]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/sv.po
1f46f2fa6f4e4f5cdd4a63232bf40327274c77d8
[~andy/fetchmail] / po / sv.po
1 # Swedish translations for fetchmail package
2 # Svenska översättningar för paket fetchmail.
3 # Copyright © 2011, 2012 Eric S. Raymond (msgids)
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2011, 2012.
6 #
7 # $Revision: 1.5 $
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.21.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-14 22:55+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-15 23:17+0200\n"
14 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Language: sv\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: checkalias.c:179
23 #, c-format
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "Kontrollerar om %s verkligen är samma nod som %s\n"
26
27 #: checkalias.c:183
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "Ja, deras IP-adresser stämmer\n"
30
31 #: checkalias.c:187
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "Nej, deras IP-adresser stämmer inte\n"
34
35 #: checkalias.c:203
36 #, c-format
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr ""
39 "namnservern misslyckades när den letade efter ”%s” under pollning av %s: %s\n"
40
41 #: checkalias.c:228
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 msgstr ""
45 "namnservern misslyckades när den letade efter ”%s” under pollning av %s.\n"
46
47 #: cram.c:95
48 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49 msgstr "kunde inte avkoda BASE64-utmaning\n"
50
51 #: cram.c:103
52 #, c-format
53 msgid "decoded as %s\n"
54 msgstr "avkodat som %s\n"
55
56 #: driver.c:199
57 #, c-format
58 msgid "kerberos error %s\n"
59 msgstr "kerberos-fel %s\n"
60
61 #: driver.c:259 driver.c:265
62 #, c-format
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [servern säger ”%s”]\n"
65
66 #: driver.c:345
67 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
68 msgstr "Subject: Fetchmail-varning om för stora meddelanden"
69
70 #: driver.c:349
71 #, c-format
72 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 msgstr "Följande för stora meddelanden raderades på server %s konto %s:"
74
75 #: driver.c:353
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr "Följande för stora meddelanden finns kvar på server %s konto %s:"
79
80 #: driver.c:372
81 #, c-format
82 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr[0] "  %d meddelande %d oktetter långt raderat av fetchmail."
85 msgstr[1] "  %d meddelanden %d oktetter långa raderade av fetchmail."
86
87 #: driver.c:377
88 #, c-format
89 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
90 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgstr[0] "  %d meddelande %d oktetter långt hoppas över av fetchmail."
92 msgstr[1] "  %d meddelanden %d oktetter långa hoppas över av fetchmail."
93
94 #: driver.c:522
95 #, c-format
96 msgid "skipping message %s@%s:%d"
97 msgstr "hoppar över meddelandet %s@%s:%d"
98
99 #: driver.c:576
100 #, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
102 msgstr "hoppar över meddelandet %s@%s:%d (%d oktetter)"
103
104 #: driver.c:592
105 msgid " (length -1)"
106 msgstr " (längd -1)"
107
108 #: driver.c:595
109 msgid " (oversized)"
110 msgstr " (för stort)"
111
112 #: driver.c:613
113 #, c-format
114 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
115 msgstr "kunde inte hämta huvuden, meddelandet %s@%s:%d (%d oktetter)\n"
116
117 #: driver.c:631
118 #, c-format
119 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
120 msgstr "läser meddelandet %s@%s:%d av %d"
121
122 #: driver.c:636
123 #, c-format
124 msgid " (%d octets)"
125 msgstr " (%d oktetter)"
126
127 #: driver.c:637
128 #, c-format
129 msgid " (%d header octets)"
130 msgstr " (%d huvudoktetter)"
131
132 #: driver.c:707
133 #, c-format
134 msgid " (%d body octets)"
135 msgstr " (%d kroppoktetter)"
136
137 #: driver.c:769
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
141 msgstr ""
142 "meddelandet %s@%s:%d hade inte den förväntade längden (%d faktisk ≠ %d "
143 "förväntad)\n"
144
145 #: driver.c:801
146 msgid " retained\n"
147 msgstr " behållet\n"
148
149 #: driver.c:811
150 msgid " flushed\n"
151 msgstr " tömt\n"
152
153 #: driver.c:823
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " inte tömt\n"
156
157 #: driver.c:841
158 #, c-format
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
160 msgid_plural ""
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
162 msgstr[0] ""
163 "hämtningsgränsen %d uppnådd, %d meddelande kvarlämnat på server %s konto %s\n"
164 msgstr[1] ""
165 "hämtningsgränsen %d uppnådd, %d meddelanden kvarlämnade på server %s konto "
166 "%s\n"
167
168 #: driver.c:898
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
171 msgstr ""
172 "tiden gick ut efter %d sekunders väntan på att ansluta till servern %s.\n"
173
174 #: driver.c:902
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "tiden gick ut efter %d sekunders väntan på servern %s.\n"
178
179 #: driver.c:906
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "tiden gick ut efter %d sekunders väntan på %s.\n"
183
184 #: driver.c:911
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr ""
188 "tiden gick ut efter %d sekunders väntan på att lyssnare skulle svara.\n"
189
190 #: driver.c:914
191 #, c-format
192 msgid "timeout after %d seconds.\n"
193 msgstr "tiden gick ut efter %d sekunder.\n"
194
195 #: driver.c:926
196 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
197 msgstr "Subject: fetchmail ser att tiden går ut upprepade gånger"
198
199 #: driver.c:929
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
203 "%s.\n"
204 msgstr ""
205 "Fetchmail såg att tiden gick ut mer än %d gånger under försök att hämta post "
206 "från %s@%s.\n"
207
208 #: driver.c:933
209 msgid ""
210 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
211 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
212 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
213 "diagnose the problem.\n"
214 "\n"
215 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
216 msgstr ""
217 "Detta kan betyda att din postserver har fastnat, eller att din SMTP-server\n"
218 "har hängt sig, eller att din brevlådefil på servern har gått sönder av ett\n"
219 "fel på servern.  Du kan köra ”fetchmail -v -v” för att diagnosticera\n"
220 "problemet.\n"
221 "\n"
222 "Fetchmail kommer inte kontrollera denna brevlåda igen förrän du startar om\n"
223 "det.\n"
224
225 #: driver.c:959
226 #, c-format
227 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
228 msgstr "föranslutningskommandot avslutades med signalen %d\n"
229
230 #: driver.c:962
231 #, c-format
232 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
233 msgstr "föranslutningskommandot misslyckades med status %d\n"
234
235 #: driver.c:986
236 #, c-format
237 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
238 msgstr "kunde inte hitta någon HESOID-pobox för %s\n"
239
240 #: driver.c:1007
241 msgid "Lead server has no name.\n"
242 msgstr "Ledande server har inget namn.\n"
243
244 #: driver.c:1034
245 #, c-format
246 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
247 msgstr "kunde inte hitta ett kanoniskt DNS-namn på %s (%s): %s\n"
248
249 #: driver.c:1081
250 #, c-format
251 msgid "%s connection to %s failed"
252 msgstr "%s-anslutning till %s misslyckades"
253
254 #: driver.c:1110
255 msgid "SSL connection failed.\n"
256 msgstr "SSL-anslutning misslyckades.\n"
257
258 #: driver.c:1165
259 #, c-format
260 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
261 msgstr "Upptaget lås-fel på %s@%s\n"
262
263 #: driver.c:1169
264 #, c-format
265 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Server upptagen-fel på %s@%s\n"
267
268 #: driver.c:1174
269 #, c-format
270 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
271 msgstr "Auktoriseringsfel på %s@%s%s\n"
272
273 #: driver.c:1177
274 msgid " (previously authorized)"
275 msgstr " (tidigare auktoriserad)"
276
277 #: driver.c:1180
278 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
279 msgstr "För hjälp, se http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
280
281 #: driver.c:1201
282 #, c-format
283 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
284 msgstr "Subject: fetchmail-autenticering misslyckades på %s@%s"
285
286 #: driver.c:1205
287 #, c-format
288 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
289 msgstr "Fetchmail kunde inte hämta post från %s@%s.\n"
290
291 #: driver.c:1209
292 msgid ""
293 "The attempt to get authorization failed.\n"
294 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
295 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
296 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
297 "error message."
298 msgstr ""
299 "Försöket att få auktorisation misslyckades.\n"
300 "Eftersom vi redan tidigare har lyckats med att få auktorisation för denna\n"
301 "anslutning är det förmodligen något annat felläge (såsom upptagen server)\n"
302 "som fetchmail inte kan särskilja eftersom servern inte skickade något\n"
303 "användbart felmeddelande."
304
305 #: driver.c:1215
306 msgid ""
307 "\n"
308 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
309 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
310 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
311 "\n"
312 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
313 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
314 "is restored."
315 msgstr ""
316 "\n"
317 "Dock, om du HAR ändrat dina kontouppgifter sedan du startade fetchmail-\n"
318 "demonen, behöver du stoppa demonen, ändra din konfiguration av fetchmail\n"
319 "och sedan återstarta demonen.\n"
320 "\n"
321 "Fetchmail-demonen kommer fortsätta köra och försöka ansluta varje cykel.\n"
322 "Inga fler meddelanden kommer att skickas förrän tjänsten är återställd."
323
324 #: driver.c:1225
325 msgid ""
326 "The attempt to get authorization failed.\n"
327 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
328 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
329 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
330 "\n"
331 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
332 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
333 "is restored."
334 msgstr ""
335 "Försöket att få auktorisation misslyckades.\n"
336 "Detta betyder förmodligen att ditt lösenord är ogiltigt, men några servrar\n"
337 "har andra fellägen som fetchmail inte kan särskilja från detta eftersom de\n"
338 "inte skickar användbara felmeddelanden vid inloggningsfel.\n"
339 "\n"
340 "Fetchmail-demonen kommer fortsätta köra och försöka ansluta varje cykel.\n"
341 "Inga fler meddelanden kommer att skickas förrän tjänsten är återställd."
342
343 #: driver.c:1241
344 #, c-format
345 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
346 msgstr "Omkontrollera omedelbart på %s@%s\n"
347
348 #: driver.c:1246
349 #, c-format
350 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
351 msgstr "Okänt inloggnings- eller autenticeringsfel på %s@%s\n"
352
353 #: driver.c:1270
354 #, c-format
355 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
356 msgstr "Auktorisationen OK på %s@%s\n"
357
358 #: driver.c:1276
359 #, c-format
360 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
361 msgstr "Subject: fetchmail-auktorisation OK på %s@%s"
362
363 #: driver.c:1280
364 #, c-format
365 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
366 msgstr "Fetchmail kunde logga in på %s@%s.\n"
367
368 #: driver.c:1284
369 msgid "Service has been restored.\n"
370 msgstr "Tjänsten har återställts.\n"
371
372 #: driver.c:1317
373 #, c-format
374 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
375 msgstr "väljer eller kontrollerar om mappen %s\n"
376
377 #: driver.c:1319
378 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
379 msgstr "väljer eller kontrollerar om standardmappen\n"
380
381 #: driver.c:1331
382 #, c-format
383 msgid "%s at %s (folder %s)"
384 msgstr "%s hos %s (mapp %s)"
385
386 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
387 #, c-format
388 msgid "%s at %s"
389 msgstr "%s hos %s"
390
391 #: driver.c:1339
392 #, c-format
393 msgid "Polling %s\n"
394 msgstr "Kontrollerar %s\n"
395
396 #: driver.c:1343
397 #, c-format
398 msgid "%d message (%d %s) for %s"
399 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
400 msgstr[0] "%d meddelande (%d %s) till %s"
401 msgstr[1] "%d meddelanden (%d %s) till %s"
402
403 #: driver.c:1346
404 msgid "seen"
405 msgid_plural "seen"
406 msgstr[0] "sett"
407 msgstr[1] "sedda"
408
409 #: driver.c:1349
410 #, c-format
411 msgid "%d message for %s"
412 msgid_plural "%d messages for %s"
413 msgstr[0] "%d meddelande till %s"
414 msgstr[1] "%d meddelanden till %s"
415
416 #: driver.c:1356
417 #, c-format
418 msgid " (%d octets).\n"
419 msgstr " (%d oktetter).\n"
420
421 #: driver.c:1362
422 #, c-format
423 msgid "No mail for %s\n"
424 msgstr "Ingen post till %s\n"
425
426 #: driver.c:1395
427 msgid "bogus message count!"
428 msgstr "felaktigt antal meddelanden!"
429
430 #: driver.c:1447
431 #, c-format
432 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
433 msgstr ""
434 "Alltför många brev överhoppade (%d > %d) på grund av transienta fel med %s\n"
435
436 # Detta och följande meddelanden fylls i %s i meddelandent
437 # "%s error while fetching ..." nedan.  Jag tar med "fel" i första delen
438 # för att få samman- och särskrivningar rätt.
439 #: driver.c:1548
440 msgid "socket"
441 msgstr "uttagsfel"
442
443 #: driver.c:1551
444 msgid "missing or bad RFC822 header"
445 msgstr "saknat eller felaktigt RFC822-huvud"
446
447 #: driver.c:1554
448 msgid "MDA"
449 msgstr "MDA-fel"
450
451 #: driver.c:1557
452 msgid "client/server synchronization"
453 msgstr "klient-/serversynkroniseringsfel"
454
455 #: driver.c:1560
456 msgid "client/server protocol"
457 msgstr "klient-/serverprotokollfel"
458
459 #: driver.c:1563
460 msgid "lock busy on server"
461 msgstr "upptaget lås på servern"
462
463 #: driver.c:1566
464 msgid "SMTP transaction"
465 msgstr "SMTP-transaktionsfel"
466
467 #: driver.c:1569
468 msgid "DNS lookup"
469 msgstr "DNS-uppslagningsfel"
470
471 #: driver.c:1572
472 msgid "undefined"
473 msgstr "odefinierat fel"
474
475 #: driver.c:1578
476 #, c-format
477 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
478 msgstr "%s under hämtande från %s@%s och leverans till SMTP-värden %s\n"
479
480 #: driver.c:1580
481 msgid "unknown"
482 msgstr "okänd"
483
484 #: driver.c:1582
485 #, c-format
486 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
487 msgstr "%s under hämtande från %s@%s\n"
488
489 #: driver.c:1594
490 #, c-format
491 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
492 msgstr "kommando efter anslutning avslutat med signal %d\n"
493
494 #: driver.c:1596
495 #, c-format
496 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
497 msgstr "kommando efter anslutning avslutades med status %d\n"
498
499 #: driver.c:1615
500 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
501 msgstr "Kerberos V4-stöd inte inlänkat.\n"
502
503 #: driver.c:1623
504 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
505 msgstr "Kerberos V5-stöd inte inlänkat.\n"
506
507 #: driver.c:1634
508 #, c-format
509 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
510 msgstr "Flaggan --flush stödjs inte med %s\n"
511
512 #: driver.c:1640
513 #, c-format
514 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
515 msgstr "Flaggan --all stödjs inte med %s\n"
516
517 #: driver.c:1649
518 #, c-format
519 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
520 msgstr "Flaggan --limit stödjs inte med %s\n"
521
522 #: env.c:61
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
526 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
527 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
528 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
529 "%s: Abort.\n"
530 msgstr ""
531 "%s: Miljövariabeln QMAILINJECT är satt.\n"
532 "Detta är farligt eftersom det kan få qmail-inject eller qmail:s sendmail-"
533 "omslag\n"
534 "att mixtra med dina From:- eller Message-ID:-huvuden.\n"
535 "Prova \"env QMAILINJECT= %s DINA ARGUMENT HÄR\"\n"
536 "%s: Avbryt.\n"
537
538 #: env.c:73
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
542 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
543 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
544 "headers.\n"
545 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
546 "%s: Abort.\n"
547 msgstr ""
548 "%s: Miljövariabeln NULLMAILER_FLAGS är satt.\n"
549 "Detta är farligt eftersom det kan få nullmailer-inject eller nullmailer:s\n"
550 "sendmail-omslag att mixtra med dina From:-, Message-ID:- eller\n"
551 "Return-Path:-huvuden.\n"
552 "Prova \"env NULLMAILER_FLAGS= %s DINA ARGUMENT HÄR\"\n"
553 "%s: Avbryt.\n"
554
555 #: env.c:85
556 #, c-format
557 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
558 msgstr "%s: Du finns inte.  Försvinn.\n"
559
560 #: env.c:149
561 #, c-format
562 msgid "%s: can't determine your host!"
563 msgstr "%s: kan inte avgöra din värd!"
564
565 #: env.c:172
566 #, c-format
567 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
568 msgstr "gethostbyname misslyckades för %s\n"
569
570 #: env.c:174
571 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
572 msgstr "Kan inte hitta men egen värd i värddatabasen för att precisera den!\n"
573
574 #: env.c:178
575 msgid ""
576 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
577 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
578 "problems!\n"
579 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
580 msgstr ""
581 "Försöker fortsätta med opreciserat värdnamn.\n"
582 "Rapportera INTE trasiga Received:-huvuden, HELO/EHLO-rader eller liknande\n"
583 "problem!  REPARERA din /etc/hosts, DNS, NIS eller LDAP istället.\n"
584
585 #: etrn.c:49 odmr.c:61
586 #, c-format
587 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
588 msgstr "%s:s SMTP-lyssnare stödjer inte ESMTP\n"
589
590 #: etrn.c:55
591 #, c-format
592 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
593 msgstr "%s:s SMTP-lyssnare stödjer inte ETRN\n"
594
595 #: etrn.c:79
596 #, c-format
597 msgid "Queuing for %s started\n"
598 msgstr "Kökörning för %s startad\n"
599
600 #: etrn.c:84
601 #, c-format
602 msgid "No messages waiting for %s\n"
603 msgstr "Inga meddelanden väntar för %s\n"
604
605 #: etrn.c:90
606 #, c-format
607 msgid "Pending messages for %s started\n"
608 msgstr "Väntande meddelanden för %s startade\n"
609
610 #: etrn.c:94
611 #, c-format
612 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
613 msgstr "Kan inte köa meddelanden för noden %s\n"
614
615 #: etrn.c:98
616 #, c-format
617 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
618 msgstr "Noden %s är inte tillåten: %s\n"
619
620 #: etrn.c:102
621 msgid "ETRN syntax error\n"
622 msgstr "ETRN-syntaxfel\n"
623
624 #: etrn.c:106
625 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
626 msgstr "ETRN-syntaxfel i parametrar\n"
627
628 #: etrn.c:110
629 #, c-format
630 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
631 msgstr "Okänt ETRN-fel %d\n"
632
633 #: etrn.c:154
634 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
635 msgstr "Flaggan --keep stödjs inte med ETRN\n"
636
637 #: etrn.c:158
638 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "Flaggan --flush stödjs inte med ETRN\n"
640
641 #: etrn.c:162
642 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "Flaggan --folder stödjs inte med ETRN\n"
644
645 #: etrn.c:166
646 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "Flaggan --check stödjs inte med ETRN\n"
648
649 #: fetchmail.c:137
650 msgid ""
651 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
652 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
653 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
654 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
655 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
656 msgstr ""
657 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
658 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
659 "                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
660 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
661 "Copyright © 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
662
663 #: fetchmail.c:143
664 msgid ""
665 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
666 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
667 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
668 msgstr ""
669 "Fetchmail kommer UTAN NÅGON GARANTI.  Detta är fri programvara, och du\n"
670 "får gärna vidaredistribuera den under vissa villkor.  För detaljer, se\n"
671 "filen COPYING i källkoden eller dokumentationskatalogen.\n"
672
673 #: fetchmail.c:181
674 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
675 msgstr "VARNING: Det avrådes från att köra som root.\n"
676
677 #: fetchmail.c:193
678 msgid "fetchmail: invoked with"
679 msgstr "fetchmail: startad med"
680
681 #: fetchmail.c:217
682 msgid "could not get current working directory\n"
683 msgstr "kunde inte få tag i aktuell arbetskatalog\n"
684
685 #: fetchmail.c:288
686 #, c-format
687 msgid "This is fetchmail release %s"
688 msgstr "Detta är fetchmail utgåva %s"
689
690 #: fetchmail.c:408
691 #, c-format
692 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
693 msgstr "Hämtar flaggor från kommandoraden%s%s\n"
694
695 #: fetchmail.c:409
696 msgid " and "
697 msgstr " och "
698
699 #: fetchmail.c:414
700 #, c-format
701 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
702 msgstr "Inga postservrar uppsatta — kanske %s saknas?\n"
703
704 #: fetchmail.c:435
705 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
706 msgstr "fetchmail: inga postservrar har angivits.\n"
707
708 #: fetchmail.c:447
709 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
710 msgstr "fetchmail: ingen annan fetchmail kör\n"
711
712 #: fetchmail.c:453
713 #, c-format
714 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
715 msgstr "fetchmail: fel när %s-fetchmail %ld dödades; ger upp.\n"
716
717 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
718 msgid "background"
719 msgstr "bakgrunds"
720
721 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
722 msgid "foreground"
723 msgstr "förgrunds"
724
725 #: fetchmail.c:462
726 #, c-format
727 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
728 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail %ld dödad.\n"
729
730 #: fetchmail.c:485
731 msgid ""
732 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
733 "running.\n"
734 msgstr ""
735 "fetchmail: kan inte kontrollera post medan en annan fetchmail på samma värd "
736 "kör.\n"
737
738 #: fetchmail.c:491
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
742 "%ld.\n"
743 msgstr ""
744 "fetchmail: kan inte kontrollera angivna värdar med en annan fetchmail som "
745 "kör som %ld.\n"
746
747 #: fetchmail.c:498
748 #, c-format
749 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
750 msgstr "fetchmail: en annan förgrunds-fetchmail kör som %ld.\n"
751
752 #: fetchmail.c:508
753 msgid ""
754 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
755 msgstr "fetchmail: kan inte ta flaggor medan en bakgrunds-fetchmail kör.\n"
756
757 #: fetchmail.c:514
758 #, c-format
759 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
760 msgstr "fetchmail: bakgrunds-fetchmail %ld uppväckt.\n"
761
762 #: fetchmail.c:526
763 #, c-format
764 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
765 msgstr "fetchmail: äldre syskon %ld dog mystiskt.\n"
766
767 #: fetchmail.c:541
768 #, c-format
769 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
770 msgstr "fetchmail: kan inte hitta ett lösenord för %s@%s.\n"
771
772 #: fetchmail.c:545
773 #, c-format
774 msgid "Enter password for %s@%s: "
775 msgstr "Ange lösenord för %s@%s: "
776
777 #: fetchmail.c:587
778 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
779 msgstr "fetchmail: Kan inte koppla ifrån till bakgrunden.  Avbryter.\n"
780
781 #: fetchmail.c:591
782 #, c-format
783 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
784 msgstr "startar fetchmail %s-demon\n"
785
786 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
787 #, c-format
788 msgid "could not open %s to append logs to\n"
789 msgstr "kunde inte öppna %s för att lägga till loggar till\n"
790
791 #: fetchmail.c:611
792 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
793 msgstr ""
794 "fetchmail: Varning: syslog och logfile angivna.  Kontrollera båda efter "
795 "loggar!\n"
796
797 #: fetchmail.c:630
798 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
799 msgstr "--check-läge aktiverat, hämtar inte post\n"
800
801 #: fetchmail.c:652
802 #, c-format
803 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
804 msgstr "kunde inte tidskontrollera %s (fel %d)\n"
805
806 #: fetchmail.c:657
807 #, c-format
808 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
809 msgstr "startar om fetchmail (%s ändrades)\n"
810
811 #: fetchmail.c:662
812 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
813 msgstr ""
814 "försök att starta om kan misslyckas eftersom aktuell katalog inte har "
815 "återställts\n"
816
817 #: fetchmail.c:689
818 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
819 msgstr "försök att göra om exec fetchmail misslyckades\n"
820
821 #: fetchmail.c:719
822 #, c-format
823 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
824 msgstr ""
825 "kontroll av %s hoppas över (autenticeringen misslyckades eller så gick tiden "
826 "ut för många gånger)\n"
827
828 #: fetchmail.c:731
829 #, c-format
830 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
831 msgstr "intervallet inte uppnått, frågar inte %s\n"
832
833 #: fetchmail.c:769
834 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
835 msgstr "Frågestatus=0 (LYCKAT)\n"
836
837 #: fetchmail.c:771
838 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
839 msgstr "Frågestatus=1 (INGEN_POST)\n"
840
841 #: fetchmail.c:773
842 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
843 msgstr "Frågestatus=2 (UTTAG)\n"
844
845 #: fetchmail.c:775
846 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
847 msgstr "Frågestatus=3 (AUT_MISSLYCKANDE)\n"
848
849 #: fetchmail.c:777
850 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
851 msgstr "Frågestatus=4 (PROTOKOLL)\n"
852
853 #: fetchmail.c:779
854 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
855 msgstr "Frågestatus=5 (SYNTAX)\n"
856
857 #: fetchmail.c:781
858 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
859 msgstr "Frågestatus=6 (IO_FEL)\n"
860
861 #: fetchmail.c:783
862 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
863 msgstr "Frågestatus=7 (FEL)\n"
864
865 #: fetchmail.c:785
866 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
867 msgstr "Frågestatus=8 (UTESLUT)\n"
868
869 #: fetchmail.c:787
870 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
871 msgstr "Frågestatus=9 (LÅS_UPPTAGET)\n"
872
873 #: fetchmail.c:789
874 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
875 msgstr "Frågestatus=10 (SMTP)\n"
876
877 #: fetchmail.c:791
878 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
879 msgstr "Frågestatu=11 (DNS)\n"
880
881 #: fetchmail.c:793
882 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
883 msgstr "Frågestatus=12 (BSMTP)\n"
884
885 #: fetchmail.c:795
886 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
887 msgstr "Frågestatus=13 (MAX_HÄMTA)\n"
888
889 #: fetchmail.c:797
890 #, c-format
891 msgid "Query status=%d\n"
892 msgstr "Frågestatus=%d\n"
893
894 #: fetchmail.c:839
895 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
896 msgstr "Alla anslutningar har fastnat.  Avslutar.\n"
897
898 #: fetchmail.c:847
899 #, c-format
900 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
901 msgstr "sover vid %s i %d sekunder\n"
902
903 #: fetchmail.c:871
904 #, c-format
905 msgid "awakened by %s\n"
906 msgstr "väckt av %s\n"
907
908 #: fetchmail.c:874
909 #, c-format
910 msgid "awakened by signal %d\n"
911 msgstr "väckt av signal %d\n"
912
913 #: fetchmail.c:882
914 #, c-format
915 msgid "awakened at %s\n"
916 msgstr "väckt vid %s\n"
917
918 #: fetchmail.c:887
919 #, c-format
920 msgid "normal termination, status %d\n"
921 msgstr "normal avslutning, status %d\n"
922
923 #: fetchmail.c:1046
924 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
925 msgstr "kunde göra tidskontroll av körstyrningsfilen\n"
926
927 #: fetchmail.c:1080
928 #, c-format
929 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
930 msgstr "Varning: värden %s nämns flera gånger i konfigurationsfilen\n"
931
932 #: fetchmail.c:1119
933 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
934 msgstr "fetchmail: Fel: flera ”defaults”-poster i konfigurationsfilen.\n"
935
936 #: fetchmail.c:1241
937 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
938 msgstr "SSL-stöd är inte inkompilerat.\n"
939
940 #: fetchmail.c:1248
941 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
942 msgstr "KERBEROS v4-stöd är konfigurerat, men inte inkompilerat.\n"
943
944 #: fetchmail.c:1254
945 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
946 msgstr "KERBEROS v5-stöd är konfigurerat, men inte inkompilerat.\n"
947
948 #: fetchmail.c:1260
949 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
950 msgstr "GSSAPI-stöd är konfigurerat, men inte inkompilerat.\n"
951
952 #: fetchmail.c:1290
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
956 msgstr ""
957 "fetchmail: varning: ingen DNS tillgänglig för att kontrollera "
958 "flermålshämtingar från %s\n"
959
960 #: fetchmail.c:1301
961 #, c-format
962 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
963 msgstr "varning: flera mål för %s kräver kuvertalternativ!\n"
964
965 #: fetchmail.c:1302
966 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
967 msgstr "varning: Fråga inte om hjälp om all post går till postmaster!\n"
968
969 #: fetchmail.c:1319
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
973 "service or port\n"
974 msgstr ""
975 "fetchmail: %s-konfigurationen är ogiltig, ange ett positivt portnummer som "
976 "tjänst eller port\n"
977
978 #: fetchmail.c:1326
979 #, c-format
980 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
981 msgstr ""
982 "fetchmail: %s-konfigurationen är ogiltig, RPOP kräver en priviligierad port\n"
983
984 #: fetchmail.c:1344
985 #, c-format
986 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
987 msgstr ""
988 "%s-konfigurationen är ogiltig, LMTP kan inte använda standard-SMTP-porten\n"
989
990 #: fetchmail.c:1358
991 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
992 msgstr ""
993 "Både fetchall och keep på i demon- eller vilande läge är ett misstag!\n"
994
995 #: fetchmail.c:1383
996 #, c-format
997 msgid "terminated with signal %d\n"
998 msgstr "avslutad med signal %d\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1456
1001 #, c-format
1002 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1003 msgstr "%s frågar %s (protokoll %s) %s: kontroll startad\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1481
1006 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1007 msgstr "POP2-stöd är inte konfigurerat.\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1493
1010 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1011 msgstr "POP3-stöd är inte konfigurerat.\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1503
1014 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1015 msgstr "IMAP-stöd är inte konfigurerat.\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1509
1018 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1019 msgstr "ETRN-stöd är inte konfigurerat.\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1517
1022 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1023 msgstr "ODMR-stöd är inte konfigurerat.\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1524
1026 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1027 msgstr "ej stött protokoll valt.\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1534
1030 #, c-format
1031 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1032 msgstr "%s frågar %s (protokoll %s) %s: kontroll avslutad\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1551
1035 #, c-format
1036 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1037 msgstr "Kontrollintervall är %d sekunder\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1553
1040 #, c-format
1041 msgid "Logfile is %s\n"
1042 msgstr "Loggfil är %s\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1555
1045 #, c-format
1046 msgid "Idfile is %s\n"
1047 msgstr "Id-fil är %s\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1558
1050 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1051 msgstr "Förloppsmeddelanden kommer loggas via syslog\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1561
1054 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1055 msgstr "Fetchmail kommer maskeras och kommer inte generera Received\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1563
1058 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1059 msgstr "Fetchmail kommer visa förloppspunkter även i loggfiler.\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1565
1062 #, c-format
1063 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1064 msgstr ""
1065 "Fetchmail kommer vidarebefodra feladresserade multiadresserade meddelanden "
1066 "till %s.\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1569
1069 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1070 msgstr "Fetchmail kommer skicka felmeddelanden till postmaster.\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1571
1073 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1074 msgstr "Fetchmail kommer skicka felmeddelanden till avsändaren.\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1574
1077 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1078 msgstr ""
1079 "Fetchmail kommer hantera permanenta fel som permanenta (kasta meddelanden).\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1576
1082 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1083 msgstr ""
1084 "Fetchmail kommer hantera permanenta fel som tillfälliga (behålla "
1085 "meddelanden).\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1583
1088 #, c-format
1089 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1090 msgstr "Alternativ för att hämta från %s@%s:\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1587
1093 #, c-format
1094 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1095 msgstr "  Post kommer hämtas via %s\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1590
1098 #, c-format
1099 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1100 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1101 msgstr[0] "  Kontroll av denna server kommer ske varje intervall.\n"
1102 msgstr[1] "  Kontroll av denna server kommer ske var %d:e intervall.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1594
1105 #, c-format
1106 msgid "  True name of server is %s.\n"
1107 msgstr "  Verkligt namn på servern är %s.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1597
1110 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1111 msgstr "  Denna värd kommer inte att frågas när ingen värd anges.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1598
1114 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1115 msgstr "  Denna värd kommer att frågas när ingen värd anges.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1602
1118 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1119 msgstr "  Lösenord kommer att efterfrågas.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1606
1122 #, c-format
1123 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1124 msgstr "  APOP-hemlighet = ”%s”.\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1609
1127 #, c-format
1128 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1129 msgstr "  RPOP-id = ”%s”.\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1612
1132 #, c-format
1133 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1134 msgstr "  Lösenord = ”%s”.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1621
1137 #, c-format
1138 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1139 msgstr "  Protokoll är KPOP med Kerberos %s-autenticering"
1140
1141 #: fetchmail.c:1624
1142 #, c-format
1143 msgid "  Protocol is %s"
1144 msgstr "  Protokoll är %s"
1145
1146 #: fetchmail.c:1626
1147 #, c-format
1148 msgid " (using service %s)"
1149 msgstr " (använder tjänst %s)"
1150
1151 #: fetchmail.c:1628
1152 msgid " (using default port)"
1153 msgstr " (använder standardport)"
1154
1155 #: fetchmail.c:1630
1156 msgid " (forcing UIDL use)"
1157 msgstr " (framtvingar användning av UIDL)"
1158
1159 #: fetchmail.c:1636
1160 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1161 msgstr "  Alla tillgängliga autenticeringsmetoder kommer att provas.\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1639
1164 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1165 msgstr "  Lösenordsautenticering kommer framtvingas.\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1642
1168 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1169 msgstr "  MSN-autenticering kommer framtvingas.\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1645
1172 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1173 msgstr "  NTLM-autenticering kommer framtvingas.\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1648
1176 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1177 msgstr "  OTP-autenticering kommer framtvingas.\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1651
1180 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1181 msgstr "  CRAM-MD5-autenticering kommer framtvingas.\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1654
1184 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1185 msgstr "  GSSAPI-autenticering kommer framtvingas.\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1657
1188 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1189 msgstr "  Kerberos V4-autenticering kommer framtvingas.\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1660
1192 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1193 msgstr "  Kerberos V5-autenticering kommer framtvingas.\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1663
1196 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1197 msgstr "  Ände-till-ände-kryptering antas.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1667
1200 #, c-format
1201 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1202 msgstr "  Posttjänsthuvudman är %s\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1670
1205 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1206 msgstr "  SSL-krypterade sessioner aktiverade.\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1672
1209 #, c-format
1210 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1211 msgstr "  SSL-protokoll: %s.\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1674
1214 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1215 msgstr "  Kontroll av SSL-servercertifikat aktiverat.\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1677
1218 #, c-format
1219 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1220 msgstr "  Fil med betrott SSL-certifikat: %s\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1679
1223 #, c-format
1224 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1225 msgstr "  Katalog för betrodda SSL-certifikat: %s\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1681
1228 #, c-format
1229 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1230 msgstr "  SSL-serverns CommonName: %s\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1683
1233 #, c-format
1234 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1235 msgstr "  SSL-nyckelns fingeravtryck (kontrollerat mot servernyckeln): %s\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1686
1238 #, c-format
1239 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1240 msgstr "  Serverns tidsgräns för uteblivet svar är %d sekunder"
1241
1242 #: fetchmail.c:1688
1243 msgid " (default).\n"
1244 msgstr " (standard).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1695
1247 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1248 msgstr "  Standardpostlåda vald.\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1700
1251 msgid "  Selected mailboxes are:"
1252 msgstr "  Valda postlådor är:"
1253
1254 #: fetchmail.c:1706
1255 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1256 msgstr "  Alla meddelanden kommer att hämtas (--all på).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1707
1259 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1260 msgstr "  Endast nya meddelanden kommer att hämtas (--all av).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1709
1263 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1264 msgstr "  Hämtade meddelanden kommer att sparas på servern (--keep på).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1710
1267 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1268 msgstr "  Hämtade meddelanden kommer inte att sparas på servern (--keep av).\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1712
1271 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1272 msgstr ""
1273 "  Gamla meddelanden kommer kastas före meddelanden hämtas (--flush på).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1713
1276 msgid ""
1277 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1278 msgstr ""
1279 "  Gamla meddelanden kommer inte slängas före meddelanden hämtas (--flush "
1280 "av).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1715
1283 msgid ""
1284 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1285 "on).\n"
1286 msgstr ""
1287 "  För stora meddelanden kommer slängas före meddelanden hämtas (--limitflush "
1288 "på).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1716
1291 msgid ""
1292 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1293 "limitflush off).\n"
1294 msgstr ""
1295 "  För stora meddelanden kommer inte slängas före meddelanden hämtas (--"
1296 "limitflush av).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1718
1299 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1300 msgstr ""
1301 "  Omskrivning av serverlokala adresser är aktiverat (--norewrite av).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1719
1304 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1305 msgstr ""
1306 "  Omskrivning av serverlokala adresser är avaktiverat (--norewrite på).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1721
1309 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1310 msgstr "  Rensning av vagnretur är aktiverat (stripcr på).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1722
1313 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1314 msgstr "  Rensning av vagnretur är avaktiverat (stripcr av).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1724
1317 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1318 msgstr "  Framtvingade vagnreturer är aktiverat (forcecr på).\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1725
1321 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1322 msgstr "  Framtvingade vagnreturer är avaktiverat (forcecr av).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1727
1325 msgid ""
1326 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1327 msgstr ""
1328 "  Tolkning av Content-Transfer-Encoding är avaktiverat (pass8bits på).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1728
1331 msgid ""
1332 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1333 msgstr "  Tolkning av Content-Transfer-Encoding är aktiverat (pass8bits av).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1730
1336 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1337 msgstr "  MIME-avkodning är aktiverat (mimedecode på).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1731
1340 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1341 msgstr "  MIME-avkodning är avaktiverat (mimedecode av).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1733
1344 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1345 msgstr "  Vila efter kontroll är aktiverat (idle på).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1734
1348 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1349 msgstr "  Vila efter kontroll är avaktiverat (idle av).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1736
1352 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1353 msgstr "  Icke tomma Status-rader kommer att slängas (dropstatus på)\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1737
1356 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1357 msgstr "  Icke tomma Status-rader kommer att behållas (dropstatus av)\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1739
1360 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1361 msgstr "  Delivered-To-rader kommer att slängas (dropdelivered on)\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1740
1364 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1365 msgstr "  Delivered-To-rader kommer att behållas (dropdelivered av)\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1744
1368 #, c-format
1369 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1370 msgstr "  Storleksgräns på meddelanden är %d oktetter (--limit %d).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1747
1373 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1374 msgstr "  Ingen storleksgräns på meddelanden (--limit 0).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1749
1377 #, c-format
1378 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1379 msgstr ""
1380 "  Intervall för varning för meddelandestorlek är %d sekunder (--warnings "
1381 "%d).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1752
1384 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1385 msgstr "  Storleksvarningar varje kontroll (--warnings 0).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1755
1388 #, c-format
1389 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1390 msgstr "  Gräns för mottagna meddelanden är %d (--fetchlimit %d).\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1758
1393 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1394 msgstr "  Ingen gräns på mottagna meddelanden (--fetchlimit 0).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1760
1397 #, c-format
1398 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1399 msgstr "  Gräns på hämtad meddelandestorlek är %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1763
1402 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1403 msgstr "  Ingen gräns på hämtad meddelandestorlek (--fetchsizelimit 0).\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1767
1406 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1407 msgstr ""
1408 "  Gör en binär sökning av UID:er under varje kontroll (--fastuidl 1).\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1769
1411 #, c-format
1412 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1413 msgstr ""
1414 "  Gör en binär sökning av UID:er under %d av %d kontroller (--fastuidl %d).\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1772
1417 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1418 msgstr ""
1419 "  Gör en linjär sökning av UID:er under varje kontroll (--fastuidl 0).\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1774
1422 #, c-format
1423 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1424 msgstr "  Satsgräns på SMTP-meddelanden är %d.\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1776
1427 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1428 msgstr "  Ingen satsgräns på SMTP-meddelanden (--batchlimit 0).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1780
1431 #, c-format
1432 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1433 msgstr "  Raderingsintervall mellan kastande tvingat till %d (--expunge %d).\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1782
1436 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1437 msgstr "  Inget framtvingat kastande (--expunge 0).\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1789
1440 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1441 msgstr "  Domäner för vilka post kommer hämtas är:"
1442
1443 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1444 msgid " (default)"
1445 msgstr " (standard)"
1446
1447 #: fetchmail.c:1799
1448 #, c-format
1449 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1450 msgstr "  Meddelanden kommer läggas till till %s som BSMTP\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1801
1453 #, c-format
1454 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1455 msgstr "  Meddelanden kommer leverareas med ”%s”.\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1808
1458 #, c-format
1459 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1460 msgstr "  Meddelanden kommer %cMTP-vidarebefodras till:"
1461
1462 #: fetchmail.c:1819
1463 #, c-format
1464 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1465 msgstr "  Värddelen av MAIL FROM-raden kommer bli %s\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1822
1468 #, c-format
1469 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1470 msgstr ""
1471 "  Adress som kommer att anges i RCPT TO-rader lämnade till SMTP kommer vara "
1472 "%s\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1831
1475 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1476 msgstr "  Igenkända lyssnares spam-blockeringssvar är:"
1477
1478 #: fetchmail.c:1837
1479 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1480 msgstr "  Spam-blockering avaktiverat\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1840
1483 #, c-format
1484 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1485 msgstr "  Serveranslutning kommer att öppnas med ”%s”.\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1843
1488 msgid "  No pre-connection command.\n"
1489 msgstr "  Inget föranslutningskommando.\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1845
1492 #, c-format
1493 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1494 msgstr "  Serveranslutning kommer att tas ner med ”%s”.\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1848
1497 msgid "  No post-connection command.\n"
1498 msgstr "  Inget efteranslutningskommando.\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1851
1501 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1502 msgstr "  Inga lokala namn angivna för denna värd.\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1861
1505 msgid "  Multi-drop mode: "
1506 msgstr "  Flermålsläge: "
1507
1508 #: fetchmail.c:1863
1509 msgid "  Single-drop mode: "
1510 msgstr "  Enmålsläge: "
1511
1512 #: fetchmail.c:1865
1513 #, c-format
1514 msgid "%d local name recognized.\n"
1515 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1516 msgstr[0] "%d lokalt namn upptäckt.\n"
1517 msgstr[1] "%d lokala namn upptäckta.\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1880
1520 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1521 msgstr "  DNS-uppslagning för flermålsadresser är aktiverat.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1881
1524 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1525 msgstr "  DNS-uppslagning för flermålsadresser är avaktiverat.\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1885
1528 msgid ""
1529 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1530 msgstr ""
1531 "  Serveralias kommer att jämföras med flermålsadresser via IP_adress.\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1887
1534 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1535 msgstr "  Serveralias kommer att jämföras med flermålsadresser via namn.\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1890
1538 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1539 msgstr "  Ruttläggning av kuvertadresser är avaktiverat\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1893
1542 #, c-format
1543 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1544 msgstr "  Kuverthuvud föromdas vara: %s\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1896
1547 #, c-format
1548 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1549 msgstr "  Antal kuverthuvuden att hoppa över: %d\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1899
1552 #, c-format
1553 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1554 msgstr "  Prefixet %s kommer tas bort från användar-id\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1902
1557 msgid "  No prefix stripping\n"
1558 msgstr "  Ingen borttagning av prefix\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1907
1561 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1562 msgstr "  Fördeklarerade postserveralias:"
1563
1564 #: fetchmail.c:1915
1565 msgid "  Local domains:"
1566 msgstr "  Lokala domäner:"
1567
1568 #: fetchmail.c:1925
1569 #, c-format
1570 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1571 msgstr "  Anslutningen måste gå via gränssnittet %s.\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1927
1574 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1575 msgstr "  Inget gränssnittskrav angett.\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1929
1578 #, c-format
1579 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1580 msgstr "  Kontrollslingan kommer övervaka %s.\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1931
1583 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1584 msgstr "  Ingen kontrollslinga angiven.\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1935
1587 #, c-format
1588 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1589 msgstr ""
1590 "  Serveranslutningar kommer att göras via instickskommandot %s (--plugin "
1591 "%s).\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:1937
1594 msgid "  No plugin command specified.\n"
1595 msgstr "  Inget instickskommando angivet.\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1939
1598 #, c-format
1599 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1600 msgstr ""
1601 "  Lyssnaranslutningar kommer att göras via utstickskommando %s (--plugout "
1602 "%s).\n"
1603
1604 #: fetchmail.c:1941
1605 msgid "  No plugout command specified.\n"
1606 msgstr "  Inget utstickskommando angivet.\n"
1607
1608 #: fetchmail.c:1946
1609 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1610 msgstr "  Inga UID:er sparade från denna värd.\n"
1611
1612 #: fetchmail.c:1955
1613 #, c-format
1614 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1615 msgstr "  %d UID:er sparade.\n"
1616
1617 #: fetchmail.c:1963
1618 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1619 msgstr ""
1620 "  Kontrollspårningsinformation kommer läggas till till Received-huvudet.\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1965
1623 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1624 msgstr ""
1625 "  Ingen kontrollspårningsinformation kommer att läggas till till Received-"
1626 "huvudet.\n"
1627
1628 #: fetchmail.c:1970
1629 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1630 msgstr "  Meddelanden med felaktiga huvuden kommer att avvisas.\n"
1631
1632 #: fetchmail.c:1973
1633 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1634 msgstr "  Meddelanden med felaktiga huvuden kommer skickas vidare.\n"
1635
1636 #: fetchmail.c:1978
1637 #, c-format
1638 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1639 msgstr "  Egenskaper för vidarebefodran ”%s”.\n"
1640
1641 #: getpass.c:71
1642 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1643 msgstr "FEL: inget stöd för getpassword()-rutinen\n"
1644
1645 #: getpass.c:193
1646 msgid ""
1647 "\n"
1648 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1649 msgstr ""
1650 "\n"
1651 "Fångade SIGINT… ger upp.\n"
1652
1653 #: gssapi.c:52
1654 #, c-format
1655 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1656 msgstr "GSSAPI-fel i gss_display_status anropat från <%s>\n"
1657
1658 #: gssapi.c:55
1659 #, c-format
1660 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1661 msgstr "GSSAPI-fel %s: %.*s\n"
1662
1663 #: gssapi.c:90
1664 #, c-format
1665 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1666 msgstr "Kunde inte få tjänstenamnet för [%s]\n"
1667
1668 #: gssapi.c:95
1669 #, c-format
1670 msgid "Using service name [%s]\n"
1671 msgstr "Använder tjänstenamn [%s]\n"
1672
1673 #: gssapi.c:122
1674 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1675 msgstr ""
1676 "Inga lämpliga GSSAPI-kreditiv hittade.  Hoppar över GSSAPI-autenticering.\n"
1677
1678 #: gssapi.c:123
1679 msgid ""
1680 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1681 msgstr ""
1682 "Om du vill använda GSSAPI behöver du kreditiv först, möjligen från kinit.\n"
1683
1684 #: gssapi.c:159
1685 #, c-format
1686 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1687 msgstr "Mottog felaktigt utmaning till ”%s GSSAPI”!\n"
1688
1689 #: gssapi.c:169
1690 msgid "Sending credentials\n"
1691 msgstr "Skickar kreditiv\n"
1692
1693 #: gssapi.c:200
1694 msgid "Error exchanging credentials\n"
1695 msgstr "Fel vid utbyde av kreditiv\n"
1696
1697 #: gssapi.c:242
1698 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1699 msgstr "Kunde inte packa upp säkerhetsnivådata\n"
1700
1701 #: gssapi.c:247
1702 msgid "Credential exchange complete\n"
1703 msgstr "Kreditivutbyte klart\n"
1704
1705 #: gssapi.c:251
1706 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1707 msgstr "Servern kräver integritet\n"
1708
1709 #: gssapi.c:260
1710 #, c-format
1711 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1712 msgstr "Uppackade säkerhetsnivåflaggor: %s%s%s\n"
1713
1714 #: gssapi.c:264
1715 #, c-format
1716 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1717 msgstr "Maximal GSS-token-storlek är %ld\n"
1718
1719 #: gssapi.c:277
1720 msgid "Error creating security level request\n"
1721 msgstr "Fel när säkerhetsnivåbegäran skapades\n"
1722
1723 #: gssapi.c:288
1724 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1725 msgstr "Släpper GSS-kreditiv\n"
1726
1727 #: gssapi.c:292
1728 msgid "Error releasing credentials\n"
1729 msgstr "Fel när kreditiv släpptes\n"
1730
1731 #: idle.c:61
1732 #, c-format
1733 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1734 msgstr "fetchmail: tråd sover i %d s.\n"
1735
1736 #: imap.c:74
1737 #, c-format
1738 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1739 msgstr "Mottog BYE-svar från IMAP-server: %s"
1740
1741 #: imap.c:92
1742 #, c-format
1743 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1744 msgstr "felaktigt meddelandeantal i ”%s”!"
1745
1746 #: imap.c:139
1747 #, c-format
1748 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1749 msgstr "felaktigt EXPUNGE-antal i ”%s”!"
1750
1751 #: imap.c:348
1752 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1753 msgstr "Protokoll identifierat som IMAP4 rev 1\n"
1754
1755 #: imap.c:354
1756 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1757 msgstr "Protokoll identifierat som IMAP4 rev 0\n"
1758
1759 #: imap.c:361
1760 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1761 msgstr "Protokoll identifierat som IMAP2 eller IMAP2BIS\n"
1762
1763 #: imap.c:378
1764 msgid "will idle after poll\n"
1765 msgstr "kommer vila efter kontroll\n"
1766
1767 #: imap.c:471 pop3.c:476
1768 #, c-format
1769 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1770 msgstr "%s: uppgradering till TLS lyckades.\n"
1771
1772 #: imap.c:477 pop3.c:482
1773 #, c-format
1774 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1775 msgstr "%s: uppgradering till TLS misslyckades.\n"
1776
1777 #: imap.c:482
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1780 msgstr ""
1781 "%s: opportunistisk uppgradering till TLS misslyckades, försöker fortsätta\n"
1782
1783 #: imap.c:598
1784 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1785 msgstr "Nödvändig OTP-förmåga inte inkompilerad i fetchmail\n"
1786
1787 #: imap.c:618 pop3.c:558
1788 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1789 msgstr "Nödvändig NTLM-förmåga inte inkompilerad i fetchmail\n"
1790
1791 #: imap.c:627
1792 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1793 msgstr "Nödvändig LOGIN-förmåga inte inkompilerad i fetchmail\n"
1794
1795 #: imap.c:691
1796 #, c-format
1797 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1798 msgstr "kastande av post stämmer inte (%d faktiskt ≠ %d förväntat)\n"
1799
1800 #: imap.c:818
1801 #, c-format
1802 msgid "%lu is unseen\n"
1803 msgstr "%lu är osedda\n"
1804
1805 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1806 #, c-format
1807 msgid "%u is unseen\n"
1808 msgstr "%u är osedda\n"
1809
1810 #: imap.c:903 imap.c:962
1811 msgid "re-poll failed\n"
1812 msgstr "omkontroll misslyckades\n"
1813
1814 #: imap.c:911 imap.c:967
1815 #, c-format
1816 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1817 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1818 msgstr[0] "%d meddelande väntar efter omkontroll\n"
1819 msgstr[1] "%d meddelanden väntar efter omkontroll\n"
1820
1821 #: imap.c:928
1822 msgid "mailbox selection failed\n"
1823 msgstr "brevlådeval misslyckades\n"
1824
1825 #: imap.c:932
1826 #, c-format
1827 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1828 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1829 msgstr[0] "%d meddelande väntar efter första kontrollen\n"
1830 msgstr[1] "%d meddelanden väntar efter första kontrollen\n"
1831
1832 #: imap.c:946
1833 msgid "expunge failed\n"
1834 msgstr "kastande misslyckades\n"
1835
1836 #: imap.c:950
1837 #, c-format
1838 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1839 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1840 msgstr[0] "%d meddelande väntar efter tömning\n"
1841 msgstr[1] "%d meddelanden väntar efter tömning\n"
1842
1843 #: imap.c:989
1844 msgid "search for unseen messages failed\n"
1845 msgstr "sökning efter osedda meddelanden misslyckades\n"
1846
1847 #: imap.c:994 pop3.c:865
1848 #, c-format
1849 msgid "%u is first unseen\n"
1850 msgstr "%u är det första osedda\n"
1851
1852 #: imap.c:1078
1853 msgid ""
1854 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1855 msgstr ""
1856 "Varning: ignorerar felaktiga data för meddelandestorlek som returneras av "
1857 "servern.\n"
1858
1859 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1860 #, c-format
1861 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1862 msgstr "Felaktigt FETCH-svar: %s.\n"
1863
1864 #: interface.c:256
1865 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1866 msgstr "Kan inte öppna kvm-gränssnittet.  Se till att fetchmail är SGID kmem."
1867
1868 #: interface.c:396
1869 #, c-format
1870 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1871 msgstr "Kan inte tolka gränssnittsnamn från %s"
1872
1873 #: interface.c:418
1874 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1875 msgstr "get_ifinfo: sysctl (if-listuppskattning) misslyckades"
1876
1877 #: interface.c:424
1878 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1879 msgstr "get_ifinfo: malloc misslyckades"
1880
1881 #: interface.c:430
1882 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1883 msgstr "get_ifinfo: sysctl (if-lista) misslyckades"
1884
1885 #: interface.c:448
1886 #, c-format
1887 msgid "Routing message version %d not understood."
1888 msgstr "Ruttläggningsmeddelande version %d förstås inte."
1889
1890 #: interface.c:480
1891 #, c-format
1892 msgid "No interface found with name %s"
1893 msgstr "Inget gränssnitt funnet med namnet %s"
1894
1895 #: interface.c:538
1896 #, c-format
1897 msgid "No IP address found for %s"
1898 msgstr "Ingen IP-adress funnen för %s"
1899
1900 #: interface.c:590
1901 msgid "missing IP interface address\n"
1902 msgstr "saknad adress för IP-gränssnitt\n"
1903
1904 #: interface.c:606
1905 msgid "invalid IP interface address\n"
1906 msgstr "ogiltig adress för IP-gränssnitt\n"
1907
1908 #: interface.c:612
1909 msgid "invalid IP interface mask\n"
1910 msgstr "ogiltig mask för IP-gränssnitt\n"
1911
1912 #: interface.c:651
1913 #, c-format
1914 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1915 msgstr "aktivitet på %s -noterad- som %d\n"
1916
1917 #: interface.c:666
1918 #, c-format
1919 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1920 msgstr "hoppar över kontroll av %s, %s nere\n"
1921
1922 #: interface.c:685
1923 #, c-format
1924 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1925 msgstr "hoppar över kontroll av %s, %s:s IP-aress utesluten\n"
1926
1927 #: interface.c:697
1928 #, c-format
1929 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1930 msgstr "aktivitet på %s kontrollerad som %d\n"
1931
1932 #: interface.c:723
1933 #, c-format
1934 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1935 msgstr "hoppar över kontroll av %s, %s inaktivt\n"
1936
1937 #: interface.c:730
1938 #, c-format
1939 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1940 msgstr "aktivetet på %s var %d, är %d\n"
1941
1942 #: kerberos.c:74
1943 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1944 msgstr "kunde inte avkoda inledande BASE64-utmaning\n"
1945
1946 #: kerberos.c:139
1947 #, c-format
1948 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1949 msgstr "huvudnamn %s i biljetten stämmer inte med -u %s\n"
1950
1951 #: kerberos.c:147
1952 #, c-format
1953 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1954 msgstr "ej tom instans (%s) kan orsaka konstigt beteende\n"
1955
1956 #: kerberos.c:213
1957 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1958 msgstr "kunde inte avkoda BASE64-färdigt svar\n"
1959
1960 #: kerberos.c:220
1961 msgid "challenge mismatch\n"
1962 msgstr "utmaningen stämmer inte\n"
1963
1964 #: lock.c:87
1965 #, c-format
1966 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1967 msgstr "fetchmail: fel när låsfilen ”%s” lästes: %s\n"
1968
1969 #: lock.c:98
1970 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1971 msgstr "fetchmail: tar bort förlegad låsfil\n"
1972
1973 #: lock.c:122
1974 #, c-format
1975 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1976 msgstr "fetchmail: fel när låsfilen ”%s” öppnades: %s\n"
1977
1978 #: lock.c:169
1979 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1980 msgstr "fetchmail: misslyckades att skapa lås.\n"
1981
1982 #: netrc.c:220
1983 #, c-format
1984 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1985 msgstr "%s:%d: varning: hittade ”%s” före några värdnamn\n"
1986
1987 #: netrc.c:258
1988 #, c-format
1989 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1990 msgstr "%s:%d: varning: okänd symbol ”%s”\n"
1991
1992 #: odmr.c:67
1993 #, c-format
1994 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1995 msgstr "%ss SMTP-lyssnare stödjer inte ATRN\n"
1996
1997 #: odmr.c:105
1998 msgid "Turnaround now...\n"
1999 msgstr "Vänder nu…\n"
2000
2001 #: odmr.c:110
2002 msgid "ATRN request refused.\n"
2003 msgstr "ATRN-begäran nekad.\n"
2004
2005 #: odmr.c:114
2006 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2007 msgstr "Kan inte bearbeta ATRN-begäran nu\n"
2008
2009 #: odmr.c:119
2010 msgid "You have no mail.\n"
2011 msgstr "Du har ingen post.\n"
2012
2013 #: odmr.c:123
2014 msgid "Command not implemented\n"
2015 msgstr "Kommandot är inte implementerat\n"
2016
2017 #: odmr.c:127
2018 msgid "Authentication required.\n"
2019 msgstr "Autenticering krävs.\n"
2020
2021 #: odmr.c:132
2022 #, c-format
2023 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2024 msgstr "Okänt ODMR-fel ”%s”\n"
2025
2026 #: odmr.c:192
2027 msgid "receiving message data\n"
2028 msgstr "tar emot meddelandedata\n"
2029
2030 #: odmr.c:245
2031 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2032 msgstr "Flaggan --keep stödjs inte med ODMR\n"
2033
2034 #: odmr.c:249
2035 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2036 msgstr "Flaggan --flush stödjs inte med ODMR\n"
2037
2038 #: odmr.c:253
2039 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2040 msgstr "Flaggan --folder stödjs inte med ODMR\n"
2041
2042 #: odmr.c:257
2043 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2044 msgstr "Flaggan --check stödjs inte med ODMR\n"
2045
2046 #: opie.c:42
2047 msgid "server recv fatal\n"
2048 msgstr "server mottog ödesdigert\n"
2049
2050 #: opie.c:56
2051 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2052 msgstr "Kunde inte avkoda OTP-utmaning\n"
2053
2054 #: opie.c:64 pop3.c:585
2055 msgid "Secret pass phrase: "
2056 msgstr "Hemlig lösenfras: "
2057
2058 #: options.c:176 options.c:220
2059 #, c-format
2060 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2061 msgstr "Strängen ”%s” är inte en giltig nummersträng.\n"
2062
2063 #: options.c:185
2064 #, c-format
2065 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2066 msgstr "Värdet på strängen ”%s” är %s än %d.\n"
2067
2068 #: options.c:186
2069 msgid "smaller"
2070 msgstr "mindre"
2071
2072 #: options.c:186
2073 msgid "larger"
2074 msgstr "större"
2075
2076 #: options.c:323
2077 #, c-format
2078 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2079 msgstr "Ogiltig policy ”%s” för felaktiga huvuden angiven.\n"
2080
2081 #: options.c:364
2082 #, c-format
2083 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2084 msgstr "Ogiltigt protokoll ”%s” angivet.\n"
2085
2086 #: options.c:411
2087 #, c-format
2088 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2089 msgstr "Ogiltig autenticering ”%s” angiven.\n"
2090
2091 #: options.c:620
2092 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2093 msgstr "användning:  fetchmail [flaggor] [server …]\n"
2094
2095 #: options.c:621
2096 msgid "  Options are as follows:\n"
2097 msgstr "  Flaggorna är enligt följande:\n"
2098
2099 #: options.c:622
2100 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2101 msgstr "  -?, --help        visa denna flagghjälp\n"
2102
2103 #: options.c:623
2104 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2105 msgstr "  -V, --version     visa versionsinformation\n"
2106
2107 #: options.c:625
2108 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2109 msgstr ""
2110 "  -c, --check       kontrollera om det finns meddelanden utan att hämta\n"
2111
2112 #: options.c:626
2113 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2114 msgstr "  -s, --silent      arbeta tyst\n"
2115
2116 #: options.c:627
2117 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2118 msgstr "  -v, --verbose     arbeta högljutt (diagnostiska utskrifter)\n"
2119
2120 #: options.c:628
2121 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2122 msgstr "  -d, --daemon      kör som en demon en gång per n sekunder\n"
2123
2124 #: options.c:629
2125 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2126 msgstr "  -N, --nodetach    koppla inte loss demonprocessen\n"
2127
2128 #: options.c:630
2129 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2130 msgstr "  -q, --quit        döda demonprocessen\n"
2131
2132 #: options.c:631
2133 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2134 msgstr "  -L, --logfile     ange logfilsnamn\n"
2135
2136 #: options.c:632
2137 msgid ""
2138 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2139 "daemon\n"
2140 msgstr ""
2141 "      --syslog      använd syslog(3) för de flesta meddelanden vid körning "
2142 "som en demon\n"
2143
2144 #: options.c:633
2145 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2146 msgstr "      --invisible   skriv inte Received och aktivera värdimitation\n"
2147
2148 #: options.c:634
2149 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2150 msgstr "  -f, --fetchmailrc ange en alternativ körstyrningsfil\n"
2151
2152 #: options.c:635
2153 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2154 msgstr "  -i, --idfile      ange en alternativ UID-fil\n"
2155
2156 #: options.c:636
2157 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2158 msgstr "      --pidfile     ange en alternativ PID-fil (för lås)\n"
2159
2160 #: options.c:637
2161 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2162 msgstr "      --postmaster  ange en mottagare som sista utväg\n"
2163
2164 #: options.c:638
2165 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2166 msgstr ""
2167 "      --nobounce    omdirigera studsar från användaren till to postmaster.\n"
2168
2169 #: options.c:639
2170 msgid ""
2171 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2172 msgstr ""
2173 "      --nosoftbounce fetchmail raderar permanent olevererbara meddelanden.\n"
2174
2175 #: options.c:640
2176 msgid ""
2177 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2178 "(default).\n"
2179 msgstr ""
2180 "      --softbounce  behåll permanent olevererbara meddelanden på servern "
2181 "(standard).\n"
2182
2183 #: options.c:642
2184 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2185 msgstr "  -I, --interface   specifikation av nödvändigt gränssnitt\n"
2186
2187 #: options.c:643
2188 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2189 msgstr "  -M, --monitor     bevaka gränssnitt för att se aktivitet\n"
2190
2191 #: options.c:646
2192 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2193 msgstr "      --ssl         aktivera en ssl-krypteras session\n"
2194
2195 #: options.c:647
2196 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2197 msgstr "      --sslkey      fil med privat ssl nyckel\n"
2198
2199 #: options.c:648
2200 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2201 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2202
2203 #: options.c:649
2204 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2205 msgstr ""
2206 "      --sslcertck   gör en strikt kontroll av servercertifikat "
2207 "(rekommenderas)\n"
2208
2209 #: options.c:650
2210 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2211 msgstr ""
2212 "      --sslcertfile sökväg till fil med ssl-certifikat för betrodda CA\n"
2213
2214 #: options.c:651
2215 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2216 msgstr ""
2217 "      --sslcertpath sökväg till katalog med ssl-certifikat för betrodda CA\n"
2218
2219 #: options.c:652
2220 msgid ""
2221 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2222 msgstr ""
2223 "      --sslcommonname  förvänta detta CommonName från servern (avrådes)\n"
2224
2225 #: options.c:653
2226 msgid ""
2227 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2228 "cert.\n"
2229 msgstr ""
2230 "      --sslfingerprint fingeravtryck som måste matcha det för serverns "
2231 "certifikat.\n"
2232
2233 #: options.c:654
2234 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2235 msgstr "      --sslproto    framtvinga ssl-protokoll (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2236
2237 #: options.c:656
2238 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2239 msgstr ""
2240 "      --plugin      ange externt kommando för att öppna en anslutning\n"
2241
2242 #: options.c:657
2243 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2244 msgstr ""
2245 "      --plugout     ange externt kommando för att öppna en smtp-anslutning\n"
2246
2247 #: options.c:658
2248 msgid ""
2249 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2250 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2251 msgstr ""
2252 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2253 "                    ange policy för att hantera meddelanden med felaktiga "
2254 "huvuden\n"
2255
2256 #: options.c:661
2257 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2258 msgstr "  -p, --protocol    ange protokoll för att hämta (se manualsidan)\n"
2259
2260 #: options.c:662
2261 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2262 msgstr "  -U, --uidl        framtvinga användning av UIDL:er (endast pop3)\n"
2263
2264 #: options.c:663
2265 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2266 msgstr ""
2267 "      --port        TCP-port att ansluta till (föråldrat, använd --service)\n"
2268
2269 #: options.c:664
2270 msgid ""
2271 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2272 msgstr ""
2273 "  -P, --service     TCP-tjänst att ansluta till (kan vara numerisk TCP-"
2274 "port)\n"
2275
2276 #: options.c:665
2277 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2278 msgstr "      --auth        autenticeringstyp (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2279
2280 #: options.c:666
2281 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2282 msgstr "  -t, --timeout     tidsgräns för uteblivet svar från servern\n"
2283
2284 #: options.c:667
2285 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2286 msgstr "  -E, --envelope    kuvertadresshuvud\n"
2287
2288 #: options.c:668
2289 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2290 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix att ta bort från lokala användar-id\n"
2291
2292 #: options.c:669
2293 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2294 msgstr "      --principal   posttjänsthuvudnamn\n"
2295
2296 #: options.c:670
2297 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2298 msgstr ""
2299 "      --tracepolls  lägg till kontrollspårningsinformation till Received-"
2300 "huvuden\n"
2301
2302 #: options.c:672
2303 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2304 msgstr "  -u, --username    ange användarens inloggning på servern\n"
2305
2306 #: options.c:673
2307 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2308 msgstr "  -a, --[fetch]all  hämta gamla och nya meddelanden\n"
2309
2310 #: options.c:674
2311 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2312 msgstr "  -K, --nokeep      radera nya meddelanden efter de hämtats\n"
2313
2314 #: options.c:675
2315 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2316 msgstr "  -k, --keep        spara nya meddelanden efter de hämtats\n"
2317
2318 #: options.c:676
2319 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2320 msgstr "  -F, --flush       radera gamla meddelanden från servern\n"
2321
2322 #: options.c:677
2323 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2324 msgstr "      --limitflush  radera för stora meddelanden\n"
2325
2326 #: options.c:678
2327 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2328 msgstr "  -n, --norewrite   skriv inte om huvudadresser\n"
2329
2330 #: options.c:679
2331 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2332 msgstr "  -l, --limit       hämta inte meddelanden över en viss storlek\n"
2333
2334 #: options.c:680
2335 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2336 msgstr "  -w, --warnings    intervall mellan varningspostnotifieringar\n"
2337
2338 #: options.c:682
2339 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2340 msgstr "  -S, --smtphost    sätt värd för SMTP-vidarebefodran\n"
2341
2342 #: options.c:683
2343 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2344 msgstr "      --fetchdomains hämta post för angivna domäner\n"
2345
2346 #: options.c:684
2347 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2348 msgstr "  -D, --smtpaddress sätt SMTP-leveransdomän att använda\n"
2349
2350 #: options.c:685
2351 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2352 msgstr "      --smtpname    sätt fullständigt SMTP-namn användarnamn@domän\n"
2353
2354 #: options.c:686
2355 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2356 msgstr "  -Z, --antispam,   sätt anti-spam-svarsvärden\n"
2357
2358 #: options.c:687
2359 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2360 msgstr "  -b, --batchlimit  sätt satsgräns för SMTP-anslutningar\n"
2361
2362 #: options.c:688
2363 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2364 msgstr "  -B, --fetchlimit  sätt gräns på hämtande för serveranslutningar\n"
2365
2366 #: options.c:689
2367 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2368 msgstr "      --fetchsizelimit sät gräns på meddelandestorlek att hämta\n"
2369
2370 #: options.c:690
2371 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2372 msgstr "      --fastuidl    gör en binärsökning efter UIDL:er\n"
2373
2374 #: options.c:691
2375 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2376 msgstr "  -e, --expunge     sätt max raderingar mellan tömningar\n"
2377
2378 #: options.c:692
2379 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2380 msgstr "  -m, --mda         sätt MDA att använda för vidarebefodran\n"
2381
2382 #: options.c:693
2383 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2384 msgstr "      --bsmtp       sätt utmatnings-BSMTP-fil\n"
2385
2386 #: options.c:694
2387 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2388 msgstr "      --lmtp        använd LMTP (RFC2033) för leverans\n"
2389
2390 #: options.c:695
2391 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2392 msgstr "  -r, --folder      ange fjärrmappsnamn\n"
2393
2394 #: options.c:696
2395 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2396 msgstr "      --showdots    visa förloppspunkter även i loggfiler\n"
2397
2398 #: pop3.c:327
2399 msgid ""
2400 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2401 "of TOP.\n"
2402 msgstr ""
2403 "Varning: \"Maillennium POP3/PROXY-server\" funnen, använder RETR-kommando "
2404 "istället för TOP.\n"
2405
2406 #: pop3.c:411
2407 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2408 msgstr ""
2409 "TLS är obligatoriskt för denna session, men servern vägrade CAPA-kommandot.\n"
2410
2411 #: pop3.c:412
2412 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2413 msgstr "Men CAPA-kommandot är dock nödvändigt för TLS.\n"
2414
2415 #: pop3.c:494
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2418 msgstr ""
2419 "%s: opportunistiks uppgradering till TLS misslyckades, försöker fortsätta.\n"
2420
2421 #: pop3.c:621
2422 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2423 msgstr "Vi har fått slut på tillåtna autenticerare och kan inte fortsätta.\n"
2424
2425 #: pop3.c:635
2426 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2427 msgstr "Obligatorisk APOP-tidstämpel finns inte i hälsningen\n"
2428
2429 #: pop3.c:644
2430 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2431 msgstr "Syntaxfel i tidsstämpeln i hälsningen\n"
2432
2433 #: pop3.c:660
2434 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2435 msgstr "Ogitlig APOP-tidsstämpel.\n"
2436
2437 #: pop3.c:684
2438 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2439 msgstr "Odefinierad protokollbegäran i POP3_auth\n"
2440
2441 #: pop3.c:705
2442 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2443 msgstr "lås upptaget!  Är en annan session aktiv?\n"
2444
2445 #: pop3.c:784
2446 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2447 msgstr "Kan inte hantera UIDL-svar från uppströmsserver.\n"
2448
2449 #: pop3.c:807
2450 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2451 msgstr "Servern svarade med UID för fel meddelande.\n"
2452
2453 #: pop3.c:835
2454 #, c-format
2455 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2456 msgstr "id=%s (nr=%u) raderades, men är fortfarande kvar!\n"
2457
2458 #: pop3.c:941
2459 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2460 msgstr "Meddelanden infogade i listan på servern.  Kan inte hantera detta.\n"
2461
2462 #: pop3.c:1037
2463 msgid "protocol error\n"
2464 msgstr "protokollfel\n"
2465
2466 #: pop3.c:1053
2467 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2468 msgstr "protokollfel när UIDL:er hämtades\n"
2469
2470 #: pop3.c:1086
2471 #, c-format
2472 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2473 msgstr "id=%s (nr=%d) raderades, men är fortfarande kvar!\n"
2474
2475 #: pop3.c:1424
2476 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2477 msgstr "Flaggan --folder stödjs inte med POP3\n"
2478
2479 #: rcfile_y.y:131
2480 msgid "server option after user options"
2481 msgstr "serverflagga efter användarflaggor"
2482
2483 #: rcfile_y.y:174
2484 msgid "SDPS not enabled."
2485 msgstr "SDPS är inte aktiverat."
2486
2487 #: rcfile_y.y:218
2488 msgid ""
2489 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2490 "FreeBSD\n"
2491 msgstr ""
2492 "fetchmail: gränssnittsflaggan stödjs endast under Linux (utan IPv6) och "
2493 "FreeBSD\n"
2494
2495 #: rcfile_y.y:226
2496 msgid ""
2497 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2498 "FreeBSD\n"
2499 msgstr ""
2500 "fetchmail: flaggan monitor stödjs endast under Linux (utan IPv6) och "
2501 "FreeBSD\n"
2502
2503 #: rcfile_y.y:340
2504 msgid "SSL is not enabled"
2505 msgstr "SSL är inte aktiverat"
2506
2507 #: rcfile_y.y:391
2508 msgid "end of input"
2509 msgstr "slut på indata"
2510
2511 #: rcfile_y.y:429
2512 #, c-format
2513 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2514 msgstr "Filen %s måste vara en normal fil.\n"
2515
2516 #: rcfile_y.y:439
2517 #, c-format
2518 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2519 msgstr "Filen %s får inte ha mer rättigheter än -rwx------ (0700).\n"
2520
2521 #: rcfile_y.y:451
2522 #, c-format
2523 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2524 msgstr "Filen %s måste ägas av dig.\n"
2525
2526 #: report.c:67
2527 msgid "Unknown system error"
2528 msgstr "Okänt systemfel"
2529
2530 #: report.c:92
2531 #, c-format
2532 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2533 msgstr "%s (loggmeddelandet ofullständigt)\n"
2534
2535 #: rfc822.c:83
2536 #, c-format
2537 msgid "About to rewrite %s...\n"
2538 msgstr "I begrepp att skriva om %s …\n"
2539
2540 #: rfc822.c:221
2541 #, c-format
2542 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2543 msgstr "… omskriven version är %s.\n"
2544
2545 #: rpa.c:118
2546 msgid "Success"
2547 msgstr "Gick bra"
2548
2549 #: rpa.c:119
2550 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2551 msgstr "Begränsad användare (något är fel med kontot)"
2552
2553 #: rpa.c:120
2554 msgid "Invalid userid or passphrase"
2555 msgstr "Ogiltig användar-id eller lösenfras"
2556
2557 #: rpa.c:121
2558 msgid "Deity error"
2559 msgstr "Gudafel"
2560
2561 #: rpa.c:174
2562 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2563 msgstr "RPA symbol 2: Base64-avkodningsfel\n"
2564
2565 #: rpa.c:185
2566 #, c-format
2567 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2568 msgstr "Tjänsten valde RPA version %d.%d\n"
2569
2570 #: rpa.c:191
2571 #, c-format
2572 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2573 msgstr "Tjänstutmaning (l=%d):\n"
2574
2575 #: rpa.c:200
2576 #, c-format
2577 msgid "Service timestamp %s\n"
2578 msgstr "Tjänstetidsstämpel %s\n"
2579
2580 #: rpa.c:205
2581 msgid "RPA token 2 length error\n"
2582 msgstr "RPA symbol 2 längdfel\n"
2583
2584 #: rpa.c:209
2585 #, c-format
2586 msgid "Realm list: %s\n"
2587 msgstr "Lista över riken: %s\n"
2588
2589 #: rpa.c:213
2590 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2591 msgstr "RPA-fel i tjänst@rike-sträng\n"
2592
2593 #: rpa.c:250
2594 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2595 msgstr "RPA symbol 4: Base64-avkodningsfel\n"
2596
2597 #: rpa.c:261
2598 #, c-format
2599 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2600 msgstr "Användarautenticering (l=%d):\n"
2601
2602 #: rpa.c:275
2603 #, c-format
2604 msgid "RPA status: %02X\n"
2605 msgstr "RPA-status: %02X\n"
2606
2607 #: rpa.c:281
2608 msgid "RPA token 4 length error\n"
2609 msgstr "RPA symbol 4 längdfel\n"
2610
2611 #: rpa.c:288
2612 #, c-format
2613 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2614 msgstr "RPA avvisar dig: %s\n"
2615
2616 #: rpa.c:290
2617 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2618 msgstr "RPA avvisar dig, okänd anledning\n"
2619
2620 #: rpa.c:298
2621 #, c-format
2622 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2623 msgstr "RPA-användarautenticering gav längdfel: %d\n"
2624
2625 #: rpa.c:303
2626 #, c-format
2627 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2628 msgstr "RPA-sessionsnyckel gav längdfel: %d\n"
2629
2630 #: rpa.c:309
2631 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2632 msgstr "RPA _tjänste_autenticering misslyckades.  Imiterad server?\n"
2633
2634 #: rpa.c:314
2635 msgid "Session key established:\n"
2636 msgstr "Sessionsnyckel etablerad:\n"
2637
2638 #: rpa.c:345
2639 msgid "RPA authorisation complete\n"
2640 msgstr "RPA-autenticeringen avslutad\n"
2641
2642 #: rpa.c:372
2643 msgid "Get response\n"
2644 msgstr "Få svar\n"
2645
2646 #: rpa.c:402
2647 #, c-format
2648 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2649 msgstr "Få svar returnerade %d [%s]\n"
2650
2651 #: rpa.c:463
2652 msgid "Hdr not 60\n"
2653 msgstr "Huvud inte 60\n"
2654
2655 #: rpa.c:484
2656 msgid "Token length error\n"
2657 msgstr "Symbollängdsfel\n"
2658
2659 #: rpa.c:489
2660 #, c-format
2661 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2662 msgstr "Symbollängd %d stämmer inte med rxlen %d\n"
2663
2664 #: rpa.c:495
2665 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2666 msgstr "Mekanismfältet felaktigt\n"
2667
2668 #: rpa.c:531
2669 #, c-format
2670 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2671 msgstr "dec64-fel vid tecken %d: %x\n"
2672
2673 #: rpa.c:546
2674 msgid "Inbound binary data:\n"
2675 msgstr "Inkommande binära data:\n"
2676
2677 #: rpa.c:582
2678 msgid "Outbound data:\n"
2679 msgstr "Utgående data:\n"
2680
2681 #: rpa.c:645
2682 msgid "RPA String too long\n"
2683 msgstr "För lång RPA-sträng\n"
2684
2685 #: rpa.c:650
2686 msgid "Unicode:\n"
2687 msgstr "Unicode:\n"
2688
2689 #: rpa.c:709
2690 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2691 msgstr "RPA misslyckades öppna /dev/urandom.  Detta borde inte\n"
2692
2693 #: rpa.c:710
2694 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2695 msgstr "    hindra dig från att logga in, men betyder att du\n"
2696
2697 #: rpa.c:711
2698 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2699 msgstr "    inte kan vara säker på att du talar med\n"
2700
2701 #: rpa.c:712
2702 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2703 msgstr "    den tjänst du tror du talar med (attacker med\n"
2704
2705 #: rpa.c:713
2706 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2707 msgstr "    återuppspelning av någon oärlig tjänst är möjliga).\n"
2708
2709 #: rpa.c:724
2710 msgid "User challenge:\n"
2711 msgstr "Användarutmaning:\n"
2712
2713 #: rpa.c:874
2714 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2715 msgstr "MD5 tillämpas på datablocket:\n"
2716
2717 #: rpa.c:887
2718 msgid "MD5 result is:\n"
2719 msgstr "MD5-resultatet är:\n"
2720
2721 #: servport.c:53
2722 #, c-format
2723 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2724 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") fel: %s\n"
2725
2726 #: servport.c:80
2727 #, c-format
2728 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2729 msgstr "Kan inte slå upp tjänsten %s till portnummer.\n"
2730
2731 #: servport.c:81
2732 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2733 msgstr "Ange tjänsten som ett decimalt portnummer.\n"
2734
2735 #: sink.c:231
2736 #, c-format
2737 msgid "forwarding to %s\n"
2738 msgstr "vidarebefodrar till %s\n"
2739
2740 #: sink.c:318
2741 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2742 msgstr "SMTP: (returmeddelandes kropp)\n"
2743
2744 #: sink.c:321
2745 #, c-format
2746 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2747 msgstr "post från %s studsade till %s\n"
2748
2749 #: sink.c:456
2750 #, c-format
2751 msgid "Saved error is still %d\n"
2752 msgstr "Sparat fel är fortfarande %d\n"
2753
2754 #: sink.c:508 sink.c:607
2755 #, c-format
2756 msgid "%cMTP error: %s\n"
2757 msgstr "%cMTP-fel: %s\n"
2758
2759 #: sink.c:552
2760 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2761 msgstr "SMTP-servern kräver STARTTLS, behåller meddelandet.\n"
2762
2763 #: sink.c:735
2764 #, c-format
2765 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2766 msgstr "BSMTP-öppning av fil misslyckades: %s\n"
2767
2768 #: sink.c:781
2769 #, c-format
2770 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2771 msgstr "BSMTP-skrivning av ingressen misslyckades: %s.\n"
2772
2773 #: sink.c:995
2774 #, c-format
2775 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2776 msgstr "%cMTP-lyssnaren tycker inte om mottagaradressen ”%s”\n"
2777
2778 #: sink.c:1002
2779 #, c-format
2780 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2781 msgstr "%cMTP-lyssnaren tycker inte riktigt om mottagaradressen ”%s”\n"
2782
2783 #: sink.c:1048
2784 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2785 msgstr "inga adressmatchningar, ingen postmästare satt.\n"
2786
2787 #: sink.c:1060
2788 #, c-format
2789 msgid "can't even send to %s!\n"
2790 msgstr "kan inte ens skicka till %s!\n"
2791
2792 #: sink.c:1066
2793 #, c-format
2794 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2795 msgstr "inga adressmatchingar, vidarebefodrar till %s.\n"
2796
2797 #: sink.c:1222
2798 #, c-format
2799 msgid "about to deliver with: %s\n"
2800 msgstr "färdig att leverera med: %s\n"
2801
2802 #: sink.c:1233
2803 #, c-format
2804 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2805 msgstr "Kan inte byta effektiv användar-id till %ld: %s\n"
2806
2807 #: sink.c:1245
2808 #, c-format
2809 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2810 msgstr "Kan inte byta tillbaka effektiv användar-id till orginalet %ld: %s\n"
2811
2812 #: sink.c:1252
2813 msgid "MDA open failed\n"
2814 msgstr "misslyckades öppna MDA:n\n"
2815
2816 #: sink.c:1291
2817 #, c-format
2818 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2819 msgstr "%cMTP-anslutning till %s misslyckades\n"
2820
2821 #: sink.c:1315
2822 #, c-format
2823 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2824 msgstr "kan inte höja lyssnaren, faller tillbaka på %s"
2825
2826 #: sink.c:1373
2827 #, c-format
2828 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2829 msgstr "Meddelandeavslutning eller stängning av BSMTP-fil misslyckades: %s\n"
2830
2831 #: sink.c:1398
2832 #, c-format
2833 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2834 msgstr "Fel vid skrivning till MDA:n: %s\n"
2835
2836 #: sink.c:1401
2837 #, c-format
2838 msgid "MDA died of signal %d\n"
2839 msgstr "MDA:n dog av signal %d\n"
2840
2841 #: sink.c:1404
2842 #, c-format
2843 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2844 msgstr "MDA:n returnerade status skild från noll %d\n"
2845
2846 #: sink.c:1407
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2850 msgstr ""
2851 "Konstigt: pclose av MDA:n returnerade %d och errno %d/%s, kan inte hanteras "
2852 "vid %s:%d\n"
2853
2854 #: sink.c:1432
2855 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2856 msgstr "SMTP-lyssnaren vägrade leverera\n"
2857
2858 #: sink.c:1462
2859 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2860 msgstr "LMTP-leveransfel vid EOM\n"
2861
2862 #: sink.c:1465
2863 #, c-format
2864 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2865 msgstr "Oväntat icke-503-svar på LMTP EOM: %s\n"
2866
2867 #: sink.c:1620
2868 msgid ""
2869 "-- \n"
2870 "The Fetchmail Daemon"
2871 msgstr ""
2872 "-- \n"
2873 "Fetchmail-demonen"
2874
2875 #: smtp.c:81
2876 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2877 msgstr "ESMTP CRAM-MD5-autenticering …\n"
2878
2879 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2880 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2881 msgstr "Servern avvisade AUTH-kommandot.\n"
2882
2883 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2884 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2885 msgstr "Felaktigt base64-svar från servern.\n"
2886
2887 #: smtp.c:99
2888 #, c-format
2889 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2890 msgstr "Utmaningen avkodad: %s\n"
2891
2892 #: smtp.c:116
2893 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2894 msgstr "ESMTP PLAIN-autenticering …\n"
2895
2896 #: smtp.c:131
2897 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2898 msgstr "ESMTP LOGIN-autenticering …\n"
2899
2900 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2901 msgid "smtp listener protocol error\n"
2902 msgstr "protokollfel hos smtp-lyssnaren\n"
2903
2904 #: socket.c:110 socket.c:136
2905 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2906 msgstr "fetchmail: malloc misslyckades\n"
2907
2908 #: socket.c:168
2909 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2910 msgstr "fetchmail: socketpair misslyckades\n"
2911
2912 #: socket.c:174
2913 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2914 msgstr "fetchmail: fork misslyckades\n"
2915
2916 #: socket.c:181
2917 msgid "dup2 failed\n"
2918 msgstr "dup2 misslyckades\n"
2919
2920 #: socket.c:187
2921 #, c-format
2922 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2923 msgstr "kör %s (värd %s tjänst %s)\n"
2924
2925 #: socket.c:190
2926 #, c-format
2927 msgid "execvp(%s) failed\n"
2928 msgstr "execvp(%s) misslyckades\n"
2929
2930 #: socket.c:265
2931 #, c-format
2932 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2933 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") fel: %s\n"
2934
2935 #: socket.c:268
2936 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2937 msgstr "Försök att lägga till flaggan --service (se även FAQ-post R12).\n"
2938
2939 #: socket.c:282 socket.c:285
2940 #, c-format
2941 msgid "unknown (%s)"
2942 msgstr "okänt (%s)"
2943
2944 #: socket.c:288
2945 #, c-format
2946 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2947 msgstr "Försöker ansluta till %s/%s …"
2948
2949 #: socket.c:297
2950 #, c-format
2951 msgid "cannot create socket: %s\n"
2952 msgstr "kan inte skapa uttag: %s\n"
2953
2954 #: socket.c:299
2955 #, c-format
2956 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2957 msgstr "namn %d: kan inte skapa uttag med familj %d typ %d: %s\n"
2958
2959 #: socket.c:317
2960 msgid "connection failed.\n"
2961 msgstr "anslutningen misslyckades.\n"
2962
2963 #: socket.c:319
2964 #, c-format
2965 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2966 msgstr "anslutningen till %s:%s [%s/%s] misslyckades: %s.\n"
2967
2968 #: socket.c:320
2969 #, c-format
2970 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2971 msgstr "namn %d: anslutning till %s:%s [%s/%s] misslyckades: %s.\n"
2972
2973 #: socket.c:326
2974 msgid "connected.\n"
2975 msgstr "ansluten.\n"
2976
2977 #: socket.c:339
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "Connection errors for this poll:\n"
2981 "%s"
2982 msgstr ""
2983 "Anslutningsfel för denna kontroll:\n"
2984 "%s"
2985
2986 #: socket.c:605
2987 msgid "Server certificate:\n"
2988 msgstr "Servercertifikat:\n"
2989
2990 #: socket.c:610
2991 #, c-format
2992 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
2993 msgstr "Certifikatskedja, från rot till motpart, med start på djup %d:\n"
2994
2995 #: socket.c:613
2996 #, c-format
2997 msgid "Certificate at depth %d:\n"
2998 msgstr "Certifikat på djup %d:\n"
2999
3000 #: socket.c:619
3001 #, c-format
3002 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3003 msgstr "Utvivarorganisation: %s\n"
3004
3005 #: socket.c:622
3006 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3007 msgstr ""
3008 "Varning: Utgivarorganisationens namn är för långt (möjligen avhugget).\n"
3009
3010 #: socket.c:624
3011 msgid "Unknown Organization\n"
3012 msgstr "Okänd organisation\n"
3013
3014 #: socket.c:626
3015 #, c-format
3016 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3017 msgstr "Utgivarens vanliga namn: %s\n"
3018
3019 #: socket.c:629
3020 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3021 msgstr "Varning: Utgivarens vanliga namn är för långt (möjligen avhugget).\n"
3022
3023 #: socket.c:631
3024 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3025 msgstr "Okänt vanligt namn på utgivaren\n"
3026
3027 #: socket.c:637
3028 #, c-format
3029 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3030 msgstr "Subjektets vanliga namn: %s\n"
3031
3032 #: socket.c:643
3033 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3034 msgstr "Felaktigt certifikat: Subjetkets vanliga namn är för långt!\n"
3035
3036 #: socket.c:649
3037 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3038 msgstr ""
3039 "Felaktigt certifikat: Subjektets vanliga namn innehåller nolltecken, "
3040 "avbryter!\n"
3041
3042 #: socket.c:677
3043 #, c-format
3044 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3045 msgstr "Subjektets alternativa namn: %s\n"
3046
3047 #: socket.c:683
3048 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3049 msgstr ""
3050 "Felaktigt certifikat: Subjektets alternativa namn innehåller nolltecken, "
3051 "avbryter!\n"
3052
3053 #: socket.c:700
3054 #, c-format
3055 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3056 msgstr "Serverns vanliga namn stämmer inte: %s ≠ %s\n"
3057
3058 #: socket.c:707
3059 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3060 msgstr "Serverns namn inte satt, kunde inte verifiera certifikatet!\n"
3061
3062 #: socket.c:712
3063 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3064 msgstr "Serverns vanliga namn okänt\n"
3065
3066 #: socket.c:714
3067 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3068 msgstr "Serverns namn är inte angivet i certifikatet!\n"
3069
3070 #: socket.c:726
3071 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3072 msgstr "EVP_md5() misslyckades!\n"
3073
3074 #: socket.c:730
3075 msgid "Out of memory!\n"
3076 msgstr "Slut på minne!\n"
3077
3078 #: socket.c:738
3079 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3080 msgstr "Textbufferten för kontrollsumman är för liten!\n"
3081
3082 #: socket.c:744
3083 #, c-format
3084 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3085 msgstr "%s nyckelfingeravtryck: %s\n"
3086
3087 #: socket.c:748
3088 #, c-format
3089 msgid "%s fingerprints match.\n"
3090 msgstr "%s fingeravtryck stämmer.\n"
3091
3092 #: socket.c:750
3093 #, c-format
3094 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3095 msgstr "%s fingeravtryck stämmer inte!\n"
3096
3097 #: socket.c:760
3098 #, c-format
3099 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3100 msgstr "Fel vid verifiering av servercertifikatet: %s\n"
3101
3102 #: socket.c:767
3103 #, c-format
3104 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3105 msgstr "okänd utgivare (första %d tecknen): %s\n"
3106
3107 #: socket.c:768
3108 msgid ""
3109 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3110 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3111 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3112 "fetchmail.\n"
3113 msgstr ""
3114 "Detta fel uppstår vanligen när servern tillhandahåller en ofullständig "
3115 "certifikatkedja, vilket inte är något fetchmail kan göra något åt.  För "
3116 "detaljer, se dokumentet README.SSL-SERVER som kommer med fetchmail.\n"
3117
3118 #: socket.c:777
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3122 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3123 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3124 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3125 msgstr ""
3126 "Detta betyder att rotsigneringscertifikatat (utgivet för %s) inte finns på "
3127 "platserna för betrodda CA-certifikat, eller att c_rehash behöver köras på "
3128 "certifikatkatalogen.  För detaljer, se dokumentationen av --sslcertpath och "
3129 "--sslcertfile i manualsidan.\n"
3130
3131 #: socket.c:869
3132 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3133 msgstr "Filbeskrivare utanför intervallet för SSL"
3134
3135 #: socket.c:880
3136 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3137 msgstr "Ditt operativsystem stödjer inte SSLv2.\n"
3138
3139 #: socket.c:890
3140 #, c-format
3141 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3142 msgstr "Ogiltigt SSL-protokoll ”%s” angivet, använder standard (SSLv23).\n"
3143
3144 #: socket.c:989
3145 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3146 msgstr "Certifikat-/fingeravtrycksverifikation hoppades på något sätt över!\n"
3147
3148 #: socket.c:1006
3149 msgid ""
3150 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3151 "sslcertck!)\n"
3152 msgstr ""
3153 "Varning: anslutningen är osäker, fortsätter ändå.  (Bättre att använda --"
3154 "sslcertck!)\n"
3155
3156 #: socket.c:1048
3157 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3158 msgstr "Gör om försök att läsa Cygwin-uttag\n"
3159
3160 #: socket.c:1051
3161 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3162 msgstr "Försök att göra om läsning av Cygwin-uttag misslyckades!\n"
3163
3164 #: transact.c:79
3165 #, c-format
3166 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3167 msgstr "översatte adressen %s till den lokala %s\n"
3168
3169 #: transact.c:101
3170 #, c-format
3171 msgid "mapped %s to local %s\n"
3172 msgstr "översatte %s till den lokala %s\n"
3173
3174 #: transact.c:168
3175 #, c-format
3176 msgid "passed through %s matching %s\n"
3177 msgstr "skickade vidare %s som matchar %s\n"
3178
3179 #: transact.c:240
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "analyzing Received line:\n"
3183 "%s"
3184 msgstr ""
3185 "analycerar Received-rad:\n"
3186 "%s"
3187
3188 #: transact.c:279
3189 #, c-format
3190 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3191 msgstr "raden accepterad, %s är ett alias för postservern\n"
3192
3193 #: transact.c:285
3194 #, c-format
3195 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3196 msgstr "raden avvisad, %s är inte ett alias för postservern\n"
3197
3198 #: transact.c:359
3199 msgid "no Received address found\n"
3200 msgstr "ingen Received-adress hittad\n"
3201
3202 #: transact.c:368
3203 #, c-format
3204 msgid "found Received address `%s'\n"
3205 msgstr "hittade Received-adressen ”%s”\n"
3206
3207 #: transact.c:613
3208 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3209 msgstr "felaktig huvudrad hittad - se flaggan bad-header i manualsidan\n"
3210
3211 #: transact.c:615
3212 #, c-format
3213 msgid "line: %s"
3214 msgstr "rad: %s"
3215
3216 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3217 #, c-format
3218 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3219 msgstr "Tolkar kuvertet ”%s” namn ”%-.*s”\n"
3220
3221 #: transact.c:1132
3222 #, c-format
3223 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3224 msgstr "Tolkar Received-namn ”%-.*s”\n"
3225
3226 #: transact.c:1144
3227 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3228 msgstr "Ingen kuvertmottagare hittad, tar till gissning från huvuden.\n"
3229
3230 #: transact.c:1162
3231 #, c-format
3232 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3233 msgstr "Gissar utgående från huvudet ”%-.*s”.\n"
3234
3235 #: transact.c:1177
3236 #, c-format
3237 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3238 msgstr "inga lokala matchningar, vidarebefodrar till %s\n"
3239
3240 #: transact.c:1192
3241 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3242 msgstr "vidarebefodran och radering avstängd på grund av DNS-fel\n"
3243
3244 #: transact.c:1303
3245 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3246 msgstr "skriver RFC822 msgblk.headers\n"
3247
3248 #: transact.c:1322
3249 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3250 msgstr "inga mottagaradresser matchade deklarerade lokala namn"
3251
3252 #: transact.c:1329
3253 #, c-format
3254 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3255 msgstr "mottagaradressen %s matchade inte något lokalt namn"
3256
3257 #: transact.c:1338
3258 msgid "message has embedded NULs"
3259 msgstr "meddelandet har inbäddade nolltecken"
3260
3261 #: transact.c:1346
3262 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3263 msgstr "SMTP-lyssnaren avvisade lokala mottagaradresser: "
3264
3265 #: transact.c:1493
3266 msgid "error writing message text\n"
3267 msgstr "fel när meddelandetexten skrevs\n"
3268
3269 #: transact.c:1641
3270 #, c-format
3271 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3272 msgstr "bufferten är för liten.  Detta är ett fel i anroparen av %s:%lu.\n"
3273
3274 #: uid.c:249
3275 #, c-format
3276 msgid "Old UID list from %s:"
3277 msgstr "Gammal UID-lista från %s:"
3278
3279 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3280 msgid " <empty>"
3281 msgstr " <tom>"
3282
3283 #: uid.c:262
3284 msgid "Scratch list of UIDs:"
3285 msgstr "Utkastlista av UID:er:"
3286
3287 #: uid.c:325 uid.c:374
3288 #, c-format
3289 msgid "Merged UID list from %s:"
3290 msgstr "Sammanslagen UID-lista från %s:"
3291
3292 #: uid.c:328
3293 #, c-format
3294 msgid "New UID list from %s:"
3295 msgstr "Ny UID-lista från %s:"
3296
3297 #: uid.c:355
3298 msgid "swapping UID lists\n"
3299 msgstr "växlar UID-listor\n"
3300
3301 #: uid.c:363
3302 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3303 msgstr "växlar inte UID-listor, inga UID:er har setts i denna fråga\n"
3304
3305 #: uid.c:383
3306 msgid "discarding new UID list\n"
3307 msgstr "kastar ny UID-lista\n"
3308
3309 #: uid.c:419
3310 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3311 msgstr "Raderar fetchid-filen.\n"
3312
3313 #: uid.c:422
3314 #, c-format
3315 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3316 msgstr "Fel när %s raderades: %s\n"
3317
3318 #: uid.c:428
3319 msgid "Writing fetchids file.\n"
3320 msgstr "Skriver fetchids-fil.\n"
3321
3322 #: uid.c:439 uid.c:447
3323 #, c-format
3324 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3325 msgstr "Fel när fetchids-filen %s skrevs: %s\n"
3326
3327 #: uid.c:459
3328 #, c-format
3329 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3330 msgstr "Fel när fetchids-filen %s skrevs, den gamla filen lämnas kvar.\n"
3331
3332 #: uid.c:463
3333 #, c-format
3334 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3335 msgstr "Kan inte byta namn på fetchids-filen %s till %s: %s\n"
3336
3337 #: uid.c:467
3338 #, c-format
3339 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3340 msgstr "Kan inte öppna fetchids-filen %s för skrivning: %s\n"
3341
3342 #: xmalloc.c:33
3343 msgid "malloc failed\n"
3344 msgstr "malloc misslyckades\n"
3345
3346 #: xmalloc.c:47
3347 msgid "realloc failed\n"
3348 msgstr "realloc misslyckades\n"