]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/sv.po
66d0dfc14df3219a91496a5bdd716da52897c898
[~andy/fetchmail] / po / sv.po
1 # Swedish translations for fetchmail package
2 # Svenska översättningar för paket fetchmail.
3 # Copyright © 2011, 2012 Eric S. Raymond (msgids)
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2011, 2012.
6 #
7 # $Revision: 1.3 $
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.20-rc3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-05-29 20:19+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-01-30 23:02+0100\n"
14 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Language: sv\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: checkalias.c:179
23 #, c-format
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "Kontrollerar om %s verkligen är samma nod som %s\n"
26
27 #: checkalias.c:183
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "Ja, deras IP-adresser stämmer\n"
30
31 #: checkalias.c:187
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "Nej, deras IP-adresser stämmer inte\n"
34
35 #: checkalias.c:203
36 #, c-format
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr "namnservern misslyckades när den letade efter ”%s” under pollning av %s: %s\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "namnservern misslyckades när den letade efter ”%s” under pollning av %s.\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "kunde inte avkoda BASE64-utmaning\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "avkodat som %s\n"
53
54 #: driver.c:199
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "kerberos-fel %s\n"
58
59 #: driver.c:259 driver.c:265
60 #, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [servern säger ”%s”]\n"
63
64 #: driver.c:345
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Subject: Fetchmail-varning om för stora meddelanden"
67
68 #: driver.c:349
69 #, c-format
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 msgstr "Följande för stora meddelanden raderades på server %s konto %s:"
72
73 #: driver.c:353
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr "Följande för stora meddelanden finns kvar på server %s konto %s:"
77
78 #: driver.c:372
79 #, c-format
80 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
81 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgstr[0] "  %d meddelande %d oktetter långt raderat av fetchmail."
83 msgstr[1] "  %d meddelanden %d oktetter långa raderade av fetchmail."
84
85 #: driver.c:377
86 #, c-format
87 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
89 msgstr[0] "  %d meddelande %d oktetter långt hoppas över av fetchmail."
90 msgstr[1] "  %d meddelanden %d oktetter långa hoppas över av fetchmail."
91
92 #: driver.c:521
93 #, c-format
94 msgid "skipping message %s@%s:%d"
95 msgstr "hoppar över meddelandet %s@%s:%d"
96
97 #: driver.c:575
98 #, c-format
99 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
100 msgstr "hoppar över meddelandet %s@%s:%d (%d oktetter)"
101
102 #: driver.c:591
103 msgid " (length -1)"
104 msgstr " (längd -1)"
105
106 #: driver.c:594
107 msgid " (oversized)"
108 msgstr " (för stort)"
109
110 #: driver.c:612
111 #, c-format
112 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
113 msgstr "kunde inte hämta huvuden, meddelandet %s@%s:%d (%d oktetter)\n"
114
115 #: driver.c:629
116 #, c-format
117 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
118 msgstr "läser meddelandet %s@%s:%d av %d"
119
120 #: driver.c:634
121 #, c-format
122 msgid " (%d octets)"
123 msgstr " (%d oktetter)"
124
125 #: driver.c:635
126 #, c-format
127 msgid " (%d header octets)"
128 msgstr " (%d huvudoktetter)"
129
130 #: driver.c:702
131 #, c-format
132 msgid " (%d body octets)"
133 msgstr " (%d kroppoktetter)"
134
135 #: driver.c:761
136 #, c-format
137 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
138 msgstr "meddelandet %s@%s:%d hade inte den förväntade längden (%d faktisk ≠ %d förväntad)\n"
139
140 #: driver.c:793
141 msgid " retained\n"
142 msgstr " behållet\n"
143
144 #: driver.c:803
145 msgid " flushed\n"
146 msgstr " tömt\n"
147
148 #: driver.c:815
149 msgid " not flushed\n"
150 msgstr " inte tömt\n"
151
152 #: driver.c:833
153 #, c-format
154 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
155 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
156 msgstr[0] "hämtningsgränsen %d uppnådd, %d meddelande kvarlämnat på server %s konto %s\n"
157 msgstr[1] "hämtningsgränsen %d uppnådd, %d meddelanden kvarlämnade på server %s konto %s\n"
158
159 #: driver.c:890
160 #, c-format
161 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
162 msgstr "tiden gick ut efter %d sekunders väntan på att ansluta till servern %s.\n"
163
164 #: driver.c:894
165 #, c-format
166 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
167 msgstr "tiden gick ut efter %d sekunders väntan på servern %s.\n"
168
169 #: driver.c:898
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
172 msgstr "tiden gick ut efter %d sekunders väntan på %s.\n"
173
174 #: driver.c:903
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
177 msgstr "tiden gick ut efter %d sekunders väntan på att lyssnare skulle svara.\n"
178
179 #: driver.c:906
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds.\n"
182 msgstr "tiden gick ut efter %d sekunder.\n"
183
184 #: driver.c:918
185 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
186 msgstr "Subject: fetchmail ser att tiden går ut upprepade gånger"
187
188 #: driver.c:921
189 #, c-format
190 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
191 msgstr "Fetchmail såg att tiden gick ut mer än %d gånger under försök att hämta post från %s@%s.\n"
192
193 #: driver.c:925
194 msgid ""
195 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
196 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
197 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
198 "diagnose the problem.\n"
199 "\n"
200 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
201 msgstr ""
202 "Detta kan betyda att din postserver har fastnat, eller att din SMTP-server\n"
203 "har hängt sig, eller att din brevlådefil på servern har gått sönder av ett\n"
204 "fel på servern.  Du kan köra ”fetchmail -v -v” för att diagnosticera\n"
205 "problemet.\n"
206 "\n"
207 "Fetchmail kommer inte kontrollera denna brevlåda igen förrän du startar om\n"
208 "det.\n"
209
210 #: driver.c:951
211 #, c-format
212 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
213 msgstr "föranslutningskommandot avslutades med signalen %d\n"
214
215 #: driver.c:954
216 #, c-format
217 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
218 msgstr "föranslutningskommandot misslyckades med status %d\n"
219
220 #: driver.c:978
221 #, c-format
222 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
223 msgstr "kunde inte hitta någon HESOID-pobox för %s\n"
224
225 #: driver.c:999
226 msgid "Lead server has no name.\n"
227 msgstr "Ledande server har inget namn.\n"
228
229 #: driver.c:1026
230 #, c-format
231 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
232 msgstr "kunde inte hitta ett kanoniskt DNS-namn på %s (%s): %s\n"
233
234 #: driver.c:1073
235 #, c-format
236 msgid "%s connection to %s failed"
237 msgstr "%s-anslutning till %s misslyckades"
238
239 #: driver.c:1102
240 msgid "SSL connection failed.\n"
241 msgstr "SSL-anslutning misslyckades.\n"
242
243 #: driver.c:1157
244 #, c-format
245 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
246 msgstr "Upptaget lås-fel på %s@%s\n"
247
248 #: driver.c:1161
249 #, c-format
250 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
251 msgstr "Server upptagen-fel på %s@%s\n"
252
253 #: driver.c:1166
254 #, c-format
255 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
256 msgstr "Auktoriseringsfel på %s@%s%s\n"
257
258 #: driver.c:1169
259 msgid " (previously authorized)"
260 msgstr " (tidigare auktoriserad)"
261
262 #: driver.c:1172
263 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
264 msgstr "För hjälp, se http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
265
266 #: driver.c:1193
267 #, c-format
268 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
269 msgstr "Subject: fetchmail-autenticering misslyckades på %s@%s"
270
271 #: driver.c:1197
272 #, c-format
273 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
274 msgstr "Fetchmail kunde inte hämta post från %s@%s.\n"
275
276 #: driver.c:1201
277 msgid ""
278 "The attempt to get authorization failed.\n"
279 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
280 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
281 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
282 "error message."
283 msgstr ""
284 "Försöket att få auktorisation misslyckades.\n"
285 "Eftersom vi redan tidigare har lyckats med att få auktorisation för denna\n"
286 "anslutning är det förmodligen något annat felläge (såsom upptagen server)\n"
287 "som fetchmail inte kan särskilja eftersom servern inte skickade något\n"
288 "användbart felmeddelande."
289
290 #: driver.c:1207
291 msgid ""
292 "\n"
293 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
294 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
295 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
296 "\n"
297 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
298 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
299 "is restored."
300 msgstr ""
301 "\n"
302 "Dock, om du HAR ändrat dina kontouppgifter sedan du startade fetchmail-\n"
303 "demonen, behöver du stoppa demonen, ändra din konfiguration av fetchmail\n"
304 "och sedan återstarta demonen.\n"
305 "\n"
306 "Fetchmail-demonen kommer fortsätta köra och försöka ansluta varje cykel.\n"
307 "Inga fler meddelanden kommer att skickas förrän tjänsten är återställd."
308
309 #: driver.c:1217
310 msgid ""
311 "The attempt to get authorization failed.\n"
312 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
313 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
314 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
315 "\n"
316 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
317 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
318 "is restored."
319 msgstr ""
320 "Försöket att få auktorisation misslyckades.\n"
321 "Detta betyder förmodligen att ditt lösenord är ogiltigt, men några servrar\n"
322 "har andra fellägen som fetchmail inte kan särskilja från detta eftersom de\n"
323 "inte skickar användbara felmeddelanden vid inloggningsfel.\n"
324 "\n"
325 "Fetchmail-demonen kommer fortsätta köra och försöka ansluta varje cykel.\n"
326 "Inga fler meddelanden kommer att skickas förrän tjänsten är återställd."
327
328 #: driver.c:1233
329 #, c-format
330 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
331 msgstr "Omkontrollera omedelbart på %s@%s\n"
332
333 #: driver.c:1238
334 #, c-format
335 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
336 msgstr "Okänt inloggnings- eller autenticeringsfel på %s@%s\n"
337
338 #: driver.c:1262
339 #, c-format
340 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
341 msgstr "Auktorisationen OK på %s@%s\n"
342
343 #: driver.c:1268
344 #, c-format
345 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
346 msgstr "Subject: fetchmail-auktorisation OK på %s@%s"
347
348 #: driver.c:1272
349 #, c-format
350 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
351 msgstr "Fetchmail kunde logga in på %s@%s.\n"
352
353 #: driver.c:1276
354 msgid "Service has been restored.\n"
355 msgstr "Tjänsten har återställts.\n"
356
357 #: driver.c:1308
358 #, c-format
359 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
360 msgstr "väljer eller kontrollerar om mappen %s\n"
361
362 #: driver.c:1310
363 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
364 msgstr "väljer eller kontrollerar om standardmappen\n"
365
366 #: driver.c:1322
367 #, c-format
368 msgid "%s at %s (folder %s)"
369 msgstr "%s hos %s (mapp %s)"
370
371 #: driver.c:1325 rcfile_y.y:390
372 #, c-format
373 msgid "%s at %s"
374 msgstr "%s hos %s"
375
376 #: driver.c:1330
377 #, c-format
378 msgid "Polling %s\n"
379 msgstr "Kontrollerar %s\n"
380
381 #: driver.c:1334
382 #, c-format
383 msgid "%d message (%d %s) for %s"
384 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
385 msgstr[0] "%d meddelande (%d %s) till %s"
386 msgstr[1] "%d meddelanden (%d %s) till %s"
387
388 #: driver.c:1337
389 msgid "seen"
390 msgid_plural "seen"
391 msgstr[0] "sett"
392 msgstr[1] "sedda"
393
394 #: driver.c:1340
395 #, c-format
396 msgid "%d message for %s"
397 msgid_plural "%d messages for %s"
398 msgstr[0] "%d meddelande till %s"
399 msgstr[1] "%d meddelanden till %s"
400
401 #: driver.c:1347
402 #, c-format
403 msgid " (%d octets).\n"
404 msgstr " (%d oktetter).\n"
405
406 #: driver.c:1353
407 #, c-format
408 msgid "No mail for %s\n"
409 msgstr "Ingen post till %s\n"
410
411 #: driver.c:1386
412 msgid "bogus message count!"
413 msgstr "felaktigt antal meddelanden!"
414
415 # Detta och följande meddelanden fylls i %s i meddelandent
416 # "%s error while fetching ..." nedan.  Jag tar med "fel" i första delen
417 # för att få samman- och särskrivningar rätt.
418 #: driver.c:1529
419 msgid "socket"
420 msgstr "uttagsfel"
421
422 #: driver.c:1532
423 msgid "missing or bad RFC822 header"
424 msgstr "saknat eller felaktigt RFC822-huvud"
425
426 #: driver.c:1535
427 msgid "MDA"
428 msgstr "MDA-fel"
429
430 #: driver.c:1538
431 msgid "client/server synchronization"
432 msgstr "klient-/serversynkroniseringsfel"
433
434 #: driver.c:1541
435 msgid "client/server protocol"
436 msgstr "klient-/serverprotokollfel"
437
438 #: driver.c:1544
439 msgid "lock busy on server"
440 msgstr "upptaget lås på servern"
441
442 #: driver.c:1547
443 msgid "SMTP transaction"
444 msgstr "SMTP-transaktionsfel"
445
446 #: driver.c:1550
447 msgid "DNS lookup"
448 msgstr "DNS-uppslagningsfel"
449
450 #: driver.c:1553
451 msgid "undefined"
452 msgstr "odefinierat fel"
453
454 #: driver.c:1559
455 #, c-format
456 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
457 msgstr "%s under hämtande från %s@%s och leverans till SMTP-värden %s\n"
458
459 #: driver.c:1561
460 msgid "unknown"
461 msgstr "okänd"
462
463 #: driver.c:1563
464 #, c-format
465 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
466 msgstr "%s under hämtande från %s@%s\n"
467
468 #: driver.c:1575
469 #, c-format
470 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
471 msgstr "kommando efter anslutning avslutat med signal %d\n"
472
473 #: driver.c:1577
474 #, c-format
475 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
476 msgstr "kommando efter anslutning avslutades med status %d\n"
477
478 #: driver.c:1596
479 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
480 msgstr "Kerberos V4-stöd inte inlänkat.\n"
481
482 #: driver.c:1604
483 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
484 msgstr "Kerberos V5-stöd inte inlänkat.\n"
485
486 #: driver.c:1615
487 #, c-format
488 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
489 msgstr "Flaggan --flush stödjs inte med %s\n"
490
491 #: driver.c:1621
492 #, c-format
493 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
494 msgstr "Flaggan --all stödjs inte med %s\n"
495
496 #: driver.c:1630
497 #, c-format
498 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
499 msgstr "Flaggan --limit stödjs inte med %s\n"
500
501 #: env.c:61
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
505 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
506 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
507 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
508 "%s: Abort.\n"
509 msgstr ""
510 "%s: Miljövariabeln QMAILINJECT är satt.\n"
511 "Detta är farligt eftersom det kan få qmail-inject eller qmail:s sendmail-omslag\n"
512 "att mixtra med dina From:- eller Message-ID:-huvuden.\n"
513 "Prova \"env QMAILINJECT= %s DINA ARGUMENT HÄR\"\n"
514 "%s: Avbryt.\n"
515
516 #: env.c:73
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
520 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
521 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
522 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
523 "%s: Abort.\n"
524 msgstr ""
525 "%s: Miljövariabeln NULLMAILER_FLAGS är satt.\n"
526 "Detta är farligt eftersom det kan få nullmailer-inject eller nullmailer:s\n"
527 "sendmail-omslag att mixtra med dina From:-, Message-ID:- eller\n"
528 "Return-Path:-huvuden.\n"
529 "Prova \"env NULLMAILER_FLAGS= %s DINA ARGUMENT HÄR\"\n"
530 "%s: Avbryt.\n"
531
532 #: env.c:85
533 #, c-format
534 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
535 msgstr "%s: Du finns inte.  Försvinn.\n"
536
537 #: env.c:149
538 #, c-format
539 msgid "%s: can't determine your host!"
540 msgstr "%s: kan inte avgöra din värd!"
541
542 #: env.c:172
543 #, c-format
544 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
545 msgstr "gethostbyname misslyckades för %s\n"
546
547 #: env.c:174
548 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
549 msgstr "Kan inte hitta men egen värd i värddatabasen för att precisera den!\n"
550
551 #: env.c:178
552 msgid ""
553 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
554 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n"
555 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
556 msgstr ""
557 "Försöker fortsätta med opreciserat värdnamn.\n"
558 "Rapportera INTE trasiga Received:-huvuden, HELO/EHLO-rader eller liknande\n"
559 "problem!  REPARERA din /etc/hosts, DNS, NIS eller LDAP istället.\n"
560
561 #: etrn.c:49 odmr.c:61
562 #, c-format
563 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
564 msgstr "%s:s SMTP-lyssnare stödjer inte ESMTP\n"
565
566 #: etrn.c:55
567 #, c-format
568 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
569 msgstr "%s:s SMTP-lyssnare stödjer inte ETRN\n"
570
571 #: etrn.c:79
572 #, c-format
573 msgid "Queuing for %s started\n"
574 msgstr "Kökörning för %s startad\n"
575
576 #: etrn.c:84
577 #, c-format
578 msgid "No messages waiting for %s\n"
579 msgstr "Inga meddelanden väntar för %s\n"
580
581 #: etrn.c:90
582 #, c-format
583 msgid "Pending messages for %s started\n"
584 msgstr "Väntande meddelanden för %s startade\n"
585
586 #: etrn.c:94
587 #, c-format
588 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
589 msgstr "Kan inte köa meddelanden för noden %s\n"
590
591 #: etrn.c:98
592 #, c-format
593 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
594 msgstr "Noden %s är inte tillåten: %s\n"
595
596 #: etrn.c:102
597 msgid "ETRN syntax error\n"
598 msgstr "ETRN-syntaxfel\n"
599
600 #: etrn.c:106
601 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
602 msgstr "ETRN-syntaxfel i parametrar\n"
603
604 #: etrn.c:110
605 #, c-format
606 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
607 msgstr "Okänt ETRN-fel %d\n"
608
609 #: etrn.c:154
610 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
611 msgstr "Flaggan --keep stödjs inte med ETRN\n"
612
613 #: etrn.c:158
614 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
615 msgstr "Flaggan --flush stödjs inte med ETRN\n"
616
617 #: etrn.c:162
618 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
619 msgstr "Flaggan --folder stödjs inte med ETRN\n"
620
621 #: etrn.c:166
622 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
623 msgstr "Flaggan --check stödjs inte med ETRN\n"
624
625 #: fetchmail.c:137
626 msgid ""
627 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
628 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
629 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
630 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
631 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
632 msgstr ""
633 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
634 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
635 "                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
636 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
637 "Copyright © 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
638
639 #: fetchmail.c:143
640 msgid ""
641 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
642 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
643 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
644 msgstr ""
645 "Fetchmail kommer UTAN NÅGON GARANTI.  Detta är fri programvara, och du\n"
646 "får gärna vidaredistribuera den under vissa villkor.  För detaljer, se\n"
647 "filen COPYING i källkoden eller dokumentationskatalogen.\n"
648
649 #: fetchmail.c:181
650 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
651 msgstr "VARNING: Det avrådes från att köra som root.\n"
652
653 #: fetchmail.c:193
654 msgid "fetchmail: invoked with"
655 msgstr "fetchmail: startad med"
656
657 #: fetchmail.c:217
658 msgid "could not get current working directory\n"
659 msgstr "kunde inte få tag i aktuell arbetskatalog\n"
660
661 #: fetchmail.c:288
662 #, c-format
663 msgid "This is fetchmail release %s"
664 msgstr "Detta är fetchmail utgåva %s"
665
666 #: fetchmail.c:408
667 #, c-format
668 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
669 msgstr "Hämtar flaggor från kommandoraden%s%s\n"
670
671 #: fetchmail.c:409
672 msgid " and "
673 msgstr " och "
674
675 #: fetchmail.c:414
676 #, c-format
677 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
678 msgstr "Inga postservrar uppsatta — kanske %s saknas?\n"
679
680 #: fetchmail.c:435
681 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
682 msgstr "fetchmail: inga postservrar har angivits.\n"
683
684 #: fetchmail.c:447
685 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
686 msgstr "fetchmail: ingen annan fetchmail kör\n"
687
688 #: fetchmail.c:453
689 #, c-format
690 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
691 msgstr "fetchmail: fel när %s-fetchmail %ld dödades; ger upp.\n"
692
693 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
694 msgid "background"
695 msgstr "bakgrunds"
696
697 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
698 msgid "foreground"
699 msgstr "förgrunds"
700
701 #: fetchmail.c:462
702 #, c-format
703 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
704 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail %ld dödad.\n"
705
706 #: fetchmail.c:485
707 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
708 msgstr "fetchmail: kan inte kontrollera post medan en annan fetchmail på samma värd kör.\n"
709
710 #: fetchmail.c:491
711 #, c-format
712 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %ld.\n"
713 msgstr "fetchmail: kan inte kontrollera angivna värdar med en annan fetchmail som kör som %ld.\n"
714
715 #: fetchmail.c:498
716 #, c-format
717 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
718 msgstr "fetchmail: en annan förgrunds-fetchmail kör som %ld.\n"
719
720 #: fetchmail.c:508
721 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
722 msgstr "fetchmail: kan inte ta flaggor medan en bakgrunds-fetchmail kör.\n"
723
724 #: fetchmail.c:514
725 #, c-format
726 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
727 msgstr "fetchmail: bakgrunds-fetchmail %ld uppväckt.\n"
728
729 #: fetchmail.c:526
730 #, c-format
731 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
732 msgstr "fetchmail: äldre syskon %ld dog mystiskt.\n"
733
734 #: fetchmail.c:541
735 #, c-format
736 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
737 msgstr "fetchmail: kan inte hitta ett lösenord för %s@%s.\n"
738
739 #: fetchmail.c:545
740 #, c-format
741 msgid "Enter password for %s@%s: "
742 msgstr "Ange lösenord för %s@%s: "
743
744 #: fetchmail.c:587
745 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
746 msgstr "fetchmail: Kan inte koppla ifrån till bakgrunden.  Avbryter.\n"
747
748 #: fetchmail.c:591
749 #, c-format
750 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
751 msgstr "startar fetchmail %s-demon\n"
752
753 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
754 #, c-format
755 msgid "could not open %s to append logs to\n"
756 msgstr "kunde inte öppna %s för att lägga till loggar till\n"
757
758 #: fetchmail.c:611
759 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
760 msgstr "fetchmail: Varning: syslog och logfile angivna.  Kontrollera båda efter loggar!\n"
761
762 #: fetchmail.c:630
763 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
764 msgstr "--check-läge aktiverat, hämtar inte post\n"
765
766 #: fetchmail.c:652
767 #, c-format
768 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
769 msgstr "kunde inte tidskontrollera %s (fel %d)\n"
770
771 #: fetchmail.c:657
772 #, c-format
773 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
774 msgstr "startar om fetchmail (%s ändrades)\n"
775
776 #: fetchmail.c:662
777 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
778 msgstr "försök att starta om kan misslyckas eftersom aktuell katalog inte har återställts\n"
779
780 #: fetchmail.c:689
781 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
782 msgstr "försök att göra om exec fetchmail misslyckades\n"
783
784 #: fetchmail.c:719
785 #, c-format
786 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
787 msgstr "kontroll av %s hoppas över (autenticeringen misslyckades eller så gick tiden ut för många gånger)\n"
788
789 #: fetchmail.c:731
790 #, c-format
791 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
792 msgstr "intervallet inte uppnått, frågar inte %s\n"
793
794 #: fetchmail.c:769
795 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
796 msgstr "Frågestatus=0 (LYCKAT)\n"
797
798 #: fetchmail.c:771
799 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
800 msgstr "Frågestatus=1 (INGEN_POST)\n"
801
802 #: fetchmail.c:773
803 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
804 msgstr "Frågestatus=2 (UTTAG)\n"
805
806 #: fetchmail.c:775
807 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
808 msgstr "Frågestatus=3 (AUT_MISSLYCKANDE)\n"
809
810 #: fetchmail.c:777
811 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
812 msgstr "Frågestatus=4 (PROTOKOLL)\n"
813
814 #: fetchmail.c:779
815 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
816 msgstr "Frågestatus=5 (SYNTAX)\n"
817
818 #: fetchmail.c:781
819 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
820 msgstr "Frågestatus=6 (IO_FEL)\n"
821
822 #: fetchmail.c:783
823 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
824 msgstr "Frågestatus=7 (FEL)\n"
825
826 #: fetchmail.c:785
827 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
828 msgstr "Frågestatus=8 (UTESLUT)\n"
829
830 #: fetchmail.c:787
831 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
832 msgstr "Frågestatus=9 (LÅS_UPPTAGET)\n"
833
834 #: fetchmail.c:789
835 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
836 msgstr "Frågestatus=10 (SMTP)\n"
837
838 #: fetchmail.c:791
839 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
840 msgstr "Frågestatu=11 (DNS)\n"
841
842 #: fetchmail.c:793
843 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
844 msgstr "Frågestatus=12 (BSMTP)\n"
845
846 #: fetchmail.c:795
847 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
848 msgstr "Frågestatus=13 (MAX_HÄMTA)\n"
849
850 #: fetchmail.c:797
851 #, c-format
852 msgid "Query status=%d\n"
853 msgstr "Frågestatus=%d\n"
854
855 #: fetchmail.c:839
856 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
857 msgstr "Alla anslutningar har fastnat.  Avslutar.\n"
858
859 #: fetchmail.c:847
860 #, c-format
861 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
862 msgstr "sover vid %s i %d sekunder\n"
863
864 #: fetchmail.c:871
865 #, c-format
866 msgid "awakened by %s\n"
867 msgstr "väckt av %s\n"
868
869 #: fetchmail.c:874
870 #, c-format
871 msgid "awakened by signal %d\n"
872 msgstr "väckt av signal %d\n"
873
874 #: fetchmail.c:882
875 #, c-format
876 msgid "awakened at %s\n"
877 msgstr "väckt vid %s\n"
878
879 #: fetchmail.c:887
880 #, c-format
881 msgid "normal termination, status %d\n"
882 msgstr "normal avslutning, status %d\n"
883
884 #: fetchmail.c:1046
885 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
886 msgstr "kunde göra tidskontroll av körstyrningsfilen\n"
887
888 #: fetchmail.c:1080
889 #, c-format
890 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
891 msgstr "Varning: värden %s nämns flera gånger i konfigurationsfilen\n"
892
893 #: fetchmail.c:1119
894 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
895 msgstr "fetchmail: Fel: flera ”defaults”-poster i konfigurationsfilen.\n"
896
897 #: fetchmail.c:1241
898 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
899 msgstr "SSL-stöd är inte inkompilerat.\n"
900
901 #: fetchmail.c:1248
902 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
903 msgstr "KERBEROS v4-stöd är konfigurerat, men inte inkompilerat.\n"
904
905 #: fetchmail.c:1254
906 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
907 msgstr "KERBEROS v5-stöd är konfigurerat, men inte inkompilerat.\n"
908
909 #: fetchmail.c:1260
910 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
911 msgstr "GSSAPI-stöd är konfigurerat, men inte inkompilerat.\n"
912
913 #: fetchmail.c:1290
914 #, c-format
915 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
916 msgstr "fetchmail: varning: ingen DNS tillgänglig för att kontrollera flermålshämtingar från %s\n"
917
918 #: fetchmail.c:1301
919 #, c-format
920 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
921 msgstr "varning: flera mål för %s kräver kuvertalternativ!\n"
922
923 #: fetchmail.c:1302
924 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
925 msgstr "varning: Fråga inte om hjälp om all post går till postmaster!\n"
926
927 #: fetchmail.c:1319
928 #, c-format
929 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n"
930 msgstr "fetchmail: %s-konfigurationen är ogiltig, ange ett positivt portnummer som tjänst eller port\n"
931
932 #: fetchmail.c:1326
933 #, c-format
934 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
935 msgstr "fetchmail: %s-konfigurationen är ogiltig, RPOP kräver en priviligierad port\n"
936
937 #: fetchmail.c:1344
938 #, c-format
939 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
940 msgstr "%s-konfigurationen är ogiltig, LMTP kan inte använda standard-SMTP-porten\n"
941
942 #: fetchmail.c:1358
943 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
944 msgstr "Både fetchall och keep på i demon- eller vilande läge är ett misstag!\n"
945
946 #: fetchmail.c:1383
947 #, c-format
948 msgid "terminated with signal %d\n"
949 msgstr "avslutad med signal %d\n"
950
951 #: fetchmail.c:1456
952 #, c-format
953 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
954 msgstr "%s frågar %s (protokoll %s) %s: kontroll startad\n"
955
956 #: fetchmail.c:1481
957 msgid "POP2 support is not configured.\n"
958 msgstr "POP2-stöd är inte konfigurerat.\n"
959
960 #: fetchmail.c:1493
961 msgid "POP3 support is not configured.\n"
962 msgstr "POP3-stöd är inte konfigurerat.\n"
963
964 #: fetchmail.c:1503
965 msgid "IMAP support is not configured.\n"
966 msgstr "IMAP-stöd är inte konfigurerat.\n"
967
968 #: fetchmail.c:1509
969 msgid "ETRN support is not configured.\n"
970 msgstr "ETRN-stöd är inte konfigurerat.\n"
971
972 #: fetchmail.c:1517
973 msgid "ODMR support is not configured.\n"
974 msgstr "ODMR-stöd är inte konfigurerat.\n"
975
976 #: fetchmail.c:1524
977 msgid "unsupported protocol selected.\n"
978 msgstr "ej stött protokoll valt.\n"
979
980 #: fetchmail.c:1534
981 #, c-format
982 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
983 msgstr "%s frågar %s (protokoll %s) %s: kontroll avslutad\n"
984
985 #: fetchmail.c:1551
986 #, c-format
987 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
988 msgstr "Kontrollintervall är %d sekunder\n"
989
990 #: fetchmail.c:1553
991 #, c-format
992 msgid "Logfile is %s\n"
993 msgstr "Loggfil är %s\n"
994
995 #: fetchmail.c:1555
996 #, c-format
997 msgid "Idfile is %s\n"
998 msgstr "Id-fil är %s\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1558
1001 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1002 msgstr "Förloppsmeddelanden kommer loggas via syslog\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1561
1005 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1006 msgstr "Fetchmail kommer maskeras och kommer inte generera Received\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1563
1009 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1010 msgstr "Fetchmail kommer visa förloppspunkter även i loggfiler.\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1565
1013 #, c-format
1014 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1015 msgstr "Fetchmail kommer vidarebefodra feladresserade multiadresserade meddelanden till %s.\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1569
1018 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1019 msgstr "Fetchmail kommer skicka felmeddelanden till postmaster.\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1571
1022 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1023 msgstr "Fetchmail kommer skicka felmeddelanden till avsändaren.\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1574
1026 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1027 msgstr "Fetchmail kommer hantera permanenta fel som permanenta (kasta meddelanden).\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1576
1030 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1031 msgstr "Fetchmail kommer hantera permanenta fel som tillfälliga (behålla meddelanden).\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1583
1034 #, c-format
1035 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1036 msgstr "Alternativ för att hämta från %s@%s:\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1587
1039 #, c-format
1040 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1041 msgstr "  Post kommer hämtas via %s\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1590
1044 #, c-format
1045 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1046 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1047 msgstr[0] "  Kontroll av denna server kommer ske varje intervall.\n"
1048 msgstr[1] "  Kontroll av denna server kommer ske var %d:e intervall.\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1594
1051 #, c-format
1052 msgid "  True name of server is %s.\n"
1053 msgstr "  Verkligt namn på servern är %s.\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1597
1056 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1057 msgstr "  Denna värd kommer inte att frågas när ingen värd anges.\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1598
1060 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1061 msgstr "  Denna värd kommer att frågas när ingen värd anges.\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1602
1064 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1065 msgstr "  Lösenord kommer att efterfrågas.\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1606
1068 #, c-format
1069 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1070 msgstr "  APOP-hemlighet = ”%s”.\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1609
1073 #, c-format
1074 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1075 msgstr "  RPOP-id = ”%s”.\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1612
1078 #, c-format
1079 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1080 msgstr "  Lösenord = ”%s”.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1621
1083 #, c-format
1084 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1085 msgstr "  Protokoll är KPOP med Kerberos %s-autenticering"
1086
1087 #: fetchmail.c:1624
1088 #, c-format
1089 msgid "  Protocol is %s"
1090 msgstr "  Protokoll är %s"
1091
1092 #: fetchmail.c:1626
1093 #, c-format
1094 msgid " (using service %s)"
1095 msgstr " (använder tjänst %s)"
1096
1097 #: fetchmail.c:1628
1098 msgid " (using default port)"
1099 msgstr " (använder standardport)"
1100
1101 #: fetchmail.c:1630
1102 msgid " (forcing UIDL use)"
1103 msgstr " (framtvingar användning av UIDL)"
1104
1105 #: fetchmail.c:1636
1106 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1107 msgstr "  Alla tillgängliga autenticeringsmetoder kommer att provas.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1639
1110 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1111 msgstr "  Lösenordsautenticering kommer framtvingas.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1642
1114 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1115 msgstr "  MSN-autenticering kommer framtvingas.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1645
1118 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1119 msgstr "  NTLM-autenticering kommer framtvingas.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1648
1122 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1123 msgstr "  OTP-autenticering kommer framtvingas.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1651
1126 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1127 msgstr "  CRAM-MD5-autenticering kommer framtvingas.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1654
1130 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1131 msgstr "  GSSAPI-autenticering kommer framtvingas.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1657
1134 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1135 msgstr "  Kerberos V4-autenticering kommer framtvingas.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1660
1138 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1139 msgstr "  Kerberos V5-autenticering kommer framtvingas.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1663
1142 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1143 msgstr "  Ände-till-ände-kryptering antas.\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1667
1146 #, c-format
1147 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1148 msgstr "  Posttjänsthuvudman är %s\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1670
1151 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1152 msgstr "  SSL-krypterade sessioner aktiverade.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1672
1155 #, c-format
1156 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1157 msgstr "  SSL-protokoll: %s.\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1674
1160 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1161 msgstr "  Kontroll av SSL-servercertifikat aktiverat.\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1677
1164 #, c-format
1165 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1166 msgstr "  Fil med betrott SSL-certifikat: %s\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1679
1169 #, c-format
1170 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1171 msgstr "  Katalog för betrodda SSL-certifikat: %s\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1681
1174 #, c-format
1175 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1176 msgstr "  SSL-serverns CommonName: %s\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1683
1179 #, c-format
1180 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1181 msgstr "  SSL-nyckelns fingeravtryck (kontrollerat mot servernyckeln): %s\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1686
1184 #, c-format
1185 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1186 msgstr "  Serverns tidsgräns för uteblivet svar är %d sekunder"
1187
1188 #: fetchmail.c:1688
1189 msgid " (default).\n"
1190 msgstr " (standard).\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1695
1193 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1194 msgstr "  Standardpostlåda vald.\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1700
1197 msgid "  Selected mailboxes are:"
1198 msgstr "  Valda postlådor är:"
1199
1200 #: fetchmail.c:1706
1201 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1202 msgstr "  Alla meddelanden kommer att hämtas (--all på).\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1707
1205 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1206 msgstr "  Endast nya meddelanden kommer att hämtas (--all av).\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1709
1209 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1210 msgstr "  Hämtade meddelanden kommer att sparas på servern (--keep på).\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1710
1213 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1214 msgstr "  Hämtade meddelanden kommer inte att sparas på servern (--keep av).\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1712
1217 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1218 msgstr "  Gamla meddelanden kommer kastas före meddelanden hämtas (--flush på).\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1713
1221 msgid "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1222 msgstr "  Gamla meddelanden kommer inte slängas före meddelanden hämtas (--flush av).\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1715
1225 msgid "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
1226 msgstr "  För stora meddelanden kommer slängas före meddelanden hämtas (--limitflush på).\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1716
1229 msgid "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
1230 msgstr "  För stora meddelanden kommer inte slängas före meddelanden hämtas (--limitflush av).\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1718
1233 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1234 msgstr "  Omskrivning av serverlokala adresser är aktiverat (--norewrite av).\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1719
1237 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1238 msgstr "  Omskrivning av serverlokala adresser är avaktiverat (--norewrite på).\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1721
1241 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1242 msgstr "  Rensning av vagnretur är aktiverat (stripcr på).\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1722
1245 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1246 msgstr "  Rensning av vagnretur är avaktiverat (stripcr av).\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1724
1249 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1250 msgstr "  Framtvingade vagnreturer är aktiverat (forcecr på).\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1725
1253 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1254 msgstr "  Framtvingade vagnreturer är avaktiverat (forcecr av).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1727
1257 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1258 msgstr "  Tolkning av Content-Transfer-Encoding är avaktiverat (pass8bits på).\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1728
1261 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1262 msgstr "  Tolkning av Content-Transfer-Encoding är aktiverat (pass8bits av).\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1730
1265 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1266 msgstr "  MIME-avkodning är aktiverat (mimedecode på).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1731
1269 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1270 msgstr "  MIME-avkodning är avaktiverat (mimedecode av).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1733
1273 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1274 msgstr "  Vila efter kontroll är aktiverat (idle på).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1734
1277 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1278 msgstr "  Vila efter kontroll är avaktiverat (idle av).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1736
1281 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1282 msgstr "  Icke tomma Status-rader kommer att slängas (dropstatus på)\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1737
1285 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1286 msgstr "  Icke tomma Status-rader kommer att behållas (dropstatus av)\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1739
1289 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1290 msgstr "  Delivered-To-rader kommer att slängas (dropdelivered on)\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1740
1293 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1294 msgstr "  Delivered-To-rader kommer att behållas (dropdelivered av)\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1744
1297 #, c-format
1298 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1299 msgstr "  Storleksgräns på meddelanden är %d oktetter (--limit %d).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1747
1302 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1303 msgstr "  Ingen storleksgräns på meddelanden (--limit 0).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1749
1306 #, c-format
1307 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1308 msgstr "  Intervall för varning för meddelandestorlek är %d sekunder (--warnings %d).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1752
1311 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1312 msgstr "  Storleksvarningar varje kontroll (--warnings 0).\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1755
1315 #, c-format
1316 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1317 msgstr "  Gräns för mottagna meddelanden är %d (--fetchlimit %d).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1758
1320 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1321 msgstr "  Ingen gräns på mottagna meddelanden (--fetchlimit 0).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1760
1324 #, c-format
1325 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1326 msgstr "  Gräns på hämtad meddelandestorlek är %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1763
1329 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1330 msgstr "  Ingen gräns på hämtad meddelandestorlek (--fetchsizelimit 0).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1767
1333 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1334 msgstr "  Gör en binär sökning av UID:er under varje kontroll (--fastuidl 1).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1769
1337 #, c-format
1338 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1339 msgstr "  Gör en binär sökning av UID:er under %d av %d kontroller (--fastuidl %d).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1772
1342 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1343 msgstr "  Gör en linjär sökning av UID:er under varje kontroll (--fastuidl 0).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1774
1346 #, c-format
1347 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1348 msgstr "  Satsgräns på SMTP-meddelanden är %d.\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1776
1351 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1352 msgstr "  Ingen satsgräns på SMTP-meddelanden (--batchlimit 0).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1780
1355 #, c-format
1356 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1357 msgstr "  Raderingsintervall mellan kastande tvingat till %d (--expunge %d).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1782
1360 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1361 msgstr "  Inget framtvingat kastande (--expunge 0).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1789
1364 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1365 msgstr "  Domäner för vilka post kommer hämtas är:"
1366
1367 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1368 msgid " (default)"
1369 msgstr " (standard)"
1370
1371 #: fetchmail.c:1799
1372 #, c-format
1373 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1374 msgstr "  Meddelanden kommer läggas till till %s som BSMTP\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1801
1377 #, c-format
1378 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1379 msgstr "  Meddelanden kommer leverareas med ”%s”.\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1808
1382 #, c-format
1383 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1384 msgstr "  Meddelanden kommer %cMTP-vidarebefodras till:"
1385
1386 #: fetchmail.c:1819
1387 #, c-format
1388 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1389 msgstr "  Värddelen av MAIL FROM-raden kommer bli %s\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1822
1392 #, c-format
1393 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1394 msgstr "  Adress som kommer att anges i RCPT TO-rader lämnade till SMTP kommer vara %s\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1831
1397 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1398 msgstr "  Igenkända lyssnares spam-blockeringssvar är:"
1399
1400 #: fetchmail.c:1837
1401 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1402 msgstr "  Spam-blockering avaktiverat\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1840
1405 #, c-format
1406 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1407 msgstr "  Serveranslutning kommer att öppnas med ”%s”.\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1843
1410 msgid "  No pre-connection command.\n"
1411 msgstr "  Inget föranslutningskommando.\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1845
1414 #, c-format
1415 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1416 msgstr "  Serveranslutning kommer att tas ner med ”%s”.\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1848
1419 msgid "  No post-connection command.\n"
1420 msgstr "  Inget efteranslutningskommando.\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1851
1423 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1424 msgstr "  Inga lokala namn angivna för denna värd.\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1861
1427 msgid "  Multi-drop mode: "
1428 msgstr "  Flermålsläge: "
1429
1430 #: fetchmail.c:1863
1431 msgid "  Single-drop mode: "
1432 msgstr "  Enmålsläge: "
1433
1434 #: fetchmail.c:1865
1435 #, c-format
1436 msgid "%d local name recognized.\n"
1437 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1438 msgstr[0] "%d lokalt namn upptäckt.\n"
1439 msgstr[1] "%d lokala namn upptäckta.\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1880
1442 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1443 msgstr "  DNS-uppslagning för flermålsadresser är aktiverat.\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1881
1446 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1447 msgstr "  DNS-uppslagning för flermålsadresser är avaktiverat.\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:1885
1450 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1451 msgstr "  Serveralias kommer att jämföras med flermålsadresser via IP_adress.\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1887
1454 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1455 msgstr "  Serveralias kommer att jämföras med flermålsadresser via namn.\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1890
1458 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1459 msgstr "  Ruttläggning av kuvertadresser är avaktiverat\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1893
1462 #, c-format
1463 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1464 msgstr "  Kuverthuvud föromdas vara: %s\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1896
1467 #, c-format
1468 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1469 msgstr "  Antal kuverthuvuden att hoppa över: %d\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1899
1472 #, c-format
1473 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1474 msgstr "  Prefixet %s kommer tas bort från användar-id\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1902
1477 msgid "  No prefix stripping\n"
1478 msgstr "  Ingen borttagning av prefix\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1907
1481 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1482 msgstr "  Fördeklarerade postserveralias:"
1483
1484 #: fetchmail.c:1915
1485 msgid "  Local domains:"
1486 msgstr "  Lokala domäner:"
1487
1488 #: fetchmail.c:1925
1489 #, c-format
1490 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1491 msgstr "  Anslutningen måste gå via gränssnittet %s.\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1927
1494 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1495 msgstr "  Inget gränssnittskrav angett.\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1929
1498 #, c-format
1499 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1500 msgstr "  Kontrollslingan kommer övervaka %s.\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1931
1503 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1504 msgstr "  Ingen kontrollslinga angiven.\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1935
1507 #, c-format
1508 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1509 msgstr "  Serveranslutningar kommer att göras via instickskommandot %s (--plugin %s).\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1937
1512 msgid "  No plugin command specified.\n"
1513 msgstr "  Inget instickskommando angivet.\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1939
1516 #, c-format
1517 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1518 msgstr "  Lyssnaranslutningar kommer att göras via utstickskommando %s (--plugout %s).\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1941
1521 msgid "  No plugout command specified.\n"
1522 msgstr "  Inget utstickskommando angivet.\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1946
1525 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1526 msgstr "  Inga UID:er sparade från denna värd.\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1955
1529 #, c-format
1530 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1531 msgstr "  %d UID:er sparade.\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1963
1534 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1535 msgstr "  Kontrollspårningsinformation kommer läggas till till Received-huvudet.\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1965
1538 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1539 msgstr "  Ingen kontrollspårningsinformation kommer att läggas till till Received-huvudet.\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1970
1542 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1543 msgstr "  Meddelanden med felaktiga huvuden kommer att avvisas.\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1973
1546 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1547 msgstr "  Meddelanden med felaktiga huvuden kommer skickas vidare.\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1978
1550 #, c-format
1551 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1552 msgstr "  Egenskaper för vidarebefodran ”%s”.\n"
1553
1554 #: getpass.c:71
1555 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1556 msgstr "FEL: inget stöd för getpassword()-rutinen\n"
1557
1558 #: getpass.c:193
1559 msgid ""
1560 "\n"
1561 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1562 msgstr ""
1563 "\n"
1564 "Fångade SIGINT… ger upp.\n"
1565
1566 #: gssapi.c:52
1567 #, c-format
1568 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1569 msgstr "GSSAPI-fel i gss_display_status anropat från <%s>\n"
1570
1571 #: gssapi.c:55
1572 #, c-format
1573 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1574 msgstr "GSSAPI-fel %s: %.*s\n"
1575
1576 #: gssapi.c:90
1577 #, c-format
1578 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1579 msgstr "Kunde inte få tjänstenamnet för [%s]\n"
1580
1581 #: gssapi.c:95
1582 #, c-format
1583 msgid "Using service name [%s]\n"
1584 msgstr "Använder tjänstenamn [%s]\n"
1585
1586 #: gssapi.c:122
1587 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1588 msgstr "Inga lämpliga GSSAPI-kreditiv hittade.  Hoppar över GSSAPI-autenticering.\n"
1589
1590 #: gssapi.c:123
1591 msgid "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1592 msgstr "Om du vill använda GSSAPI behöver du kreditiv först, möjligen från kinit.\n"
1593
1594 #: gssapi.c:159
1595 #, c-format
1596 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1597 msgstr "Mottog felaktigt utmaning till ”%s GSSAPI”!\n"
1598
1599 #: gssapi.c:169
1600 msgid "Sending credentials\n"
1601 msgstr "Skickar kreditiv\n"
1602
1603 #: gssapi.c:200
1604 msgid "Error exchanging credentials\n"
1605 msgstr "Fel vid utbyde av kreditiv\n"
1606
1607 #: gssapi.c:242
1608 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1609 msgstr "Kunde inte packa upp säkerhetsnivådata\n"
1610
1611 #: gssapi.c:247
1612 msgid "Credential exchange complete\n"
1613 msgstr "Kreditivutbyte klart\n"
1614
1615 #: gssapi.c:251
1616 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1617 msgstr "Servern kräver integritet\n"
1618
1619 #: gssapi.c:260
1620 #, c-format
1621 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1622 msgstr "Uppackade säkerhetsnivåflaggor: %s%s%s\n"
1623
1624 #: gssapi.c:264
1625 #, c-format
1626 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1627 msgstr "Maximal GSS-token-storlek är %ld\n"
1628
1629 #: gssapi.c:277
1630 msgid "Error creating security level request\n"
1631 msgstr "Fel när säkerhetsnivåbegäran skapades\n"
1632
1633 #: gssapi.c:288
1634 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1635 msgstr "Släpper GSS-kreditiv\n"
1636
1637 #: gssapi.c:292
1638 msgid "Error releasing credentials\n"
1639 msgstr "Fel när kreditiv släpptes\n"
1640
1641 #: idle.c:61
1642 #, c-format
1643 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1644 msgstr "fetchmail: tråd sover i %d s.\n"
1645
1646 #: imap.c:74
1647 #, c-format
1648 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1649 msgstr "Mottog BYE-svar från IMAP-server: %s"
1650
1651 #: imap.c:92
1652 #, c-format
1653 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1654 msgstr "felaktigt meddelandeantal i ”%s”!"
1655
1656 #: imap.c:139
1657 #, c-format
1658 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1659 msgstr "felaktigt EXPUNGE-antal i ”%s”!"
1660
1661 #: imap.c:348
1662 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1663 msgstr "Protokoll identifierat som IMAP4 rev 1\n"
1664
1665 #: imap.c:354
1666 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1667 msgstr "Protokoll identifierat som IMAP4 rev 0\n"
1668
1669 #: imap.c:361
1670 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1671 msgstr "Protokoll identifierat som IMAP2 eller IMAP2BIS\n"
1672
1673 #: imap.c:378
1674 msgid "will idle after poll\n"
1675 msgstr "kommer vila efter kontroll\n"
1676
1677 #: imap.c:471 pop3.c:476
1678 #, c-format
1679 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1680 msgstr "%s: uppgradering till TLS lyckades.\n"
1681
1682 #: imap.c:477 pop3.c:482
1683 #, c-format
1684 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1685 msgstr "%s: uppgradering till TLS misslyckades.\n"
1686
1687 #: imap.c:482
1688 #, c-format
1689 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1690 msgstr "%s: opportunistisk uppgradering till TLS misslyckades, försöker fortsätta\n"
1691
1692 #: imap.c:598
1693 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1694 msgstr "Nödvändig OTP-förmåga inte inkompilerad i fetchmail\n"
1695
1696 #: imap.c:618 pop3.c:558
1697 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1698 msgstr "Nödvändig NTLM-förmåga inte inkompilerad i fetchmail\n"
1699
1700 #: imap.c:627
1701 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1702 msgstr "Nödvändig LOGIN-förmåga inte inkompilerad i fetchmail\n"
1703
1704 #: imap.c:691
1705 #, c-format
1706 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1707 msgstr "kastande av post stämmer inte (%d faktiskt ≠ %d förväntat)\n"
1708
1709 #: imap.c:818
1710 #, c-format
1711 msgid "%lu is unseen\n"
1712 msgstr "%lu är osedda\n"
1713
1714 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1715 #, c-format
1716 msgid "%u is unseen\n"
1717 msgstr "%u är osedda\n"
1718
1719 #: imap.c:903 imap.c:962
1720 msgid "re-poll failed\n"
1721 msgstr "omkontroll misslyckades\n"
1722
1723 #: imap.c:911 imap.c:967
1724 #, c-format
1725 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1726 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1727 msgstr[0] "%d meddelande väntar efter omkontroll\n"
1728 msgstr[1] "%d meddelanden väntar efter omkontroll\n"
1729
1730 #: imap.c:928
1731 msgid "mailbox selection failed\n"
1732 msgstr "brevlådeval misslyckades\n"
1733
1734 #: imap.c:932
1735 #, c-format
1736 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1737 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1738 msgstr[0] "%d meddelande väntar efter första kontrollen\n"
1739 msgstr[1] "%d meddelanden väntar efter första kontrollen\n"
1740
1741 #: imap.c:946
1742 msgid "expunge failed\n"
1743 msgstr "kastande misslyckades\n"
1744
1745 #: imap.c:950
1746 #, c-format
1747 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1748 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1749 msgstr[0] "%d meddelande väntar efter tömning\n"
1750 msgstr[1] "%d meddelanden väntar efter tömning\n"
1751
1752 #: imap.c:989
1753 msgid "search for unseen messages failed\n"
1754 msgstr "sökning efter osedda meddelanden misslyckades\n"
1755
1756 #: imap.c:994 pop3.c:865
1757 #, c-format
1758 msgid "%u is first unseen\n"
1759 msgstr "%u är det första osedda\n"
1760
1761 #: imap.c:1078
1762 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1763 msgstr "Varning: ignorerar felaktiga data för meddelandestorlek som returneras av servern.\n"
1764
1765 #: imap.c:1176 imap.c:1183
1766 #, c-format
1767 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1768 msgstr "Felaktigt FETCH-svar: %s.\n"
1769
1770 #: interface.c:256
1771 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1772 msgstr "Kan inte öppna kvm-gränssnittet.  Se till att fetchmail är SGID kmem."
1773
1774 #: interface.c:396
1775 #, c-format
1776 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1777 msgstr "Kan inte tolka gränssnittsnamn från %s"
1778
1779 #: interface.c:418
1780 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1781 msgstr "get_ifinfo: sysctl (if-listuppskattning) misslyckades"
1782
1783 #: interface.c:424
1784 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1785 msgstr "get_ifinfo: malloc misslyckades"
1786
1787 #: interface.c:430
1788 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1789 msgstr "get_ifinfo: sysctl (if-lista) misslyckades"
1790
1791 #: interface.c:448
1792 #, c-format
1793 msgid "Routing message version %d not understood."
1794 msgstr "Ruttläggningsmeddelande version %d förstås inte."
1795
1796 #: interface.c:480
1797 #, c-format
1798 msgid "No interface found with name %s"
1799 msgstr "Inget gränssnitt funnet med namnet %s"
1800
1801 #: interface.c:538
1802 #, c-format
1803 msgid "No IP address found for %s"
1804 msgstr "Ingen IP-adress funnen för %s"
1805
1806 #: interface.c:590
1807 msgid "missing IP interface address\n"
1808 msgstr "saknad adress för IP-gränssnitt\n"
1809
1810 #: interface.c:606
1811 msgid "invalid IP interface address\n"
1812 msgstr "ogiltig adress för IP-gränssnitt\n"
1813
1814 #: interface.c:612
1815 msgid "invalid IP interface mask\n"
1816 msgstr "ogiltig mask för IP-gränssnitt\n"
1817
1818 #: interface.c:651
1819 #, c-format
1820 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1821 msgstr "aktivitet på %s -noterad- som %d\n"
1822
1823 #: interface.c:666
1824 #, c-format
1825 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1826 msgstr "hoppar över kontroll av %s, %s nere\n"
1827
1828 #: interface.c:685
1829 #, c-format
1830 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1831 msgstr "hoppar över kontroll av %s, %s:s IP-aress utesluten\n"
1832
1833 #: interface.c:697
1834 #, c-format
1835 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1836 msgstr "aktivitet på %s kontrollerad som %d\n"
1837
1838 #: interface.c:723
1839 #, c-format
1840 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1841 msgstr "hoppar över kontroll av %s, %s inaktivt\n"
1842
1843 #: interface.c:730
1844 #, c-format
1845 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1846 msgstr "aktivetet på %s var %d, är %d\n"
1847
1848 #: kerberos.c:74
1849 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1850 msgstr "kunde inte avkoda inledande BASE64-utmaning\n"
1851
1852 #: kerberos.c:139
1853 #, c-format
1854 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1855 msgstr "huvudnamn %s i biljetten stämmer inte med -u %s\n"
1856
1857 #: kerberos.c:147
1858 #, c-format
1859 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1860 msgstr "ej tom instans (%s) kan orsaka konstigt beteende\n"
1861
1862 #: kerberos.c:213
1863 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1864 msgstr "kunde inte avkoda BASE64-färdigt svar\n"
1865
1866 #: kerberos.c:220
1867 msgid "challenge mismatch\n"
1868 msgstr "utmaningen stämmer inte\n"
1869
1870 #: lock.c:87
1871 #, c-format
1872 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1873 msgstr "fetchmail: fel när låsfilen ”%s” lästes: %s\n"
1874
1875 #: lock.c:98
1876 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1877 msgstr "fetchmail: tar bort förlegad låsfil\n"
1878
1879 #: lock.c:122
1880 #, c-format
1881 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1882 msgstr "fetchmail: fel när låsfilen ”%s” öppnades: %s\n"
1883
1884 #: lock.c:169
1885 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1886 msgstr "fetchmail: misslyckades att skapa lås.\n"
1887
1888 #: netrc.c:220
1889 #, c-format
1890 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1891 msgstr "%s:%d: varning: hittade ”%s” före några värdnamn\n"
1892
1893 #: netrc.c:258
1894 #, c-format
1895 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1896 msgstr "%s:%d: varning: okänd symbol ”%s”\n"
1897
1898 #: odmr.c:67
1899 #, c-format
1900 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1901 msgstr "%ss SMTP-lyssnare stödjer inte ATRN\n"
1902
1903 #: odmr.c:105
1904 msgid "Turnaround now...\n"
1905 msgstr "Vänder nu…\n"
1906
1907 #: odmr.c:110
1908 msgid "ATRN request refused.\n"
1909 msgstr "ATRN-begäran nekad.\n"
1910
1911 #: odmr.c:114
1912 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1913 msgstr "Kan inte bearbeta ATRN-begäran nu\n"
1914
1915 #: odmr.c:119
1916 msgid "You have no mail.\n"
1917 msgstr "Du har ingen post.\n"
1918
1919 #: odmr.c:123
1920 msgid "Command not implemented\n"
1921 msgstr "Kommandot är inte implementerat\n"
1922
1923 #: odmr.c:127
1924 msgid "Authentication required.\n"
1925 msgstr "Autenticering krävs.\n"
1926
1927 #: odmr.c:132
1928 #, c-format
1929 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
1930 msgstr "Okänt ODMR-fel ”%s”\n"
1931
1932 #: odmr.c:192
1933 msgid "receiving message data\n"
1934 msgstr "tar emot meddelandedata\n"
1935
1936 #: odmr.c:245
1937 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1938 msgstr "Flaggan --keep stödjs inte med ODMR\n"
1939
1940 #: odmr.c:249
1941 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1942 msgstr "Flaggan --flush stödjs inte med ODMR\n"
1943
1944 #: odmr.c:253
1945 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1946 msgstr "Flaggan --folder stödjs inte med ODMR\n"
1947
1948 #: odmr.c:257
1949 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1950 msgstr "Flaggan --check stödjs inte med ODMR\n"
1951
1952 #: opie.c:42
1953 msgid "server recv fatal\n"
1954 msgstr "server mottog ödesdigert\n"
1955
1956 #: opie.c:56
1957 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1958 msgstr "Kunde inte avkoda OTP-utmaning\n"
1959
1960 #: opie.c:64 pop3.c:585
1961 msgid "Secret pass phrase: "
1962 msgstr "Hemlig lösenfras: "
1963
1964 #: options.c:176 options.c:220
1965 #, c-format
1966 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1967 msgstr "Strängen ”%s” är inte en giltig nummersträng.\n"
1968
1969 #: options.c:185
1970 #, c-format
1971 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1972 msgstr "Värdet på strängen ”%s” är %s än %d.\n"
1973
1974 #: options.c:186
1975 msgid "smaller"
1976 msgstr "mindre"
1977
1978 #: options.c:186
1979 msgid "larger"
1980 msgstr "större"
1981
1982 #: options.c:323
1983 #, c-format
1984 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
1985 msgstr "Ogiltig policy ”%s” för felaktiga huvuden angiven.\n"
1986
1987 #: options.c:364
1988 #, c-format
1989 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1990 msgstr "Ogiltigt protokoll ”%s” angivet.\n"
1991
1992 #: options.c:411
1993 #, c-format
1994 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1995 msgstr "Ogiltig autenticering ”%s” angiven.\n"
1996
1997 #: options.c:620
1998 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1999 msgstr "användning:  fetchmail [flaggor] [server …]\n"
2000
2001 #: options.c:621
2002 msgid "  Options are as follows:\n"
2003 msgstr "  Flaggorna är enligt följande:\n"
2004
2005 #: options.c:622
2006 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2007 msgstr "  -?, --help        visa denna flagghjälp\n"
2008
2009 #: options.c:623
2010 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2011 msgstr "  -V, --version     visa versionsinformation\n"
2012
2013 #: options.c:625
2014 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2015 msgstr "  -c, --check       kontrollera om det finns meddelanden utan att hämta\n"
2016
2017 #: options.c:626
2018 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2019 msgstr "  -s, --silent      arbeta tyst\n"
2020
2021 #: options.c:627
2022 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2023 msgstr "  -v, --verbose     arbeta högljutt (diagnostiska utskrifter)\n"
2024
2025 #: options.c:628
2026 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2027 msgstr "  -d, --daemon      kör som en demon en gång per n sekunder\n"
2028
2029 #: options.c:629
2030 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2031 msgstr "  -N, --nodetach    koppla inte loss demonprocessen\n"
2032
2033 #: options.c:630
2034 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2035 msgstr "  -q, --quit        döda demonprocessen\n"
2036
2037 #: options.c:631
2038 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2039 msgstr "  -L, --logfile     ange logfilsnamn\n"
2040
2041 #: options.c:632
2042 msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
2043 msgstr "      --syslog      använd syslog(3) för de flesta meddelanden vid körning som en demon\n"
2044
2045 #: options.c:633
2046 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2047 msgstr "      --invisible   skriv inte Received och aktivera värdimitation\n"
2048
2049 #: options.c:634
2050 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2051 msgstr "  -f, --fetchmailrc ange en alternativ körstyrningsfil\n"
2052
2053 #: options.c:635
2054 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2055 msgstr "  -i, --idfile      ange en alternativ UID-fil\n"
2056
2057 #: options.c:636
2058 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2059 msgstr "      --pidfile     ange en alternativ PID-fil (för lås)\n"
2060
2061 #: options.c:637
2062 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2063 msgstr "      --postmaster  ange en mottagare som sista utväg\n"
2064
2065 #: options.c:638
2066 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2067 msgstr "      --nobounce    omdirigera studsar från användaren till to postmaster.\n"
2068
2069 #: options.c:639
2070 msgid "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2071 msgstr "      --nosoftbounce fetchmail raderar permanent olevererbara meddelanden.\n"
2072
2073 #: options.c:640
2074 msgid "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server (default).\n"
2075 msgstr "      --softbounce  behåll permanent olevererbara meddelanden på servern (standard).\n"
2076
2077 #: options.c:642
2078 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2079 msgstr "  -I, --interface   specifikation av nödvändigt gränssnitt\n"
2080
2081 #: options.c:643
2082 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2083 msgstr "  -M, --monitor     bevaka gränssnitt för att se aktivitet\n"
2084
2085 #: options.c:646
2086 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2087 msgstr "      --ssl         aktivera en ssl-krypteras session\n"
2088
2089 #: options.c:647
2090 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2091 msgstr "      --sslkey      fil med privat ssl nyckel\n"
2092
2093 #: options.c:648
2094 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2095 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2096
2097 #: options.c:649
2098 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2099 msgstr "      --sslcertck   gör en strikt kontroll av servercertifikat (rekommenderas)\n"
2100
2101 #: options.c:650
2102 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2103 msgstr "      --sslcertfile sökväg till fil med ssl-certifikat för betrodda CA\n"
2104
2105 #: options.c:651
2106 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2107 msgstr "      --sslcertpath sökväg till katalog med ssl-certifikat för betrodda CA\n"
2108
2109 #: options.c:652
2110 msgid "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2111 msgstr "      --sslcommonname  förvänta detta CommonName från servern (avrådes)\n"
2112
2113 #: options.c:653
2114 msgid "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
2115 msgstr "      --sslfingerprint fingeravtryck som måste matcha det för serverns certifikat.\n"
2116
2117 #: options.c:654
2118 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2119 msgstr "      --sslproto    framtvinga ssl-protokoll (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2120
2121 #: options.c:656
2122 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2123 msgstr "      --plugin      ange externt kommando för att öppna en anslutning\n"
2124
2125 #: options.c:657
2126 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2127 msgstr "      --plugout     ange externt kommando för att öppna en smtp-anslutning\n"
2128
2129 #: options.c:658
2130 msgid ""
2131 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2132 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2133 msgstr ""
2134 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2135 "                    ange policy för att hantera meddelanden med felaktiga huvuden\n"
2136
2137 #: options.c:661
2138 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2139 msgstr "  -p, --protocol    ange protokoll för att hämta (se manualsidan)\n"
2140
2141 #: options.c:662
2142 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2143 msgstr "  -U, --uidl        framtvinga användning av UIDL:er (endast pop3)\n"
2144
2145 #: options.c:663
2146 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2147 msgstr "      --port        TCP-port att ansluta till (föråldrat, använd --service)\n"
2148
2149 #: options.c:664
2150 msgid "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2151 msgstr "  -P, --service     TCP-tjänst att ansluta till (kan vara numerisk TCP-port)\n"
2152
2153 #: options.c:665
2154 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2155 msgstr "      --auth        autenticeringstyp (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2156
2157 #: options.c:666
2158 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2159 msgstr "  -t, --timeout     tidsgräns för uteblivet svar från servern\n"
2160
2161 #: options.c:667
2162 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2163 msgstr "  -E, --envelope    kuvertadresshuvud\n"
2164
2165 #: options.c:668
2166 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2167 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix att ta bort från lokala användar-id\n"
2168
2169 #: options.c:669
2170 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2171 msgstr "      --principal   posttjänsthuvudnamn\n"
2172
2173 #: options.c:670
2174 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2175 msgstr "      --tracepolls  lägg till kontrollspårningsinformation till Received-huvuden\n"
2176
2177 #: options.c:672
2178 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2179 msgstr "  -u, --username    ange användarens inloggning på servern\n"
2180
2181 #: options.c:673
2182 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2183 msgstr "  -a, --[fetch]all  hämta gamla och nya meddelanden\n"
2184
2185 #: options.c:674
2186 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2187 msgstr "  -K, --nokeep      radera nya meddelanden efter de hämtats\n"
2188
2189 #: options.c:675
2190 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2191 msgstr "  -k, --keep        spara nya meddelanden efter de hämtats\n"
2192
2193 #: options.c:676
2194 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2195 msgstr "  -F, --flush       radera gamla meddelanden från servern\n"
2196
2197 #: options.c:677
2198 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2199 msgstr "      --limitflush  radera för stora meddelanden\n"
2200
2201 #: options.c:678
2202 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2203 msgstr "  -n, --norewrite   skriv inte om huvudadresser\n"
2204
2205 #: options.c:679
2206 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2207 msgstr "  -l, --limit       hämta inte meddelanden över en viss storlek\n"
2208
2209 #: options.c:680
2210 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2211 msgstr "  -w, --warnings    intervall mellan varningspostnotifieringar\n"
2212
2213 #: options.c:682
2214 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2215 msgstr "  -S, --smtphost    sätt värd för SMTP-vidarebefodran\n"
2216
2217 #: options.c:683
2218 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2219 msgstr "      --fetchdomains hämta post för angivna domäner\n"
2220
2221 #: options.c:684
2222 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2223 msgstr "  -D, --smtpaddress sätt SMTP-leveransdomän att använda\n"
2224
2225 #: options.c:685
2226 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2227 msgstr "      --smtpname    sätt fullständigt SMTP-namn användarnamn@domän\n"
2228
2229 #: options.c:686
2230 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2231 msgstr "  -Z, --antispam,   sätt anti-spam-svarsvärden\n"
2232
2233 #: options.c:687
2234 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2235 msgstr "  -b, --batchlimit  sätt satsgräns för SMTP-anslutningar\n"
2236
2237 #: options.c:688
2238 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2239 msgstr "  -B, --fetchlimit  sätt gräns på hämtande för serveranslutningar\n"
2240
2241 #: options.c:689
2242 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2243 msgstr "      --fetchsizelimit sät gräns på meddelandestorlek att hämta\n"
2244
2245 #: options.c:690
2246 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2247 msgstr "      --fastuidl    gör en binärsökning efter UIDL:er\n"
2248
2249 #: options.c:691
2250 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2251 msgstr "  -e, --expunge     sätt max raderingar mellan tömningar\n"
2252
2253 #: options.c:692
2254 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2255 msgstr "  -m, --mda         sätt MDA att använda för vidarebefodran\n"
2256
2257 #: options.c:693
2258 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2259 msgstr "      --bsmtp       sätt utmatnings-BSMTP-fil\n"
2260
2261 #: options.c:694
2262 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2263 msgstr "      --lmtp        använd LMTP (RFC2033) för leverans\n"
2264
2265 #: options.c:695
2266 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2267 msgstr "  -r, --folder      ange fjärrmappsnamn\n"
2268
2269 #: options.c:696
2270 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2271 msgstr "      --showdots    visa förloppspunkter även i loggfiler\n"
2272
2273 #: pop3.c:327
2274 msgid "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2275 msgstr "Varning: \"Maillennium POP3/PROXY-server\" funnen, använder RETR-kommando istället för TOP.\n"
2276
2277 #: pop3.c:411
2278 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2279 msgstr "TLS är obligatoriskt för denna session, men servern vägrade CAPA-kommandot.\n"
2280
2281 #: pop3.c:412
2282 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2283 msgstr "Men CAPA-kommandot är dock nödvändigt för TLS.\n"
2284
2285 #: pop3.c:494
2286 #, c-format
2287 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2288 msgstr "%s: opportunistiks uppgradering till TLS misslyckades, försöker fortsätta.\n"
2289
2290 #: pop3.c:621
2291 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2292 msgstr "Vi har fått slut på tillåtna autenticerare och kan inte fortsätta.\n"
2293
2294 #: pop3.c:635
2295 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2296 msgstr "Obligatorisk APOP-tidstämpel finns inte i hälsningen\n"
2297
2298 #: pop3.c:644
2299 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2300 msgstr "Syntaxfel i tidsstämpeln i hälsningen\n"
2301
2302 #: pop3.c:660
2303 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2304 msgstr "Ogitlig APOP-tidsstämpel.\n"
2305
2306 #: pop3.c:684
2307 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2308 msgstr "Odefinierad protokollbegäran i POP3_auth\n"
2309
2310 #: pop3.c:705
2311 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2312 msgstr "lås upptaget!  Är en annan session aktiv?\n"
2313
2314 #: pop3.c:784
2315 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2316 msgstr "Kan inte hantera UIDL-svar från uppströmsserver.\n"
2317
2318 #: pop3.c:807
2319 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2320 msgstr "Servern svarade med UID för fel meddelande.\n"
2321
2322 #: pop3.c:835
2323 #, c-format
2324 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2325 msgstr "id=%s (nr=%u) raderades, men är fortfarande kvar!\n"
2326
2327 #: pop3.c:941
2328 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2329 msgstr "Meddelanden infogade i listan på servern.  Kan inte hantera detta.\n"
2330
2331 #: pop3.c:1037
2332 msgid "protocol error\n"
2333 msgstr "protokollfel\n"
2334
2335 #: pop3.c:1053
2336 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2337 msgstr "protokollfel när UIDL:er hämtades\n"
2338
2339 #: pop3.c:1086
2340 #, c-format
2341 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2342 msgstr "id=%s (nr=%d) raderades, men är fortfarande kvar!\n"
2343
2344 #: pop3.c:1424
2345 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2346 msgstr "Flaggan --folder stödjs inte med POP3\n"
2347
2348 #: rcfile_y.y:131
2349 msgid "server option after user options"
2350 msgstr "serverflagga efter användarflaggor"
2351
2352 #: rcfile_y.y:174
2353 msgid "SDPS not enabled."
2354 msgstr "SDPS är inte aktiverat."
2355
2356 #: rcfile_y.y:218
2357 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2358 msgstr "fetchmail: gränssnittsflaggan stödjs endast under Linux (utan IPv6) och FreeBSD\n"
2359
2360 #: rcfile_y.y:226
2361 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2362 msgstr "fetchmail: flaggan monitor stödjs endast under Linux (utan IPv6) och FreeBSD\n"
2363
2364 #: rcfile_y.y:340
2365 msgid "SSL is not enabled"
2366 msgstr "SSL är inte aktiverat"
2367
2368 #: rcfile_y.y:391
2369 msgid "end of input"
2370 msgstr "slut på indata"
2371
2372 #: rcfile_y.y:429
2373 #, c-format
2374 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2375 msgstr "Filen %s måste vara en normal fil.\n"
2376
2377 #: rcfile_y.y:439
2378 #, c-format
2379 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2380 msgstr "Filen %s får inte ha mer rättigheter än -rwx------ (0700).\n"
2381
2382 #: rcfile_y.y:451
2383 #, c-format
2384 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2385 msgstr "Filen %s måste ägas av dig.\n"
2386
2387 #: report.c:67
2388 msgid "Unknown system error"
2389 msgstr "Okänt systemfel"
2390
2391 #: report.c:92
2392 #, c-format
2393 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2394 msgstr "%s (loggmeddelandet ofullständigt)\n"
2395
2396 #: rfc822.c:83
2397 #, c-format
2398 msgid "About to rewrite %s...\n"
2399 msgstr "I begrepp att skriva om %s …\n"
2400
2401 #: rfc822.c:221
2402 #, c-format
2403 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2404 msgstr "… omskriven version är %s.\n"
2405
2406 #: rpa.c:118
2407 msgid "Success"
2408 msgstr "Gick bra"
2409
2410 #: rpa.c:119
2411 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2412 msgstr "Begränsad användare (något är fel med kontot)"
2413
2414 #: rpa.c:120
2415 msgid "Invalid userid or passphrase"
2416 msgstr "Ogiltig användar-id eller lösenfras"
2417
2418 #: rpa.c:121
2419 msgid "Deity error"
2420 msgstr "Gudafel"
2421
2422 #: rpa.c:174
2423 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2424 msgstr "RPA symbol 2: Base64-avkodningsfel\n"
2425
2426 #: rpa.c:185
2427 #, c-format
2428 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2429 msgstr "Tjänsten valde RPA version %d.%d\n"
2430
2431 #: rpa.c:191
2432 #, c-format
2433 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2434 msgstr "Tjänstutmaning (l=%d):\n"
2435
2436 #: rpa.c:200
2437 #, c-format
2438 msgid "Service timestamp %s\n"
2439 msgstr "Tjänstetidsstämpel %s\n"
2440
2441 #: rpa.c:205
2442 msgid "RPA token 2 length error\n"
2443 msgstr "RPA symbol 2 längdfel\n"
2444
2445 #: rpa.c:209
2446 #, c-format
2447 msgid "Realm list: %s\n"
2448 msgstr "Lista över riken: %s\n"
2449
2450 #: rpa.c:213
2451 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2452 msgstr "RPA-fel i tjänst@rike-sträng\n"
2453
2454 #: rpa.c:250
2455 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2456 msgstr "RPA symbol 4: Base64-avkodningsfel\n"
2457
2458 #: rpa.c:261
2459 #, c-format
2460 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2461 msgstr "Användarautenticering (l=%d):\n"
2462
2463 #: rpa.c:275
2464 #, c-format
2465 msgid "RPA status: %02X\n"
2466 msgstr "RPA-status: %02X\n"
2467
2468 #: rpa.c:281
2469 msgid "RPA token 4 length error\n"
2470 msgstr "RPA symbol 4 längdfel\n"
2471
2472 #: rpa.c:288
2473 #, c-format
2474 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2475 msgstr "RPA avvisar dig: %s\n"
2476
2477 #: rpa.c:290
2478 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2479 msgstr "RPA avvisar dig, okänd anledning\n"
2480
2481 #: rpa.c:298
2482 #, c-format
2483 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2484 msgstr "RPA-användarautenticering gav längdfel: %d\n"
2485
2486 #: rpa.c:303
2487 #, c-format
2488 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2489 msgstr "RPA-sessionsnyckel gav längdfel: %d\n"
2490
2491 #: rpa.c:309
2492 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2493 msgstr "RPA _tjänste_autenticering misslyckades.  Imiterad server?\n"
2494
2495 #: rpa.c:314
2496 msgid "Session key established:\n"
2497 msgstr "Sessionsnyckel etablerad:\n"
2498
2499 #: rpa.c:345
2500 msgid "RPA authorisation complete\n"
2501 msgstr "RPA-autenticeringen avslutad\n"
2502
2503 #: rpa.c:372
2504 msgid "Get response\n"
2505 msgstr "Få svar\n"
2506
2507 #: rpa.c:402
2508 #, c-format
2509 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2510 msgstr "Få svar returnerade %d [%s]\n"
2511
2512 #: rpa.c:463
2513 msgid "Hdr not 60\n"
2514 msgstr "Huvud inte 60\n"
2515
2516 #: rpa.c:484
2517 msgid "Token length error\n"
2518 msgstr "Symbollängdsfel\n"
2519
2520 #: rpa.c:489
2521 #, c-format
2522 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2523 msgstr "Symbollängd %d stämmer inte med rxlen %d\n"
2524
2525 #: rpa.c:495
2526 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2527 msgstr "Mekanismfältet felaktigt\n"
2528
2529 #: rpa.c:531
2530 #, c-format
2531 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2532 msgstr "dec64-fel vid tecken %d: %x\n"
2533
2534 #: rpa.c:546
2535 msgid "Inbound binary data:\n"
2536 msgstr "Inkommande binära data:\n"
2537
2538 #: rpa.c:582
2539 msgid "Outbound data:\n"
2540 msgstr "Utgående data:\n"
2541
2542 #: rpa.c:645
2543 msgid "RPA String too long\n"
2544 msgstr "För lång RPA-sträng\n"
2545
2546 #: rpa.c:650
2547 msgid "Unicode:\n"
2548 msgstr "Unicode:\n"
2549
2550 #: rpa.c:709
2551 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2552 msgstr "RPA misslyckades öppna /dev/urandom.  Detta borde inte\n"
2553
2554 #: rpa.c:710
2555 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2556 msgstr "    hindra dig från att logga in, men betyder att du\n"
2557
2558 #: rpa.c:711
2559 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2560 msgstr "    inte kan vara säker på att du talar med\n"
2561
2562 #: rpa.c:712
2563 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2564 msgstr "    den tjänst du tror du talar med (attacker med\n"
2565
2566 #: rpa.c:713
2567 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2568 msgstr "    återuppspelning av någon oärlig tjänst är möjliga).\n"
2569
2570 #: rpa.c:724
2571 msgid "User challenge:\n"
2572 msgstr "Användarutmaning:\n"
2573
2574 #: rpa.c:874
2575 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2576 msgstr "MD5 tillämpas på datablocket:\n"
2577
2578 #: rpa.c:887
2579 msgid "MD5 result is:\n"
2580 msgstr "MD5-resultatet är:\n"
2581
2582 #: servport.c:53
2583 #, c-format
2584 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2585 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") fel: %s\n"
2586
2587 #: servport.c:80
2588 #, c-format
2589 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2590 msgstr "Kan inte slå upp tjänsten %s till portnummer.\n"
2591
2592 #: servport.c:81
2593 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2594 msgstr "Ange tjänsten som ett decimalt portnummer.\n"
2595
2596 #: sink.c:231
2597 #, c-format
2598 msgid "forwarding to %s\n"
2599 msgstr "vidarebefodrar till %s\n"
2600
2601 #: sink.c:318
2602 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2603 msgstr "SMTP: (returmeddelandes kropp)\n"
2604
2605 #: sink.c:321
2606 #, c-format
2607 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2608 msgstr "post från %s studsade till %s\n"
2609
2610 #: sink.c:456
2611 #, c-format
2612 msgid "Saved error is still %d\n"
2613 msgstr "Sparat fel är fortfarande %d\n"
2614
2615 #: sink.c:508 sink.c:607
2616 #, c-format
2617 msgid "%cMTP error: %s\n"
2618 msgstr "%cMTP-fel: %s\n"
2619
2620 #: sink.c:552
2621 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2622 msgstr "SMTP-servern kräver STARTTLS, behåller meddelandet.\n"
2623
2624 #: sink.c:735
2625 #, c-format
2626 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2627 msgstr "BSMTP-öppning av fil misslyckades: %s\n"
2628
2629 #: sink.c:781
2630 #, c-format
2631 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2632 msgstr "BSMTP-skrivning av ingressen misslyckades: %s.\n"
2633
2634 #: sink.c:995
2635 #, c-format
2636 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2637 msgstr "%cMTP-lyssnaren tycker inte om mottagaradressen ”%s”\n"
2638
2639 #: sink.c:1002
2640 #, c-format
2641 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2642 msgstr "%cMTP-lyssnaren tycker inte riktigt om mottagaradressen ”%s”\n"
2643
2644 #: sink.c:1048
2645 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2646 msgstr "inga adressmatchningar, ingen postmästare satt.\n"
2647
2648 #: sink.c:1060
2649 #, c-format
2650 msgid "can't even send to %s!\n"
2651 msgstr "kan inte ens skicka till %s!\n"
2652
2653 #: sink.c:1066
2654 #, c-format
2655 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2656 msgstr "inga adressmatchingar, vidarebefodrar till %s.\n"
2657
2658 #: sink.c:1222
2659 #, c-format
2660 msgid "about to deliver with: %s\n"
2661 msgstr "färdig att leverera med: %s\n"
2662
2663 #: sink.c:1233
2664 #, c-format
2665 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2666 msgstr "Kan inte byta effektiv användar-id till %ld: %s\n"
2667
2668 #: sink.c:1245
2669 #, c-format
2670 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2671 msgstr "Kan inte byta tillbaka effektiv användar-id till orginalet %ld: %s\n"
2672
2673 #: sink.c:1252
2674 msgid "MDA open failed\n"
2675 msgstr "misslyckades öppna MDA:n\n"
2676
2677 #: sink.c:1291
2678 #, c-format
2679 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2680 msgstr "%cMTP-anslutning till %s misslyckades\n"
2681
2682 #: sink.c:1315
2683 #, c-format
2684 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2685 msgstr "kan inte höja lyssnaren, faller tillbaka på %s"
2686
2687 #: sink.c:1373
2688 #, c-format
2689 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2690 msgstr "Meddelandeavslutning eller stängning av BSMTP-fil misslyckades: %s\n"
2691
2692 #: sink.c:1398
2693 #, c-format
2694 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2695 msgstr "Fel vid skrivning till MDA:n: %s\n"
2696
2697 #: sink.c:1401
2698 #, c-format
2699 msgid "MDA died of signal %d\n"
2700 msgstr "MDA:n dog av signal %d\n"
2701
2702 #: sink.c:1404
2703 #, c-format
2704 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2705 msgstr "MDA:n returnerade status skild från noll %d\n"
2706
2707 #: sink.c:1407
2708 #, c-format
2709 msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2710 msgstr "Konstigt: pclose av MDA:n returnerade %d och errno %d/%s, kan inte hanteras vid %s:%d\n"
2711
2712 #: sink.c:1432
2713 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2714 msgstr "SMTP-lyssnaren vägrade leverera\n"
2715
2716 #: sink.c:1462
2717 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2718 msgstr "LMTP-leveransfel vid EOM\n"
2719
2720 #: sink.c:1465
2721 #, c-format
2722 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2723 msgstr "Oväntat icke-503-svar på LMTP EOM: %s\n"
2724
2725 #: sink.c:1620
2726 msgid ""
2727 "-- \n"
2728 "The Fetchmail Daemon"
2729 msgstr ""
2730 "-- \n"
2731 "Fetchmail-demonen"
2732
2733 #: smtp.c:81
2734 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2735 msgstr "ESMTP CRAM-MD5-autenticering …\n"
2736
2737 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2738 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2739 msgstr "Servern avvisade AUTH-kommandot.\n"
2740
2741 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2742 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2743 msgstr "Felaktigt base64-svar från servern.\n"
2744
2745 #: smtp.c:99
2746 #, c-format
2747 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2748 msgstr "Utmaningen avkodad: %s\n"
2749
2750 #: smtp.c:116
2751 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2752 msgstr "ESMTP PLAIN-autenticering …\n"
2753
2754 #: smtp.c:131
2755 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2756 msgstr "ESMTP LOGIN-autenticering …\n"
2757
2758 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2759 msgid "smtp listener protocol error\n"
2760 msgstr "protokollfel hos smtp-lyssnaren\n"
2761
2762 #: socket.c:110 socket.c:136
2763 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2764 msgstr "fetchmail: malloc misslyckades\n"
2765
2766 #: socket.c:168
2767 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2768 msgstr "fetchmail: socketpair misslyckades\n"
2769
2770 #: socket.c:174
2771 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2772 msgstr "fetchmail: fork misslyckades\n"
2773
2774 #: socket.c:181
2775 msgid "dup2 failed\n"
2776 msgstr "dup2 misslyckades\n"
2777
2778 #: socket.c:187
2779 #, c-format
2780 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2781 msgstr "kör %s (värd %s tjänst %s)\n"
2782
2783 #: socket.c:190
2784 #, c-format
2785 msgid "execvp(%s) failed\n"
2786 msgstr "execvp(%s) misslyckades\n"
2787
2788 #: socket.c:265
2789 #, c-format
2790 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2791 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") fel: %s\n"
2792
2793 #: socket.c:268
2794 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2795 msgstr "Försök att lägga till flaggan --service (se även FAQ-post R12).\n"
2796
2797 #: socket.c:282 socket.c:285
2798 #, c-format
2799 msgid "unknown (%s)"
2800 msgstr "okänt (%s)"
2801
2802 #: socket.c:288
2803 #, c-format
2804 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2805 msgstr "Försöker ansluta till %s/%s …"
2806
2807 #: socket.c:297
2808 #, c-format
2809 msgid "cannot create socket: %s\n"
2810 msgstr "kan inte skapa uttag: %s\n"
2811
2812 #: socket.c:299
2813 #, c-format
2814 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2815 msgstr "namn %d: kan inte skapa uttag med familj %d typ %d: %s\n"
2816
2817 #: socket.c:317
2818 msgid "connection failed.\n"
2819 msgstr "anslutningen misslyckades.\n"
2820
2821 #: socket.c:319
2822 #, c-format
2823 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2824 msgstr "anslutningen till %s:%s [%s/%s] misslyckades: %s.\n"
2825
2826 #: socket.c:320
2827 #, c-format
2828 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2829 msgstr "namn %d: anslutning till %s:%s [%s/%s] misslyckades: %s.\n"
2830
2831 #: socket.c:326
2832 msgid "connected.\n"
2833 msgstr "ansluten.\n"
2834
2835 #: socket.c:339
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Connection errors for this poll:\n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2841 "Anslutningsfel för denna kontroll:\n"
2842 "%s"
2843
2844 #: socket.c:605
2845 msgid "Server certificate:\n"
2846 msgstr "Servercertifikat:\n"
2847
2848 #: socket.c:610
2849 #, c-format
2850 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
2851 msgstr "Certifikatskedja, från rot till motpart, med start på djup %d:\n"
2852
2853 #: socket.c:613
2854 #, c-format
2855 msgid "Certificate at depth %d:\n"
2856 msgstr "Certifikat på djup %d:\n"
2857
2858 #: socket.c:619
2859 #, c-format
2860 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2861 msgstr "Utvivarorganisation: %s\n"
2862
2863 #: socket.c:622
2864 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2865 msgstr "Varning: Utgivarorganisationens namn är för långt (möjligen avhugget).\n"
2866
2867 #: socket.c:624
2868 msgid "Unknown Organization\n"
2869 msgstr "Okänd organisation\n"
2870
2871 #: socket.c:626
2872 #, c-format
2873 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2874 msgstr "Utgivarens vanliga namn: %s\n"
2875
2876 #: socket.c:629
2877 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2878 msgstr "Varning: Utgivarens vanliga namn är för långt (möjligen avhugget).\n"
2879
2880 #: socket.c:631
2881 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2882 msgstr "Okänt vanligt namn på utgivaren\n"
2883
2884 #: socket.c:637
2885 #, c-format
2886 msgid "Subject CommonName: %s\n"
2887 msgstr "Subjektets vanliga namn: %s\n"
2888
2889 #: socket.c:643
2890 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2891 msgstr "Felaktigt certifikat: Subjetkets vanliga namn är för långt!\n"
2892
2893 #: socket.c:649
2894 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2895 msgstr "Felaktigt certifikat: Subjektets vanliga namn innehåller nolltecken, avbryter!\n"
2896
2897 #: socket.c:677
2898 #, c-format
2899 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2900 msgstr "Subjektets alternativa namn: %s\n"
2901
2902 #: socket.c:683
2903 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2904 msgstr "Felaktigt certifikat: Subjektets alternativa namn innehåller nolltecken, avbryter!\n"
2905
2906 #: socket.c:700
2907 #, c-format
2908 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2909 msgstr "Serverns vanliga namn stämmer inte: %s ≠ %s\n"
2910
2911 #: socket.c:707
2912 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2913 msgstr "Serverns namn inte satt, kunde inte verifiera certifikatet!\n"
2914
2915 #: socket.c:712
2916 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2917 msgstr "Serverns vanliga namn okänt\n"
2918
2919 #: socket.c:714
2920 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2921 msgstr "Serverns namn är inte angivet i certifikatet!\n"
2922
2923 #: socket.c:726
2924 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2925 msgstr "EVP_md5() misslyckades!\n"
2926
2927 #: socket.c:730
2928 msgid "Out of memory!\n"
2929 msgstr "Slut på minne!\n"
2930
2931 #: socket.c:738
2932 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2933 msgstr "Textbufferten för kontrollsumman är för liten!\n"
2934
2935 #: socket.c:744
2936 #, c-format
2937 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2938 msgstr "%s nyckelfingeravtryck: %s\n"
2939
2940 #: socket.c:748
2941 #, c-format
2942 msgid "%s fingerprints match.\n"
2943 msgstr "%s fingeravtryck stämmer.\n"
2944
2945 #: socket.c:750
2946 #, c-format
2947 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2948 msgstr "%s fingeravtryck stämmer inte!\n"
2949
2950 #: socket.c:760
2951 #, c-format
2952 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2953 msgstr "Fel vid verifiering av servercertifikatet: %s\n"
2954
2955 #: socket.c:767
2956 #, c-format
2957 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2958 msgstr "okänd utgivare (första %d tecknen): %s\n"
2959
2960 #: socket.c:768
2961 msgid "This error usually happens when the server provides an incomplete certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with fetchmail.\n"
2962 msgstr "Detta fel uppstår vanligen när servern tillhandahåller en ofullständig certifikatkedja, vilket inte är något fetchmail kan göra något åt.  För detaljer, se dokumentet README.SSL-SERVER som kommer med fetchmail.\n"
2963
2964 #: socket.c:777
2965 #, c-format
2966 msgid "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the certificate directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
2967 msgstr "Detta betyder att rotsigneringscertifikatat (utgivet för %s) inte finns på platserna för betrodda CA-certifikat, eller att c_rehash behöver köras på certifikatkatalogen.  För detaljer, se dokumentationen av --sslcertpath och --sslcertfile i manualsidan.\n"
2968
2969 #: socket.c:869
2970 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2971 msgstr "Filbeskrivare utanför intervallet för SSL"
2972
2973 #: socket.c:885
2974 #, c-format
2975 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2976 msgstr "Ogiltigt SSL-protokoll ”%s” angivet, använder standard (SSLv23).\n"
2977
2978 #: socket.c:978
2979 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2980 msgstr "Certifikat-/fingeravtrycksverifikation hoppades på något sätt över!\n"
2981
2982 #: socket.c:995
2983 msgid "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --sslcertck!)\n"
2984 msgstr "Varning: anslutningen är osäker, fortsätter ändå.  (Bättre att använda --sslcertck!)\n"
2985
2986 #: socket.c:1037
2987 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2988 msgstr "Gör om försök att läsa Cygwin-uttag\n"
2989
2990 #: socket.c:1040
2991 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2992 msgstr "Försök att göra om läsning av Cygwin-uttag misslyckades!\n"
2993
2994 #: transact.c:79
2995 #, c-format
2996 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2997 msgstr "översatte adressen %s till den lokala %s\n"
2998
2999 #: transact.c:101
3000 #, c-format
3001 msgid "mapped %s to local %s\n"
3002 msgstr "översatte %s till den lokala %s\n"
3003
3004 #: transact.c:168
3005 #, c-format
3006 msgid "passed through %s matching %s\n"
3007 msgstr "skickade vidare %s som matchar %s\n"
3008
3009 #: transact.c:240
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "analyzing Received line:\n"
3013 "%s"
3014 msgstr ""
3015 "analycerar Received-rad:\n"
3016 "%s"
3017
3018 #: transact.c:279
3019 #, c-format
3020 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3021 msgstr "raden accepterad, %s är ett alias för postservern\n"
3022
3023 #: transact.c:285
3024 #, c-format
3025 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3026 msgstr "raden avvisad, %s är inte ett alias för postservern\n"
3027
3028 #: transact.c:359
3029 msgid "no Received address found\n"
3030 msgstr "ingen Received-adress hittad\n"
3031
3032 #: transact.c:368
3033 #, c-format
3034 msgid "found Received address `%s'\n"
3035 msgstr "hittade Received-adressen ”%s”\n"
3036
3037 #: transact.c:613
3038 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3039 msgstr "felaktig huvudrad hittad - se flaggan bad-header i manualsidan\n"
3040
3041 #: transact.c:615
3042 #, c-format
3043 msgid "line: %s"
3044 msgstr "rad: %s"
3045
3046 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3047 #, c-format
3048 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3049 msgstr "Tolkar kuvertet ”%s” namn ”%-.*s”\n"
3050
3051 #: transact.c:1132
3052 #, c-format
3053 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3054 msgstr "Tolkar Received-namn ”%-.*s”\n"
3055
3056 #: transact.c:1144
3057 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3058 msgstr "Ingen kuvertmottagare hittad, tar till gissning från huvuden.\n"
3059
3060 #: transact.c:1162
3061 #, c-format
3062 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3063 msgstr "Gissar utgående från huvudet ”%-.*s”.\n"
3064
3065 #: transact.c:1177
3066 #, c-format
3067 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3068 msgstr "inga lokala matchningar, vidarebefodrar till %s\n"
3069
3070 #: transact.c:1192
3071 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3072 msgstr "vidarebefodran och radering avstängd på grund av DNS-fel\n"
3073
3074 #: transact.c:1303
3075 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3076 msgstr "skriver RFC822 msgblk.headers\n"
3077
3078 #: transact.c:1322
3079 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3080 msgstr "inga mottagaradresser matchade deklarerade lokala namn"
3081
3082 #: transact.c:1329
3083 #, c-format
3084 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3085 msgstr "mottagaradressen %s matchade inte något lokalt namn"
3086
3087 #: transact.c:1338
3088 msgid "message has embedded NULs"
3089 msgstr "meddelandet har inbäddade nolltecken"
3090
3091 #: transact.c:1346
3092 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3093 msgstr "SMTP-lyssnaren avvisade lokala mottagaradresser: "
3094
3095 #: transact.c:1485
3096 msgid "error writing message text\n"
3097 msgstr "fel när meddelandetexten skrevs\n"
3098
3099 #: transact.c:1633
3100 #, c-format
3101 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3102 msgstr "bufferten är för liten.  Detta är ett fel i anroparen av %s:%lu.\n"
3103
3104 #: uid.c:249
3105 #, c-format
3106 msgid "Old UID list from %s:"
3107 msgstr "Gammal UID-lista från %s:"
3108
3109 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3110 msgid " <empty>"
3111 msgstr " <tom>"
3112
3113 #: uid.c:262
3114 msgid "Scratch list of UIDs:"
3115 msgstr "Utkastlista av UID:er:"
3116
3117 #: uid.c:325 uid.c:374
3118 #, c-format
3119 msgid "Merged UID list from %s:"
3120 msgstr "Sammanslagen UID-lista från %s:"
3121
3122 #: uid.c:328
3123 #, c-format
3124 msgid "New UID list from %s:"
3125 msgstr "Ny UID-lista från %s:"
3126
3127 #: uid.c:355
3128 msgid "swapping UID lists\n"
3129 msgstr "växlar UID-listor\n"
3130
3131 #: uid.c:363
3132 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3133 msgstr "växlar inte UID-listor, inga UID:er har setts i denna fråga\n"
3134
3135 #: uid.c:383
3136 msgid "discarding new UID list\n"
3137 msgstr "kastar ny UID-lista\n"
3138
3139 #: uid.c:419
3140 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3141 msgstr "Raderar fetchid-filen.\n"
3142
3143 #: uid.c:422
3144 #, c-format
3145 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3146 msgstr "Fel när %s raderades: %s\n"
3147
3148 #: uid.c:428
3149 msgid "Writing fetchids file.\n"
3150 msgstr "Skriver fetchids-fil.\n"
3151
3152 #: uid.c:439 uid.c:447
3153 #, c-format
3154 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3155 msgstr "Fel när fetchids-filen %s skrevs: %s\n"
3156
3157 #: uid.c:459
3158 #, c-format
3159 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3160 msgstr "Fel när fetchids-filen %s skrevs, den gamla filen lämnas kvar.\n"
3161
3162 #: uid.c:463
3163 #, c-format
3164 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3165 msgstr "Kan inte byta namn på fetchids-filen %s till %s: %s\n"
3166
3167 #: uid.c:467
3168 #, c-format
3169 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3170 msgstr "Kan inte öppna fetchids-filen %s för skrivning: %s\n"
3171
3172 #: xmalloc.c:33
3173 msgid "malloc failed\n"
3174 msgstr "malloc misslyckades\n"
3175
3176 #: xmalloc.c:47
3177 msgid "realloc failed\n"
3178 msgstr "realloc misslyckades\n"