]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/sv.po
Update for 6.3.26 release.
[~andy/fetchmail] / po / sv.po
1 # Swedish translations for fetchmail package
2 # Svenska översättningar för paket fetchmail.
3 # Copyright © 2011, 2012, 2013 Eric S. Raymond (msgids)
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2011, 2012, 2013.
6 #
7 # $Revision: 1.9 $
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.24.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-04-23 23:24+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-09 16:18+0100\n"
14 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Language: sv\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: checkalias.c:179
23 #, c-format
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "Kontrollerar om %s verkligen är samma nod som %s\n"
26
27 #: checkalias.c:183
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "Ja, deras IP-adresser stämmer\n"
30
31 #: checkalias.c:187
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "Nej, deras IP-adresser stämmer inte\n"
34
35 #: checkalias.c:212
36 #, c-format
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr ""
39 "namnservern misslyckades när den letade efter ”%s” under pollning av %s: %s\n"
40
41 #: checkalias.c:237
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 msgstr ""
45 "namnservern misslyckades när den letade efter ”%s” under pollning av %s.\n"
46
47 #: cram.c:95
48 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49 msgstr "kunde inte avkoda BASE64-utmaning\n"
50
51 #: cram.c:103
52 #, c-format
53 msgid "decoded as %s\n"
54 msgstr "avkodat som %s\n"
55
56 #: driver.c:199
57 #, c-format
58 msgid "kerberos error %s\n"
59 msgstr "kerberos-fel %s\n"
60
61 #: driver.c:259 driver.c:265
62 #, c-format
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [servern säger ”%s”]\n"
65
66 #: driver.c:345
67 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
68 msgstr "Subject: Fetchmail-varning om för stora meddelanden"
69
70 #: driver.c:349
71 #, c-format
72 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 msgstr "Följande för stora meddelanden raderades på server %s konto %s:"
74
75 #: driver.c:353
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr "Följande för stora meddelanden finns kvar på server %s konto %s:"
79
80 #: driver.c:372
81 #, c-format
82 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr[0] "  %d meddelande %d oktetter långt raderat av fetchmail."
85 msgstr[1] "  %d meddelanden %d oktetter långa raderade av fetchmail."
86
87 #: driver.c:377
88 #, c-format
89 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
90 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgstr[0] "  %d meddelande %d oktetter långt hoppas över av fetchmail."
92 msgstr[1] "  %d meddelanden %d oktetter långa hoppas över av fetchmail."
93
94 #: driver.c:522
95 #, c-format
96 msgid "skipping message %s@%s:%d"
97 msgstr "hoppar över meddelandet %s@%s:%d"
98
99 #: driver.c:576
100 #, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
102 msgstr "hoppar över meddelandet %s@%s:%d (%d oktetter)"
103
104 #: driver.c:592
105 msgid " (length -1)"
106 msgstr " (längd -1)"
107
108 #: driver.c:595
109 msgid " (oversized)"
110 msgstr " (för stort)"
111
112 #: driver.c:613
113 #, c-format
114 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
115 msgstr "kunde inte hämta huvuden, meddelandet %s@%s:%d (%d oktetter)\n"
116
117 #: driver.c:631
118 #, c-format
119 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
120 msgstr "läser meddelandet %s@%s:%d av %d"
121
122 #: driver.c:636
123 #, c-format
124 msgid " (%d octets)"
125 msgstr " (%d oktetter)"
126
127 #: driver.c:637
128 #, c-format
129 msgid " (%d header octets)"
130 msgstr " (%d huvudoktetter)"
131
132 #: driver.c:707
133 #, c-format
134 msgid " (%d body octets)"
135 msgstr " (%d kroppoktetter)"
136
137 #: driver.c:769
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
141 msgstr ""
142 "meddelandet %s@%s:%d hade inte den förväntade längden (%d faktisk ≠ %d "
143 "förväntad)\n"
144
145 #: driver.c:801
146 msgid " retained\n"
147 msgstr " behållet\n"
148
149 #: driver.c:811
150 msgid " flushed\n"
151 msgstr " tömt\n"
152
153 #: driver.c:823
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " inte tömt\n"
156
157 #: driver.c:841
158 #, c-format
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
160 msgid_plural ""
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
162 msgstr[0] ""
163 "hämtningsgränsen %d uppnådd, %d meddelande kvarlämnat på server %s konto %s\n"
164 msgstr[1] ""
165 "hämtningsgränsen %d uppnådd, %d meddelanden kvarlämnade på server %s konto "
166 "%s\n"
167
168 #: driver.c:898
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
171 msgstr ""
172 "tiden gick ut efter %d sekunders väntan på att ansluta till servern %s.\n"
173
174 #: driver.c:902
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "tiden gick ut efter %d sekunders väntan på servern %s.\n"
178
179 #: driver.c:906
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "tiden gick ut efter %d sekunders väntan på %s.\n"
183
184 #: driver.c:911
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr ""
188 "tiden gick ut efter %d sekunders väntan på att lyssnare skulle svara.\n"
189
190 #: driver.c:914
191 #, c-format
192 msgid "timeout after %d seconds.\n"
193 msgstr "tiden gick ut efter %d sekunder.\n"
194
195 #: driver.c:926
196 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
197 msgstr "Subject: fetchmail ser att tiden går ut upprepade gånger"
198
199 #: driver.c:929
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
203 "%s.\n"
204 msgstr ""
205 "Fetchmail såg att tiden gick ut mer än %d gånger under försök att hämta post "
206 "från %s@%s.\n"
207
208 #: driver.c:933
209 msgid ""
210 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
211 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
212 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
213 "diagnose the problem.\n"
214 "\n"
215 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
216 msgstr ""
217 "Detta kan betyda att din postserver har fastnat, eller att din SMTP-server\n"
218 "har hängt sig, eller att din brevlådefil på servern har gått sönder av ett\n"
219 "fel på servern.  Du kan köra ”fetchmail -v -v” för att diagnosticera\n"
220 "problemet.\n"
221 "\n"
222 "Fetchmail kommer inte kontrollera denna brevlåda igen förrän du startar om\n"
223 "det.\n"
224
225 #: driver.c:959
226 #, c-format
227 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
228 msgstr "föranslutningskommandot avslutades med signalen %d\n"
229
230 #: driver.c:962
231 #, c-format
232 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
233 msgstr "föranslutningskommandot misslyckades med status %d\n"
234
235 #: driver.c:986
236 #, c-format
237 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
238 msgstr "kunde inte hitta någon HESOID-pobox för %s\n"
239
240 #: driver.c:1007
241 msgid "Lead server has no name.\n"
242 msgstr "Ledande server har inget namn.\n"
243
244 #: driver.c:1034
245 #, c-format
246 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
247 msgstr "kunde inte hitta ett kanoniskt DNS-namn på %s (%s): %s\n"
248
249 #: driver.c:1081
250 #, c-format
251 msgid "%s connection to %s failed"
252 msgstr "%s-anslutning till %s misslyckades"
253
254 #: driver.c:1110
255 msgid "SSL connection failed.\n"
256 msgstr "SSL-anslutning misslyckades.\n"
257
258 #: driver.c:1165
259 #, c-format
260 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
261 msgstr "Upptaget lås-fel på %s@%s\n"
262
263 #: driver.c:1169
264 #, c-format
265 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Server upptagen-fel på %s@%s\n"
267
268 #: driver.c:1174
269 #, c-format
270 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
271 msgstr "Auktoriseringsfel på %s@%s%s\n"
272
273 #: driver.c:1177
274 msgid " (previously authorized)"
275 msgstr " (tidigare auktoriserad)"
276
277 #: driver.c:1180
278 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
279 msgstr "För hjälp, se http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
280
281 #: driver.c:1201
282 #, c-format
283 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
284 msgstr "Subject: fetchmail-autenticering misslyckades på %s@%s"
285
286 #: driver.c:1205
287 #, c-format
288 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
289 msgstr "Fetchmail kunde inte hämta post från %s@%s.\n"
290
291 #: driver.c:1209
292 msgid ""
293 "The attempt to get authorization failed.\n"
294 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
295 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
296 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
297 "error message."
298 msgstr ""
299 "Försöket att få auktorisation misslyckades.\n"
300 "Eftersom vi redan tidigare har lyckats med att få auktorisation för denna\n"
301 "anslutning är det förmodligen något annat felläge (såsom upptagen server)\n"
302 "som fetchmail inte kan särskilja eftersom servern inte skickade något\n"
303 "användbart felmeddelande."
304
305 #: driver.c:1215
306 msgid ""
307 "\n"
308 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
309 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
310 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
311 "\n"
312 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
313 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
314 "is restored."
315 msgstr ""
316 "\n"
317 "Dock, om du HAR ändrat dina kontouppgifter sedan du startade fetchmail-\n"
318 "demonen, behöver du stoppa demonen, ändra din konfiguration av fetchmail\n"
319 "och sedan återstarta demonen.\n"
320 "\n"
321 "Fetchmail-demonen kommer fortsätta köra och försöka ansluta varje cykel.\n"
322 "Inga fler meddelanden kommer att skickas förrän tjänsten är återställd."
323
324 #: driver.c:1225
325 msgid ""
326 "The attempt to get authorization failed.\n"
327 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
328 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
329 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
330 "\n"
331 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
332 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
333 "is restored."
334 msgstr ""
335 "Försöket att få auktorisation misslyckades.\n"
336 "Detta betyder förmodligen att ditt lösenord är ogiltigt, men några servrar\n"
337 "har andra fellägen som fetchmail inte kan särskilja från detta eftersom de\n"
338 "inte skickar användbara felmeddelanden vid inloggningsfel.\n"
339 "\n"
340 "Fetchmail-demonen kommer fortsätta köra och försöka ansluta varje cykel.\n"
341 "Inga fler meddelanden kommer att skickas förrän tjänsten är återställd."
342
343 #: driver.c:1241
344 #, c-format
345 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
346 msgstr "Omkontrollera omedelbart på %s@%s\n"
347
348 #: driver.c:1246
349 #, c-format
350 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
351 msgstr "Okänt inloggnings- eller autenticeringsfel på %s@%s\n"
352
353 #: driver.c:1270
354 #, c-format
355 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
356 msgstr "Auktorisationen OK på %s@%s\n"
357
358 #: driver.c:1276
359 #, c-format
360 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
361 msgstr "Subject: fetchmail-auktorisation OK på %s@%s"
362
363 #: driver.c:1280
364 #, c-format
365 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
366 msgstr "Fetchmail kunde logga in på %s@%s.\n"
367
368 #: driver.c:1284
369 msgid "Service has been restored.\n"
370 msgstr "Tjänsten har återställts.\n"
371
372 #: driver.c:1317
373 #, c-format
374 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
375 msgstr "väljer eller kontrollerar om mappen %s\n"
376
377 #: driver.c:1319
378 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
379 msgstr "väljer eller kontrollerar om standardmappen\n"
380
381 #: driver.c:1331
382 #, c-format
383 msgid "%s at %s (folder %s)"
384 msgstr "%s hos %s (mapp %s)"
385
386 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
387 #, c-format
388 msgid "%s at %s"
389 msgstr "%s hos %s"
390
391 #: driver.c:1339
392 #, c-format
393 msgid "Polling %s\n"
394 msgstr "Kontrollerar %s\n"
395
396 #: driver.c:1343
397 #, c-format
398 msgid "%d message (%d %s) for %s"
399 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
400 msgstr[0] "%d meddelande (%d %s) till %s"
401 msgstr[1] "%d meddelanden (%d %s) till %s"
402
403 #: driver.c:1346
404 msgid "seen"
405 msgid_plural "seen"
406 msgstr[0] "sett"
407 msgstr[1] "sedda"
408
409 #: driver.c:1349
410 #, c-format
411 msgid "%d message for %s"
412 msgid_plural "%d messages for %s"
413 msgstr[0] "%d meddelande till %s"
414 msgstr[1] "%d meddelanden till %s"
415
416 #: driver.c:1356
417 #, c-format
418 msgid " (%d octets).\n"
419 msgstr " (%d oktetter).\n"
420
421 #: driver.c:1362
422 #, c-format
423 msgid "No mail for %s\n"
424 msgstr "Ingen post till %s\n"
425
426 #: driver.c:1395
427 msgid "bogus message count!"
428 msgstr "felaktigt antal meddelanden!"
429
430 #: driver.c:1447
431 #, c-format
432 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
433 msgstr ""
434 "Alltför många brev överhoppade (%d > %d) på grund av transienta fel med %s\n"
435
436 # Detta och följande meddelanden fylls i %s i meddelandent
437 # "%s error while fetching ..." nedan.  Jag tar med "fel" i första delen
438 # för att få samman- och särskrivningar rätt.
439 #: driver.c:1548
440 msgid "socket"
441 msgstr "uttagsfel"
442
443 #: driver.c:1551
444 msgid "missing or bad RFC822 header"
445 msgstr "saknat eller felaktigt RFC822-huvud"
446
447 #: driver.c:1554
448 msgid "MDA"
449 msgstr "MDA-fel"
450
451 #: driver.c:1557
452 msgid "client/server synchronization"
453 msgstr "klient-/serversynkroniseringsfel"
454
455 #: driver.c:1560
456 msgid "client/server protocol"
457 msgstr "klient-/serverprotokollfel"
458
459 #: driver.c:1563
460 msgid "lock busy on server"
461 msgstr "upptaget lås på servern"
462
463 #: driver.c:1566
464 msgid "SMTP transaction"
465 msgstr "SMTP-transaktionsfel"
466
467 #: driver.c:1569
468 msgid "DNS lookup"
469 msgstr "DNS-uppslagningsfel"
470
471 #: driver.c:1572
472 msgid "undefined"
473 msgstr "odefinierat fel"
474
475 #: driver.c:1578
476 #, c-format
477 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
478 msgstr "%s under hämtande från %s@%s och leverans till SMTP-värden %s\n"
479
480 #: driver.c:1580
481 msgid "unknown"
482 msgstr "okänd"
483
484 #: driver.c:1582
485 #, c-format
486 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
487 msgstr "%s under hämtande från %s@%s\n"
488
489 #: driver.c:1594
490 #, c-format
491 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
492 msgstr "kommando efter anslutning avslutat med signal %d\n"
493
494 #: driver.c:1596
495 #, c-format
496 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
497 msgstr "kommando efter anslutning avslutades med status %d\n"
498
499 #: driver.c:1615
500 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
501 msgstr "Kerberos V4-stöd inte inlänkat.\n"
502
503 #: driver.c:1623
504 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
505 msgstr "Kerberos V5-stöd inte inlänkat.\n"
506
507 #: driver.c:1634
508 #, c-format
509 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
510 msgstr "Flaggan --flush stödjs inte med %s\n"
511
512 #: driver.c:1640
513 #, c-format
514 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
515 msgstr "Flaggan --all stödjs inte med %s\n"
516
517 #: driver.c:1649
518 #, c-format
519 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
520 msgstr "Flaggan --limit stödjs inte med %s\n"
521
522 #: env.c:61
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
526 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
527 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
528 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
529 "%s: Abort.\n"
530 msgstr ""
531 "%s: Miljövariabeln QMAILINJECT är satt.\n"
532 "Detta är farligt eftersom det kan få qmail-inject eller qmail:s sendmail-"
533 "omslag\n"
534 "att mixtra med dina From:- eller Message-ID:-huvuden.\n"
535 "Prova \"env QMAILINJECT= %s DINA ARGUMENT HÄR\"\n"
536 "%s: Avbryt.\n"
537
538 #: env.c:73
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
542 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
543 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
544 "headers.\n"
545 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
546 "%s: Abort.\n"
547 msgstr ""
548 "%s: Miljövariabeln NULLMAILER_FLAGS är satt.\n"
549 "Detta är farligt eftersom det kan få nullmailer-inject eller nullmailer:s\n"
550 "sendmail-omslag att mixtra med dina From:-, Message-ID:- eller\n"
551 "Return-Path:-huvuden.\n"
552 "Prova \"env NULLMAILER_FLAGS= %s DINA ARGUMENT HÄR\"\n"
553 "%s: Avbryt.\n"
554
555 #: env.c:85
556 #, c-format
557 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
558 msgstr "%s: Du finns inte.  Försvinn.\n"
559
560 #: env.c:149
561 #, c-format
562 msgid "%s: can't determine your host!"
563 msgstr "%s: kan inte avgöra din värd!"
564
565 #: env.c:172
566 #, c-format
567 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
568 msgstr "gethostbyname misslyckades för %s\n"
569
570 #: env.c:174
571 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
572 msgstr "Kan inte hitta men egen värd i värddatabasen för att precisera den!\n"
573
574 #: env.c:178
575 msgid ""
576 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
577 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
578 "problems!\n"
579 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
580 msgstr ""
581 "Försöker fortsätta med opreciserat värdnamn.\n"
582 "Rapportera INTE trasiga Received:-huvuden, HELO/EHLO-rader eller liknande\n"
583 "problem!  REPARERA din /etc/hosts, DNS, NIS eller LDAP istället.\n"
584
585 #: etrn.c:49 odmr.c:61
586 #, c-format
587 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
588 msgstr "%s:s SMTP-lyssnare stödjer inte ESMTP\n"
589
590 #: etrn.c:55
591 #, c-format
592 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
593 msgstr "%s:s SMTP-lyssnare stödjer inte ETRN\n"
594
595 #: etrn.c:79
596 #, c-format
597 msgid "Queuing for %s started\n"
598 msgstr "Kökörning för %s startad\n"
599
600 #: etrn.c:84
601 #, c-format
602 msgid "No messages waiting for %s\n"
603 msgstr "Inga meddelanden väntar för %s\n"
604
605 #: etrn.c:90
606 #, c-format
607 msgid "Pending messages for %s started\n"
608 msgstr "Väntande meddelanden för %s startade\n"
609
610 #: etrn.c:94
611 #, c-format
612 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
613 msgstr "Kan inte köa meddelanden för noden %s\n"
614
615 #: etrn.c:98
616 #, c-format
617 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
618 msgstr "Noden %s är inte tillåten: %s\n"
619
620 #: etrn.c:102
621 msgid "ETRN syntax error\n"
622 msgstr "ETRN-syntaxfel\n"
623
624 #: etrn.c:106
625 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
626 msgstr "ETRN-syntaxfel i parametrar\n"
627
628 #: etrn.c:110
629 #, c-format
630 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
631 msgstr "Okänt ETRN-fel %d\n"
632
633 #: etrn.c:154
634 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
635 msgstr "Flaggan --keep stödjs inte med ETRN\n"
636
637 #: etrn.c:158
638 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "Flaggan --flush stödjs inte med ETRN\n"
640
641 #: etrn.c:162
642 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "Flaggan --folder stödjs inte med ETRN\n"
644
645 #: etrn.c:166
646 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "Flaggan --check stödjs inte med ETRN\n"
648
649 #: fetchmail.c:137
650 msgid ""
651 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
652 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
653 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
654 "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
655 "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
656 msgstr ""
657 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
658 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
659 "                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
660 "Copyright © 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
661 "Copyright © 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
662
663 #: fetchmail.c:143
664 msgid ""
665 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
666 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
667 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
668 msgstr ""
669 "Fetchmail kommer UTAN NÅGON GARANTI.  Detta är fri programvara, och du\n"
670 "får gärna vidaredistribuera den under vissa villkor.  För detaljer, se\n"
671 "filen COPYING i källkoden eller dokumentationskatalogen.\n"
672
673 #: fetchmail.c:181
674 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
675 msgstr "VARNING: Det avrådes från att köra som root.\n"
676
677 #: fetchmail.c:193
678 msgid "fetchmail: invoked with"
679 msgstr "fetchmail: startad med"
680
681 #: fetchmail.c:217
682 msgid "could not get current working directory\n"
683 msgstr "kunde inte få tag i aktuell arbetskatalog\n"
684
685 #: fetchmail.c:288
686 #, c-format
687 msgid "This is fetchmail release %s"
688 msgstr "Detta är fetchmail utgåva %s"
689
690 #: fetchmail.c:313
691 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
692 msgstr "Flaggan nodetach är aktiv, ignorerar loggfilsflaggan.\n"
693
694 #: fetchmail.c:320
695 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
696 msgstr "Kör inte i demonläge, ignorerar loggfilsflaggan.\n"
697
698 #: fetchmail.c:327
699 #, c-format
700 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
701 msgstr "Loggfilen ”%s” finns inte, ignorerar loggfilsflaggan.\n"
702
703 #: fetchmail.c:333
704 #, c-format
705 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
706 msgstr "Loggfilen ”%s” är inte skrivbar, avbryter.\n"
707
708 #: fetchmail.c:351
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
712 msgstr ""
713 "Både flaggan syslog och logfile är satta, ignorerar syslog, och loggar till "
714 "%s"
715
716 #: fetchmail.c:439
717 #, c-format
718 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
719 msgstr "Hämtar flaggor från kommandoraden%s%s\n"
720
721 #: fetchmail.c:440
722 msgid " and "
723 msgstr " och "
724
725 #: fetchmail.c:445
726 #, c-format
727 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
728 msgstr "Inga postservrar uppsatta — kanske %s saknas?\n"
729
730 #: fetchmail.c:466
731 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
732 msgstr "fetchmail: inga postservrar har angivits.\n"
733
734 #: fetchmail.c:478
735 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
736 msgstr "fetchmail: ingen annan fetchmail kör\n"
737
738 #: fetchmail.c:484
739 #, c-format
740 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
741 msgstr "fetchmail: fel när %s-fetchmail %ld dödades; ger upp.\n"
742
743 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
744 msgid "background"
745 msgstr "bakgrunds"
746
747 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
748 msgid "foreground"
749 msgstr "förgrunds"
750
751 #: fetchmail.c:493
752 #, c-format
753 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
754 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail %ld dödad.\n"
755
756 #: fetchmail.c:516
757 msgid ""
758 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
759 "running.\n"
760 msgstr ""
761 "fetchmail: kan inte kontrollera post medan en annan fetchmail på samma värd "
762 "kör.\n"
763
764 #: fetchmail.c:522
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
768 "%ld.\n"
769 msgstr ""
770 "fetchmail: kan inte kontrollera angivna värdar med en annan fetchmail som "
771 "kör som %ld.\n"
772
773 #: fetchmail.c:529
774 #, c-format
775 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
776 msgstr "fetchmail: en annan förgrunds-fetchmail kör som %ld.\n"
777
778 #: fetchmail.c:539
779 msgid ""
780 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
781 msgstr "fetchmail: kan inte ta flaggor medan en bakgrunds-fetchmail kör.\n"
782
783 #: fetchmail.c:545
784 #, c-format
785 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
786 msgstr "fetchmail: bakgrunds-fetchmail %ld uppväckt.\n"
787
788 #: fetchmail.c:557
789 #, c-format
790 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
791 msgstr "fetchmail: äldre syskon %ld dog mystiskt.\n"
792
793 #: fetchmail.c:572
794 #, c-format
795 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
796 msgstr "fetchmail: kan inte hitta ett lösenord för %s@%s.\n"
797
798 #: fetchmail.c:576
799 #, c-format
800 msgid "Enter password for %s@%s: "
801 msgstr "Ange lösenord för %s@%s: "
802
803 #: fetchmail.c:618
804 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
805 msgstr "fetchmail: Kan inte koppla ifrån till bakgrunden.  Avbryter.\n"
806
807 #: fetchmail.c:622
808 #, c-format
809 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
810 msgstr "startar fetchmail %s-demon\n"
811
812 #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640
813 #, c-format
814 msgid "could not open %s to append logs to\n"
815 msgstr "kunde inte öppna %s för att lägga till loggar till\n"
816
817 #: fetchmail.c:659
818 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
819 msgstr "--check-läge aktiverat, hämtar inte post\n"
820
821 #: fetchmail.c:681
822 #, c-format
823 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
824 msgstr "kunde inte tidskontrollera %s (fel %d)\n"
825
826 #: fetchmail.c:686
827 #, c-format
828 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
829 msgstr "startar om fetchmail (%s ändrades)\n"
830
831 #: fetchmail.c:691
832 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
833 msgstr ""
834 "försök att starta om kan misslyckas eftersom aktuell katalog inte har "
835 "återställts\n"
836
837 #: fetchmail.c:718
838 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
839 msgstr "försök att göra om exec fetchmail misslyckades\n"
840
841 #: fetchmail.c:748
842 #, c-format
843 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
844 msgstr ""
845 "kontroll av %s hoppas över (autenticeringen misslyckades eller så gick tiden "
846 "ut för många gånger)\n"
847
848 #: fetchmail.c:760
849 #, c-format
850 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
851 msgstr "intervallet inte uppnått, frågar inte %s\n"
852
853 #: fetchmail.c:798
854 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
855 msgstr "Frågestatus=0 (LYCKAT)\n"
856
857 #: fetchmail.c:800
858 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
859 msgstr "Frågestatus=1 (INGEN_POST)\n"
860
861 #: fetchmail.c:802
862 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
863 msgstr "Frågestatus=2 (UTTAG)\n"
864
865 #: fetchmail.c:804
866 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
867 msgstr "Frågestatus=3 (AUT_MISSLYCKANDE)\n"
868
869 #: fetchmail.c:806
870 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
871 msgstr "Frågestatus=4 (PROTOKOLL)\n"
872
873 #: fetchmail.c:808
874 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
875 msgstr "Frågestatus=5 (SYNTAX)\n"
876
877 #: fetchmail.c:810
878 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
879 msgstr "Frågestatus=6 (IO_FEL)\n"
880
881 #: fetchmail.c:812
882 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
883 msgstr "Frågestatus=7 (FEL)\n"
884
885 #: fetchmail.c:814
886 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
887 msgstr "Frågestatus=8 (UTESLUT)\n"
888
889 #: fetchmail.c:816
890 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
891 msgstr "Frågestatus=9 (LÅS_UPPTAGET)\n"
892
893 #: fetchmail.c:818
894 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
895 msgstr "Frågestatus=10 (SMTP)\n"
896
897 #: fetchmail.c:820
898 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
899 msgstr "Frågestatu=11 (DNS)\n"
900
901 #: fetchmail.c:822
902 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
903 msgstr "Frågestatus=12 (BSMTP)\n"
904
905 #: fetchmail.c:824
906 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
907 msgstr "Frågestatus=13 (MAX_HÄMTA)\n"
908
909 #: fetchmail.c:826
910 #, c-format
911 msgid "Query status=%d\n"
912 msgstr "Frågestatus=%d\n"
913
914 #: fetchmail.c:868
915 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
916 msgstr "Alla anslutningar har fastnat.  Avslutar.\n"
917
918 #: fetchmail.c:876
919 #, c-format
920 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
921 msgstr "sover vid %s i %d sekunder\n"
922
923 #: fetchmail.c:900
924 #, c-format
925 msgid "awakened by %s\n"
926 msgstr "väckt av %s\n"
927
928 #: fetchmail.c:903
929 #, c-format
930 msgid "awakened by signal %d\n"
931 msgstr "väckt av signal %d\n"
932
933 #: fetchmail.c:911
934 #, c-format
935 msgid "awakened at %s\n"
936 msgstr "väckt vid %s\n"
937
938 #: fetchmail.c:916
939 #, c-format
940 msgid "normal termination, status %d\n"
941 msgstr "normal avslutning, status %d\n"
942
943 #: fetchmail.c:1075
944 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
945 msgstr "kunde göra tidskontroll av körstyrningsfilen\n"
946
947 #: fetchmail.c:1109
948 #, c-format
949 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
950 msgstr "Varning: värden %s nämns flera gånger i konfigurationsfilen\n"
951
952 #: fetchmail.c:1148
953 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
954 msgstr "fetchmail: Fel: flera ”defaults”-poster i konfigurationsfilen.\n"
955
956 #: fetchmail.c:1270
957 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
958 msgstr "SSL-stöd är inte inkompilerat.\n"
959
960 #: fetchmail.c:1277
961 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
962 msgstr "KERBEROS v4-stöd är konfigurerat, men inte inkompilerat.\n"
963
964 #: fetchmail.c:1283
965 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
966 msgstr "KERBEROS v5-stöd är konfigurerat, men inte inkompilerat.\n"
967
968 #: fetchmail.c:1289
969 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
970 msgstr "GSSAPI-stöd är konfigurerat, men inte inkompilerat.\n"
971
972 #: fetchmail.c:1319
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
976 msgstr ""
977 "fetchmail: varning: ingen DNS tillgänglig för att kontrollera "
978 "flermålshämtingar från %s\n"
979
980 #: fetchmail.c:1330
981 #, c-format
982 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
983 msgstr "varning: flera mål för %s kräver kuvertalternativ!\n"
984
985 #: fetchmail.c:1331
986 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
987 msgstr "varning: Fråga inte om hjälp om all post går till postmaster!\n"
988
989 #: fetchmail.c:1348
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
993 "service or port\n"
994 msgstr ""
995 "fetchmail: %s-konfigurationen är ogiltig, ange ett positivt portnummer som "
996 "tjänst eller port\n"
997
998 #: fetchmail.c:1355
999 #, c-format
1000 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1001 msgstr ""
1002 "fetchmail: %s-konfigurationen är ogiltig, RPOP kräver en priviligierad port\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1373
1005 #, c-format
1006 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1007 msgstr ""
1008 "%s-konfigurationen är ogiltig, LMTP kan inte använda standard-SMTP-porten\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1387
1011 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1012 msgstr ""
1013 "Både fetchall och keep på i demon- eller vilande läge är ett misstag!\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1412
1016 #, c-format
1017 msgid "terminated with signal %d\n"
1018 msgstr "avslutad med signal %d\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1485
1021 #, c-format
1022 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1023 msgstr "%s frågar %s (protokoll %s) %s: kontroll startad\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1510
1026 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1027 msgstr "POP2-stöd är inte konfigurerat.\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1522
1030 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1031 msgstr "POP3-stöd är inte konfigurerat.\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1532
1034 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1035 msgstr "IMAP-stöd är inte konfigurerat.\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1538
1038 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1039 msgstr "ETRN-stöd är inte konfigurerat.\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1546
1042 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1043 msgstr "ODMR-stöd är inte konfigurerat.\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1553
1046 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1047 msgstr "ej stött protokoll valt.\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1563
1050 #, c-format
1051 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1052 msgstr "%s frågar %s (protokoll %s) %s: kontroll avslutad\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1580
1055 #, c-format
1056 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1057 msgstr "Kontrollintervall är %d sekunder\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1582
1060 #, c-format
1061 msgid "Logfile is %s\n"
1062 msgstr "Loggfil är %s\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1584
1065 #, c-format
1066 msgid "Idfile is %s\n"
1067 msgstr "Id-fil är %s\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1587
1070 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1071 msgstr "Förloppsmeddelanden kommer loggas via syslog\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1590
1074 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1075 msgstr "Fetchmail kommer maskeras och kommer inte generera Received\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1592
1078 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1079 msgstr "Fetchmail kommer visa förloppspunkter även i loggfiler.\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1594
1082 #, c-format
1083 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1084 msgstr ""
1085 "Fetchmail kommer vidarebefodra feladresserade multiadresserade meddelanden "
1086 "till %s.\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1598
1089 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1090 msgstr "Fetchmail kommer skicka felmeddelanden till postmaster.\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1600
1093 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1094 msgstr "Fetchmail kommer skicka felmeddelanden till avsändaren.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1603
1097 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1098 msgstr ""
1099 "Fetchmail kommer hantera permanenta fel som permanenta (kasta meddelanden).\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1605
1102 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1103 msgstr ""
1104 "Fetchmail kommer hantera permanenta fel som tillfälliga (behålla "
1105 "meddelanden).\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1612
1108 #, c-format
1109 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1110 msgstr "Alternativ för att hämta från %s@%s:\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1616
1113 #, c-format
1114 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1115 msgstr "  Post kommer hämtas via %s\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1619
1118 #, c-format
1119 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1120 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1121 msgstr[0] "  Kontroll av denna server kommer ske varje intervall.\n"
1122 msgstr[1] "  Kontroll av denna server kommer ske var %d:e intervall.\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1623
1125 #, c-format
1126 msgid "  True name of server is %s.\n"
1127 msgstr "  Verkligt namn på servern är %s.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1626
1130 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1131 msgstr "  Denna värd kommer inte att frågas när ingen värd anges.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1627
1134 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1135 msgstr "  Denna värd kommer att frågas när ingen värd anges.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1631
1138 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1139 msgstr "  Lösenord kommer att efterfrågas.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1635
1142 #, c-format
1143 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1144 msgstr "  APOP-hemlighet = ”%s”.\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1638
1147 #, c-format
1148 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1149 msgstr "  RPOP-id = ”%s”.\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1641
1152 #, c-format
1153 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1154 msgstr "  Lösenord = ”%s”.\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1650
1157 #, c-format
1158 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1159 msgstr "  Protokoll är KPOP med Kerberos %s-autenticering"
1160
1161 #: fetchmail.c:1653
1162 #, c-format
1163 msgid "  Protocol is %s"
1164 msgstr "  Protokoll är %s"
1165
1166 #: fetchmail.c:1655
1167 #, c-format
1168 msgid " (using service %s)"
1169 msgstr " (använder tjänst %s)"
1170
1171 #: fetchmail.c:1657
1172 msgid " (using default port)"
1173 msgstr " (använder standardport)"
1174
1175 #: fetchmail.c:1659
1176 msgid " (forcing UIDL use)"
1177 msgstr " (framtvingar användning av UIDL)"
1178
1179 #: fetchmail.c:1665
1180 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1181 msgstr "  Alla tillgängliga autenticeringsmetoder kommer att provas.\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1668
1184 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1185 msgstr "  Lösenordsautenticering kommer framtvingas.\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1671
1188 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1189 msgstr "  MSN-autenticering kommer framtvingas.\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1674
1192 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1193 msgstr "  NTLM-autenticering kommer framtvingas.\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1677
1196 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "  OTP-autenticering kommer framtvingas.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1680
1200 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1201 msgstr "  CRAM-MD5-autenticering kommer framtvingas.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1683
1204 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1205 msgstr "  GSSAPI-autenticering kommer framtvingas.\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1686
1208 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1209 msgstr "  Kerberos V4-autenticering kommer framtvingas.\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1689
1212 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1213 msgstr "  Kerberos V5-autenticering kommer framtvingas.\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1692
1216 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1217 msgstr "  Ände-till-ände-kryptering antas.\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1696
1220 #, c-format
1221 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1222 msgstr "  Posttjänsthuvudman är %s\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1699
1225 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1226 msgstr "  SSL-krypterade sessioner aktiverade.\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1701
1229 #, c-format
1230 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1231 msgstr "  SSL-protokoll: %s.\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1703
1234 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1235 msgstr "  Kontroll av SSL-servercertifikat aktiverat.\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1706
1238 #, c-format
1239 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1240 msgstr "  Fil med betrott SSL-certifikat: %s\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1708
1243 #, c-format
1244 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1245 msgstr "  Katalog för betrodda SSL-certifikat: %s\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1710
1248 #, c-format
1249 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1250 msgstr "  SSL-serverns CommonName: %s\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1712
1253 #, c-format
1254 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1255 msgstr "  SSL-nyckelns fingeravtryck (kontrollerat mot servernyckeln): %s\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1715
1258 #, c-format
1259 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1260 msgstr "  Serverns tidsgräns för uteblivet svar är %d sekunder"
1261
1262 #: fetchmail.c:1717
1263 msgid " (default).\n"
1264 msgstr " (standard).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1724
1267 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1268 msgstr "  Standardpostlåda vald.\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1729
1271 msgid "  Selected mailboxes are:"
1272 msgstr "  Valda postlådor är:"
1273
1274 #: fetchmail.c:1735
1275 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1276 msgstr "  Alla meddelanden kommer att hämtas (--all på).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1736
1279 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1280 msgstr "  Endast nya meddelanden kommer att hämtas (--all av).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1738
1283 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1284 msgstr "  Hämtade meddelanden kommer att sparas på servern (--keep på).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1739
1287 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1288 msgstr "  Hämtade meddelanden kommer inte att sparas på servern (--keep av).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1741
1291 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1292 msgstr ""
1293 "  Gamla meddelanden kommer kastas före meddelanden hämtas (--flush på).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1742
1296 msgid ""
1297 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1298 msgstr ""
1299 "  Gamla meddelanden kommer inte slängas före meddelanden hämtas (--flush "
1300 "av).\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1744
1303 msgid ""
1304 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1305 "on).\n"
1306 msgstr ""
1307 "  För stora meddelanden kommer slängas före meddelanden hämtas (--limitflush "
1308 "på).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1745
1311 msgid ""
1312 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1313 "limitflush off).\n"
1314 msgstr ""
1315 "  För stora meddelanden kommer inte slängas före meddelanden hämtas (--"
1316 "limitflush av).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1747
1319 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1320 msgstr ""
1321 "  Omskrivning av serverlokala adresser är aktiverat (--norewrite av).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1748
1324 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1325 msgstr ""
1326 "  Omskrivning av serverlokala adresser är avaktiverat (--norewrite på).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1750
1329 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1330 msgstr "  Rensning av vagnretur är aktiverat (stripcr på).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1751
1333 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1334 msgstr "  Rensning av vagnretur är avaktiverat (stripcr av).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1753
1337 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1338 msgstr "  Framtvingade vagnreturer är aktiverat (forcecr på).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1754
1341 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1342 msgstr "  Framtvingade vagnreturer är avaktiverat (forcecr av).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1756
1345 msgid ""
1346 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1347 msgstr ""
1348 "  Tolkning av Content-Transfer-Encoding är avaktiverat (pass8bits på).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1757
1351 msgid ""
1352 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1353 msgstr "  Tolkning av Content-Transfer-Encoding är aktiverat (pass8bits av).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1759
1356 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1357 msgstr "  MIME-avkodning är aktiverat (mimedecode på).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1760
1360 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1361 msgstr "  MIME-avkodning är avaktiverat (mimedecode av).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1762
1364 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1365 msgstr "  Vila efter kontroll är aktiverat (idle på).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1763
1368 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1369 msgstr "  Vila efter kontroll är avaktiverat (idle av).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1765
1372 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1373 msgstr "  Icke tomma Status-rader kommer att slängas (dropstatus på)\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1766
1376 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1377 msgstr "  Icke tomma Status-rader kommer att behållas (dropstatus av)\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1768
1380 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1381 msgstr "  Delivered-To-rader kommer att slängas (dropdelivered on)\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1769
1384 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1385 msgstr "  Delivered-To-rader kommer att behållas (dropdelivered av)\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1773
1388 #, c-format
1389 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1390 msgstr "  Storleksgräns på meddelanden är %d oktetter (--limit %d).\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1776
1393 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1394 msgstr "  Ingen storleksgräns på meddelanden (--limit 0).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1778
1397 #, c-format
1398 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1399 msgstr ""
1400 "  Intervall för varning för meddelandestorlek är %d sekunder (--warnings "
1401 "%d).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1781
1404 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1405 msgstr "  Storleksvarningar varje kontroll (--warnings 0).\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1784
1408 #, c-format
1409 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1410 msgstr "  Gräns för mottagna meddelanden är %d (--fetchlimit %d).\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1787
1413 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1414 msgstr "  Ingen gräns på mottagna meddelanden (--fetchlimit 0).\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1789
1417 #, c-format
1418 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1419 msgstr "  Gräns på hämtad meddelandestorlek är %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1792
1422 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1423 msgstr "  Ingen gräns på hämtad meddelandestorlek (--fetchsizelimit 0).\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1796
1426 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1427 msgstr ""
1428 "  Gör en binär sökning av UID:er under varje kontroll (--fastuidl 1).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1798
1431 #, c-format
1432 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1433 msgstr ""
1434 "  Gör en binär sökning av UID:er under %d av %d kontroller (--fastuidl %d).\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1801
1437 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1438 msgstr ""
1439 "  Gör en linjär sökning av UID:er under varje kontroll (--fastuidl 0).\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1803
1442 #, c-format
1443 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1444 msgstr "  Satsgräns på SMTP-meddelanden är %d.\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1805
1447 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1448 msgstr "  Ingen satsgräns på SMTP-meddelanden (--batchlimit 0).\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1809
1451 #, c-format
1452 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1453 msgstr "  Raderingsintervall mellan kastande tvingat till %d (--expunge %d).\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1811
1456 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1457 msgstr "  Inget framtvingat kastande (--expunge 0).\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1818
1460 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1461 msgstr "  Domäner för vilka post kommer hämtas är:"
1462
1463 #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843
1464 msgid " (default)"
1465 msgstr " (standard)"
1466
1467 #: fetchmail.c:1828
1468 #, c-format
1469 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1470 msgstr "  Meddelanden kommer läggas till till %s som BSMTP\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1830
1473 #, c-format
1474 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1475 msgstr "  Meddelanden kommer leverareas med ”%s”.\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1837
1478 #, c-format
1479 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1480 msgstr "  Meddelanden kommer %cMTP-vidarebefodras till:"
1481
1482 #: fetchmail.c:1848
1483 #, c-format
1484 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1485 msgstr "  Värddelen av MAIL FROM-raden kommer bli %s\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1851
1488 #, c-format
1489 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1490 msgstr ""
1491 "  Adress som kommer att anges i RCPT TO-rader lämnade till SMTP kommer vara "
1492 "%s\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1860
1495 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1496 msgstr "  Igenkända lyssnares spam-blockeringssvar är:"
1497
1498 #: fetchmail.c:1866
1499 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1500 msgstr "  Spam-blockering avaktiverat\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1869
1503 #, c-format
1504 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1505 msgstr "  Serveranslutning kommer att öppnas med ”%s”.\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1872
1508 msgid "  No pre-connection command.\n"
1509 msgstr "  Inget föranslutningskommando.\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1874
1512 #, c-format
1513 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1514 msgstr "  Serveranslutning kommer att tas ner med ”%s”.\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1877
1517 msgid "  No post-connection command.\n"
1518 msgstr "  Inget efteranslutningskommando.\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1880
1521 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1522 msgstr "  Inga lokala namn angivna för denna värd.\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1890
1525 msgid "  Multi-drop mode: "
1526 msgstr "  Flermålsläge: "
1527
1528 #: fetchmail.c:1892
1529 msgid "  Single-drop mode: "
1530 msgstr "  Enmålsläge: "
1531
1532 #: fetchmail.c:1894
1533 #, c-format
1534 msgid "%d local name recognized.\n"
1535 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1536 msgstr[0] "%d lokalt namn upptäckt.\n"
1537 msgstr[1] "%d lokala namn upptäckta.\n"
1538
1539 #: fetchmail.c:1909
1540 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1541 msgstr "  DNS-uppslagning för flermålsadresser är aktiverat.\n"
1542
1543 #: fetchmail.c:1910
1544 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1545 msgstr "  DNS-uppslagning för flermålsadresser är avaktiverat.\n"
1546
1547 #: fetchmail.c:1914
1548 msgid ""
1549 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1550 msgstr ""
1551 "  Serveralias kommer att jämföras med flermålsadresser via IP_adress.\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1916
1554 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1555 msgstr "  Serveralias kommer att jämföras med flermålsadresser via namn.\n"
1556
1557 #: fetchmail.c:1919
1558 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1559 msgstr "  Ruttläggning av kuvertadresser är avaktiverat\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1922
1562 #, c-format
1563 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1564 msgstr "  Kuverthuvud föromdas vara: %s\n"
1565
1566 #: fetchmail.c:1925
1567 #, c-format
1568 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1569 msgstr "  Antal kuverthuvuden att hoppa över: %d\n"
1570
1571 #: fetchmail.c:1928
1572 #, c-format
1573 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1574 msgstr "  Prefixet %s kommer tas bort från användar-id\n"
1575
1576 #: fetchmail.c:1931
1577 msgid "  No prefix stripping\n"
1578 msgstr "  Ingen borttagning av prefix\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1936
1581 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1582 msgstr "  Fördeklarerade postserveralias:"
1583
1584 #: fetchmail.c:1944
1585 msgid "  Local domains:"
1586 msgstr "  Lokala domäner:"
1587
1588 #: fetchmail.c:1954
1589 #, c-format
1590 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1591 msgstr "  Anslutningen måste gå via gränssnittet %s.\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:1956
1594 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1595 msgstr "  Inget gränssnittskrav angett.\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1958
1598 #, c-format
1599 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1600 msgstr "  Kontrollslingan kommer övervaka %s.\n"
1601
1602 #: fetchmail.c:1960
1603 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1604 msgstr "  Ingen kontrollslinga angiven.\n"
1605
1606 #: fetchmail.c:1964
1607 #, c-format
1608 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1609 msgstr ""
1610 "  Serveranslutningar kommer att göras via instickskommandot %s (--plugin "
1611 "%s).\n"
1612
1613 #: fetchmail.c:1966
1614 msgid "  No plugin command specified.\n"
1615 msgstr "  Inget instickskommando angivet.\n"
1616
1617 #: fetchmail.c:1968
1618 #, c-format
1619 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1620 msgstr ""
1621 "  Lyssnaranslutningar kommer att göras via utstickskommando %s (--plugout "
1622 "%s).\n"
1623
1624 #: fetchmail.c:1970
1625 msgid "  No plugout command specified.\n"
1626 msgstr "  Inget utstickskommando angivet.\n"
1627
1628 #: fetchmail.c:1975
1629 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1630 msgstr "  Inga UID:er sparade från denna värd.\n"
1631
1632 #: fetchmail.c:1984
1633 #, c-format
1634 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1635 msgstr "  %d UID:er sparade.\n"
1636
1637 #: fetchmail.c:1992
1638 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1639 msgstr ""
1640 "  Kontrollspårningsinformation kommer läggas till till Received-huvudet.\n"
1641
1642 #: fetchmail.c:1994
1643 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1644 msgstr ""
1645 "  Ingen kontrollspårningsinformation kommer att läggas till till Received-"
1646 "huvudet.\n"
1647
1648 #: fetchmail.c:1999
1649 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1650 msgstr "  Meddelanden med felaktiga huvuden kommer att avvisas.\n"
1651
1652 #: fetchmail.c:2002
1653 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1654 msgstr "  Meddelanden med felaktiga huvuden kommer skickas vidare.\n"
1655
1656 #: fetchmail.c:2007
1657 #, c-format
1658 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1659 msgstr "  Egenskaper för vidarebefodran ”%s”.\n"
1660
1661 #: getpass.c:71
1662 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1663 msgstr "FEL: inget stöd för getpassword()-rutinen\n"
1664
1665 #: getpass.c:193
1666 msgid ""
1667 "\n"
1668 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1669 msgstr ""
1670 "\n"
1671 "Fångade SIGINT… ger upp.\n"
1672
1673 #: gssapi.c:52
1674 #, c-format
1675 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1676 msgstr "GSSAPI-fel i gss_display_status anropat från <%s>\n"
1677
1678 #: gssapi.c:55
1679 #, c-format
1680 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1681 msgstr "GSSAPI-fel %s: %.*s\n"
1682
1683 #: gssapi.c:90
1684 #, c-format
1685 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1686 msgstr "Kunde inte få tjänstenamnet för [%s]\n"
1687
1688 #: gssapi.c:95
1689 #, c-format
1690 msgid "Using service name [%s]\n"
1691 msgstr "Använder tjänstenamn [%s]\n"
1692
1693 #: gssapi.c:122
1694 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1695 msgstr ""
1696 "Inga lämpliga GSSAPI-kreditiv hittade.  Hoppar över GSSAPI-autenticering.\n"
1697
1698 #: gssapi.c:123
1699 msgid ""
1700 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1701 msgstr ""
1702 "Om du vill använda GSSAPI behöver du kreditiv först, möjligen från kinit.\n"
1703
1704 #: gssapi.c:159
1705 #, c-format
1706 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1707 msgstr "Mottog felaktigt utmaning till ”%s GSSAPI”!\n"
1708
1709 #: gssapi.c:169
1710 msgid "Sending credentials\n"
1711 msgstr "Skickar kreditiv\n"
1712
1713 #: gssapi.c:200
1714 msgid "Error exchanging credentials\n"
1715 msgstr "Fel vid utbyde av kreditiv\n"
1716
1717 #: gssapi.c:242
1718 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1719 msgstr "Kunde inte packa upp säkerhetsnivådata\n"
1720
1721 #: gssapi.c:247
1722 msgid "Credential exchange complete\n"
1723 msgstr "Kreditivutbyte klart\n"
1724
1725 #: gssapi.c:251
1726 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1727 msgstr "Servern kräver integritet\n"
1728
1729 #: gssapi.c:260
1730 #, c-format
1731 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1732 msgstr "Uppackade säkerhetsnivåflaggor: %s%s%s\n"
1733
1734 #: gssapi.c:264
1735 #, c-format
1736 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1737 msgstr "Maximal GSS-token-storlek är %ld\n"
1738
1739 #: gssapi.c:277
1740 msgid "Error creating security level request\n"
1741 msgstr "Fel när säkerhetsnivåbegäran skapades\n"
1742
1743 #: gssapi.c:288
1744 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1745 msgstr "Släpper GSS-kreditiv\n"
1746
1747 #: gssapi.c:292
1748 msgid "Error releasing credentials\n"
1749 msgstr "Fel när kreditiv släpptes\n"
1750
1751 #: idle.c:61
1752 #, c-format
1753 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1754 msgstr "fetchmail: tråd sover i %d s.\n"
1755
1756 #: imap.c:74
1757 #, c-format
1758 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1759 msgstr "Mottog BYE-svar från IMAP-server: %s"
1760
1761 #: imap.c:92
1762 #, c-format
1763 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1764 msgstr "felaktigt meddelandeantal i ”%s”!"
1765
1766 #: imap.c:139
1767 #, c-format
1768 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1769 msgstr "felaktigt EXPUNGE-antal i ”%s”!"
1770
1771 #: imap.c:348
1772 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1773 msgstr "Protokoll identifierat som IMAP4 rev 1\n"
1774
1775 #: imap.c:354
1776 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1777 msgstr "Protokoll identifierat som IMAP4 rev 0\n"
1778
1779 #: imap.c:361
1780 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1781 msgstr "Protokoll identifierat som IMAP2 eller IMAP2BIS\n"
1782
1783 #: imap.c:378
1784 msgid "will idle after poll\n"
1785 msgstr "kommer vila efter kontroll\n"
1786
1787 #: imap.c:471 pop3.c:476
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1790 msgstr "%s: uppgradering till TLS lyckades.\n"
1791
1792 #: imap.c:477 pop3.c:482
1793 #, c-format
1794 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1795 msgstr "%s: uppgradering till TLS misslyckades.\n"
1796
1797 #: imap.c:482
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1800 msgstr ""
1801 "%s: opportunistisk uppgradering till TLS misslyckades, försöker fortsätta\n"
1802
1803 #: imap.c:598
1804 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1805 msgstr "Nödvändig OTP-förmåga inte inkompilerad i fetchmail\n"
1806
1807 #: imap.c:618 pop3.c:558
1808 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1809 msgstr "Nödvändig NTLM-förmåga inte inkompilerad i fetchmail\n"
1810
1811 #: imap.c:627
1812 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1813 msgstr "Nödvändig LOGIN-förmåga inte inkompilerad i fetchmail\n"
1814
1815 #: imap.c:691
1816 #, c-format
1817 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1818 msgstr "kastande av post stämmer inte (%d faktiskt ≠ %d förväntat)\n"
1819
1820 #: imap.c:818
1821 #, c-format
1822 msgid "%lu is unseen\n"
1823 msgstr "%lu är osedda\n"
1824
1825 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1826 #, c-format
1827 msgid "%u is unseen\n"
1828 msgstr "%u är osedda\n"
1829
1830 #: imap.c:903 imap.c:962
1831 msgid "re-poll failed\n"
1832 msgstr "omkontroll misslyckades\n"
1833
1834 #: imap.c:911 imap.c:967
1835 #, c-format
1836 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1837 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1838 msgstr[0] "%d meddelande väntar efter omkontroll\n"
1839 msgstr[1] "%d meddelanden väntar efter omkontroll\n"
1840
1841 #: imap.c:928
1842 msgid "mailbox selection failed\n"
1843 msgstr "brevlådeval misslyckades\n"
1844
1845 #: imap.c:932
1846 #, c-format
1847 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1848 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1849 msgstr[0] "%d meddelande väntar efter första kontrollen\n"
1850 msgstr[1] "%d meddelanden väntar efter första kontrollen\n"
1851
1852 #: imap.c:946
1853 msgid "expunge failed\n"
1854 msgstr "kastande misslyckades\n"
1855
1856 #: imap.c:950
1857 #, c-format
1858 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1859 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1860 msgstr[0] "%d meddelande väntar efter tömning\n"
1861 msgstr[1] "%d meddelanden väntar efter tömning\n"
1862
1863 #: imap.c:989
1864 msgid "search for unseen messages failed\n"
1865 msgstr "sökning efter osedda meddelanden misslyckades\n"
1866
1867 #: imap.c:994 pop3.c:865
1868 #, c-format
1869 msgid "%u is first unseen\n"
1870 msgstr "%u är det första osedda\n"
1871
1872 #: imap.c:1078
1873 msgid ""
1874 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1875 msgstr ""
1876 "Varning: ignorerar felaktiga data för meddelandestorlek som returneras av "
1877 "servern.\n"
1878
1879 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1880 #, c-format
1881 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1882 msgstr "Felaktigt FETCH-svar: %s.\n"
1883
1884 #: interface.c:256
1885 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1886 msgstr "Kan inte öppna kvm-gränssnittet.  Se till att fetchmail är SGID kmem."
1887
1888 #: interface.c:396
1889 #, c-format
1890 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1891 msgstr "Kan inte tolka gränssnittsnamn från %s"
1892
1893 #: interface.c:418
1894 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1895 msgstr "get_ifinfo: sysctl (if-listuppskattning) misslyckades"
1896
1897 #: interface.c:424
1898 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1899 msgstr "get_ifinfo: malloc misslyckades"
1900
1901 #: interface.c:430
1902 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1903 msgstr "get_ifinfo: sysctl (if-lista) misslyckades"
1904
1905 #: interface.c:448
1906 #, c-format
1907 msgid "Routing message version %d not understood."
1908 msgstr "Ruttläggningsmeddelande version %d förstås inte."
1909
1910 #: interface.c:480
1911 #, c-format
1912 msgid "No interface found with name %s"
1913 msgstr "Inget gränssnitt funnet med namnet %s"
1914
1915 #: interface.c:538
1916 #, c-format
1917 msgid "No IP address found for %s"
1918 msgstr "Ingen IP-adress funnen för %s"
1919
1920 #: interface.c:590
1921 msgid "missing IP interface address\n"
1922 msgstr "saknad adress för IP-gränssnitt\n"
1923
1924 #: interface.c:606
1925 msgid "invalid IP interface address\n"
1926 msgstr "ogiltig adress för IP-gränssnitt\n"
1927
1928 #: interface.c:612
1929 msgid "invalid IP interface mask\n"
1930 msgstr "ogiltig mask för IP-gränssnitt\n"
1931
1932 #: interface.c:651
1933 #, c-format
1934 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1935 msgstr "aktivitet på %s -noterad- som %d\n"
1936
1937 #: interface.c:666
1938 #, c-format
1939 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1940 msgstr "hoppar över kontroll av %s, %s nere\n"
1941
1942 #: interface.c:685
1943 #, c-format
1944 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1945 msgstr "hoppar över kontroll av %s, %s:s IP-aress utesluten\n"
1946
1947 #: interface.c:697
1948 #, c-format
1949 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1950 msgstr "aktivitet på %s kontrollerad som %d\n"
1951
1952 #: interface.c:723
1953 #, c-format
1954 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1955 msgstr "hoppar över kontroll av %s, %s inaktivt\n"
1956
1957 #: interface.c:730
1958 #, c-format
1959 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1960 msgstr "aktivetet på %s var %d, är %d\n"
1961
1962 #: kerberos.c:74
1963 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1964 msgstr "kunde inte avkoda inledande BASE64-utmaning\n"
1965
1966 #: kerberos.c:139
1967 #, c-format
1968 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1969 msgstr "huvudnamn %s i biljetten stämmer inte med -u %s\n"
1970
1971 #: kerberos.c:147
1972 #, c-format
1973 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1974 msgstr "ej tom instans (%s) kan orsaka konstigt beteende\n"
1975
1976 #: kerberos.c:213
1977 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1978 msgstr "kunde inte avkoda BASE64-färdigt svar\n"
1979
1980 #: kerberos.c:220
1981 msgid "challenge mismatch\n"
1982 msgstr "utmaningen stämmer inte\n"
1983
1984 #: lock.c:87
1985 #, c-format
1986 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1987 msgstr "fetchmail: fel när låsfilen ”%s” lästes: %s\n"
1988
1989 #: lock.c:98
1990 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1991 msgstr "fetchmail: tar bort förlegad låsfil\n"
1992
1993 #: lock.c:122
1994 #, c-format
1995 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1996 msgstr "fetchmail: fel när låsfilen ”%s” öppnades: %s\n"
1997
1998 #: lock.c:169
1999 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2000 msgstr "fetchmail: misslyckades att skapa lås.\n"
2001
2002 #: netrc.c:220
2003 #, c-format
2004 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2005 msgstr "%s:%d: varning: hittade ”%s” före några värdnamn\n"
2006
2007 #: netrc.c:258
2008 #, c-format
2009 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2010 msgstr "%s:%d: varning: okänd symbol ”%s”\n"
2011
2012 #: odmr.c:67
2013 #, c-format
2014 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2015 msgstr "%ss SMTP-lyssnare stödjer inte ATRN\n"
2016
2017 #: odmr.c:105
2018 msgid "Turnaround now...\n"
2019 msgstr "Vänder nu…\n"
2020
2021 #: odmr.c:110
2022 msgid "ATRN request refused.\n"
2023 msgstr "ATRN-begäran nekad.\n"
2024
2025 #: odmr.c:114
2026 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2027 msgstr "Kan inte bearbeta ATRN-begäran nu\n"
2028
2029 #: odmr.c:119
2030 msgid "You have no mail.\n"
2031 msgstr "Du har ingen post.\n"
2032
2033 #: odmr.c:123
2034 msgid "Command not implemented\n"
2035 msgstr "Kommandot är inte implementerat\n"
2036
2037 #: odmr.c:127
2038 msgid "Authentication required.\n"
2039 msgstr "Autenticering krävs.\n"
2040
2041 #: odmr.c:132
2042 #, c-format
2043 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2044 msgstr "Okänt ODMR-fel ”%s”\n"
2045
2046 #: odmr.c:192
2047 msgid "receiving message data\n"
2048 msgstr "tar emot meddelandedata\n"
2049
2050 #: odmr.c:245
2051 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2052 msgstr "Flaggan --keep stödjs inte med ODMR\n"
2053
2054 #: odmr.c:249
2055 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2056 msgstr "Flaggan --flush stödjs inte med ODMR\n"
2057
2058 #: odmr.c:253
2059 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2060 msgstr "Flaggan --folder stödjs inte med ODMR\n"
2061
2062 #: odmr.c:257
2063 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2064 msgstr "Flaggan --check stödjs inte med ODMR\n"
2065
2066 #: opie.c:42
2067 msgid "server recv fatal\n"
2068 msgstr "server mottog ödesdigert\n"
2069
2070 #: opie.c:56
2071 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2072 msgstr "Kunde inte avkoda OTP-utmaning\n"
2073
2074 #: opie.c:64 pop3.c:585
2075 msgid "Secret pass phrase: "
2076 msgstr "Hemlig lösenfras: "
2077
2078 #: options.c:176 options.c:220
2079 #, c-format
2080 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2081 msgstr "Strängen ”%s” är inte en giltig nummersträng.\n"
2082
2083 #: options.c:185
2084 #, c-format
2085 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2086 msgstr "Värdet på strängen ”%s” är %s än %d.\n"
2087
2088 #: options.c:186
2089 msgid "smaller"
2090 msgstr "mindre"
2091
2092 #: options.c:186
2093 msgid "larger"
2094 msgstr "större"
2095
2096 #: options.c:323
2097 #, c-format
2098 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2099 msgstr "Ogiltig policy ”%s” för felaktiga huvuden angiven.\n"
2100
2101 #: options.c:364
2102 #, c-format
2103 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2104 msgstr "Ogiltigt protokoll ”%s” angivet.\n"
2105
2106 #: options.c:411
2107 #, c-format
2108 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2109 msgstr "Ogiltig autenticering ”%s” angiven.\n"
2110
2111 #: options.c:620
2112 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2113 msgstr "användning:  fetchmail [flaggor] [server …]\n"
2114
2115 #: options.c:621
2116 msgid "  Options are as follows:\n"
2117 msgstr "  Flaggorna är enligt följande:\n"
2118
2119 #: options.c:622
2120 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2121 msgstr "  -?, --help        visa denna flagghjälp\n"
2122
2123 #: options.c:623
2124 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2125 msgstr "  -V, --version     visa versionsinformation\n"
2126
2127 #: options.c:625
2128 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2129 msgstr ""
2130 "  -c, --check       kontrollera om det finns meddelanden utan att hämta\n"
2131
2132 #: options.c:626
2133 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2134 msgstr "  -s, --silent      arbeta tyst\n"
2135
2136 #: options.c:627
2137 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2138 msgstr "  -v, --verbose     arbeta högljutt (diagnostiska utskrifter)\n"
2139
2140 #: options.c:628
2141 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2142 msgstr "  -d, --daemon      kör som en demon en gång per n sekunder\n"
2143
2144 #: options.c:629
2145 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2146 msgstr "  -N, --nodetach    koppla inte loss demonprocessen\n"
2147
2148 #: options.c:630
2149 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2150 msgstr "  -q, --quit        döda demonprocessen\n"
2151
2152 #: options.c:631
2153 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2154 msgstr "  -L, --logfile     ange logfilsnamn\n"
2155
2156 #: options.c:632
2157 msgid ""
2158 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2159 "daemon\n"
2160 msgstr ""
2161 "      --syslog      använd syslog(3) för de flesta meddelanden vid körning "
2162 "som en demon\n"
2163
2164 #: options.c:633
2165 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2166 msgstr "      --invisible   skriv inte Received och aktivera värdimitation\n"
2167
2168 #: options.c:634
2169 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2170 msgstr "  -f, --fetchmailrc ange en alternativ körstyrningsfil\n"
2171
2172 #: options.c:635
2173 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2174 msgstr "  -i, --idfile      ange en alternativ UID-fil\n"
2175
2176 #: options.c:636
2177 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2178 msgstr "      --pidfile     ange en alternativ PID-fil (för lås)\n"
2179
2180 #: options.c:637
2181 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2182 msgstr "      --postmaster  ange en mottagare som sista utväg\n"
2183
2184 #: options.c:638
2185 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2186 msgstr ""
2187 "      --nobounce    omdirigera studsar från användaren till to postmaster.\n"
2188
2189 #: options.c:639
2190 msgid ""
2191 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2192 msgstr ""
2193 "      --nosoftbounce fetchmail raderar permanent olevererbara meddelanden.\n"
2194
2195 #: options.c:640
2196 msgid ""
2197 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2198 "(default).\n"
2199 msgstr ""
2200 "      --softbounce  behåll permanent olevererbara meddelanden på servern "
2201 "(standard).\n"
2202
2203 #: options.c:642
2204 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2205 msgstr "  -I, --interface   specifikation av nödvändigt gränssnitt\n"
2206
2207 #: options.c:643
2208 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2209 msgstr "  -M, --monitor     bevaka gränssnitt för att se aktivitet\n"
2210
2211 #: options.c:646
2212 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2213 msgstr "      --ssl         aktivera en ssl-krypteras session\n"
2214
2215 #: options.c:647
2216 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2217 msgstr "      --sslkey      fil med privat ssl nyckel\n"
2218
2219 #: options.c:648
2220 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2221 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2222
2223 #: options.c:649
2224 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2225 msgstr ""
2226 "      --sslcertck   gör en strikt kontroll av servercertifikat "
2227 "(rekommenderas)\n"
2228
2229 #: options.c:650
2230 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2231 msgstr ""
2232 "      --sslcertfile sökväg till fil med ssl-certifikat för betrodda CA\n"
2233
2234 #: options.c:651
2235 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2236 msgstr ""
2237 "      --sslcertpath sökväg till katalog med ssl-certifikat för betrodda CA\n"
2238
2239 #: options.c:652
2240 msgid ""
2241 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2242 msgstr ""
2243 "      --sslcommonname  förvänta detta CommonName från servern (avrådes)\n"
2244
2245 #: options.c:653
2246 msgid ""
2247 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2248 "cert.\n"
2249 msgstr ""
2250 "      --sslfingerprint fingeravtryck som måste matcha det för serverns "
2251 "certifikat.\n"
2252
2253 #: options.c:654
2254 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2255 msgstr "      --sslproto    framtvinga ssl-protokoll (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2256
2257 #: options.c:656
2258 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2259 msgstr ""
2260 "      --plugin      ange externt kommando för att öppna en anslutning\n"
2261
2262 #: options.c:657
2263 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2264 msgstr ""
2265 "      --plugout     ange externt kommando för att öppna en smtp-anslutning\n"
2266
2267 #: options.c:658
2268 msgid ""
2269 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2270 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2271 msgstr ""
2272 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2273 "                    ange policy för att hantera meddelanden med felaktiga "
2274 "huvuden\n"
2275
2276 #: options.c:661
2277 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2278 msgstr "  -p, --protocol    ange protokoll för att hämta (se manualsidan)\n"
2279
2280 #: options.c:662
2281 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2282 msgstr "  -U, --uidl        framtvinga användning av UIDL:er (endast pop3)\n"
2283
2284 #: options.c:663
2285 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2286 msgstr ""
2287 "      --port        TCP-port att ansluta till (föråldrat, använd --service)\n"
2288
2289 #: options.c:664
2290 msgid ""
2291 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2292 msgstr ""
2293 "  -P, --service     TCP-tjänst att ansluta till (kan vara numerisk TCP-"
2294 "port)\n"
2295
2296 #: options.c:665
2297 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2298 msgstr "      --auth        autenticeringstyp (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2299
2300 #: options.c:666
2301 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2302 msgstr "  -t, --timeout     tidsgräns för uteblivet svar från servern\n"
2303
2304 #: options.c:667
2305 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2306 msgstr "  -E, --envelope    kuvertadresshuvud\n"
2307
2308 #: options.c:668
2309 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2310 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix att ta bort från lokala användar-id\n"
2311
2312 #: options.c:669
2313 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2314 msgstr "      --principal   posttjänsthuvudnamn\n"
2315
2316 #: options.c:670
2317 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2318 msgstr ""
2319 "      --tracepolls  lägg till kontrollspårningsinformation till Received-"
2320 "huvuden\n"
2321
2322 #: options.c:672
2323 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2324 msgstr "  -u, --username    ange användarens inloggning på servern\n"
2325
2326 #: options.c:673
2327 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2328 msgstr "  -a, --[fetch]all  hämta gamla och nya meddelanden\n"
2329
2330 #: options.c:674
2331 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2332 msgstr "  -K, --nokeep      radera nya meddelanden efter de hämtats\n"
2333
2334 #: options.c:675
2335 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2336 msgstr "  -k, --keep        spara nya meddelanden efter de hämtats\n"
2337
2338 #: options.c:676
2339 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2340 msgstr "  -F, --flush       radera gamla meddelanden från servern\n"
2341
2342 #: options.c:677
2343 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2344 msgstr "      --limitflush  radera för stora meddelanden\n"
2345
2346 #: options.c:678
2347 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2348 msgstr "  -n, --norewrite   skriv inte om huvudadresser\n"
2349
2350 #: options.c:679
2351 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2352 msgstr "  -l, --limit       hämta inte meddelanden över en viss storlek\n"
2353
2354 #: options.c:680
2355 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2356 msgstr "  -w, --warnings    intervall mellan varningspostnotifieringar\n"
2357
2358 #: options.c:682
2359 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2360 msgstr "  -S, --smtphost    sätt värd för SMTP-vidarebefodran\n"
2361
2362 #: options.c:683
2363 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2364 msgstr "      --fetchdomains hämta post för angivna domäner\n"
2365
2366 #: options.c:684
2367 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2368 msgstr "  -D, --smtpaddress sätt SMTP-leveransdomän att använda\n"
2369
2370 #: options.c:685
2371 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2372 msgstr "      --smtpname    sätt fullständigt SMTP-namn användarnamn@domän\n"
2373
2374 #: options.c:686
2375 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2376 msgstr "  -Z, --antispam,   sätt anti-spam-svarsvärden\n"
2377
2378 #: options.c:687
2379 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2380 msgstr "  -b, --batchlimit  sätt satsgräns för SMTP-anslutningar\n"
2381
2382 #: options.c:688
2383 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2384 msgstr "  -B, --fetchlimit  sätt gräns på hämtande för serveranslutningar\n"
2385
2386 #: options.c:689
2387 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2388 msgstr "      --fetchsizelimit sät gräns på meddelandestorlek att hämta\n"
2389
2390 #: options.c:690
2391 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2392 msgstr "      --fastuidl    gör en binärsökning efter UIDL:er\n"
2393
2394 #: options.c:691
2395 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2396 msgstr "  -e, --expunge     sätt max raderingar mellan tömningar\n"
2397
2398 #: options.c:692
2399 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2400 msgstr "  -m, --mda         sätt MDA att använda för vidarebefodran\n"
2401
2402 #: options.c:693
2403 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2404 msgstr "      --bsmtp       sätt utmatnings-BSMTP-fil\n"
2405
2406 #: options.c:694
2407 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2408 msgstr "      --lmtp        använd LMTP (RFC2033) för leverans\n"
2409
2410 #: options.c:695
2411 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2412 msgstr "  -r, --folder      ange fjärrmappsnamn\n"
2413
2414 #: options.c:696
2415 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2416 msgstr "      --showdots    visa förloppspunkter även i loggfiler\n"
2417
2418 #: pop3.c:327
2419 msgid ""
2420 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2421 msgstr ""
2422 "Varning: ”Maillennium POP3” funnen, använder RETR-kommando istället för "
2423 "TOP.\n"
2424
2425 #: pop3.c:411
2426 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2427 msgstr ""
2428 "TLS är obligatoriskt för denna session, men servern vägrade CAPA-kommandot.\n"
2429
2430 #: pop3.c:412
2431 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2432 msgstr "Men CAPA-kommandot är dock nödvändigt för TLS.\n"
2433
2434 #: pop3.c:494
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2437 msgstr ""
2438 "%s: opportunistiks uppgradering till TLS misslyckades, försöker fortsätta.\n"
2439
2440 #: pop3.c:621
2441 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2442 msgstr "Vi har fått slut på tillåtna autenticerare och kan inte fortsätta.\n"
2443
2444 #: pop3.c:635
2445 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2446 msgstr "Obligatorisk APOP-tidstämpel finns inte i hälsningen\n"
2447
2448 #: pop3.c:644
2449 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2450 msgstr "Syntaxfel i tidsstämpeln i hälsningen\n"
2451
2452 #: pop3.c:660
2453 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2454 msgstr "Ogitlig APOP-tidsstämpel.\n"
2455
2456 #: pop3.c:684
2457 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2458 msgstr "Odefinierad protokollbegäran i POP3_auth\n"
2459
2460 #: pop3.c:705
2461 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2462 msgstr "lås upptaget!  Är en annan session aktiv?\n"
2463
2464 #: pop3.c:784
2465 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2466 msgstr "Kan inte hantera UIDL-svar från uppströmsserver.\n"
2467
2468 #: pop3.c:807
2469 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2470 msgstr "Servern svarade med UID för fel meddelande.\n"
2471
2472 #: pop3.c:835
2473 #, c-format
2474 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2475 msgstr "id=%s (nr=%u) raderades, men är fortfarande kvar!\n"
2476
2477 #: pop3.c:941
2478 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2479 msgstr "Meddelanden infogade i listan på servern.  Kan inte hantera detta.\n"
2480
2481 #: pop3.c:1037
2482 msgid "protocol error\n"
2483 msgstr "protokollfel\n"
2484
2485 #: pop3.c:1053
2486 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2487 msgstr "protokollfel när UIDL:er hämtades\n"
2488
2489 #: pop3.c:1086
2490 #, c-format
2491 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2492 msgstr "id=%s (nr=%d) raderades, men är fortfarande kvar!\n"
2493
2494 #: pop3.c:1424
2495 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2496 msgstr "Flaggan --folder stödjs inte med POP3\n"
2497
2498 #: rcfile_y.y:131
2499 msgid "server option after user options"
2500 msgstr "serverflagga efter användarflaggor"
2501
2502 #: rcfile_y.y:174
2503 msgid "SDPS not enabled."
2504 msgstr "SDPS är inte aktiverat."
2505
2506 #: rcfile_y.y:218
2507 msgid ""
2508 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2509 "FreeBSD\n"
2510 msgstr ""
2511 "fetchmail: gränssnittsflaggan stödjs endast under Linux (utan IPv6) och "
2512 "FreeBSD\n"
2513
2514 #: rcfile_y.y:226
2515 msgid ""
2516 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2517 "FreeBSD\n"
2518 msgstr ""
2519 "fetchmail: flaggan monitor stödjs endast under Linux (utan IPv6) och "
2520 "FreeBSD\n"
2521
2522 #: rcfile_y.y:340
2523 msgid "SSL is not enabled"
2524 msgstr "SSL är inte aktiverat"
2525
2526 #: rcfile_y.y:391
2527 msgid "end of input"
2528 msgstr "slut på indata"
2529
2530 #: rcfile_y.y:429
2531 #, c-format
2532 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2533 msgstr "Filen %s måste vara en normal fil.\n"
2534
2535 #: rcfile_y.y:439
2536 #, c-format
2537 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2538 msgstr "Filen %s får inte ha mer rättigheter än -rwx------ (0700).\n"
2539
2540 #: rcfile_y.y:451
2541 #, c-format
2542 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2543 msgstr "Filen %s måste ägas av dig.\n"
2544
2545 #: report.c:67
2546 msgid "Unknown system error"
2547 msgstr "Okänt systemfel"
2548
2549 #: report.c:92
2550 #, c-format
2551 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2552 msgstr "%s (loggmeddelandet ofullständigt)\n"
2553
2554 #: rfc822.c:83
2555 #, c-format
2556 msgid "About to rewrite %s...\n"
2557 msgstr "I begrepp att skriva om %s …\n"
2558
2559 #: rfc822.c:221
2560 #, c-format
2561 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2562 msgstr "… omskriven version är %s.\n"
2563
2564 #: rpa.c:118
2565 msgid "Success"
2566 msgstr "Gick bra"
2567
2568 #: rpa.c:119
2569 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2570 msgstr "Begränsad användare (något är fel med kontot)"
2571
2572 #: rpa.c:120
2573 msgid "Invalid userid or passphrase"
2574 msgstr "Ogiltig användar-id eller lösenfras"
2575
2576 #: rpa.c:121
2577 msgid "Deity error"
2578 msgstr "Gudafel"
2579
2580 #: rpa.c:174
2581 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2582 msgstr "RPA symbol 2: Base64-avkodningsfel\n"
2583
2584 #: rpa.c:185
2585 #, c-format
2586 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2587 msgstr "Tjänsten valde RPA version %d.%d\n"
2588
2589 #: rpa.c:191
2590 #, c-format
2591 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2592 msgstr "Tjänstutmaning (l=%d):\n"
2593
2594 #: rpa.c:200
2595 #, c-format
2596 msgid "Service timestamp %s\n"
2597 msgstr "Tjänstetidsstämpel %s\n"
2598
2599 #: rpa.c:205
2600 msgid "RPA token 2 length error\n"
2601 msgstr "RPA symbol 2 längdfel\n"
2602
2603 #: rpa.c:209
2604 #, c-format
2605 msgid "Realm list: %s\n"
2606 msgstr "Lista över riken: %s\n"
2607
2608 #: rpa.c:213
2609 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2610 msgstr "RPA-fel i tjänst@rike-sträng\n"
2611
2612 #: rpa.c:250
2613 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2614 msgstr "RPA symbol 4: Base64-avkodningsfel\n"
2615
2616 #: rpa.c:261
2617 #, c-format
2618 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2619 msgstr "Användarautenticering (l=%d):\n"
2620
2621 #: rpa.c:275
2622 #, c-format
2623 msgid "RPA status: %02X\n"
2624 msgstr "RPA-status: %02X\n"
2625
2626 #: rpa.c:281
2627 msgid "RPA token 4 length error\n"
2628 msgstr "RPA symbol 4 längdfel\n"
2629
2630 #: rpa.c:288
2631 #, c-format
2632 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2633 msgstr "RPA avvisar dig: %s\n"
2634
2635 #: rpa.c:290
2636 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2637 msgstr "RPA avvisar dig, okänd anledning\n"
2638
2639 #: rpa.c:298
2640 #, c-format
2641 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2642 msgstr "RPA-användarautenticering gav längdfel: %d\n"
2643
2644 #: rpa.c:303
2645 #, c-format
2646 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2647 msgstr "RPA-sessionsnyckel gav längdfel: %d\n"
2648
2649 #: rpa.c:309
2650 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2651 msgstr "RPA _tjänste_autenticering misslyckades.  Imiterad server?\n"
2652
2653 #: rpa.c:314
2654 msgid "Session key established:\n"
2655 msgstr "Sessionsnyckel etablerad:\n"
2656
2657 #: rpa.c:345
2658 msgid "RPA authorisation complete\n"
2659 msgstr "RPA-autenticeringen avslutad\n"
2660
2661 #: rpa.c:372
2662 msgid "Get response\n"
2663 msgstr "Få svar\n"
2664
2665 #: rpa.c:402
2666 #, c-format
2667 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2668 msgstr "Få svar returnerade %d [%s]\n"
2669
2670 #: rpa.c:463
2671 msgid "Hdr not 60\n"
2672 msgstr "Huvud inte 60\n"
2673
2674 #: rpa.c:484
2675 msgid "Token length error\n"
2676 msgstr "Symbollängdsfel\n"
2677
2678 #: rpa.c:489
2679 #, c-format
2680 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2681 msgstr "Symbollängd %d stämmer inte med rxlen %d\n"
2682
2683 #: rpa.c:495
2684 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2685 msgstr "Mekanismfältet felaktigt\n"
2686
2687 #: rpa.c:531
2688 #, c-format
2689 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2690 msgstr "dec64-fel vid tecken %d: %x\n"
2691
2692 #: rpa.c:546
2693 msgid "Inbound binary data:\n"
2694 msgstr "Inkommande binära data:\n"
2695
2696 #: rpa.c:582
2697 msgid "Outbound data:\n"
2698 msgstr "Utgående data:\n"
2699
2700 #: rpa.c:645
2701 msgid "RPA String too long\n"
2702 msgstr "För lång RPA-sträng\n"
2703
2704 #: rpa.c:650
2705 msgid "Unicode:\n"
2706 msgstr "Unicode:\n"
2707
2708 #: rpa.c:709
2709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2710 msgstr "RPA misslyckades öppna /dev/urandom.  Detta borde inte\n"
2711
2712 #: rpa.c:710
2713 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2714 msgstr "    hindra dig från att logga in, men betyder att du\n"
2715
2716 #: rpa.c:711
2717 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2718 msgstr "    inte kan vara säker på att du talar med\n"
2719
2720 #: rpa.c:712
2721 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2722 msgstr "    den tjänst du tror du talar med (attacker med\n"
2723
2724 #: rpa.c:713
2725 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2726 msgstr "    återuppspelning av någon oärlig tjänst är möjliga).\n"
2727
2728 #: rpa.c:724
2729 msgid "User challenge:\n"
2730 msgstr "Användarutmaning:\n"
2731
2732 #: rpa.c:874
2733 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2734 msgstr "MD5 tillämpas på datablocket:\n"
2735
2736 #: rpa.c:887
2737 msgid "MD5 result is:\n"
2738 msgstr "MD5-resultatet är:\n"
2739
2740 #: servport.c:53
2741 #, c-format
2742 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2743 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") fel: %s\n"
2744
2745 #: servport.c:80
2746 #, c-format
2747 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2748 msgstr "Kan inte slå upp tjänsten %s till portnummer.\n"
2749
2750 #: servport.c:81
2751 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2752 msgstr "Ange tjänsten som ett decimalt portnummer.\n"
2753
2754 #: sink.c:231
2755 #, c-format
2756 msgid "forwarding to %s\n"
2757 msgstr "vidarebefodrar till %s\n"
2758
2759 #: sink.c:318
2760 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2761 msgstr "SMTP: (returmeddelandes kropp)\n"
2762
2763 #: sink.c:321
2764 #, c-format
2765 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2766 msgstr "post från %s studsade till %s\n"
2767
2768 #: sink.c:456
2769 #, c-format
2770 msgid "Saved error is still %d\n"
2771 msgstr "Sparat fel är fortfarande %d\n"
2772
2773 #: sink.c:508 sink.c:607
2774 #, c-format
2775 msgid "%cMTP error: %s\n"
2776 msgstr "%cMTP-fel: %s\n"
2777
2778 #: sink.c:552
2779 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2780 msgstr "SMTP-servern kräver STARTTLS, behåller meddelandet.\n"
2781
2782 #: sink.c:735
2783 #, c-format
2784 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2785 msgstr "BSMTP-öppning av fil misslyckades: %s\n"
2786
2787 #: sink.c:781
2788 #, c-format
2789 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2790 msgstr "BSMTP-skrivning av ingressen misslyckades: %s.\n"
2791
2792 #: sink.c:995
2793 #, c-format
2794 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2795 msgstr "%cMTP-lyssnaren tycker inte om mottagaradressen ”%s”\n"
2796
2797 #: sink.c:1002
2798 #, c-format
2799 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2800 msgstr "%cMTP-lyssnaren tycker inte riktigt om mottagaradressen ”%s”\n"
2801
2802 #: sink.c:1048
2803 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2804 msgstr "inga adressmatchningar, ingen postmästare satt.\n"
2805
2806 #: sink.c:1060
2807 #, c-format
2808 msgid "can't even send to %s!\n"
2809 msgstr "kan inte ens skicka till %s!\n"
2810
2811 #: sink.c:1066
2812 #, c-format
2813 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2814 msgstr "inga adressmatchingar, vidarebefodrar till %s.\n"
2815
2816 #: sink.c:1222
2817 #, c-format
2818 msgid "about to deliver with: %s\n"
2819 msgstr "färdig att leverera med: %s\n"
2820
2821 #: sink.c:1233
2822 #, c-format
2823 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2824 msgstr "Kan inte byta effektiv användar-id till %ld: %s\n"
2825
2826 #: sink.c:1245
2827 #, c-format
2828 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2829 msgstr "Kan inte byta tillbaka effektiv användar-id till orginalet %ld: %s\n"
2830
2831 #: sink.c:1252
2832 msgid "MDA open failed\n"
2833 msgstr "misslyckades öppna MDA:n\n"
2834
2835 #: sink.c:1291
2836 #, c-format
2837 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2838 msgstr "%cMTP-anslutning till %s misslyckades\n"
2839
2840 #: sink.c:1315
2841 #, c-format
2842 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2843 msgstr "kan inte höja lyssnaren, faller tillbaka på %s"
2844
2845 #: sink.c:1373
2846 #, c-format
2847 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2848 msgstr "Meddelandeavslutning eller stängning av BSMTP-fil misslyckades: %s\n"
2849
2850 #: sink.c:1398
2851 #, c-format
2852 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2853 msgstr "Fel vid skrivning till MDA:n: %s\n"
2854
2855 #: sink.c:1401
2856 #, c-format
2857 msgid "MDA died of signal %d\n"
2858 msgstr "MDA:n dog av signal %d\n"
2859
2860 #: sink.c:1404
2861 #, c-format
2862 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2863 msgstr "MDA:n returnerade status skild från noll %d\n"
2864
2865 #: sink.c:1407
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2869 msgstr ""
2870 "Konstigt: pclose av MDA:n returnerade %d och errno %d/%s, kan inte hanteras "
2871 "vid %s:%d\n"
2872
2873 #: sink.c:1432
2874 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2875 msgstr "SMTP-lyssnaren vägrade leverera\n"
2876
2877 #: sink.c:1462
2878 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2879 msgstr "LMTP-leveransfel vid EOM\n"
2880
2881 #: sink.c:1465
2882 #, c-format
2883 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2884 msgstr "Oväntat icke-503-svar på LMTP EOM: %s\n"
2885
2886 #: sink.c:1620
2887 msgid ""
2888 "-- \n"
2889 "The Fetchmail Daemon"
2890 msgstr ""
2891 "-- \n"
2892 "Fetchmail-demonen"
2893
2894 #: smtp.c:81
2895 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2896 msgstr "ESMTP CRAM-MD5-autenticering …\n"
2897
2898 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2899 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2900 msgstr "Servern avvisade AUTH-kommandot.\n"
2901
2902 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2903 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2904 msgstr "Felaktigt base64-svar från servern.\n"
2905
2906 #: smtp.c:99
2907 #, c-format
2908 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2909 msgstr "Utmaningen avkodad: %s\n"
2910
2911 #: smtp.c:116
2912 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2913 msgstr "ESMTP PLAIN-autenticering …\n"
2914
2915 #: smtp.c:131
2916 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2917 msgstr "ESMTP LOGIN-autenticering …\n"
2918
2919 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2920 msgid "smtp listener protocol error\n"
2921 msgstr "protokollfel hos smtp-lyssnaren\n"
2922
2923 #: socket.c:110 socket.c:137
2924 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2925 msgstr "fetchmail: malloc misslyckades\n"
2926
2927 #: socket.c:169
2928 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2929 msgstr "fetchmail: socketpair misslyckades\n"
2930
2931 #: socket.c:175
2932 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2933 msgstr "fetchmail: fork misslyckades\n"
2934
2935 #: socket.c:182
2936 msgid "dup2 failed\n"
2937 msgstr "dup2 misslyckades\n"
2938
2939 #: socket.c:188
2940 #, c-format
2941 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2942 msgstr "kör %s (värd %s tjänst %s)\n"
2943
2944 #: socket.c:193
2945 #, c-format
2946 msgid "execvp(%s) failed\n"
2947 msgstr "execvp(%s) misslyckades\n"
2948
2949 #: socket.c:268
2950 #, c-format
2951 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2952 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") fel: %s\n"
2953
2954 #: socket.c:271
2955 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2956 msgstr "Försök att lägga till flaggan --service (se även FAQ-post R12).\n"
2957
2958 #: socket.c:285 socket.c:288
2959 #, c-format
2960 msgid "unknown (%s)"
2961 msgstr "okänt (%s)"
2962
2963 #: socket.c:291
2964 #, c-format
2965 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2966 msgstr "Försöker ansluta till %s/%s …"
2967
2968 #: socket.c:300
2969 #, c-format
2970 msgid "cannot create socket: %s\n"
2971 msgstr "kan inte skapa uttag: %s\n"
2972
2973 #: socket.c:302
2974 #, c-format
2975 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2976 msgstr "namn %d: kan inte skapa uttag med familj %d typ %d: %s\n"
2977
2978 #: socket.c:320
2979 msgid "connection failed.\n"
2980 msgstr "anslutningen misslyckades.\n"
2981
2982 #: socket.c:322
2983 #, c-format
2984 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2985 msgstr "anslutningen till %s:%s [%s/%s] misslyckades: %s.\n"
2986
2987 #: socket.c:323
2988 #, c-format
2989 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2990 msgstr "namn %d: anslutning till %s:%s [%s/%s] misslyckades: %s.\n"
2991
2992 #: socket.c:329
2993 msgid "connected.\n"
2994 msgstr "ansluten.\n"
2995
2996 #: socket.c:342
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "Connection errors for this poll:\n"
3000 "%s"
3001 msgstr ""
3002 "Anslutningsfel för denna kontroll:\n"
3003 "%s"
3004
3005 #: socket.c:387
3006 #, c-format
3007 msgid "OpenSSL reported: %s\n"
3008 msgstr "OpenSSL rapporterade: %s\n"
3009
3010 #: socket.c:622
3011 msgid "Server certificate:\n"
3012 msgstr "Servercertifikat:\n"
3013
3014 #: socket.c:627
3015 #, c-format
3016 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3017 msgstr "Certifikatskedja, från rot till motpart, med start på djup %d:\n"
3018
3019 #: socket.c:630
3020 #, c-format
3021 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3022 msgstr "Certifikat på djup %d:\n"
3023
3024 #: socket.c:636
3025 #, c-format
3026 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3027 msgstr "Utvivarorganisation: %s\n"
3028
3029 #: socket.c:639
3030 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3031 msgstr ""
3032 "Varning: Utgivarorganisationens namn är för långt (möjligen avhugget).\n"
3033
3034 #: socket.c:641
3035 msgid "Unknown Organization\n"
3036 msgstr "Okänd organisation\n"
3037
3038 #: socket.c:643
3039 #, c-format
3040 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3041 msgstr "Utgivarens vanliga namn: %s\n"
3042
3043 #: socket.c:646
3044 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3045 msgstr "Varning: Utgivarens vanliga namn är för långt (möjligen avhugget).\n"
3046
3047 #: socket.c:648
3048 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3049 msgstr "Okänt vanligt namn på utgivaren\n"
3050
3051 #: socket.c:654
3052 #, c-format
3053 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3054 msgstr "Subjektets vanliga namn: %s\n"
3055
3056 #: socket.c:660
3057 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3058 msgstr "Felaktigt certifikat: Subjetkets vanliga namn är för långt!\n"
3059
3060 #: socket.c:666
3061 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3062 msgstr ""
3063 "Felaktigt certifikat: Subjektets vanliga namn innehåller nolltecken, "
3064 "avbryter!\n"
3065
3066 #: socket.c:694
3067 #, c-format
3068 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3069 msgstr "Subjektets alternativa namn: %s\n"
3070
3071 #: socket.c:700
3072 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3073 msgstr ""
3074 "Felaktigt certifikat: Subjektets alternativa namn innehåller nolltecken, "
3075 "avbryter!\n"
3076
3077 #: socket.c:717
3078 #, c-format
3079 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3080 msgstr "Serverns vanliga namn stämmer inte: %s ≠ %s\n"
3081
3082 #: socket.c:724
3083 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3084 msgstr "Serverns namn inte satt, kunde inte verifiera certifikatet!\n"
3085
3086 #: socket.c:729
3087 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3088 msgstr "Serverns vanliga namn okänt\n"
3089
3090 #: socket.c:731
3091 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3092 msgstr "Serverns namn är inte angivet i certifikatet!\n"
3093
3094 #: socket.c:743
3095 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3096 msgstr "EVP_md5() misslyckades!\n"
3097
3098 #: socket.c:747
3099 msgid "Out of memory!\n"
3100 msgstr "Slut på minne!\n"
3101
3102 #: socket.c:755
3103 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3104 msgstr "Textbufferten för kontrollsumman är för liten!\n"
3105
3106 #: socket.c:761
3107 #, c-format
3108 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3109 msgstr "%s nyckelfingeravtryck: %s\n"
3110
3111 #: socket.c:765
3112 #, c-format
3113 msgid "%s fingerprints match.\n"
3114 msgstr "%s fingeravtryck stämmer.\n"
3115
3116 #: socket.c:767
3117 #, c-format
3118 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3119 msgstr "%s fingeravtryck stämmer inte!\n"
3120
3121 #: socket.c:779
3122 #, c-format
3123 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3124 msgstr "Fel vid verifiering av servercertifikatet: %s\n"
3125
3126 #: socket.c:794
3127 #, c-format
3128 msgid "Broken certification chain at: %s\n"
3129 msgstr "Trasig certifikatskedja vid: %s\n"
3130
3131 #: socket.c:796
3132 msgid ""
3133 "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's "
3134 "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3135 "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with "
3136 "fetchmail.\n"
3137 msgstr ""
3138 "Detta kan betyda att servern inte tillhandahöll de mellanliggande CA:nas "
3139 "certifikat, vilket inte är något fetchmail kunde göra något åt.  För "
3140 "detaljer, se dokumentet README.SSL-SERVER som kommer med fetchmail.\n"
3141
3142 #: socket.c:806
3143 #, c-format
3144 msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
3145 msgstr "Förtroendeankarcertifikat saknas: %s\n"
3146
3147 #: socket.c:809
3148 msgid ""
3149 "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted "
3150 "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate "
3151 "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --"
3152 "sslcertfile in the manual page.\n"
3153 msgstr ""
3154 "Detta kan betyda att root-CA:ns signeringscertifikat inte finns på platserna "
3155 "för betrodda CA-certifikat, eller att c_rehash behöver köras på "
3156 "certifikatkatalogen.  För detaljer, se dokumentationen av --sslcertpath och "
3157 "--sslcertfile i manualsidan.\n"
3158
3159 #: socket.c:902
3160 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3161 msgstr "Filbeskrivare utanför intervallet för SSL"
3162
3163 #: socket.c:913
3164 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3165 msgstr "Ditt operativsystem stödjer inte SSLv2.\n"
3166
3167 #: socket.c:923
3168 #, c-format
3169 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3170 msgstr "Ogiltigt SSL-protokoll ”%s” angivet, använder standard (SSLv23).\n"
3171
3172 #: socket.c:1022
3173 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3174 msgstr "Certifikat-/fingeravtrycksverifikation hoppades på något sätt över!\n"
3175
3176 #: socket.c:1039
3177 msgid ""
3178 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3179 "sslcertck!)\n"
3180 msgstr ""
3181 "Varning: anslutningen är osäker, fortsätter ändå.  (Bättre att använda --"
3182 "sslcertck!)\n"
3183
3184 #: socket.c:1081
3185 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3186 msgstr "Gör om försök att läsa Cygwin-uttag\n"
3187
3188 #: socket.c:1084
3189 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3190 msgstr "Försök att göra om läsning av Cygwin-uttag misslyckades!\n"
3191
3192 #: transact.c:79
3193 #, c-format
3194 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3195 msgstr "översatte adressen %s till den lokala %s\n"
3196
3197 #: transact.c:101
3198 #, c-format
3199 msgid "mapped %s to local %s\n"
3200 msgstr "översatte %s till den lokala %s\n"
3201
3202 #: transact.c:168
3203 #, c-format
3204 msgid "passed through %s matching %s\n"
3205 msgstr "skickade vidare %s som matchar %s\n"
3206
3207 #: transact.c:240
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "analyzing Received line:\n"
3211 "%s"
3212 msgstr ""
3213 "analycerar Received-rad:\n"
3214 "%s"
3215
3216 #: transact.c:279
3217 #, c-format
3218 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3219 msgstr "raden accepterad, %s är ett alias för postservern\n"
3220
3221 #: transact.c:285
3222 #, c-format
3223 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3224 msgstr "raden avvisad, %s är inte ett alias för postservern\n"
3225
3226 #: transact.c:359
3227 msgid "no Received address found\n"
3228 msgstr "ingen Received-adress hittad\n"
3229
3230 #: transact.c:368
3231 #, c-format
3232 msgid "found Received address `%s'\n"
3233 msgstr "hittade Received-adressen ”%s”\n"
3234
3235 #: transact.c:613
3236 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3237 msgstr "felaktig huvudrad hittad - se flaggan bad-header i manualsidan\n"
3238
3239 #: transact.c:615
3240 #, c-format
3241 msgid "line: %s"
3242 msgstr "rad: %s"
3243
3244 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3245 #, c-format
3246 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3247 msgstr "Tolkar kuvertet ”%s” namn ”%-.*s”\n"
3248
3249 #: transact.c:1132
3250 #, c-format
3251 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3252 msgstr "Tolkar Received-namn ”%-.*s”\n"
3253
3254 #: transact.c:1144
3255 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3256 msgstr "Ingen kuvertmottagare hittad, tar till gissning från huvuden.\n"
3257
3258 #: transact.c:1162
3259 #, c-format
3260 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3261 msgstr "Gissar utgående från huvudet ”%-.*s”.\n"
3262
3263 #: transact.c:1177
3264 #, c-format
3265 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3266 msgstr "inga lokala matchningar, vidarebefodrar till %s\n"
3267
3268 #: transact.c:1192
3269 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3270 msgstr "vidarebefodran och radering avstängd på grund av DNS-fel\n"
3271
3272 #: transact.c:1303
3273 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3274 msgstr "skriver RFC822 msgblk.headers\n"
3275
3276 #: transact.c:1322
3277 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3278 msgstr "inga mottagaradresser matchade deklarerade lokala namn"
3279
3280 #: transact.c:1329
3281 #, c-format
3282 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3283 msgstr "mottagaradressen %s matchade inte något lokalt namn"
3284
3285 #: transact.c:1338
3286 msgid "message has embedded NULs"
3287 msgstr "meddelandet har inbäddade nolltecken"
3288
3289 #: transact.c:1346
3290 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3291 msgstr "SMTP-lyssnaren avvisade lokala mottagaradresser: "
3292
3293 #: transact.c:1396
3294 msgid "error writing message text\n"
3295 msgstr "fel när meddelandetexten skrevs\n"
3296
3297 #: transact.c:1672
3298 #, c-format
3299 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3300 msgstr "bufferten är för liten.  Detta är ett fel i anroparen av %s:%lu.\n"
3301
3302 #: uid.c:249
3303 #, c-format
3304 msgid "Old UID list from %s:"
3305 msgstr "Gammal UID-lista från %s:"
3306
3307 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3308 msgid " <empty>"
3309 msgstr " <tom>"
3310
3311 #: uid.c:262
3312 msgid "Scratch list of UIDs:"
3313 msgstr "Utkastlista av UID:er:"
3314
3315 #: uid.c:325 uid.c:374
3316 #, c-format
3317 msgid "Merged UID list from %s:"
3318 msgstr "Sammanslagen UID-lista från %s:"
3319
3320 #: uid.c:328
3321 #, c-format
3322 msgid "New UID list from %s:"
3323 msgstr "Ny UID-lista från %s:"
3324
3325 #: uid.c:355
3326 msgid "swapping UID lists\n"
3327 msgstr "växlar UID-listor\n"
3328
3329 #: uid.c:363
3330 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3331 msgstr "växlar inte UID-listor, inga UID:er har setts i denna fråga\n"
3332
3333 #: uid.c:383
3334 msgid "discarding new UID list\n"
3335 msgstr "kastar ny UID-lista\n"
3336
3337 #: uid.c:419
3338 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3339 msgstr "Raderar fetchid-filen.\n"
3340
3341 #: uid.c:422
3342 #, c-format
3343 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3344 msgstr "Fel när %s raderades: %s\n"
3345
3346 #: uid.c:428
3347 msgid "Writing fetchids file.\n"
3348 msgstr "Skriver fetchids-fil.\n"
3349
3350 #: uid.c:439 uid.c:447
3351 #, c-format
3352 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3353 msgstr "Fel när fetchids-filen %s skrevs: %s\n"
3354
3355 #: uid.c:459
3356 #, c-format
3357 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3358 msgstr "Fel när fetchids-filen %s skrevs, den gamla filen lämnas kvar.\n"
3359
3360 #: uid.c:463
3361 #, c-format
3362 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3363 msgstr "Kan inte byta namn på fetchids-filen %s till %s: %s\n"
3364
3365 #: uid.c:467
3366 #, c-format
3367 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3368 msgstr "Kan inte öppna fetchids-filen %s för skrivning: %s\n"
3369
3370 #: xmalloc.c:33
3371 msgid "malloc failed\n"
3372 msgstr "malloc misslyckades\n"
3373
3374 #: xmalloc.c:47
3375 msgid "realloc failed\n"
3376 msgstr "realloc misslyckades\n"