]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pt_BR.po
Snapshot for 6.2.9-rc9.
[~andy/fetchmail] / po / pt_BR.po
1 # pt_BR translation for fetchmail 5.4.4
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tradução e revisão
4 # Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>, 1998
5 # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000 
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail-5.4.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-11-17 09:23+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-07-28 09:40-03:00\n"
13 "Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
14 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: checkalias.c:172
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n"
23
24 #: checkalias.c:176
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Sim, o endereço IP deles bate\n"
27
28 #: checkalias.c:180
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Não, o endereço IP deles não bate\n"
31
32 #: checkalias.c:196
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr ""
36 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
37
38 #: checkalias.c:221
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr ""
42 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "acordado em %s\n"
52
53 #: driver.c:193
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "erro kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:251 driver.c:256
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%*s'] \n"
62
63 #: driver.c:337
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr ""
66
67 #: driver.c:341
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
70 msgstr ""
71
72 #: driver.c:345
73 #, c-format
74 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
75 msgstr ""
76
77 #: driver.c:364
78 #, fuzzy, c-format
79 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
80 msgstr "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
81
82 #: driver.c:368
83 #, fuzzy, c-format
84 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
85 msgstr "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
86
87 #: driver.c:502
88 #, fuzzy, c-format
89 msgid "skipping message %s@%s:%d"
90 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
91
92 #: driver.c:556
93 #, fuzzy, c-format
94 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
95 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
96
97 #: driver.c:572
98 msgid " (length -1)"
99 msgstr ""
100
101 #: driver.c:575
102 #, fuzzy
103 msgid " (oversized)"
104 msgstr " (muito grande, %d octetos)"
105
106 #: driver.c:590
107 #, c-format
108 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
109 msgstr ""
110
111 #: driver.c:607
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
114 msgstr "lendo mensagem %d de %d"
115
116 #: driver.c:612
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid " (%d octets)"
119 msgstr " (%d %soctetos)"
120
121 #: driver.c:613
122 #, fuzzy, c-format
123 msgid " (%d header octets)"
124 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
125
126 #: driver.c:685
127 #, c-format
128 msgid " (%d body octets) "
129 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
130
131 #: driver.c:743
132 #, fuzzy, c-format
133 msgid ""
134 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
135 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
136
137 #: driver.c:774
138 msgid " retained\n"
139 msgstr " retida\n"
140
141 #: driver.c:784
142 msgid " flushed\n"
143 msgstr " eliminada\n"
144
145 #: driver.c:801
146 msgid " not flushed\n"
147 msgstr " não eliminada\n"
148
149 #: driver.c:818
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
152 msgid_plural ""
153 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
154 msgstr[0] ""
155 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
156 "servidor\n"
157 msgstr[1] ""
158 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
159 "servidor\n"
160
161 #: driver.c:881
162 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
163 msgstr "Um MDA enviou um SIGPIPE ou houve um erro de socket\n"
164
165 #: driver.c:888
166 #, c-format
167 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
168 msgstr ""
169 "tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n"
170
171 #: driver.c:892
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
174 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n"
175
176 #: driver.c:896
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
179 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n"
180
181 #: driver.c:901
182 #, c-format
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
184 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n"
185
186 #: driver.c:904
187 #, c-format
188 msgid "timeout after %d seconds.\n"
189 msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n"
190
191 #: driver.c:916
192 #, fuzzy
193 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
194 msgstr ""
195 "Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n"
196 "\n"
197
198 #: driver.c:919
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
202 "s.\n"
203 msgstr ""
204 "Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava "
205 "baixar mensagens de %s@%s.\n"
206
207 #: driver.c:923
208 msgid ""
209 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
210 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
211 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
212 "diagnose the problem.\n"
213 "\n"
214 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
215 msgstr ""
216 "Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n"
217 "que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n"
218 "no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n"
219 "`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n"
220 "\n"
221 "Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n"
222
223 #: driver.c:948
224 #, c-format
225 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
226 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
227
228 #: driver.c:972
229 #, c-format
230 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
231 msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n"
232
233 #: driver.c:993
234 msgid "Lead server has no name.\n"
235 msgstr "Servidor líder não possui nome.\n"
236
237 #: driver.c:1017
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
240 msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n"
241
242 #: driver.c:1055
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "%s connection to %s failed"
245 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
246
247 #: driver.c:1071
248 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
249 msgstr ""
250
251 #: driver.c:1073
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
254 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
255
256 #: driver.c:1099 imap.c:384 pop3.c:433
257 #, fuzzy
258 msgid "SSL connection failed.\n"
259 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
260
261 #: driver.c:1152
262 #, c-format
263 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
264 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
265
266 #: driver.c:1156
267 #, fuzzy, c-format
268 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
269 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
270
271 #: driver.c:1161
272 #, fuzzy, c-format
273 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
274 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
275
276 #: driver.c:1164
277 msgid " (previously authorized)"
278 msgstr ""
279
280 #: driver.c:1185
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
283 msgstr ""
284 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
285 "\n"
286
287 #: driver.c:1189
288 #, c-format
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
291
292 #: driver.c:1193
293 msgid ""
294 "The attempt to get authorization failed.\n"
295 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
296 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
297 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
298 "error message.\n"
299 "\n"
300 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
301 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
302 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
303 "\n"
304 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
305 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
306 "is restored."
307 msgstr ""
308
309 #: driver.c:1208
310 #, fuzzy
311 msgid ""
312 "The attempt to get authorization failed.\n"
313 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
314 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
315 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
316 "\n"
317 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
318 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
319 "is restored."
320 msgstr ""
321 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
322 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
323 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
324 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
325
326 #: driver.c:1223
327 #, c-format
328 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
329 msgstr ""
330
331 #: driver.c:1228
332 #, c-format
333 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
334 msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n"
335
336 #: driver.c:1252
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
339 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
340
341 #: driver.c:1258
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
344 msgstr ""
345 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
346 "\n"
347
348 #: driver.c:1262
349 #, fuzzy, c-format
350 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
351 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
352
353 #: driver.c:1266
354 #, fuzzy
355 msgid "Service has been restored.\n"
356 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
357
358 #: driver.c:1297
359 #, c-format
360 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
361 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n"
362
363 #: driver.c:1299
364 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
365 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n"
366
367 #: driver.c:1311
368 #, c-format
369 msgid "%s at %s (folder %s)"
370 msgstr "%s em %s (pasta %s)"
371
372 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
373 #, c-format
374 msgid "%s at %s"
375 msgstr "%s em %s"
376
377 #: driver.c:1319
378 #, c-format
379 msgid "Polling %s\n"
380 msgstr "Baixando %s\n"
381
382 #: driver.c:1323
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "%d message (%d %s) for %s"
385 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
386 msgstr[0] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
387 msgstr[1] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
388
389 #: driver.c:1326
390 msgid "seen"
391 msgid_plural "seen"
392 msgstr[0] ""
393 msgstr[1] ""
394
395 #: driver.c:1329
396 #, fuzzy, c-format
397 msgid "%d message for %s"
398 msgid_plural "%d messages for %s"
399 msgstr[0] "%d %s para %s"
400 msgstr[1] "%d %s para %s"
401
402 #: driver.c:1336
403 #, c-format
404 msgid " (%d octets).\n"
405 msgstr " (%d octetos).\n"
406
407 #: driver.c:1342
408 #, c-format
409 msgid "No mail for %s\n"
410 msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n"
411
412 #: driver.c:1375 imap.c:85
413 msgid "bogus message count!"
414 msgstr ""
415
416 #: driver.c:1485
417 msgid "socket"
418 msgstr "socket"
419
420 #: driver.c:1488
421 msgid "missing or bad RFC822 header"
422 msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando"
423
424 #: driver.c:1491
425 msgid "MDA"
426 msgstr "MDA"
427
428 #: driver.c:1494
429 msgid "client/server synchronization"
430 msgstr "sincronização cliente/servidor"
431
432 #: driver.c:1497
433 msgid "client/server protocol"
434 msgstr "protocolo cliente/servidor"
435
436 #: driver.c:1500
437 msgid "lock busy on server"
438 msgstr "arquivo de lock existente no servidor"
439
440 #: driver.c:1503
441 msgid "SMTP transaction"
442 msgstr "Transação SMTP"
443
444 #: driver.c:1506
445 msgid "DNS lookup"
446 msgstr "Busca no DNS"
447
448 #: driver.c:1509
449 msgid "undefined error\n"
450 msgstr "erro não definido\n"
451
452 #: driver.c:1515
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
455 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
456
457 #: driver.c:1517
458 #, fuzzy
459 msgid "unknown"
460 msgstr "a máquina é desconhecida."
461
462 #: driver.c:1519
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
465 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
466
467 #: driver.c:1529
468 #, c-format
469 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
470 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
471
472 #: driver.c:1550
473 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
474 msgstr "Suporte a Kerberos V4 não incluído (linkado).\n"
475
476 #: driver.c:1558
477 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
478 msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído (linkado).\n"
479
480 #: driver.c:1569
481 #, c-format
482 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
483 msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n"
484
485 #: driver.c:1575
486 #, c-format
487 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
488 msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n"
489
490 #: driver.c:1584
491 #, c-format
492 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
493 msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n"
494
495 #: env.c:56
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
499 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
500 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
501 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
502 "%s: Abort.\n"
503 msgstr ""
504
505 #: env.c:68
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
509 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
510 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
511 "headers.\n"
512 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
513 "%s: Abort.\n"
514 msgstr ""
515
516 #: env.c:80
517 #, c-format
518 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
519 msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n"
520
521 #: env.c:142
522 #, c-format
523 msgid "%s: can't determine your host!"
524 msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!"
525
526 #: env.c:163
527 #, c-format
528 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
529 msgstr "gethostbyname falhou para %s\n"
530
531 #: env.c:165
532 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
533 msgstr ""
534
535 #: env.c:169
536 msgid ""
537 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
538 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
539 "problems!\n"
540 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
541 msgstr ""
542
543 #: etrn.c:47 odmr.c:58
544 #, c-format
545 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
546 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n"
547
548 #: etrn.c:53
549 #, c-format
550 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
551 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
552
553 #: etrn.c:77
554 #, c-format
555 msgid "Queuing for %s started\n"
556 msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n"
557
558 #: etrn.c:82
559 #, c-format
560 msgid "No messages waiting for %s\n"
561 msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
562
563 #: etrn.c:88
564 #, c-format
565 msgid "Pending messages for %s started\n"
566 msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n"
567
568 #: etrn.c:92
569 #, c-format
570 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
571 msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n"
572
573 #: etrn.c:96
574 #, c-format
575 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
576 msgstr "Nó %s não permitido: %s\n"
577
578 #: etrn.c:100
579 msgid "ETRN syntax error\n"
580 msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n"
581
582 #: etrn.c:104
583 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
584 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n"
585
586 #: etrn.c:108
587 #, c-format
588 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
589 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
590
591 #: etrn.c:151
592 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
593 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
594
595 #: etrn.c:155
596 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
597 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
598
599 #: etrn.c:159
600 #, fuzzy
601 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
602 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
603
604 #: etrn.c:163
605 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
607
608 #: fetchmail.c:159
609 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
610 msgstr ""
611
612 #: fetchmail.c:171
613 #, fuzzy
614 msgid "fetchmail: invoked with"
615 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
616
617 #: fetchmail.c:195
618 msgid "could not get current working directory\n"
619 msgstr ""
620
621 #: fetchmail.c:257
622 #, c-format
623 msgid "This is fetchmail release %s"
624 msgstr "Este é o fetchmail versão %s"
625
626 #: fetchmail.c:354
627 #, c-format
628 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
629 msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n"
630
631 #: fetchmail.c:355
632 msgid " and "
633 msgstr " e "
634
635 #: fetchmail.c:360
636 #, c-format
637 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
638 msgstr ""
639 "Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja "
640 "faltando?\n"
641
642 #: fetchmail.c:381
643 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
644 msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n"
645
646 #: fetchmail.c:393
647 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
648 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
649
650 #: fetchmail.c:399
651 #, c-format
652 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
653 msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n"
654
655 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
656 msgid "background"
657 msgstr "segundo plano"
658
659 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
660 msgid "foreground"
661 msgstr "primeiro plano"
662
663 #: fetchmail.c:408
664 #, c-format
665 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
666 msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n"
667
668 #: fetchmail.c:431
669 msgid ""
670 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
671 "running.\n"
672 msgstr ""
673 "fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está "
674 "rodando para a mesma máquina.\n"
675
676 #: fetchmail.c:437
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
680 msgstr ""
681 "fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n"
682 "enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n"
683
684 #: fetchmail.c:444
685 #, c-format
686 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
687 msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n"
688
689 #: fetchmail.c:454
690 msgid ""
691 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
692 msgstr ""
693 "fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n"
694 "segundo plano.\n"
695
696 #: fetchmail.c:460
697 #, c-format
698 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
699 msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n"
700
701 #: fetchmail.c:472
702 #, c-format
703 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
704 msgstr ""
705 "fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n"
706
707 #: fetchmail.c:487
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
710 msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n"
711
712 #: fetchmail.c:491
713 #, c-format
714 msgid "Enter password for %s@%s: "
715 msgstr "Digite a senha para %s@%s: "
716
717 #: fetchmail.c:522
718 #, c-format
719 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
720 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
721
722 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
723 #, c-format
724 msgid "could not open %s to append logs to \n"
725 msgstr ""
726
727 #: fetchmail.c:575
728 #, c-format
729 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
730 msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n"
731
732 #: fetchmail.c:580
733 #, c-format
734 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
735 msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou) \n"
736
737 #: fetchmail.c:585
738 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
739 msgstr ""
740
741 #: fetchmail.c:612
742 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
743 msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n"
744
745 #: fetchmail.c:640
746 #, c-format
747 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
748 msgstr ""
749 "consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de "
750 "temporização)\n"
751
752 #: fetchmail.c:652
753 #, c-format
754 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
755 msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n"
756
757 #: fetchmail.c:690
758 #, fuzzy
759 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
760 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
761
762 #: fetchmail.c:692
763 #, fuzzy
764 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
765 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
766
767 #: fetchmail.c:694
768 #, fuzzy
769 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
770 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
771
772 #: fetchmail.c:696
773 #, fuzzy
774 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
775 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
776
777 #: fetchmail.c:698
778 #, fuzzy
779 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
780 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
781
782 #: fetchmail.c:700
783 #, fuzzy
784 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
785 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
786
787 #: fetchmail.c:702
788 #, fuzzy
789 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
790 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
791
792 #: fetchmail.c:704
793 #, fuzzy
794 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
795 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
796
797 #: fetchmail.c:706
798 #, fuzzy
799 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
800 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
801
802 #: fetchmail.c:708
803 #, fuzzy
804 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
805 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
806
807 #: fetchmail.c:710
808 #, fuzzy
809 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
810 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
811
812 #: fetchmail.c:712
813 #, fuzzy
814 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
815 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
816
817 #: fetchmail.c:714
818 #, fuzzy
819 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
820 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
821
822 #: fetchmail.c:716
823 #, fuzzy
824 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
825 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
826
827 #: fetchmail.c:718
828 #, c-format
829 msgid "Query status=%d\n"
830 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
831
832 #: fetchmail.c:764
833 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
834 msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n"
835
836 #: fetchmail.c:771
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "sleeping at %s\n"
839 msgstr "fetchmail: `dormindo' em %s\n"
840
841 #: fetchmail.c:795
842 #, c-format
843 msgid "awakened by %s\n"
844 msgstr "acordado por %s\n"
845
846 #: fetchmail.c:798
847 #, c-format
848 msgid "awakened by signal %d\n"
849 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
850
851 #: fetchmail.c:805
852 #, c-format
853 msgid "awakened at %s\n"
854 msgstr "acordado em %s\n"
855
856 #: fetchmail.c:811
857 #, c-format
858 msgid "normal termination, status %d\n"
859 msgstr "encerramento normal, status %d\n"
860
861 #: fetchmail.c:963
862 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
863 msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n"
864
865 #: fetchmail.c:996
866 #, c-format
867 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
868 msgstr ""
869 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
870
871 #: fetchmail.c:1029
872 #, fuzzy
873 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
874 msgstr ""
875 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
876
877 #: fetchmail.c:1149
878 #, fuzzy
879 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
880 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
881
882 #: fetchmail.c:1180
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
886 msgstr ""
887 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
888 "entregas de %s\n"
889
890 #: fetchmail.c:1191
891 #, c-format
892 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
893 msgstr ""
894
895 #: fetchmail.c:1192
896 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
897 msgstr ""
898
899 #: fetchmail.c:1209
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid ""
902 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
903 "service or port\n"
904 msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n"
905
906 #: fetchmail.c:1216
907 #, fuzzy, c-format
908 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
909 msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"
910
911 #: fetchmail.c:1234
912 #, c-format
913 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
914 msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n"
915
916 #: fetchmail.c:1248
917 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
918 msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n"
919
920 #: fetchmail.c:1298
921 #, c-format
922 msgid "terminated with signal %d\n"
923 msgstr "encerrado com o sinal %d\n"
924
925 #: fetchmail.c:1383
926 #, fuzzy, c-format
927 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
928 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
929
930 #: fetchmail.c:1408
931 msgid "POP2 support is not configured.\n"
932 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
933
934 #: fetchmail.c:1420
935 msgid "POP3 support is not configured.\n"
936 msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n"
937
938 #: fetchmail.c:1430
939 msgid "IMAP support is not configured.\n"
940 msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n"
941
942 #: fetchmail.c:1436
943 msgid "ETRN support is not configured.\n"
944 msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n"
945
946 #: fetchmail.c:1444
947 #, fuzzy
948 msgid "ODMR support is not configured.\n"
949 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
950
951 #: fetchmail.c:1451
952 msgid "unsupported protocol selected.\n"
953 msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n"
954
955 #: fetchmail.c:1461
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
958 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
959
960 #: fetchmail.c:1478
961 #, c-format
962 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
963 msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n"
964
965 #: fetchmail.c:1480
966 #, c-format
967 msgid "Logfile is %s\n"
968 msgstr "Arquivo de registro é %s\n"
969
970 #: fetchmail.c:1482
971 #, c-format
972 msgid "Idfile is %s\n"
973 msgstr "Arquivo de identificação é %s\n"
974
975 #: fetchmail.c:1485
976 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
977 msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n"
978
979 #: fetchmail.c:1488
980 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
981 msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n"
982
983 #: fetchmail.c:1490
984 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
985 msgstr ""
986
987 #: fetchmail.c:1492
988 #, c-format
989 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
990 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
991
992 #: fetchmail.c:1496
993 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
994 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n"
995
996 #: fetchmail.c:1498
997 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
998 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1505
1001 #, c-format
1002 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1003 msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1509
1006 #, c-format
1007 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1008 msgstr "  Mensagens serão recuperadas via %s\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1512
1011 #, fuzzy, c-format
1012 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1013 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1014 msgstr[0] "  Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1015 msgstr[1] "  Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1516
1018 #, c-format
1019 msgid "  True name of server is %s.\n"
1020 msgstr "  O verdadeiro nome do servidor é %s.\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1519
1023 #, fuzzy
1024 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1025 msgstr ""
1026 "  Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1027 "especificada.\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1520
1030 #, fuzzy
1031 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1032 msgstr ""
1033 "  Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1034 "especificada.\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1524
1037 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1038 msgstr "  A senha será solicitada.\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1528
1041 #, c-format
1042 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1043 msgstr "  Segredo APOP = \"%s\".\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1531
1046 #, c-format
1047 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1048 msgstr "  Identificação RPOP = \"%s\".\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1534
1051 #, c-format
1052 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1053 msgstr "   Senha = \"%s\".\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1543
1056 #, c-format
1057 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1058 msgstr "  Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s"
1059
1060 #: fetchmail.c:1546
1061 #, c-format
1062 msgid "  Protocol is %s"
1063 msgstr "  Protocolo é %s"
1064
1065 #: fetchmail.c:1548
1066 #, c-format
1067 msgid " (using service %s)"
1068 msgstr " (usando serviço %s)"
1069
1070 #: fetchmail.c:1550
1071 msgid " (using default port)"
1072 msgstr " (usando porta padrão)"
1073
1074 #: fetchmail.c:1552
1075 msgid " (forcing UIDL use)"
1076 msgstr " (forçando o uso de UIDL)"
1077
1078 #: fetchmail.c:1558
1079 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: fetchmail.c:1561
1083 #, fuzzy
1084 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1085 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1564
1088 #, fuzzy
1089 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1090 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1567
1093 #, fuzzy
1094 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1095 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1570
1098 #, fuzzy
1099 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1100 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1573
1103 #, fuzzy
1104 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1105 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1576
1108 #, fuzzy
1109 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1110 msgstr "Autenticação GSS é suportada\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1579
1113 #, fuzzy
1114 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1115 msgstr "  Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1582
1118 #, fuzzy
1119 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1120 msgstr "  Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1585
1123 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1124 msgstr "  Criptografia end-to-end assumida.\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1589
1127 #, c-format
1128 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: fetchmail.c:1592
1132 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: fetchmail.c:1594
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1138 msgstr "  Protocolo é %s"
1139
1140 #: fetchmail.c:1596
1141 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: fetchmail.c:1598
1145 #, c-format
1146 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: fetchmail.c:1601
1150 #, c-format
1151 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: fetchmail.c:1604
1155 #, c-format
1156 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1157 msgstr ""
1158 "  O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos"
1159
1160 #: fetchmail.c:1606
1161 msgid " (default).\n"
1162 msgstr " (padrão).\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1613
1165 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1166 msgstr "  Caixa de correio padrão selecionada.\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1618
1169 msgid "  Selected mailboxes are:"
1170 msgstr "  As caixas de correio selecionadas são:"
1171
1172 #: fetchmail.c:1624
1173 #, fuzzy
1174 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1175 msgstr "  %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1625
1178 #, fuzzy
1179 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1180 msgstr "  %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1627
1183 #, fuzzy
1184 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1185 msgstr "  As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1628
1188 #, fuzzy
1189 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1190 msgstr "  As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1630
1193 #, fuzzy
1194 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1195 msgstr ""
1196 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1197 "(--flush %s).\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1631
1200 #, fuzzy
1201 msgid ""
1202 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1203 msgstr ""
1204 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1205 "(--flush %s).\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1633
1208 #, fuzzy
1209 msgid ""
1210 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1211 "on).\n"
1212 msgstr ""
1213 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1214 "(--flush %s).\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1634
1217 #, fuzzy
1218 msgid ""
1219 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1220 "limitflush off).\n"
1221 msgstr ""
1222 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1223 "(--flush %s).\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1636
1226 #, fuzzy
1227 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1228 msgstr ""
1229 "  A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1637
1232 #, fuzzy
1233 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1234 msgstr ""
1235 "  A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1639
1238 #, fuzzy
1239 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1240 msgstr "  A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1640
1243 #, fuzzy
1244 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1245 msgstr "  A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1642
1248 #, fuzzy
1249 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1250 msgstr "  Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1643
1253 #, fuzzy
1254 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1255 msgstr "  Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1645
1258 #, fuzzy
1259 msgid ""
1260 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1261 msgstr ""
1262 "  A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1646
1265 #, fuzzy
1266 msgid ""
1267 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1268 msgstr ""
1269 "  A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1648
1272 #, fuzzy
1273 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1274 msgstr "  A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1649
1277 #, fuzzy
1278 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1279 msgstr "  A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1651
1282 #, fuzzy
1283 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1284 msgstr "  Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1652
1287 #, fuzzy
1288 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1289 msgstr "  Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1654
1292 #, fuzzy
1293 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1294 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1655
1297 #, fuzzy
1298 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1299 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1657
1302 #, fuzzy
1303 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1304 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1658
1307 #, fuzzy
1308 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1309 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1662
1312 #, c-format
1313 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1314 msgstr "  O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1665
1317 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1318 msgstr "  Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1667
1321 #, c-format
1322 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1323 msgstr ""
1324 "  O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n"
1325 "%d).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1670
1328 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1329 msgstr "  Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1673
1332 #, c-format
1333 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1334 msgstr "  O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1676
1337 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1338 msgstr "  Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1678
1341 #, fuzzy, c-format
1342 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1343 msgstr "  O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1681
1346 #, fuzzy
1347 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1348 msgstr "  Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1685
1351 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: fetchmail.c:1687
1355 #, c-format
1356 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: fetchmail.c:1690
1360 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: fetchmail.c:1692
1364 #, c-format
1365 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1366 msgstr "  O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1694
1369 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1370 msgstr "  Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1698
1373 #, c-format
1374 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1375 msgstr "  O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1700
1378 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1379 msgstr "  Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1707
1382 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: fetchmail.c:1712 fetchmail.c:1732
1386 msgid " (default)"
1387 msgstr " (padrão)"
1388
1389 #: fetchmail.c:1717
1390 #, c-format
1391 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1392 msgstr "  As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1719
1395 #, c-format
1396 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1397 msgstr "  As mensagens serão entregues com \"%s\".\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1726
1400 #, c-format
1401 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1402 msgstr "  As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:"
1403
1404 #: fetchmail.c:1737
1405 #, c-format
1406 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1407 msgstr "  O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1740
1410 #, c-format
1411 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: fetchmail.c:1749
1415 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1416 msgstr "  As respostas reconhecidas de blocos spam são:"
1417
1418 #: fetchmail.c:1755
1419 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1420 msgstr "  Bloqueio de spam desabilitado\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1758
1423 #, c-format
1424 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1425 msgstr "  A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1761
1428 msgid "  No pre-connection command.\n"
1429 msgstr "  Nenhum comando de pré-conexão.\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1763
1432 #, c-format
1433 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1434 msgstr "  A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1766
1437 msgid "  No post-connection command.\n"
1438 msgstr "  Nenhum comando de pós-conexão.\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1769
1441 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1442 msgstr "  Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1779
1445 msgid "  Multi-drop mode: "
1446 msgstr "  Modo de múltipla entrega (multi-drop): "
1447
1448 #: fetchmail.c:1781
1449 msgid "  Single-drop mode: "
1450 msgstr "  Modo de entrega simples (single-drop): "
1451
1452 #: fetchmail.c:1783
1453 #, fuzzy, c-format
1454 msgid "%d local name recognized.\n"
1455 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1456 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1457 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1798
1460 #, fuzzy
1461 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1462 msgstr "  A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1799
1465 #, fuzzy
1466 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1467 msgstr "  A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1803
1470 #, fuzzy
1471 msgid ""
1472 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1473 msgstr ""
1474 "  Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1475 "entrega por "
1476
1477 #: fetchmail.c:1805
1478 #, fuzzy
1479 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1480 msgstr ""
1481 "  Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1482 "entrega por "
1483
1484 #: fetchmail.c:1808
1485 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1486 msgstr "  O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1811
1489 #, c-format
1490 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1491 msgstr "  Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1814
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1496 msgstr "  Número de cabeçalhos de envelope  a serem processados: %d\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1817
1499 #, c-format
1500 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1501 msgstr "  O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1820
1504 msgid "  No prefix stripping\n"
1505 msgstr "  Nenhuma remoção de prefixo\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1827
1508 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1509 msgstr "  Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:"
1510
1511 #: fetchmail.c:1836
1512 msgid "  Local domains:"
1513 msgstr "  Domínios locais:"
1514
1515 #: fetchmail.c:1846
1516 #, c-format
1517 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1518 msgstr "  A conexão precisa se dar pela interface %s.\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1848
1521 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1522 msgstr "  Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1850
1525 #, c-format
1526 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1527 msgstr "  Ciclo de consultas monitorará %s.\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1852
1530 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1531 msgstr "  Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1856
1534 #, c-format
1535 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1536 msgstr "  As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1858
1539 msgid "  No plugin command specified.\n"
1540 msgstr "  Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1860
1543 #, c-format
1544 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1545 msgstr ""
1546 "  As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1862
1549 msgid "  No plugout command specified.\n"
1550 msgstr "  Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:1867
1553 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1554 msgstr "  Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1876
1557 #, c-format
1558 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1559 msgstr "  %d identificações de usuários gravadas.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1884
1562 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: fetchmail.c:1886
1566 msgid ""
1567 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1568 ".\n"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: fetchmail.c:1889
1572 #, c-format
1573 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1574 msgstr "  Propriedades de passagem \"%s\".\n"
1575
1576 #: getpass.c:72
1577 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1578 msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n"
1579
1580 #: getpass.c:193
1581 msgid ""
1582 "\n"
1583 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1584 msgstr ""
1585 "\n"
1586 "Sinal SIGINT recebido... saindo.\n"
1587
1588 #: gssapi.c:66
1589 #, c-format
1590 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1591 msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n"
1592
1593 #: gssapi.c:72
1594 #, c-format
1595 msgid "Using service name [%s]\n"
1596 msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n"
1597
1598 #: gssapi.c:88
1599 msgid "Sending credentials\n"
1600 msgstr "Enviando credenciais\n"
1601
1602 #: gssapi.c:106
1603 msgid "Error exchanging credentials\n"
1604 msgstr "Erro na troca de credenciais\n"
1605
1606 #: gssapi.c:151
1607 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1608 msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n"
1609
1610 #: gssapi.c:156
1611 msgid "Credential exchange complete\n"
1612 msgstr "Troca de credenciais completa\n"
1613
1614 #: gssapi.c:160
1615 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1616 msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n"
1617
1618 #: gssapi.c:169
1619 #, c-format
1620 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1621 msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n"
1622
1623 #: gssapi.c:173
1624 #, c-format
1625 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1626 msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1627
1628 #: gssapi.c:186
1629 msgid "Error creating security level request\n"
1630 msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
1631
1632 #: gssapi.c:197
1633 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1634 msgstr "Liberando credenciais GSS\n"
1635
1636 #: gssapi.c:200
1637 msgid "Error releasing credentials\n"
1638 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
1639
1640 #: idle.c:61
1641 #, fuzzy, c-format
1642 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1643 msgstr ""
1644 "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n"
1645 "\n"
1646
1647 #: imap.c:298
1648 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1649 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1650
1651 #: imap.c:304
1652 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1653 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1654
1655 #: imap.c:311
1656 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1657 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1658
1659 #: imap.c:326
1660 msgid "will idle after poll\n"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: imap.c:482
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1666 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1667
1668 #: imap.c:504 pop3.c:341
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1671 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1672
1673 #: imap.c:513
1674 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1675 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1676
1677 #: imap.c:674 imap.c:707
1678 msgid "re-poll failed\n"
1679 msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n"
1680
1681 #: imap.c:682
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1684 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1685 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1686 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1687
1688 #: imap.c:694
1689 msgid "mailbox selection failed\n"
1690 msgstr "seleção de caixa postal falhou\n"
1691
1692 #: imap.c:698
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1695 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1696 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1697 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1698
1699 #: imap.c:722
1700 #, fuzzy
1701 msgid "expunge failed\n"
1702 msgstr "execl(%s) falhou\n"
1703
1704 #: imap.c:726
1705 #, fuzzy, c-format
1706 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1707 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1708 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1709 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1710
1711 #: imap.c:751
1712 msgid "search for unseen messages failed\n"
1713 msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n"
1714
1715 #: imap.c:781 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1716 #, c-format
1717 msgid "%u is unseen\n"
1718 msgstr "%u é não vista\n"
1719
1720 #: imap.c:793 pop3.c:744
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid "%u is first unseen\n"
1723 msgstr "%u é não vista\n"
1724
1725 #: interface.c:256
1726 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1727 msgstr ""
1728 "Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está "
1729 "SGID kmem."
1730
1731 #: interface.c:396
1732 #, c-format
1733 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: interface.c:418
1737 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: interface.c:424
1741 #, fuzzy
1742 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1743 msgstr "malloc falhou\n"
1744
1745 #: interface.c:430
1746 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: interface.c:448
1750 #, c-format
1751 msgid "Routing message version %d not understood."
1752 msgstr ""
1753
1754 #: interface.c:480
1755 #, c-format
1756 msgid "No interface found with name %s"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: interface.c:538
1760 #, fuzzy, c-format
1761 msgid "No IP address found for %s"
1762 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
1763
1764 #: interface.c:589
1765 msgid "missing IP interface address\n"
1766 msgstr "faltando endereço IP da interface\n"
1767
1768 #: interface.c:605
1769 msgid "invalid IP interface address\n"
1770 msgstr "endereço IP da interface inválido\n"
1771
1772 #: interface.c:611
1773 msgid "invalid IP interface mask\n"
1774 msgstr "máscara IP da interface inválida\n"
1775
1776 #: interface.c:650
1777 #, c-format
1778 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1779 msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n"
1780
1781 #: interface.c:665
1782 #, c-format
1783 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1784 msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n"
1785
1786 #: interface.c:684
1787 #, c-format
1788 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1789 msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n"
1790
1791 #: interface.c:696
1792 #, c-format
1793 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1794 msgstr "atividade em %s checada como %d\n"
1795
1796 #: interface.c:722
1797 #, c-format
1798 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1799 msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n"
1800
1801 #: interface.c:729
1802 #, c-format
1803 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1804 msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n"
1805
1806 #: kerberos.c:74
1807 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1808 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
1809
1810 #: kerberos.c:139
1811 #, c-format
1812 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1813 msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n"
1814
1815 #: kerberos.c:147
1816 #, c-format
1817 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1818 msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n"
1819
1820 #: kerberos.c:213
1821 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1822 msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n"
1823
1824 #: kerberos.c:220
1825 msgid "challenge mismatch\n"
1826 msgstr "erro no desafio\n"
1827
1828 #: lock.c:77
1829 #, fuzzy, c-format
1830 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1831 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1832
1833 #: lock.c:89
1834 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1835 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1836
1837 #: lock.c:96
1838 #, fuzzy, c-format
1839 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1840 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1841
1842 #: lock.c:137
1843 #, fuzzy
1844 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1845 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
1846
1847 #: netrc.c:220
1848 #, c-format
1849 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1850 msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n"
1851
1852 #: netrc.c:258
1853 #, c-format
1854 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1855 msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n"
1856
1857 #: odmr.c:64
1858 #, fuzzy, c-format
1859 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1860 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
1861
1862 #: odmr.c:102
1863 msgid "Turnaround now...\n"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: odmr.c:107
1867 msgid "ATRN request refused.\n"
1868 msgstr ""
1869
1870 #: odmr.c:111
1871 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: odmr.c:116
1875 msgid "You have no mail.\n"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: odmr.c:120
1879 msgid "Command not implemented\n"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: odmr.c:124
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Authentication required.\n"
1885 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1886
1887 #: odmr.c:128
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1890 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
1891
1892 #: odmr.c:187
1893 #, fuzzy
1894 msgid "receiving message data\n"
1895 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
1896
1897 #: odmr.c:240
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1900 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
1901
1902 #: odmr.c:244
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1905 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
1906
1907 #: odmr.c:248
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1910 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
1911
1912 #: odmr.c:252
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1915 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
1916
1917 #: opie.c:36
1918 msgid "server recv fatal\n"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: opie.c:50
1922 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1923 msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n"
1924
1925 #: opie.c:58 pop3.c:515
1926 msgid "Secret pass phrase: "
1927 msgstr "Frase-senha secreta: "
1928
1929 #: options.c:161 options.c:205
1930 #, c-format
1931 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1932 msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n"
1933
1934 #: options.c:170
1935 #, c-format
1936 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1937 msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n"
1938
1939 #: options.c:171
1940 msgid "smaller"
1941 msgstr "menor"
1942
1943 #: options.c:171
1944 msgid "larger"
1945 msgstr "maior"
1946
1947 #: options.c:330
1948 #, c-format
1949 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1950 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
1951
1952 #: options.c:372
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1955 msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n"
1956
1957 #: options.c:573
1958 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1959 msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n"
1960
1961 #: options.c:574
1962 msgid "  Options are as follows:\n"
1963 msgstr "  As opções são:\n"
1964
1965 #: options.c:575
1966 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1967 msgstr "  -?, --help        mostra esta tela de ajuda\n"
1968
1969 #: options.c:576
1970 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1971 msgstr "  -V, --version     mostra informações sobre a versão\n"
1972
1973 #: options.c:578
1974 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1975 msgstr "  -c, --check       checa por mensagens sem baixá-las\n"
1976
1977 #: options.c:579
1978 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1979 msgstr "  -s, --silent      trabalha silenciosamente\n"
1980
1981 #: options.c:580
1982 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1983 msgstr ""
1984 "  -v, --verbose     trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n"
1985
1986 #: options.c:581
1987 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1988 msgstr "  -d, --daemon      roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n"
1989
1990 #: options.c:582
1991 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1992 msgstr ""
1993 "  -N, --nodetach    não desconecta o processo servidor do seu terminal\n"
1994
1995 #: options.c:583
1996 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1997 msgstr "  -q, --quit        elimina processo servidor\n"
1998
1999 #: options.c:584
2000 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2001 msgstr "  -L, --logfile     especifica o nome do arquivo de log\n"
2002
2003 #: options.c:585
2004 msgid ""
2005 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2006 "daemon\n"
2007 msgstr ""
2008 "      --syslog      usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n"
2009 "                    estiver rodando como servidor\n"
2010
2011 #: options.c:586
2012 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2013 msgstr ""
2014 "      --invisible   não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n"
2015
2016 #: options.c:587
2017 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2018 msgstr ""
2019 "  -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n"
2020
2021 #: options.c:588
2022 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2023 msgstr ""
2024 "  -i, --idfile      especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2025 "                    alternativo\n"
2026
2027 #: options.c:589
2028 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2029 msgstr "      --postmaster  especifica o destinatário usado em último caso\n"
2030
2031 #: options.c:590
2032 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2033 msgstr "      --nobounce    redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n"
2034
2035 #: options.c:592
2036 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2037 msgstr "  -I, --interface   especificação de interface exigida\n"
2038
2039 #: options.c:593
2040 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2041 msgstr "  -M, --monitor     monitora a atividade na interface\n"
2042
2043 #: options.c:596
2044 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2045 msgstr "      --ssl         habilita sessão ssl criptografada\n"
2046
2047 #: options.c:597
2048 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2049 msgstr "      --sslkey      arquivo contendo a chave ssl privada\n"
2050
2051 #: options.c:598
2052 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2053 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2054
2055 #: options.c:599
2056 #, fuzzy
2057 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2058 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2059
2060 #: options.c:600
2061 msgid ""
2062 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2063 "cert.\n"
2064 msgstr ""
2065
2066 #: options.c:601
2067 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: options.c:603
2071 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2072 msgstr ""
2073 "      --plugin      especifica um comando externo para abrir uma conexão\n"
2074
2075 #: options.c:604
2076 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2077 msgstr ""
2078 "      --plugout     especifica um comando externo para abrir uma conexão "
2079 "smtp\n"
2080
2081 #: options.c:606
2082 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2083 msgstr ""
2084 "  -p, --protocol    especifica o protocolo de retirada (ver página de \n"
2085 "                    manual)\n"
2086
2087 #: options.c:607
2088 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2089 msgstr "  -U, --uidl        força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n"
2090
2091 #: options.c:608
2092 #, fuzzy
2093 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2094 msgstr "  -P, --port        Porta TCP para conexão\n"
2095
2096 #: options.c:609
2097 #, fuzzy
2098 msgid ""
2099 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2100 msgstr "  -P, --port        Porta TCP para conexão\n"
2101
2102 #: options.c:610
2103 #, fuzzy
2104 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2105 msgstr "      --preauth     tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n"
2106
2107 #: options.c:611
2108 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2109 msgstr ""
2110 "  -t, --timeout     tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n"
2111
2112 #: options.c:612
2113 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2114 msgstr "  -E, --envelope    cabeçalho do endereço de envelope\n"
2115
2116 #: options.c:613
2117 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2118 msgstr ""
2119 "  -Q, --qvirtual    prefixo para remover da identificação de um usuário "
2120 "local\n"
2121
2122 #: options.c:614
2123 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: options.c:615
2127 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: options.c:617
2131 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2132 msgstr ""
2133 "  -u, --username    especifica a identificação do usuário no servidor\n"
2134
2135 #: options.c:618
2136 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2137 msgstr "  -a, --all         recupera mensagens antigas e novas\n"
2138
2139 #: options.c:619
2140 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2141 msgstr "  -K, --nokeep      apaga novas mensagens após a recuperação\n"
2142
2143 #: options.c:620
2144 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2145 msgstr "  -k, --keep        não apaga novas mensagens após recuperação\n"
2146
2147 #: options.c:621
2148 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2149 msgstr "  -F, --flush       apaga mensagens antigas do servidor\n"
2150
2151 #: options.c:622
2152 #, fuzzy
2153 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2154 msgstr "  -F, --flush       apaga mensagens antigas do servidor\n"
2155
2156 #: options.c:623
2157 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2158 msgstr "  -n, --norewrite   não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n"
2159
2160 #: options.c:624
2161 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2162 msgstr "  -l, --limit       não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n"
2163
2164 #: options.c:625
2165 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2166 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n"
2167
2168 #: options.c:627
2169 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2170 msgstr "  -S, --smtphost    configura a máquina SMTP para reenvio\n"
2171
2172 #: options.c:628
2173 #, fuzzy
2174 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2175 msgstr ""
2176 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2177 "                    servidor\n"
2178
2179 #: options.c:629
2180 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2181 msgstr ""
2182 "  -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n"
2183
2184 #: options.c:630
2185 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: options.c:631
2189 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2190 msgstr "  -Z, --antispam    configura o valor das respostas anti-spam\n"
2191
2192 #: options.c:632
2193 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2194 msgstr "  -b, --batchlimit  configura o limite de lote para conexões SMTP\n"
2195
2196 #: options.c:633
2197 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2198 msgstr ""
2199 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2200 "                    servidor\n"
2201
2202 #: options.c:634
2203 #, fuzzy
2204 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2205 msgstr ""
2206 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2207 "                    servidor\n"
2208
2209 #: options.c:635
2210 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: options.c:636
2214 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2215 msgstr "  -e, --expunge     configura o máximo de deleções entre eliminações\n"
2216
2217 #: options.c:637
2218 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2219 msgstr "      --mda         configura o MDA a ser usado para reenvio\n"
2220
2221 #: options.c:638
2222 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2223 msgstr "      --bsmtp       configura o arquivo de saída BSMTP\n"
2224
2225 #: options.c:639
2226 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2227 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2228
2229 #: options.c:640
2230 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2231 msgstr "  -r, --folder      especifica o nome da pasta remota\n"
2232
2233 #: options.c:641
2234 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: pop3.c:553
2238 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2239 msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n"
2240
2241 #: pop3.c:562
2242 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2243 msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n"
2244
2245 #: pop3.c:584
2246 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2247 msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n"
2248
2249 #: pop3.c:592
2250 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2251 msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n"
2252
2253 #: pop3.c:664
2254 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: pop3.c:687
2258 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2262 #, c-format
2263 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: pop3.c:816
2267 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2268 msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n"
2269
2270 #: pop3.c:902
2271 msgid "protocol error\n"
2272 msgstr "erro de protocolo\n"
2273
2274 #: pop3.c:917
2275 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2276 msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n"
2277
2278 #: pop3.c:1276
2279 #, fuzzy
2280 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2281 msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n"
2282
2283 #: rcfile_y.y:123
2284 msgid "server option after user options"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: rcfile_y.y:166
2288 msgid "SDPS not enabled."
2289 msgstr ""
2290
2291 #: rcfile_y.y:212
2292 msgid ""
2293 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2294 "FreeBSD\n"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: rcfile_y.y:219
2298 msgid ""
2299 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2300 "FreeBSD\n"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: rcfile_y.y:332
2304 msgid "SSL is not enabled"
2305 msgstr ""
2306
2307 #: rcfile_y.y:381
2308 msgid "end of input"
2309 msgstr ""
2310
2311 #: rcfile_y.y:418
2312 #, c-format
2313 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: rcfile_y.y:428
2317 #, c-format
2318 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: rcfile_y.y:440
2322 #, c-format
2323 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2324 msgstr ""
2325
2326 #: report.c:77
2327 msgid "Unknown system error"
2328 msgstr "Erro desconhecido do sistema"
2329
2330 #: report.c:104
2331 #, c-format
2332 msgid "%s (log message incomplete)"
2333 msgstr "%s (mensagem de registro incompleta)"
2334
2335 #: rfc822.c:76
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "About to rewrite %s"
2338 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2339
2340 #: rfc822.c:212
2341 #, c-format
2342 msgid "Rewritten version is %s\n"
2343 msgstr ""
2344
2345 #: rpa.c:117
2346 msgid "Success"
2347 msgstr "Sucesso"
2348
2349 #: rpa.c:118
2350 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2351 msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)"
2352
2353 #: rpa.c:119
2354 msgid "Invalid userid or passphrase"
2355 msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos"
2356
2357 #: rpa.c:120
2358 msgid "Deity error"
2359 msgstr "Erro fatal"
2360
2361 #: rpa.c:173
2362 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2363 msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n"
2364
2365 #: rpa.c:184
2366 #, c-format
2367 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2368 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
2369
2370 #: rpa.c:190
2371 #, c-format
2372 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2373 msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n"
2374
2375 #: rpa.c:199
2376 #, c-format
2377 msgid "Service timestamp %s\n"
2378 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2379
2380 #: rpa.c:204
2381 msgid "RPA token 2 length error\n"
2382 msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n"
2383
2384 #: rpa.c:208
2385 #, c-format
2386 msgid "Realm list: %s\n"
2387 msgstr "Lista de domínios: %s\n"
2388
2389 #: rpa.c:212
2390 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2391 msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n"
2392
2393 #: rpa.c:249
2394 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2395 msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n"
2396
2397 #: rpa.c:260
2398 #, c-format
2399 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2400 msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n"
2401
2402 #: rpa.c:274
2403 #, c-format
2404 msgid "RPA status: %02X\n"
2405 msgstr "status RPA: %02X\n"
2406
2407 #: rpa.c:280
2408 msgid "RPA token 4 length error\n"
2409 msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n"
2410
2411 #: rpa.c:287
2412 #, c-format
2413 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2414 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n"
2415
2416 #: rpa.c:289
2417 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2418 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n"
2419
2420 #: rpa.c:297
2421 #, c-format
2422 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2423 msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n"
2424
2425 #: rpa.c:302
2426 #, c-format
2427 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2428 msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n"
2429
2430 #: rpa.c:308
2431 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2432 msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n"
2433
2434 #: rpa.c:313
2435 msgid "Session key established:\n"
2436 msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n"
2437
2438 #: rpa.c:344
2439 msgid "RPA authorisation complete\n"
2440 msgstr "Autorização RPA completa\n"
2441
2442 #: rpa.c:373
2443 msgid "Get response\n"
2444 msgstr "Resposta recebida\n"
2445
2446 #: rpa.c:403
2447 #, c-format
2448 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2449 msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n"
2450
2451 #: rpa.c:466
2452 msgid "Hdr not 60\n"
2453 msgstr "Hdr não é 60\n"
2454
2455 #: rpa.c:487
2456 msgid "Token length error\n"
2457 msgstr "Erro no comprimento do Token\n"
2458
2459 #: rpa.c:492
2460 #, c-format
2461 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2462 msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n"
2463
2464 #: rpa.c:498
2465 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2466 msgstr "Campo mecanismo incorreto\n"
2467
2468 #: rpa.c:535
2469 #, c-format
2470 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2471 msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n"
2472
2473 #: rpa.c:550
2474 msgid "Inbound binary data:\n"
2475 msgstr "Entrada de dados binários:\n"
2476
2477 #: rpa.c:588
2478 msgid "Outbound data:\n"
2479 msgstr "Saída de dados:\n"
2480
2481 #: rpa.c:651
2482 msgid "RPA String too long\n"
2483 msgstr "Cadeia RPA muito longa\n"
2484
2485 #: rpa.c:656
2486 msgid "Unicode:\n"
2487 msgstr "Unicode:\n"
2488
2489 #: rpa.c:715
2490 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2491 msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n"
2492
2493 #: rpa.c:716
2494 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2495 msgstr "    impedi-lo de se conectar, mas significa que\n"
2496
2497 #: rpa.c:717
2498 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2499 msgstr "    você não pode ter certeza de estar falando com\n"
2500
2501 #: rpa.c:718
2502 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2503 msgstr "    o serviço que você pensa estar (ataques\n"
2504
2505 #: rpa.c:719
2506 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2507 msgstr ""
2508 "    de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n"
2509
2510 #: rpa.c:730
2511 msgid "User challenge:\n"
2512 msgstr "Desafio de usuário:\n"
2513
2514 #: rpa.c:883
2515 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2516 msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n"
2517
2518 #: rpa.c:896
2519 msgid "MD5 result is: \n"
2520 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2521
2522 #: servport.c:52
2523 #, c-format
2524 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: servport.c:78
2528 #, c-format
2529 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: servport.c:79
2533 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: sink.c:223
2537 #, c-format
2538 msgid "forwarding to %s\n"
2539 msgstr "repassando para %s\n"
2540
2541 #: sink.c:312
2542 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: sink.c:315
2546 #, c-format
2547 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: sink.c:447
2551 #, c-format
2552 msgid "Saved error is still %d\n"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: sink.c:507 sink.c:591
2556 #, c-format
2557 msgid "%cMTP error: %s\n"
2558 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
2559
2560 #: sink.c:752
2561 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2562 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2563
2564 #: sink.c:965
2565 #, c-format
2566 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2567 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2568
2569 #: sink.c:972
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2572 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2573
2574 #: sink.c:1013
2575 #, fuzzy
2576 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2577 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2578
2579 #: sink.c:1025
2580 #, c-format
2581 msgid "can't even send to %s!\n"
2582 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2583
2584 #: sink.c:1031
2585 #, c-format
2586 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2587 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2588
2589 #: sink.c:1185
2590 #, c-format
2591 msgid "about to deliver with: %s\n"
2592 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2593
2594 #: sink.c:1209
2595 msgid "MDA open failed\n"
2596 msgstr "Abertura MDA falhou\n"
2597
2598 #: sink.c:1246
2599 #, c-format
2600 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2601 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2602
2603 #: sink.c:1270
2604 #, c-format
2605 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: sink.c:1326
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "MDA died of signal %d\n"
2611 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
2612
2613 #: sink.c:1329
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2616 msgstr ""
2617 "O MDA foi encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n"
2618
2619 #: sink.c:1332
2620 #, c-format
2621 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: sink.c:1353
2625 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2626 msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n"
2627
2628 #: sink.c:1374
2629 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2630 msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n"
2631
2632 #: sink.c:1404
2633 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2634 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2635
2636 #: sink.c:1407
2637 #, c-format
2638 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2639 msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n"
2640
2641 #: sink.c:1561
2642 msgid ""
2643 "-- \n"
2644 "The Fetchmail Daemon"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: smtp.c:87
2648 #, fuzzy
2649 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2650 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
2651
2652 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2653 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2657 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: smtp.c:106
2661 #, c-format
2662 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: smtp.c:123
2666 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: smtp.c:138
2670 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2674 #, fuzzy
2675 msgid "smtp listener protocol error\n"
2676 msgstr "erro de protocolo\n"
2677
2678 #: socket.c:114 socket.c:140
2679 #, fuzzy
2680 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2681 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2682
2683 #: socket.c:172
2684 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2685 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2686
2687 #: socket.c:178
2688 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2689 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2690
2691 #: socket.c:185
2692 msgid "dup2 failed\n"
2693 msgstr "dup2 falhou\n"
2694
2695 #: socket.c:191
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2698 msgstr "rodando %s %s %s\n"
2699
2700 #: socket.c:194
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "execvp(%s) failed\n"
2703 msgstr "execl(%s) falhou\n"
2704
2705 #: socket.c:281
2706 #, c-format
2707 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: socket.c:284
2711 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: socket.c:626
2715 #, c-format
2716 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: socket.c:628
2720 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: socket.c:630
2724 msgid "Unknown Organization\n"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: socket.c:632
2728 #, c-format
2729 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: socket.c:634
2733 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: socket.c:636
2737 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: socket.c:640
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "Server CommonName: %s\n"
2743 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2744
2745 #: socket.c:644
2746 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: socket.c:690
2750 #, c-format
2751 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: socket.c:696
2755 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: socket.c:701
2759 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: socket.c:703
2763 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: socket.c:713
2767 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: socket.c:717
2771 msgid "Out of memory!\n"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: socket.c:725
2775 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: socket.c:731
2779 #, c-format
2780 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: socket.c:735
2784 #, c-format
2785 msgid "%s fingerprints match.\n"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: socket.c:738
2789 #, c-format
2790 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: socket.c:747
2794 #, c-format
2795 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2796 msgstr ""
2797
2798 #: socket.c:753
2799 #, c-format
2800 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: socket.c:805
2804 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: socket.c:822
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2810 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2811
2812 #: socket.c:883
2813 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: socket.c:957
2817 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: socket.c:960
2821 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2822 msgstr ""
2823
2824 #: transact.c:74
2825 #, c-format
2826 msgid "mapped %s to local %s\n"
2827 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
2828
2829 #: transact.c:138
2830 #, c-format
2831 msgid "passed through %s matching %s\n"
2832 msgstr "passou por %s combinando com %s\n"
2833
2834 #: transact.c:207
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "analyzing Received line:\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 "analisando linha Received:\n"
2841 "%s"
2842
2843 #: transact.c:246
2844 #, c-format
2845 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2846 msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n"
2847
2848 #: transact.c:252
2849 #, c-format
2850 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2851 msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n"
2852
2853 #: transact.c:326
2854 msgid "no Received address found\n"
2855 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
2856
2857 #: transact.c:335
2858 #, c-format
2859 msgid "found Received address `%s'\n"
2860 msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n"
2861
2862 #: transact.c:538
2863 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2864 msgstr ""
2865 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
2866
2867 #: transact.c:559
2868 #, fuzzy
2869 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2870 msgstr ""
2871 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
2872
2873 #: transact.c:561
2874 #, fuzzy, c-format
2875 msgid "line: %s"
2876 msgstr "Baixando %s\n"
2877
2878 #: transact.c:1082
2879 #, c-format
2880 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2881 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2882
2883 #: transact.c:1097
2884 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2885 msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n"
2886
2887 #: transact.c:1209
2888 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2889 msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n"
2890
2891 #: transact.c:1230
2892 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2893 msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado"
2894
2895 #: transact.c:1237
2896 #, c-format
2897 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2898 msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local"
2899
2900 #: transact.c:1246
2901 msgid "message has embedded NULs"
2902 msgstr "a mensagem possui NULs inseridos"
2903
2904 #: transact.c:1254
2905 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2906 msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: "
2907
2908 #: transact.c:1382
2909 msgid "writing message text\n"
2910 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
2911
2912 #: uid.c:248
2913 #, c-format
2914 msgid "Old UID list from %s:"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2918 msgid " <empty>"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: uid.c:260
2922 msgid "Scratch list of UIDs:"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: uid.c:514 uid.c:566
2926 #, c-format
2927 msgid "Merged UID list from %s:"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: uid.c:516
2931 #, c-format
2932 msgid "New UID list from %s:"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: uid.c:545
2936 #, fuzzy
2937 msgid "swapping UID lists\n"
2938 msgstr "lista de UID gravada\n"
2939
2940 #: uid.c:553
2941 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: uid.c:578
2945 #, fuzzy
2946 msgid "discarding new UID list\n"
2947 msgstr "lista de UID gravada\n"
2948
2949 #: uid.c:613
2950 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: uid.c:615
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2956 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
2957
2958 #: uid.c:621
2959 #, fuzzy
2960 msgid "Writing fetchids file.\n"
2961 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
2962
2963 #: uid.c:640
2964 #, c-format
2965 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: uid.c:644
2969 #, c-format
2970 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: uid.c:648
2974 #, c-format
2975 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: xmalloc.c:33
2979 msgid "malloc failed\n"
2980 msgstr "malloc falhou\n"
2981
2982 #: xmalloc.c:47
2983 msgid "realloc failed\n"
2984 msgstr "realloc falhou\n"
2985
2986 #~ msgid "header "
2987 #~ msgstr "cabeçalho "
2988
2989 #, fuzzy
2990 #~ msgid "internal inconsistency\n"
2991 #~ msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n"
2992
2993 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
2994 #~ msgstr "o nome válido mas sem endereço IP."
2995
2996 #~ msgid "unrecoverable name server error."
2997 #~ msgstr "erro irrecuperável no servidor de nomes."
2998
2999 #~ msgid "temporary name server error."
3000 #~ msgstr "erro temporário no servidor de nomes."
3001
3002 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3003 #~ msgstr "erro desconhecido de DNS %d."
3004
3005 #~ msgid "messages"
3006 #~ msgstr "mensagens"
3007
3008 #~ msgid "message"
3009 #~ msgstr "mensagem"
3010
3011 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3012 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3013
3014 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3015 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3016
3017 #, fuzzy
3018 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3019 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3020
3021 #~ msgid "will not"
3022 #~ msgstr "não"
3023
3024 #~ msgid "will"
3025 #~ msgstr " "
3026
3027 #~ msgid " (using network security options %s)"
3028 #~ msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)"
3029
3030 #~ msgid " (using port %d)"
3031 #~ msgstr " (usando porta %d)"
3032
3033 #~ msgid "All"
3034 #~ msgstr "Todas as"
3035
3036 #~ msgid "Only new"
3037 #~ msgstr "Apenas as novas"
3038
3039 #~ msgid "enabled"
3040 #~ msgstr "ativada"
3041
3042 #~ msgid "disabled"
3043 #~ msgstr "desativada"
3044
3045 #~ msgid "discarded"
3046 #~ msgstr "descartadas"
3047
3048 #~ msgid "kept"
3049 #~ msgstr "mantidas"
3050
3051 #~ msgid "IP address.\n"
3052 #~ msgstr "endereço IP.\n"
3053
3054 #~ msgid "name.\n"
3055 #~ msgstr "nome.\n"
3056
3057 #~ msgid "Received"
3058 #~ msgstr "Recebido"
3059
3060 #, fuzzy
3061 #~ msgid "alloca failed"
3062 #~ msgstr "malloc falhou\n"
3063
3064 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3065 #~ msgstr "atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina"
3066
3067 #, fuzzy
3068 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3069 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3070
3071 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3072 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3073
3074 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3075 #~ msgstr "  -T, --netsec      ativa solicitação de segurança IP\n"
3076
3077 #, fuzzy
3078 #~ msgid "invalid security request"
3079 #~ msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
3080
3081 #, fuzzy
3082 #~ msgid "network-security support disabled"
3083 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3084
3085 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3086 #~ msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem"
3087
3088 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3089 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3090
3091 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3092 #~ msgstr ""
3093 #~ "fetchmail: comprimento de endereço ilegal recebido para máquina %s\n"
3094
3095 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3096 #~ msgstr "fetchmail: conexão de %s com %s falhou"
3097
3098 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3099 #~ msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1\n"
3100
3101 #~ msgid "authorization"
3102 #~ msgstr "autorização"
3103
3104 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3105 #~ msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório pessoal!\n"
3106
3107 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3108 #~ msgstr "Arquivo de trava em %s\n"
3109
3110 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3111 #~ msgstr ""
3112 #~ "fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do arquivo de "
3113 #~ "trava.\n"
3114
3115 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3116 #~ msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
3117
3118 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3119 #~ msgstr "Solicitando autorização como %s\n"
3120
3121 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3122 #~ msgstr "Capacidades GSS exigidas não é suportada pelo servidor\n"
3123
3124 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3125 #~ msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n"
3126
3127 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3128 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3129
3130 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3131 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3132
3133 #~ msgid ""
3134 #~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP "
3135 #~ "listener\n"
3136 #~ msgstr ""
3137 #~ "Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está "
3138 #~ "travado \n"
3139 #~ "ou que o cliente SMTP\n"
3140
3141 #~ msgid ""
3142 #~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n"
3143 #~ msgstr ""
3144 #~ "está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n"
3145
3146 #~ msgid ""
3147 #~ "a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n"
3148 #~ msgstr ""
3149 #~ "um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n"
3150 #~ "diagnosticar o problema.\n"
3151
3152 #~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
3153 #~ msgstr ""
3154 #~ "O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n"
3155 #~ "você o reinicie.\n"
3156
3157 #~ msgid "This probably means your password is invalid.\n"
3158 #~ msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n"
3159
3160 #~ msgid ": Error %d\n"
3161 #~ msgstr ": Erro %d\n"