msgstr " MAIL FROM satýrýnýn bilgisayar bölümü %s olacak\n"
1537 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1538 msgstr " SMTP'ye gönderilecek RCPT TO satýrlarýna konacak adres %s olacak\n"
1541 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1542 msgstr " Bilinen dinleyici spam engelleme yanýtlarý þöyle:"
1545 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1546 msgstr " Spam engelleme etkin deðil\n"
1550 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1551 msgstr " Sunucu baðlantýsý \"%s\" ile açýlacak.\n"
1554 msgid " No pre-connection command.\n"
1555 msgstr " Hiçbir baðlantý öncesi komutu yok.\n"
1559 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1560 msgstr " Sunucu baðlantýsý \"%s\" ile kopatýlacak.\n"
1563 msgid " No post-connection command.\n"
1564 msgstr " Hiçbir baðlantý öncesi komutu yok.\n"
1567 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1568 msgstr " Bu makina için hiçbir yerel ad tanýmlanmamýþ.\n"
1571 msgid " Multi-drop mode: "
1572 msgstr " Multi-drop kipi: "
1575 msgid " Single-drop mode: "
1576 msgstr " Single-drop kipi: "
1580 msgid "%d local name recognized.\n"
1581 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1582 msgstr[0] "%d yerel ad tanýndý.\n"
1583 msgstr[1] "%d yerel ad tanýndý.\n"
1585 # buradaki %s 'enabled' ve 'disabled' oluyor :(
1588 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1589 msgstr " Multidrop adresler için DNS sorgulamasý %s.\n"
1591 # buradaki %s 'enabled' ve 'disabled' oluyor :(
1594 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1595 msgstr " Multidrop adresler için DNS sorgulamasý %s.\n"
1597 # Bu string'den hemen sonra aþaðýdaki iki string geliyor ("IP address."
1598 # ve "name.". Dilbilgisi yapýsý Türkçeye tümüyle ters olduðundan
1599 # bunlarý aþaðýdaki iki iletide çevirmeyi uygun buldum. Kaynak koduna
1600 # bakmak gerek niye böyle olduðunu anlamak için.
1604 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1607 # Bu string'den hemen sonra aþaðýdaki iki string geliyor ("IP address."
1608 # ve "name.". Dilbilgisi yapýsý Türkçeye tümüyle ters olduðundan
1609 # bunlarý aþaðýdaki iki iletide çevirmeyi uygun buldum. Kaynak koduna
1610 # bakmak gerek niye böyle olduðunu anlamak için.
1613 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1617 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1618 msgstr " Envelope-address routing etkin deðil\n"
1622 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1623 msgstr " Envelope baþlýðý þöyle varsayýlýyor: %s\n"
1627 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1628 msgstr " Parse edilecek envelope baþlýðý sayýsý: %d\n"
1632 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1633 msgstr " %s öneki kullanýcý kimliðinden silinecek\n"
1636 msgid " No prefix stripping\n"
1637 msgstr " Sonekler silinmeyecek\n"
1640 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1641 msgstr " Önceden tanýmlanmýþ posta sunucusu takma adlarý:"
1644 msgid " Local domains:"
1645 msgstr " Yerel alanlar:"
1649 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1650 msgstr " Baðlatý %s arayüzünden olmalý.\n"
1653 msgid " No interface requirement specified.\n"
1654 msgstr " Belirli bir arayüzün kullanýlmasý zorunlu koþulmamýþ.\n"
1658 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1659 msgstr " Yoklama döngüsü %s'i gözleyecek.\n"
1662 msgid " No monitor interface specified.\n"
1663 msgstr " Gözleme arayüzü belirtilmemiþ.\n"
1668 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1669 msgstr " Sunucu baðlantýlarý %s plugin'i ile yapýlacak (--plugin %s).\n"
1672 msgid " No plugin command specified.\n"
1673 msgstr " Plugin komutu belirtilmemiþ.\n"
1675 # plugout da ne demek?
1678 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1679 msgstr " Dinleyici baðlantýlarý %s plugout'u ile yapýlacak (--plugput %s).\n"
1682 msgid " No plugout command specified.\n"
1683 msgstr " Plugout komutu belirtilmemiþ.\n"
1686 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1687 msgstr " Bu makineden hiçbir UID saklanmadý.\n"
1691 msgid " %d UIDs saved.\n"
1692 msgstr " %d UID saklandý.\n"
1695 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1696 msgstr " Received baþlýðýna yoklama izleme bilgisi eklenecek.\n"
1700 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1703 " Received baþlýðýna yoklama izleme bilgisi eklenmeyecek.\n"
1708 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1709 msgstr " Özellikler geçiriliyor \"%s\".\n"
1712 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1713 msgstr "HATA: getpassword() desteklenmiyor\n"
1718 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1721 "SIGINT yakalandý... çýkýyorum.\n"
1725 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1726 msgstr "[%s] için hizmet adý alýnamadý\n"
1730 msgid "Using service name [%s]\n"
1731 msgstr "Hizmet adý olarak [%s] kullanýlýyor\n"
1734 msgid "Sending credentials\n"
1735 msgstr "Credential'lar gönderiliyor\n"
1738 msgid "Error exchanging credentials\n"
1739 msgstr "Credential takasýnda hata\n"
1742 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1743 msgstr "Güvenlik düzeyi verisi elde edilemedi\n"
1746 msgid "Credential exchange complete\n"
1747 msgstr "Crendential takasý tamamlandý\n"
1750 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1751 msgstr "Sunucu iç tutarlýlýk ve/ya da mahremiyet gerektiriyor\n"
1755 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1756 msgstr "Güvenlik düzeyi bayraklarý: %s%s%s\n"
1760 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1761 msgstr "En büyük GSS token boyutu %ld\n"
1764 msgid "Error creating security level request\n"
1765 msgstr "Güvenlik düzeyi isteðini oluþtururken hata\n"
1768 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1769 msgstr "GSS credential'larý býrakýlýyor\n"
1772 msgid "Error releasing credentials\n"
1773 msgstr "Credential'lar býrakýlýrken hata\n"
1777 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1778 msgstr "fetchmail: thread %d saniye uyuyor.\n"
1781 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1782 msgstr "Protokol IMAP4 rev 1 olarak belirlendi\n"
1785 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1786 msgstr "Protokol IMAP rev 0 olarak belirlendi.\n"
1789 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1790 msgstr "Protokol IMAP2 ya da IMAP2BIS olarak belirlendi\n"
1793 msgid "will idle after poll\n"
1794 msgstr "yoklamadan sonra idle kalýnacak\n"
1796 #: imap.c:446 pop3.c:518
1798 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1801 #: imap.c:455 pop3.c:527
1803 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1808 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1812 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1813 msgstr "fetchmail gerekli OTP desteði ile derlenmemiþ\n"
1815 #: imap.c:601 pop3.c:385
1816 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1817 msgstr "fetchmail gerekli NTLM desteði ile derlenmemiþ\n"
1820 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1821 msgstr "Sunucu gerekli LOGIN yeteneðini desteklemiyor\n"
1825 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1827 "%s@%s:%d iletisinin uzunluðu beklendiði kadar deðil (gerçekte %d != beklenen "
1830 #: imap.c:782 imap.c:841
1831 msgid "re-poll failed\n"
1832 msgstr "yeniden yoklama baþarýsýz oldu\n"
1834 #: imap.c:790 imap.c:846
1836 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1837 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1838 msgstr[0] "yeniden yokladýktan sonra %d ileti bekliyor\n"
1839 msgstr[1] "yeniden yokladýktan sonra %d ileti bekliyor\n"
1842 msgid "mailbox selection failed\n"
1843 msgstr "posta kutusu seçimi baþarýsýz oldu\n"
1847 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1848 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1849 msgstr[0] "ilk yoklamadan sonra %d ileti bekliyor\n"
1850 msgstr[1] "ilk yoklamadan sonra %d ileti bekliyor\n"
1853 msgid "expunge failed\n"
1854 msgstr "silme baþarýsýz oldu\n"
1858 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1859 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1860 msgstr[0] "silinmeden sonra %d ileti bekliyor\n"
1861 msgstr[1] "silinmeden sonra %d ileti bekliyor\n"
1864 msgid "search for unseen messages failed\n"
1865 msgstr "görülmemiþ iletileri arama iþlemi baþarýsýz oldu\n"
1869 msgid "%lu is unseen\n"
1870 msgstr "%u görülmemiþ\n"
1872 #: imap.c:911 pop3.c:889
1874 msgid "%u is first unseen\n"
1875 msgstr "%u ilk görülmemiþ\n"
1879 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1883 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1884 msgstr "kvm arayüzü açýlamadý. fetchmail'in SGID kmem olduðundan emin olunuz."
1888 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1889 msgstr "%s'den arayüz adýný çýkaramadým"
1892 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1893 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist kestirme) baþarýsýz oldu"
1896 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1897 msgstr "get_ifinfo: malloc baþarýsýz oldu"
1900 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1901 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) baþarýsýz oldu"
1905 msgid "Routing message version %d not understood."
1906 msgstr "Routing iletisi sürüm %d anlaþýlamadý."
1910 msgid "No interface found with name %s"
1911 msgstr "Adý %s olan bir arayüz bulunamadý"
1915 msgid "No IP address found for %s"
1916 msgstr "%s için bir IP adresi bulunamadý"
1919 msgid "missing IP interface address\n"
1920 msgstr "IP arayüzü adresi yok\n"
1923 msgid "invalid IP interface address\n"
1924 msgstr "geçersiz IP arayüzü adresi\n"
1927 msgid "invalid IP interface mask\n"
1928 msgstr "geçersiz IP arayüzü maskesi\n"
1932 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1933 msgstr "activity on %s -noted- as %d\n"
1937 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1938 msgstr "%s'in yoklanmasýný atlýyorum, %s çalýþmýyor\n"
1942 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1943 msgstr "%s'in yoklamasý atlanýyor, %s IP adresi dýþarýda tutuluyor\n"
1947 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1948 msgstr "activity on %s checked as %d\n"
1952 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1953 msgstr "%s'in yoklamasý atlanýyor, %s etkin deðil\n"
1957 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1958 msgstr "%s'de etkinlik %d idi, þimdi %d\n"
1961 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1962 msgstr "Ýlk BASE64 challenge'ýnýn kodu çözülemedi\n"
1966 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1967 msgstr "Ticket'teki %s principal'ý -u %s'e uymuyor\n"
1971 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1972 msgstr "null olmayan (%s) garip davranýþa neden olabilir\n"
1975 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1976 msgstr "BASE64 hazýr yanýtýnýn kodu çözülemedi\n"
1979 msgid "challenge mismatch\n"
1980 msgstr "challenge'lar uymuyor\n"
1984 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1985 msgstr "fetchmail: eski kilit dosyasýný siliyorum \n"
1988 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1989 msgstr "fetchmail: eski kilit dosyasýný siliyorum \n"
1993 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1994 msgstr "fetchmail: eski kilit dosyasýný siliyorum \n"
1997 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1998 msgstr "fetchmail: kilit oluþturulamadý.\n"
2002 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2003 msgstr "%s:%d: uyarý: herhangi bir makina adýndan önce \"%s\" bulundu\n"
2007 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2008 msgstr "%s:%d: uyarý: bilinmeyen token \"%s\"\n"
2012 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2013 msgstr "%s'in SMTP dinleyicisi ATRN'yi desteklemiyor\n"
2016 msgid "Turnaround now...\n"
2017 msgstr "Roller deðiþiliyor...\n"
2020 msgid "ATRN request refused.\n"
2021 msgstr "ATRN isteði reddedildi.\n"
2024 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2025 msgstr "ATRN isteðini þimdi iþleyemiyorum\n"
2028 msgid "You have no mail.\n"
2029 msgstr "Mektubunuz yok.\n"
2032 msgid "Command not implemented\n"
2033 msgstr "Bu komut gerçeklenmemiþ\n"
2036 msgid "Authentication required.\n"
2037 msgstr "Kimlik kanýtlamasý gerekiyor.\n"
2041 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2042 msgstr "Bilinmeyen ODMR hatasý %d\n"
2046 msgid "receiving message data\n"
2047 msgstr "ileti metni yazýlýyor\n"
2050 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2051 msgstr "--keep seçeneði ODMR ile desteklenmiyor\n"
2054 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2055 msgstr "--flush seçeneði ODMR ile desteklenmiyor\n"
2059 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2060 msgstr "--flush seçeneði ODMR ile desteklenmiyor\n"
2063 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2064 msgstr "--check seçeneði ODMR ile desteklenmiyor\n"
2067 msgid "server recv fatal\n"
2068 msgstr "sunucu recv ölümcül\n"
2071 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2072 msgstr "OPT challenge'ýnýn kodu çözülemedi\n"
2074 #: opie.c:64 pop3.c:610
2075 msgid "Secret pass phrase: "
2078 #: options.c:172 options.c:216
2080 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2081 msgstr "'%s' katarý geçerli bir sayý katarý deðil.\n"
2085 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2086 msgstr "'%1$s'in deðeri %3$d'den %2$s.\n"
2098 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2099 msgstr "Geçersiz protokol `%s' belirtilmiþ.\n"
2103 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2104 msgstr "Geçersiz kimlik denetlemesi yöntemi `%s' belirtilmiþ.\n"
2107 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2108 msgstr "kullaným: fetchmail [seçenekler] [sunucu ...]\n"
2111 msgid " Options are as follows:\n"
2112 msgstr " Aþaðýdaki seçenekler kullanýlabilir:\n"
2115 msgid " -?, --help display this option help\n"
2116 msgstr " -?, --help bu yardým iletisini göster\n"
2119 msgid " -V, --version display version info\n"
2120 msgstr " -V, --version sürüm bilgisini göster\n"
2123 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2124 msgstr " -c, --check iletileri kontrol et ama getirme\n"
2127 msgid " -s, --silent work silently\n"
2128 msgstr " -s, --silent sessizce çalýþ\n"
2131 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2132 msgstr " -v, --verbose çok ayrýntýlý bilgi ver (tanýlama çýktýsý)\n"
2135 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2136 msgstr " -d, --daemon n saniye için bir kez daemon olarak çalýþ\n"
2139 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2140 msgstr " -N, --nodetach deamon sürecini 'detach' etme\n"
2143 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2144 msgstr " -q, --quit daemon sürecini öldür\n"
2147 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2148 msgstr " -L, --logfile kayýt dosyasý adýný belirle\n"
2152 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2155 " --syslog daemon olarak çalýþýrken çoðu ileti için syslog(3) "
2159 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2161 " --invisible 'Received' satýrlarýný yazma ve 'spoof' etmeye izin ver\n"
2164 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2165 msgstr " -f, --fetchmailrc baþka bir yapýlandýrma dosyasý kullan\n"
2168 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2169 msgstr " -i, --idfile baþka bir UID dosyasý kullan\n"
2173 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2174 msgstr " -i, --idfile baþka bir UID dosyasý kullan\n"
2177 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2178 msgstr " --postmaster baþka bir \"son çare\" alýcýsý belirle\n"
2181 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2183 " --nobounce bounce eden iletileri kullanýcýdan postmaster'a gönder.\n"
2187 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2192 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2197 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2198 msgstr " -I, --interface interface required specification\n"
2201 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2202 msgstr " -M, --monitor arayüzün etkinliðini gözle\n"
2205 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2206 msgstr " --ssl ssl ile þifrelenmiþ oturumu etkinleþtir\n"
2209 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2210 msgstr " --sslkey ssl özel anahtar dosyasý\n"
2213 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2214 msgstr " --sslcert ssl istemci sertifikasý\n"
2218 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2219 msgstr " --sslcert ssl istemci sertifikasý\n"
2223 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2224 msgstr " --sslcert ssl istemci sertifikasý\n"
2228 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2233 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2239 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2240 msgstr " --sslproto ssl protokolünü seç (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2243 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2245 " --plugin baðlatýlarý açmak için dýþarýdan bir program belirle\n"
2248 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2250 " --plugout SMTP baðlantýlarýný yapmak için dýþarýdan bir program "
2254 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2256 " -p, --protocol belirtilen protokolü kullan (man sayfasýna bakýnýz)\n"
2259 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2261 " -U, --uidl UIDL kullanýmýný zorunlu kýl (yalnýzca pop3 için)\n"
2265 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2266 msgstr " -P, --port baðlanýlacak TCP/IP portu\n"
2271 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2272 msgstr " -P, --port baðlanýlacak TCP/IP portu\n"
2275 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2276 msgstr " --auth kimlik kanýtama türü (parola/kerberos/ssh/otp)\n"
2279 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2280 msgstr " -t, --timeout sunucu zamanaþýmý süresi\n"
2283 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2284 msgstr " -E, --envelope envelope adresi baþlýðý\n"
2287 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2288 msgstr " -Q, --qvirtual yerel kullanýcý kimliðinden silinecek önek\n"
2290 # 'principal' ne demek?
2292 msgid " --principal mail service principal\n"
2293 msgstr " --principal posta hizmeti pricipal'ý\n"
2296 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2297 msgstr " --tracepolls Received baþlýklarýna yoklama bilgisi ekle\n"
2300 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2301 msgstr " -u, --username kullanýcýnýn sunucudaký kullanýcý adý\n"
2305 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2306 msgstr " -a, --all eski ve yeni iletileri getir\n"
2309 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2310 msgstr " -K, --nokeep getirdikten sonra yeni iletileri sil\n"
2313 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2314 msgstr " -k, --keep getirdikten sonra yeni iletileri sakla\n"
2317 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2318 msgstr " -F, --flush eski iletileri sunucudan sil\n"
2322 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2323 msgstr " -F, --flush eski iletileri sunucudan sil\n"
2326 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2327 msgstr " -n, --norewrite baþlýk adreslerini yeniden yazma\n"
2330 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2331 msgstr " -w, --limit belirtilenden daha büyük iletileri getirme\n"
2334 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2335 msgstr " -w, --warnings posta bildirimleri arasýndaki zaman aralýðý\n"
2338 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2339 msgstr " -S, --smtphost bu SMTP sunucusunu kullan\n"
2342 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2344 " --fetchdomains belirtilen alan adlarý için gelen postalarý getir\n"
2347 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2348 msgstr " -D, --smtpaddress kullanýlacak SMTP daðýtým alaný (domain) belirle\n"
2351 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2352 msgstr " --smtpname bu SMTP kullanýcý@alanadý adresini kullan\n"
2355 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2356 msgstr " -Z, --antispam antispam yanýt deðerlerini kullan\n"
2359 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2360 msgstr " -b, --batchlimit SMTP baðlantýlarý için batch limiti belirle\n"
2363 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2364 msgstr " -B, --fetchlimit sunucu baðlantýlarý için getirme sýnýrý\n"
2367 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2368 msgstr " --fetchsizelimit getirilen iletilerin boyut sýnýrýný ayarla\n"
2371 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2372 msgstr " --fastuidl UIDL'ler için 'binary' arama yap\n"
2375 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2376 msgstr " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2379 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2380 msgstr " -m, --mda iletim için kullanýlacak MDA'yý belirle\n"
2383 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2384 msgstr " --bsmtp BSMTP çýktýsýný bu dosyaya al\n"
2387 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2388 msgstr " --lmtp daðýtým için LMTP (RFC2033) kullan\n"
2391 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2392 msgstr " -r, --folder uzaktaki klasör adý olarak bunu kullan\n"
2395 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2397 " --showdots ilerlemeyi gösteren noktalarý kayýt dosyalarýnda bile "
2402 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2407 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2411 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2416 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2420 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2423 # timestamp = zaman damgasý (zaman belirteci daha doðal olurdu bence ama böyle kullanýlmýþ
2426 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2427 msgstr "Gerekli olan APOP zaman damgasý selamlama içerisinde bulunamadý\n"
2430 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2431 msgstr "Selamlama içindeki zaman damgasýnda sözdizim yanlýþý var\n"
2434 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2438 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2439 msgstr "POP3_auth'ta tanýmlanmamýþ protokol isteði\n"
2442 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2443 msgstr "kilit meþgul! Baþka bir oturum açýk olabilir\n"
2446 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2450 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2453 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2455 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2456 msgstr "id=%s (num=%d) silinmiþti, fakat hala burada!\n"
2458 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2460 msgid "%u is unseen\n"
2461 msgstr "%u görülmemiþ\n"
2464 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2465 msgstr "Sunucuda listeye iletiler araya sokulmuþ. Bu durumu idare edemem.\n"
2468 msgid "protocol error\n"
2469 msgstr "protokol hatasý\n"
2472 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2473 msgstr "UIDL'leri getirirken protokol hatasý\n"
2477 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2478 msgstr "--remote seçeneði POP3 ile desteklenmiyor\n"
2481 msgid "server option after user options"
2482 msgstr "kullanýcý seçeneklerinden sonra sunucu seçeneði verilmiþ"
2485 msgid "SDPS not enabled."
2486 msgstr "SDPS etkin deðil."
2490 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2493 "fetchmail: 'interface' seçeneði yalnýzca Linux'ta (IPv6'sýz) ve FreeBSD'de "
2498 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2501 "fetchmail: 'monitor' seçeneði yalnýzca Linux'ta (IPv6'sýz) ve FreeBSD'de "
2505 msgid "SSL is not enabled"
2506 msgstr "SSL etkin deðil."
2509 msgid "end of input"
2515 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2516 msgstr "%s dosyasý normal bir dosya olmalý.\n"
2520 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2521 msgstr "Dosyanýn (%s) izinleri -rwx--x--- (0710)'den çok olmamalý.\n"
2525 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2526 msgstr "Dosyanin (%s) sahibi siz olmalýsýnýz.\n"
2529 msgid "Unknown system error"
2530 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
2534 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2535 msgstr "%s (kayýt iletisi tam deðil)"
2539 msgid "About to rewrite %s"
2540 msgstr "%s'i yeniden yazmak üzereyim"
2544 msgid "Rewritten version is %s\n"
2545 msgstr "Yeniden yazýlan %s\n"
2552 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2554 "Sýnýrlý kullanýcý (kullanýcý hesabý ile ilgili yanlýþ birþeyler olabilir)"
2557 msgid "Invalid userid or passphrase"
2558 msgstr "Kullanýcý adý ya da parolasý geçersiz"
2563 msgstr "`Deity' hatasý"
2566 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2567 msgstr "RPA token 2: Base64 kod çözme hatasý\n"
2571 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2572 msgstr "Hizmet RPA sürüm %d.%d'i seçti\n"
2576 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2577 msgstr "Hizmet challenge'i (l=%d):\n"
2581 msgid "Service timestamp %s\n"
2582 msgstr "Hizmet zaman damgasý %s\n"
2585 msgid "RPA token 2 length error\n"
2586 msgstr "RPA token 2'de uzunluk hatasý var\n"
2591 msgid "Realm list: %s\n"
2592 msgstr "Alem listesi: %s\n"
2595 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2596 msgstr "hizmet@alem katarýnda RPA hatasý\n"
2599 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2600 msgstr "RPA token 4: Base64 kod çözme hatasý\n"
2604 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2605 msgstr "Kullanýcý kimlik kanýtlama (l=%d):\n"
2609 msgid "RPA status: %02X\n"
2610 msgstr "RPA durumu: %02X\n"
2613 msgid "RPA token 4 length error\n"
2614 msgstr "RPA token 4: uzunluk hatasý\n"
2618 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2619 msgstr "RPA sizi reddediyor: %s\n"
2622 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2623 msgstr "RPA sizi reddediyor, nedeni bilinmiyor\n"
2627 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2628 msgstr "RPA Kullanýcý Kimlik Kanýtlama uzunluk hatasý: %d\n"
2632 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2633 msgstr "RPA Oturumu anahtar uzunluðu hatasý: %d\n"
2636 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2637 msgstr "RPA _hizmet_ kimlik kanýtlamasý baþarýsýz oldu.\n"
2640 msgid "Session key established:\n"
2641 msgstr "Oturum anahtarý kuruldu:\n"
2644 msgid "RPA authorisation complete\n"
2645 msgstr "RPA yetkilendirme tamamlandý\n"
2648 msgid "Get response\n"
2653 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2654 msgstr "Yanýt alma %d döndü [%s]\n"
2657 msgid "Hdr not 60\n"
2658 msgstr "Baþlýk 60 deðil\n"
2661 msgid "Token length error\n"
2662 msgstr "Token uzunluk hatasý\n"
2666 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2667 msgstr "Token uzunluðu %d rxlen (%d) ile uyuþmuyor\n"
2670 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2671 msgstr "Mekanizma alaný doðru deðil\n"
2675 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2676 msgstr "karakter %d'de dec64 hatasý: %x\n"
2679 msgid "Inbound binary data:\n"
2680 msgstr "Gelen ikilik veri:\n"
2683 msgid "Outbound data:\n"
2684 msgstr "Giden veri:\n"
2687 msgid "RPA String too long\n"
2688 msgstr "RPA katarý çok uzun\n"
2695 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2696 msgstr "RPA /dev/urandom açýlamadý. Bu durum sisteme\n"
2699 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2700 msgstr " girmenize engel deðildir, ancak konuþtuðunuzu\n"
2703 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2704 msgstr " düþündüðünüz sistem ile konuþmuyor\n"
2707 msgid " service that you think you are (replay\n"
2708 msgstr " olabilirsiniz (kötü niyetli sistemler\n"
2711 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2712 msgstr " `replay' saldýrýsý yapabilir).\n"
2715 msgid "User challenge:\n"
2716 msgstr "Kullanýcý challenge'ý:\n"
2719 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2720 msgstr "Veri bloðuna MD5 uygulanýyor:\n"
2723 msgid "MD5 result is: \n"
2724 msgstr "MD5 sonucu:\n"
2728 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2733 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2737 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2742 msgid "forwarding to %s\n"
2743 msgstr "%s'e iletiliyor\n"
2746 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2747 msgstr "SMTP: ('bounce' iletisi gövdesi)\n"
2751 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2752 msgstr "%s'den gelen ileti %s'e `bounce' edildi\n"
2756 msgid "Saved error is still %d\n"
2757 msgstr "Kaydedilen hata hala %d\n"
2759 #: sink.c:506 sink.c:605
2761 msgid "%cMTP error: %s\n"
2762 msgstr "%cMTP hatasý: %s\n"
2765 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2770 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2771 msgstr "BSMTP dosya açýlamadý ya da önsöz yazýlamadý\n"
2775 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2776 msgstr "BSMTP dosya açýlamadý ya da önsöz yazýlamadý\n"
2780 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2781 msgstr "%cMTP dinleyicisi alýcý adresi olarak `%s'i sevmedi\n"
2785 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2786 msgstr "%cMTP dinleyicisi alýcý adresi olarak `%s'i sevmedi\n"
2789 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2790 msgstr "hiçbir adres uyuþmadý; postmaster yok.\n"
2794 msgid "can't even send to %s!\n"
2796 "%s'e bile gönderilemedi!\n"
2801 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2802 msgstr "hiçbir adres uymuyor; %s'e iletiyorum.\n"
2806 msgid "about to deliver with: %s\n"
2807 msgstr "iletmek üzereyim: %s\n"
2810 msgid "MDA open failed\n"
2811 msgstr "MDA açma baþarýsýz oldu\n"
2815 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2816 msgstr "%2$s'e %1$cMTP baðlantýsý baþarýsýz oldu\n"
2820 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2821 msgstr "dinleyici çalýþtýrýlamadý; %s denenecek"
2825 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2826 msgstr "%s'e iletiliyor\n"
2830 msgid "MDA died of signal %d\n"
2831 msgstr "MDA %d sinyali ile öldürüldü\n"
2835 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2836 msgstr "MDA sýfýrdan baþka bir durum kodu döndürdü (%d)\n"
2841 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2842 msgstr "Garip: MDA pclose durum kodu olarak %d döndürdü, %s:%d'de sorun\n"
2845 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2847 "Ýletiyi bitirme ya da BSMTP dosyasýný kapatma iþlemi baþarýsýzlýkla "
2851 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2852 msgstr "SMTP dinleyicisi daðýtýmý reddetti\n"
2855 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2856 msgstr "Ýleti sonunda LMTP daðýtým hatasý\n"
2860 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2861 msgstr "LMTP EOM'a beklenmeyen, 503 olmayan yanýt: %s\n"
2867 "The Fetchmail Daemon"
2870 "\t\t\t\tFetchmail Daemon'u\n"
2873 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2874 msgstr "ESMTP CRAM-Md5 Kimlik kanýtlamasý...\n"
2876 #: smtp.c:87 smtp.c:138
2877 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2878 msgstr "Sunucu AUTH komutunu reddetti.\n"
2880 #: smtp.c:95 smtp.c:145 smtp.c:155 smtp.c:161
2881 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2882 msgstr "Sunucudan geçersiz base64 yanýtý.\n"
2886 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2887 msgstr "'Challenge'ýn kodu çözüldü: %s\n"
2890 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2891 msgstr "ESMTP PLAIN Kimlik kanýtlamasý...\n"
2894 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2895 msgstr "ESMTP LOGIN Kimlik kanýtlamasý...\n"
2897 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2898 msgid "smtp listener protocol error\n"
2899 msgstr "smtp dinleyicisi protokol hatasý\n"
2901 #: socket.c:115 socket.c:141
2902 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2903 msgstr "fetchmail: malloc baþarýsýz oldu\n"
2906 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2907 msgstr "fetchmail: socketpair baþarýsýz oldu\n"
2910 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2911 msgstr "fetchmail: fork baþarýsýz oldu\n"
2914 msgid "dup2 failed\n"
2915 msgstr "dup2 baþarýsýz oldu\n"
2919 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2920 msgstr "%s çalýþtýrýlýyor (makina %s hizmet %s)\n"
2924 msgid "execvp(%s) failed\n"
2925 msgstr "execvp(%s) baþarýsýz oldu\n"
2929 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2933 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2936 #: socket.c:300 socket.c:303
2938 msgid "unknown (%s)"
2943 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2948 msgid "cannot create socket: %s\n"
2950 "%s'e bile gönderilemedi!\n"
2955 msgid "connection failed.\n"
2956 msgstr "SSL baðlantýsý baþarýsýz oldu.\n"
2960 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2961 msgstr "%2$s'ye %1$s baðlantýsý baþarýsýz oldu"
2965 msgid "connected.\n"
2966 msgstr "SSL baðlantýsý baþarýsýz oldu.\n"
2970 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2971 msgstr "Çýkaran Kurum: %s\n"
2974 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2975 msgstr "Uyarý: Çýkaran Kurum Adý çok uzun (sonundan kesilmiþ olabilir).\n"
2978 msgid "Unknown Organization\n"
2979 msgstr "Bilinmeyen Kurum\n"
2983 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2984 msgstr "Çýkaran `CommonName'i: %s\n"
2987 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2988 msgstr "Uyarý: Çýkaran `CommonName'i çok uzun (sonundan kesilmiþ olabilir).\n"
2991 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2992 msgstr "Bilinmeyen Çýkaran `CommonName'i\n"
2996 msgid "Server CommonName: %s\n"
2997 msgstr "Sunucu `CommonName'i: %s\n"
3000 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3001 msgstr "Kötü sertifika: `Subject CommonName' çok uzun!\n"
3005 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3006 msgstr "Kötü sertifika: `Subject CommonName' çok uzun!\n"
3010 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3015 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3016 msgstr "Kötü sertifika: `Subject CommonName' çok uzun!\n"
3020 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3021 msgstr "Sunucu CommonName'i uyuþmazlýðý: %s != %s\n"
3024 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3025 msgstr "Sunucu adý ayarlanmamýþ, sertifikayý doðrulayamýyorum!\n"
3028 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3029 msgstr "Bilinmeyen Sunucu `CommonName'i\n"
3032 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3033 msgstr "Sunucu adý sertifikada belirtilmemiþ!\n"
3036 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3037 msgstr "EVP_md5() baþarýsýz oldu!\n"
3040 msgid "Out of memory!\n"
3041 msgstr "Bellek yetmedi!\n"
3044 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3045 msgstr "`Digest' metni tamponu çok küçük!\n"
3049 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3050 msgstr "%s anahtarý parmak izi: %s\n"
3054 msgid "%s fingerprints match.\n"
3055 msgstr "%s parmak izleri uyuþuyor.\n"
3059 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3060 msgstr "%s parmak izleri uyuþmuyor!\n"
3064 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3065 msgstr "Uyarý: sunucu sertifikasý doðrulamasý: %s\n"
3069 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3070 msgstr "bilinmeyen çýkaran firma adý (ilk %d karakter): %s\n"
3073 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3074 msgstr "Dosya belirteci SSL için sýnýrlar dýþýnda"
3078 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3080 "Geçersiz SSL protokolü '%s' belirtildi, öntanýmlý olan kullanýlýyor "
3084 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3085 msgstr "Sertifika/parmak izi doðrulamasý bir biçimde atlandý!\n"
3088 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3089 msgstr "Cygwin soketinden okuma yeniden deneniyor\n"
3092 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3093 msgstr "Cygwin soketinden okuma baþarýsýz oldu!\n"
3097 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3098 msgstr "%s yerel %s'e eþlendi\n"
3102 msgid "mapped %s to local %s\n"
3103 msgstr "%s yerel %s'e eþlendi\n"
3105 # kaynak koduna bakýlacak
3108 msgid "passed through %s matching %s\n"
3109 msgstr "%2$s ile uyuþan %1$s geçirildi\n"
3114 "analyzing Received line:\n"
3117 "'Received' satýrý çözümleniyor:\n"
3122 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3123 msgstr "satýr kabul edildi, %s posta sunucusu için bir takma ad\n"
3127 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3128 msgstr "satýr kabul edilmedi, %s posta sunucusu için bir takma ad deðil\n"
3131 msgid "no Received address found\n"
3132 msgstr "hiçbir Received adresi bulunamadý\n"
3136 msgid "found Received address `%s'\n"
3137 msgstr "`%s' Received adresi bulundu\n"
3139 # delimiter = sýnýr belirteci (Sankur'un sözlüðünden)
3141 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3142 msgstr "baþlýklar taranýrken geçersiz baþlýk satýrý bulundu\n"
3151 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3152 msgstr "yerelde uyan bulunamadý, %s'e iletiliyor\n"
3155 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3156 msgstr "iletme ve silme DNS hatalarý nedeniyle yapýlmýyor\n"
3159 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3160 msgstr "RFC822 msgblk.headers yazýlýyor\n"
3163 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3165 "alýcý adreslerinden hiçbiri bildirilen yerel adlardan hiçbirine uymuyor"
3169 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3170 msgstr "alýcý adresi %s yerel adlardan hiçbirine uymuyor"
3173 msgid "message has embedded NULs"
3174 msgstr "iletinin içinde NUL karakterleri var"
3176 # listener = dinleyici
3178 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3179 msgstr "SMTP dinleyicisi yerel alýcý adreslerini reddetti: "
3183 msgid "error writing message text\n"
3184 msgstr "ileti metni yazýlýyor\n"
3188 msgid "Old UID list from %s:"
3189 msgstr "%s'den eski UID listesi:"
3191 # kaynak koduna bakýlacak
3192 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3197 msgid "Scratch list of UIDs:"
3198 msgstr "Müsvedde UID listesi:"
3200 #: uid.c:517 uid.c:569
3202 msgid "Merged UID list from %s:"
3203 msgstr "%s'den UID listesi birleþtirildi:"
3207 msgid "New UID list from %s:"
3208 msgstr "%s'den yeni UID listesi:"
3211 msgid "swapping UID lists\n"
3212 msgstr "UID listeleri takas ediliyor\n"
3215 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3216 msgstr "UID listeleri takas edilmiyor, hiçbir UID bu sorguyu görmedi\n"
3219 msgid "discarding new UID list\n"
3220 msgstr "yeni UID listeleri siliniyor\n"
3223 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3224 msgstr "fetchids dosyasý siliniyor.\n"
3228 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3229 msgstr "Credential'lar býrakýlýrken hata\n"
3232 msgid "Writing fetchids file.\n"
3233 msgstr "fetchids dosyasý yazýlýyor.\n"
3237 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3242 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3247 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3251 msgid "malloc failed\n"
3252 msgstr "malloc baþarýsýz oldu\n"
3255 msgid "realloc failed\n"
3256 msgstr "realloc baþarýsýz oldu\n"
3258 # delimiter = sýnýr belirteci (Sankur'un sözlüðünden)
3259 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3260 #~ msgstr "baþlýklar taranýrken ileti sýnýr belirteci bulundu\n"
3263 #~ "Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n"
3265 #~ "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
3267 #~ "Subject: Fetchmail çok büyük ileti uyarýsý.\n"
3269 #~ "Aþaðýda yazýlý çok büyük iletiler sunucu %s üzerinde býrakýldý:"
3274 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3275 #~ msgstr "bir MDA'dan SIGPIPE fýrlatýldý ya da stream soket hatasý\n"
3277 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3278 #~ msgstr "iç tutarsýzlýk\n"
3280 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3281 #~ msgstr "ad geçerli ama IP adresi yok."
3283 # unrecoverable = düzeltilemez (Sankur'un sözlüðü 'kurtarýlamaz' diyor ama buraya pek
3285 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3286 #~ msgstr "düzeltilemeyen ad sunucusu hatasý."
3288 #~ msgid "temporary name server error."
3289 #~ msgstr "geçici ad sunucusu hatasý."
3291 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3292 #~ msgstr "bilinmeyen DNS hatasý %d."
3294 # bir önceki ve bir sonraki iletilerle ilgili.
3295 # Bunun Türkçede tekil çerilmesi gerek, çünkü hemen önünde bir sayý olacak.
3299 # önceki iki ileti ile ilgili.
3303 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3304 #~ msgstr "--remote seçeneði ETRN ile desteklenmiyor\n"
3306 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3307 #~ msgstr "`gethostbyname(2)' olmadan ETRN'yi destekleyemem.\n"
3309 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3310 #~ msgstr "`gethostbyname(2)' olmadan ODMR'yi destekleyemem.\n"
3312 #~ msgid " (using network security options %s)"
3313 #~ msgstr " (þu að güvenliði seçeneklerini kullanýyorum: %s)"
3315 #~ msgid " (using port %d)"
3316 #~ msgstr " (port %d kullanýlýyor)"
3322 #~ msgstr "Yalnýzca yeniler"
3328 #~ msgstr "etkin deðil"
3330 # printf(GT_(" Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"),
3331 # ctl->dropstatus ? GT_("discarded") : GT_("kept"),
3332 # ctl->dropstatus ? "on" : "off");
3333 # printf(GT_(" Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"),
3334 # ctl->dropdelivered ? GT_("discarded") : GT_("kept"),
3335 # ctl->dropdelivered ? "on" : "off");
3337 # DIKKAT: 'discarded' ve 'kept'in durumlari özel; atýlacak ve tutulacak
3338 # olarak çevrilmeleri gerekiyor.
3339 #~ msgid "discarded"
3340 #~ msgstr "atýlacak"
3343 #~ msgstr "tutulacak"
3345 # Niçin böyle çevrildiðini anlamak için yukarýdaki iletiye
3347 #~ msgid "IP address.\n"
3348 #~ msgstr "Sunucu takma adlarý IP adresleri kullanýlarak karþýlaþtýrýlacak.\n"
3350 # Niçin böyle çevrildiðini anlamak için yukarýdaki iletiye
3353 #~ msgstr "Sunucu takma adlarý, adlarý kullanýlarak karþýlaþtýrýlacak.\n"
3355 # Bu ileti yukarýdaki "Envelope header is assumed to be: %" iletisine
3358 #~ msgstr "Received"
3360 #~ msgid "alloca failed"
3361 #~ msgstr "alloca baþarýsýz oldu"
3363 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3364 #~ msgstr "uyarý: herhangi bir makina adýndan önce \"%s\" bulundu"
3366 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3367 #~ msgstr "--remote seçeneði ODMR ile desteklenmiyor\n"
3369 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3370 #~ msgstr "fetchmail: að güvenliði desteði etkin deðil\n"
3372 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3373 #~ msgstr " -T, --netsec IP güvenliði iste\n"
3375 #~ msgid "invalid security request"
3376 #~ msgstr "geçersiz güvenlik isteði"
3378 #~ msgid "network-security support disabled"
3379 #~ msgstr "að güvenliði desteðini etkisizleþtirildi"
3381 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3382 #~ msgstr "hata ileti tamponu taþmasý"
3384 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3385 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3387 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3388 #~ msgstr "fetchmail: %s makinesi için geçersiz adres uzunluðu alýndý\n"
3390 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
3391 #~ msgstr "lstat: %s: %s\n"
3393 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3394 #~ msgstr "Ýleti %d atlanýyor, uzunluk -1\n"
3396 #~ msgid "Server Certificate expired"
3397 #~ msgstr "Sunucu Seritifikasý'nýn kullaným süresi doldu"