1 # Turkish translation for fetchmail messages
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Engin Gündüz <engin@ripe.net>, 2002.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-11-17 09:23+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-08-18 23:00+0100\n"
11 "Last-Translator: Engin Gündüz <engin@ripe.net>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
20 msgstr "`%s' düðümünün gerçekten `%s' ile ayný olup olmadýðýna bakýlýyor\n"
23 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
24 msgstr "Evet, IP adresleri birbirine uyuyor\n"
27 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
28 msgstr "Hayýr, IP adresleri birbirine uymuyor\n"
32 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
34 "%2$s yoklanýrken `%1$s'in aranmasý sýrasýnda DNS sorgusu baþarýsýz oldu.\n"
38 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
40 "%2$s yoklanýrken `%1$s'in aranmasý sýrasýnda DNS sorgusu baþarýsýz oldu.\n"
43 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
44 msgstr "BASE64 challenge'ýnýn kodunu çözemedim\n"
48 msgid "decoded as %s\n"
49 msgstr "%s olarak kodu çözüldü\n"
53 msgid "kerberos error %s\n"
54 msgstr "kerberos hatasý %s\n"
56 #: driver.c:251 driver.c:256
58 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
59 msgstr "krb5_sendauth: %s [sunucu '%*s' diyor] \n"
62 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
69 "Subject: Fetchmail çok büyük ileti uyarýsý.\n"
71 "Aþaðýda yazýlý çok büyük iletiler sunucu %s üzerinde býrakýldý:"
75 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
77 "Subject: Fetchmail çok büyük ileti uyarýsý.\n"
79 "Aþaðýda yazýlý çok büyük iletiler sunucu %s üzerinde býrakýldý:"
83 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr "\tfetchmail %2$d sekizlik büyüklüðündeki %1$d. iletiyi atlýyor.\n"
88 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
89 msgstr "\tfetchmail %2$d sekizlik büyüklüðündeki %1$d. iletiyi atlýyor.\n"
93 msgid "skipping message %s@%s:%d"
94 msgstr "ileti %s@%s:%d atlanýyor (%d sekizlik)"
98 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
99 msgstr "ileti %s@%s:%d atlanýyor (%d sekizlik)"
103 msgstr " (büyüklük -1)"
107 msgstr " (çok büyük)"
111 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
112 msgstr "baþlýklar getirilemedi, ileti %s@%s:%d (%d sekizlik)\n"
116 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
117 msgstr "ileti %s@%s:%d okunuyor (%d taneden)"
122 msgstr " (%d %ssekizlik)"
126 msgid " (%d header octets)"
127 msgstr " (ileti gövdesi %d sekizlik) "
131 msgid " (%d body octets) "
132 msgstr " (ileti gövdesi %d sekizlik) "
137 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
139 "%s@%s:%d iletisinin uzunluðu beklendiði kadar deðil (gerçekte %d != beklenen "
144 msgstr " býrakýldý\n"
148 msgstr " boþaltýldý\n"
151 msgid " not flushed\n"
152 msgstr " boþaltýlmadý\n"
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
158 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
160 "`fetchlimit' %d ulaþýldý; %d ileti %s sunucusunda %s hesabýnda býrakýldý\n"
162 "`fetchlimit' %d ulaþýldý; %d ileti %s sunucusunda %s hesabýnda býrakýldý\n"
165 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
166 msgstr "bir MDA'dan SIGPIPE fýrlatýldý ya da stream soket hatasý\n"
170 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 "%d saniye %s sunucusuna baðlanmak beklendi ve zamanaþýmý süresi doldu.\n"
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "sunucu %2$s %1$d saniye beklendi ve zamanaþýmý süresi doldu.\n"
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "%2$s %1$d saniye beklendi ve zamanaþýmý süresi doldu.\n"
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr "dinleyici %d saniye beklendikten sonra zamanaþýmýna uðrandý.\n"
191 msgid "timeout after %d seconds.\n"
192 msgstr "%d saniye beklendi ve zamanaþýmý süresi doldu.\n"
196 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
197 msgstr "Subject: fetchmail çok sayýda zamanaþýmý ile karþýlaþýyor\n"
202 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
205 "Fetchmail %2$s@%3$s'den posta almaya çalýþýrken %1$d'den çok zamanaþýmý ile "
210 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
211 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
212 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
213 "diagnose the problem.\n"
215 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
217 "Bunun nedeni posta sunucunuzun takýlmýþ olmasý, SMTP sunucunuzun\n"
218 "sýkýþmýþ olmasý ya da sunucu üzerindeki mektup kutusu dosyanýzýn\n"
219 "bir sunucu hatasýyla bozulmuþ olmasý olabilir. Sorunu tanýlamak için\n"
220 "`fetchmail -v -v' çalýþtýrabilirsiniz.\n"
222 "Fetchmail yeniden çalýþtýrýlana dek bir daha bu posta kutusuna\n"
227 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
228 msgstr "baðlantý sonrasý komut baþarýsýz oldu, durum kodu %d\n"
232 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
233 msgstr "%s için HESIOD pobox bulunamadý\n"
236 msgid "Lead server has no name.\n"
237 msgstr "Lead sunucunun adý yok.\n"
239 # canonical'in Türkçesi ne ola? kanonik hiç hoþ deðil.
242 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
243 msgstr "%s (%s)'in kanonik DNS adýný bulamadým\n"
247 msgid "%s connection to %s failed"
248 msgstr "%2$s'ye %1$s baðlantýsý baþarýsýz oldu"
252 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
254 "Subject: Fetcmail ulaþýlamayan sunucu uyarýsý.\n"
256 "Fetchmail posta sunucusuna (%s) ulaþamadý:"
260 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
261 msgstr "Fetchmail %s@%s'den posta alamadý.\n"
263 #: driver.c:1099 imap.c:384 pop3.c:433
264 msgid "SSL connection failed.\n"
265 msgstr "SSL baðlantýsý baþarýsýz oldu.\n"
269 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Meþgul kilit hatasý (%s@%s)\n"
274 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Sunucu meþgul hatasý (%s@%s)\n"
279 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
280 msgstr "%s@%s%s'te yetkilendirme hatasý\n"
283 msgid " (previously authorized)"
284 msgstr " (önceden yetkilendirilmiþ)"
288 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
289 msgstr "Subject: %s@%s'te fetchmail kimlik denetlemesi baþarýsýz oldu\n"
293 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
294 msgstr "Fetchmail %s@%s'den posta alamadý.\n"
298 "The attempt to get authorization failed.\n"
299 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
300 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
301 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
304 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
305 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
306 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
308 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
309 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
312 "Yetki alma denemesi baþarýsýz oldu.\n"
313 "Bu baðlantý için daha önce yetki almýþ olduðumuza göre, bu bir olasýlýkla\n"
314 "baþka bir hata (örneðin sunucunun meþgul olmasý) nedeniyle olabilir, fakat\n"
315 "fetchmail sunucudan iþe yarar bir hata iletisi almadýðýndan bunu "
319 "Fakat eðer hesabýnýzýn bilgilerini fetchmail daemon'ý baþlatýldýðýndan\n"
320 "beri deðiþtirilmiþse, þimdi daemon'ý durdurup, fetchmail yapýlandýrmasýný\n"
321 "deðiþtirip, daemon'ý yeniden baþlatmanýz gerekiyor.\n"
323 "Fetchmail daemon'ý çalýþmaya devam edecek ve sýrasý geldikçe baðlanmaya\n"
324 "çalýþacak. Hizmet yeniden saðlanana dek baþka bir bildirim gönderilmeyecek."
328 "The attempt to get authorization failed.\n"
329 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
330 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
331 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
333 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
334 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
337 "Yetki alma denemesi baþarýsýz oldu.\n"
338 "Bu, parolanýzýn geçersiz olmasýndan kaynaklanýyor olabilir, ancak\n"
339 "bazý sunucularýn giriþ sýrasýnda iþe yarar hata iletisi göndermemelerinden\n"
340 "dolayý fetchmail'in anlayamadýðý baþka hata modlarý da vardýr.\n"
342 "Fetchmail daemon'ý çalýþmaya devam edecek ve sýrasý geldikçe baðlanmaya\n"
343 "çalýþacak. Hizmet yeniden saðlanana dek baþka bir bildirim gönderilmeyecek."
347 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
348 msgstr "%s@%s'de hemen yeniden kontrol\n"
352 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
353 msgstr "%s@%s'te bilinmeyen giriþ ya da kimlik denetleme hatasý\n"
357 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
358 msgstr "%s@%s'te yetki denetleme tamam\n"
362 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
363 msgstr "Subject: %s@%s'te fetchmail kimlik denetleme tamam\n"
367 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
368 msgstr "Fetchmail %s@%s'e girmeyi baþardý.\n"
371 msgid "Service has been restored.\n"
372 msgstr "Hizmet yeniden saðlanýyor.\n"
374 # Bunu kaynak kodunda kontrol et.
377 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
378 msgstr "%s klasörünü seçiyor ya da yeniden kontrol ediyorum\n"
381 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
382 msgstr "öntanýmlý klasörü seçiyor ya da yeniden kotrol ediyorum\n"
384 # kaynak koduna bakýlacak
387 msgid "%s at %s (folder %s)"
388 msgstr "%2$s'de %1$s (klasör %3$s)"
390 # kaynak koduna bakýlacak
391 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
394 msgstr "%2$s'de %1$s"
399 msgstr "%s yoklanýyor\n"
401 # sonraki iki ileti ile ilgili
404 msgid "%d message (%d %s) for %s"
405 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
406 msgstr[0] "%5$s için (%3$d adedi %4$s) %1$d %2$s"
407 msgstr[1] "%5$s için (%3$d adedi %4$s) %1$d %2$s"
416 # önceki iki ileti ile ilgili.
419 msgid "%d message for %s"
420 msgid_plural "%d messages for %s"
421 msgstr[0] "%3$s için %1$d %2$s"
422 msgstr[1] "%3$s için %1$d %2$s"
426 msgid " (%d octets).\n"
427 msgstr " (%d sekizli).\n"
431 msgid "No mail for %s\n"
432 msgstr "%s için mektup yok\n"
434 #: driver.c:1375 imap.c:85
435 msgid "bogus message count!"
436 msgstr "sahte ileti sayýsý!"
443 msgid "missing or bad RFC822 header"
444 msgstr "RFC822 baþlýðý ya hiç yok ya da formatý kötü"
451 msgid "client/server synchronization"
452 msgstr "istemci/sunucu senkronizasyonu"
455 msgid "client/server protocol"
456 msgstr "istemci/sunucu protokolü"
459 msgid "lock busy on server"
460 msgstr "sunucuda kilit meþgul"
462 # transaction'ý iþlem diye çevirdim. Doðru mu?
464 msgid "SMTP transaction"
472 msgid "undefined error\n"
473 msgstr "tanýmlanmamýþ hata\n"
477 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
478 msgstr "SMTP makinasý %2$s'e daðýtýlýrken %1$s hatasý\n"
483 msgstr "makina bilinmiyor."
487 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
488 msgstr "%2$s'den getirilirken %1$s hatasý\n"
492 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
493 msgstr "baðlantý sonrasý komut %d durum kodu ile baþarýsýz oldu\n"
496 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
497 msgstr "Kerberos V4 desteði yok.\n"
500 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
501 msgstr "Kerberos V5 desteði yok.\n"
505 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
506 msgstr "--flush seçeneði %s ile desteklenmiyor\n"
510 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
511 msgstr "--all seçeneði %s ile desteklenmiyor\n"
515 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
516 msgstr "--limit seçeneði %s ile desteklenmiyor\n"
521 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
522 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
523 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
524 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
527 "%s: QMAILINJECT çevre deðiþkeni var.\n"
528 "Bu tehlikelidir çünkü qmail-inject ya da qmail'in sendmail\n"
529 "wrapper'ýnýn From: ve Message-ID: baþlýklarýný deðiþtirmesine\n"
531 "Þunu deneyin: \"env QMAILINJECT= %s KULLANDIÐINIZ DÝÐER ARGÜMANLAR\"\n"
537 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
538 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
539 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
541 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
544 "%s: QMAILINJECT çevre deðiþkeni var.\n"
545 "Bu tehlikelidir çünkü qmail-inject ya da qmail'in sendmail\n"
546 "wrapper'ýnýn From: ve Message-ID: baþlýklarýný deðiþtirmesine\n"
548 "Þunu deneyin: \"env QMAILINJECT= %s KULLANDIÐINIZ DÝÐER ARGÜMANLAR\"\n"
553 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
554 msgstr "%s: Burada yoksunuz. Uzak durun.\n"
558 msgid "%s: can't determine your host!"
559 msgstr "%s: makinanýzý belirleyemiyorum!"
563 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
564 msgstr "`gethostbyname' %s için baþarýsýz oldu\n"
567 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
572 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
573 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
575 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
578 #: etrn.c:47 odmr.c:58
580 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
581 msgstr "%s'nin SMTP dinleyicisi ESMTP'yi desteklemiyor\n"
585 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
586 msgstr "%s'nin SMTP dinleyicisi ETRN'yi desteklemiyor\n"
590 msgid "Queuing for %s started\n"
591 msgstr "%s için kuyruða koyma baþladý\n"
595 msgid "No messages waiting for %s\n"
596 msgstr "%s için bekleyen ileti yok\n"
600 msgid "Pending messages for %s started\n"
601 msgstr "%s için bekleyen iletiler baþladý\n"
605 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
606 msgstr "%s düðümü için iletiler kuyruða konamýyor\n"
610 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
611 msgstr "Düðüm %s'in izni yok: %s\n"
614 msgid "ETRN syntax error\n"
615 msgstr "ETRN sözdizim hatasý\n"
618 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
619 msgstr "Parametrelerde ETRN sözdizim hatasý\n"
623 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
624 msgstr "Bilinmeyen ETRN hatasý %d\n"
627 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "--keep seçeneði ETRN ile desteklenmiyor\n"
631 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
632 msgstr "--flush seçeneði ETRN ile desteklenmiyor\n"
636 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
637 msgstr "--flush seçeneði ETRN ile desteklenmiyor\n"
640 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
641 msgstr "--check seçeneði ETRN ile desteklenmiyor\n"
644 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
647 # bu Türkçe'nin sözdizimine uymuyor??? Ne biçim 'i18n'!! :((
649 msgid "fetchmail: invoked with"
650 msgstr "fetchmail: bunlarla baþlatýldý"
653 msgid "could not get current working directory\n"
654 msgstr "çalýþma dizini bulunamadý\n"
658 msgid "This is fetchmail release %s"
659 msgstr "fetchmail sürüm %s"
663 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
664 msgstr "Seçenekler komut satýrýndan alýnýyor%s%s\n"
672 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
673 msgstr "Hiçbir posta sunucusu yok; belki %s eksik?\n"
676 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
677 msgstr "fetchmail: hiçbir posta sunucusu belirtilmedi.\n"
680 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
681 msgstr "fetchmail: baþka bir fetchmail çalýþmýyor\n"
685 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
687 "fetchmail: %2$d'de %1$sda çalýþan fetchmail'i öldürürken hata; çýkýyorum.\n"
689 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
693 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
699 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
700 msgstr "fetchmail: %2$d'de %1$sde çalýþan fetchmail öldürüldü.\n"
704 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
707 "fetchmail: ayný makinaya baþka bir fetchmail çalýþýrken iletilere bakamam.\n"
712 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
714 "fetchmail: %d'de çalýþan baþka bir fetchmail ile belirtilen makinalarý "
719 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
720 msgstr "fetchmail: %d'de baþka bir fetchmail önplanda çalýþýyor.\n"
724 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
726 "fetchmail: arkaplanda bir fetchmail çalýþýrken seçenekleri kabul edemem.\n"
730 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
731 msgstr "fetchmail: %d'de arkaplanda çalýþan fetchmail uyandýrýldý.\n"
735 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
736 msgstr "fetchmail: %d büyük kardeþ süreç gizemli bir biçimde öldü.\n"
740 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
741 msgstr "fetchmail: %s@%s'in parolasýný bulamýyorum.\n"
745 msgid "Enter password for %s@%s: "
746 msgstr "%s@%s'in parolasýný yazýnýz: "
750 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
751 msgstr "fetchmail %s daemon baþlatýlýyor \n"
753 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
755 msgid "could not open %s to append logs to \n"
756 msgstr "kayýt eklemek için %s açýlamadý \n"
760 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
761 msgstr "dosya zamaný kontrol edilemedi %s (hata kodu %d)\n"
765 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
766 msgstr "fetchmail yeniden baþlatýlýyor (%s deðiþti)\n"
769 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
771 "yeniden baþlatma denemesi, dizin eski haline döndürülmediðinden baþarýsýz "
775 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
776 msgstr "fetchmail'i yeniden baþlatma denemesi baþarýsýz oldu\n"
780 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
782 "%s'e bakmadan atlýyorum (ya kimlik denetlemesi baþarýsýz ya da çok fazla "
785 # interval ne? time interval mi?? kaynak koduna bak
788 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
789 msgstr "aralýk ulaþýlmadý, %s'i sorgulamýyorum\n"
792 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
793 msgstr "Sorgulama durumu=0 (SUCCESS)\n"
796 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
797 msgstr "Sorgulama durumu=1 (NOMAIL)\n"
800 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
801 msgstr "Sorgulama durumu=2 (SOCKET)\n"
804 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
805 msgstr "Sorgulama durumu=3 (AUTHFAIL)\n"
808 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
809 msgstr "Sorgulama durumu=4 (PROTOCOL)\n"
812 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
813 msgstr "Sorgulama durumu=5 (SYNTAX)\n"
816 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
817 msgstr "Sorgulama durumu=6 (IOERR)\n"
820 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
821 msgstr "Sorgulama durumu=7 (ERROR)\n"
824 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
825 msgstr "Sorgulama durumu=8 (EXCLUDE)\n"
828 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
829 msgstr "Sorgulama durumu=9 (LOCKBUSY)\n"
832 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
833 msgstr "Sorgulama durumu=10 (SMTP)\n"
836 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
837 msgstr "Sorgulama durumu=11 (DNS)\n"
840 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
841 msgstr "Sorgulama durumu=12 (BSMTP)\n"
844 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
845 msgstr "Sorgulama durumu=13 (MAXFETCH)\n"
849 msgid "Query status=%d\n"
850 msgstr "Sorgulama durumu=%d\n"
852 # wedge'yi sýkýþmak diye çevirdim. Uygun mu?
854 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
855 msgstr "Tüm baðlantýlar sýkýþtý. Çýkýyorum.\n"
859 msgid "sleeping at %s\n"
860 msgstr "fetchmail: %s'de uyuyorum\n"
864 msgid "awakened by %s\n"
865 msgstr "%s tarafýndan uyandýrýldým\n"
869 msgid "awakened by signal %d\n"
870 msgstr "%d sinyali ile tarafýndan uyandýrýldým\n"
874 msgid "awakened at %s\n"
875 msgstr "%s'de uyandýrýldým\n"
879 msgid "normal termination, status %d\n"
880 msgstr "normal bitiþ, durum kodu %d\n"
883 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
884 msgstr "çalýþma denetimi (run-control) dosyasýnýn zamaný kontrol edilemedi\n"
888 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
890 "Uyarý: yapýlandýrma dosyasýnda %s makinasýnýn adý birden çok kez geçiyor\n"
894 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
896 "Uyarý: yapýlandýrma dosyasýnda %s makinasýnýn adý birden çok kez geçiyor\n"
899 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
900 msgstr "SSL desteði derlenirken eklenmemiþ.\n"
902 # multidrop'u çeviremedim.
906 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
908 "fetchmail: uyarý: %s'den multidrop iletileri kontrol etmek için DNS yok\n"
912 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
916 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
922 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
924 msgstr "%s yapýlandýrma geçersiz, port sýfýrdan küçük bir sayý olamaz\n"
926 # priviledged port = ayrýcalýklý port???
929 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
930 msgstr "%s yapýlandýrma geçersiz, RPOP ayrýcalýklý bir port gerektirir\n"
934 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
936 "%s yapýlandýrma geçersiz, LMTP, SMTP'nin öntanýmlý portunu kullanamaz\n"
939 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
940 msgstr "`fetchall' ve daemon kipinde çalýþma birlikte olmaz!\n"
944 msgid "terminated with signal %d\n"
945 msgstr "%d sinyali ile sona erdirildi\n"
949 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
950 msgstr "%4$s'de %1$s %2$s'i sorguluyor (protokol %3$s): yoklama baþlatýldý\n"
953 msgid "POP2 support is not configured.\n"
954 msgstr "POP2 desteði yapýlandýrýlmamýþ.\n"
957 msgid "POP3 support is not configured.\n"
958 msgstr "POP3 desteði yapýlandýrýlmamýþ.\n"
961 msgid "IMAP support is not configured.\n"
962 msgstr "IMAP desteði yapýlandýrýlmamýþ.\n"
965 msgid "ETRN support is not configured.\n"
966 msgstr "ETRN desteði yapýlandýrýlmamýþ.\n"
969 msgid "ODMR support is not configured.\n"
970 msgstr "ODMR desteði yapýlandýrýlmamýþ.\n"
973 msgid "unsupported protocol selected.\n"
974 msgstr "desteklenmeyen protokol seçilmiþ.\n"
976 # bunu kontrol et kaynak kodunda.
979 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
981 "%4$s'de %1$s %2$s'i sorguluyor (protokol %3$s): yoklama tamamlandý\n"
987 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
988 msgstr "Nabýz yoklama aralýðý %d saniye\n"
990 # logfile = kayýt dosyasý ?
993 msgid "Logfile is %s\n"
994 msgstr "Kayýt dosyasý = %s\n"
996 # Idfile'i Türkçe'ye çevirebilir miyim burada (kimlik dosyasý?) Kaynak koduna bak
999 msgid "Idfile is %s\n"
1000 msgstr "Kimlik dosyasý %s\n"
1003 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1004 msgstr "Ýlerleme durumu iletileri syslog ile kaydedilecek.\n"
1007 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1008 msgstr "Fetchmail kýlýk deðiþtirecek ve Received satýrý oluþturmayacak\n"
1011 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1013 "Fetchmail ilerleme durumunu gösteren noktalarý kayýt dosyalarýnda bile "
1016 # multidrop message ne demek?
1019 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1021 "Fetchmail yanlýþ adrese gönderilmiþ multidrop iletileri %s'e iletecek.\n"
1023 # postmaster = postmaster ??
1025 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1026 msgstr "Fetchmail hata iletisini postmaster'a iletecek.\n"
1029 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1030 msgstr "Fetchmail hata iletisini göndericiye iletecek.\n"
1034 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1035 msgstr "%s@%s'den getirmek için seçenekler:\n"
1039 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1040 msgstr " Mektuplar %s yoluyla getirilecek\n"
1045 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1046 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1047 msgstr[0] " Bu sunucunun yoklamasý her %d zaman aralýðýnda yapýlacak.\n"
1048 msgstr[1] " Bu sunucunun yoklamasý her %d zaman aralýðýnda yapýlacak.\n"
1052 msgid " True name of server is %s.\n"
1053 msgstr " Sunucunun gerçek adý %s.\n"
1055 # Bu çeviriyi kontrol et.
1058 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1059 msgstr " Hiçbir makina belirtilmediðinde %s sorgulanacak.\n"
1061 # Bu çeviriyi kontrol et.
1064 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1065 msgstr " Hiçbir makina belirtilmediðinde %s sorgulanacak.\n"
1068 msgid " Password will be prompted for.\n"
1069 msgstr " Parola sorulacak.\n"
1073 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1074 msgstr " APOP secret'i = \"%s\".\n"
1078 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1079 msgstr " RPOP kullanýcý adý = \"%s\".\n"
1083 msgid " Password = \"%s\".\n"
1084 msgstr " Parola = \"%s\".\n"
1088 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1089 msgstr "Protokol olarak Kerberos %s kimlik denetlemesi ile KPOP kullanýlýyor"
1093 msgid " Protocol is %s"
1094 msgstr " Protokol %s"
1098 msgid " (using service %s)"
1099 msgstr " (%s hizmetini kullanýyorum)"
1102 msgid " (using default port)"
1103 msgstr " (öntanýmlý port kullanýlýyor)"
1105 # 'to force' nasýl çevrilebilir?
1107 msgid " (forcing UIDL use)"
1108 msgstr " (UIDL kullanýmý istenecek)"
1111 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1112 msgstr " Tüm kimlik denetleme yöntemleri denenecek.\n"
1115 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1116 msgstr " Parola ile kimlik kanýtlamasý istenecek.\n"
1120 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1121 msgstr " NTLM kimlik kanýtlamasý istenecek.\n"
1124 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1125 msgstr " NTLM kimlik kanýtlamasý istenecek.\n"
1128 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1129 msgstr " OTP kimlik kanýtlamasý istenecek.\n"
1132 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1133 msgstr " CRAM-Md5 kimlik kanýtlamasý istenecek.\n"
1136 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1137 msgstr " GSSAPI kimlik kanýtlamasý istenecek.\n"
1140 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1141 msgstr " Kerberos V4 kimlik kanýtlamasý istenecek.\n"
1144 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1145 msgstr " Kerberos V5 kimlik kanýtlamasý istenecek.\n"
1148 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1149 msgstr " Uçtan uca þifreleme varsayýlýyor.\n"
1151 # mail service principal ne demek?
1154 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1155 msgstr " Posta hizmeti 'pricipal'i: %s\n"
1158 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1159 msgstr " SSL ile þifrelenmiþ oturumlar etkinleþtirildi.\n"
1163 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1164 msgstr " SSL protokolü: %s.\n"
1167 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1168 msgstr " SSL sunucu sertifikasý kontrolü etkinleþtirildi.\n"
1172 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1173 msgstr " SSL güvenilir sertifika dizini: %s\n"
1177 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1178 msgstr " SSL anahtar parmakizi (sunucu anahtarý ile denetlendi): %s\n"
1182 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1183 msgstr " Sunucu zamanaþýmý %d saniye"
1186 msgid " (default).\n"
1187 msgstr " (öntanýmlý).\n"
1190 msgid " Default mailbox selected.\n"
1191 msgstr " Öntanýmlý posta kutusu seçildi.\n"
1194 msgid " Selected mailboxes are:"
1195 msgstr " Seçilen posta kutularý:"
1197 # bu çeviriyi kontrol et
1200 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1201 msgstr " %s ileti getirilecek (--all %s).\n"
1203 # bu çeviriyi kontrol et
1206 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1207 msgstr " %s ileti getirilecek (--all %s).\n"
1211 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1212 msgstr " Getirilen iletiler %s sunucuda tutulacak (--keep %s).\n"
1216 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1217 msgstr " Getirilen iletiler %s sunucuda tutulacak (--keep %s).\n"
1221 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1222 msgstr " Eski iletiler %s ileti alýmýndan önce boþaltýlacak (--flush %s).\n"
1227 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1228 msgstr " Eski iletiler %s ileti alýmýndan önce boþaltýlacak (--flush %s).\n"
1233 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1235 msgstr " Eski iletiler %s ileti alýmýndan önce boþaltýlacak (--flush %s).\n"
1240 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1241 "limitflush off).\n"
1242 msgstr " Eski iletiler %s ileti alýmýndan önce boþaltýlacak (--flush %s).\n"
1246 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1247 msgstr " server-local adreslerin yeniden yazýlmasý %s (--norewrite %s).\n"
1251 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1252 msgstr " server-local adreslerin yeniden yazýlmasý %s (--norewrite %s).\n"
1254 # carriage-return?? Baþkalarýna sor
1257 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1258 msgstr " Carriage-return'lerin silinmesi %s (stripcr %s).\n"
1260 # carriage-return?? Baþkalarýna sor
1263 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1264 msgstr " Carriage-return'lerin silinmesi %s (stripcr %s).\n"
1266 # carriage-return?? Baþkalarýna sor
1269 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1270 msgstr " Carriage-return'lerin zorunlu kullanýmý %s (orcecr %s).\n"
1272 # carriage-return?? Baþkalarýna sor
1275 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1276 msgstr " Carriage-return'lerin zorunlu kullanýmý %s (orcecr %s).\n"
1281 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1282 msgstr " Content-Transfer-Encoding'in yorumu %s (pass8bits %s).\n"
1287 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1288 msgstr " Content-Transfer-Encoding'in yorumu %s (pass8bits %s).\n"
1292 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1293 msgstr " MIME kod çözümü %s (mimedecode %s).\n"
1297 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1298 msgstr " MIME kod çözümü %s (mimedecode %s).\n"
1300 # idle = ?? Baþkalarýna sor
1303 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1304 msgstr " Yoklamadan sonra 'idle' kalma %s (idle %s).\n"
1306 # idle = ?? Baþkalarýna sor
1309 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1310 msgstr " Yoklamadan sonra 'idle' kalma %s (idle %s).\n"
1312 # Bunun aþaðýdaki 'discarded' ve 'kept' ile iliþkisi var, birlikte
1316 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1317 msgstr " Boþ olmayan Status satýrlarý %s (dropstatus %s)\n"
1319 # Bunun aþaðýdaki 'discarded' ve 'kept' ile iliþkisi var, birlikte
1323 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1324 msgstr " Boþ olmayan Status satýrlarý %s (dropstatus %s)\n"
1326 # Bunun yukarýdaki 'discarded' ve 'kept' ile iliþkisi var, birlikte
1330 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1331 msgstr " Delivered-To satýrlarý %s (dropdelivered %s)\n"
1333 # Bunun yukarýdaki 'discarded' ve 'kept' ile iliþkisi var, birlikte
1337 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1338 msgstr " Delivered-To satýrlarý %s (dropdelivered %s)\n"
1342 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1343 msgstr " Ýleti boyut sýnýrý %d sekizlik (--limit %d).\n"
1346 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1347 msgstr " Ýleti boyut sýnýrý yok (--limit 0).\n"
1351 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1352 msgstr " Ýleti boyut uyarýsý aralýðý %d saniye (--warnings %d).\n"
1356 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1357 msgstr " Her yoklamada büyüklük uyarýsý (--warnings 0).\n"
1361 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1362 msgstr " Alýnan ileti sýnýrý %d (--fetchlimit %d).\n"
1365 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1366 msgstr " Alýnan ileti sýnýrý yok (--fetchlimit 0).\n"
1370 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1371 msgstr " Alýnan ileti sýnýrý %d (--fetchlimit %d).\n"
1375 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1376 msgstr " Ýleti boyut sýnýrý yok (--limit 0).\n"
1379 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1384 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1388 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1394 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1395 msgstr " SMTP ileti 'batch' limiti %d.\n"
1399 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1400 msgstr " SMTP iletisi 'batch' limiti yok (--batchlimit 0).\n"
1404 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1406 " Silmeler arasýndaki zaman aralýðý olarak %d kullanýlacak (--expunge %d).\n"
1409 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1410 msgstr " Silmeler zorlanmayacak (--expunge 0).\n"
1412 # bu çeviriye bir bak. domain=alan deyince 'alanlar' sanki 'recipients' gibi anlaþýlabilir??
1414 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1415 msgstr " Þu alanlar (domains) için posta getirilecek:"
1417 #: fetchmail.c:1712 fetchmail.c:1732
1419 msgstr " (öntanýmlý)"
1423 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1424 msgstr " Ýletiler %s'e BSMTP olarak eklenecek\n"
1428 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1429 msgstr " Ýletiler \"%s\" ile ulaþtýrýlacak.\n"
1433 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1434 msgstr " Ýletiler %cMTP ile aþaðýdakilere iletilecek:"
1438 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1439 msgstr " MAIL FROM satýrýnýn bilgisayar bölümü %s olacak\n"
1443 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1444 msgstr " SMTP'ye gönderilecek RCPT TO satýrlarýna konacak adres %s olacak\n"
1447 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1448 msgstr " Bilinen dinleyici spam engelleme yanýtlarý þöyle:"
1451 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1452 msgstr " Spam engelleme etkin deðil\n"
1456 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1457 msgstr " Sunucu baðlantýsý \"%s\" ile açýlacak.\n"
1460 msgid " No pre-connection command.\n"
1461 msgstr " Hiçbir baðlantý öncesi komutu yok.\n"
1465 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1466 msgstr " Sunucu baðlantýsý \"%s\" ile kopatýlacak.\n"
1469 msgid " No post-connection command.\n"
1470 msgstr " Hiçbir baðlantý öncesi komutu yok.\n"
1473 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1474 msgstr " Bu makina için hiçbir yerel ad tanýmlanmamýþ.\n"
1477 msgid " Multi-drop mode: "
1478 msgstr " Multi-drop kipi: "
1481 msgid " Single-drop mode: "
1482 msgstr " Single-drop kipi: "
1486 msgid "%d local name recognized.\n"
1487 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1488 msgstr[0] "%d yerel ad tanýndý.\n"
1489 msgstr[1] "%d yerel ad tanýndý.\n"
1491 # buradaki %s 'enabled' ve 'disabled' oluyor :(
1494 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1495 msgstr " Multidrop adresler için DNS sorgulamasý %s.\n"
1497 # buradaki %s 'enabled' ve 'disabled' oluyor :(
1500 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1501 msgstr " Multidrop adresler için DNS sorgulamasý %s.\n"
1503 # Bu string'den hemen sonra aþaðýdaki iki string geliyor ("IP address."
1504 # ve "name.". Dilbilgisi yapýsý Türkçeye tümüyle ters olduðundan
1505 # bunlarý aþaðýdaki iki iletide çevirmeyi uygun buldum. Kaynak koduna
1506 # bakmak gerek niye böyle olduðunu anlamak için.
1510 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1513 # Bu string'den hemen sonra aþaðýdaki iki string geliyor ("IP address."
1514 # ve "name.". Dilbilgisi yapýsý Türkçeye tümüyle ters olduðundan
1515 # bunlarý aþaðýdaki iki iletide çevirmeyi uygun buldum. Kaynak koduna
1516 # bakmak gerek niye böyle olduðunu anlamak için.
1519 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1523 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1524 msgstr " Envelope-address routing etkin deðil\n"
1528 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1529 msgstr " Envelope baþlýðý þöyle varsayýlýyor: %s\n"
1533 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1534 msgstr " Parse edilecek envelope baþlýðý sayýsý: %d\n"
1538 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1539 msgstr " %s öneki kullanýcý kimliðinden silinecek\n"
1542 msgid " No prefix stripping\n"
1543 msgstr " Sonekler silinmeyecek\n"
1546 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1547 msgstr " Önceden tanýmlanmýþ posta sunucusu takma adlarý:"
1550 msgid " Local domains:"
1551 msgstr " Yerel alanlar:"
1555 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1556 msgstr " Baðlatý %s arayüzünden olmalý.\n"
1559 msgid " No interface requirement specified.\n"
1560 msgstr " Belirli bir arayüzün kullanýlmasý zorunlu koþulmamýþ.\n"
1564 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1565 msgstr " Yoklama döngüsü %s'i gözleyecek.\n"
1568 msgid " No monitor interface specified.\n"
1569 msgstr " Gözleme arayüzü belirtilmemiþ.\n"
1574 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1575 msgstr " Sunucu baðlantýlarý %s plugin'i ile yapýlacak (--plugin %s).\n"
1578 msgid " No plugin command specified.\n"
1579 msgstr " Plugin komutu belirtilmemiþ.\n"
1581 # plugout da ne demek?
1584 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1585 msgstr " Dinleyici baðlantýlarý %s plugout'u ile yapýlacak (--plugput %s).\n"
1588 msgid " No plugout command specified.\n"
1589 msgstr " Plugout komutu belirtilmemiþ.\n"
1592 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1593 msgstr " Bu makineden hiçbir UID saklanmadý.\n"
1597 msgid " %d UIDs saved.\n"
1598 msgstr " %d UID saklandý.\n"
1601 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1602 msgstr " Received baþlýðýna yoklama izleme bilgisi eklenecek.\n"
1606 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1609 " Received baþlýðýna yoklama izleme bilgisi eklenmeyecek.\n"
1614 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1615 msgstr " Özellikler geçiriliyor \"%s\".\n"
1618 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1619 msgstr "HATA: getpassword() desteklenmiyor\n"
1624 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1627 "SIGINT yakalandý... çýkýyorum.\n"
1631 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1632 msgstr "[%s] için hizmet adý alýnamadý\n"
1636 msgid "Using service name [%s]\n"
1637 msgstr "Hizmet adý olarak [%s] kullanýlýyor\n"
1640 msgid "Sending credentials\n"
1641 msgstr "Credential'lar gönderiliyor\n"
1644 msgid "Error exchanging credentials\n"
1645 msgstr "Credential takasýnda hata\n"
1648 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1649 msgstr "Güvenlik düzeyi verisi elde edilemedi\n"
1652 msgid "Credential exchange complete\n"
1653 msgstr "Crendential takasý tamamlandý\n"
1656 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1657 msgstr "Sunucu iç tutarlýlýk ve/ya da mahremiyet gerektiriyor\n"
1661 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1662 msgstr "Güvenlik düzeyi bayraklarý: %s%s%s\n"
1666 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1667 msgstr "En büyük GSS token boyutu %ld\n"
1670 msgid "Error creating security level request\n"
1671 msgstr "Güvenlik düzeyi isteðini oluþtururken hata\n"
1674 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1675 msgstr "GSS credential'larý býrakýlýyor\n"
1678 msgid "Error releasing credentials\n"
1679 msgstr "Credential'lar býrakýlýrken hata\n"
1683 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1684 msgstr "fetchmail: thread %d saniye uyuyor.\n"
1687 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1688 msgstr "Protokol IMAP4 rev 1 olarak belirlendi\n"
1691 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1692 msgstr "Protokol IMAP rev 0 olarak belirlendi.\n"
1695 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1696 msgstr "Protokol IMAP2 ya da IMAP2BIS olarak belirlendi\n"
1699 msgid "will idle after poll\n"
1700 msgstr "yoklamadan sonra idle kalýnacak\n"
1703 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1704 msgstr "fetchmail gerekli OTP desteði ile derlenmemiþ\n"
1706 #: imap.c:504 pop3.c:341
1707 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1708 msgstr "fetchmail gerekli NTLM desteði ile derlenmemiþ\n"
1711 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1712 msgstr "Sunucu gerekli LOGIN yeteneðini desteklemiyor\n"
1714 #: imap.c:674 imap.c:707
1715 msgid "re-poll failed\n"
1716 msgstr "yeniden yoklama baþarýsýz oldu\n"
1720 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1721 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1722 msgstr[0] "yeniden yokladýktan sonra %d ileti bekliyor\n"
1723 msgstr[1] "yeniden yokladýktan sonra %d ileti bekliyor\n"
1726 msgid "mailbox selection failed\n"
1727 msgstr "posta kutusu seçimi baþarýsýz oldu\n"
1731 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1732 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1733 msgstr[0] "ilk yoklamadan sonra %d ileti bekliyor\n"
1734 msgstr[1] "ilk yoklamadan sonra %d ileti bekliyor\n"
1737 msgid "expunge failed\n"
1738 msgstr "silme baþarýsýz oldu\n"
1742 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1743 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1744 msgstr[0] "silinmeden sonra %d ileti bekliyor\n"
1745 msgstr[1] "silinmeden sonra %d ileti bekliyor\n"
1748 msgid "search for unseen messages failed\n"
1749 msgstr "görülmemiþ iletileri arama iþlemi baþarýsýz oldu\n"
1751 #: imap.c:781 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1753 msgid "%u is unseen\n"
1754 msgstr "%u görülmemiþ\n"
1756 #: imap.c:793 pop3.c:744
1758 msgid "%u is first unseen\n"
1759 msgstr "%u ilk görülmemiþ\n"
1762 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1763 msgstr "kvm arayüzü açýlamadý. fetchmail'in SGID kmem olduðundan emin olunuz."
1767 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1768 msgstr "%s'den arayüz adýný çýkaramadým"
1771 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1772 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist kestirme) baþarýsýz oldu"
1775 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1776 msgstr "get_ifinfo: malloc baþarýsýz oldu"
1779 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1780 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) baþarýsýz oldu"
1784 msgid "Routing message version %d not understood."
1785 msgstr "Routing iletisi sürüm %d anlaþýlamadý."
1789 msgid "No interface found with name %s"
1790 msgstr "Adý %s olan bir arayüz bulunamadý"
1794 msgid "No IP address found for %s"
1795 msgstr "%s için bir IP adresi bulunamadý"
1798 msgid "missing IP interface address\n"
1799 msgstr "IP arayüzü adresi yok\n"
1802 msgid "invalid IP interface address\n"
1803 msgstr "geçersiz IP arayüzü adresi\n"
1806 msgid "invalid IP interface mask\n"
1807 msgstr "geçersiz IP arayüzü maskesi\n"
1811 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1812 msgstr "activity on %s -noted- as %d\n"
1816 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1817 msgstr "%s'in yoklanmasýný atlýyorum, %s çalýþmýyor\n"
1821 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1822 msgstr "%s'in yoklamasý atlanýyor, %s IP adresi dýþarýda tutuluyor\n"
1826 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1827 msgstr "activity on %s checked as %d\n"
1831 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1832 msgstr "%s'in yoklamasý atlanýyor, %s etkin deðil\n"
1836 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1837 msgstr "%s'de etkinlik %d idi, þimdi %d\n"
1840 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1841 msgstr "Ýlk BASE64 challenge'ýnýn kodu çözülemedi\n"
1845 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1846 msgstr "Ticket'teki %s principal'ý -u %s'e uymuyor\n"
1850 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1851 msgstr "null olmayan (%s) garip davranýþa neden olabilir\n"
1854 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1855 msgstr "BASE64 hazýr yanýtýnýn kodu çözülemedi\n"
1858 msgid "challenge mismatch\n"
1859 msgstr "challenge'lar uymuyor\n"
1863 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1864 msgstr "fetchmail: eski kilit dosyasýný siliyorum \n"
1867 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1868 msgstr "fetchmail: eski kilit dosyasýný siliyorum \n"
1872 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1873 msgstr "fetchmail: eski kilit dosyasýný siliyorum \n"
1876 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1877 msgstr "fetchmail: kilit oluþturulamadý.\n"
1881 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1882 msgstr "%s:%d: uyarý: herhangi bir makina adýndan önce \"%s\" bulundu\n"
1886 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1887 msgstr "%s:%d: uyarý: bilinmeyen token \"%s\"\n"
1891 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1892 msgstr "%s'in SMTP dinleyicisi ATRN'yi desteklemiyor\n"
1895 msgid "Turnaround now...\n"
1896 msgstr "Roller deðiþiliyor...\n"
1899 msgid "ATRN request refused.\n"
1900 msgstr "ATRN isteði reddedildi.\n"
1903 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1904 msgstr "ATRN isteðini þimdi iþleyemiyorum\n"
1907 msgid "You have no mail.\n"
1908 msgstr "Mektubunuz yok.\n"
1911 msgid "Command not implemented\n"
1912 msgstr "Bu komut gerçeklenmemiþ\n"
1915 msgid "Authentication required.\n"
1916 msgstr "Kimlik kanýtlamasý gerekiyor.\n"
1920 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1921 msgstr "Bilinmeyen ODMR hatasý %d\n"
1925 msgid "receiving message data\n"
1926 msgstr "ileti metni yazýlýyor\n"
1929 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1930 msgstr "--keep seçeneði ODMR ile desteklenmiyor\n"
1933 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1934 msgstr "--flush seçeneði ODMR ile desteklenmiyor\n"
1938 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1939 msgstr "--flush seçeneði ODMR ile desteklenmiyor\n"
1942 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1943 msgstr "--check seçeneði ODMR ile desteklenmiyor\n"
1946 msgid "server recv fatal\n"
1947 msgstr "sunucu recv ölümcül\n"
1950 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1951 msgstr "OPT challenge'ýnýn kodu çözülemedi\n"
1953 #: opie.c:58 pop3.c:515
1954 msgid "Secret pass phrase: "
1957 #: options.c:161 options.c:205
1959 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1960 msgstr "'%s' katarý geçerli bir sayý katarý deðil.\n"
1964 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1965 msgstr "'%1$s'in deðeri %3$d'den %2$s.\n"
1977 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1978 msgstr "Geçersiz protokol `%s' belirtilmiþ.\n"
1982 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1983 msgstr "Geçersiz kimlik denetlemesi yöntemi `%s' belirtilmiþ.\n"
1986 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1987 msgstr "kullaným: fetchmail [seçenekler] [sunucu ...]\n"
1990 msgid " Options are as follows:\n"
1991 msgstr " Aþaðýdaki seçenekler kullanýlabilir:\n"
1994 msgid " -?, --help display this option help\n"
1995 msgstr " -?, --help bu yardým iletisini göster\n"
1998 msgid " -V, --version display version info\n"
1999 msgstr " -V, --version sürüm bilgisini göster\n"
2002 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2003 msgstr " -c, --check iletileri kontrol et ama getirme\n"
2006 msgid " -s, --silent work silently\n"
2007 msgstr " -s, --silent sessizce çalýþ\n"
2010 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2011 msgstr " -v, --verbose çok ayrýntýlý bilgi ver (tanýlama çýktýsý)\n"
2014 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2015 msgstr " -d, --daemon n saniye için bir kez daemon olarak çalýþ\n"
2018 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2019 msgstr " -N, --nodetach deamon sürecini 'detach' etme\n"
2022 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2023 msgstr " -q, --quit daemon sürecini öldür\n"
2026 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2027 msgstr " -L, --logfile kayýt dosyasý adýný belirle\n"
2031 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2034 " --syslog daemon olarak çalýþýrken çoðu ileti için syslog(3) "
2038 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2040 " --invisible 'Received' satýrlarýný yazma ve 'spoof' etmeye izin ver\n"
2043 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2044 msgstr " -f, --fetchmailrc baþka bir yapýlandýrma dosyasý kullan\n"
2047 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2048 msgstr " -i, --idfile baþka bir UID dosyasý kullan\n"
2051 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2052 msgstr " --postmaster baþka bir \"son çare\" alýcýsý belirle\n"
2055 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2057 " --nobounce bounce eden iletileri kullanýcýdan postmaster'a gönder.\n"
2060 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2061 msgstr " -I, --interface interface required specification\n"
2064 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2065 msgstr " -M, --monitor arayüzün etkinliðini gözle\n"
2068 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2069 msgstr " --ssl ssl ile þifrelenmiþ oturumu etkinleþtir\n"
2072 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2073 msgstr " --sslkey ssl özel anahtar dosyasý\n"
2076 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2077 msgstr " --sslcert ssl istemci sertifikasý\n"
2081 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2082 msgstr " --sslcert ssl istemci sertifikasý\n"
2086 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2091 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2092 msgstr " --sslproto ssl protokolünü seç (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2095 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2097 " --plugin baðlatýlarý açmak için dýþarýdan bir program belirle\n"
2100 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2102 " --plugout SMTP baðlantýlarýný yapmak için dýþarýdan bir program "
2106 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2108 " -p, --protocol belirtilen protokolü kullan (man sayfasýna bakýnýz)\n"
2111 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2113 " -U, --uidl UIDL kullanýmýný zorunlu kýl (yalnýzca pop3 için)\n"
2117 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2118 msgstr " -P, --port baðlanýlacak TCP/IP portu\n"
2123 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2124 msgstr " -P, --port baðlanýlacak TCP/IP portu\n"
2127 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2128 msgstr " --auth kimlik kanýtama türü (parola/kerberos/ssh/otp)\n"
2131 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2132 msgstr " -t, --timeout sunucu zamanaþýmý süresi\n"
2135 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2136 msgstr " -E, --envelope envelope adresi baþlýðý\n"
2139 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2140 msgstr " -Q, --qvirtual yerel kullanýcý kimliðinden silinecek önek\n"
2142 # 'principal' ne demek?
2144 msgid " --principal mail service principal\n"
2145 msgstr " --principal posta hizmeti pricipal'ý\n"
2148 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2149 msgstr " --tracepolls Received baþlýklarýna yoklama bilgisi ekle\n"
2152 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2153 msgstr " -u, --username kullanýcýnýn sunucudaký kullanýcý adý\n"
2156 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2157 msgstr " -a, --all eski ve yeni iletileri getir\n"
2160 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2161 msgstr " -K, --nokeep getirdikten sonra yeni iletileri sil\n"
2164 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2165 msgstr " -k, --keep getirdikten sonra yeni iletileri sakla\n"
2168 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2169 msgstr " -F, --flush eski iletileri sunucudan sil\n"
2173 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2174 msgstr " -F, --flush eski iletileri sunucudan sil\n"
2177 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2178 msgstr " -n, --norewrite baþlýk adreslerini yeniden yazma\n"
2181 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2182 msgstr " -w, --limit belirtilenden daha büyük iletileri getirme\n"
2185 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2186 msgstr " -w, --warnings posta bildirimleri arasýndaki zaman aralýðý\n"
2189 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2190 msgstr " -S, --smtphost bu SMTP sunucusunu kullan\n"
2193 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2195 " --fetchdomains belirtilen alan adlarý için gelen postalarý getir\n"
2198 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2199 msgstr " -D, --smtpaddress kullanýlacak SMTP daðýtým alaný (domain) belirle\n"
2202 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2203 msgstr " --smtpname bu SMTP kullanýcý@alanadý adresini kullan\n"
2206 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2207 msgstr " -Z, --antispam antispam yanýt deðerlerini kullan\n"
2210 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2211 msgstr " -b, --batchlimit SMTP baðlantýlarý için batch limiti belirle\n"
2214 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2215 msgstr " -B, --fetchlimit sunucu baðlantýlarý için getirme sýnýrý\n"
2219 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2221 " --fetchdomains belirtilen alan adlarý için gelen postalarý getir\n"
2224 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2228 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2229 msgstr " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2232 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2233 msgstr " -m, --mda iletim için kullanýlacak MDA'yý belirle\n"
2236 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2237 msgstr " --bsmtp BSMTP çýktýsýný bu dosyaya al\n"
2240 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2241 msgstr " --lmtp daðýtým için LMTP (RFC2033) kullan\n"
2244 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2245 msgstr " -r, --folder uzaktaki klasör adý olarak bunu kullan\n"
2248 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2250 " --showdots ilerlemeyi gösteren noktalarý kayýt dosyalarýnda bile "
2253 # timestamp = zaman damgasý (zaman belirteci daha doðal olurdu bence ama böyle kullanýlmýþ
2256 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2257 msgstr "Gerekli olan APOP zaman damgasý selamlama içerisinde bulunamadý\n"
2260 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2261 msgstr "Selamlama içindeki zaman damgasýnda sözdizim yanlýþý var\n"
2264 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2265 msgstr "POP3_auth'ta tanýmlanmamýþ protokol isteði\n"
2268 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2269 msgstr "kilit meþgul! Baþka bir oturum açýk olabilir\n"
2272 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2276 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2279 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2281 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2285 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2286 msgstr "Sunucuda listeye iletiler araya sokulmuþ. Bu durumu idare edemem.\n"
2289 msgid "protocol error\n"
2290 msgstr "protokol hatasý\n"
2293 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2294 msgstr "UIDL'leri getirirken protokol hatasý\n"
2298 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2299 msgstr "--remote seçeneði POP3 ile desteklenmiyor\n"
2302 msgid "server option after user options"
2303 msgstr "kullanýcý seçeneklerinden sonra sunucu seçeneði verilmiþ"
2306 msgid "SDPS not enabled."
2307 msgstr "SDPS etkin deðil."
2311 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2314 "fetchmail: 'interface' seçeneði yalnýzca Linux'ta (IPv6'sýz) ve FreeBSD'de "
2319 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2322 "fetchmail: 'monitor' seçeneði yalnýzca Linux'ta (IPv6'sýz) ve FreeBSD'de "
2326 msgid "SSL is not enabled"
2327 msgstr "SSL etkin deðil."
2330 msgid "end of input"
2336 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2337 msgstr "%s dosyasý normal bir dosya olmalý.\n"
2341 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2342 msgstr "Dosyanýn (%s) izinleri -rwx------ (0700)'den çok olmamalý.\n"
2346 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2347 msgstr "Dosyanin (%s) sahibi siz olmalýsýnýz.\n"
2350 msgid "Unknown system error"
2351 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
2355 msgid "%s (log message incomplete)"
2356 msgstr "%s (kayýt iletisi tam deðil)"
2360 msgid "About to rewrite %s"
2361 msgstr "%s'i yeniden yazmak üzereyim"
2365 msgid "Rewritten version is %s\n"
2366 msgstr "Yeniden yazýlan %s\n"
2373 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2375 "Sýnýrlý kullanýcý (kullanýcý hesabý ile ilgili yanlýþ birþeyler olabilir)"
2378 msgid "Invalid userid or passphrase"
2379 msgstr "Kullanýcý adý ya da parolasý geçersiz"
2384 msgstr "`Deity' hatasý"
2387 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2388 msgstr "RPA token 2: Base64 kod çözme hatasý\n"
2392 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2393 msgstr "Hizmet RPA sürüm %d.%d'i seçti\n"
2397 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2398 msgstr "Hizmet challenge'i (l=%d):\n"
2402 msgid "Service timestamp %s\n"
2403 msgstr "Hizmet zaman damgasý %s\n"
2406 msgid "RPA token 2 length error\n"
2407 msgstr "RPA token 2'de uzunluk hatasý var\n"
2412 msgid "Realm list: %s\n"
2413 msgstr "Alem listesi: %s\n"
2416 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2417 msgstr "hizmet@alem katarýnda RPA hatasý\n"
2420 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2421 msgstr "RPA token 4: Base64 kod çözme hatasý\n"
2425 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2426 msgstr "Kullanýcý kimlik kanýtlama (l=%d):\n"
2430 msgid "RPA status: %02X\n"
2431 msgstr "RPA durumu: %02X\n"
2434 msgid "RPA token 4 length error\n"
2435 msgstr "RPA token 4: uzunluk hatasý\n"
2439 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2440 msgstr "RPA sizi reddediyor: %s\n"
2443 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2444 msgstr "RPA sizi reddediyor, nedeni bilinmiyor\n"
2448 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2449 msgstr "RPA Kullanýcý Kimlik Kanýtlama uzunluk hatasý: %d\n"
2453 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2454 msgstr "RPA Oturumu anahtar uzunluðu hatasý: %d\n"
2457 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2458 msgstr "RPA _hizmet_ kimlik kanýtlamasý baþarýsýz oldu.\n"
2461 msgid "Session key established:\n"
2462 msgstr "Oturum anahtarý kuruldu:\n"
2465 msgid "RPA authorisation complete\n"
2466 msgstr "RPA yetkilendirme tamamlandý\n"
2469 msgid "Get response\n"
2474 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2475 msgstr "Yanýt alma %d döndü [%s]\n"
2478 msgid "Hdr not 60\n"
2479 msgstr "Baþlýk 60 deðil\n"
2482 msgid "Token length error\n"
2483 msgstr "Token uzunluk hatasý\n"
2487 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2488 msgstr "Token uzunluðu %d rxlen (%d) ile uyuþmuyor\n"
2491 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2492 msgstr "Mekanizma alaný doðru deðil\n"
2496 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2497 msgstr "karakter %d'de dec64 hatasý: %x\n"
2500 msgid "Inbound binary data:\n"
2501 msgstr "Gelen ikilik veri:\n"
2504 msgid "Outbound data:\n"
2505 msgstr "Giden veri:\n"
2508 msgid "RPA String too long\n"
2509 msgstr "RPA katarý çok uzun\n"
2516 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2517 msgstr "RPA /dev/urandom açýlamadý. Bu durum sisteme\n"
2520 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2521 msgstr " girmenize engel deðildir, ancak konuþtuðunuzu\n"
2524 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2525 msgstr " düþündüðünüz sistem ile konuþmuyor\n"
2528 msgid " service that you think you are (replay\n"
2529 msgstr " olabilirsiniz (kötü niyetli sistemler\n"
2532 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2533 msgstr " `replay' saldýrýsý yapabilir).\n"
2536 msgid "User challenge:\n"
2537 msgstr "Kullanýcý challenge'ý:\n"
2540 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2541 msgstr "Veri bloðuna MD5 uygulanýyor:\n"
2544 msgid "MD5 result is: \n"
2545 msgstr "MD5 sonucu:\n"
2549 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2554 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2558 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2563 msgid "forwarding to %s\n"
2564 msgstr "%s'e iletiliyor\n"
2567 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2568 msgstr "SMTP: ('bounce' iletisi gövdesi)\n"
2572 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2573 msgstr "%s'den gelen ileti %s'e `bounce' edildi\n"
2577 msgid "Saved error is still %d\n"
2578 msgstr "Kaydedilen hata hala %d\n"
2580 #: sink.c:507 sink.c:591
2582 msgid "%cMTP error: %s\n"
2583 msgstr "%cMTP hatasý: %s\n"
2586 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2587 msgstr "BSMTP dosya açýlamadý ya da önsöz yazýlamadý\n"
2591 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2592 msgstr "%cMTP dinleyicisi alýcý adresi olarak `%s'i sevmedi\n"
2596 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2597 msgstr "%cMTP dinleyicisi alýcý adresi olarak `%s'i sevmedi\n"
2600 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2601 msgstr "hiçbir adres uyuþmadý; postmaster yok.\n"
2605 msgid "can't even send to %s!\n"
2607 "%s'e bile gönderilemedi!\n"
2612 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2613 msgstr "hiçbir adres uymuyor; %s'e iletiyorum.\n"
2617 msgid "about to deliver with: %s\n"
2618 msgstr "iletmek üzereyim: %s\n"
2621 msgid "MDA open failed\n"
2622 msgstr "MDA açma baþarýsýz oldu\n"
2626 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2627 msgstr "%2$s'e %1$cMTP baðlantýsý baþarýsýz oldu\n"
2631 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2632 msgstr "dinleyici çalýþtýrýlamadý; %s denenecek"
2636 msgid "MDA died of signal %d\n"
2637 msgstr "MDA %d sinyali ile öldürüldü\n"
2641 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2642 msgstr "MDA sýfýrdan baþka bir durum kodu döndürdü (%d)\n"
2646 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2647 msgstr "Garip: MDA pclose durum kodu olarak %d döndürdü, %s:%d'de sorun\n"
2650 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2652 "Ýletiyi bitirme ya da BSMTP dosyasýný kapatma iþlemi baþarýsýzlýkla "
2656 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2657 msgstr "SMTP dinleyicisi daðýtýmý reddetti\n"
2660 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2661 msgstr "Ýleti sonunda LMTP daðýtým hatasý\n"
2665 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2666 msgstr "LMTP EOM'a beklenmeyen, 503 olmayan yanýt: %s\n"
2672 "The Fetchmail Daemon"
2675 "\t\t\t\tFetchmail Daemon'u\n"
2678 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2679 msgstr "ESMTP CRAM-Md5 Kimlik kanýtlamasý...\n"
2681 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2682 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2683 msgstr "Sunucu AUTH komutunu reddetti.\n"
2685 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2686 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2687 msgstr "Sunucudan geçersiz base64 yanýtý.\n"
2691 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2692 msgstr "'Challenge'ýn kodu çözüldü: %s\n"
2695 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2696 msgstr "ESMTP PLAIN Kimlik kanýtlamasý...\n"
2699 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2700 msgstr "ESMTP LOGIN Kimlik kanýtlamasý...\n"
2702 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2703 msgid "smtp listener protocol error\n"
2704 msgstr "smtp dinleyicisi protokol hatasý\n"
2706 #: socket.c:114 socket.c:140
2707 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2708 msgstr "fetchmail: malloc baþarýsýz oldu\n"
2711 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2712 msgstr "fetchmail: socketpair baþarýsýz oldu\n"
2715 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2716 msgstr "fetchmail: fork baþarýsýz oldu\n"
2719 msgid "dup2 failed\n"
2720 msgstr "dup2 baþarýsýz oldu\n"
2724 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2725 msgstr "%s çalýþtýrýlýyor (makina %s hizmet %s)\n"
2729 msgid "execvp(%s) failed\n"
2730 msgstr "execvp(%s) baþarýsýz oldu\n"
2734 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2738 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2743 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2744 msgstr "Çýkaran Kurum: %s\n"
2747 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2748 msgstr "Uyarý: Çýkaran Kurum Adý çok uzun (sonundan kesilmiþ olabilir).\n"
2751 msgid "Unknown Organization\n"
2752 msgstr "Bilinmeyen Kurum\n"
2756 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2757 msgstr "Çýkaran `CommonName'i: %s\n"
2760 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2761 msgstr "Uyarý: Çýkaran `CommonName'i çok uzun (sonundan kesilmiþ olabilir).\n"
2764 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2765 msgstr "Bilinmeyen Çýkaran `CommonName'i\n"
2769 msgid "Server CommonName: %s\n"
2770 msgstr "Sunucu `CommonName'i: %s\n"
2773 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2774 msgstr "Kötü sertifika: `Subject CommonName' çok uzun!\n"
2778 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2779 msgstr "Sunucu CommonName'i uyuþmazlýðý: %s != %s\n"
2782 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2783 msgstr "Sunucu adý ayarlanmamýþ, sertifikayý doðrulayamýyorum!\n"
2786 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2787 msgstr "Bilinmeyen Sunucu `CommonName'i\n"
2790 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2791 msgstr "Sunucu adý sertifikada belirtilmemiþ!\n"
2794 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2795 msgstr "EVP_md5() baþarýsýz oldu!\n"
2798 msgid "Out of memory!\n"
2799 msgstr "Bellek yetmedi!\n"
2802 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2803 msgstr "`Digest' metni tamponu çok küçük!\n"
2807 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2808 msgstr "%s anahtarý parmak izi: %s\n"
2812 msgid "%s fingerprints match.\n"
2813 msgstr "%s parmak izleri uyuþuyor.\n"
2817 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2818 msgstr "%s parmak izleri uyuþmuyor!\n"
2822 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2823 msgstr "Uyarý: sunucu sertifikasý doðrulamasý: %s\n"
2827 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2828 msgstr "bilinmeyen çýkaran firma adý (ilk %d karakter): %s\n"
2831 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2832 msgstr "Dosya belirteci SSL için sýnýrlar dýþýnda"
2836 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2838 "Geçersiz SSL protokolü '%s' belirtildi, öntanýmlý olan kullanýlýyor "
2842 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2843 msgstr "Sertifika/parmak izi doðrulamasý bir biçimde atlandý!\n"
2846 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2847 msgstr "Cygwin soketinden okuma yeniden deneniyor\n"
2850 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2851 msgstr "Cygwin soketinden okuma baþarýsýz oldu!\n"
2855 msgid "mapped %s to local %s\n"
2856 msgstr "%s yerel %s'e eþlendi\n"
2858 # kaynak koduna bakýlacak
2861 msgid "passed through %s matching %s\n"
2862 msgstr "%2$s ile uyuþan %1$s geçirildi\n"
2867 "analyzing Received line:\n"
2870 "'Received' satýrý çözümleniyor:\n"
2875 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2876 msgstr "satýr kabul edildi, %s posta sunucusu için bir takma ad\n"
2880 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2881 msgstr "satýr kabul edilmedi, %s posta sunucusu için bir takma ad deðil\n"
2884 msgid "no Received address found\n"
2885 msgstr "hiçbir Received adresi bulunamadý\n"
2889 msgid "found Received address `%s'\n"
2890 msgstr "`%s' Received adresi bulundu\n"
2892 # delimiter = sýnýr belirteci (Sankur'un sözlüðünden)
2894 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2895 msgstr "baþlýklar taranýrken ileti sýnýr belirteci bulundu\n"
2897 # delimiter = sýnýr belirteci (Sankur'un sözlüðünden)
2899 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2900 msgstr "baþlýklar taranýrken geçersiz baþlýk satýrý bulundu\n"
2909 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2910 msgstr "yerelde uyan bulunamadý, %s'e iletiliyor\n"
2913 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2914 msgstr "iletme ve silme DNS hatalarý nedeniyle yapýlmýyor\n"
2917 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2918 msgstr "RFC822 msgblk.headers yazýlýyor\n"
2921 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2923 "alýcý adreslerinden hiçbiri bildirilen yerel adlardan hiçbirine uymuyor"
2927 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2928 msgstr "alýcý adresi %s yerel adlardan hiçbirine uymuyor"
2931 msgid "message has embedded NULs"
2932 msgstr "iletinin içinde NUL karakterleri var"
2934 # listener = dinleyici
2936 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2937 msgstr "SMTP dinleyicisi yerel alýcý adreslerini reddetti: "
2940 msgid "writing message text\n"
2941 msgstr "ileti metni yazýlýyor\n"
2945 msgid "Old UID list from %s:"
2946 msgstr "%s'den eski UID listesi:"
2948 # kaynak koduna bakýlacak
2949 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2954 msgid "Scratch list of UIDs:"
2955 msgstr "Müsvedde UID listesi:"
2957 #: uid.c:514 uid.c:566
2959 msgid "Merged UID list from %s:"
2960 msgstr "%s'den eski UID listesi:"
2964 msgid "New UID list from %s:"
2965 msgstr "%s'den yeni UID listesi:"
2968 msgid "swapping UID lists\n"
2969 msgstr "UID listeleri takas ediliyor\n"
2972 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2973 msgstr "UID listeleri takas edilmiyor, hiçbir UID bu sorguyu görmedi\n"
2977 msgid "discarding new UID list\n"
2978 msgstr "UID listeleri takas ediliyor\n"
2981 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2982 msgstr "fetchids dosyasý siliniyor.\n"
2986 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2987 msgstr "Credential'lar býrakýlýrken hata\n"
2990 msgid "Writing fetchids file.\n"
2991 msgstr "fetchids dosyasý yazýlýyor.\n"
2995 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3000 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3005 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3009 msgid "malloc failed\n"
3010 msgstr "malloc baþarýsýz oldu\n"
3013 msgid "realloc failed\n"
3014 msgstr "realloc baþarýsýz oldu\n"
3016 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3017 #~ msgstr "iç tutarsýzlýk\n"
3019 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3020 #~ msgstr "ad geçerli ama IP adresi yok."
3022 # unrecoverable = düzeltilemez (Sankur'un sözlüðü 'kurtarýlamaz' diyor ama buraya pek
3024 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3025 #~ msgstr "düzeltilemeyen ad sunucusu hatasý."
3027 #~ msgid "temporary name server error."
3028 #~ msgstr "geçici ad sunucusu hatasý."
3030 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3031 #~ msgstr "bilinmeyen DNS hatasý %d."
3033 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3034 #~ msgstr "--remote seçeneði ETRN ile desteklenmiyor\n"
3036 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3037 #~ msgstr "`gethostbyname(2)' olmadan ETRN'yi destekleyemem.\n"
3039 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3040 #~ msgstr "`gethostbyname(2)' olmadan ODMR'yi destekleyemem.\n"
3042 #~ msgid " (using network security options %s)"
3043 #~ msgstr " (þu að güvenliði seçeneklerini kullanýyorum: %s)"
3045 #~ msgid " (using port %d)"
3046 #~ msgstr " (port %d kullanýlýyor)"
3048 # Bu ileti yukarýdaki "Envelope header is assumed to be: %" iletisine
3051 #~ msgstr "Received"
3053 #~ msgid "alloca failed"
3054 #~ msgstr "alloca baþarýsýz oldu"
3056 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3057 #~ msgstr "uyarý: herhangi bir makina adýndan önce \"%s\" bulundu"
3059 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3060 #~ msgstr "--remote seçeneði ODMR ile desteklenmiyor\n"
3062 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3063 #~ msgstr "fetchmail: að güvenliði desteði etkin deðil\n"
3065 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3066 #~ msgstr " -T, --netsec IP güvenliði iste\n"
3068 #~ msgid "invalid security request"
3069 #~ msgstr "geçersiz güvenlik isteði"
3071 #~ msgid "network-security support disabled"
3072 #~ msgstr "að güvenliði desteðini etkisizleþtirildi"
3074 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3075 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3077 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3078 #~ msgstr "fetchmail: %s makinesi için geçersiz adres uzunluðu alýndý\n"
3087 #~ msgstr "Yalnýzca yeniler"
3093 #~ msgstr "etkin deðil"
3095 # printf(GT_(" Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"),
3096 # ctl->dropstatus ? GT_("discarded") : GT_("kept"),
3097 # ctl->dropstatus ? "on" : "off");
3098 # printf(GT_(" Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"),
3099 # ctl->dropdelivered ? GT_("discarded") : GT_("kept"),
3100 # ctl->dropdelivered ? "on" : "off");
3102 # DIKKAT: 'discarded' ve 'kept'in durumlari özel; atýlacak ve tutulacak
3103 # olarak çevrilmeleri gerekiyor.
3104 #~ msgid "discarded"
3105 #~ msgstr "atýlacak"
3108 #~ msgstr "tutulacak"
3110 # Niçin böyle çevrildiðini anlamak için yukarýdaki iletiye
3112 #~ msgid "IP address.\n"
3113 #~ msgstr "Sunucu takma adlarý IP adresleri kullanýlarak karþýlaþtýrýlacak.\n"
3115 # Niçin böyle çevrildiðini anlamak için yukarýdaki iletiye
3118 #~ msgstr "Sunucu takma adlarý, adlarý kullanýlarak karþýlaþtýrýlacak.\n"
3120 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
3121 #~ msgstr "lstat: %s: %s\n"
3123 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3124 #~ msgstr "hata ileti tamponu taþmasý"
3127 #~ msgid "alloca failed\n"
3128 #~ msgstr "alloca baþarýsýz oldu"
3130 # bir önceki ve bir sonraki iletilerle ilgili.
3131 # Bunun Türkçede tekil çerilmesi gerek, çünkü hemen önünde bir sayý olacak.
3135 # önceki iki ileti ile ilgili.
3139 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3140 #~ msgstr "Ýleti %d atlanýyor, uzunluk -1\n"
3143 #~ msgid "unknown issuer= %s"
3144 #~ msgstr "bilinmeyen"
3146 #~ msgid "Server Certificate expired"
3147 #~ msgstr "Sunucu Seritifikasý'nýn kullaným süresi doldu"