1 # pt_BR translation for fetchmail 5.4.4
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
4 # Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>, 1998
5 # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000
9 "Project-Id-Version: fetchmail-5.4.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-06-17 22:56-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-07-28 09:40-03:00\n"
13 "Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
14 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n"
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Sim, o endereço IP deles bate\n"
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Não, o endereço IP deles não bate\n"
32 #: checkalias.c:199 checkalias.c:225
34 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
36 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
39 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
40 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n"
44 msgid "decoded as %s\n"
45 msgstr "acordado em %s\n"
49 msgid "kerberos error %s\n"
50 msgstr "erro kerberos %s\n"
52 #: driver.c:250 driver.c:255
54 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
55 msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%*s'] \n"
60 "Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n"
62 "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
67 msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n"
68 msgstr "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
72 msgid "skipping message %s@%s:%d"
73 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
77 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
78 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
81 #. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's
82 #. * annoying habit of randomly prepending bogus
83 #. * LIST items of length -1. Patrick Audley
84 #. * <paudley@pobox.com> tells us: LIST shows a
85 #. * size of -1, RETR and TOP return "-ERR
86 #. * System error - couldn't open message", and
87 #. * DELE succeeds but doesn't actually delete
97 msgstr " (muito grande, %d octetos)"
101 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
106 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
107 msgstr "lendo mensagem %d de %d"
111 msgid " (%d %soctets)"
112 msgstr " (%d %soctetos)"
120 msgid " (%d body octets) "
121 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
126 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
127 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
135 msgstr " eliminada\n"
138 msgid " not flushed\n"
139 msgstr " não eliminada\n"
143 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
145 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
149 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
150 msgstr "Um MDA enviou um SIGPIPE ou houve um erro de socket\n"
154 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
156 "tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n"
160 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
161 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n"
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
166 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n"
170 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
171 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n"
175 msgid "timeout after %d seconds.\n"
176 msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n"
179 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\n"
181 "Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n"
187 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
190 "Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava "
191 "baixar mensagens de %s@%s.\n"
195 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
196 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
197 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
198 "diagnose the problem.\n"
200 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
202 "Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n"
203 "que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n"
204 "no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n"
205 "`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n"
207 "Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n"
211 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
212 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
216 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
217 msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n"
220 msgid "Lead server has no name.\n"
221 msgstr "Servidor líder não possui nome.\n"
225 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
226 msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n"
230 msgid "internal inconsistency\n"
231 msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n"
235 msgid "%s connection to %s failed"
236 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
239 msgid "host is unknown."
240 msgstr "a máquina é desconhecida."
243 msgid "name is valid but has no IP address."
244 msgstr "o nome válido mas sem endereço IP."
247 msgid "unrecoverable name server error."
248 msgstr "erro irrecuperável no servidor de nomes."
251 msgid "temporary name server error."
252 msgstr "erro temporário no servidor de nomes."
256 msgid "unknown DNS error %d."
257 msgstr "erro desconhecido de DNS %d."
262 "Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\n"
264 "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
267 #: driver.c:1131 imap.c:366 pop3.c:415
269 msgid "SSL connection failed.\n"
270 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
274 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
279 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
280 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
284 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
285 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
288 msgid " (previously authorized)"
293 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\n"
295 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
300 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
301 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
305 "The attempt to get authorization failed.\n"
306 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
307 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
308 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
311 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
312 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
313 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
315 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
316 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
323 "The attempt to get authorization failed.\n"
324 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
325 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
326 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
328 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
329 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
332 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
333 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
334 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
335 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
339 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
344 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
345 msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n"
349 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
350 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
354 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\n"
356 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
361 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
362 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
366 msgid "Service has been restored.\n"
367 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
371 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
372 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n"
375 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
376 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n"
380 msgid "%s at %s (folder %s)"
381 msgstr "%s em %s (pasta %s)"
383 #: driver.c:1353 rcfile_y.y:401
388 #. only used for ETRN
392 msgstr "Baixando %s\n"
396 msgid "%d %s (%d %s) for %s"
397 msgstr "%d %s (%d visualizadas) para %s"
399 #: driver.c:1363 driver.c:1370
403 #: driver.c:1364 driver.c:1371
414 msgstr "%d %s para %s"
418 msgid " (%d octets).\n"
419 msgstr " (%d octetos).\n"
423 msgid "No mail for %s\n"
424 msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n"
427 msgid "bogus message count!"
435 msgid "missing or bad RFC822 header"
436 msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando"
443 msgid "client/server synchronization"
444 msgstr "sincronização cliente/servidor"
447 msgid "client/server protocol"
448 msgstr "protocolo cliente/servidor"
451 msgid "lock busy on server"
452 msgstr "arquivo de lock existente no servidor"
455 msgid "SMTP transaction"
456 msgstr "Transação SMTP"
460 msgstr "Busca no DNS"
463 msgid "undefined error\n"
464 msgstr "erro não definido\n"
468 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
469 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
473 msgid "%s error while fetching from %s\n"
474 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
478 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
479 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
482 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
483 msgstr "Suporte a Kerberos V4 não incluído (linkado).\n"
486 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
487 msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído (linkado).\n"
491 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
492 msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n"
496 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
497 msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n"
501 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
502 msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n"
507 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
508 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
509 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
510 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
517 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
518 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
519 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
521 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
527 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
528 msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n"
532 msgid "%s: can't determine your host!"
533 msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!"
537 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
538 msgstr "gethostbyname falhou para %s\n"
540 #: etrn.c:47 odmr.c:58
542 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
543 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n"
547 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
548 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
552 msgid "Queuing for %s started\n"
553 msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n"
557 msgid "No messages waiting for %s\n"
558 msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
562 msgid "Pending messages for %s started\n"
563 msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n"
565 #. Unable to queue messages for node <x>
568 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
569 msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n"
571 #. Node <x> not allowed: <reason>
574 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
575 msgstr "Nó %s não permitido: %s\n"
579 msgid "ETRN syntax error\n"
580 msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n"
582 #. Syntax Error in Parameters
584 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
585 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n"
589 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
590 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
593 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
594 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
597 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
598 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
601 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
602 msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
605 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
610 msgid "fetchmail: invoked with"
611 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
614 msgid "could not get current working directory\n"
619 msgid "This is fetchmail release %s"
620 msgstr "Este é o fetchmail versão %s"
624 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
625 msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n"
633 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
635 "Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja "
639 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
640 msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n"
642 #: fetchmail.c:365 fetchmail.c:374
643 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
644 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
648 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
649 msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n"
651 #: fetchmail.c:381 fetchmail.c:387
653 msgstr "segundo plano"
655 #: fetchmail.c:381 fetchmail.c:387
657 msgstr "primeiro plano"
661 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
662 msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n"
666 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
669 "fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está "
670 "rodando para a mesma máquina.\n"
675 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
677 "fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n"
678 "enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n"
682 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
683 msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n"
687 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
689 "fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n"
694 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
695 msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n"
699 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
701 "fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n"
705 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
706 msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n"
710 msgid "Enter password for %s@%s: "
711 msgstr "Digite a senha para %s@%s: "
715 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
716 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
718 #: fetchmail.c:510 fetchmail.c:512
720 msgid "could not open %s to append logs to \n"
725 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
726 msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n"
730 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
731 msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou) \n"
734 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
738 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
739 msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n"
743 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
745 "consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de "
750 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
751 msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n"
755 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
756 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
760 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
761 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
765 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
766 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
770 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
771 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
775 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
776 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
780 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
781 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
785 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
786 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
790 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
791 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
795 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
796 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
800 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
801 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
805 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
806 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
810 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
811 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
815 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
816 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
820 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
821 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
825 msgid "Query status=%d\n"
826 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
829 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
830 msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n"
834 msgid "sleeping at %s\n"
835 msgstr "fetchmail: `dormindo' em %s\n"
839 msgid "awakened by %s\n"
840 msgstr "acordado por %s\n"
844 msgid "awakened by signal %d\n"
845 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
849 msgid "awakened at %s\n"
850 msgstr "acordado em %s\n"
854 msgid "normal termination, status %d\n"
855 msgstr "encerramento normal, status %d\n"
858 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
859 msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n"
863 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
865 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
869 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
870 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
875 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
877 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
882 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
883 msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n"
887 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
888 msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"
892 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
893 msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n"
896 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
897 msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n"
901 msgid "terminated with signal %d\n"
902 msgstr "encerrado com o sinal %d\n"
906 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
907 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
910 msgid "POP2 support is not configured.\n"
911 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
914 msgid "POP3 support is not configured.\n"
915 msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n"
918 msgid "IMAP support is not configured.\n"
919 msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n"
922 msgid "ETRN support is not configured.\n"
923 msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n"
926 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
927 msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
931 msgid "ODMR support is not configured.\n"
932 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
936 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
937 msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
940 msgid "unsupported protocol selected.\n"
941 msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n"
945 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
946 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
950 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
951 msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n"
955 msgid "Logfile is %s\n"
956 msgstr "Arquivo de registro é %s\n"
960 msgid "Idfile is %s\n"
961 msgstr "Arquivo de identificação é %s\n"
964 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
965 msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n"
968 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
969 msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n"
972 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
977 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
978 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
981 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
982 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n"
985 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
986 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
990 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
991 msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n"
995 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
996 msgstr " Mensagens serão recuperadas via %s\n"
1000 msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1001 msgstr " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1005 msgid " True name of server is %s.\n"
1006 msgstr " O verdadeiro nome do servidor é %s.\n"
1010 msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n"
1012 " Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1015 #: fetchmail.c:1482 fetchmail.c:1597 fetchmail.c:1600
1019 #: fetchmail.c:1482 fetchmail.c:1597 fetchmail.c:1600
1024 msgid " Password will be prompted for.\n"
1025 msgstr " A senha será solicitada.\n"
1029 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1030 msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n"
1034 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1035 msgstr " Identificação RPOP = \"%s\".\n"
1039 msgid " Password = \"%s\".\n"
1040 msgstr " Senha = \"%s\".\n"
1044 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1045 msgstr " Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s"
1049 msgid " Protocol is %s"
1050 msgstr " Protocolo é %s"
1054 msgid " (using service %s)"
1055 msgstr " (usando serviço %s)"
1059 msgid " (using network security options %s)"
1060 msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)"
1064 msgid " (using port %d)"
1065 msgstr " (usando porta %d)"
1068 msgid " (using default port)"
1069 msgstr " (usando porta padrão)"
1072 msgid " (forcing UIDL use)"
1073 msgstr " (forçando o uso de UIDL)"
1076 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1081 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1082 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1086 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1087 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1091 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1092 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1096 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1097 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
1101 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1102 msgstr "Autenticação GSS é suportada\n"
1106 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1107 msgstr " Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n"
1111 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1112 msgstr " Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n"
1115 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1116 msgstr " Criptografia end-to-end assumida.\n"
1120 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1124 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1129 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1130 msgstr " Protocolo é %s"
1133 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1138 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1143 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1148 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1150 " O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos"
1153 msgid " (default).\n"
1154 msgstr " (padrão).\n"
1157 msgid " Default mailbox selected.\n"
1158 msgstr " Caixa de correio padrão selecionada.\n"
1161 msgid " Selected mailboxes are:"
1162 msgstr " As caixas de correio selecionadas são:"
1166 msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1167 msgstr " %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1175 msgstr "Apenas as novas"
1179 msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1180 msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1184 msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1186 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1191 msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1193 " A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1195 #: fetchmail.c:1603 fetchmail.c:1606 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
1196 #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1765
1200 #: fetchmail.c:1603 fetchmail.c:1606 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
1201 #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1765
1207 msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1208 msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1212 msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1213 msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1217 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1219 " A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1223 msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1224 msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1228 msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1229 msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1233 msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1234 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1236 #: fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
1238 msgstr "descartadas"
1240 #: fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
1246 msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1247 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1251 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1252 msgstr " O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n"
1255 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1256 msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1260 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1262 " O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n"
1266 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1267 msgstr " Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n"
1271 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1272 msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1275 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1276 msgstr " Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n"
1280 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1281 msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1285 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1286 msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1289 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1294 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1298 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1303 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1304 msgstr " O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n"
1307 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1308 msgstr " Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n"
1312 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1313 msgstr " O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n"
1316 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1317 msgstr " Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n"
1320 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1323 #: fetchmail.c:1679 fetchmail.c:1699
1329 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1330 msgstr " As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n"
1334 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1335 msgstr " As mensagens serão entregues com \"%s\".\n"
1339 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1340 msgstr " As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:"
1344 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1345 msgstr " O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n"
1349 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1353 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1354 msgstr " As respostas reconhecidas de blocos spam são:"
1357 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1358 msgstr " Bloqueio de spam desabilitado\n"
1362 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1363 msgstr " A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n"
1366 msgid " No pre-connection command.\n"
1367 msgstr " Nenhum comando de pré-conexão.\n"
1371 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1372 msgstr " A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n"
1375 msgid " No post-connection command.\n"
1376 msgstr " Nenhum comando de pós-conexão.\n"
1379 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1380 msgstr " Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n"
1383 msgid " Multi-drop mode: "
1384 msgstr " Modo de múltipla entrega (multi-drop): "
1387 msgid " Single-drop mode: "
1388 msgstr " Modo de entrega simples (single-drop): "
1392 msgid "%d local name(s) recognized.\n"
1393 msgstr "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1397 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1398 msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1401 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1403 " Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1407 msgid "IP address.\n"
1408 msgstr "endereço IP.\n"
1415 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1416 msgstr " O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n"
1420 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1421 msgstr " Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n"
1429 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1430 msgstr " Número de cabeçalhos de envelope a serem processados: %d\n"
1434 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1435 msgstr " O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n"
1438 msgid " No prefix stripping\n"
1439 msgstr " Nenhuma remoção de prefixo\n"
1442 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1443 msgstr " Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:"
1446 msgid " Local domains:"
1447 msgstr " Domínios locais:"
1451 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1452 msgstr " A conexão precisa se dar pela interface %s.\n"
1455 msgid " No interface requirement specified.\n"
1456 msgstr " Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n"
1460 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1461 msgstr " Ciclo de consultas monitorará %s.\n"
1464 msgid " No monitor interface specified.\n"
1465 msgstr " Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n"
1469 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1470 msgstr " As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n"
1473 msgid " No plugin command specified.\n"
1474 msgstr " Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n"
1478 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1480 " As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n"
1483 msgid " No plugout command specified.\n"
1484 msgstr " Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n"
1487 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1488 msgstr " Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n"
1492 msgid " %d UIDs saved.\n"
1493 msgstr " %d identificações de usuários gravadas.\n"
1496 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1501 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1507 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1508 msgstr " Propriedades de passagem \"%s\".\n"
1511 #. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in
1512 #. * macro definitions like the one for xalloca above.
1514 #: fetchmail.h:596 fetchmail.h:602
1516 msgid "alloca failed"
1517 msgstr "malloc falhou\n"
1520 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1521 msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n"
1526 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1529 "Sinal SIGINT recebido... saindo.\n"
1533 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1534 msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n"
1538 msgid "Using service name [%s]\n"
1539 msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n"
1542 msgid "Sending credentials\n"
1543 msgstr "Enviando credenciais\n"
1546 msgid "Error exchanging credentials\n"
1547 msgstr "Erro na troca de credenciais\n"
1550 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1551 msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n"
1554 msgid "Credential exchange complete\n"
1555 msgstr "Troca de credenciais completa\n"
1558 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1559 msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n"
1563 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1564 msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n"
1568 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1569 msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1572 msgid "Error creating security level request\n"
1573 msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
1576 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1577 msgstr "Liberando credenciais GSS\n"
1580 msgid "Error releasing credentials\n"
1581 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
1585 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1587 "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n"
1591 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1592 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1595 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1596 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1599 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1600 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1603 msgid "will idle after poll\n"
1608 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1609 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1613 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1614 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1617 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1618 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1620 #: imap.c:641 imap.c:707
1622 msgid "expunge failed\n"
1623 msgstr "execl(%s) falhou\n"
1625 #: imap.c:663 imap.c:692
1626 msgid "re-poll failed\n"
1627 msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n"
1631 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1632 msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1635 msgid "mailbox selection failed\n"
1636 msgstr "seleção de caixa postal falhou\n"
1640 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1641 msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1645 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1646 msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1649 msgid "search for unseen messages failed\n"
1650 msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n"
1652 #: imap.c:764 pop3.c:663 pop3.c:675 pop3.c:892 pop3.c:899
1654 msgid "%u is unseen\n"
1655 msgstr "%u é não vista\n"
1657 #: imap.c:776 pop3.c:684
1659 msgid "%u is first unseen\n"
1660 msgstr "%u é não vista\n"
1663 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1665 "Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está "
1670 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1674 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1679 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1680 msgstr "malloc falhou\n"
1683 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1688 msgid "Routing message version %d not understood."
1691 #. we did not find an interface with a matching name
1694 msgid "No interface found with name %s"
1699 msgid "No IP address found for %s"
1700 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
1703 msgid "missing IP interface address\n"
1704 msgstr "faltando endereço IP da interface\n"
1707 msgid "invalid IP interface address\n"
1708 msgstr "endereço IP da interface inválido\n"
1711 msgid "invalid IP interface mask\n"
1712 msgstr "máscara IP da interface inválida\n"
1716 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1717 msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n"
1721 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1722 msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n"
1726 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1727 msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n"
1731 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1732 msgstr "atividade em %s checada como %d\n"
1736 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1737 msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n"
1741 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1742 msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n"
1745 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1746 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
1750 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1751 msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n"
1755 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1756 msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n"
1759 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1760 msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n"
1763 msgid "challenge mismatch\n"
1764 msgstr "erro no desafio\n"
1767 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1768 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1772 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1773 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
1777 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1778 msgstr "atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina"
1782 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1783 msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n"
1787 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1788 msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n"
1792 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1793 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
1796 msgid "Turnaround now...\n"
1800 msgid "ATRN request refused.\n"
1803 #. Unable to process ATRN request now
1805 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1809 msgid "You have no mail.\n"
1812 #. Command not implemented
1814 msgid "Command not implemented\n"
1817 #. Authentication required
1820 msgid "Authentication required.\n"
1821 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1825 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1826 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
1830 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1831 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
1835 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1836 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
1840 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1841 msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
1845 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1846 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
1849 msgid "server recv fatal\n"
1853 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1854 msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n"
1856 #: opie.c:59 pop3.c:500
1857 msgid "Secret pass phrase: "
1858 msgstr "Frase-senha secreta: "
1860 #: options.c:201 options.c:245
1862 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1863 msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n"
1867 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1868 msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n"
1880 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1881 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
1885 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1886 msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n"
1889 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1890 msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
1893 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1894 msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n"
1897 msgid " Options are as follows:\n"
1898 msgstr " As opções são:\n"
1901 msgid " -?, --help display this option help\n"
1902 msgstr " -?, --help mostra esta tela de ajuda\n"
1905 msgid " -V, --version display version info\n"
1906 msgstr " -V, --version mostra informações sobre a versão\n"
1909 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1910 msgstr " -c, --check checa por mensagens sem baixá-las\n"
1913 msgid " -s, --silent work silently\n"
1914 msgstr " -s, --silent trabalha silenciosamente\n"
1917 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1919 " -v, --verbose trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n"
1922 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1923 msgstr " -d, --daemon roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n"
1926 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1928 " -N, --nodetach não desconecta o processo servidor do seu terminal\n"
1931 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1932 msgstr " -q, --quit elimina processo servidor\n"
1935 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1936 msgstr " -L, --logfile especifica o nome do arquivo de log\n"
1940 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1943 " --syslog usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n"
1944 " estiver rodando como servidor\n"
1947 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1949 " --invisible não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n"
1952 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1954 " -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n"
1957 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1959 " -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n"
1963 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1964 msgstr " --postmaster especifica o destinatário usado em último caso\n"
1967 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1968 msgstr " --nobounce redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n"
1971 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1972 msgstr " -I, --interface especificação de interface exigida\n"
1975 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1976 msgstr " -M, --monitor monitora a atividade na interface\n"
1979 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1980 msgstr " --ssl habilita sessão ssl criptografada\n"
1983 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1984 msgstr " --sslkey arquivo contendo a chave ssl privada\n"
1987 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1988 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
1991 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1995 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
1997 " --plugin especifica um comando externo para abrir uma conexão\n"
2000 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2002 " --plugout especifica um comando externo para abrir uma conexão "
2006 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2008 " -p, --protocol especifica o protocolo de retirada (ver página de \n"
2012 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2013 msgstr " -U, --uidl força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n"
2016 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
2017 msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n"
2021 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2022 msgstr " --preauth tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n"
2025 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2027 " -t, --timeout tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n"
2030 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2031 msgstr " -E, --envelope cabeçalho do endereço de envelope\n"
2034 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2036 " -Q, --qvirtual prefixo para remover da identificação de um usuário "
2040 msgid " --principal mail service principal\n"
2044 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2048 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2050 " -u, --username especifica a identificação do usuário no servidor\n"
2053 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2054 msgstr " -a, --all recupera mensagens antigas e novas\n"
2057 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2058 msgstr " -K, --nokeep apaga novas mensagens após a recuperação\n"
2061 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2062 msgstr " -k, --keep não apaga novas mensagens após recuperação\n"
2065 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2066 msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n"
2069 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2070 msgstr " -n, --norewrite não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n"
2073 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2074 msgstr " -l, --limit não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n"
2077 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2078 msgstr " -w, --warnings intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n"
2081 msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2082 msgstr " -T, --netsec ativa solicitação de segurança IP\n"
2085 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2086 msgstr " -S, --smtphost configura a máquina SMTP para reenvio\n"
2090 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2092 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2096 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2098 " -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n"
2101 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2105 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2106 msgstr " -Z, --antispam configura o valor das respostas anti-spam\n"
2109 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2110 msgstr " -b, --batchlimit configura o limite de lote para conexões SMTP\n"
2113 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2115 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2120 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2122 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2126 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2130 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2131 msgstr " -e, --expunge configura o máximo de deleções entre eliminações\n"
2134 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2135 msgstr " --mda configura o MDA a ser usado para reenvio\n"
2138 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2139 msgstr " --bsmtp configura o arquivo de saída BSMTP\n"
2142 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2143 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2146 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2147 msgstr " -r, --folder especifica o nome da pasta remota\n"
2150 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2154 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2155 msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n"
2158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2159 msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n"
2162 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2163 msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n"
2166 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2167 msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n"
2169 #: pop3.c:654 pop3.c:883
2171 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2175 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2176 msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n"
2179 msgid "protocol error\n"
2180 msgstr "erro de protocolo\n"
2183 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2184 msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n"
2187 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2188 msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n"
2191 msgid "server option after user options"
2195 msgid "SDPS not enabled."
2200 msgid "invalid security request"
2201 msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
2205 msgid "network-security support disabled"
2206 msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
2210 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2216 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2221 msgid "SSL is not enabled"
2225 msgid "end of input"
2230 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2235 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2240 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2244 msgid "Unknown system error"
2245 msgstr "Erro desconhecido do sistema"
2249 msgid "%s (log message incomplete)"
2250 msgstr "%s (mensagem de registro incompleta)"
2252 #: report.c:266 report.c:294 report.c:366 report.c:394
2253 msgid "partial error message buffer overflow"
2254 msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem"
2258 msgid "About to rewrite %s"
2259 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2263 msgid "Rewritten version is %s\n"
2271 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2272 msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)"
2275 msgid "Invalid userid or passphrase"
2276 msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos"
2283 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2284 msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n"
2288 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2289 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
2293 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2294 msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n"
2298 msgid "Service timestamp %s\n"
2299 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2302 msgid "RPA token 2 length error\n"
2303 msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n"
2307 msgid "Realm list: %s\n"
2308 msgstr "Lista de domínios: %s\n"
2311 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2312 msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n"
2315 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2316 msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n"
2320 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2321 msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n"
2325 msgid "RPA status: %02X\n"
2326 msgstr "status RPA: %02X\n"
2329 msgid "RPA token 4 length error\n"
2330 msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n"
2334 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2335 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n"
2338 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2339 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n"
2343 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2344 msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n"
2348 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2349 msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n"
2352 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2353 msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n"
2356 msgid "Session key established:\n"
2357 msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n"
2360 msgid "RPA authorisation complete\n"
2361 msgstr "Autorização RPA completa\n"
2364 msgid "Get response\n"
2365 msgstr "Resposta recebida\n"
2369 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2370 msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n"
2373 msgid "Hdr not 60\n"
2374 msgstr "Hdr não é 60\n"
2377 msgid "Token length error\n"
2378 msgstr "Erro no comprimento do Token\n"
2382 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2383 msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n"
2386 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2387 msgstr "Campo mecanismo incorreto\n"
2391 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2392 msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n"
2395 msgid "Inbound binary data:\n"
2396 msgstr "Entrada de dados binários:\n"
2399 msgid "Outbound data:\n"
2400 msgstr "Saída de dados:\n"
2403 msgid "RPA String too long\n"
2404 msgstr "Cadeia RPA muito longa\n"
2411 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2412 msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n"
2415 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2416 msgstr " impedi-lo de se conectar, mas significa que\n"
2419 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2420 msgstr " você não pode ter certeza de estar falando com\n"
2423 msgid " service that you think you are (replay\n"
2424 msgstr " o serviço que você pensa estar (ataques\n"
2427 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2429 " de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n"
2432 msgid "User challenge:\n"
2433 msgstr "Desafio de usuário:\n"
2436 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2437 msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n"
2440 msgid "MD5 result is: \n"
2441 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2445 msgid "forwarding to %s\n"
2446 msgstr "repassando para %s\n"
2449 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2452 #. this will usually go to sylog...
2455 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2460 msgid "Saved error is still %d\n"
2463 #: sink.c:524 sink.c:604
2465 msgid "%cMTP error: %s\n"
2466 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
2469 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2470 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2474 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2475 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2479 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2480 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2484 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2485 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2489 msgid "can't even send to %s!\n"
2490 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2494 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2495 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2499 msgid "about to deliver with: %s\n"
2500 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2503 msgid "MDA open failed\n"
2504 msgstr "Abertura MDA falhou\n"
2508 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2509 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2513 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2518 msgid "MDA died of signal %d\n"
2519 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
2523 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2525 "O MDA foi encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n"
2529 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2533 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2534 msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n"
2537 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2538 msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n"
2541 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2542 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2546 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2547 msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n"
2552 "\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n"
2557 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2558 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
2560 #. Server rejects AUTH
2561 #: smtp.c:93 smtp.c:153
2562 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2565 #: smtp.c:101 smtp.c:160 smtp.c:170 smtp.c:176
2566 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2571 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2575 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2579 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2582 #: smtp.c:361 smtp.c:384
2584 msgid "smtp listener protocol error\n"
2585 msgstr "erro de protocolo\n"
2587 #: socket.c:108 socket.c:134
2589 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2590 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2593 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2594 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2598 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2599 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2602 msgid "dup2 failed\n"
2603 msgstr "dup2 falhou\n"
2607 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2608 msgstr "rodando %s %s %s\n"
2612 msgid "execvp(%s) failed\n"
2613 msgstr "execl(%s) falhou\n"
2617 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2618 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2622 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2623 msgstr "fetchmail: comprimento de endereço ilegal recebido para máquina %s\n"
2627 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2631 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2635 msgid "Unknown Organization\n"
2640 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2644 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2648 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2653 msgid "Server CommonName: %s\n"
2654 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2656 #. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this
2657 #. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case.
2659 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2664 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2668 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2672 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2676 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2680 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2684 msgid "Out of memory!\n"
2688 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2693 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2698 msgid "%s fingerprints match.\n"
2703 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2708 msgid "Warning: server certificate verification: %s\n"
2713 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2717 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2722 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2723 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2726 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2730 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2734 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2739 msgid "mapped %s to local %s\n"
2740 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
2744 msgid "passed through %s matching %s\n"
2745 msgstr "passou por %s combinando com %s\n"
2750 "analyzing Received line:\n"
2753 "analisando linha Received:\n"
2758 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2759 msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n"
2763 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2764 msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n"
2767 msgid "no Received address found\n"
2768 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
2772 msgid "found Received address `%s'\n"
2773 msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n"
2776 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2778 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
2782 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2784 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
2789 msgstr "Baixando %s\n"
2793 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2794 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2797 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2798 msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n"
2801 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2802 msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n"
2805 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2806 msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado"
2810 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2811 msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local"
2814 msgid "message has embedded NULs"
2815 msgstr "a mensagem possui NULs inseridos"
2818 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2819 msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: "
2822 msgid "writing message text\n"
2823 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
2827 msgid "lstat: %s: %s\n"
2832 msgid "Old UID list from %s:"
2835 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:518 uid.c:567
2840 msgid "Scratch list of UIDs:"
2843 #. this is now a merged list! the mails which were seen in this
2844 #. * poll are marked here.
2845 #: uid.c:512 uid.c:563
2847 msgid "Merged UID list from %s:"
2852 msgid "New UID list from %s:"
2857 msgid "swapping UID lists\n"
2858 msgstr "lista de UID gravada\n"
2861 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2866 msgid "discarding new UID list\n"
2867 msgstr "lista de UID gravada\n"
2870 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2875 msgid "Writing fetchids file.\n"
2876 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
2879 msgid "malloc failed\n"
2880 msgstr "malloc falhou\n"
2883 msgid "realloc failed\n"
2884 msgstr "realloc falhou\n"
2886 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
2887 #~ msgstr "fetchmail: conexão de %s com %s falhou"
2889 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
2890 #~ msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1\n"
2892 #~ msgid "authorization"
2893 #~ msgstr "autorização"
2895 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
2896 #~ msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório pessoal!\n"
2898 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
2899 #~ msgstr "Arquivo de trava em %s\n"
2901 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
2903 #~ "fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do arquivo de "
2906 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
2907 #~ msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
2909 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
2910 #~ msgstr "Solicitando autorização como %s\n"
2912 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
2913 #~ msgstr "Capacidades GSS exigidas não é suportada pelo servidor\n"
2915 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
2916 #~ msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n"
2918 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
2919 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 exigida não é suportada pelo servidor\n"
2921 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
2922 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 exigida não é suportada pelo servidor\n"
2925 #~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP "
2928 #~ "Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está "
2930 #~ "ou que o cliente SMTP\n"
2933 #~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n"
2935 #~ "está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n"
2938 #~ "a server error. You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n"
2940 #~ "um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n"
2941 #~ "diagnosticar o problema.\n"
2943 #~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
2945 #~ "O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n"
2946 #~ "você o reinicie.\n"
2948 #~ msgid "This probably means your password is invalid.\n"
2949 #~ msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n"
2951 #~ msgid ": Error %d\n"
2952 #~ msgstr ": Erro %d\n"