]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pt_BR.po
(Automatically) updated line numbers in po files
[~andy/fetchmail] / po / pt_BR.po
1 # pt_BR translation for fetchmail 5.4.4
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tradução e revisão
4 # Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>, 1998
5 # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000 
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail-5.4.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-06-17 22:56-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-07-28 09:40-03:00\n"
13 "Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
14 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: checkalias.c:171
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n"
23
24 #: checkalias.c:175
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Sim, o endereço IP deles bate\n"
27
28 #: checkalias.c:179
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Não, o endereço IP deles não bate\n"
31
32 #: checkalias.c:199 checkalias.c:225
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
35 msgstr ""
36 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
37
38 #: cram.c:95
39 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
40 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n"
41
42 #: cram.c:103
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid "decoded as %s\n"
45 msgstr "acordado em %s\n"
46
47 #: driver.c:191
48 #, c-format
49 msgid "kerberos error %s\n"
50 msgstr "erro kerberos %s\n"
51
52 #: driver.c:250 driver.c:255
53 #, c-format
54 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
55 msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%*s'] \n"
56
57 #: driver.c:336
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n"
61 "\n"
62 "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
63 msgstr ""
64
65 #: driver.c:354
66 #, c-format
67 msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n"
68 msgstr "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
69
70 #: driver.c:497
71 #, fuzzy, c-format
72 msgid "skipping message %s@%s:%d"
73 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
74
75 #: driver.c:549
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
78 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
79
80 #.
81 #. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's
82 #. * annoying habit of randomly prepending bogus
83 #. * LIST items of length -1.  Patrick Audley
84 #. * <paudley@pobox.com> tells us: LIST shows a
85 #. * size of -1, RETR and TOP return "-ERR
86 #. * System error - couldn't open message", and
87 #. * DELE succeeds but doesn't actually delete
88 #. * the message.
89 #.
90 #: driver.c:565
91 msgid " (length -1)"
92 msgstr ""
93
94 #: driver.c:568
95 #, fuzzy
96 msgid " (oversized)"
97 msgstr " (muito grande, %d octetos)"
98
99 #: driver.c:583
100 #, c-format
101 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
102 msgstr ""
103
104 #: driver.c:600
105 #, fuzzy, c-format
106 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
107 msgstr "lendo mensagem %d de %d"
108
109 #: driver.c:605
110 #, c-format
111 msgid " (%d %soctets)"
112 msgstr " (%d %soctetos)"
113
114 #: driver.c:606
115 msgid "header "
116 msgstr "cabeçalho "
117
118 #: driver.c:678
119 #, c-format
120 msgid " (%d body octets) "
121 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
122
123 #: driver.c:736
124 #, fuzzy, c-format
125 msgid ""
126 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
127 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
128
129 #: driver.c:767
130 msgid " retained\n"
131 msgstr " retida\n"
132
133 #: driver.c:776
134 msgid " flushed\n"
135 msgstr " eliminada\n"
136
137 #: driver.c:793
138 msgid " not flushed\n"
139 msgstr " não eliminada\n"
140
141 #: driver.c:809
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
144 msgstr ""
145 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
146 "servidor\n"
147
148 #: driver.c:869
149 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
150 msgstr "Um MDA enviou um SIGPIPE ou houve um erro de socket\n"
151
152 #: driver.c:876
153 #, c-format
154 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
155 msgstr ""
156 "tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n"
157
158 #: driver.c:880
159 #, c-format
160 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
161 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n"
162
163 #: driver.c:884
164 #, c-format
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
166 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n"
167
168 #: driver.c:889
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
171 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n"
172
173 #: driver.c:892
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds.\n"
176 msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n"
177
178 #: driver.c:904
179 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\n"
180 msgstr ""
181 "Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n"
182 "\n"
183
184 #: driver.c:906
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
188 "s.\n"
189 msgstr ""
190 "Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava "
191 "baixar mensagens de %s@%s.\n"
192
193 #: driver.c:911
194 msgid ""
195 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
196 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
197 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
198 "diagnose the problem.\n"
199 "\n"
200 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
201 msgstr ""
202 "Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n"
203 "que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n"
204 "no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n"
205 "`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n"
206 "\n"
207 "Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n"
208
209 #: driver.c:940
210 #, c-format
211 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
212 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
213
214 #: driver.c:971
215 #, c-format
216 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
217 msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n"
218
219 #: driver.c:993
220 msgid "Lead server has no name.\n"
221 msgstr "Servidor líder não possui nome.\n"
222
223 #: driver.c:1016
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
226 msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n"
227
228 #: driver.c:1053
229 #, fuzzy
230 msgid "internal inconsistency\n"
231 msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n"
232
233 #: driver.c:1063
234 #, fuzzy, c-format
235 msgid "%s connection to %s failed"
236 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
237
238 #: driver.c:1069
239 msgid "host is unknown."
240 msgstr "a máquina é desconhecida."
241
242 #: driver.c:1072
243 msgid "name is valid but has no IP address."
244 msgstr "o nome válido mas sem endereço IP."
245
246 #: driver.c:1075
247 msgid "unrecoverable name server error."
248 msgstr "erro irrecuperável no servidor de nomes."
249
250 #: driver.c:1077
251 msgid "temporary name server error."
252 msgstr "erro temporário no servidor de nomes."
253
254 #: driver.c:1084
255 #, c-format
256 msgid "unknown DNS error %d."
257 msgstr "erro desconhecido de DNS %d."
258
259 #: driver.c:1102
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\n"
263 "\n"
264 "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
265 msgstr ""
266
267 #: driver.c:1131 imap.c:366 pop3.c:415
268 #, fuzzy
269 msgid "SSL connection failed.\n"
270 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
271
272 #: driver.c:1184
273 #, c-format
274 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
276
277 #: driver.c:1188
278 #, fuzzy, c-format
279 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
280 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
281
282 #: driver.c:1193
283 #, fuzzy, c-format
284 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
285 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
286
287 #: driver.c:1196
288 msgid " (previously authorized)"
289 msgstr ""
290
291 #: driver.c:1217
292 #, fuzzy, c-format
293 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\n"
294 msgstr ""
295 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
296 "\n"
297
298 #: driver.c:1220
299 #, c-format
300 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
301 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
302
303 #: driver.c:1224
304 msgid ""
305 "The attempt to get authorization failed.\n"
306 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
307 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
308 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
309 "error message.\n"
310 "\n"
311 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
312 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
313 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
314 "\n"
315 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
316 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
317 "is restored."
318 msgstr ""
319
320 #: driver.c:1239
321 #, fuzzy
322 msgid ""
323 "The attempt to get authorization failed.\n"
324 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
325 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
326 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
327 "\n"
328 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
329 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
330 "is restored."
331 msgstr ""
332 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
333 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
334 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
335 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
336
337 #: driver.c:1254
338 #, c-format
339 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
340 msgstr ""
341
342 #: driver.c:1259
343 #, c-format
344 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
345 msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n"
346
347 #: driver.c:1283
348 #, fuzzy, c-format
349 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
350 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
351
352 #: driver.c:1289
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\n"
355 msgstr ""
356 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
357 "\n"
358
359 #: driver.c:1292
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
362 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
363
364 #: driver.c:1296
365 #, fuzzy
366 msgid "Service has been restored.\n"
367 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
368
369 #: driver.c:1327
370 #, c-format
371 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
372 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n"
373
374 #: driver.c:1329
375 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
376 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n"
377
378 #: driver.c:1345
379 #, c-format
380 msgid "%s at %s (folder %s)"
381 msgstr "%s em %s (pasta %s)"
382
383 #: driver.c:1353 rcfile_y.y:401
384 #, c-format
385 msgid "%s at %s"
386 msgstr "%s em %s"
387
388 #. only used for ETRN
389 #: driver.c:1358
390 #, c-format
391 msgid "Polling %s\n"
392 msgstr "Baixando %s\n"
393
394 #: driver.c:1362
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid "%d %s (%d %s) for %s"
397 msgstr "%d %s (%d visualizadas) para %s"
398
399 #: driver.c:1363 driver.c:1370
400 msgid "messages"
401 msgstr "mensagens"
402
403 #: driver.c:1364 driver.c:1371
404 msgid "message"
405 msgstr "mensagem"
406
407 #: driver.c:1366
408 msgid "seen"
409 msgstr ""
410
411 #: driver.c:1369
412 #, c-format
413 msgid "%d %s for %s"
414 msgstr "%d %s para %s"
415
416 #: driver.c:1375
417 #, c-format
418 msgid " (%d octets).\n"
419 msgstr " (%d octetos).\n"
420
421 #: driver.c:1381
422 #, c-format
423 msgid "No mail for %s\n"
424 msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n"
425
426 #: driver.c:1414
427 msgid "bogus message count!"
428 msgstr ""
429
430 #: driver.c:1515
431 msgid "socket"
432 msgstr "socket"
433
434 #: driver.c:1518
435 msgid "missing or bad RFC822 header"
436 msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando"
437
438 #: driver.c:1521
439 msgid "MDA"
440 msgstr "MDA"
441
442 #: driver.c:1524
443 msgid "client/server synchronization"
444 msgstr "sincronização cliente/servidor"
445
446 #: driver.c:1527
447 msgid "client/server protocol"
448 msgstr "protocolo cliente/servidor"
449
450 #: driver.c:1530
451 msgid "lock busy on server"
452 msgstr "arquivo de lock existente no servidor"
453
454 #: driver.c:1533
455 msgid "SMTP transaction"
456 msgstr "Transação SMTP"
457
458 #: driver.c:1536
459 msgid "DNS lookup"
460 msgstr "Busca no DNS"
461
462 #: driver.c:1539
463 msgid "undefined error\n"
464 msgstr "erro não definido\n"
465
466 #: driver.c:1550
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
469 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
470
471 #: driver.c:1552
472 #, c-format
473 msgid "%s error while fetching from %s\n"
474 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
475
476 #: driver.c:1560
477 #, c-format
478 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
479 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
480
481 #: driver.c:1581
482 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
483 msgstr "Suporte a Kerberos V4 não incluído (linkado).\n"
484
485 #: driver.c:1589
486 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
487 msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído (linkado).\n"
488
489 #: driver.c:1600
490 #, c-format
491 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
492 msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n"
493
494 #: driver.c:1606
495 #, c-format
496 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
497 msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n"
498
499 #: driver.c:1614
500 #, c-format
501 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
502 msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n"
503
504 #: env.c:58
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
508 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
509 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
510 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
511 "%s: Abort.\n"
512 msgstr ""
513
514 #: env.c:70
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
518 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
519 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
520 "headers.\n"
521 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
522 "%s: Abort.\n"
523 msgstr ""
524
525 #: env.c:82
526 #, c-format
527 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
528 msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n"
529
530 #: env.c:144
531 #, c-format
532 msgid "%s: can't determine your host!"
533 msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!"
534
535 #: env.c:160
536 #, c-format
537 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
538 msgstr "gethostbyname falhou para %s\n"
539
540 #: etrn.c:47 odmr.c:58
541 #, c-format
542 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
543 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n"
544
545 #: etrn.c:53
546 #, c-format
547 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
548 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
549
550 #: etrn.c:77
551 #, c-format
552 msgid "Queuing for %s started\n"
553 msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n"
554
555 #: etrn.c:82
556 #, c-format
557 msgid "No messages waiting for %s\n"
558 msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
559
560 #: etrn.c:88
561 #, c-format
562 msgid "Pending messages for %s started\n"
563 msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n"
564
565 #. Unable to queue messages for node <x>
566 #: etrn.c:92
567 #, c-format
568 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
569 msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n"
570
571 #. Node <x> not allowed: <reason>
572 #: etrn.c:96
573 #, c-format
574 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
575 msgstr "Nó %s não permitido: %s\n"
576
577 #. Syntax Error
578 #: etrn.c:100
579 msgid "ETRN syntax error\n"
580 msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n"
581
582 #. Syntax Error in Parameters
583 #: etrn.c:104
584 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
585 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n"
586
587 #: etrn.c:108
588 #, c-format
589 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
590 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
591
592 #: etrn.c:155
593 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
594 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
595
596 #: etrn.c:159
597 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
598 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
599
600 #: etrn.c:163
601 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
602 msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
603
604 #: etrn.c:167
605 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
607
608 #: fetchmail.c:154
609 #, fuzzy
610 msgid "fetchmail: invoked with"
611 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
612
613 #: fetchmail.c:178
614 msgid "could not get current working directory\n"
615 msgstr ""
616
617 #: fetchmail.c:188
618 #, c-format
619 msgid "This is fetchmail release %s"
620 msgstr "Este é o fetchmail versão %s"
621
622 #: fetchmail.c:329
623 #, c-format
624 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
625 msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n"
626
627 #: fetchmail.c:330
628 msgid " and "
629 msgstr " e "
630
631 #: fetchmail.c:335
632 #, c-format
633 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
634 msgstr ""
635 "Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja "
636 "faltando?\n"
637
638 #: fetchmail.c:356
639 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
640 msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n"
641
642 #: fetchmail.c:365 fetchmail.c:374
643 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
644 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
645
646 #: fetchmail.c:380
647 #, c-format
648 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
649 msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n"
650
651 #: fetchmail.c:381 fetchmail.c:387
652 msgid "background"
653 msgstr "segundo plano"
654
655 #: fetchmail.c:381 fetchmail.c:387
656 msgid "foreground"
657 msgstr "primeiro plano"
658
659 #: fetchmail.c:386
660 #, c-format
661 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
662 msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n"
663
664 #: fetchmail.c:402
665 msgid ""
666 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
667 "running.\n"
668 msgstr ""
669 "fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está "
670 "rodando para a mesma máquina.\n"
671
672 #: fetchmail.c:408
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
676 msgstr ""
677 "fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n"
678 "enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n"
679
680 #: fetchmail.c:415
681 #, c-format
682 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
683 msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n"
684
685 #: fetchmail.c:425
686 msgid ""
687 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
688 msgstr ""
689 "fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n"
690 "segundo plano.\n"
691
692 #: fetchmail.c:431
693 #, c-format
694 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
695 msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n"
696
697 #: fetchmail.c:443
698 #, c-format
699 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
700 msgstr ""
701 "fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n"
702
703 #: fetchmail.c:458
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
706 msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n"
707
708 #: fetchmail.c:464
709 #, c-format
710 msgid "Enter password for %s@%s: "
711 msgstr "Digite a senha para %s@%s: "
712
713 #: fetchmail.c:495
714 #, c-format
715 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
716 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
717
718 #: fetchmail.c:510 fetchmail.c:512
719 #, c-format
720 msgid "could not open %s to append logs to \n"
721 msgstr ""
722
723 #: fetchmail.c:550
724 #, c-format
725 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
726 msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n"
727
728 #: fetchmail.c:555
729 #, c-format
730 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
731 msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou) \n"
732
733 #: fetchmail.c:560
734 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
735 msgstr ""
736
737 #: fetchmail.c:587
738 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
739 msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n"
740
741 #: fetchmail.c:615
742 #, c-format
743 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
744 msgstr ""
745 "consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de "
746 "temporização)\n"
747
748 #: fetchmail.c:627
749 #, c-format
750 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
751 msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n"
752
753 #: fetchmail.c:665
754 #, fuzzy
755 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
756 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
757
758 #: fetchmail.c:667
759 #, fuzzy
760 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
761 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
762
763 #: fetchmail.c:669
764 #, fuzzy
765 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
766 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
767
768 #: fetchmail.c:671
769 #, fuzzy
770 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
771 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
772
773 #: fetchmail.c:673
774 #, fuzzy
775 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
776 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
777
778 #: fetchmail.c:675
779 #, fuzzy
780 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
781 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
782
783 #: fetchmail.c:677
784 #, fuzzy
785 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
786 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
787
788 #: fetchmail.c:679
789 #, fuzzy
790 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
791 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
792
793 #: fetchmail.c:681
794 #, fuzzy
795 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
796 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
797
798 #: fetchmail.c:683
799 #, fuzzy
800 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
801 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
802
803 #: fetchmail.c:685
804 #, fuzzy
805 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
806 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
807
808 #: fetchmail.c:687
809 #, fuzzy
810 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
811 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
812
813 #: fetchmail.c:689
814 #, fuzzy
815 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
816 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
817
818 #: fetchmail.c:691
819 #, fuzzy
820 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
821 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
822
823 #: fetchmail.c:693
824 #, c-format
825 msgid "Query status=%d\n"
826 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
827
828 #: fetchmail.c:739
829 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
830 msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n"
831
832 #: fetchmail.c:746
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "sleeping at %s\n"
835 msgstr "fetchmail: `dormindo' em %s\n"
836
837 #: fetchmail.c:770
838 #, c-format
839 msgid "awakened by %s\n"
840 msgstr "acordado por %s\n"
841
842 #: fetchmail.c:773
843 #, c-format
844 msgid "awakened by signal %d\n"
845 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
846
847 #: fetchmail.c:780
848 #, c-format
849 msgid "awakened at %s\n"
850 msgstr "acordado em %s\n"
851
852 #: fetchmail.c:786
853 #, c-format
854 msgid "normal termination, status %d\n"
855 msgstr "encerramento normal, status %d\n"
856
857 #: fetchmail.c:939
858 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
859 msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n"
860
861 #: fetchmail.c:972
862 #, c-format
863 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
864 msgstr ""
865 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
866
867 #: fetchmail.c:1114
868 #, fuzzy
869 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
870 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
871
872 #: fetchmail.c:1147
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
876 msgstr ""
877 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
878 "entregas de %s\n"
879
880 #: fetchmail.c:1164
881 #, c-format
882 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
883 msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n"
884
885 #: fetchmail.c:1171
886 #, c-format
887 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
888 msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"
889
890 #: fetchmail.c:1187
891 #, c-format
892 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
893 msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n"
894
895 #: fetchmail.c:1202
896 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
897 msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n"
898
899 #: fetchmail.c:1252
900 #, c-format
901 msgid "terminated with signal %d\n"
902 msgstr "encerrado com o sinal %d\n"
903
904 #: fetchmail.c:1337
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
907 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
908
909 #: fetchmail.c:1362
910 msgid "POP2 support is not configured.\n"
911 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
912
913 #: fetchmail.c:1374
914 msgid "POP3 support is not configured.\n"
915 msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n"
916
917 #: fetchmail.c:1384
918 msgid "IMAP support is not configured.\n"
919 msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n"
920
921 #: fetchmail.c:1390
922 msgid "ETRN support is not configured.\n"
923 msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n"
924
925 #: fetchmail.c:1396
926 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
927 msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
928
929 #: fetchmail.c:1403
930 #, fuzzy
931 msgid "ODMR support is not configured.\n"
932 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
933
934 #: fetchmail.c:1409
935 #, fuzzy
936 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
937 msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
938
939 #: fetchmail.c:1415
940 msgid "unsupported protocol selected.\n"
941 msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n"
942
943 #: fetchmail.c:1425
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
946 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
947
948 #: fetchmail.c:1442
949 #, c-format
950 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
951 msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n"
952
953 #: fetchmail.c:1444
954 #, c-format
955 msgid "Logfile is %s\n"
956 msgstr "Arquivo de registro é %s\n"
957
958 #: fetchmail.c:1446
959 #, c-format
960 msgid "Idfile is %s\n"
961 msgstr "Arquivo de identificação é %s\n"
962
963 #: fetchmail.c:1449
964 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
965 msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n"
966
967 #: fetchmail.c:1452
968 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
969 msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n"
970
971 #: fetchmail.c:1454
972 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
973 msgstr ""
974
975 #: fetchmail.c:1456
976 #, c-format
977 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
978 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
979
980 #: fetchmail.c:1460
981 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
982 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n"
983
984 #: fetchmail.c:1462
985 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
986 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
987
988 #: fetchmail.c:1469
989 #, c-format
990 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
991 msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n"
992
993 #: fetchmail.c:1473
994 #, c-format
995 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
996 msgstr "  Mensagens serão recuperadas via %s\n"
997
998 #: fetchmail.c:1476
999 #, c-format
1000 msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1001 msgstr "  Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1479
1004 #, c-format
1005 msgid "  True name of server is %s.\n"
1006 msgstr "  O verdadeiro nome do servidor é %s.\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1481
1009 #, c-format
1010 msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
1011 msgstr ""
1012 "  Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1013 "especificada.\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1482 fetchmail.c:1597 fetchmail.c:1600
1016 msgid "will not"
1017 msgstr "não"
1018
1019 #: fetchmail.c:1482 fetchmail.c:1597 fetchmail.c:1600
1020 msgid "will"
1021 msgstr " "
1022
1023 #: fetchmail.c:1486
1024 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1025 msgstr "  A senha será solicitada.\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1490
1028 #, c-format
1029 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1030 msgstr "  Segredo APOP = \"%s\".\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1493
1033 #, c-format
1034 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1035 msgstr "  Identificação RPOP = \"%s\".\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1496
1038 #, c-format
1039 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1040 msgstr "   Senha = \"%s\".\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1509
1043 #, c-format
1044 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1045 msgstr "  Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s"
1046
1047 #: fetchmail.c:1512
1048 #, c-format
1049 msgid "  Protocol is %s"
1050 msgstr "  Protocolo é %s"
1051
1052 #: fetchmail.c:1515
1053 #, c-format
1054 msgid " (using service %s)"
1055 msgstr " (usando serviço %s)"
1056
1057 #: fetchmail.c:1517
1058 #, c-format
1059 msgid " (using network security options %s)"
1060 msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)"
1061
1062 #: fetchmail.c:1520
1063 #, c-format
1064 msgid " (using port %d)"
1065 msgstr " (usando porta %d)"
1066
1067 #: fetchmail.c:1523
1068 msgid " (using default port)"
1069 msgstr " (usando porta padrão)"
1070
1071 #: fetchmail.c:1525
1072 msgid " (forcing UIDL use)"
1073 msgstr " (forçando o uso de UIDL)"
1074
1075 #: fetchmail.c:1531
1076 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: fetchmail.c:1534
1080 #, fuzzy
1081 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1082 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1537
1085 #, fuzzy
1086 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1087 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1540
1090 #, fuzzy
1091 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1092 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1543
1095 #, fuzzy
1096 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1097 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1546
1100 #, fuzzy
1101 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1102 msgstr "Autenticação GSS é suportada\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1549
1105 #, fuzzy
1106 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1107 msgstr "  Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1552
1110 #, fuzzy
1111 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1112 msgstr "  Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1555
1115 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1116 msgstr "  Criptografia end-to-end assumida.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1559
1119 #, c-format
1120 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: fetchmail.c:1562
1124 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: fetchmail.c:1564
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1130 msgstr "  Protocolo é %s"
1131
1132 #: fetchmail.c:1566
1133 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: fetchmail.c:1568
1137 #, c-format
1138 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: fetchmail.c:1571
1142 #, c-format
1143 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: fetchmail.c:1574
1147 #, c-format
1148 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1149 msgstr ""
1150 "  O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos"
1151
1152 #: fetchmail.c:1576
1153 msgid " (default).\n"
1154 msgstr " (padrão).\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1583
1157 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1158 msgstr "  Caixa de correio padrão selecionada.\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1588
1161 msgid "  Selected mailboxes are:"
1162 msgstr "  As caixas de correio selecionadas são:"
1163
1164 #: fetchmail.c:1593
1165 #, c-format
1166 msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1167 msgstr "  %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1594
1170 msgid "All"
1171 msgstr "Todas as"
1172
1173 #: fetchmail.c:1594
1174 msgid "Only new"
1175 msgstr "Apenas as novas"
1176
1177 #: fetchmail.c:1596
1178 #, c-format
1179 msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1180 msgstr "  As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1599
1183 #, c-format
1184 msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1185 msgstr ""
1186 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1187 "(--flush %s).\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1602
1190 #, c-format
1191 msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1192 msgstr ""
1193 "  A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1603 fetchmail.c:1606 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
1196 #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1765
1197 msgid "enabled"
1198 msgstr "ativada"
1199
1200 #: fetchmail.c:1603 fetchmail.c:1606 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
1201 #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1765
1202 msgid "disabled"
1203 msgstr "desativada"
1204
1205 #: fetchmail.c:1605
1206 #, c-format
1207 msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1208 msgstr "  A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1608
1211 #, c-format
1212 msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1213 msgstr "  Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1611
1216 #, c-format
1217 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1218 msgstr ""
1219 "  A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1614
1222 #, c-format
1223 msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1224 msgstr "  A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1617
1227 #, c-format
1228 msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1229 msgstr "  Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1620
1232 #, c-format
1233 msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1234 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
1237 msgid "discarded"
1238 msgstr "descartadas"
1239
1240 #: fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
1241 msgid "kept"
1242 msgstr "mantidas"
1243
1244 #: fetchmail.c:1623
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "  Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1247 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1629
1250 #, c-format
1251 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1252 msgstr "  O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1632
1255 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1256 msgstr "  Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1634
1259 #, c-format
1260 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1261 msgstr ""
1262 "  O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n"
1263 "%d).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1637
1266 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1267 msgstr "  Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1640
1270 #, c-format
1271 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1272 msgstr "  O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1643
1275 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1276 msgstr "  Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1645
1279 #, fuzzy, c-format
1280 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1281 msgstr "  O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1648
1284 #, fuzzy
1285 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1286 msgstr "  Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1652
1289 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: fetchmail.c:1654
1293 #, c-format
1294 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: fetchmail.c:1657
1298 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: fetchmail.c:1659
1302 #, c-format
1303 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1304 msgstr "  O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1661
1307 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1308 msgstr "  Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1665
1311 #, c-format
1312 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1313 msgstr "  O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1667
1316 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1317 msgstr "  Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1674
1320 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: fetchmail.c:1679 fetchmail.c:1699
1324 msgid " (default)"
1325 msgstr " (padrão)"
1326
1327 #: fetchmail.c:1684
1328 #, c-format
1329 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1330 msgstr "  As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1686
1333 #, c-format
1334 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1335 msgstr "  As mensagens serão entregues com \"%s\".\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1693
1338 #, c-format
1339 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1340 msgstr "  As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:"
1341
1342 #: fetchmail.c:1704
1343 #, c-format
1344 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1345 msgstr "  O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1707
1348 #, c-format
1349 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: fetchmail.c:1716
1353 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1354 msgstr "  As respostas reconhecidas de blocos spam são:"
1355
1356 #: fetchmail.c:1722
1357 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1358 msgstr "  Bloqueio de spam desabilitado\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1725
1361 #, c-format
1362 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1363 msgstr "  A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1728
1366 msgid "  No pre-connection command.\n"
1367 msgstr "  Nenhum comando de pré-conexão.\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1730
1370 #, c-format
1371 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1372 msgstr "  A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1733
1375 msgid "  No post-connection command.\n"
1376 msgstr "  Nenhum comando de pós-conexão.\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1736
1379 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1380 msgstr "  Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1746
1383 msgid "  Multi-drop mode: "
1384 msgstr "  Modo de múltipla entrega (multi-drop): "
1385
1386 #: fetchmail.c:1748
1387 msgid "  Single-drop mode: "
1388 msgstr "  Modo de entrega simples (single-drop): "
1389
1390 #: fetchmail.c:1750
1391 #, c-format
1392 msgid "%d local name(s) recognized.\n"
1393 msgstr "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1764
1396 #, c-format
1397 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1398 msgstr "  A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1768
1401 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1402 msgstr ""
1403 "  Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1404 "entrega por "
1405
1406 #: fetchmail.c:1770
1407 msgid "IP address.\n"
1408 msgstr "endereço IP.\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1772
1411 msgid "name.\n"
1412 msgstr "nome.\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1775
1415 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1416 msgstr "  O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1778
1419 #, c-format
1420 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1421 msgstr "  Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1779
1424 msgid "Received"
1425 msgstr "Recebido"
1426
1427 #: fetchmail.c:1781
1428 #, c-format
1429 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1430 msgstr "  Número de cabeçalhos de envelope  a serem processados: %d\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1784
1433 #, c-format
1434 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1435 msgstr "  O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1787
1438 msgid "  No prefix stripping\n"
1439 msgstr "  Nenhuma remoção de prefixo\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1794
1442 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1443 msgstr "  Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:"
1444
1445 #: fetchmail.c:1803
1446 msgid "  Local domains:"
1447 msgstr "  Domínios locais:"
1448
1449 #: fetchmail.c:1813
1450 #, c-format
1451 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1452 msgstr "  A conexão precisa se dar pela interface %s.\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1815
1455 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1456 msgstr "  Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1817
1459 #, c-format
1460 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1461 msgstr "  Ciclo de consultas monitorará %s.\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1819
1464 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1465 msgstr "  Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1823
1468 #, c-format
1469 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1470 msgstr "  As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1825
1473 msgid "  No plugin command specified.\n"
1474 msgstr "  Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1827
1477 #, c-format
1478 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1479 msgstr ""
1480 "  As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1829
1483 msgid "  No plugout command specified.\n"
1484 msgstr "  Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1834
1487 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1488 msgstr "  Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1843
1491 #, c-format
1492 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1493 msgstr "  %d identificações de usuários gravadas.\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1851
1496 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: fetchmail.c:1853
1500 msgid ""
1501 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1502 ".\n"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: fetchmail.c:1856
1506 #, c-format
1507 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1508 msgstr "  Propriedades de passagem \"%s\".\n"
1509
1510 #.
1511 #. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in
1512 #. * macro definitions like the one for xalloca above.
1513 #.
1514 #: fetchmail.h:596 fetchmail.h:602
1515 #, fuzzy
1516 msgid "alloca failed"
1517 msgstr "malloc falhou\n"
1518
1519 #: getpass.c:72
1520 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1521 msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n"
1522
1523 #: getpass.c:194
1524 msgid ""
1525 "\n"
1526 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1527 msgstr ""
1528 "\n"
1529 "Sinal SIGINT recebido... saindo.\n"
1530
1531 #: gssapi.c:66
1532 #, c-format
1533 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1534 msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n"
1535
1536 #: gssapi.c:72
1537 #, c-format
1538 msgid "Using service name [%s]\n"
1539 msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n"
1540
1541 #: gssapi.c:88
1542 msgid "Sending credentials\n"
1543 msgstr "Enviando credenciais\n"
1544
1545 #: gssapi.c:106
1546 msgid "Error exchanging credentials\n"
1547 msgstr "Erro na troca de credenciais\n"
1548
1549 #: gssapi.c:148
1550 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1551 msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n"
1552
1553 #: gssapi.c:153
1554 msgid "Credential exchange complete\n"
1555 msgstr "Troca de credenciais completa\n"
1556
1557 #: gssapi.c:157
1558 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1559 msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n"
1560
1561 #: gssapi.c:166
1562 #, c-format
1563 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1564 msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n"
1565
1566 #: gssapi.c:170
1567 #, c-format
1568 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1569 msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1570
1571 #: gssapi.c:183
1572 msgid "Error creating security level request\n"
1573 msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
1574
1575 #: gssapi.c:194
1576 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1577 msgstr "Liberando credenciais GSS\n"
1578
1579 #: gssapi.c:197
1580 msgid "Error releasing credentials\n"
1581 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
1582
1583 #: idle.c:61
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1586 msgstr ""
1587 "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n"
1588 "\n"
1589
1590 #: imap.c:280
1591 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1592 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1593
1594 #: imap.c:286
1595 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1596 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1597
1598 #: imap.c:293
1599 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1600 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1601
1602 #: imap.c:308
1603 msgid "will idle after poll\n"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: imap.c:460
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1609 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1610
1611 #: imap.c:482
1612 #, fuzzy
1613 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1614 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1615
1616 #: imap.c:491
1617 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1618 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1619
1620 #: imap.c:641 imap.c:707
1621 #, fuzzy
1622 msgid "expunge failed\n"
1623 msgstr "execl(%s) falhou\n"
1624
1625 #: imap.c:663 imap.c:692
1626 msgid "re-poll failed\n"
1627 msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n"
1628
1629 #: imap.c:671
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1632 msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1633
1634 #: imap.c:681
1635 msgid "mailbox selection failed\n"
1636 msgstr "seleção de caixa postal falhou\n"
1637
1638 #: imap.c:685
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1641 msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1642
1643 #: imap.c:711
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1646 msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1647
1648 #: imap.c:734
1649 msgid "search for unseen messages failed\n"
1650 msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n"
1651
1652 #: imap.c:764 pop3.c:663 pop3.c:675 pop3.c:892 pop3.c:899
1653 #, c-format
1654 msgid "%u is unseen\n"
1655 msgstr "%u é não vista\n"
1656
1657 #: imap.c:776 pop3.c:684
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid "%u is first unseen\n"
1660 msgstr "%u é não vista\n"
1661
1662 #: interface.c:253
1663 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1664 msgstr ""
1665 "Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está "
1666 "SGID kmem."
1667
1668 #: interface.c:398
1669 #, c-format
1670 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: interface.c:420
1674 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: interface.c:426
1678 #, fuzzy
1679 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1680 msgstr "malloc falhou\n"
1681
1682 #: interface.c:432
1683 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: interface.c:450
1687 #, c-format
1688 msgid "Routing message version %d not understood."
1689 msgstr ""
1690
1691 #. we did not find an interface with a matching name
1692 #: interface.c:482
1693 #, c-format
1694 msgid "No interface found with name %s"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: interface.c:540
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "No IP address found for %s"
1700 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
1701
1702 #: interface.c:592
1703 msgid "missing IP interface address\n"
1704 msgstr "faltando endereço IP da interface\n"
1705
1706 #: interface.c:608
1707 msgid "invalid IP interface address\n"
1708 msgstr "endereço IP da interface inválido\n"
1709
1710 #: interface.c:614
1711 msgid "invalid IP interface mask\n"
1712 msgstr "máscara IP da interface inválida\n"
1713
1714 #: interface.c:653
1715 #, c-format
1716 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1717 msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n"
1718
1719 #: interface.c:668
1720 #, c-format
1721 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1722 msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n"
1723
1724 #: interface.c:687
1725 #, c-format
1726 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1727 msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n"
1728
1729 #: interface.c:699
1730 #, c-format
1731 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1732 msgstr "atividade em %s checada como %d\n"
1733
1734 #: interface.c:725
1735 #, c-format
1736 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1737 msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n"
1738
1739 #: interface.c:732
1740 #, c-format
1741 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1742 msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n"
1743
1744 #: kerberos.c:74
1745 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1746 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
1747
1748 #: kerberos.c:139
1749 #, c-format
1750 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1751 msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n"
1752
1753 #: kerberos.c:147
1754 #, c-format
1755 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1756 msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n"
1757
1758 #: kerberos.c:213
1759 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1760 msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n"
1761
1762 #: kerberos.c:220
1763 msgid "challenge mismatch\n"
1764 msgstr "erro no desafio\n"
1765
1766 #: lock.c:81
1767 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1768 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1769
1770 #: lock.c:122
1771 #, fuzzy
1772 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1773 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
1774
1775 #: netrc.c:218
1776 #, c-format
1777 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1778 msgstr "atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina"
1779
1780 #: netrc.c:222
1781 #, c-format
1782 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1783 msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n"
1784
1785 #: netrc.c:261
1786 #, c-format
1787 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1788 msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n"
1789
1790 #: odmr.c:64
1791 #, fuzzy, c-format
1792 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1793 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
1794
1795 #: odmr.c:102
1796 msgid "Turnaround now...\n"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: odmr.c:107
1800 msgid "ATRN request refused.\n"
1801 msgstr ""
1802
1803 #. Unable to process ATRN request now
1804 #: odmr.c:111
1805 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: odmr.c:116
1809 msgid "You have no mail.\n"
1810 msgstr ""
1811
1812 #. Command not implemented
1813 #: odmr.c:120
1814 msgid "Command not implemented\n"
1815 msgstr ""
1816
1817 #. Authentication required
1818 #: odmr.c:124
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Authentication required.\n"
1821 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1822
1823 #: odmr.c:128
1824 #, fuzzy, c-format
1825 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1826 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
1827
1828 #: odmr.c:243
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1831 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
1832
1833 #: odmr.c:247
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1836 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
1837
1838 #: odmr.c:251
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1841 msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
1842
1843 #: odmr.c:255
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1846 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
1847
1848 #: opie.c:37
1849 msgid "server recv fatal\n"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: opie.c:51
1853 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1854 msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n"
1855
1856 #: opie.c:59 pop3.c:500
1857 msgid "Secret pass phrase: "
1858 msgstr "Frase-senha secreta: "
1859
1860 #: options.c:201 options.c:245
1861 #, c-format
1862 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1863 msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n"
1864
1865 #: options.c:210
1866 #, c-format
1867 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1868 msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n"
1869
1870 #: options.c:211
1871 msgid "smaller"
1872 msgstr "menor"
1873
1874 #: options.c:211
1875 msgid "larger"
1876 msgstr "maior"
1877
1878 #: options.c:383
1879 #, c-format
1880 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1881 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
1882
1883 #: options.c:429
1884 #, fuzzy, c-format
1885 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1886 msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n"
1887
1888 #: options.c:567
1889 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1890 msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
1891
1892 #: options.c:660
1893 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1894 msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n"
1895
1896 #: options.c:661
1897 msgid "  Options are as follows:\n"
1898 msgstr "  As opções são:\n"
1899
1900 #: options.c:662
1901 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1902 msgstr "  -?, --help        mostra esta tela de ajuda\n"
1903
1904 #: options.c:663
1905 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1906 msgstr "  -V, --version     mostra informações sobre a versão\n"
1907
1908 #: options.c:665
1909 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1910 msgstr "  -c, --check       checa por mensagens sem baixá-las\n"
1911
1912 #: options.c:666
1913 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1914 msgstr "  -s, --silent      trabalha silenciosamente\n"
1915
1916 #: options.c:667
1917 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1918 msgstr ""
1919 "  -v, --verbose     trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n"
1920
1921 #: options.c:668
1922 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1923 msgstr "  -d, --daemon      roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n"
1924
1925 #: options.c:669
1926 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1927 msgstr ""
1928 "  -N, --nodetach    não desconecta o processo servidor do seu terminal\n"
1929
1930 #: options.c:670
1931 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1932 msgstr "  -q, --quit        elimina processo servidor\n"
1933
1934 #: options.c:671
1935 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1936 msgstr "  -L, --logfile     especifica o nome do arquivo de log\n"
1937
1938 #: options.c:672
1939 msgid ""
1940 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1941 "daemon\n"
1942 msgstr ""
1943 "      --syslog      usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n"
1944 "                    estiver rodando como servidor\n"
1945
1946 #: options.c:673
1947 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1948 msgstr ""
1949 "      --invisible   não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n"
1950
1951 #: options.c:674
1952 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1953 msgstr ""
1954 "  -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n"
1955
1956 #: options.c:675
1957 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1958 msgstr ""
1959 "  -i, --idfile      especifica arquivo de identidades de usuários \n"
1960 "                    alternativo\n"
1961
1962 #: options.c:676
1963 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1964 msgstr "      --postmaster  especifica o destinatário usado em último caso\n"
1965
1966 #: options.c:677
1967 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1968 msgstr "      --nobounce    redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n"
1969
1970 #: options.c:679
1971 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1972 msgstr "  -I, --interface   especificação de interface exigida\n"
1973
1974 #: options.c:680
1975 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1976 msgstr "  -M, --monitor     monitora a atividade na interface\n"
1977
1978 #: options.c:683
1979 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1980 msgstr "      --ssl         habilita sessão ssl criptografada\n"
1981
1982 #: options.c:684
1983 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1984 msgstr "      --sslkey      arquivo contendo a chave ssl privada\n"
1985
1986 #: options.c:685
1987 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1988 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
1989
1990 #: options.c:686
1991 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: options.c:688
1995 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
1996 msgstr ""
1997 "      --plugin      especifica um comando externo para abrir uma conexão\n"
1998
1999 #: options.c:689
2000 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2001 msgstr ""
2002 "      --plugout     especifica um comando externo para abrir uma conexão "
2003 "smtp\n"
2004
2005 #: options.c:691
2006 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2007 msgstr ""
2008 "  -p, --protocol    especifica o protocolo de retirada (ver página de \n"
2009 "                    manual)\n"
2010
2011 #: options.c:692
2012 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2013 msgstr "  -U, --uidl        força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n"
2014
2015 #: options.c:693
2016 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
2017 msgstr "  -P, --port        Porta TCP para conexão\n"
2018
2019 #: options.c:694
2020 #, fuzzy
2021 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2022 msgstr "      --preauth     tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n"
2023
2024 #: options.c:695
2025 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2026 msgstr ""
2027 "  -t, --timeout     tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n"
2028
2029 #: options.c:696
2030 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2031 msgstr "  -E, --envelope    cabeçalho do endereço de envelope\n"
2032
2033 #: options.c:697
2034 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2035 msgstr ""
2036 "  -Q, --qvirtual    prefixo para remover da identificação de um usuário "
2037 "local\n"
2038
2039 #: options.c:698
2040 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: options.c:699
2044 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: options.c:701
2048 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2049 msgstr ""
2050 "  -u, --username    especifica a identificação do usuário no servidor\n"
2051
2052 #: options.c:702
2053 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2054 msgstr "  -a, --all         recupera mensagens antigas e novas\n"
2055
2056 #: options.c:703
2057 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2058 msgstr "  -K, --nokeep      apaga novas mensagens após a recuperação\n"
2059
2060 #: options.c:704
2061 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2062 msgstr "  -k, --keep        não apaga novas mensagens após recuperação\n"
2063
2064 #: options.c:705
2065 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2066 msgstr "  -F, --flush       apaga mensagens antigas do servidor\n"
2067
2068 #: options.c:706
2069 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2070 msgstr "  -n, --norewrite   não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n"
2071
2072 #: options.c:707
2073 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2074 msgstr "  -l, --limit       não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n"
2075
2076 #: options.c:708
2077 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2078 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n"
2079
2080 #: options.c:711
2081 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2082 msgstr "  -T, --netsec      ativa solicitação de segurança IP\n"
2083
2084 #: options.c:713
2085 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2086 msgstr "  -S, --smtphost    configura a máquina SMTP para reenvio\n"
2087
2088 #: options.c:714
2089 #, fuzzy
2090 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2091 msgstr ""
2092 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2093 "                    servidor\n"
2094
2095 #: options.c:715
2096 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2097 msgstr ""
2098 "  -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n"
2099
2100 #: options.c:716
2101 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: options.c:717
2105 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2106 msgstr "  -Z, --antispam    configura o valor das respostas anti-spam\n"
2107
2108 #: options.c:718
2109 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2110 msgstr "  -b, --batchlimit  configura o limite de lote para conexões SMTP\n"
2111
2112 #: options.c:719
2113 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2114 msgstr ""
2115 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2116 "                    servidor\n"
2117
2118 #: options.c:720
2119 #, fuzzy
2120 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2121 msgstr ""
2122 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2123 "                    servidor\n"
2124
2125 #: options.c:721
2126 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: options.c:722
2130 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2131 msgstr "  -e, --expunge     configura o máximo de deleções entre eliminações\n"
2132
2133 #: options.c:723
2134 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2135 msgstr "      --mda         configura o MDA a ser usado para reenvio\n"
2136
2137 #: options.c:724
2138 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2139 msgstr "      --bsmtp       configura o arquivo de saída BSMTP\n"
2140
2141 #: options.c:725
2142 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2143 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2144
2145 #: options.c:726
2146 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2147 msgstr "  -r, --folder      especifica o nome da pasta remota\n"
2148
2149 #: options.c:727
2150 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: pop3.c:538
2154 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2155 msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n"
2156
2157 #: pop3.c:547
2158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2159 msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n"
2160
2161 #: pop3.c:569
2162 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2163 msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n"
2164
2165 #: pop3.c:577
2166 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2167 msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n"
2168
2169 #: pop3.c:654 pop3.c:883
2170 #, c-format
2171 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: pop3.c:756
2175 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2176 msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n"
2177
2178 #: pop3.c:842
2179 msgid "protocol error\n"
2180 msgstr "erro de protocolo\n"
2181
2182 #: pop3.c:857
2183 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2184 msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n"
2185
2186 #: pop3.c:1214
2187 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2188 msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n"
2189
2190 #: rcfile_y.y:127
2191 msgid "server option after user options"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: rcfile_y.y:174
2195 msgid "SDPS not enabled."
2196 msgstr ""
2197
2198 #: rcfile_y.y:222
2199 #, fuzzy
2200 msgid "invalid security request"
2201 msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
2202
2203 #: rcfile_y.y:228
2204 #, fuzzy
2205 msgid "network-security support disabled"
2206 msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
2207
2208 #: rcfile_y.y:235
2209 msgid ""
2210 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2211 "FreeBSD\n"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: rcfile_y.y:242
2215 msgid ""
2216 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2217 "FreeBSD\n"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: rcfile_y.y:354
2221 msgid "SSL is not enabled"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: rcfile_y.y:402
2225 msgid "end of input"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: rcfile_y.y:439
2229 #, c-format
2230 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: rcfile_y.y:449
2234 #, c-format
2235 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: rcfile_y.y:461
2239 #, c-format
2240 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: report.c:81
2244 msgid "Unknown system error"
2245 msgstr "Erro desconhecido do sistema"
2246
2247 #: report.c:108
2248 #, c-format
2249 msgid "%s (log message incomplete)"
2250 msgstr "%s (mensagem de registro incompleta)"
2251
2252 #: report.c:266 report.c:294 report.c:366 report.c:394
2253 msgid "partial error message buffer overflow"
2254 msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem"
2255
2256 #: rfc822.c:74
2257 #, fuzzy, c-format
2258 msgid "About to rewrite %s"
2259 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2260
2261 #: rfc822.c:210
2262 #, c-format
2263 msgid "Rewritten version is %s\n"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: rpa.c:116
2267 msgid "Success"
2268 msgstr "Sucesso"
2269
2270 #: rpa.c:117
2271 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2272 msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)"
2273
2274 #: rpa.c:118
2275 msgid "Invalid userid or passphrase"
2276 msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos"
2277
2278 #: rpa.c:119
2279 msgid "Deity error"
2280 msgstr "Erro fatal"
2281
2282 #: rpa.c:172
2283 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2284 msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n"
2285
2286 #: rpa.c:183
2287 #, c-format
2288 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2289 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
2290
2291 #: rpa.c:189
2292 #, c-format
2293 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2294 msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n"
2295
2296 #: rpa.c:198
2297 #, c-format
2298 msgid "Service timestamp %s\n"
2299 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2300
2301 #: rpa.c:203
2302 msgid "RPA token 2 length error\n"
2303 msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n"
2304
2305 #: rpa.c:207
2306 #, c-format
2307 msgid "Realm list: %s\n"
2308 msgstr "Lista de domínios: %s\n"
2309
2310 #: rpa.c:211
2311 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2312 msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n"
2313
2314 #: rpa.c:248
2315 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2316 msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n"
2317
2318 #: rpa.c:259
2319 #, c-format
2320 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2321 msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n"
2322
2323 #: rpa.c:273
2324 #, c-format
2325 msgid "RPA status: %02X\n"
2326 msgstr "status RPA: %02X\n"
2327
2328 #: rpa.c:279
2329 msgid "RPA token 4 length error\n"
2330 msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n"
2331
2332 #: rpa.c:286
2333 #, c-format
2334 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2335 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n"
2336
2337 #: rpa.c:288
2338 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2339 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n"
2340
2341 #: rpa.c:294
2342 #, c-format
2343 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2344 msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n"
2345
2346 #: rpa.c:299
2347 #, c-format
2348 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2349 msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n"
2350
2351 #: rpa.c:305
2352 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2353 msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n"
2354
2355 #: rpa.c:310
2356 msgid "Session key established:\n"
2357 msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n"
2358
2359 #: rpa.c:341
2360 msgid "RPA authorisation complete\n"
2361 msgstr "Autorização RPA completa\n"
2362
2363 #: rpa.c:370
2364 msgid "Get response\n"
2365 msgstr "Resposta recebida\n"
2366
2367 #: rpa.c:400
2368 #, c-format
2369 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2370 msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n"
2371
2372 #: rpa.c:463
2373 msgid "Hdr not 60\n"
2374 msgstr "Hdr não é 60\n"
2375
2376 #: rpa.c:484
2377 msgid "Token length error\n"
2378 msgstr "Erro no comprimento do Token\n"
2379
2380 #: rpa.c:489
2381 #, c-format
2382 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2383 msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n"
2384
2385 #: rpa.c:495
2386 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2387 msgstr "Campo mecanismo incorreto\n"
2388
2389 #: rpa.c:532
2390 #, c-format
2391 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2392 msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n"
2393
2394 #: rpa.c:547
2395 msgid "Inbound binary data:\n"
2396 msgstr "Entrada de dados binários:\n"
2397
2398 #: rpa.c:585
2399 msgid "Outbound data:\n"
2400 msgstr "Saída de dados:\n"
2401
2402 #: rpa.c:651
2403 msgid "RPA String too long\n"
2404 msgstr "Cadeia RPA muito longa\n"
2405
2406 #: rpa.c:656
2407 msgid "Unicode:\n"
2408 msgstr "Unicode:\n"
2409
2410 #: rpa.c:718
2411 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2412 msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n"
2413
2414 #: rpa.c:719
2415 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2416 msgstr "    impedi-lo de se conectar, mas significa que\n"
2417
2418 #: rpa.c:720
2419 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2420 msgstr "    você não pode ter certeza de estar falando com\n"
2421
2422 #: rpa.c:721
2423 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2424 msgstr "    o serviço que você pensa estar (ataques\n"
2425
2426 #: rpa.c:722
2427 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2428 msgstr ""
2429 "    de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n"
2430
2431 #: rpa.c:733
2432 msgid "User challenge:\n"
2433 msgstr "Desafio de usuário:\n"
2434
2435 #: rpa.c:891
2436 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2437 msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n"
2438
2439 #: rpa.c:904
2440 msgid "MD5 result is: \n"
2441 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2442
2443 #: sink.c:246
2444 #, c-format
2445 msgid "forwarding to %s\n"
2446 msgstr "repassando para %s\n"
2447
2448 #: sink.c:348
2449 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2450 msgstr ""
2451
2452 #. this will usually go to sylog...
2453 #: sink.c:351
2454 #, c-format
2455 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: sink.c:461
2459 #, c-format
2460 msgid "Saved error is still %d\n"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: sink.c:524 sink.c:604
2464 #, c-format
2465 msgid "%cMTP error: %s\n"
2466 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
2467
2468 #: sink.c:758
2469 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2470 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2471
2472 #: sink.c:979
2473 #, c-format
2474 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2475 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2476
2477 #: sink.c:986
2478 #, fuzzy, c-format
2479 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2480 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2481
2482 #: sink.c:1024
2483 #, fuzzy
2484 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2485 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2486
2487 #: sink.c:1036
2488 #, c-format
2489 msgid "can't even send to %s!\n"
2490 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2491
2492 #: sink.c:1042
2493 #, c-format
2494 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2495 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2496
2497 #: sink.c:1195
2498 #, c-format
2499 msgid "about to deliver with: %s\n"
2500 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2501
2502 #: sink.c:1219
2503 msgid "MDA open failed\n"
2504 msgstr "Abertura MDA falhou\n"
2505
2506 #: sink.c:1256
2507 #, c-format
2508 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2509 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2510
2511 #: sink.c:1280
2512 #, c-format
2513 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: sink.c:1336
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "MDA died of signal %d\n"
2519 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
2520
2521 #: sink.c:1339
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2524 msgstr ""
2525 "O MDA foi encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n"
2526
2527 #: sink.c:1342
2528 #, c-format
2529 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: sink.c:1363
2533 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2534 msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n"
2535
2536 #: sink.c:1384
2537 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2538 msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n"
2539
2540 #: sink.c:1414
2541 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2542 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2543
2544 #: sink.c:1417
2545 #, c-format
2546 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2547 msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n"
2548
2549 #: sink.c:1567
2550 msgid ""
2551 "--\n"
2552 "\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: smtp.c:86
2556 #, fuzzy
2557 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2558 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
2559
2560 #. Server rejects AUTH
2561 #: smtp.c:93 smtp.c:153
2562 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2563 msgstr ""
2564
2565 #: smtp.c:101 smtp.c:160 smtp.c:170 smtp.c:176
2566 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: smtp.c:105
2570 #, c-format
2571 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2572 msgstr ""
2573
2574 #: smtp.c:126
2575 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: smtp.c:146
2579 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: smtp.c:361 smtp.c:384
2583 #, fuzzy
2584 msgid "smtp listener protocol error\n"
2585 msgstr "erro de protocolo\n"
2586
2587 #: socket.c:108 socket.c:134
2588 #, fuzzy
2589 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2590 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2591
2592 #: socket.c:166
2593 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2594 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2595
2596 #. error
2597 #: socket.c:172
2598 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2599 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2600
2601 #: socket.c:180
2602 msgid "dup2 failed\n"
2603 msgstr "dup2 falhou\n"
2604
2605 #: socket.c:186
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2608 msgstr "rodando %s %s %s\n"
2609
2610 #: socket.c:189
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "execvp(%s) failed\n"
2613 msgstr "execl(%s) falhou\n"
2614
2615 #: socket.c:280
2616 #, c-format
2617 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2618 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2619
2620 #: socket.c:427
2621 #, c-format
2622 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2623 msgstr "fetchmail: comprimento de endereço ilegal recebido para máquina %s\n"
2624
2625 #: socket.c:778
2626 #, c-format
2627 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: socket.c:780
2631 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2632 msgstr ""
2633
2634 #: socket.c:782
2635 msgid "Unknown Organization\n"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: socket.c:784
2639 #, c-format
2640 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: socket.c:786
2644 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: socket.c:788
2648 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: socket.c:792
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "Server CommonName: %s\n"
2654 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2655
2656 #. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this
2657 #. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case.
2658 #: socket.c:796
2659 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: socket.c:812
2663 #, c-format
2664 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: socket.c:818
2668 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: socket.c:823
2672 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: socket.c:825
2676 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: socket.c:835
2680 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: socket.c:839
2684 msgid "Out of memory!\n"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: socket.c:851
2688 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: socket.c:857
2692 #, c-format
2693 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: socket.c:861
2697 #, c-format
2698 msgid "%s fingerprints match.\n"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: socket.c:864
2702 #, c-format
2703 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: socket.c:872
2707 #, c-format
2708 msgid "Warning: server certificate verification: %s\n"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: socket.c:878
2712 #, c-format
2713 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: socket.c:931
2717 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: socket.c:948
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2723 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2724
2725 #: socket.c:1008
2726 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: socket.c:1080
2730 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: socket.c:1083
2734 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: transact.c:70
2738 #, c-format
2739 msgid "mapped %s to local %s\n"
2740 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
2741
2742 #: transact.c:134
2743 #, c-format
2744 msgid "passed through %s matching %s\n"
2745 msgstr "passou por %s combinando com %s\n"
2746
2747 #: transact.c:203
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "analyzing Received line:\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 "analisando linha Received:\n"
2754 "%s"
2755
2756 #: transact.c:242
2757 #, c-format
2758 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2759 msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n"
2760
2761 #: transact.c:248
2762 #, c-format
2763 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2764 msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n"
2765
2766 #: transact.c:322
2767 msgid "no Received address found\n"
2768 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
2769
2770 #: transact.c:331
2771 #, c-format
2772 msgid "found Received address `%s'\n"
2773 msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n"
2774
2775 #: transact.c:531
2776 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2777 msgstr ""
2778 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
2779
2780 #: transact.c:552
2781 #, fuzzy
2782 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2783 msgstr ""
2784 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
2785
2786 #: transact.c:554
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "line: %s"
2789 msgstr "Baixando %s\n"
2790
2791 #: transact.c:1074
2792 #, c-format
2793 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2794 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2795
2796 #: transact.c:1089
2797 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2798 msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n"
2799
2800 #: transact.c:1225
2801 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2802 msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n"
2803
2804 #: transact.c:1246
2805 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2806 msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado"
2807
2808 #: transact.c:1257
2809 #, c-format
2810 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2811 msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local"
2812
2813 #: transact.c:1271
2814 msgid "message has embedded NULs"
2815 msgstr "a mensagem possui NULs inseridos"
2816
2817 #: transact.c:1284
2818 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2819 msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: "
2820
2821 #: transact.c:1409
2822 msgid "writing message text\n"
2823 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
2824
2825 #: uid.c:137
2826 #, c-format
2827 msgid "lstat: %s: %s\n"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: uid.c:248
2831 #, c-format
2832 msgid "Old UID list from %s:"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:518 uid.c:567
2836 msgid " <empty>"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: uid.c:260
2840 msgid "Scratch list of UIDs:"
2841 msgstr ""
2842
2843 #. this is now a merged list! the mails which were seen in this
2844 #. * poll are marked here.
2845 #: uid.c:512 uid.c:563
2846 #, c-format
2847 msgid "Merged UID list from %s:"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: uid.c:514
2851 #, c-format
2852 msgid "New UID list from %s:"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: uid.c:542
2856 #, fuzzy
2857 msgid "swapping UID lists\n"
2858 msgstr "lista de UID gravada\n"
2859
2860 #: uid.c:550
2861 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: uid.c:575
2865 #, fuzzy
2866 msgid "discarding new UID list\n"
2867 msgstr "lista de UID gravada\n"
2868
2869 #: uid.c:610
2870 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: uid.c:616
2874 #, fuzzy
2875 msgid "Writing fetchids file.\n"
2876 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
2877
2878 #: xmalloc.c:33
2879 msgid "malloc failed\n"
2880 msgstr "malloc falhou\n"
2881
2882 #: xmalloc.c:47
2883 msgid "realloc failed\n"
2884 msgstr "realloc falhou\n"
2885
2886 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
2887 #~ msgstr "fetchmail: conexão de %s com %s falhou"
2888
2889 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
2890 #~ msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1\n"
2891
2892 #~ msgid "authorization"
2893 #~ msgstr "autorização"
2894
2895 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
2896 #~ msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório pessoal!\n"
2897
2898 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
2899 #~ msgstr "Arquivo de trava em %s\n"
2900
2901 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
2902 #~ msgstr ""
2903 #~ "fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do arquivo de "
2904 #~ "trava.\n"
2905
2906 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
2907 #~ msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
2908
2909 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
2910 #~ msgstr "Solicitando autorização como %s\n"
2911
2912 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
2913 #~ msgstr "Capacidades GSS exigidas não é suportada pelo servidor\n"
2914
2915 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
2916 #~ msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n"
2917
2918 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
2919 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 exigida não é suportada pelo servidor\n"
2920
2921 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
2922 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 exigida não é suportada pelo servidor\n"
2923
2924 #~ msgid ""
2925 #~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP "
2926 #~ "listener\n"
2927 #~ msgstr ""
2928 #~ "Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está "
2929 #~ "travado \n"
2930 #~ "ou que o cliente SMTP\n"
2931
2932 #~ msgid ""
2933 #~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n"
2934 #~ msgstr ""
2935 #~ "está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n"
2936
2937 #~ msgid ""
2938 #~ "a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n"
2939 #~ msgstr ""
2940 #~ "um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n"
2941 #~ "diagnosticar o problema.\n"
2942
2943 #~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
2944 #~ msgstr ""
2945 #~ "O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n"
2946 #~ "você o reinicie.\n"
2947
2948 #~ msgid "This probably means your password is invalid.\n"
2949 #~ msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n"
2950
2951 #~ msgid ": Error %d\n"
2952 #~ msgstr ": Erro %d\n"