1 # pt_BR translation for fetchmail 5.4.4
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
4 # Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>, 1998
5 # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000
9 "Project-Id-Version: fetchmail-5.4.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 21:31+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-07-28 09:40-03:00\n"
13 "Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
14 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n"
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Sim, o endereço IP deles bate\n"
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Não, o endereço IP deles não bate\n"
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "acordado em %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "erro kerberos %s\n"
58 #: driver.c:249 driver.c:254
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%*s'] \n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
83 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
86 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
90 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
93 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
97 msgid "skipping message %s@%s:%d"
98 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
102 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
103 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
112 msgstr " (muito grande, %d octetos)"
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "lendo mensagem %d de %d"
127 msgstr " (%d %soctetos)"
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
143 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
151 msgstr " eliminada\n"
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " não eliminada\n"
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
163 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
166 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
173 "tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n"
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
178 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n"
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
183 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n"
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
188 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n"
192 msgid "timeout after %d seconds.\n"
193 msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n"
197 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
199 "Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n"
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava "
209 "baixar mensagens de %s@%s.\n"
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 "Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n"
221 "que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n"
222 "no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n"
223 "`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n"
225 "Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n"
229 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
230 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
234 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
235 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
239 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
240 msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n"
243 msgid "Lead server has no name.\n"
244 msgstr "Servidor líder não possui nome.\n"
248 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
249 msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n"
253 msgid "%s connection to %s failed"
254 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
257 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
262 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
263 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
267 msgid "SSL connection failed.\n"
268 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
272 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
277 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
282 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
283 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
286 msgid " (previously authorized)"
291 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
293 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
298 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
299 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
303 "The attempt to get authorization failed.\n"
304 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
305 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
306 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
314 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
315 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
316 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
318 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
319 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
322 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
323 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
324 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
325 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
330 "The attempt to get authorization failed.\n"
331 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
332 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
333 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
335 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
336 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
339 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
340 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
341 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
342 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
346 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
351 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
352 msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n"
356 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
357 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
361 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
363 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
368 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
369 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
373 msgid "Service has been restored.\n"
374 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
378 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
379 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n"
382 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
383 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n"
387 msgid "%s at %s (folder %s)"
388 msgstr "%s em %s (pasta %s)"
390 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
398 msgstr "Baixando %s\n"
402 msgid "%d message (%d %s) for %s"
403 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
404 msgstr[0] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
405 msgstr[1] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
415 msgid "%d message for %s"
416 msgid_plural "%d messages for %s"
417 msgstr[0] "%d %s para %s"
418 msgstr[1] "%d %s para %s"
422 msgid " (%d octets).\n"
423 msgstr " (%d octetos).\n"
427 msgid "No mail for %s\n"
428 msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n"
430 #: driver.c:1393 imap.c:90
431 msgid "bogus message count!"
439 msgid "missing or bad RFC822 header"
440 msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando"
447 msgid "client/server synchronization"
448 msgstr "sincronização cliente/servidor"
451 msgid "client/server protocol"
452 msgstr "protocolo cliente/servidor"
455 msgid "lock busy on server"
456 msgstr "arquivo de lock existente no servidor"
459 msgid "SMTP transaction"
460 msgstr "Transação SMTP"
464 msgstr "Busca no DNS"
469 msgstr "erro não definido\n"
473 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
474 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
479 msgstr "a máquina é desconhecida."
483 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
484 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
488 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
489 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
493 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
494 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
497 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
498 msgstr "Suporte a Kerberos V4 não incluído (linkado).\n"
501 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
502 msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído (linkado).\n"
506 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
507 msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n"
511 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
512 msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n"
516 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
517 msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n"
522 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
523 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
524 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
525 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
532 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
534 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
536 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
542 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
543 msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n"
547 msgid "%s: can't determine your host!"
548 msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!"
552 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
553 msgstr "gethostbyname falhou para %s\n"
556 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
561 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
562 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
564 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
567 #: etrn.c:49 odmr.c:60
569 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
570 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n"
574 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
575 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
579 msgid "Queuing for %s started\n"
580 msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n"
584 msgid "No messages waiting for %s\n"
585 msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
589 msgid "Pending messages for %s started\n"
590 msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n"
594 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
595 msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n"
599 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
600 msgstr "Nó %s não permitido: %s\n"
603 msgid "ETRN syntax error\n"
604 msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n"
607 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
608 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n"
612 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
613 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
616 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
617 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
620 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
625 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
629 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
634 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
635 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
637 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
638 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
643 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
644 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
645 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
649 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
654 msgid "fetchmail: invoked with"
655 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
658 msgid "could not get current working directory\n"
663 msgid "This is fetchmail release %s"
664 msgstr "Este é o fetchmail versão %s"
668 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
669 msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n"
677 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
679 "Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja "
683 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
684 msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n"
687 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
688 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
692 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
693 msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n"
695 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
697 msgstr "segundo plano"
699 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
701 msgstr "primeiro plano"
705 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
706 msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n"
710 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
713 "fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está "
714 "rodando para a mesma máquina.\n"
719 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
721 "fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n"
722 "enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n"
726 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
727 msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n"
731 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
733 "fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n"
738 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
739 msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n"
743 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
745 "fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n"
749 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
750 msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n"
754 msgid "Enter password for %s@%s: "
755 msgstr "Digite a senha para %s@%s: "
759 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
760 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
764 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
765 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
767 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
769 msgid "could not open %s to append logs to \n"
774 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
776 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
780 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
785 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
786 msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n"
790 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
791 msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou) \n"
794 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
798 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
799 msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n"
803 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
805 "consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de "
810 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
811 msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n"
815 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
816 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
820 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
821 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
825 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
826 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
830 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
831 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
835 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
836 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
840 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
841 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
845 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
846 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
850 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
851 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
855 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
856 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
860 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
861 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
865 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
866 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
870 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
871 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
875 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
876 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
880 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
881 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
885 msgid "Query status=%d\n"
886 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
889 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
890 msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n"
894 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
895 msgstr "fetchmail: `dormindo' em %s\n"
899 msgid "awakened by %s\n"
900 msgstr "acordado por %s\n"
904 msgid "awakened by signal %d\n"
905 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
909 msgid "awakened at %s\n"
910 msgstr "acordado em %s\n"
914 msgid "normal termination, status %d\n"
915 msgstr "encerramento normal, status %d\n"
918 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
919 msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n"
923 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
925 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
929 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
931 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
935 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
936 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
940 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
941 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
945 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
946 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
950 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
951 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
956 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
958 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
963 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
967 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
973 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
975 msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n"
979 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
980 msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"
984 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
985 msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n"
989 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
990 msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n"
994 msgid "terminated with signal %d\n"
995 msgstr "encerrado com o sinal %d\n"
999 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1000 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1003 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1004 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1007 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1008 msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n"
1011 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1012 msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n"
1015 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1016 msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n"
1020 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1021 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1024 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1025 msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n"
1029 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1030 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1034 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1035 msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n"
1039 msgid "Logfile is %s\n"
1040 msgstr "Arquivo de registro é %s\n"
1044 msgid "Idfile is %s\n"
1045 msgstr "Arquivo de identificação é %s\n"
1048 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1049 msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n"
1052 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1053 msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n"
1056 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1061 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1062 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1065 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1066 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n"
1069 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1070 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1074 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1075 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1079 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1080 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1084 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1085 msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n"
1089 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1090 msgstr " Mensagens serão recuperadas via %s\n"
1094 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1095 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1096 msgstr[0] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1097 msgstr[1] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1101 msgid " True name of server is %s.\n"
1102 msgstr " O verdadeiro nome do servidor é %s.\n"
1106 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1108 " Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1113 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1115 " Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1119 msgid " Password will be prompted for.\n"
1120 msgstr " A senha será solicitada.\n"
1124 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1125 msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n"
1129 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1130 msgstr " Identificação RPOP = \"%s\".\n"
1134 msgid " Password = \"%s\".\n"
1135 msgstr " Senha = \"%s\".\n"
1139 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1140 msgstr " Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s"
1144 msgid " Protocol is %s"
1145 msgstr " Protocolo é %s"
1149 msgid " (using service %s)"
1150 msgstr " (usando serviço %s)"
1153 msgid " (using default port)"
1154 msgstr " (usando porta padrão)"
1157 msgid " (forcing UIDL use)"
1158 msgstr " (forçando o uso de UIDL)"
1161 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1166 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1167 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1171 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1172 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1176 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1177 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1181 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1182 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1186 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1187 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
1191 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1192 msgstr "Autenticação GSS é suportada\n"
1196 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1197 msgstr " Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n"
1201 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1202 msgstr " Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n"
1205 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1206 msgstr " Criptografia end-to-end assumida.\n"
1210 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1214 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1219 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1220 msgstr " Protocolo é %s"
1223 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1228 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1233 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1234 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
1238 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1243 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1245 " O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos"
1248 msgid " (default).\n"
1249 msgstr " (padrão).\n"
1252 msgid " Default mailbox selected.\n"
1253 msgstr " Caixa de correio padrão selecionada.\n"
1256 msgid " Selected mailboxes are:"
1257 msgstr " As caixas de correio selecionadas são:"
1261 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1262 msgstr " %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1266 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1267 msgstr " %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1271 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1272 msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1276 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1277 msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1281 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1283 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1289 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1291 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1297 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1300 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1306 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1307 "limitflush off).\n"
1309 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1314 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1316 " A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1320 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1322 " A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1326 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1327 msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1331 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1332 msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1336 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1337 msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1341 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1342 msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1347 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1349 " A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1354 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1356 " A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1360 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1361 msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1365 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1366 msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1370 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1371 msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1375 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1376 msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1380 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1381 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1385 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1386 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1390 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1391 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1395 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1396 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1400 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1401 msgstr " O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n"
1404 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1405 msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1409 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1411 " O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n"
1415 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1416 msgstr " Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n"
1420 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1421 msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1424 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1425 msgstr " Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n"
1429 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1430 msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1434 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1435 msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1438 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1443 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1447 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1452 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1453 msgstr " O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n"
1456 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1457 msgstr " Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n"
1461 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1462 msgstr " O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n"
1465 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1466 msgstr " Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n"
1469 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1472 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1478 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1479 msgstr " As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n"
1483 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1484 msgstr " As mensagens serão entregues com \"%s\".\n"
1488 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1489 msgstr " As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:"
1493 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1494 msgstr " O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n"
1498 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1502 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1503 msgstr " As respostas reconhecidas de blocos spam são:"
1506 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1507 msgstr " Bloqueio de spam desabilitado\n"
1511 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1512 msgstr " A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n"
1515 msgid " No pre-connection command.\n"
1516 msgstr " Nenhum comando de pré-conexão.\n"
1520 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1521 msgstr " A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n"
1524 msgid " No post-connection command.\n"
1525 msgstr " Nenhum comando de pós-conexão.\n"
1528 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1529 msgstr " Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n"
1532 msgid " Multi-drop mode: "
1533 msgstr " Modo de múltipla entrega (multi-drop): "
1536 msgid " Single-drop mode: "
1537 msgstr " Modo de entrega simples (single-drop): "
1541 msgid "%d local name recognized.\n"
1542 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1543 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1544 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1548 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1549 msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1553 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1554 msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1559 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1561 " Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1566 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1568 " Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1572 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1573 msgstr " O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n"
1577 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1578 msgstr " Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n"
1582 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1583 msgstr " Número de cabeçalhos de envelope a serem processados: %d\n"
1587 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1588 msgstr " O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n"
1591 msgid " No prefix stripping\n"
1592 msgstr " Nenhuma remoção de prefixo\n"
1595 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1596 msgstr " Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:"
1599 msgid " Local domains:"
1600 msgstr " Domínios locais:"
1604 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1605 msgstr " A conexão precisa se dar pela interface %s.\n"
1608 msgid " No interface requirement specified.\n"
1609 msgstr " Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n"
1613 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1614 msgstr " Ciclo de consultas monitorará %s.\n"
1617 msgid " No monitor interface specified.\n"
1618 msgstr " Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n"
1622 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1623 msgstr " As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n"
1626 msgid " No plugin command specified.\n"
1627 msgstr " Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n"
1631 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1633 " As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n"
1636 msgid " No plugout command specified.\n"
1637 msgstr " Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n"
1640 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1641 msgstr " Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n"
1645 msgid " %d UIDs saved.\n"
1646 msgstr " %d identificações de usuários gravadas.\n"
1649 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1654 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1660 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1661 msgstr " Propriedades de passagem \"%s\".\n"
1664 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1665 msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n"
1670 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1673 "Sinal SIGINT recebido... saindo.\n"
1677 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1678 msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n"
1682 msgid "Using service name [%s]\n"
1683 msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n"
1686 msgid "Sending credentials\n"
1687 msgstr "Enviando credenciais\n"
1690 msgid "Error exchanging credentials\n"
1691 msgstr "Erro na troca de credenciais\n"
1694 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1695 msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n"
1698 msgid "Credential exchange complete\n"
1699 msgstr "Troca de credenciais completa\n"
1702 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1703 msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n"
1707 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1708 msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n"
1712 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1713 msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1716 msgid "Error creating security level request\n"
1717 msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
1720 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1721 msgstr "Liberando credenciais GSS\n"
1724 msgid "Error releasing credentials\n"
1725 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
1729 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1731 "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n"
1735 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1736 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1739 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1740 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1743 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1744 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1747 msgid "will idle after poll\n"
1750 #: imap.c:446 pop3.c:518
1752 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1755 #: imap.c:455 pop3.c:527
1757 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1762 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1767 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1768 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1770 #: imap.c:601 pop3.c:385
1772 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1773 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1776 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1777 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1781 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1782 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
1784 #: imap.c:782 imap.c:841
1785 msgid "re-poll failed\n"
1786 msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n"
1788 #: imap.c:790 imap.c:846
1790 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1791 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1792 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1793 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1796 msgid "mailbox selection failed\n"
1797 msgstr "seleção de caixa postal falhou\n"
1801 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1802 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1803 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1804 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1808 msgid "expunge failed\n"
1809 msgstr "execl(%s) falhou\n"
1813 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1814 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1815 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1816 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1819 msgid "search for unseen messages failed\n"
1820 msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n"
1824 msgid "%lu is unseen\n"
1825 msgstr "%u é não vista\n"
1827 #: imap.c:911 pop3.c:889
1829 msgid "%u is first unseen\n"
1830 msgstr "%u é não vista\n"
1834 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1838 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1840 "Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está "
1845 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1849 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1854 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1855 msgstr "malloc falhou\n"
1858 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1863 msgid "Routing message version %d not understood."
1868 msgid "No interface found with name %s"
1873 msgid "No IP address found for %s"
1874 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
1877 msgid "missing IP interface address\n"
1878 msgstr "faltando endereço IP da interface\n"
1881 msgid "invalid IP interface address\n"
1882 msgstr "endereço IP da interface inválido\n"
1885 msgid "invalid IP interface mask\n"
1886 msgstr "máscara IP da interface inválida\n"
1890 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1891 msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n"
1895 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1896 msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n"
1900 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1901 msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n"
1905 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1906 msgstr "atividade em %s checada como %d\n"
1910 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1911 msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n"
1915 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1916 msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n"
1919 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1920 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
1924 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1925 msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n"
1929 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1930 msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n"
1933 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1934 msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n"
1937 msgid "challenge mismatch\n"
1938 msgstr "erro no desafio\n"
1942 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1943 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1946 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1947 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1951 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1952 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1956 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1957 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
1961 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1962 msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n"
1966 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1967 msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n"
1971 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1972 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
1975 msgid "Turnaround now...\n"
1979 msgid "ATRN request refused.\n"
1983 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1987 msgid "You have no mail.\n"
1991 msgid "Command not implemented\n"
1996 msgid "Authentication required.\n"
1997 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
2001 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2002 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
2006 msgid "receiving message data\n"
2007 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
2011 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2012 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
2016 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2017 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2021 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2022 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2026 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2027 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
2030 msgid "server recv fatal\n"
2034 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2035 msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n"
2037 #: opie.c:64 pop3.c:610
2038 msgid "Secret pass phrase: "
2039 msgstr "Frase-senha secreta: "
2041 #: options.c:172 options.c:216
2043 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2044 msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n"
2048 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2049 msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n"
2061 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2062 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2066 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2067 msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n"
2070 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2071 msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n"
2074 msgid " Options are as follows:\n"
2075 msgstr " As opções são:\n"
2078 msgid " -?, --help display this option help\n"
2079 msgstr " -?, --help mostra esta tela de ajuda\n"
2082 msgid " -V, --version display version info\n"
2083 msgstr " -V, --version mostra informações sobre a versão\n"
2086 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2087 msgstr " -c, --check checa por mensagens sem baixá-las\n"
2090 msgid " -s, --silent work silently\n"
2091 msgstr " -s, --silent trabalha silenciosamente\n"
2094 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2096 " -v, --verbose trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n"
2099 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2100 msgstr " -d, --daemon roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n"
2103 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2105 " -N, --nodetach não desconecta o processo servidor do seu terminal\n"
2108 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2109 msgstr " -q, --quit elimina processo servidor\n"
2112 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2113 msgstr " -L, --logfile especifica o nome do arquivo de log\n"
2117 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2120 " --syslog usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n"
2121 " estiver rodando como servidor\n"
2124 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2126 " --invisible não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n"
2129 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2131 " -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n"
2134 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2136 " -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2141 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2143 " -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2147 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2148 msgstr " --postmaster especifica o destinatário usado em último caso\n"
2151 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2152 msgstr " --nobounce redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n"
2156 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2161 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2166 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2167 msgstr " -I, --interface especificação de interface exigida\n"
2170 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2171 msgstr " -M, --monitor monitora a atividade na interface\n"
2174 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2175 msgstr " --ssl habilita sessão ssl criptografada\n"
2178 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2179 msgstr " --sslkey arquivo contendo a chave ssl privada\n"
2182 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2183 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2187 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2188 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2192 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2193 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2197 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2202 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2207 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2211 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2213 " --plugin especifica um comando externo para abrir uma conexão\n"
2216 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2218 " --plugout especifica um comando externo para abrir uma conexão "
2222 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2224 " -p, --protocol especifica o protocolo de retirada (ver página de \n"
2228 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2229 msgstr " -U, --uidl força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n"
2233 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2234 msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n"
2239 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2240 msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n"
2244 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2245 msgstr " --preauth tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n"
2248 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2250 " -t, --timeout tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n"
2253 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2254 msgstr " -E, --envelope cabeçalho do endereço de envelope\n"
2257 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2259 " -Q, --qvirtual prefixo para remover da identificação de um usuário "
2263 msgid " --principal mail service principal\n"
2267 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2271 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2273 " -u, --username especifica a identificação do usuário no servidor\n"
2277 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2278 msgstr " -a, --all recupera mensagens antigas e novas\n"
2281 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2282 msgstr " -K, --nokeep apaga novas mensagens após a recuperação\n"
2285 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2286 msgstr " -k, --keep não apaga novas mensagens após recuperação\n"
2289 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2290 msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n"
2294 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2295 msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n"
2298 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2299 msgstr " -n, --norewrite não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n"
2302 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2303 msgstr " -l, --limit não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n"
2306 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2307 msgstr " -w, --warnings intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n"
2310 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2311 msgstr " -S, --smtphost configura a máquina SMTP para reenvio\n"
2315 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2317 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2321 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2323 " -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n"
2326 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2330 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2331 msgstr " -Z, --antispam configura o valor das respostas anti-spam\n"
2334 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2335 msgstr " -b, --batchlimit configura o limite de lote para conexões SMTP\n"
2338 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2340 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2345 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2347 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2351 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2355 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2356 msgstr " -e, --expunge configura o máximo de deleções entre eliminações\n"
2359 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2360 msgstr " --mda configura o MDA a ser usado para reenvio\n"
2363 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2364 msgstr " --bsmtp configura o arquivo de saída BSMTP\n"
2367 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2368 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2371 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2372 msgstr " -r, --folder especifica o nome da pasta remota\n"
2375 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2380 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2385 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2389 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2394 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2398 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2402 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2403 msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n"
2406 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2407 msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n"
2410 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2414 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2415 msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n"
2418 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2419 msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n"
2422 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2426 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2429 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2431 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2434 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2436 msgid "%u is unseen\n"
2437 msgstr "%u é não vista\n"
2440 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2441 msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n"
2444 msgid "protocol error\n"
2445 msgstr "erro de protocolo\n"
2448 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2449 msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n"
2453 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2454 msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n"
2457 msgid "server option after user options"
2461 msgid "SDPS not enabled."
2466 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2472 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2477 msgid "SSL is not enabled"
2481 msgid "end of input"
2486 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2491 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2496 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2500 msgid "Unknown system error"
2501 msgstr "Erro desconhecido do sistema"
2505 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2506 msgstr "%s (mensagem de registro incompleta)"
2510 msgid "About to rewrite %s"
2511 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2515 msgid "Rewritten version is %s\n"
2523 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2524 msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)"
2527 msgid "Invalid userid or passphrase"
2528 msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos"
2535 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2536 msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n"
2540 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2541 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
2545 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2546 msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n"
2550 msgid "Service timestamp %s\n"
2551 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2554 msgid "RPA token 2 length error\n"
2555 msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n"
2559 msgid "Realm list: %s\n"
2560 msgstr "Lista de domínios: %s\n"
2563 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2564 msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n"
2567 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2568 msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n"
2572 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2573 msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n"
2577 msgid "RPA status: %02X\n"
2578 msgstr "status RPA: %02X\n"
2581 msgid "RPA token 4 length error\n"
2582 msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n"
2586 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2587 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n"
2590 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2591 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n"
2595 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2596 msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n"
2600 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2601 msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n"
2604 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2605 msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n"
2608 msgid "Session key established:\n"
2609 msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n"
2612 msgid "RPA authorisation complete\n"
2613 msgstr "Autorização RPA completa\n"
2616 msgid "Get response\n"
2617 msgstr "Resposta recebida\n"
2621 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2622 msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n"
2625 msgid "Hdr not 60\n"
2626 msgstr "Hdr não é 60\n"
2629 msgid "Token length error\n"
2630 msgstr "Erro no comprimento do Token\n"
2634 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2635 msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n"
2638 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2639 msgstr "Campo mecanismo incorreto\n"
2643 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2644 msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n"
2647 msgid "Inbound binary data:\n"
2648 msgstr "Entrada de dados binários:\n"
2651 msgid "Outbound data:\n"
2652 msgstr "Saída de dados:\n"
2655 msgid "RPA String too long\n"
2656 msgstr "Cadeia RPA muito longa\n"
2663 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2664 msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n"
2667 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2668 msgstr " impedi-lo de se conectar, mas significa que\n"
2671 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2672 msgstr " você não pode ter certeza de estar falando com\n"
2675 msgid " service that you think you are (replay\n"
2676 msgstr " o serviço que você pensa estar (ataques\n"
2679 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2681 " de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n"
2684 msgid "User challenge:\n"
2685 msgstr "Desafio de usuário:\n"
2688 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2689 msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n"
2692 msgid "MD5 result is: \n"
2693 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2697 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2702 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2706 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2711 msgid "forwarding to %s\n"
2712 msgstr "repassando para %s\n"
2715 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2720 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2725 msgid "Saved error is still %d\n"
2728 #: sink.c:506 sink.c:605
2730 msgid "%cMTP error: %s\n"
2731 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
2734 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2739 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2740 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2744 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2745 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2749 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2750 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2754 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2755 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2759 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2760 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2764 msgid "can't even send to %s!\n"
2765 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2769 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2770 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2774 msgid "about to deliver with: %s\n"
2775 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2778 msgid "MDA open failed\n"
2779 msgstr "Abertura MDA falhou\n"
2783 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2784 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2788 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2793 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2794 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
2798 msgid "MDA died of signal %d\n"
2799 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
2803 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2805 "O MDA foi encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n"
2810 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2814 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2815 msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n"
2818 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2819 msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n"
2822 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2823 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2827 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2828 msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n"
2833 "The Fetchmail Daemon"
2838 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2839 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
2841 #: smtp.c:87 smtp.c:138
2842 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2845 #: smtp.c:95 smtp.c:145 smtp.c:155 smtp.c:161
2846 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2851 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2855 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2859 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2862 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2864 msgid "smtp listener protocol error\n"
2865 msgstr "erro de protocolo\n"
2867 #: socket.c:114 socket.c:140
2869 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2870 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2873 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2874 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2877 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2878 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2881 msgid "dup2 failed\n"
2882 msgstr "dup2 falhou\n"
2886 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2887 msgstr "rodando %s %s %s\n"
2891 msgid "execvp(%s) failed\n"
2892 msgstr "execl(%s) falhou\n"
2896 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2900 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2903 #: socket.c:299 socket.c:302
2905 msgid "unknown (%s)"
2906 msgstr "a máquina é desconhecida."
2910 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2915 msgid "cannot create socket: %s\n"
2916 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2920 msgid "connection failed.\n"
2921 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2925 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2926 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2930 msgid "connected.\n"
2931 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2935 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2939 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2943 msgid "Unknown Organization\n"
2948 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2952 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2956 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2961 msgid "Server CommonName: %s\n"
2962 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2965 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2970 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2974 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2978 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2982 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2986 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2990 msgid "Out of memory!\n"
2994 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2999 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3004 msgid "%s fingerprints match.\n"
3009 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3014 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3019 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3023 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3028 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3029 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
3032 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3036 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3040 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3045 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3046 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3050 msgid "mapped %s to local %s\n"
3051 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3055 msgid "passed through %s matching %s\n"
3056 msgstr "passou por %s combinando com %s\n"
3061 "analyzing Received line:\n"
3064 "analisando linha Received:\n"
3069 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3070 msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n"
3074 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3075 msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n"
3078 msgid "no Received address found\n"
3079 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
3083 msgid "found Received address `%s'\n"
3084 msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n"
3087 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3089 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3093 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3095 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3100 msgstr "Baixando %s\n"
3104 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3105 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
3108 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3109 msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n"
3112 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3113 msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n"
3116 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3117 msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado"
3121 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3122 msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local"
3125 msgid "message has embedded NULs"
3126 msgstr "a mensagem possui NULs inseridos"
3129 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3130 msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: "
3134 msgid "error writing message text\n"
3135 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
3139 msgid "Old UID list from %s:"
3142 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3147 msgid "Scratch list of UIDs:"
3150 #: uid.c:517 uid.c:569
3152 msgid "Merged UID list from %s:"
3157 msgid "New UID list from %s:"
3162 msgid "swapping UID lists\n"
3163 msgstr "lista de UID gravada\n"
3166 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3171 msgid "discarding new UID list\n"
3172 msgstr "lista de UID gravada\n"
3175 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3180 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3181 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
3185 msgid "Writing fetchids file.\n"
3186 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3190 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3195 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3200 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3204 msgid "malloc failed\n"
3205 msgstr "malloc falhou\n"
3208 msgid "realloc failed\n"
3209 msgstr "realloc falhou\n"
3211 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3212 #~ msgstr "Um MDA enviou um SIGPIPE ou houve um erro de socket\n"
3215 #~ msgstr "cabeçalho "
3218 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3219 #~ msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n"
3221 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3222 #~ msgstr "o nome válido mas sem endereço IP."
3224 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3225 #~ msgstr "erro irrecuperável no servidor de nomes."
3227 #~ msgid "temporary name server error."
3228 #~ msgstr "erro temporário no servidor de nomes."
3230 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3231 #~ msgstr "erro desconhecido de DNS %d."
3234 #~ msgstr "mensagens"
3237 #~ msgstr "mensagem"
3239 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3240 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3242 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3243 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3246 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3247 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3255 #~ msgid " (using network security options %s)"
3256 #~ msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)"
3258 #~ msgid " (using port %d)"
3259 #~ msgstr " (usando porta %d)"
3262 #~ msgstr "Todas as"
3265 #~ msgstr "Apenas as novas"
3271 #~ msgstr "desativada"
3273 #~ msgid "discarded"
3274 #~ msgstr "descartadas"
3277 #~ msgstr "mantidas"
3279 #~ msgid "IP address.\n"
3280 #~ msgstr "endereço IP.\n"
3286 #~ msgstr "Recebido"
3289 #~ msgid "alloca failed"
3290 #~ msgstr "malloc falhou\n"
3292 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3293 #~ msgstr "atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina"
3296 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3297 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3299 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3300 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3302 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3303 #~ msgstr " -T, --netsec ativa solicitação de segurança IP\n"
3306 #~ msgid "invalid security request"
3307 #~ msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
3310 #~ msgid "network-security support disabled"
3311 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3313 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3314 #~ msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem"
3316 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3317 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3319 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3321 #~ "fetchmail: comprimento de endereço ilegal recebido para máquina %s\n"
3323 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3324 #~ msgstr "fetchmail: conexão de %s com %s falhou"
3326 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3327 #~ msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1\n"
3329 #~ msgid "authorization"
3330 #~ msgstr "autorização"
3332 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3333 #~ msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório pessoal!\n"
3335 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3336 #~ msgstr "Arquivo de trava em %s\n"
3338 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3340 #~ "fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do arquivo de "
3343 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3344 #~ msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
3346 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3347 #~ msgstr "Solicitando autorização como %s\n"
3349 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3350 #~ msgstr "Capacidades GSS exigidas não é suportada pelo servidor\n"
3352 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3353 #~ msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n"
3355 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3356 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3358 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3359 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3362 #~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP "
3365 #~ "Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está "
3367 #~ "ou que o cliente SMTP\n"
3370 #~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n"
3372 #~ "está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n"
3375 #~ "a server error. You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n"
3377 #~ "um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n"
3378 #~ "diagnosticar o problema.\n"
3380 #~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
3382 #~ "O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n"
3383 #~ "você o reinicie.\n"
3385 #~ msgid "This probably means your password is invalid.\n"
3386 #~ msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n"
3388 #~ msgid ": Error %d\n"
3389 #~ msgstr ": Erro %d\n"