]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/sv.po
Version alpha4.
[~andy/fetchmail] / po / sv.po
1 # Swedish translations for fetchmail package
2 # Svenska översättningar för paket fetchmail.
3 # Copyright © 2011, 2012 Eric S. Raymond (msgids)
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2011, 2012.
6 #
7 # $Revision: 1.7 $
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.22.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-01-03 00:18+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-06 23:22+0100\n"
14 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Language: sv\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: cram.c:93
23 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
24 msgstr "kunde inte avkoda BASE64-utmaning\n"
25
26 #: cram.c:101
27 #, c-format
28 msgid "decoded as %s\n"
29 msgstr "avkodat som %s\n"
30
31 #: driver.c:173 driver.c:179
32 #, c-format
33 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
34 msgstr "krb5_sendauth: %s [servern säger ”%s”]\n"
35
36 #: driver.c:259
37 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
38 msgstr "Subject: Fetchmail-varning om för stora meddelanden"
39
40 #: driver.c:263
41 #, c-format
42 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
43 msgstr "Följande för stora meddelanden raderades på server %s konto %s:"
44
45 #: driver.c:267
46 #, c-format
47 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
48 msgstr "Följande för stora meddelanden finns kvar på server %s konto %s:"
49
50 #: driver.c:286
51 #, c-format
52 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
53 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
54 msgstr[0] "  %d meddelande %d oktetter långt raderat av fetchmail."
55 msgstr[1] "  %d meddelanden %d oktetter långa raderade av fetchmail."
56
57 #: driver.c:291
58 #, c-format
59 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
60 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
61 msgstr[0] "  %d meddelande %d oktetter långt hoppas över av fetchmail."
62 msgstr[1] "  %d meddelanden %d oktetter långa hoppas över av fetchmail."
63
64 #: driver.c:436
65 #, c-format
66 msgid "skipping message %s@%s:%d"
67 msgstr "hoppar över meddelandet %s@%s:%d"
68
69 #: driver.c:490
70 #, c-format
71 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
72 msgstr "hoppar över meddelandet %s@%s:%d (%d oktetter)"
73
74 #: driver.c:506
75 msgid " (length -1)"
76 msgstr " (längd -1)"
77
78 #: driver.c:509
79 msgid " (oversized)"
80 msgstr " (för stort)"
81
82 #: driver.c:527
83 #, c-format
84 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
85 msgstr "kunde inte hämta huvuden, meddelandet %s@%s:%d (%d oktetter)\n"
86
87 #: driver.c:545
88 #, c-format
89 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
90 msgstr "läser meddelandet %s@%s:%d av %d"
91
92 #: driver.c:550
93 #, c-format
94 msgid " (%d octets)"
95 msgstr " (%d oktetter)"
96
97 #: driver.c:551
98 #, c-format
99 msgid " (%d header octets)"
100 msgstr " (%d huvudoktetter)"
101
102 #: driver.c:657
103 #, c-format
104 msgid " (%d body octets)"
105 msgstr " (%d kroppoktetter)"
106
107 #: driver.c:719
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
111 msgstr ""
112 "meddelandet %s@%s:%d hade inte den förväntade längden (%d faktisk ≠ %d "
113 "förväntad)\n"
114
115 #: driver.c:751
116 msgid " retained\n"
117 msgstr " behållet\n"
118
119 #: driver.c:761
120 msgid " flushed\n"
121 msgstr " tömt\n"
122
123 #: driver.c:773
124 msgid " not flushed\n"
125 msgstr " inte tömt\n"
126
127 #: driver.c:791
128 #, c-format
129 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
130 msgid_plural ""
131 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
132 msgstr[0] ""
133 "hämtningsgränsen %d uppnådd, %d meddelande kvarlämnat på server %s konto %s\n"
134 msgstr[1] ""
135 "hämtningsgränsen %d uppnådd, %d meddelanden kvarlämnade på server %s konto "
136 "%s\n"
137
138 #: driver.c:848
139 #, c-format
140 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
141 msgstr ""
142 "tiden gick ut efter %d sekunders väntan på att ansluta till servern %s.\n"
143
144 #: driver.c:852
145 #, c-format
146 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
147 msgstr "tiden gick ut efter %d sekunders väntan på servern %s.\n"
148
149 #: driver.c:856
150 #, c-format
151 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
152 msgstr "tiden gick ut efter %d sekunders väntan på %s.\n"
153
154 #: driver.c:861
155 #, c-format
156 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
157 msgstr ""
158 "tiden gick ut efter %d sekunders väntan på att lyssnare skulle svara.\n"
159
160 #: driver.c:864
161 #, c-format
162 msgid "timeout after %d seconds.\n"
163 msgstr "tiden gick ut efter %d sekunder.\n"
164
165 #: driver.c:876
166 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
167 msgstr "Subject: fetchmail ser att tiden går ut upprepade gånger"
168
169 #: driver.c:879
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
173 "%s.\n"
174 msgstr ""
175 "Fetchmail såg att tiden gick ut mer än %d gånger under försök att hämta post "
176 "från %s@%s.\n"
177
178 #: driver.c:883
179 msgid ""
180 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
181 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
182 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
183 "diagnose the problem.\n"
184 "\n"
185 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
186 msgstr ""
187 "Detta kan betyda att din postserver har fastnat, eller att din SMTP-server\n"
188 "har hängt sig, eller att din brevlådefil på servern har gått sönder av ett\n"
189 "fel på servern.  Du kan köra ”fetchmail -v -v” för att diagnosticera\n"
190 "problemet.\n"
191 "\n"
192 "Fetchmail kommer inte kontrollera denna brevlåda igen förrän du startar om\n"
193 "det.\n"
194
195 #: driver.c:909
196 #, c-format
197 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
198 msgstr "föranslutningskommandot avslutades med signalen %d\n"
199
200 #: driver.c:912
201 #, c-format
202 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
203 msgstr "föranslutningskommandot misslyckades med status %d\n"
204
205 #: driver.c:936
206 #, c-format
207 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
208 msgstr "kunde inte hitta någon HESOID-pobox för %s\n"
209
210 #: driver.c:957
211 msgid "Lead server has no name.\n"
212 msgstr "Ledande server har inget namn.\n"
213
214 #: driver.c:984
215 #, c-format
216 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
217 msgstr "kunde inte hitta ett kanoniskt DNS-namn på %s (%s): %s\n"
218
219 #: driver.c:1031
220 #, c-format
221 msgid "%s connection to %s failed"
222 msgstr "%s-anslutning till %s misslyckades"
223
224 #: driver.c:1059
225 msgid "SSL connection failed.\n"
226 msgstr "SSL-anslutning misslyckades.\n"
227
228 #: driver.c:1103
229 #, c-format
230 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
231 msgstr "Upptaget lås-fel på %s@%s\n"
232
233 #: driver.c:1107
234 #, c-format
235 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
236 msgstr "Server upptagen-fel på %s@%s\n"
237
238 #: driver.c:1112
239 #, c-format
240 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
241 msgstr "Auktoriseringsfel på %s@%s%s\n"
242
243 #: driver.c:1115
244 msgid " (previously authorized)"
245 msgstr " (tidigare auktoriserad)"
246
247 #: driver.c:1118
248 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
249 msgstr "För hjälp, se http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
250
251 #: driver.c:1139
252 #, c-format
253 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
254 msgstr "Subject: fetchmail-autenticering misslyckades på %s@%s"
255
256 #: driver.c:1143
257 #, c-format
258 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
259 msgstr "Fetchmail kunde inte hämta post från %s@%s.\n"
260
261 #: driver.c:1147
262 msgid ""
263 "The attempt to get authorization failed.\n"
264 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
265 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
266 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
267 "error message."
268 msgstr ""
269 "Försöket att få auktorisation misslyckades.\n"
270 "Eftersom vi redan tidigare har lyckats med att få auktorisation för denna\n"
271 "anslutning är det förmodligen något annat felläge (såsom upptagen server)\n"
272 "som fetchmail inte kan särskilja eftersom servern inte skickade något\n"
273 "användbart felmeddelande."
274
275 #: driver.c:1153
276 msgid ""
277 "\n"
278 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
279 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
280 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
281 "\n"
282 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
283 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
284 "is restored."
285 msgstr ""
286 "\n"
287 "Dock, om du HAR ändrat dina kontouppgifter sedan du startade fetchmail-\n"
288 "demonen, behöver du stoppa demonen, ändra din konfiguration av fetchmail\n"
289 "och sedan återstarta demonen.\n"
290 "\n"
291 "Fetchmail-demonen kommer fortsätta köra och försöka ansluta varje cykel.\n"
292 "Inga fler meddelanden kommer att skickas förrän tjänsten är återställd."
293
294 #: driver.c:1163
295 msgid ""
296 "The attempt to get authorization failed.\n"
297 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
298 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
299 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
300 "\n"
301 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
302 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
303 "is restored."
304 msgstr ""
305 "Försöket att få auktorisation misslyckades.\n"
306 "Detta betyder förmodligen att ditt lösenord är ogiltigt, men några servrar\n"
307 "har andra fellägen som fetchmail inte kan särskilja från detta eftersom de\n"
308 "inte skickar användbara felmeddelanden vid inloggningsfel.\n"
309 "\n"
310 "Fetchmail-demonen kommer fortsätta köra och försöka ansluta varje cykel.\n"
311 "Inga fler meddelanden kommer att skickas förrän tjänsten är återställd."
312
313 #: driver.c:1179
314 #, c-format
315 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
316 msgstr "Omkontrollera omedelbart på %s@%s\n"
317
318 #: driver.c:1184
319 #, c-format
320 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
321 msgstr "Okänt inloggnings- eller autenticeringsfel på %s@%s\n"
322
323 #: driver.c:1208
324 #, c-format
325 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
326 msgstr "Auktorisationen OK på %s@%s\n"
327
328 #: driver.c:1214
329 #, c-format
330 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
331 msgstr "Subject: fetchmail-auktorisation OK på %s@%s"
332
333 #: driver.c:1218
334 #, c-format
335 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
336 msgstr "Fetchmail kunde logga in på %s@%s.\n"
337
338 #: driver.c:1222
339 msgid "Service has been restored.\n"
340 msgstr "Tjänsten har återställts.\n"
341
342 #: driver.c:1255
343 #, c-format
344 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
345 msgstr "väljer eller kontrollerar om mappen %s\n"
346
347 #: driver.c:1257
348 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
349 msgstr "väljer eller kontrollerar om standardmappen\n"
350
351 #: driver.c:1269
352 #, c-format
353 msgid "%s at %s (folder %s)"
354 msgstr "%s hos %s (mapp %s)"
355
356 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
357 #, c-format
358 msgid "%s at %s"
359 msgstr "%s hos %s"
360
361 #: driver.c:1277
362 #, c-format
363 msgid "Polling %s\n"
364 msgstr "Kontrollerar %s\n"
365
366 #: driver.c:1281
367 #, c-format
368 msgid "%d message (%d %s) for %s"
369 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
370 msgstr[0] "%d meddelande (%d %s) till %s"
371 msgstr[1] "%d meddelanden (%d %s) till %s"
372
373 #: driver.c:1284
374 msgid "seen"
375 msgid_plural "seen"
376 msgstr[0] "sett"
377 msgstr[1] "sedda"
378
379 #: driver.c:1287
380 #, c-format
381 msgid "%d message for %s"
382 msgid_plural "%d messages for %s"
383 msgstr[0] "%d meddelande till %s"
384 msgstr[1] "%d meddelanden till %s"
385
386 #: driver.c:1294
387 #, c-format
388 msgid " (%d octets).\n"
389 msgstr " (%d oktetter).\n"
390
391 #: driver.c:1300
392 #, c-format
393 msgid "No mail for %s\n"
394 msgstr "Ingen post till %s\n"
395
396 #: driver.c:1333
397 msgid "bogus message count!"
398 msgstr "felaktigt antal meddelanden!"
399
400 #: driver.c:1385
401 #, c-format
402 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
403 msgstr ""
404 "Alltför många brev överhoppade (%d > %d) på grund av transienta fel med %s\n"
405
406 # Detta och följande meddelanden fylls i %s i meddelandent
407 # "%s error while fetching ..." nedan.  Jag tar med "fel" i första delen
408 # för att få samman- och särskrivningar rätt.
409 #: driver.c:1486
410 msgid "socket"
411 msgstr "uttagsfel"
412
413 #: driver.c:1489
414 #, fuzzy
415 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
416 msgstr "saknat eller felaktigt RFC822-huvud"
417
418 #: driver.c:1492
419 msgid "MDA"
420 msgstr "MDA-fel"
421
422 #: driver.c:1495
423 msgid "client/server synchronization"
424 msgstr "klient-/serversynkroniseringsfel"
425
426 #: driver.c:1498
427 msgid "client/server protocol"
428 msgstr "klient-/serverprotokollfel"
429
430 #: driver.c:1501
431 msgid "lock busy on server"
432 msgstr "upptaget lås på servern"
433
434 #: driver.c:1504
435 msgid "SMTP transaction"
436 msgstr "SMTP-transaktionsfel"
437
438 #: driver.c:1507
439 msgid "DNS lookup"
440 msgstr "DNS-uppslagningsfel"
441
442 #: driver.c:1510
443 msgid "undefined"
444 msgstr "odefinierat fel"
445
446 #: driver.c:1516
447 #, c-format
448 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
449 msgstr "%s under hämtande från %s@%s och leverans till SMTP-värden %s\n"
450
451 #: driver.c:1518
452 msgid "unknown"
453 msgstr "okänd"
454
455 #: driver.c:1520
456 #, c-format
457 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
458 msgstr "%s under hämtande från %s@%s\n"
459
460 #: driver.c:1532
461 #, c-format
462 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
463 msgstr "kommando efter anslutning avslutat med signal %d\n"
464
465 #: driver.c:1534
466 #, c-format
467 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
468 msgstr "kommando efter anslutning avslutades med status %d\n"
469
470 #: driver.c:1553
471 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
472 msgstr "Kerberos V5-stöd inte inlänkat.\n"
473
474 #: driver.c:1564
475 #, c-format
476 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
477 msgstr "Flaggan --flush stödjs inte med %s\n"
478
479 #: driver.c:1570
480 #, c-format
481 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
482 msgstr "Flaggan --all stödjs inte med %s\n"
483
484 #: driver.c:1579
485 #, c-format
486 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
487 msgstr "Flaggan --limit stödjs inte med %s\n"
488
489 #: env.c:50
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
493 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
494 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
495 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
496 "%s: Abort.\n"
497 msgstr ""
498 "%s: Miljövariabeln QMAILINJECT är satt.\n"
499 "Detta är farligt eftersom det kan få qmail-inject eller qmail:s sendmail-"
500 "omslag\n"
501 "att mixtra med dina From:- eller Message-ID:-huvuden.\n"
502 "Prova \"env QMAILINJECT= %s DINA ARGUMENT HÄR\"\n"
503 "%s: Avbryt.\n"
504
505 #: env.c:62
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
509 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
510 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
511 "headers.\n"
512 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
513 "%s: Abort.\n"
514 msgstr ""
515 "%s: Miljövariabeln NULLMAILER_FLAGS är satt.\n"
516 "Detta är farligt eftersom det kan få nullmailer-inject eller nullmailer:s\n"
517 "sendmail-omslag att mixtra med dina From:-, Message-ID:- eller\n"
518 "Return-Path:-huvuden.\n"
519 "Prova \"env NULLMAILER_FLAGS= %s DINA ARGUMENT HÄR\"\n"
520 "%s: Avbryt.\n"
521
522 #: env.c:74
523 #, c-format
524 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
525 msgstr "%s: Du finns inte.  Försvinn.\n"
526
527 #: env.c:138
528 #, c-format
529 msgid "%s: can't determine your host!"
530 msgstr "%s: kan inte avgöra din värd!"
531
532 #: env.c:161
533 #, c-format
534 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
535 msgstr "gethostbyname misslyckades för %s\n"
536
537 #: env.c:163
538 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
539 msgstr "Kan inte hitta men egen värd i värddatabasen för att precisera den!\n"
540
541 #: env.c:167
542 msgid ""
543 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
544 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
545 "problems!\n"
546 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
547 msgstr ""
548 "Försöker fortsätta med opreciserat värdnamn.\n"
549 "Rapportera INTE trasiga Received:-huvuden, HELO/EHLO-rader eller liknande\n"
550 "problem!  REPARERA din /etc/hosts, DNS, NIS eller LDAP istället.\n"
551
552 #: etrn.c:46 odmr.c:51
553 #, c-format
554 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
555 msgstr "%s:s SMTP-lyssnare stödjer inte ESMTP\n"
556
557 #: etrn.c:52
558 #, c-format
559 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
560 msgstr "%s:s SMTP-lyssnare stödjer inte ETRN\n"
561
562 #: etrn.c:76
563 #, c-format
564 msgid "Queuing for %s started\n"
565 msgstr "Kökörning för %s startad\n"
566
567 #: etrn.c:81
568 #, c-format
569 msgid "No messages waiting for %s\n"
570 msgstr "Inga meddelanden väntar för %s\n"
571
572 #: etrn.c:87
573 #, c-format
574 msgid "Pending messages for %s started\n"
575 msgstr "Väntande meddelanden för %s startade\n"
576
577 #: etrn.c:91
578 #, c-format
579 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
580 msgstr "Kan inte köa meddelanden för noden %s\n"
581
582 #: etrn.c:95
583 #, c-format
584 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
585 msgstr "Noden %s är inte tillåten: %s\n"
586
587 #: etrn.c:99
588 msgid "ETRN syntax error\n"
589 msgstr "ETRN-syntaxfel\n"
590
591 #: etrn.c:103
592 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
593 msgstr "ETRN-syntaxfel i parametrar\n"
594
595 #: etrn.c:107
596 #, c-format
597 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
598 msgstr "Okänt ETRN-fel %d\n"
599
600 #: etrn.c:151
601 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
602 msgstr "Flaggan --keep stödjs inte med ETRN\n"
603
604 #: etrn.c:155
605 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "Flaggan --flush stödjs inte med ETRN\n"
607
608 #: etrn.c:159
609 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "Flaggan --folder stödjs inte med ETRN\n"
611
612 #: etrn.c:163
613 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "Flaggan --check stödjs inte med ETRN\n"
615
616 #: fetchmail.c:133
617 #, fuzzy
618 msgid ""
619 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
620 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
621 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
622 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
623 msgstr ""
624 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
625 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
626 "                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
627 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
628 "Copyright © 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
629
630 #: fetchmail.c:138
631 msgid ""
632 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
633 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
634 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
635 msgstr ""
636 "Fetchmail kommer UTAN NÅGON GARANTI.  Detta är fri programvara, och du\n"
637 "får gärna vidaredistribuera den under vissa villkor.  För detaljer, se\n"
638 "filen COPYING i källkoden eller dokumentationskatalogen.\n"
639
640 #: fetchmail.c:154
641 #, fuzzy, c-format
642 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
643 msgstr "GSSAPI-fel %s: %.*s\n"
644
645 #: fetchmail.c:250
646 #, c-format
647 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
648 msgstr ""
649
650 #: fetchmail.c:290
651 #, c-format
652 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
653 msgstr ""
654
655 #: fetchmail.c:311
656 #, c-format
657 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
658 msgstr ""
659
660 #: fetchmail.c:343
661 #, c-format
662 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
663 msgstr ""
664
665 #: fetchmail.c:373
666 #, c-format
667 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
668 msgstr ""
669
670 #: fetchmail.c:398
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
673 msgstr "%s nyckelfingeravtryck: %s\n"
674
675 #: fetchmail.c:453
676 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
677 msgstr "VARNING: Det avrådes från att köra som root.\n"
678
679 #: fetchmail.c:465
680 msgid "fetchmail: invoked with"
681 msgstr "fetchmail: startad med"
682
683 #: fetchmail.c:488
684 msgid "could not get current working directory\n"
685 msgstr "kunde inte få tag i aktuell arbetskatalog\n"
686
687 #: fetchmail.c:553
688 #, c-format
689 msgid "This is fetchmail release %s"
690 msgstr "Detta är fetchmail utgåva %s"
691
692 #: fetchmail.c:578
693 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
694 msgstr "Flaggan nodetach är aktiv, ignorerar loggfilsflaggan.\n"
695
696 #: fetchmail.c:585
697 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
698 msgstr "Kör inte i demonläge, ignorerar loggfilsflaggan.\n"
699
700 #: fetchmail.c:592
701 #, c-format
702 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
703 msgstr "Loggfilen ”%s” finns inte, ignorerar loggfilsflaggan.\n"
704
705 #: fetchmail.c:598
706 #, c-format
707 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
708 msgstr "Loggfilen ”%s” är inte skrivbar, avbryter.\n"
709
710 #: fetchmail.c:610
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
714 msgstr ""
715 "Både flaggan syslog och logfile är satta, ignorerar syslog, och loggar till "
716 "%s"
717
718 #: fetchmail.c:695
719 #, c-format
720 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
721 msgstr "Hämtar flaggor från kommandoraden%s%s\n"
722
723 #: fetchmail.c:696
724 msgid " and "
725 msgstr " och "
726
727 #: fetchmail.c:701
728 #, c-format
729 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
730 msgstr "Inga postservrar uppsatta — kanske %s saknas?\n"
731
732 #: fetchmail.c:722
733 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
734 msgstr "fetchmail: inga postservrar har angivits.\n"
735
736 #: fetchmail.c:734
737 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
738 msgstr "fetchmail: ingen annan fetchmail kör\n"
739
740 #: fetchmail.c:740
741 #, c-format
742 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
743 msgstr "fetchmail: fel när %s-fetchmail %ld dödades; ger upp.\n"
744
745 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
746 msgid "background"
747 msgstr "bakgrunds"
748
749 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
750 msgid "foreground"
751 msgstr "förgrunds"
752
753 #: fetchmail.c:749
754 #, c-format
755 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
756 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail %ld dödad.\n"
757
758 #: fetchmail.c:772
759 msgid ""
760 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
761 "running.\n"
762 msgstr ""
763 "fetchmail: kan inte kontrollera post medan en annan fetchmail på samma värd "
764 "kör.\n"
765
766 #: fetchmail.c:778
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
770 "%ld.\n"
771 msgstr ""
772 "fetchmail: kan inte kontrollera angivna värdar med en annan fetchmail som "
773 "kör som %ld.\n"
774
775 #: fetchmail.c:785
776 #, c-format
777 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
778 msgstr "fetchmail: en annan förgrunds-fetchmail kör som %ld.\n"
779
780 #: fetchmail.c:795
781 msgid ""
782 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
783 msgstr "fetchmail: kan inte ta flaggor medan en bakgrunds-fetchmail kör.\n"
784
785 #: fetchmail.c:807
786 #, c-format
787 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
788 msgstr "fetchmail: bakgrunds-fetchmail %ld uppväckt.\n"
789
790 #: fetchmail.c:819
791 #, c-format
792 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
793 msgstr "fetchmail: äldre syskon %ld dog mystiskt.\n"
794
795 #: fetchmail.c:834
796 #, c-format
797 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
798 msgstr "fetchmail: kan inte hitta ett lösenord för %s@%s.\n"
799
800 #: fetchmail.c:838
801 #, c-format
802 msgid "Enter password for %s@%s: "
803 msgstr "Ange lösenord för %s@%s: "
804
805 #: fetchmail.c:880
806 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
807 msgstr "fetchmail: Kan inte koppla ifrån till bakgrunden.  Avbryter.\n"
808
809 #: fetchmail.c:884
810 #, c-format
811 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
812 msgstr "startar fetchmail %s-demon\n"
813
814 #: fetchmail.c:900 fetchmail.c:902
815 #, c-format
816 msgid "could not open %s to append logs to\n"
817 msgstr "kunde inte öppna %s för att lägga till loggar till\n"
818
819 #: fetchmail.c:921
820 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
821 msgstr "--check-läge aktiverat, hämtar inte post\n"
822
823 #: fetchmail.c:948
824 #, c-format
825 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
826 msgstr "kunde inte tidskontrollera %s (fel %d)\n"
827
828 #: fetchmail.c:961
829 #, c-format
830 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
831 msgstr "startar om fetchmail (%s ändrades)\n"
832
833 #: fetchmail.c:966
834 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
835 msgstr ""
836 "försök att starta om kan misslyckas eftersom aktuell katalog inte har "
837 "återställts\n"
838
839 #: fetchmail.c:993
840 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
841 msgstr "försök att göra om exec fetchmail misslyckades\n"
842
843 #: fetchmail.c:1023
844 #, c-format
845 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
846 msgstr ""
847 "kontroll av %s hoppas över (autenticeringen misslyckades eller så gick tiden "
848 "ut för många gånger)\n"
849
850 #: fetchmail.c:1035
851 #, c-format
852 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
853 msgstr "intervallet inte uppnått, frågar inte %s\n"
854
855 #: fetchmail.c:1086
856 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
857 msgstr "Frågestatus=0 (LYCKAT)\n"
858
859 #: fetchmail.c:1088
860 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
861 msgstr "Frågestatus=1 (INGEN_POST)\n"
862
863 #: fetchmail.c:1090
864 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
865 msgstr "Frågestatus=2 (UTTAG)\n"
866
867 #: fetchmail.c:1092
868 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
869 msgstr "Frågestatus=3 (AUT_MISSLYCKANDE)\n"
870
871 #: fetchmail.c:1094
872 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
873 msgstr "Frågestatus=4 (PROTOKOLL)\n"
874
875 #: fetchmail.c:1096
876 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
877 msgstr "Frågestatus=5 (SYNTAX)\n"
878
879 #: fetchmail.c:1098
880 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
881 msgstr "Frågestatus=6 (IO_FEL)\n"
882
883 #: fetchmail.c:1100
884 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
885 msgstr "Frågestatus=7 (FEL)\n"
886
887 #: fetchmail.c:1102
888 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
889 msgstr "Frågestatus=8 (UTESLUT)\n"
890
891 #: fetchmail.c:1104
892 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
893 msgstr "Frågestatus=9 (LÅS_UPPTAGET)\n"
894
895 #: fetchmail.c:1106
896 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
897 msgstr "Frågestatus=10 (SMTP)\n"
898
899 #: fetchmail.c:1108
900 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
901 msgstr "Frågestatu=11 (DNS)\n"
902
903 #: fetchmail.c:1110
904 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
905 msgstr "Frågestatus=12 (BSMTP)\n"
906
907 #: fetchmail.c:1112
908 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
909 msgstr "Frågestatus=13 (MAX_HÄMTA)\n"
910
911 #: fetchmail.c:1114
912 #, c-format
913 msgid "Query status=%d\n"
914 msgstr "Frågestatus=%d\n"
915
916 #: fetchmail.c:1162
917 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
918 msgstr "Alla anslutningar har fastnat.  Avslutar.\n"
919
920 #: fetchmail.c:1170
921 #, c-format
922 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
923 msgstr "sover vid %s i %d sekunder\n"
924
925 #: fetchmail.c:1194
926 #, c-format
927 msgid "awakened by %s\n"
928 msgstr "väckt av %s\n"
929
930 #: fetchmail.c:1197
931 #, c-format
932 msgid "awakened by signal %d\n"
933 msgstr "väckt av signal %d\n"
934
935 #: fetchmail.c:1205
936 #, c-format
937 msgid "awakened at %s\n"
938 msgstr "väckt vid %s\n"
939
940 #: fetchmail.c:1210
941 #, c-format
942 msgid "normal termination, status %d\n"
943 msgstr "normal avslutning, status %d\n"
944
945 #: fetchmail.c:1369
946 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
947 msgstr "kunde göra tidskontroll av körstyrningsfilen\n"
948
949 #: fetchmail.c:1393
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid ""
952 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
953 "specification\n"
954 msgstr ""
955 "fetchmail: %s-konfigurationen är ogiltig, RPOP kräver en priviligierad port\n"
956
957 #: fetchmail.c:1431
958 #, c-format
959 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
960 msgstr "Varning: värden %s nämns flera gånger i konfigurationsfilen\n"
961
962 #: fetchmail.c:1440
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
965 msgstr ""
966 "fetchmail: %s-konfigurationen är ogiltig, RPOP kräver en priviligierad port\n"
967
968 #: fetchmail.c:1470
969 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
970 msgstr ""
971
972 #: fetchmail.c:1513
973 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
974 msgstr "fetchmail: Fel: flera ”defaults”-poster i konfigurationsfilen.\n"
975
976 #: fetchmail.c:1633
977 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
978 msgstr "SSL-stöd är inte inkompilerat.\n"
979
980 #: fetchmail.c:1640
981 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
982 msgstr "KERBEROS v5-stöd är konfigurerat, men inte inkompilerat.\n"
983
984 #: fetchmail.c:1646
985 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
986 msgstr "GSSAPI-stöd är konfigurerat, men inte inkompilerat.\n"
987
988 #: fetchmail.c:1679
989 #, c-format
990 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
991 msgstr "varning: flera mål för %s kräver kuvertalternativ!\n"
992
993 #: fetchmail.c:1680
994 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
995 msgstr "varning: Fråga inte om hjälp om all post går till postmaster!\n"
996
997 #: fetchmail.c:1697
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1001 "service or port\n"
1002 msgstr ""
1003 "fetchmail: %s-konfigurationen är ogiltig, ange ett positivt portnummer som "
1004 "tjänst eller port\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1715
1007 #, c-format
1008 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1009 msgstr ""
1010 "%s-konfigurationen är ogiltig, LMTP kan inte använda standard-SMTP-porten\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1729
1013 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1014 msgstr ""
1015 "Både fetchall och keep på i demon- eller vilande läge är ett misstag!\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1754
1018 #, c-format
1019 msgid "terminated with signal %d\n"
1020 msgstr "avslutad med signal %d\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1821
1023 #, c-format
1024 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1025 msgstr "%s frågar %s (protokoll %s) %s: kontroll startad\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1848
1028 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1029 msgstr "POP3-stöd är inte konfigurerat.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1858
1032 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1033 msgstr "IMAP-stöd är inte konfigurerat.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1864
1036 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1037 msgstr "ETRN-stöd är inte konfigurerat.\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1872
1040 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1041 msgstr "ODMR-stöd är inte konfigurerat.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1879
1044 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1045 msgstr "ej stött protokoll valt.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1889
1048 #, c-format
1049 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1050 msgstr "%s frågar %s (protokoll %s) %s: kontroll avslutad\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1913
1053 #, c-format
1054 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1055 msgstr "Kontrollintervall är %d sekunder\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1915
1058 #, c-format
1059 msgid "Logfile is %s\n"
1060 msgstr "Loggfil är %s\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1917
1063 #, c-format
1064 msgid "Idfile is %s\n"
1065 msgstr "Id-fil är %s\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1919
1068 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1069 msgstr "Förloppsmeddelanden kommer loggas via syslog\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1921
1072 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1073 msgstr "Fetchmail kommer maskeras och kommer inte generera Received\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1923
1076 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1077 msgstr "Fetchmail kommer visa förloppspunkter även i loggfiler.\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1925
1080 #, c-format
1081 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1082 msgstr ""
1083 "Fetchmail kommer vidarebefodra feladresserade multiadresserade meddelanden "
1084 "till %s.\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1929
1087 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1088 msgstr "Fetchmail kommer skicka felmeddelanden till postmaster.\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1931
1091 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1092 msgstr "Fetchmail kommer skicka felmeddelanden till avsändaren.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1934
1095 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1096 msgstr ""
1097 "Fetchmail kommer hantera permanenta fel som permanenta (kasta meddelanden).\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1936
1100 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1101 msgstr ""
1102 "Fetchmail kommer hantera permanenta fel som tillfälliga (behålla "
1103 "meddelanden).\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1943
1106 #, c-format
1107 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1108 msgstr "Alternativ för att hämta från %s@%s:\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1947
1111 #, c-format
1112 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1113 msgstr "  Post kommer hämtas via %s\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1950
1116 #, c-format
1117 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1118 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1119 msgstr[0] "  Kontroll av denna server kommer ske varje intervall.\n"
1120 msgstr[1] "  Kontroll av denna server kommer ske var %d:e intervall.\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1954
1123 #, c-format
1124 msgid "  True name of server is %s.\n"
1125 msgstr "  Verkligt namn på servern är %s.\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1957
1128 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1129 msgstr "  Denna värd kommer inte att frågas när ingen värd anges.\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1958
1132 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1133 msgstr "  Denna värd kommer att frågas när ingen värd anges.\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1962
1136 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1137 msgstr "  Lösenord kommer att efterfrågas.\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1965
1140 #, c-format
1141 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1142 msgstr "  Lösenord = ”%s”.\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1973
1145 #, c-format
1146 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1147 msgstr "  Protokoll är KPOP med Kerberos %s-autenticering"
1148
1149 #: fetchmail.c:1976
1150 #, c-format
1151 msgid "  Protocol is %s"
1152 msgstr "  Protokoll är %s"
1153
1154 #: fetchmail.c:1978
1155 #, c-format
1156 msgid " (using service %s)"
1157 msgstr " (använder tjänst %s)"
1158
1159 #: fetchmail.c:1980
1160 msgid " (using default port)"
1161 msgstr " (använder standardport)"
1162
1163 #: fetchmail.c:1986
1164 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1165 msgstr "  Alla tillgängliga autenticeringsmetoder kommer att provas.\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1989
1168 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1169 msgstr "  Lösenordsautenticering kommer framtvingas.\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1992
1172 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1173 msgstr "  MSN-autenticering kommer framtvingas.\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1995
1176 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1177 msgstr "  NTLM-autenticering kommer framtvingas.\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1998
1180 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1181 msgstr "  OTP-autenticering kommer framtvingas.\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:2001
1184 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1185 msgstr "  CRAM-MD5-autenticering kommer framtvingas.\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:2004
1188 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1189 msgstr "  GSSAPI-autenticering kommer framtvingas.\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:2007
1192 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1193 msgstr "  Kerberos V5-autenticering kommer framtvingas.\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:2010
1196 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1197 msgstr "  Ände-till-ände-kryptering antas.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:2013
1200 #, fuzzy
1201 msgid "  APOP authentication will be forced.\n"
1202 msgstr "  OTP-autenticering kommer framtvingas.\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:2019
1205 #, c-format
1206 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1207 msgstr "  Posttjänsthuvudman är %s\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:2022
1210 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1211 msgstr "  SSL-krypterade sessioner aktiverade.\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:2024
1214 #, c-format
1215 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1216 msgstr "  SSL-protokoll: %s.\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:2026
1219 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1220 msgstr "  Kontroll av SSL-servercertifikat aktiverat.\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:2029
1223 #, c-format
1224 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1225 msgstr "  Fil med betrott SSL-certifikat: %s\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:2031
1228 #, c-format
1229 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1230 msgstr "  Katalog för betrodda SSL-certifikat: %s\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:2033
1233 #, c-format
1234 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1235 msgstr "  SSL-serverns CommonName: %s\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:2035
1238 #, c-format
1239 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1240 msgstr "  SSL-nyckelns fingeravtryck (kontrollerat mot servernyckeln): %s\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:2038
1243 #, c-format
1244 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1245 msgstr "  Serverns tidsgräns för uteblivet svar är %d sekunder"
1246
1247 #: fetchmail.c:2040
1248 msgid " (default).\n"
1249 msgstr " (standard).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:2047
1252 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1253 msgstr "  Standardpostlåda vald.\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:2052
1256 msgid "  Selected mailboxes are:"
1257 msgstr "  Valda postlådor är:"
1258
1259 #: fetchmail.c:2058
1260 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1261 msgstr "  Alla meddelanden kommer att hämtas (--all på).\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:2059
1264 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1265 msgstr "  Endast nya meddelanden kommer att hämtas (--all av).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:2061
1268 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1269 msgstr "  Hämtade meddelanden kommer att sparas på servern (--keep på).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:2062
1272 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1273 msgstr "  Hämtade meddelanden kommer inte att sparas på servern (--keep av).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:2064
1276 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1277 msgstr ""
1278 "  Gamla meddelanden kommer kastas före meddelanden hämtas (--flush på).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:2065
1281 msgid ""
1282 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1283 msgstr ""
1284 "  Gamla meddelanden kommer inte slängas före meddelanden hämtas (--flush "
1285 "av).\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:2067
1288 msgid ""
1289 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1290 "on).\n"
1291 msgstr ""
1292 "  För stora meddelanden kommer slängas före meddelanden hämtas (--limitflush "
1293 "på).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:2068
1296 msgid ""
1297 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1298 "limitflush off).\n"
1299 msgstr ""
1300 "  För stora meddelanden kommer inte slängas före meddelanden hämtas (--"
1301 "limitflush av).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:2070
1304 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1305 msgstr ""
1306 "  Omskrivning av serverlokala adresser är aktiverat (--norewrite av).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:2071
1309 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1310 msgstr ""
1311 "  Omskrivning av serverlokala adresser är avaktiverat (--norewrite på).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:2073
1314 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1315 msgstr "  Rensning av vagnretur är aktiverat (stripcr på).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:2074
1318 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1319 msgstr "  Rensning av vagnretur är avaktiverat (stripcr av).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:2076
1322 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1323 msgstr "  Framtvingade vagnreturer är aktiverat (forcecr på).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:2077
1326 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1327 msgstr "  Framtvingade vagnreturer är avaktiverat (forcecr av).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:2079
1330 msgid ""
1331 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1332 msgstr ""
1333 "  Tolkning av Content-Transfer-Encoding är avaktiverat (pass8bits på).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:2080
1336 msgid ""
1337 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1338 msgstr "  Tolkning av Content-Transfer-Encoding är aktiverat (pass8bits av).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:2082
1341 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1342 msgstr "  MIME-avkodning är aktiverat (mimedecode på).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:2083
1345 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1346 msgstr "  MIME-avkodning är avaktiverat (mimedecode av).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:2085
1349 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1350 msgstr "  Vila efter kontroll är aktiverat (idle på).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:2086
1353 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1354 msgstr "  Vila efter kontroll är avaktiverat (idle av).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:2088
1357 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1358 msgstr "  Icke tomma Status-rader kommer att slängas (dropstatus på)\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:2089
1361 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1362 msgstr "  Icke tomma Status-rader kommer att behållas (dropstatus av)\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:2091
1365 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1366 msgstr "  Delivered-To-rader kommer att slängas (dropdelivered on)\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:2092
1369 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1370 msgstr "  Delivered-To-rader kommer att behållas (dropdelivered av)\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:2096
1373 #, c-format
1374 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1375 msgstr "  Storleksgräns på meddelanden är %d oktetter (--limit %d).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:2099
1378 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1379 msgstr "  Ingen storleksgräns på meddelanden (--limit 0).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:2101
1382 #, c-format
1383 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1384 msgstr ""
1385 "  Intervall för varning för meddelandestorlek är %d sekunder (--warnings "
1386 "%d).\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:2104
1389 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1390 msgstr "  Storleksvarningar varje kontroll (--warnings 0).\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:2107
1393 #, c-format
1394 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1395 msgstr "  Gräns för mottagna meddelanden är %d (--fetchlimit %d).\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:2110
1398 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1399 msgstr "  Ingen gräns på mottagna meddelanden (--fetchlimit 0).\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:2112
1402 #, c-format
1403 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1404 msgstr "  Gräns på hämtad meddelandestorlek är %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:2115
1407 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1408 msgstr "  Ingen gräns på hämtad meddelandestorlek (--fetchsizelimit 0).\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:2119
1411 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1412 msgstr ""
1413 "  Gör en binär sökning av UID:er under varje kontroll (--fastuidl 1).\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:2121
1416 #, c-format
1417 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1418 msgstr ""
1419 "  Gör en binär sökning av UID:er under %d av %d kontroller (--fastuidl %d).\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:2124
1422 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1423 msgstr ""
1424 "  Gör en linjär sökning av UID:er under varje kontroll (--fastuidl 0).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:2126
1427 #, c-format
1428 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1429 msgstr "  Satsgräns på SMTP-meddelanden är %d.\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:2128
1432 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1433 msgstr "  Ingen satsgräns på SMTP-meddelanden (--batchlimit 0).\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:2132
1436 #, c-format
1437 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1438 msgstr "  Raderingsintervall mellan kastande tvingat till %d (--expunge %d).\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:2134
1441 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1442 msgstr "  Inget framtvingat kastande (--expunge 0).\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:2141
1445 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1446 msgstr "  Domäner för vilka post kommer hämtas är:"
1447
1448 #: fetchmail.c:2146 fetchmail.c:2166
1449 msgid " (default)"
1450 msgstr " (standard)"
1451
1452 #: fetchmail.c:2151
1453 #, c-format
1454 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1455 msgstr "  Meddelanden kommer läggas till till %s som BSMTP\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:2153
1458 #, c-format
1459 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1460 msgstr "  Meddelanden kommer leverareas med ”%s”.\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:2160
1463 #, c-format
1464 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1465 msgstr "  Meddelanden kommer %cMTP-vidarebefodras till:"
1466
1467 #: fetchmail.c:2171
1468 #, c-format
1469 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1470 msgstr "  Värddelen av MAIL FROM-raden kommer bli %s\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:2174
1473 #, c-format
1474 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1475 msgstr ""
1476 "  Adress som kommer att anges i RCPT TO-rader lämnade till SMTP kommer vara "
1477 "%s\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:2183
1480 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1481 msgstr "  Igenkända lyssnares spam-blockeringssvar är:"
1482
1483 #: fetchmail.c:2189
1484 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1485 msgstr "  Spam-blockering avaktiverat\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:2192
1488 #, c-format
1489 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1490 msgstr "  Serveranslutning kommer att öppnas med ”%s”.\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:2195
1493 msgid "  No pre-connection command.\n"
1494 msgstr "  Inget föranslutningskommando.\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:2197
1497 #, c-format
1498 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1499 msgstr "  Serveranslutning kommer att tas ner med ”%s”.\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:2200
1502 msgid "  No post-connection command.\n"
1503 msgstr "  Inget efteranslutningskommando.\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:2203
1506 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1507 msgstr "  Inga lokala namn angivna för denna värd.\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:2213
1510 msgid "  Multi-drop mode: "
1511 msgstr "  Flermålsläge: "
1512
1513 #: fetchmail.c:2215
1514 msgid "  Single-drop mode: "
1515 msgstr "  Enmålsläge: "
1516
1517 #: fetchmail.c:2217
1518 #, c-format
1519 msgid "%d local name recognized.\n"
1520 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1521 msgstr[0] "%d lokalt namn upptäckt.\n"
1522 msgstr[1] "%d lokala namn upptäckta.\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:2232
1525 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1526 msgstr "  DNS-uppslagning för flermålsadresser är aktiverat.\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:2233
1529 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1530 msgstr "  DNS-uppslagning för flermålsadresser är avaktiverat.\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:2237
1533 msgid ""
1534 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1535 msgstr ""
1536 "  Serveralias kommer att jämföras med flermålsadresser via IP_adress.\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:2239
1539 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1540 msgstr "  Serveralias kommer att jämföras med flermålsadresser via namn.\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:2242
1543 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1544 msgstr "  Ruttläggning av kuvertadresser är avaktiverat\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:2245
1547 #, c-format
1548 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1549 msgstr "  Kuverthuvud föromdas vara: %s\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:2248
1552 #, c-format
1553 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1554 msgstr "  Antal kuverthuvuden att hoppa över: %d\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:2251
1557 #, c-format
1558 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1559 msgstr "  Prefixet %s kommer tas bort från användar-id\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:2254
1562 msgid "  No prefix stripping\n"
1563 msgstr "  Ingen borttagning av prefix\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:2259
1566 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1567 msgstr "  Fördeklarerade postserveralias:"
1568
1569 #: fetchmail.c:2267
1570 msgid "  Local domains:"
1571 msgstr "  Lokala domäner:"
1572
1573 #: fetchmail.c:2277
1574 #, c-format
1575 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1576 msgstr "  Anslutningen måste gå via gränssnittet %s.\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:2279
1579 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1580 msgstr "  Inget gränssnittskrav angett.\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:2281
1583 #, c-format
1584 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1585 msgstr "  Kontrollslingan kommer övervaka %s.\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:2283
1588 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1589 msgstr "  Ingen kontrollslinga angiven.\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:2287
1592 #, c-format
1593 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1594 msgstr ""
1595 "  Serveranslutningar kommer att göras via instickskommandot %s (--plugin "
1596 "%s).\n"
1597
1598 #: fetchmail.c:2289
1599 msgid "  No plugin command specified.\n"
1600 msgstr "  Inget instickskommando angivet.\n"
1601
1602 #: fetchmail.c:2291
1603 #, c-format
1604 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1605 msgstr ""
1606 "  Lyssnaranslutningar kommer att göras via utstickskommando %s (--plugout "
1607 "%s).\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:2293
1610 msgid "  No plugout command specified.\n"
1611 msgstr "  Inget utstickskommando angivet.\n"
1612
1613 #: fetchmail.c:2300
1614 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1615 msgstr "  Inga UID:er sparade från denna värd.\n"
1616
1617 #: fetchmail.c:2304
1618 #, c-format
1619 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1620 msgstr "  %d UID:er sparade.\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:2310
1623 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1624 msgstr ""
1625 "  Kontrollspårningsinformation kommer läggas till till Received-huvudet.\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:2312
1628 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1629 msgstr ""
1630 "  Ingen kontrollspårningsinformation kommer att läggas till till Received-"
1631 "huvudet.\n"
1632
1633 #: fetchmail.c:2317
1634 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1635 msgstr "  Meddelanden med felaktiga huvuden kommer att avvisas.\n"
1636
1637 #: fetchmail.c:2320
1638 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1639 msgstr "  Meddelanden med felaktiga huvuden kommer skickas vidare.\n"
1640
1641 #: fetchmail.c:2327
1642 #, fuzzy
1643 msgid "  Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1644 msgstr "  Meddelanden med felaktiga huvuden kommer skickas vidare.\n"
1645
1646 #: fetchmail.c:2330
1647 #, fuzzy
1648 msgid ""
1649 "  Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1650 "continue.\n"
1651 msgstr "  Meddelanden med felaktiga huvuden kommer skickas vidare.\n"
1652
1653 #: fetchmail.c:2333
1654 #, fuzzy
1655 msgid ""
1656 "  Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1657 "continue.\n"
1658 msgstr "  Meddelanden med felaktiga huvuden kommer skickas vidare.\n"
1659
1660 #: fetchmail.c:2338
1661 #, c-format
1662 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1663 msgstr "  Egenskaper för vidarebefodran ”%s”.\n"
1664
1665 #: getpass.c:128
1666 msgid ""
1667 "\n"
1668 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1669 msgstr ""
1670 "\n"
1671 "Fångade SIGINT… ger upp.\n"
1672
1673 #: gssapi.c:50
1674 #, c-format
1675 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1676 msgstr "GSSAPI-fel i gss_display_status anropat från <%s>\n"
1677
1678 #: gssapi.c:53
1679 #, c-format
1680 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1681 msgstr "GSSAPI-fel %s: %.*s\n"
1682
1683 #: gssapi.c:88
1684 #, c-format
1685 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1686 msgstr "Kunde inte få tjänstenamnet för [%s]\n"
1687
1688 #: gssapi.c:93
1689 #, c-format
1690 msgid "Using service name [%s]\n"
1691 msgstr "Använder tjänstenamn [%s]\n"
1692
1693 #: gssapi.c:120
1694 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1695 msgstr ""
1696 "Inga lämpliga GSSAPI-kreditiv hittade.  Hoppar över GSSAPI-autenticering.\n"
1697
1698 #: gssapi.c:121
1699 msgid ""
1700 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1701 msgstr ""
1702 "Om du vill använda GSSAPI behöver du kreditiv först, möjligen från kinit.\n"
1703
1704 #: gssapi.c:157
1705 #, c-format
1706 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1707 msgstr "Mottog felaktigt utmaning till ”%s GSSAPI”!\n"
1708
1709 #: gssapi.c:167
1710 msgid "Sending credentials\n"
1711 msgstr "Skickar kreditiv\n"
1712
1713 #: gssapi.c:198
1714 msgid "Error exchanging credentials\n"
1715 msgstr "Fel vid utbyde av kreditiv\n"
1716
1717 #: gssapi.c:240
1718 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1719 msgstr "Kunde inte packa upp säkerhetsnivådata\n"
1720
1721 #: gssapi.c:245
1722 msgid "Credential exchange complete\n"
1723 msgstr "Kreditivutbyte klart\n"
1724
1725 #: gssapi.c:249
1726 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1727 msgstr "Servern kräver integritet\n"
1728
1729 #: gssapi.c:258
1730 #, c-format
1731 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1732 msgstr "Uppackade säkerhetsnivåflaggor: %s%s%s\n"
1733
1734 #: gssapi.c:262
1735 #, c-format
1736 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1737 msgstr "Maximal GSS-token-storlek är %ld\n"
1738
1739 #: gssapi.c:275
1740 msgid "Error creating security level request\n"
1741 msgstr "Fel när säkerhetsnivåbegäran skapades\n"
1742
1743 #: gssapi.c:286
1744 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1745 msgstr "Släpper GSS-kreditiv\n"
1746
1747 #: gssapi.c:290
1748 msgid "Error releasing credentials\n"
1749 msgstr "Fel när kreditiv släpptes\n"
1750
1751 #: imap.c:71
1752 #, c-format
1753 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1754 msgstr "Mottog BYE-svar från IMAP-server: %s"
1755
1756 #: imap.c:89
1757 #, c-format
1758 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1759 msgstr "felaktigt meddelandeantal i ”%s”!"
1760
1761 #: imap.c:136
1762 #, c-format
1763 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1764 msgstr "felaktigt EXPUNGE-antal i ”%s”!"
1765
1766 #: imap.c:345
1767 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1768 msgstr "Protokoll identifierat som IMAP4 rev 1\n"
1769
1770 #: imap.c:351
1771 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1772 msgstr "Protokoll identifierat som IMAP4 rev 0\n"
1773
1774 #: imap.c:369
1775 msgid "will idle after poll\n"
1776 msgstr "kommer vila efter kontroll\n"
1777
1778 #: imap.c:462 pop3.c:519
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1781 msgstr "%s: uppgradering till TLS lyckades.\n"
1782
1783 #: imap.c:468 pop3.c:525
1784 #, c-format
1785 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1786 msgstr "%s: uppgradering till TLS misslyckades.\n"
1787
1788 #: imap.c:473
1789 #, c-format
1790 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1791 msgstr ""
1792 "%s: opportunistisk uppgradering till TLS misslyckades, försöker fortsätta\n"
1793
1794 #: imap.c:571
1795 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1796 msgstr "Nödvändig OTP-förmåga inte inkompilerad i fetchmail\n"
1797
1798 #: imap.c:591 pop3.c:585
1799 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1800 msgstr "Nödvändig NTLM-förmåga inte inkompilerad i fetchmail\n"
1801
1802 #: imap.c:655
1803 #, c-format
1804 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1805 msgstr "kastande av post stämmer inte (%d faktiskt ≠ %d förväntat)\n"
1806
1807 #: imap.c:782
1808 #, c-format
1809 msgid "%lu is unseen\n"
1810 msgstr "%lu är osedda\n"
1811
1812 #: imap.c:832 pop3.c:773 pop3.c:785 pop3.c:908 pop3.c:915
1813 #, c-format
1814 msgid "%u is unseen\n"
1815 msgstr "%u är osedda\n"
1816
1817 #: imap.c:867 imap.c:926
1818 msgid "re-poll failed\n"
1819 msgstr "omkontroll misslyckades\n"
1820
1821 #: imap.c:875 imap.c:931
1822 #, c-format
1823 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1824 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1825 msgstr[0] "%d meddelande väntar efter omkontroll\n"
1826 msgstr[1] "%d meddelanden väntar efter omkontroll\n"
1827
1828 #: imap.c:892
1829 msgid "mailbox selection failed\n"
1830 msgstr "brevlådeval misslyckades\n"
1831
1832 #: imap.c:896
1833 #, c-format
1834 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1835 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1836 msgstr[0] "%d meddelande väntar efter första kontrollen\n"
1837 msgstr[1] "%d meddelanden väntar efter första kontrollen\n"
1838
1839 #: imap.c:910
1840 msgid "expunge failed\n"
1841 msgstr "kastande misslyckades\n"
1842
1843 #: imap.c:914
1844 #, c-format
1845 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1846 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1847 msgstr[0] "%d meddelande väntar efter tömning\n"
1848 msgstr[1] "%d meddelanden väntar efter tömning\n"
1849
1850 #: imap.c:953
1851 msgid "search for unseen messages failed\n"
1852 msgstr "sökning efter osedda meddelanden misslyckades\n"
1853
1854 #: imap.c:958 pop3.c:794
1855 #, c-format
1856 msgid "%u is first unseen\n"
1857 msgstr "%u är det första osedda\n"
1858
1859 #: imap.c:1042
1860 msgid ""
1861 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1862 msgstr ""
1863 "Varning: ignorerar felaktiga data för meddelandestorlek som returneras av "
1864 "servern.\n"
1865
1866 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1867 #, c-format
1868 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1869 msgstr "Felaktigt FETCH-svar: %s.\n"
1870
1871 #: interface.c:247
1872 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1873 msgstr "Kan inte öppna kvm-gränssnittet.  Se till att fetchmail är SGID kmem."
1874
1875 #: interface.c:371
1876 #, c-format
1877 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1878 msgstr "Kan inte tolka gränssnittsnamn från %s"
1879
1880 #: interface.c:393
1881 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1882 msgstr "get_ifinfo: sysctl (if-listuppskattning) misslyckades"
1883
1884 #: interface.c:399
1885 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1886 msgstr "get_ifinfo: malloc misslyckades"
1887
1888 #: interface.c:405
1889 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1890 msgstr "get_ifinfo: sysctl (if-lista) misslyckades"
1891
1892 #: interface.c:423
1893 #, c-format
1894 msgid "Routing message version %d not understood."
1895 msgstr "Ruttläggningsmeddelande version %d förstås inte."
1896
1897 #: interface.c:455
1898 #, c-format
1899 msgid "No interface found with name %s"
1900 msgstr "Inget gränssnitt funnet med namnet %s"
1901
1902 #: interface.c:513
1903 #, c-format
1904 msgid "No IP address found for %s"
1905 msgstr "Ingen IP-adress funnen för %s"
1906
1907 #: interface.c:565
1908 msgid "missing IP interface address\n"
1909 msgstr "saknad adress för IP-gränssnitt\n"
1910
1911 #: interface.c:581
1912 msgid "invalid IP interface address\n"
1913 msgstr "ogiltig adress för IP-gränssnitt\n"
1914
1915 #: interface.c:587
1916 msgid "invalid IP interface mask\n"
1917 msgstr "ogiltig mask för IP-gränssnitt\n"
1918
1919 #: interface.c:626
1920 #, c-format
1921 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1922 msgstr "aktivitet på %s -noterad- som %d\n"
1923
1924 #: interface.c:641
1925 #, c-format
1926 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1927 msgstr "hoppar över kontroll av %s, %s nere\n"
1928
1929 #: interface.c:660
1930 #, c-format
1931 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1932 msgstr "hoppar över kontroll av %s, %s:s IP-aress utesluten\n"
1933
1934 #: interface.c:672
1935 #, c-format
1936 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1937 msgstr "aktivitet på %s kontrollerad som %d\n"
1938
1939 #: interface.c:698
1940 #, c-format
1941 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1942 msgstr "hoppar över kontroll av %s, %s inaktivt\n"
1943
1944 #: interface.c:705
1945 #, c-format
1946 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1947 msgstr "aktivetet på %s var %d, är %d\n"
1948
1949 #: lock.c:79
1950 #, c-format
1951 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1952 msgstr "fetchmail: fel när låsfilen ”%s” lästes: %s\n"
1953
1954 #: lock.c:90
1955 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1956 msgstr "fetchmail: tar bort förlegad låsfil\n"
1957
1958 #: lock.c:114
1959 #, c-format
1960 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1961 msgstr "fetchmail: fel när låsfilen ”%s” öppnades: %s\n"
1962
1963 #: lock.c:161
1964 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1965 msgstr "fetchmail: misslyckades att skapa lås.\n"
1966
1967 #: netrc.c:222
1968 #, c-format
1969 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1970 msgstr "%s:%d: varning: hittade ”%s” före några värdnamn\n"
1971
1972 #: netrc.c:260
1973 #, c-format
1974 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1975 msgstr "%s:%d: varning: okänd symbol ”%s”\n"
1976
1977 #: odmr.c:57
1978 #, c-format
1979 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1980 msgstr "%ss SMTP-lyssnare stödjer inte ATRN\n"
1981
1982 #: odmr.c:95
1983 msgid "Turnaround now...\n"
1984 msgstr "Vänder nu…\n"
1985
1986 #: odmr.c:100
1987 msgid "ATRN request refused.\n"
1988 msgstr "ATRN-begäran nekad.\n"
1989
1990 #: odmr.c:104
1991 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1992 msgstr "Kan inte bearbeta ATRN-begäran nu\n"
1993
1994 #: odmr.c:109
1995 msgid "You have no mail.\n"
1996 msgstr "Du har ingen post.\n"
1997
1998 #: odmr.c:113
1999 msgid "Command not implemented\n"
2000 msgstr "Kommandot är inte implementerat\n"
2001
2002 #: odmr.c:117
2003 msgid "Authentication required.\n"
2004 msgstr "Autenticering krävs.\n"
2005
2006 #: odmr.c:122
2007 #, c-format
2008 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2009 msgstr "Okänt ODMR-fel ”%s”\n"
2010
2011 #: odmr.c:182
2012 msgid "receiving message data\n"
2013 msgstr "tar emot meddelandedata\n"
2014
2015 #: odmr.c:235
2016 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2017 msgstr "Flaggan --keep stödjs inte med ODMR\n"
2018
2019 #: odmr.c:239
2020 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2021 msgstr "Flaggan --flush stödjs inte med ODMR\n"
2022
2023 #: odmr.c:243
2024 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2025 msgstr "Flaggan --folder stödjs inte med ODMR\n"
2026
2027 #: odmr.c:247
2028 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2029 msgstr "Flaggan --check stödjs inte med ODMR\n"
2030
2031 #: opie.c:40
2032 msgid "server recv fatal\n"
2033 msgstr "server mottog ödesdigert\n"
2034
2035 #: opie.c:54
2036 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2037 msgstr "Kunde inte avkoda OTP-utmaning\n"
2038
2039 #: opie.c:62 pop3.c:620
2040 msgid "Secret pass phrase: "
2041 msgstr "Hemlig lösenfras: "
2042
2043 #: options.c:181
2044 #, c-format
2045 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2046 msgstr "Strängen ”%s” är inte en giltig nummersträng.\n"
2047
2048 #: options.c:190
2049 #, c-format
2050 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2051 msgstr "Värdet på strängen ”%s” är %s än %d.\n"
2052
2053 #: options.c:191
2054 msgid "smaller"
2055 msgstr "mindre"
2056
2057 #: options.c:191
2058 msgid "larger"
2059 msgstr "större"
2060
2061 #: options.c:315
2062 #, c-format
2063 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2064 msgstr "Ogiltig policy ”%s” för felaktiga huvuden angiven.\n"
2065
2066 #: options.c:348
2067 #, c-format
2068 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2069 msgstr "Ogiltigt protokoll ”%s” angivet.\n"
2070
2071 #: options.c:393
2072 #, c-format
2073 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2074 msgstr "Ogiltig autenticering ”%s” angiven.\n"
2075
2076 #: options.c:602
2077 #, fuzzy, c-format
2078 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2079 msgstr "Ogiltig policy ”%s” för felaktiga huvuden angiven.\n"
2080
2081 #: options.c:618
2082 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2083 msgstr "användning:  fetchmail [flaggor] [server …]\n"
2084
2085 #: options.c:619
2086 msgid "  Options are as follows:\n"
2087 msgstr "  Flaggorna är enligt följande:\n"
2088
2089 #: options.c:620
2090 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2091 msgstr "  -?, --help        visa denna flagghjälp\n"
2092
2093 #: options.c:621
2094 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2095 msgstr "  -V, --version     visa versionsinformation\n"
2096
2097 #: options.c:623
2098 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2099 msgstr ""
2100 "  -c, --check       kontrollera om det finns meddelanden utan att hämta\n"
2101
2102 #: options.c:624
2103 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2104 msgstr "  -s, --silent      arbeta tyst\n"
2105
2106 #: options.c:625
2107 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2108 msgstr "  -v, --verbose     arbeta högljutt (diagnostiska utskrifter)\n"
2109
2110 #: options.c:626
2111 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2112 msgstr "  -d, --daemon      kör som en demon en gång per n sekunder\n"
2113
2114 #: options.c:627
2115 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2116 msgstr "  -N, --nodetach    koppla inte loss demonprocessen\n"
2117
2118 #: options.c:628
2119 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2120 msgstr "  -q, --quit        döda demonprocessen\n"
2121
2122 #: options.c:629
2123 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2124 msgstr "  -L, --logfile     ange logfilsnamn\n"
2125
2126 #: options.c:630
2127 msgid ""
2128 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2129 "daemon\n"
2130 msgstr ""
2131 "      --syslog      använd syslog(3) för de flesta meddelanden vid körning "
2132 "som en demon\n"
2133
2134 #: options.c:631
2135 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2136 msgstr "      --invisible   skriv inte Received och aktivera värdimitation\n"
2137
2138 #: options.c:632
2139 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2140 msgstr "  -f, --fetchmailrc ange en alternativ körstyrningsfil\n"
2141
2142 #: options.c:633
2143 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2144 msgstr "  -i, --idfile      ange en alternativ UID-fil\n"
2145
2146 #: options.c:634
2147 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2148 msgstr "      --pidfile     ange en alternativ PID-fil (för lås)\n"
2149
2150 #: options.c:635
2151 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2152 msgstr "      --postmaster  ange en mottagare som sista utväg\n"
2153
2154 #: options.c:636
2155 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2156 msgstr ""
2157 "      --nobounce    omdirigera studsar från användaren till to postmaster.\n"
2158
2159 #: options.c:637
2160 msgid ""
2161 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2162 msgstr ""
2163 "      --nosoftbounce fetchmail raderar permanent olevererbara meddelanden.\n"
2164
2165 #: options.c:638
2166 msgid ""
2167 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2168 "(default).\n"
2169 msgstr ""
2170 "      --softbounce  behåll permanent olevererbara meddelanden på servern "
2171 "(standard).\n"
2172
2173 #: options.c:640
2174 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2175 msgstr "  -I, --interface   specifikation av nödvändigt gränssnitt\n"
2176
2177 #: options.c:641
2178 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2179 msgstr "  -M, --monitor     bevaka gränssnitt för att se aktivitet\n"
2180
2181 #: options.c:644
2182 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2183 msgstr "      --ssl         aktivera en ssl-krypteras session\n"
2184
2185 #: options.c:645
2186 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2187 msgstr "      --sslkey      fil med privat ssl nyckel\n"
2188
2189 #: options.c:646
2190 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2191 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2192
2193 #: options.c:647
2194 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2195 msgstr ""
2196 "      --sslcertck   gör en strikt kontroll av servercertifikat "
2197 "(rekommenderas)\n"
2198
2199 #: options.c:648
2200 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2201 msgstr ""
2202 "      --sslcertfile sökväg till fil med ssl-certifikat för betrodda CA\n"
2203
2204 #: options.c:649
2205 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2206 msgstr ""
2207 "      --sslcertpath sökväg till katalog med ssl-certifikat för betrodda CA\n"
2208
2209 #: options.c:650
2210 msgid ""
2211 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2212 msgstr ""
2213 "      --sslcommonname  förvänta detta CommonName från servern (avrådes)\n"
2214
2215 #: options.c:651
2216 msgid ""
2217 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2218 "cert.\n"
2219 msgstr ""
2220 "      --sslfingerprint fingeravtryck som måste matcha det för serverns "
2221 "certifikat.\n"
2222
2223 #: options.c:652
2224 #, fuzzy
2225 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL23/SSL3/TLS1)\n"
2226 msgstr "      --sslproto    framtvinga ssl-protokoll (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2227
2228 #: options.c:654
2229 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2230 msgstr ""
2231 "      --plugin      ange externt kommando för att öppna en anslutning\n"
2232
2233 #: options.c:655
2234 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2235 msgstr ""
2236 "      --plugout     ange externt kommando för att öppna en smtp-anslutning\n"
2237
2238 #: options.c:656
2239 msgid ""
2240 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2241 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2242 msgstr ""
2243 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2244 "                    ange policy för att hantera meddelanden med felaktiga "
2245 "huvuden\n"
2246
2247 #: options.c:658
2248 #, fuzzy
2249 msgid ""
2250 "      --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2251 "                        specify policy for processing messages with retrieve "
2252 "errors\n"
2253 msgstr ""
2254 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2255 "                    ange policy för att hantera meddelanden med felaktiga "
2256 "huvuden\n"
2257
2258 #: options.c:661
2259 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2260 msgstr "  -p, --protocol    ange protokoll för att hämta (se manualsidan)\n"
2261
2262 #: options.c:663
2263 msgid "  -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: options.c:664
2267 msgid "  -G, --pwmd-file   filename to use on the pwmd server\n"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: options.c:665
2271 msgid "  -O, --pinentry-timeout   seconds until pinentry is canceled\n"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: options.c:668
2275 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2276 msgstr ""
2277 "      --port        TCP-port att ansluta till (föråldrat, använd --service)\n"
2278
2279 #: options.c:669
2280 msgid ""
2281 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2282 msgstr ""
2283 "  -P, --service     TCP-tjänst att ansluta till (kan vara numerisk TCP-"
2284 "port)\n"
2285
2286 #: options.c:670
2287 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2288 msgstr "      --auth        autenticeringstyp (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2289
2290 #: options.c:671
2291 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2292 msgstr "  -t, --timeout     tidsgräns för uteblivet svar från servern\n"
2293
2294 #: options.c:672
2295 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2296 msgstr "  -E, --envelope    kuvertadresshuvud\n"
2297
2298 #: options.c:673
2299 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2300 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix att ta bort från lokala användar-id\n"
2301
2302 #: options.c:674
2303 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2304 msgstr "      --principal   posttjänsthuvudnamn\n"
2305
2306 #: options.c:675
2307 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2308 msgstr ""
2309 "      --tracepolls  lägg till kontrollspårningsinformation till Received-"
2310 "huvuden\n"
2311
2312 #: options.c:677
2313 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2314 msgstr "  -u, --username    ange användarens inloggning på servern\n"
2315
2316 #: options.c:678
2317 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2318 msgstr "  -a, --[fetch]all  hämta gamla och nya meddelanden\n"
2319
2320 #: options.c:679
2321 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2322 msgstr "  -K, --nokeep      radera nya meddelanden efter de hämtats\n"
2323
2324 #: options.c:680
2325 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2326 msgstr "  -k, --keep        spara nya meddelanden efter de hämtats\n"
2327
2328 #: options.c:681
2329 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2330 msgstr "  -F, --flush       radera gamla meddelanden från servern\n"
2331
2332 #: options.c:682
2333 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2334 msgstr "      --limitflush  radera för stora meddelanden\n"
2335
2336 #: options.c:683
2337 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2338 msgstr "  -n, --norewrite   skriv inte om huvudadresser\n"
2339
2340 #: options.c:684
2341 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2342 msgstr "  -l, --limit       hämta inte meddelanden över en viss storlek\n"
2343
2344 #: options.c:685
2345 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2346 msgstr "  -w, --warnings    intervall mellan varningspostnotifieringar\n"
2347
2348 #: options.c:687
2349 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2350 msgstr "  -S, --smtphost    sätt värd för SMTP-vidarebefodran\n"
2351
2352 #: options.c:688
2353 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2354 msgstr "      --fetchdomains hämta post för angivna domäner\n"
2355
2356 #: options.c:689
2357 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2358 msgstr "  -D, --smtpaddress sätt SMTP-leveransdomän att använda\n"
2359
2360 #: options.c:690
2361 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2362 msgstr "      --smtpname    sätt fullständigt SMTP-namn användarnamn@domän\n"
2363
2364 #: options.c:691
2365 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2366 msgstr "  -Z, --antispam,   sätt anti-spam-svarsvärden\n"
2367
2368 #: options.c:692
2369 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2370 msgstr "  -b, --batchlimit  sätt satsgräns för SMTP-anslutningar\n"
2371
2372 #: options.c:693
2373 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2374 msgstr "  -B, --fetchlimit  sätt gräns på hämtande för serveranslutningar\n"
2375
2376 #: options.c:694
2377 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2378 msgstr "      --fetchsizelimit sät gräns på meddelandestorlek att hämta\n"
2379
2380 #: options.c:695
2381 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2382 msgstr "      --fastuidl    gör en binärsökning efter UIDL:er\n"
2383
2384 #: options.c:696
2385 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2386 msgstr "  -e, --expunge     sätt max raderingar mellan tömningar\n"
2387
2388 #: options.c:697
2389 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2390 msgstr "  -m, --mda         sätt MDA att använda för vidarebefodran\n"
2391
2392 #: options.c:698
2393 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2394 msgstr "      --bsmtp       sätt utmatnings-BSMTP-fil\n"
2395
2396 #: options.c:699
2397 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2398 msgstr "      --lmtp        använd LMTP (RFC2033) för leverans\n"
2399
2400 #: options.c:700
2401 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2402 msgstr "  -r, --folder      ange fjärrmappsnamn\n"
2403
2404 #: options.c:701
2405 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2406 msgstr "      --showdots    visa förloppspunkter även i loggfiler\n"
2407
2408 #: pop3.c:275
2409 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2410 msgstr "Obligatorisk APOP-tidstämpel finns inte i hälsningen\n"
2411
2412 #: pop3.c:285
2413 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2414 msgstr "Syntaxfel i tidsstämpeln i hälsningen\n"
2415
2416 #: pop3.c:301
2417 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2418 msgstr "Ogitlig APOP-tidsstämpel.\n"
2419
2420 #: pop3.c:367
2421 msgid ""
2422 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2423 msgstr ""
2424 "Varning: ”Maillennium POP3” funnen, använder RETR-kommando istället för "
2425 "TOP.\n"
2426
2427 #: pop3.c:454
2428 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2429 msgstr ""
2430 "TLS är obligatoriskt för denna session, men servern vägrade CAPA-kommandot.\n"
2431
2432 #: pop3.c:455
2433 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2434 msgstr "Men CAPA-kommandot är dock nödvändigt för TLS.\n"
2435
2436 #: pop3.c:537
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2439 msgstr ""
2440 "%s: opportunistiks uppgradering till TLS misslyckades, försöker fortsätta.\n"
2441
2442 #: pop3.c:655
2443 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2444 msgstr "Vi har fått slut på tillåtna autenticerare och kan inte fortsätta.\n"
2445
2446 #: pop3.c:663
2447 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2448 msgstr "Odefinierad protokollbegäran i POP3_auth\n"
2449
2450 #: pop3.c:684
2451 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2452 msgstr "lås upptaget!  Är en annan session aktiv?\n"
2453
2454 #: pop3.c:714
2455 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2456 msgstr "Kan inte hantera UIDL-svar från uppströmsserver.\n"
2457
2458 #: pop3.c:737
2459 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2460 msgstr "Servern svarade med UID för fel meddelande.\n"
2461
2462 #: pop3.c:764
2463 #, c-format
2464 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2465 msgstr "id=%s (nr=%u) raderades, men är fortfarande kvar!\n"
2466
2467 #: pop3.c:868
2468 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2469 msgstr "protokollfel när UIDL:er hämtades\n"
2470
2471 #: pop3.c:899
2472 #, c-format
2473 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2474 msgstr "id=%s (nr=%d) raderades, men är fortfarande kvar!\n"
2475
2476 #: pop3.c:1207
2477 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2478 msgstr "Flaggan --folder stödjs inte med POP3\n"
2479
2480 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2481 #, fuzzy
2482 msgid "pwmd not enabled"
2483 msgstr "SDPS är inte aktiverat."
2484
2485 #: rcfile_y.y:134
2486 msgid "server option after user options"
2487 msgstr "serverflagga efter användarflaggor"
2488
2489 #: rcfile_y.y:165
2490 #, fuzzy
2491 msgid "Kerberos not enabled."
2492 msgstr "SDPS är inte aktiverat."
2493
2494 #: rcfile_y.y:176
2495 msgid "SDPS not enabled."
2496 msgstr "SDPS är inte aktiverat."
2497
2498 #: rcfile_y.y:220
2499 msgid ""
2500 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2501 "FreeBSD\n"
2502 msgstr ""
2503 "fetchmail: gränssnittsflaggan stödjs endast under Linux (utan IPv6) och "
2504 "FreeBSD\n"
2505
2506 #: rcfile_y.y:228
2507 msgid ""
2508 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2509 "FreeBSD\n"
2510 msgstr ""
2511 "fetchmail: flaggan monitor stödjs endast under Linux (utan IPv6) och "
2512 "FreeBSD\n"
2513
2514 #: rcfile_y.y:345
2515 msgid "SSL is not enabled"
2516 msgstr "SSL är inte aktiverat"
2517
2518 #: rcfile_y.y:412
2519 msgid "end of input"
2520 msgstr "slut på indata"
2521
2522 #: rcfile_y.y:449
2523 #, c-format
2524 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2525 msgstr "Filen %s måste vara en normal fil.\n"
2526
2527 #: rcfile_y.y:458
2528 #, c-format
2529 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2530 msgstr "Filen %s får inte ha mer rättigheter än -rwx------ (0700).\n"
2531
2532 #: rcfile_y.y:465
2533 #, c-format
2534 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2535 msgstr "Filen %s måste ägas av dig.\n"
2536
2537 #: report.c:48
2538 #, c-format
2539 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2540 msgstr "%s (loggmeddelandet ofullständigt)\n"
2541
2542 #: rfc822.c:86
2543 #, c-format
2544 msgid "About to rewrite %s...\n"
2545 msgstr "I begrepp att skriva om %s …\n"
2546
2547 #: rfc822.c:224
2548 #, c-format
2549 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2550 msgstr "… omskriven version är %s.\n"
2551
2552 #: rpa.c:116
2553 msgid "Success"
2554 msgstr "Gick bra"
2555
2556 #: rpa.c:117
2557 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2558 msgstr "Begränsad användare (något är fel med kontot)"
2559
2560 #: rpa.c:118
2561 msgid "Invalid userid or passphrase"
2562 msgstr "Ogiltig användar-id eller lösenfras"
2563
2564 #: rpa.c:119
2565 msgid "Deity error"
2566 msgstr "Gudafel"
2567
2568 #: rpa.c:172
2569 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2570 msgstr "RPA symbol 2: Base64-avkodningsfel\n"
2571
2572 #: rpa.c:183
2573 #, c-format
2574 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2575 msgstr "Tjänsten valde RPA version %d.%d\n"
2576
2577 #: rpa.c:189
2578 #, c-format
2579 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2580 msgstr "Tjänstutmaning (l=%d):\n"
2581
2582 #: rpa.c:198
2583 #, c-format
2584 msgid "Service timestamp %s\n"
2585 msgstr "Tjänstetidsstämpel %s\n"
2586
2587 #: rpa.c:203
2588 msgid "RPA token 2 length error\n"
2589 msgstr "RPA symbol 2 längdfel\n"
2590
2591 #: rpa.c:207
2592 #, c-format
2593 msgid "Realm list: %s\n"
2594 msgstr "Lista över riken: %s\n"
2595
2596 #: rpa.c:211
2597 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2598 msgstr "RPA-fel i tjänst@rike-sträng\n"
2599
2600 #: rpa.c:248
2601 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2602 msgstr "RPA symbol 4: Base64-avkodningsfel\n"
2603
2604 #: rpa.c:259
2605 #, c-format
2606 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2607 msgstr "Användarautenticering (l=%d):\n"
2608
2609 #: rpa.c:273
2610 #, c-format
2611 msgid "RPA status: %02X\n"
2612 msgstr "RPA-status: %02X\n"
2613
2614 #: rpa.c:279
2615 msgid "RPA token 4 length error\n"
2616 msgstr "RPA symbol 4 längdfel\n"
2617
2618 #: rpa.c:286
2619 #, c-format
2620 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2621 msgstr "RPA avvisar dig: %s\n"
2622
2623 #: rpa.c:288
2624 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2625 msgstr "RPA avvisar dig, okänd anledning\n"
2626
2627 #: rpa.c:296
2628 #, c-format
2629 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2630 msgstr "RPA-användarautenticering gav längdfel: %d\n"
2631
2632 #: rpa.c:301
2633 #, c-format
2634 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2635 msgstr "RPA-sessionsnyckel gav längdfel: %d\n"
2636
2637 #: rpa.c:307
2638 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2639 msgstr "RPA _tjänste_autenticering misslyckades.  Imiterad server?\n"
2640
2641 #: rpa.c:312
2642 msgid "Session key established:\n"
2643 msgstr "Sessionsnyckel etablerad:\n"
2644
2645 #: rpa.c:343
2646 msgid "RPA authorisation complete\n"
2647 msgstr "RPA-autenticeringen avslutad\n"
2648
2649 #: rpa.c:370
2650 msgid "Get response\n"
2651 msgstr "Få svar\n"
2652
2653 #: rpa.c:400
2654 #, c-format
2655 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2656 msgstr "Få svar returnerade %d [%s]\n"
2657
2658 #: rpa.c:461
2659 msgid "Hdr not 60\n"
2660 msgstr "Huvud inte 60\n"
2661
2662 #: rpa.c:482
2663 msgid "Token length error\n"
2664 msgstr "Symbollängdsfel\n"
2665
2666 #: rpa.c:487
2667 #, c-format
2668 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2669 msgstr "Symbollängd %d stämmer inte med rxlen %d\n"
2670
2671 #: rpa.c:493
2672 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2673 msgstr "Mekanismfältet felaktigt\n"
2674
2675 #: rpa.c:529
2676 #, c-format
2677 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2678 msgstr "dec64-fel vid tecken %d: %x\n"
2679
2680 #: rpa.c:544
2681 msgid "Inbound binary data:\n"
2682 msgstr "Inkommande binära data:\n"
2683
2684 #: rpa.c:580
2685 msgid "Outbound data:\n"
2686 msgstr "Utgående data:\n"
2687
2688 #: rpa.c:643
2689 msgid "RPA String too long\n"
2690 msgstr "För lång RPA-sträng\n"
2691
2692 #: rpa.c:648
2693 msgid "Unicode:\n"
2694 msgstr "Unicode:\n"
2695
2696 #: rpa.c:707
2697 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2698 msgstr "RPA misslyckades öppna /dev/urandom.  Detta borde inte\n"
2699
2700 #: rpa.c:708
2701 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2702 msgstr "    hindra dig från att logga in, men betyder att du\n"
2703
2704 #: rpa.c:709
2705 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2706 msgstr "    inte kan vara säker på att du talar med\n"
2707
2708 #: rpa.c:710
2709 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2710 msgstr "    den tjänst du tror du talar med (attacker med\n"
2711
2712 #: rpa.c:711
2713 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2714 msgstr "    återuppspelning av någon oärlig tjänst är möjliga).\n"
2715
2716 #: rpa.c:722
2717 msgid "User challenge:\n"
2718 msgstr "Användarutmaning:\n"
2719
2720 #: rpa.c:872
2721 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2722 msgstr "MD5 tillämpas på datablocket:\n"
2723
2724 #: rpa.c:885
2725 msgid "MD5 result is:\n"
2726 msgstr "MD5-resultatet är:\n"
2727
2728 #: servport.c:49
2729 #, c-format
2730 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2731 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") fel: %s\n"
2732
2733 #: servport.c:76
2734 #, c-format
2735 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2736 msgstr "Kan inte slå upp tjänsten %s till portnummer.\n"
2737
2738 #: servport.c:77
2739 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2740 msgstr "Ange tjänsten som ett decimalt portnummer.\n"
2741
2742 #: sink.c:220
2743 #, c-format
2744 msgid "forwarding to %s\n"
2745 msgstr "vidarebefodrar till %s\n"
2746
2747 #: sink.c:307
2748 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2749 msgstr "SMTP: (returmeddelandes kropp)\n"
2750
2751 #: sink.c:310
2752 #, c-format
2753 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2754 msgstr "post från %s studsade till %s\n"
2755
2756 #: sink.c:485 sink.c:578
2757 #, c-format
2758 msgid "%cMTP error: %s\n"
2759 msgstr "%cMTP-fel: %s\n"
2760
2761 #: sink.c:523
2762 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2763 msgstr "SMTP-servern kräver STARTTLS, behåller meddelandet.\n"
2764
2765 #: sink.c:703
2766 #, c-format
2767 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2768 msgstr "BSMTP-öppning av fil misslyckades: %s\n"
2769
2770 #: sink.c:749
2771 #, c-format
2772 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2773 msgstr "BSMTP-skrivning av ingressen misslyckades: %s.\n"
2774
2775 #: sink.c:963
2776 #, c-format
2777 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2778 msgstr "%cMTP-lyssnaren tycker inte om mottagaradressen ”%s”\n"
2779
2780 #: sink.c:970
2781 #, c-format
2782 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2783 msgstr "%cMTP-lyssnaren tycker inte riktigt om mottagaradressen ”%s”\n"
2784
2785 #: sink.c:1016
2786 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2787 msgstr "inga adressmatchningar, ingen postmästare satt.\n"
2788
2789 #: sink.c:1028
2790 #, c-format
2791 msgid "can't even send to %s!\n"
2792 msgstr "kan inte ens skicka till %s!\n"
2793
2794 #: sink.c:1034
2795 #, c-format
2796 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2797 msgstr "inga adressmatchingar, vidarebefodrar till %s.\n"
2798
2799 #: sink.c:1154
2800 #, c-format
2801 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: sink.c:1155
2805 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: sink.c:1198
2809 #, c-format
2810 msgid "about to deliver with: %s\n"
2811 msgstr "färdig att leverera med: %s\n"
2812
2813 #: sink.c:1208
2814 #, c-format
2815 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2816 msgstr "Kan inte byta effektiv användar-id till %ld: %s\n"
2817
2818 #: sink.c:1218
2819 #, c-format
2820 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2821 msgstr "Kan inte byta tillbaka effektiv användar-id till orginalet %ld: %s\n"
2822
2823 #: sink.c:1224
2824 msgid "MDA open failed\n"
2825 msgstr "misslyckades öppna MDA:n\n"
2826
2827 #: sink.c:1263
2828 #, c-format
2829 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2830 msgstr "%cMTP-anslutning till %s misslyckades\n"
2831
2832 #: sink.c:1287
2833 #, c-format
2834 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2835 msgstr "kan inte höja lyssnaren, faller tillbaka på %s"
2836
2837 #: sink.c:1345
2838 #, c-format
2839 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2840 msgstr "Meddelandeavslutning eller stängning av BSMTP-fil misslyckades: %s\n"
2841
2842 #: sink.c:1370
2843 #, c-format
2844 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2845 msgstr "Fel vid skrivning till MDA:n: %s\n"
2846
2847 #: sink.c:1373
2848 #, c-format
2849 msgid "MDA died of signal %d\n"
2850 msgstr "MDA:n dog av signal %d\n"
2851
2852 #: sink.c:1376
2853 #, c-format
2854 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2855 msgstr "MDA:n returnerade status skild från noll %d\n"
2856
2857 #: sink.c:1379
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2861 msgstr ""
2862 "Konstigt: pclose av MDA:n returnerade %d och errno %d/%s, kan inte hanteras "
2863 "vid %s:%d\n"
2864
2865 #: sink.c:1404
2866 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2867 msgstr "SMTP-lyssnaren vägrade leverera\n"
2868
2869 #: sink.c:1434
2870 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2871 msgstr "LMTP-leveransfel vid EOM\n"
2872
2873 #: sink.c:1437
2874 #, c-format
2875 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2876 msgstr "Oväntat icke-503-svar på LMTP EOM: %s\n"
2877
2878 #: sink.c:1580
2879 msgid ""
2880 "-- \n"
2881 "The Fetchmail Daemon"
2882 msgstr ""
2883 "-- \n"
2884 "Fetchmail-demonen"
2885
2886 #: smtp.c:81
2887 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2888 msgstr "ESMTP CRAM-MD5-autenticering …\n"
2889
2890 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2891 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2892 msgstr "Servern avvisade AUTH-kommandot.\n"
2893
2894 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2895 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2896 msgstr "Felaktigt base64-svar från servern.\n"
2897
2898 #: smtp.c:99
2899 #, c-format
2900 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2901 msgstr "Utmaningen avkodad: %s\n"
2902
2903 #: smtp.c:116
2904 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2905 msgstr "ESMTP PLAIN-autenticering …\n"
2906
2907 #: smtp.c:131
2908 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2909 msgstr "ESMTP LOGIN-autenticering …\n"
2910
2911 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2912 msgid "smtp listener protocol error\n"
2913 msgstr "protokollfel hos smtp-lyssnaren\n"
2914
2915 #: socket.c:77 socket.c:103
2916 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2917 msgstr "fetchmail: malloc misslyckades\n"
2918
2919 #: socket.c:136
2920 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2921 msgstr "fetchmail: socketpair misslyckades\n"
2922
2923 #: socket.c:142
2924 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2925 msgstr "fetchmail: fork misslyckades\n"
2926
2927 #: socket.c:149
2928 msgid "dup2 failed\n"
2929 msgstr "dup2 misslyckades\n"
2930
2931 #: socket.c:155
2932 #, c-format
2933 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2934 msgstr "kör %s (värd %s tjänst %s)\n"
2935
2936 #: socket.c:158
2937 #, c-format
2938 msgid "execvp(%s) failed\n"
2939 msgstr "execvp(%s) misslyckades\n"
2940
2941 #: socket.c:230
2942 #, c-format
2943 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2944 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") fel: %s\n"
2945
2946 #: socket.c:233
2947 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2948 msgstr "Försök att lägga till flaggan --service (se även FAQ-post R12).\n"
2949
2950 #: socket.c:247 socket.c:250
2951 #, c-format
2952 msgid "unknown (%s)"
2953 msgstr "okänt (%s)"
2954
2955 #: socket.c:253
2956 #, c-format
2957 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2958 msgstr "Försöker ansluta till %s/%s …"
2959
2960 #: socket.c:262
2961 #, c-format
2962 msgid "cannot create socket: %s\n"
2963 msgstr "kan inte skapa uttag: %s\n"
2964
2965 #: socket.c:264
2966 #, c-format
2967 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2968 msgstr "namn %d: kan inte skapa uttag med familj %d typ %d: %s\n"
2969
2970 #: socket.c:282
2971 msgid "connection failed.\n"
2972 msgstr "anslutningen misslyckades.\n"
2973
2974 #: socket.c:284
2975 #, c-format
2976 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2977 msgstr "anslutningen till %s:%s [%s/%s] misslyckades: %s.\n"
2978
2979 #: socket.c:285
2980 #, c-format
2981 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2982 msgstr "namn %d: anslutning till %s:%s [%s/%s] misslyckades: %s.\n"
2983
2984 #: socket.c:291
2985 msgid "connected.\n"
2986 msgstr "ansluten.\n"
2987
2988 #: socket.c:304
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "Connection errors for this poll:\n"
2992 "%s"
2993 msgstr ""
2994 "Anslutningsfel för denna kontroll:\n"
2995 "%s"
2996
2997 #: socket.c:540
2998 msgid "Server certificate:\n"
2999 msgstr "Servercertifikat:\n"
3000
3001 #: socket.c:545
3002 #, c-format
3003 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3004 msgstr "Certifikatskedja, från rot till motpart, med start på djup %d:\n"
3005
3006 #: socket.c:548
3007 #, c-format
3008 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3009 msgstr "Certifikat på djup %d:\n"
3010
3011 #: socket.c:554
3012 #, c-format
3013 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3014 msgstr "Utvivarorganisation: %s\n"
3015
3016 #: socket.c:557
3017 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3018 msgstr ""
3019 "Varning: Utgivarorganisationens namn är för långt (möjligen avhugget).\n"
3020
3021 #: socket.c:559
3022 msgid "Unknown Organization\n"
3023 msgstr "Okänd organisation\n"
3024
3025 #: socket.c:561
3026 #, c-format
3027 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3028 msgstr "Utgivarens vanliga namn: %s\n"
3029
3030 #: socket.c:564
3031 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3032 msgstr "Varning: Utgivarens vanliga namn är för långt (möjligen avhugget).\n"
3033
3034 #: socket.c:566
3035 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3036 msgstr "Okänt vanligt namn på utgivaren\n"
3037
3038 #: socket.c:572
3039 #, c-format
3040 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3041 msgstr "Subjektets vanliga namn: %s\n"
3042
3043 #: socket.c:578
3044 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3045 msgstr "Felaktigt certifikat: Subjetkets vanliga namn är för långt!\n"
3046
3047 #: socket.c:584
3048 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3049 msgstr ""
3050 "Felaktigt certifikat: Subjektets vanliga namn innehåller nolltecken, "
3051 "avbryter!\n"
3052
3053 #: socket.c:612
3054 #, c-format
3055 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3056 msgstr "Subjektets alternativa namn: %s\n"
3057
3058 #: socket.c:618
3059 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3060 msgstr ""
3061 "Felaktigt certifikat: Subjektets alternativa namn innehåller nolltecken, "
3062 "avbryter!\n"
3063
3064 #: socket.c:635
3065 #, c-format
3066 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3067 msgstr "Serverns vanliga namn stämmer inte: %s ≠ %s\n"
3068
3069 #: socket.c:642
3070 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3071 msgstr "Serverns namn inte satt, kunde inte verifiera certifikatet!\n"
3072
3073 #: socket.c:647
3074 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3075 msgstr "Serverns vanliga namn okänt\n"
3076
3077 #: socket.c:649
3078 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3079 msgstr "Serverns namn är inte angivet i certifikatet!\n"
3080
3081 #: socket.c:661
3082 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3083 msgstr "EVP_md5() misslyckades!\n"
3084
3085 #: socket.c:665
3086 msgid "Out of memory!\n"
3087 msgstr "Slut på minne!\n"
3088
3089 #: socket.c:673
3090 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3091 msgstr "Textbufferten för kontrollsumman är för liten!\n"
3092
3093 #: socket.c:679
3094 #, c-format
3095 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3096 msgstr "%s nyckelfingeravtryck: %s\n"
3097
3098 #: socket.c:683
3099 #, c-format
3100 msgid "%s fingerprints match.\n"
3101 msgstr "%s fingeravtryck stämmer.\n"
3102
3103 #: socket.c:685
3104 #, c-format
3105 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3106 msgstr "%s fingeravtryck stämmer inte!\n"
3107
3108 #: socket.c:695
3109 #, c-format
3110 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3111 msgstr "Fel vid verifiering av servercertifikatet: %s\n"
3112
3113 #: socket.c:702
3114 #, c-format
3115 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3116 msgstr "okänd utgivare (första %d tecknen): %s\n"
3117
3118 #: socket.c:703
3119 msgid ""
3120 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3121 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3122 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3123 "fetchmail.\n"
3124 msgstr ""
3125 "Detta fel uppstår vanligen när servern tillhandahåller en ofullständig "
3126 "certifikatkedja, vilket inte är något fetchmail kan göra något åt.  För "
3127 "detaljer, se dokumentet README.SSL-SERVER som kommer med fetchmail.\n"
3128
3129 #: socket.c:712
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3133 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3134 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3135 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3136 msgstr ""
3137 "Detta betyder att rotsigneringscertifikatat (utgivet för %s) inte finns på "
3138 "platserna för betrodda CA-certifikat, eller att c_rehash behöver köras på "
3139 "certifikatkatalogen.  För detaljer, se dokumentationen av --sslcertpath och "
3140 "--sslcertfile i manualsidan.\n"
3141
3142 #: socket.c:804
3143 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3144 msgstr "Filbeskrivare utanför intervallet för SSL"
3145
3146 #: socket.c:818
3147 #, fuzzy, c-format
3148 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSL23).\n"
3149 msgstr "Ogiltigt SSL-protokoll ”%s” angivet, använder standard (SSLv23).\n"
3150
3151 #: socket.c:911
3152 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3153 msgstr "Certifikat-/fingeravtrycksverifikation hoppades på något sätt över!\n"
3154
3155 #: socket.c:928
3156 msgid ""
3157 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3158 "sslcertck!)\n"
3159 msgstr ""
3160 "Varning: anslutningen är osäker, fortsätter ändå.  (Bättre att använda --"
3161 "sslcertck!)\n"
3162
3163 #: socket.c:970
3164 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3165 msgstr "Gör om försök att läsa Cygwin-uttag\n"
3166
3167 #: socket.c:973
3168 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3169 msgstr "Försök att göra om läsning av Cygwin-uttag misslyckades!\n"
3170
3171 #: transact.c:65
3172 #, c-format
3173 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3174 msgstr "översatte adressen %s till den lokala %s\n"
3175
3176 #: transact.c:87
3177 #, c-format
3178 msgid "mapped %s to local %s\n"
3179 msgstr "översatte %s till den lokala %s\n"
3180
3181 #: transact.c:154
3182 #, c-format
3183 msgid "passed through %s matching %s\n"
3184 msgstr "skickade vidare %s som matchar %s\n"
3185
3186 #: transact.c:226
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "analyzing Received line:\n"
3190 "%s"
3191 msgstr ""
3192 "analycerar Received-rad:\n"
3193 "%s"
3194
3195 #: transact.c:265
3196 #, c-format
3197 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3198 msgstr "raden accepterad, %s är ett alias för postservern\n"
3199
3200 #: transact.c:271
3201 #, c-format
3202 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3203 msgstr "raden avvisad, %s är inte ett alias för postservern\n"
3204
3205 #: transact.c:345
3206 msgid "no Received address found\n"
3207 msgstr "ingen Received-adress hittad\n"
3208
3209 #: transact.c:354
3210 #, c-format
3211 msgid "found Received address `%s'\n"
3212 msgstr "hittade Received-adressen ”%s”\n"
3213
3214 #: transact.c:599
3215 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3216 msgstr "felaktig huvudrad hittad - se flaggan bad-header i manualsidan\n"
3217
3218 #: transact.c:601
3219 #, c-format
3220 msgid "line: %s"
3221 msgstr "rad: %s"
3222
3223 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3224 #, c-format
3225 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3226 msgstr "Tolkar kuvertet ”%s” namn ”%-.*s”\n"
3227
3228 #: transact.c:1091
3229 #, c-format
3230 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3231 msgstr "Tolkar Received-namn ”%-.*s”\n"
3232
3233 #: transact.c:1103
3234 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3235 msgstr "Ingen kuvertmottagare hittad, tar till gissning från huvuden.\n"
3236
3237 #: transact.c:1121
3238 #, c-format
3239 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3240 msgstr "Gissar utgående från huvudet ”%-.*s”.\n"
3241
3242 #: transact.c:1136
3243 #, c-format
3244 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3245 msgstr "inga lokala matchningar, vidarebefodrar till %s\n"
3246
3247 #: transact.c:1151
3248 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3249 msgstr "vidarebefodran och radering avstängd på grund av DNS-fel\n"
3250
3251 #: transact.c:1262
3252 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3253 msgstr "skriver RFC822 msgblk.headers\n"
3254
3255 #: transact.c:1281
3256 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3257 msgstr "inga mottagaradresser matchade deklarerade lokala namn"
3258
3259 #: transact.c:1288
3260 #, c-format
3261 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3262 msgstr "mottagaradressen %s matchade inte något lokalt namn"
3263
3264 #: transact.c:1297
3265 msgid "message has embedded NULs"
3266 msgstr "meddelandet har inbäddade nolltecken"
3267
3268 #: transact.c:1305
3269 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3270 msgstr "SMTP-lyssnaren avvisade lokala mottagaradresser: "
3271
3272 #: transact.c:1355
3273 msgid "error writing message text\n"
3274 msgstr "fel när meddelandetexten skrevs\n"
3275
3276 #: transact.c:1622
3277 #, c-format
3278 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3279 msgstr "bufferten är för liten.  Detta är ett fel i anroparen av %s:%lu.\n"
3280
3281 #: uid.c:256
3282 #, c-format
3283 msgid "Old UID list from %s:"
3284 msgstr "Gammal UID-lista från %s:"
3285
3286 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3287 msgid " <empty>"
3288 msgstr " <tom>"
3289
3290 #: uid.c:267
3291 msgid "Scratch list of UIDs:"
3292 msgstr "Utkastlista av UID:er:"
3293
3294 #: uid.c:351 uid.c:395
3295 #, c-format
3296 msgid "Merged UID list from %s:"
3297 msgstr "Sammanslagen UID-lista från %s:"
3298
3299 #: uid.c:354
3300 #, c-format
3301 msgid "New UID list from %s:"
3302 msgstr "Ny UID-lista från %s:"
3303
3304 #: uid.c:384
3305 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3306 msgstr "växlar inte UID-listor, inga UID:er har setts i denna fråga\n"
3307
3308 #: uid.c:404
3309 msgid "discarding new UID list\n"
3310 msgstr "kastar ny UID-lista\n"
3311
3312 #: uid.c:461
3313 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3314 msgstr "Raderar fetchid-filen.\n"
3315
3316 #: uid.c:464
3317 #, c-format
3318 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3319 msgstr "Fel när %s raderades: %s\n"
3320
3321 #: uid.c:470
3322 msgid "Writing fetchids file.\n"
3323 msgstr "Skriver fetchids-fil.\n"
3324
3325 #: uid.c:483 uid.c:492
3326 #, c-format
3327 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3328 msgstr "Fel när fetchids-filen %s skrevs: %s\n"
3329
3330 #: uid.c:504
3331 #, c-format
3332 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3333 msgstr "Fel när fetchids-filen %s skrevs, den gamla filen lämnas kvar.\n"
3334
3335 #: uid.c:508
3336 #, c-format
3337 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3338 msgstr "Kan inte byta namn på fetchids-filen %s till %s: %s\n"
3339
3340 #: uid.c:512
3341 #, c-format
3342 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3343 msgstr "Kan inte öppna fetchids-filen %s för skrivning: %s\n"
3344
3345 #: xmalloc.c:24
3346 msgid "malloc failed\n"
3347 msgstr "malloc misslyckades\n"
3348
3349 #: xmalloc.c:37
3350 msgid "realloc failed\n"
3351 msgstr "realloc misslyckades\n"
3352
3353 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3354 #~ msgstr "Kontrollerar om %s verkligen är samma nod som %s\n"
3355
3356 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3357 #~ msgstr "Ja, deras IP-adresser stämmer\n"
3358
3359 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3360 #~ msgstr "Nej, deras IP-adresser stämmer inte\n"
3361
3362 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3363 #~ msgstr ""
3364 #~ "namnservern misslyckades när den letade efter ”%s” under pollning av %s: "
3365 #~ "%s\n"
3366
3367 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3368 #~ msgstr ""
3369 #~ "namnservern misslyckades när den letade efter ”%s” under pollning av %s.\n"
3370
3371 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3372 #~ msgstr "kerberos-fel %s\n"
3373
3374 #~ msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
3375 #~ msgstr "Kerberos V4-stöd inte inlänkat.\n"
3376
3377 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3378 #~ msgstr "KERBEROS v4-stöd är konfigurerat, men inte inkompilerat.\n"
3379
3380 #~ msgid ""
3381 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3382 #~ msgstr ""
3383 #~ "fetchmail: varning: ingen DNS tillgänglig för att kontrollera "
3384 #~ "flermålshämtingar från %s\n"
3385
3386 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3387 #~ msgstr "POP2-stöd är inte konfigurerat.\n"
3388
3389 #~ msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
3390 #~ msgstr "  APOP-hemlighet = ”%s”.\n"
3391
3392 #~ msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
3393 #~ msgstr "  RPOP-id = ”%s”.\n"
3394
3395 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3396 #~ msgstr " (framtvingar användning av UIDL)"
3397
3398 #~ msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3399 #~ msgstr "  Kerberos V4-autenticering kommer framtvingas.\n"
3400
3401 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3402 #~ msgstr "FEL: inget stöd för getpassword()-rutinen\n"
3403
3404 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3405 #~ msgstr "fetchmail: tråd sover i %d s.\n"
3406
3407 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3408 #~ msgstr "Protokoll identifierat som IMAP2 eller IMAP2BIS\n"
3409
3410 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3411 #~ msgstr "Nödvändig LOGIN-förmåga inte inkompilerad i fetchmail\n"
3412
3413 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3414 #~ msgstr "kunde inte avkoda inledande BASE64-utmaning\n"
3415
3416 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3417 #~ msgstr "huvudnamn %s i biljetten stämmer inte med -u %s\n"
3418
3419 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3420 #~ msgstr "ej tom instans (%s) kan orsaka konstigt beteende\n"
3421
3422 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3423 #~ msgstr "kunde inte avkoda BASE64-färdigt svar\n"
3424
3425 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3426 #~ msgstr "utmaningen stämmer inte\n"
3427
3428 #~ msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3429 #~ msgstr ""
3430 #~ "  -U, --uidl        framtvinga användning av UIDL:er (endast pop3)\n"
3431
3432 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3433 #~ msgstr ""
3434 #~ "Meddelanden infogade i listan på servern.  Kan inte hantera detta.\n"
3435
3436 #~ msgid "protocol error\n"
3437 #~ msgstr "protokollfel\n"
3438
3439 #~ msgid "Unknown system error"
3440 #~ msgstr "Okänt systemfel"
3441
3442 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3443 #~ msgstr "Sparat fel är fortfarande %d\n"
3444
3445 #~ msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3446 #~ msgstr "Ditt operativsystem stödjer inte SSLv2.\n"
3447
3448 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3449 #~ msgstr "växlar UID-listor\n"