]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pt_BR.po
Prepare 6.3.10 release.
[~andy/fetchmail] / po / pt_BR.po
1 # pt_BR translation for fetchmail 5.4.4
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tradução e revisão
4 # Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>, 1998
5 # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000 
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail-5.4.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 21:31+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-07-28 09:40-03:00\n"
13 "Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
14 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: checkalias.c:179
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n"
23
24 #: checkalias.c:183
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Sim, o endereço IP deles bate\n"
27
28 #: checkalias.c:187
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Não, o endereço IP deles não bate\n"
31
32 #: checkalias.c:203
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr ""
36 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
37
38 #: checkalias.c:228
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr ""
42 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "acordado em %s\n"
52
53 #: driver.c:191
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "erro kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:249 driver.c:254
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%*s'] \n"
62
63 #: driver.c:335
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr ""
66
67 #: driver.c:339
68 #, fuzzy, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
72 "servidor\n"
73
74 #: driver.c:343
75 #, fuzzy, c-format
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
79 "servidor\n"
80
81 #: driver.c:362
82 #, fuzzy, c-format
83 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
86 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
87
88 #: driver.c:367
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
93 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
94
95 #: driver.c:511
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d"
98 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
99
100 #: driver.c:565
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
103 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
104
105 #: driver.c:581
106 msgid " (length -1)"
107 msgstr ""
108
109 #: driver.c:584
110 #, fuzzy
111 msgid " (oversized)"
112 msgstr " (muito grande, %d octetos)"
113
114 #: driver.c:602
115 #, c-format
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
117 msgstr ""
118
119 #: driver.c:619
120 #, fuzzy, c-format
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "lendo mensagem %d de %d"
123
124 #: driver.c:624
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid " (%d octets)"
127 msgstr " (%d %soctetos)"
128
129 #: driver.c:625
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
133
134 #: driver.c:692
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
138
139 #: driver.c:751
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid ""
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
143 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
144
145 #: driver.c:783
146 msgid " retained\n"
147 msgstr " retida\n"
148
149 #: driver.c:793
150 msgid " flushed\n"
151 msgstr " eliminada\n"
152
153 #: driver.c:810
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " não eliminada\n"
156
157 #: driver.c:828
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
160 msgid_plural ""
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
162 msgstr[0] ""
163 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
164 "servidor\n"
165 msgstr[1] ""
166 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
167 "servidor\n"
168
169 #: driver.c:885
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 msgstr ""
173 "tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n"
174
175 #: driver.c:889
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
178 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n"
179
180 #: driver.c:893
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
183 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n"
184
185 #: driver.c:898
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
188 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n"
189
190 #: driver.c:901
191 #, c-format
192 msgid "timeout after %d seconds.\n"
193 msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n"
194
195 #: driver.c:913
196 #, fuzzy
197 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
198 msgstr ""
199 "Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n"
200 "\n"
201
202 #: driver.c:916
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
206 "s.\n"
207 msgstr ""
208 "Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava "
209 "baixar mensagens de %s@%s.\n"
210
211 #: driver.c:920
212 msgid ""
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
217 "\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
219 msgstr ""
220 "Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n"
221 "que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n"
222 "no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n"
223 "`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n"
224 "\n"
225 "Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n"
226
227 #: driver.c:946
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
230 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
231
232 #: driver.c:949
233 #, c-format
234 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
235 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
236
237 #: driver.c:973
238 #, c-format
239 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
240 msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n"
241
242 #: driver.c:994
243 msgid "Lead server has no name.\n"
244 msgstr "Servidor líder não possui nome.\n"
245
246 #: driver.c:1021
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
249 msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n"
250
251 #: driver.c:1068
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "%s connection to %s failed"
254 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
255
256 #: driver.c:1084
257 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
258 msgstr ""
259
260 #: driver.c:1086
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
263 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
264
265 #: driver.c:1114
266 #, fuzzy
267 msgid "SSL connection failed.\n"
268 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
269
270 #: driver.c:1167
271 #, c-format
272 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
274
275 #: driver.c:1171
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
279
280 #: driver.c:1176
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
283 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
284
285 #: driver.c:1179
286 msgid " (previously authorized)"
287 msgstr ""
288
289 #: driver.c:1200
290 #, fuzzy, c-format
291 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
292 msgstr ""
293 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
294 "\n"
295
296 #: driver.c:1204
297 #, c-format
298 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
299 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
300
301 #: driver.c:1208
302 msgid ""
303 "The attempt to get authorization failed.\n"
304 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
305 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
306 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
307 "error message."
308 msgstr ""
309
310 #: driver.c:1214
311 #, fuzzy
312 msgid ""
313 "\n"
314 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
315 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
316 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
317 "\n"
318 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
319 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
320 "is restored."
321 msgstr ""
322 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
323 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
324 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
325 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
326
327 #: driver.c:1224
328 #, fuzzy
329 msgid ""
330 "The attempt to get authorization failed.\n"
331 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
332 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
333 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
334 "\n"
335 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
336 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
337 "is restored."
338 msgstr ""
339 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
340 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
341 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
342 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
343
344 #: driver.c:1240
345 #, c-format
346 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
347 msgstr ""
348
349 #: driver.c:1245
350 #, c-format
351 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
352 msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1269
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
357 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1275
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
362 msgstr ""
363 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
364 "\n"
365
366 #: driver.c:1279
367 #, fuzzy, c-format
368 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
369 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
370
371 #: driver.c:1283
372 #, fuzzy
373 msgid "Service has been restored.\n"
374 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
375
376 #: driver.c:1315
377 #, c-format
378 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
379 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n"
380
381 #: driver.c:1317
382 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
383 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n"
384
385 #: driver.c:1329
386 #, c-format
387 msgid "%s at %s (folder %s)"
388 msgstr "%s em %s (pasta %s)"
389
390 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
391 #, c-format
392 msgid "%s at %s"
393 msgstr "%s em %s"
394
395 #: driver.c:1337
396 #, c-format
397 msgid "Polling %s\n"
398 msgstr "Baixando %s\n"
399
400 #: driver.c:1341
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "%d message (%d %s) for %s"
403 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
404 msgstr[0] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
405 msgstr[1] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
406
407 #: driver.c:1344
408 msgid "seen"
409 msgid_plural "seen"
410 msgstr[0] ""
411 msgstr[1] ""
412
413 #: driver.c:1347
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "%d message for %s"
416 msgid_plural "%d messages for %s"
417 msgstr[0] "%d %s para %s"
418 msgstr[1] "%d %s para %s"
419
420 #: driver.c:1354
421 #, c-format
422 msgid " (%d octets).\n"
423 msgstr " (%d octetos).\n"
424
425 #: driver.c:1360
426 #, c-format
427 msgid "No mail for %s\n"
428 msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n"
429
430 #: driver.c:1393 imap.c:90
431 msgid "bogus message count!"
432 msgstr ""
433
434 #: driver.c:1537
435 msgid "socket"
436 msgstr "socket"
437
438 #: driver.c:1540
439 msgid "missing or bad RFC822 header"
440 msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando"
441
442 #: driver.c:1543
443 msgid "MDA"
444 msgstr "MDA"
445
446 #: driver.c:1546
447 msgid "client/server synchronization"
448 msgstr "sincronização cliente/servidor"
449
450 #: driver.c:1549
451 msgid "client/server protocol"
452 msgstr "protocolo cliente/servidor"
453
454 #: driver.c:1552
455 msgid "lock busy on server"
456 msgstr "arquivo de lock existente no servidor"
457
458 #: driver.c:1555
459 msgid "SMTP transaction"
460 msgstr "Transação SMTP"
461
462 #: driver.c:1558
463 msgid "DNS lookup"
464 msgstr "Busca no DNS"
465
466 #: driver.c:1561
467 #, fuzzy
468 msgid "undefined"
469 msgstr "erro não definido\n"
470
471 #: driver.c:1567
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
474 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
475
476 #: driver.c:1569
477 #, fuzzy
478 msgid "unknown"
479 msgstr "a máquina é desconhecida."
480
481 #: driver.c:1571
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
484 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
485
486 #: driver.c:1583
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
489 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
490
491 #: driver.c:1585
492 #, c-format
493 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
494 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
495
496 #: driver.c:1604
497 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
498 msgstr "Suporte a Kerberos V4 não incluído (linkado).\n"
499
500 #: driver.c:1612
501 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
502 msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído (linkado).\n"
503
504 #: driver.c:1623
505 #, c-format
506 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
507 msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n"
508
509 #: driver.c:1629
510 #, c-format
511 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
512 msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n"
513
514 #: driver.c:1638
515 #, c-format
516 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
517 msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n"
518
519 #: env.c:59
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
523 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
524 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
525 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
526 "%s: Abort.\n"
527 msgstr ""
528
529 #: env.c:71
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
534 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
535 "headers.\n"
536 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
537 "%s: Abort.\n"
538 msgstr ""
539
540 #: env.c:83
541 #, c-format
542 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
543 msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n"
544
545 #: env.c:145
546 #, c-format
547 msgid "%s: can't determine your host!"
548 msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!"
549
550 #: env.c:168
551 #, c-format
552 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
553 msgstr "gethostbyname falhou para %s\n"
554
555 #: env.c:170
556 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
557 msgstr ""
558
559 #: env.c:174
560 msgid ""
561 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
562 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
563 "problems!\n"
564 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
565 msgstr ""
566
567 #: etrn.c:49 odmr.c:60
568 #, c-format
569 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
570 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n"
571
572 #: etrn.c:55
573 #, c-format
574 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
575 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
576
577 #: etrn.c:79
578 #, c-format
579 msgid "Queuing for %s started\n"
580 msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n"
581
582 #: etrn.c:84
583 #, c-format
584 msgid "No messages waiting for %s\n"
585 msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
586
587 #: etrn.c:90
588 #, c-format
589 msgid "Pending messages for %s started\n"
590 msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n"
591
592 #: etrn.c:94
593 #, c-format
594 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
595 msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n"
596
597 #: etrn.c:98
598 #, c-format
599 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
600 msgstr "Nó %s não permitido: %s\n"
601
602 #: etrn.c:102
603 msgid "ETRN syntax error\n"
604 msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n"
605
606 #: etrn.c:106
607 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
608 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n"
609
610 #: etrn.c:110
611 #, c-format
612 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
613 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
614
615 #: etrn.c:154
616 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
617 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
618
619 #: etrn.c:158
620 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
622
623 #: etrn.c:162
624 #, fuzzy
625 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
627
628 #: etrn.c:166
629 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
631
632 #: fetchmail.c:137
633 msgid ""
634 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
635 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
636 "Wilson\n"
637 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
638 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
639 msgstr ""
640
641 #: fetchmail.c:142
642 msgid ""
643 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
644 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
645 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
646 msgstr ""
647
648 #: fetchmail.c:176
649 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
650 msgstr ""
651
652 #: fetchmail.c:188
653 #, fuzzy
654 msgid "fetchmail: invoked with"
655 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
656
657 #: fetchmail.c:212
658 msgid "could not get current working directory\n"
659 msgstr ""
660
661 #: fetchmail.c:283
662 #, c-format
663 msgid "This is fetchmail release %s"
664 msgstr "Este é o fetchmail versão %s"
665
666 #: fetchmail.c:403
667 #, c-format
668 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
669 msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n"
670
671 #: fetchmail.c:404
672 msgid " and "
673 msgstr " e "
674
675 #: fetchmail.c:409
676 #, c-format
677 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
678 msgstr ""
679 "Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja "
680 "faltando?\n"
681
682 #: fetchmail.c:430
683 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
684 msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n"
685
686 #: fetchmail.c:442
687 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
688 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
689
690 #: fetchmail.c:448
691 #, c-format
692 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
693 msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n"
694
695 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
696 msgid "background"
697 msgstr "segundo plano"
698
699 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
700 msgid "foreground"
701 msgstr "primeiro plano"
702
703 #: fetchmail.c:457
704 #, c-format
705 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
706 msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n"
707
708 #: fetchmail.c:480
709 msgid ""
710 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
711 "running.\n"
712 msgstr ""
713 "fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está "
714 "rodando para a mesma máquina.\n"
715
716 #: fetchmail.c:486
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
720 msgstr ""
721 "fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n"
722 "enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n"
723
724 #: fetchmail.c:493
725 #, c-format
726 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
727 msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n"
728
729 #: fetchmail.c:503
730 msgid ""
731 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
732 msgstr ""
733 "fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n"
734 "segundo plano.\n"
735
736 #: fetchmail.c:509
737 #, c-format
738 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
739 msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n"
740
741 #: fetchmail.c:521
742 #, c-format
743 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
744 msgstr ""
745 "fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n"
746
747 #: fetchmail.c:536
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
750 msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n"
751
752 #: fetchmail.c:540
753 #, c-format
754 msgid "Enter password for %s@%s: "
755 msgstr "Digite a senha para %s@%s: "
756
757 #: fetchmail.c:582
758 #, fuzzy
759 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
760 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
761
762 #: fetchmail.c:586
763 #, c-format
764 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
765 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
766
767 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
768 #, c-format
769 msgid "could not open %s to append logs to \n"
770 msgstr ""
771
772 #: fetchmail.c:606
773 #, fuzzy
774 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
775 msgstr ""
776 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
777 "entregas de %s\n"
778
779 #: fetchmail.c:625
780 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
781 msgstr ""
782
783 #: fetchmail.c:647
784 #, c-format
785 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
786 msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n"
787
788 #: fetchmail.c:652
789 #, c-format
790 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
791 msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou) \n"
792
793 #: fetchmail.c:657
794 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
795 msgstr ""
796
797 #: fetchmail.c:684
798 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
799 msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n"
800
801 #: fetchmail.c:714
802 #, c-format
803 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
804 msgstr ""
805 "consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de "
806 "temporização)\n"
807
808 #: fetchmail.c:726
809 #, c-format
810 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
811 msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n"
812
813 #: fetchmail.c:764
814 #, fuzzy
815 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
816 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
817
818 #: fetchmail.c:766
819 #, fuzzy
820 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
821 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
822
823 #: fetchmail.c:768
824 #, fuzzy
825 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
826 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
827
828 #: fetchmail.c:770
829 #, fuzzy
830 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
831 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
832
833 #: fetchmail.c:772
834 #, fuzzy
835 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
836 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
837
838 #: fetchmail.c:774
839 #, fuzzy
840 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
841 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
842
843 #: fetchmail.c:776
844 #, fuzzy
845 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
846 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
847
848 #: fetchmail.c:778
849 #, fuzzy
850 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
851 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
852
853 #: fetchmail.c:780
854 #, fuzzy
855 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
856 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
857
858 #: fetchmail.c:782
859 #, fuzzy
860 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
861 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
862
863 #: fetchmail.c:784
864 #, fuzzy
865 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
866 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
867
868 #: fetchmail.c:786
869 #, fuzzy
870 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
871 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
872
873 #: fetchmail.c:788
874 #, fuzzy
875 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
876 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
877
878 #: fetchmail.c:790
879 #, fuzzy
880 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
881 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
882
883 #: fetchmail.c:792
884 #, c-format
885 msgid "Query status=%d\n"
886 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
887
888 #: fetchmail.c:834
889 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
890 msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n"
891
892 #: fetchmail.c:842
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
895 msgstr "fetchmail: `dormindo' em %s\n"
896
897 #: fetchmail.c:866
898 #, c-format
899 msgid "awakened by %s\n"
900 msgstr "acordado por %s\n"
901
902 #: fetchmail.c:869
903 #, c-format
904 msgid "awakened by signal %d\n"
905 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
906
907 #: fetchmail.c:877
908 #, c-format
909 msgid "awakened at %s\n"
910 msgstr "acordado em %s\n"
911
912 #: fetchmail.c:882
913 #, c-format
914 msgid "normal termination, status %d\n"
915 msgstr "encerramento normal, status %d\n"
916
917 #: fetchmail.c:1036
918 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
919 msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n"
920
921 #: fetchmail.c:1069
922 #, c-format
923 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
924 msgstr ""
925 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
926
927 #: fetchmail.c:1102
928 #, fuzzy
929 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
930 msgstr ""
931 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
932
933 #: fetchmail.c:1224
934 #, fuzzy
935 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
936 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
937
938 #: fetchmail.c:1231
939 #, fuzzy
940 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
941 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
942
943 #: fetchmail.c:1237
944 #, fuzzy
945 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
946 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
947
948 #: fetchmail.c:1243
949 #, fuzzy
950 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
951 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
952
953 #: fetchmail.c:1273
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
957 msgstr ""
958 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
959 "entregas de %s\n"
960
961 #: fetchmail.c:1284
962 #, c-format
963 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
964 msgstr ""
965
966 #: fetchmail.c:1285
967 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
968 msgstr ""
969
970 #: fetchmail.c:1302
971 #, fuzzy, c-format
972 msgid ""
973 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
974 "service or port\n"
975 msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n"
976
977 #: fetchmail.c:1309
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
980 msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"
981
982 #: fetchmail.c:1327
983 #, c-format
984 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
985 msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n"
986
987 #: fetchmail.c:1341
988 #, fuzzy
989 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
990 msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n"
991
992 #: fetchmail.c:1366
993 #, c-format
994 msgid "terminated with signal %d\n"
995 msgstr "encerrado com o sinal %d\n"
996
997 #: fetchmail.c:1439
998 #, fuzzy, c-format
999 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1000 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1464
1003 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1004 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1476
1007 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1008 msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1486
1011 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1012 msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1492
1015 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1016 msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1500
1019 #, fuzzy
1020 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1021 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1507
1024 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1025 msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1517
1028 #, fuzzy, c-format
1029 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1030 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1534
1033 #, c-format
1034 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1035 msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1536
1038 #, c-format
1039 msgid "Logfile is %s\n"
1040 msgstr "Arquivo de registro é %s\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1538
1043 #, c-format
1044 msgid "Idfile is %s\n"
1045 msgstr "Arquivo de identificação é %s\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1541
1048 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1049 msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1544
1052 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1053 msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1546
1056 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: fetchmail.c:1548
1060 #, c-format
1061 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1062 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1552
1065 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1066 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1554
1069 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1070 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1557
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1075 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1559
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1080 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1566
1083 #, c-format
1084 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1085 msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1570
1088 #, c-format
1089 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1090 msgstr "  Mensagens serão recuperadas via %s\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1573
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1095 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1096 msgstr[0] "  Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1097 msgstr[1] "  Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1577
1100 #, c-format
1101 msgid "  True name of server is %s.\n"
1102 msgstr "  O verdadeiro nome do servidor é %s.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1580
1105 #, fuzzy
1106 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1107 msgstr ""
1108 "  Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1109 "especificada.\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1581
1112 #, fuzzy
1113 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1114 msgstr ""
1115 "  Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1116 "especificada.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1585
1119 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1120 msgstr "  A senha será solicitada.\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1589
1123 #, c-format
1124 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1125 msgstr "  Segredo APOP = \"%s\".\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1592
1128 #, c-format
1129 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1130 msgstr "  Identificação RPOP = \"%s\".\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1595
1133 #, c-format
1134 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1135 msgstr "   Senha = \"%s\".\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1604
1138 #, c-format
1139 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1140 msgstr "  Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s"
1141
1142 #: fetchmail.c:1607
1143 #, c-format
1144 msgid "  Protocol is %s"
1145 msgstr "  Protocolo é %s"
1146
1147 #: fetchmail.c:1609
1148 #, c-format
1149 msgid " (using service %s)"
1150 msgstr " (usando serviço %s)"
1151
1152 #: fetchmail.c:1611
1153 msgid " (using default port)"
1154 msgstr " (usando porta padrão)"
1155
1156 #: fetchmail.c:1613
1157 msgid " (forcing UIDL use)"
1158 msgstr " (forçando o uso de UIDL)"
1159
1160 #: fetchmail.c:1619
1161 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: fetchmail.c:1622
1165 #, fuzzy
1166 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1167 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1625
1170 #, fuzzy
1171 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1172 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1628
1175 #, fuzzy
1176 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1177 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1631
1180 #, fuzzy
1181 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1182 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1634
1185 #, fuzzy
1186 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1187 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1637
1190 #, fuzzy
1191 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1192 msgstr "Autenticação GSS é suportada\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1640
1195 #, fuzzy
1196 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "  Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1643
1200 #, fuzzy
1201 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1202 msgstr "  Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1646
1205 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1206 msgstr "  Criptografia end-to-end assumida.\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1650
1209 #, c-format
1210 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: fetchmail.c:1653
1214 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: fetchmail.c:1655
1218 #, fuzzy, c-format
1219 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1220 msgstr "  Protocolo é %s"
1221
1222 #: fetchmail.c:1657
1223 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: fetchmail.c:1659
1227 #, c-format
1228 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: fetchmail.c:1662
1232 #, fuzzy, c-format
1233 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1234 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1664
1237 #, c-format
1238 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: fetchmail.c:1667
1242 #, c-format
1243 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1244 msgstr ""
1245 "  O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos"
1246
1247 #: fetchmail.c:1669
1248 msgid " (default).\n"
1249 msgstr " (padrão).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1676
1252 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1253 msgstr "  Caixa de correio padrão selecionada.\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1681
1256 msgid "  Selected mailboxes are:"
1257 msgstr "  As caixas de correio selecionadas são:"
1258
1259 #: fetchmail.c:1687
1260 #, fuzzy
1261 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1262 msgstr "  %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1688
1265 #, fuzzy
1266 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1267 msgstr "  %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1690
1270 #, fuzzy
1271 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1272 msgstr "  As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1691
1275 #, fuzzy
1276 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1277 msgstr "  As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1693
1280 #, fuzzy
1281 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1282 msgstr ""
1283 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1284 "(--flush %s).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1694
1287 #, fuzzy
1288 msgid ""
1289 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1290 msgstr ""
1291 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1292 "(--flush %s).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1696
1295 #, fuzzy
1296 msgid ""
1297 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1298 "on).\n"
1299 msgstr ""
1300 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1301 "(--flush %s).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1697
1304 #, fuzzy
1305 msgid ""
1306 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1307 "limitflush off).\n"
1308 msgstr ""
1309 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1310 "(--flush %s).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1699
1313 #, fuzzy
1314 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1315 msgstr ""
1316 "  A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1700
1319 #, fuzzy
1320 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1321 msgstr ""
1322 "  A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1702
1325 #, fuzzy
1326 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1327 msgstr "  A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1703
1330 #, fuzzy
1331 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1332 msgstr "  A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1705
1335 #, fuzzy
1336 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1337 msgstr "  Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1706
1340 #, fuzzy
1341 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1342 msgstr "  Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1708
1345 #, fuzzy
1346 msgid ""
1347 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1348 msgstr ""
1349 "  A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1709
1352 #, fuzzy
1353 msgid ""
1354 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1355 msgstr ""
1356 "  A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1711
1359 #, fuzzy
1360 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1361 msgstr "  A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1712
1364 #, fuzzy
1365 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1366 msgstr "  A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1714
1369 #, fuzzy
1370 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1371 msgstr "  Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1715
1374 #, fuzzy
1375 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1376 msgstr "  Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1717
1379 #, fuzzy
1380 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1381 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1718
1384 #, fuzzy
1385 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1386 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1720
1389 #, fuzzy
1390 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1391 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1721
1394 #, fuzzy
1395 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1396 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1725
1399 #, c-format
1400 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1401 msgstr "  O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1728
1404 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1405 msgstr "  Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1730
1408 #, c-format
1409 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1410 msgstr ""
1411 "  O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n"
1412 "%d).\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1733
1415 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1416 msgstr "  Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1736
1419 #, c-format
1420 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1421 msgstr "  O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1739
1424 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1425 msgstr "  Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1741
1428 #, fuzzy, c-format
1429 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1430 msgstr "  O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1744
1433 #, fuzzy
1434 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1435 msgstr "  Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1748
1438 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: fetchmail.c:1750
1442 #, c-format
1443 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: fetchmail.c:1753
1447 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: fetchmail.c:1755
1451 #, c-format
1452 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1453 msgstr "  O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1757
1456 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1457 msgstr "  Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1761
1460 #, c-format
1461 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1462 msgstr "  O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1763
1465 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1466 msgstr "  Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1770
1469 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1473 msgid " (default)"
1474 msgstr " (padrão)"
1475
1476 #: fetchmail.c:1780
1477 #, c-format
1478 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1479 msgstr "  As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1782
1482 #, c-format
1483 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1484 msgstr "  As mensagens serão entregues com \"%s\".\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1789
1487 #, c-format
1488 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1489 msgstr "  As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:"
1490
1491 #: fetchmail.c:1800
1492 #, c-format
1493 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1494 msgstr "  O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1803
1497 #, c-format
1498 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: fetchmail.c:1812
1502 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1503 msgstr "  As respostas reconhecidas de blocos spam são:"
1504
1505 #: fetchmail.c:1818
1506 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1507 msgstr "  Bloqueio de spam desabilitado\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1821
1510 #, c-format
1511 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1512 msgstr "  A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1824
1515 msgid "  No pre-connection command.\n"
1516 msgstr "  Nenhum comando de pré-conexão.\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1826
1519 #, c-format
1520 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1521 msgstr "  A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1829
1524 msgid "  No post-connection command.\n"
1525 msgstr "  Nenhum comando de pós-conexão.\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1832
1528 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1529 msgstr "  Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1842
1532 msgid "  Multi-drop mode: "
1533 msgstr "  Modo de múltipla entrega (multi-drop): "
1534
1535 #: fetchmail.c:1844
1536 msgid "  Single-drop mode: "
1537 msgstr "  Modo de entrega simples (single-drop): "
1538
1539 #: fetchmail.c:1846
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "%d local name recognized.\n"
1542 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1543 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1544 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1861
1547 #, fuzzy
1548 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1549 msgstr "  A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1862
1552 #, fuzzy
1553 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1554 msgstr "  A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1866
1557 #, fuzzy
1558 msgid ""
1559 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1560 msgstr ""
1561 "  Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1562 "entrega por "
1563
1564 #: fetchmail.c:1868
1565 #, fuzzy
1566 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1567 msgstr ""
1568 "  Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1569 "entrega por "
1570
1571 #: fetchmail.c:1871
1572 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1573 msgstr "  O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1874
1576 #, c-format
1577 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1578 msgstr "  Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1877
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1583 msgstr "  Número de cabeçalhos de envelope  a serem processados: %d\n"
1584
1585 #: fetchmail.c:1880
1586 #, c-format
1587 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1588 msgstr "  O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1883
1591 msgid "  No prefix stripping\n"
1592 msgstr "  Nenhuma remoção de prefixo\n"
1593
1594 #: fetchmail.c:1890
1595 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1596 msgstr "  Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:"
1597
1598 #: fetchmail.c:1899
1599 msgid "  Local domains:"
1600 msgstr "  Domínios locais:"
1601
1602 #: fetchmail.c:1909
1603 #, c-format
1604 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1605 msgstr "  A conexão precisa se dar pela interface %s.\n"
1606
1607 #: fetchmail.c:1911
1608 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1609 msgstr "  Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n"
1610
1611 #: fetchmail.c:1913
1612 #, c-format
1613 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1614 msgstr "  Ciclo de consultas monitorará %s.\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:1915
1617 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1618 msgstr "  Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:1919
1621 #, c-format
1622 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1623 msgstr "  As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n"
1624
1625 #: fetchmail.c:1921
1626 msgid "  No plugin command specified.\n"
1627 msgstr "  Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n"
1628
1629 #: fetchmail.c:1923
1630 #, c-format
1631 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1632 msgstr ""
1633 "  As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n"
1634
1635 #: fetchmail.c:1925
1636 msgid "  No plugout command specified.\n"
1637 msgstr "  Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n"
1638
1639 #: fetchmail.c:1930
1640 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1641 msgstr "  Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n"
1642
1643 #: fetchmail.c:1939
1644 #, c-format
1645 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1646 msgstr "  %d identificações de usuários gravadas.\n"
1647
1648 #: fetchmail.c:1947
1649 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: fetchmail.c:1949
1653 msgid ""
1654 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1655 ".\n"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: fetchmail.c:1952
1659 #, c-format
1660 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1661 msgstr "  Propriedades de passagem \"%s\".\n"
1662
1663 #: getpass.c:71
1664 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1665 msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n"
1666
1667 #: getpass.c:193
1668 msgid ""
1669 "\n"
1670 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1671 msgstr ""
1672 "\n"
1673 "Sinal SIGINT recebido... saindo.\n"
1674
1675 #: gssapi.c:66
1676 #, c-format
1677 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1678 msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n"
1679
1680 #: gssapi.c:72
1681 #, c-format
1682 msgid "Using service name [%s]\n"
1683 msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n"
1684
1685 #: gssapi.c:89
1686 msgid "Sending credentials\n"
1687 msgstr "Enviando credenciais\n"
1688
1689 #: gssapi.c:107
1690 msgid "Error exchanging credentials\n"
1691 msgstr "Erro na troca de credenciais\n"
1692
1693 #: gssapi.c:152
1694 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1695 msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n"
1696
1697 #: gssapi.c:157
1698 msgid "Credential exchange complete\n"
1699 msgstr "Troca de credenciais completa\n"
1700
1701 #: gssapi.c:161
1702 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1703 msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n"
1704
1705 #: gssapi.c:170
1706 #, c-format
1707 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1708 msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n"
1709
1710 #: gssapi.c:174
1711 #, c-format
1712 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1713 msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1714
1715 #: gssapi.c:187
1716 msgid "Error creating security level request\n"
1717 msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
1718
1719 #: gssapi.c:198
1720 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1721 msgstr "Liberando credenciais GSS\n"
1722
1723 #: gssapi.c:201
1724 msgid "Error releasing credentials\n"
1725 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
1726
1727 #: idle.c:61
1728 #, fuzzy, c-format
1729 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1730 msgstr ""
1731 "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n"
1732 "\n"
1733
1734 #: imap.c:326
1735 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1736 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1737
1738 #: imap.c:332
1739 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1740 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1741
1742 #: imap.c:339
1743 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1744 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1745
1746 #: imap.c:354
1747 msgid "will idle after poll\n"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: imap.c:446 pop3.c:518
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: imap.c:455 pop3.c:527
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: imap.c:459
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: imap.c:579
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1768 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1769
1770 #: imap.c:601 pop3.c:385
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1773 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1774
1775 #: imap.c:610
1776 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1777 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1778
1779 #: imap.c:676
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1782 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
1783
1784 #: imap.c:782 imap.c:841
1785 msgid "re-poll failed\n"
1786 msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n"
1787
1788 #: imap.c:790 imap.c:846
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1791 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1792 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1793 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1794
1795 #: imap.c:807
1796 msgid "mailbox selection failed\n"
1797 msgstr "seleção de caixa postal falhou\n"
1798
1799 #: imap.c:811
1800 #, fuzzy, c-format
1801 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1802 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1803 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1804 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1805
1806 #: imap.c:825
1807 #, fuzzy
1808 msgid "expunge failed\n"
1809 msgstr "execl(%s) falhou\n"
1810
1811 #: imap.c:829
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1814 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1815 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1816 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1817
1818 #: imap.c:871
1819 msgid "search for unseen messages failed\n"
1820 msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n"
1821
1822 #: imap.c:899
1823 #, fuzzy, c-format
1824 msgid "%lu is unseen\n"
1825 msgstr "%u é não vista\n"
1826
1827 #: imap.c:911 pop3.c:889
1828 #, fuzzy, c-format
1829 msgid "%u is first unseen\n"
1830 msgstr "%u é não vista\n"
1831
1832 #: imap.c:1002
1833 msgid ""
1834 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: interface.c:256
1838 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1839 msgstr ""
1840 "Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está "
1841 "SGID kmem."
1842
1843 #: interface.c:396
1844 #, c-format
1845 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: interface.c:418
1849 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: interface.c:424
1853 #, fuzzy
1854 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1855 msgstr "malloc falhou\n"
1856
1857 #: interface.c:430
1858 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: interface.c:448
1862 #, c-format
1863 msgid "Routing message version %d not understood."
1864 msgstr ""
1865
1866 #: interface.c:480
1867 #, c-format
1868 msgid "No interface found with name %s"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: interface.c:538
1872 #, fuzzy, c-format
1873 msgid "No IP address found for %s"
1874 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
1875
1876 #: interface.c:589
1877 msgid "missing IP interface address\n"
1878 msgstr "faltando endereço IP da interface\n"
1879
1880 #: interface.c:605
1881 msgid "invalid IP interface address\n"
1882 msgstr "endereço IP da interface inválido\n"
1883
1884 #: interface.c:611
1885 msgid "invalid IP interface mask\n"
1886 msgstr "máscara IP da interface inválida\n"
1887
1888 #: interface.c:650
1889 #, c-format
1890 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1891 msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n"
1892
1893 #: interface.c:665
1894 #, c-format
1895 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1896 msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n"
1897
1898 #: interface.c:684
1899 #, c-format
1900 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1901 msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n"
1902
1903 #: interface.c:696
1904 #, c-format
1905 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1906 msgstr "atividade em %s checada como %d\n"
1907
1908 #: interface.c:722
1909 #, c-format
1910 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1911 msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n"
1912
1913 #: interface.c:729
1914 #, c-format
1915 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1916 msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n"
1917
1918 #: kerberos.c:74
1919 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1920 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
1921
1922 #: kerberos.c:139
1923 #, c-format
1924 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1925 msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n"
1926
1927 #: kerberos.c:147
1928 #, c-format
1929 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1930 msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n"
1931
1932 #: kerberos.c:213
1933 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1934 msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n"
1935
1936 #: kerberos.c:220
1937 msgid "challenge mismatch\n"
1938 msgstr "erro no desafio\n"
1939
1940 #: lock.c:86
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1943 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1944
1945 #: lock.c:97
1946 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1947 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1948
1949 #: lock.c:121
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1952 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1953
1954 #: lock.c:168
1955 #, fuzzy
1956 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1957 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
1958
1959 #: netrc.c:219
1960 #, c-format
1961 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1962 msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n"
1963
1964 #: netrc.c:257
1965 #, c-format
1966 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1967 msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n"
1968
1969 #: odmr.c:66
1970 #, fuzzy, c-format
1971 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1972 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
1973
1974 #: odmr.c:104
1975 msgid "Turnaround now...\n"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: odmr.c:109
1979 msgid "ATRN request refused.\n"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: odmr.c:113
1983 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: odmr.c:118
1987 msgid "You have no mail.\n"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: odmr.c:122
1991 msgid "Command not implemented\n"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: odmr.c:126
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Authentication required.\n"
1997 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1998
1999 #: odmr.c:130
2000 #, fuzzy, c-format
2001 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2002 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
2003
2004 #: odmr.c:189
2005 #, fuzzy
2006 msgid "receiving message data\n"
2007 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
2008
2009 #: odmr.c:242
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2012 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
2013
2014 #: odmr.c:246
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2017 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2018
2019 #: odmr.c:250
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2022 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2023
2024 #: odmr.c:254
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2027 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
2028
2029 #: opie.c:42
2030 msgid "server recv fatal\n"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: opie.c:56
2034 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2035 msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n"
2036
2037 #: opie.c:64 pop3.c:610
2038 msgid "Secret pass phrase: "
2039 msgstr "Frase-senha secreta: "
2040
2041 #: options.c:172 options.c:216
2042 #, c-format
2043 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2044 msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n"
2045
2046 #: options.c:181
2047 #, c-format
2048 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2049 msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n"
2050
2051 #: options.c:182
2052 msgid "smaller"
2053 msgstr "menor"
2054
2055 #: options.c:182
2056 msgid "larger"
2057 msgstr "maior"
2058
2059 #: options.c:349
2060 #, c-format
2061 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2062 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2063
2064 #: options.c:396
2065 #, fuzzy, c-format
2066 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2067 msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n"
2068
2069 #: options.c:601
2070 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2071 msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n"
2072
2073 #: options.c:602
2074 msgid "  Options are as follows:\n"
2075 msgstr "  As opções são:\n"
2076
2077 #: options.c:603
2078 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2079 msgstr "  -?, --help        mostra esta tela de ajuda\n"
2080
2081 #: options.c:604
2082 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2083 msgstr "  -V, --version     mostra informações sobre a versão\n"
2084
2085 #: options.c:606
2086 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2087 msgstr "  -c, --check       checa por mensagens sem baixá-las\n"
2088
2089 #: options.c:607
2090 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2091 msgstr "  -s, --silent      trabalha silenciosamente\n"
2092
2093 #: options.c:608
2094 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2095 msgstr ""
2096 "  -v, --verbose     trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n"
2097
2098 #: options.c:609
2099 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2100 msgstr "  -d, --daemon      roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n"
2101
2102 #: options.c:610
2103 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2104 msgstr ""
2105 "  -N, --nodetach    não desconecta o processo servidor do seu terminal\n"
2106
2107 #: options.c:611
2108 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2109 msgstr "  -q, --quit        elimina processo servidor\n"
2110
2111 #: options.c:612
2112 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2113 msgstr "  -L, --logfile     especifica o nome do arquivo de log\n"
2114
2115 #: options.c:613
2116 msgid ""
2117 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2118 "daemon\n"
2119 msgstr ""
2120 "      --syslog      usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n"
2121 "                    estiver rodando como servidor\n"
2122
2123 #: options.c:614
2124 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2125 msgstr ""
2126 "      --invisible   não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n"
2127
2128 #: options.c:615
2129 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2130 msgstr ""
2131 "  -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n"
2132
2133 #: options.c:616
2134 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2135 msgstr ""
2136 "  -i, --idfile      especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2137 "                    alternativo\n"
2138
2139 #: options.c:617
2140 #, fuzzy
2141 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2142 msgstr ""
2143 "  -i, --idfile      especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2144 "                    alternativo\n"
2145
2146 #: options.c:618
2147 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2148 msgstr "      --postmaster  especifica o destinatário usado em último caso\n"
2149
2150 #: options.c:619
2151 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2152 msgstr "      --nobounce    redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n"
2153
2154 #: options.c:620
2155 msgid ""
2156 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: options.c:621
2160 msgid ""
2161 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2162 "(default).\n"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: options.c:623
2166 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2167 msgstr "  -I, --interface   especificação de interface exigida\n"
2168
2169 #: options.c:624
2170 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2171 msgstr "  -M, --monitor     monitora a atividade na interface\n"
2172
2173 #: options.c:627
2174 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2175 msgstr "      --ssl         habilita sessão ssl criptografada\n"
2176
2177 #: options.c:628
2178 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2179 msgstr "      --sslkey      arquivo contendo a chave ssl privada\n"
2180
2181 #: options.c:629
2182 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2183 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2184
2185 #: options.c:630
2186 #, fuzzy
2187 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2188 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2189
2190 #: options.c:631
2191 #, fuzzy
2192 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2193 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2194
2195 #: options.c:632
2196 msgid ""
2197 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: options.c:633
2201 msgid ""
2202 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2203 "cert.\n"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: options.c:634
2207 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: options.c:636
2211 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2212 msgstr ""
2213 "      --plugin      especifica um comando externo para abrir uma conexão\n"
2214
2215 #: options.c:637
2216 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2217 msgstr ""
2218 "      --plugout     especifica um comando externo para abrir uma conexão "
2219 "smtp\n"
2220
2221 #: options.c:639
2222 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2223 msgstr ""
2224 "  -p, --protocol    especifica o protocolo de retirada (ver página de \n"
2225 "                    manual)\n"
2226
2227 #: options.c:640
2228 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2229 msgstr "  -U, --uidl        força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n"
2230
2231 #: options.c:641
2232 #, fuzzy
2233 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2234 msgstr "  -P, --port        Porta TCP para conexão\n"
2235
2236 #: options.c:642
2237 #, fuzzy
2238 msgid ""
2239 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2240 msgstr "  -P, --port        Porta TCP para conexão\n"
2241
2242 #: options.c:643
2243 #, fuzzy
2244 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2245 msgstr "      --preauth     tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n"
2246
2247 #: options.c:644
2248 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2249 msgstr ""
2250 "  -t, --timeout     tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n"
2251
2252 #: options.c:645
2253 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2254 msgstr "  -E, --envelope    cabeçalho do endereço de envelope\n"
2255
2256 #: options.c:646
2257 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2258 msgstr ""
2259 "  -Q, --qvirtual    prefixo para remover da identificação de um usuário "
2260 "local\n"
2261
2262 #: options.c:647
2263 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: options.c:648
2267 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: options.c:650
2271 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2272 msgstr ""
2273 "  -u, --username    especifica a identificação do usuário no servidor\n"
2274
2275 #: options.c:651
2276 #, fuzzy
2277 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2278 msgstr "  -a, --all         recupera mensagens antigas e novas\n"
2279
2280 #: options.c:652
2281 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2282 msgstr "  -K, --nokeep      apaga novas mensagens após a recuperação\n"
2283
2284 #: options.c:653
2285 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2286 msgstr "  -k, --keep        não apaga novas mensagens após recuperação\n"
2287
2288 #: options.c:654
2289 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2290 msgstr "  -F, --flush       apaga mensagens antigas do servidor\n"
2291
2292 #: options.c:655
2293 #, fuzzy
2294 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2295 msgstr "  -F, --flush       apaga mensagens antigas do servidor\n"
2296
2297 #: options.c:656
2298 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2299 msgstr "  -n, --norewrite   não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n"
2300
2301 #: options.c:657
2302 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2303 msgstr "  -l, --limit       não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n"
2304
2305 #: options.c:658
2306 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2307 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n"
2308
2309 #: options.c:660
2310 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2311 msgstr "  -S, --smtphost    configura a máquina SMTP para reenvio\n"
2312
2313 #: options.c:661
2314 #, fuzzy
2315 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2316 msgstr ""
2317 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2318 "                    servidor\n"
2319
2320 #: options.c:662
2321 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2322 msgstr ""
2323 "  -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n"
2324
2325 #: options.c:663
2326 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2327 msgstr ""
2328
2329 #: options.c:664
2330 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2331 msgstr "  -Z, --antispam    configura o valor das respostas anti-spam\n"
2332
2333 #: options.c:665
2334 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2335 msgstr "  -b, --batchlimit  configura o limite de lote para conexões SMTP\n"
2336
2337 #: options.c:666
2338 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2339 msgstr ""
2340 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2341 "                    servidor\n"
2342
2343 #: options.c:667
2344 #, fuzzy
2345 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2346 msgstr ""
2347 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2348 "                    servidor\n"
2349
2350 #: options.c:668
2351 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: options.c:669
2355 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2356 msgstr "  -e, --expunge     configura o máximo de deleções entre eliminações\n"
2357
2358 #: options.c:670
2359 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2360 msgstr "      --mda         configura o MDA a ser usado para reenvio\n"
2361
2362 #: options.c:671
2363 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2364 msgstr "      --bsmtp       configura o arquivo de saída BSMTP\n"
2365
2366 #: options.c:672
2367 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2368 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2369
2370 #: options.c:673
2371 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2372 msgstr "  -r, --folder      especifica o nome da pasta remota\n"
2373
2374 #: options.c:674
2375 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2376 msgstr ""
2377
2378 #: pop3.c:355
2379 msgid ""
2380 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2381 "of TOP.\n"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: pop3.c:454
2385 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2386 msgstr ""
2387
2388 #: pop3.c:455
2389 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: pop3.c:538
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: pop3.c:646
2398 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: pop3.c:660
2402 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2403 msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n"
2404
2405 #: pop3.c:669
2406 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2407 msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n"
2408
2409 #: pop3.c:685
2410 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2411 msgstr ""
2412
2413 #: pop3.c:709
2414 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2415 msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n"
2416
2417 #: pop3.c:730
2418 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2419 msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n"
2420
2421 #: pop3.c:809
2422 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: pop3.c:832
2426 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2430 #, c-format
2431 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2435 #, c-format
2436 msgid "%u is unseen\n"
2437 msgstr "%u é não vista\n"
2438
2439 #: pop3.c:965
2440 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2441 msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n"
2442
2443 #: pop3.c:1057
2444 msgid "protocol error\n"
2445 msgstr "erro de protocolo\n"
2446
2447 #: pop3.c:1073
2448 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2449 msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n"
2450
2451 #: pop3.c:1443
2452 #, fuzzy
2453 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2454 msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n"
2455
2456 #: rcfile_y.y:126
2457 msgid "server option after user options"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: rcfile_y.y:169
2461 msgid "SDPS not enabled."
2462 msgstr ""
2463
2464 #: rcfile_y.y:215
2465 msgid ""
2466 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2467 "FreeBSD\n"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: rcfile_y.y:222
2471 msgid ""
2472 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2473 "FreeBSD\n"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: rcfile_y.y:335
2477 msgid "SSL is not enabled"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: rcfile_y.y:385
2481 msgid "end of input"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: rcfile_y.y:423
2485 #, c-format
2486 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: rcfile_y.y:433
2490 #, c-format
2491 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: rcfile_y.y:445
2495 #, c-format
2496 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: report.c:67
2500 msgid "Unknown system error"
2501 msgstr "Erro desconhecido do sistema"
2502
2503 #: report.c:92
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2506 msgstr "%s (mensagem de registro incompleta)"
2507
2508 #: rfc822.c:76
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "About to rewrite %s"
2511 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2512
2513 #: rfc822.c:212
2514 #, c-format
2515 msgid "Rewritten version is %s\n"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: rpa.c:117
2519 msgid "Success"
2520 msgstr "Sucesso"
2521
2522 #: rpa.c:118
2523 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2524 msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)"
2525
2526 #: rpa.c:119
2527 msgid "Invalid userid or passphrase"
2528 msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos"
2529
2530 #: rpa.c:120
2531 msgid "Deity error"
2532 msgstr "Erro fatal"
2533
2534 #: rpa.c:173
2535 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2536 msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n"
2537
2538 #: rpa.c:184
2539 #, c-format
2540 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2541 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
2542
2543 #: rpa.c:190
2544 #, c-format
2545 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2546 msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n"
2547
2548 #: rpa.c:199
2549 #, c-format
2550 msgid "Service timestamp %s\n"
2551 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2552
2553 #: rpa.c:204
2554 msgid "RPA token 2 length error\n"
2555 msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n"
2556
2557 #: rpa.c:208
2558 #, c-format
2559 msgid "Realm list: %s\n"
2560 msgstr "Lista de domínios: %s\n"
2561
2562 #: rpa.c:212
2563 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2564 msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n"
2565
2566 #: rpa.c:249
2567 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2568 msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n"
2569
2570 #: rpa.c:260
2571 #, c-format
2572 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2573 msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n"
2574
2575 #: rpa.c:274
2576 #, c-format
2577 msgid "RPA status: %02X\n"
2578 msgstr "status RPA: %02X\n"
2579
2580 #: rpa.c:280
2581 msgid "RPA token 4 length error\n"
2582 msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n"
2583
2584 #: rpa.c:287
2585 #, c-format
2586 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2587 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n"
2588
2589 #: rpa.c:289
2590 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2591 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n"
2592
2593 #: rpa.c:297
2594 #, c-format
2595 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2596 msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n"
2597
2598 #: rpa.c:302
2599 #, c-format
2600 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2601 msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n"
2602
2603 #: rpa.c:308
2604 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2605 msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n"
2606
2607 #: rpa.c:313
2608 msgid "Session key established:\n"
2609 msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n"
2610
2611 #: rpa.c:344
2612 msgid "RPA authorisation complete\n"
2613 msgstr "Autorização RPA completa\n"
2614
2615 #: rpa.c:371
2616 msgid "Get response\n"
2617 msgstr "Resposta recebida\n"
2618
2619 #: rpa.c:401
2620 #, c-format
2621 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2622 msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n"
2623
2624 #: rpa.c:462
2625 msgid "Hdr not 60\n"
2626 msgstr "Hdr não é 60\n"
2627
2628 #: rpa.c:483
2629 msgid "Token length error\n"
2630 msgstr "Erro no comprimento do Token\n"
2631
2632 #: rpa.c:488
2633 #, c-format
2634 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2635 msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n"
2636
2637 #: rpa.c:494
2638 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2639 msgstr "Campo mecanismo incorreto\n"
2640
2641 #: rpa.c:530
2642 #, c-format
2643 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2644 msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n"
2645
2646 #: rpa.c:545
2647 msgid "Inbound binary data:\n"
2648 msgstr "Entrada de dados binários:\n"
2649
2650 #: rpa.c:581
2651 msgid "Outbound data:\n"
2652 msgstr "Saída de dados:\n"
2653
2654 #: rpa.c:644
2655 msgid "RPA String too long\n"
2656 msgstr "Cadeia RPA muito longa\n"
2657
2658 #: rpa.c:649
2659 msgid "Unicode:\n"
2660 msgstr "Unicode:\n"
2661
2662 #: rpa.c:708
2663 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2664 msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n"
2665
2666 #: rpa.c:709
2667 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2668 msgstr "    impedi-lo de se conectar, mas significa que\n"
2669
2670 #: rpa.c:710
2671 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2672 msgstr "    você não pode ter certeza de estar falando com\n"
2673
2674 #: rpa.c:711
2675 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2676 msgstr "    o serviço que você pensa estar (ataques\n"
2677
2678 #: rpa.c:712
2679 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2680 msgstr ""
2681 "    de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n"
2682
2683 #: rpa.c:723
2684 msgid "User challenge:\n"
2685 msgstr "Desafio de usuário:\n"
2686
2687 #: rpa.c:873
2688 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2689 msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n"
2690
2691 #: rpa.c:886
2692 msgid "MD5 result is: \n"
2693 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2694
2695 #: servport.c:53
2696 #, c-format
2697 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: servport.c:80
2701 #, c-format
2702 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: servport.c:81
2706 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: sink.c:220
2710 #, c-format
2711 msgid "forwarding to %s\n"
2712 msgstr "repassando para %s\n"
2713
2714 #: sink.c:306
2715 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2716 msgstr ""
2717
2718 #: sink.c:309
2719 #, c-format
2720 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: sink.c:446
2724 #, c-format
2725 msgid "Saved error is still %d\n"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: sink.c:506 sink.c:605
2729 #, c-format
2730 msgid "%cMTP error: %s\n"
2731 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
2732
2733 #: sink.c:550
2734 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: sink.c:730
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2740 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2741
2742 #: sink.c:776
2743 #, fuzzy
2744 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2745 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2746
2747 #: sink.c:990
2748 #, c-format
2749 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2750 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2751
2752 #: sink.c:997
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2755 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2756
2757 #: sink.c:1043
2758 #, fuzzy
2759 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2760 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2761
2762 #: sink.c:1055
2763 #, c-format
2764 msgid "can't even send to %s!\n"
2765 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2766
2767 #: sink.c:1061
2768 #, c-format
2769 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2770 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2771
2772 #: sink.c:1217
2773 #, c-format
2774 msgid "about to deliver with: %s\n"
2775 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2776
2777 #: sink.c:1241
2778 msgid "MDA open failed\n"
2779 msgstr "Abertura MDA falhou\n"
2780
2781 #: sink.c:1278
2782 #, c-format
2783 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2784 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2785
2786 #: sink.c:1302
2787 #, c-format
2788 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2789 msgstr ""
2790
2791 #: sink.c:1364
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2794 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
2795
2796 #: sink.c:1367
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid "MDA died of signal %d\n"
2799 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
2800
2801 #: sink.c:1370
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2804 msgstr ""
2805 "O MDA foi encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n"
2806
2807 #: sink.c:1373
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: sink.c:1395
2814 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2815 msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n"
2816
2817 #: sink.c:1417
2818 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2819 msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n"
2820
2821 #: sink.c:1447
2822 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2823 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2824
2825 #: sink.c:1450
2826 #, c-format
2827 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2828 msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n"
2829
2830 #: sink.c:1605
2831 msgid ""
2832 "-- \n"
2833 "The Fetchmail Daemon"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: smtp.c:80
2837 #, fuzzy
2838 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2839 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
2840
2841 #: smtp.c:87 smtp.c:138
2842 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: smtp.c:95 smtp.c:145 smtp.c:155 smtp.c:161
2846 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: smtp.c:99
2850 #, c-format
2851 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: smtp.c:116
2855 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: smtp.c:131
2859 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2860 msgstr ""
2861
2862 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2863 #, fuzzy
2864 msgid "smtp listener protocol error\n"
2865 msgstr "erro de protocolo\n"
2866
2867 #: socket.c:114 socket.c:140
2868 #, fuzzy
2869 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2870 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2871
2872 #: socket.c:172
2873 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2874 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2875
2876 #: socket.c:178
2877 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2878 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2879
2880 #: socket.c:185
2881 msgid "dup2 failed\n"
2882 msgstr "dup2 falhou\n"
2883
2884 #: socket.c:191
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2887 msgstr "rodando %s %s %s\n"
2888
2889 #: socket.c:194
2890 #, fuzzy, c-format
2891 msgid "execvp(%s) failed\n"
2892 msgstr "execl(%s) falhou\n"
2893
2894 #: socket.c:285
2895 #, c-format
2896 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: socket.c:288
2900 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: socket.c:299 socket.c:302
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid "unknown (%s)"
2906 msgstr "a máquina é desconhecida."
2907
2908 #: socket.c:305
2909 #, c-format
2910 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2911 msgstr ""
2912
2913 #: socket.c:313
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid "cannot create socket: %s\n"
2916 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2917
2918 #: socket.c:329
2919 #, fuzzy
2920 msgid "connection failed.\n"
2921 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2922
2923 #: socket.c:331
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2926 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2927
2928 #: socket.c:337
2929 #, fuzzy
2930 msgid "connected.\n"
2931 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2932
2933 #: socket.c:614
2934 #, c-format
2935 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: socket.c:616
2939 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: socket.c:618
2943 msgid "Unknown Organization\n"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: socket.c:620
2947 #, c-format
2948 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: socket.c:622
2952 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: socket.c:624
2956 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: socket.c:628
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Server CommonName: %s\n"
2962 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2963
2964 #: socket.c:632
2965 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: socket.c:678
2969 #, c-format
2970 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: socket.c:684
2974 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: socket.c:689
2978 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: socket.c:691
2982 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: socket.c:703
2986 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: socket.c:707
2990 msgid "Out of memory!\n"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: socket.c:715
2994 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: socket.c:721
2998 #, c-format
2999 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: socket.c:725
3003 #, c-format
3004 msgid "%s fingerprints match.\n"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: socket.c:727
3008 #, c-format
3009 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: socket.c:736
3013 #, c-format
3014 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: socket.c:742
3018 #, c-format
3019 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: socket.c:829
3023 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: socket.c:845
3027 #, fuzzy, c-format
3028 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3029 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
3030
3031 #: socket.c:921
3032 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: socket.c:999
3036 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: socket.c:1002
3040 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: transact.c:65
3044 #, fuzzy, c-format
3045 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3046 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3047
3048 #: transact.c:87
3049 #, c-format
3050 msgid "mapped %s to local %s\n"
3051 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3052
3053 #: transact.c:154
3054 #, c-format
3055 msgid "passed through %s matching %s\n"
3056 msgstr "passou por %s combinando com %s\n"
3057
3058 #: transact.c:224
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "analyzing Received line:\n"
3062 "%s"
3063 msgstr ""
3064 "analisando linha Received:\n"
3065 "%s"
3066
3067 #: transact.c:263
3068 #, c-format
3069 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3070 msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n"
3071
3072 #: transact.c:269
3073 #, c-format
3074 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3075 msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n"
3076
3077 #: transact.c:343
3078 msgid "no Received address found\n"
3079 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
3080
3081 #: transact.c:352
3082 #, c-format
3083 msgid "found Received address `%s'\n"
3084 msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n"
3085
3086 #: transact.c:566
3087 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3088 msgstr ""
3089 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3090
3091 #: transact.c:597
3092 #, fuzzy
3093 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3094 msgstr ""
3095 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3096
3097 #: transact.c:599
3098 #, fuzzy, c-format
3099 msgid "line: %s"
3100 msgstr "Baixando %s\n"
3101
3102 #: transact.c:1138
3103 #, c-format
3104 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3105 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
3106
3107 #: transact.c:1153
3108 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3109 msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n"
3110
3111 #: transact.c:1263
3112 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3113 msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n"
3114
3115 #: transact.c:1282
3116 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3117 msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado"
3118
3119 #: transact.c:1289
3120 #, c-format
3121 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3122 msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local"
3123
3124 #: transact.c:1298
3125 msgid "message has embedded NULs"
3126 msgstr "a mensagem possui NULs inseridos"
3127
3128 #: transact.c:1306
3129 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3130 msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: "
3131
3132 #: transact.c:1445
3133 #, fuzzy
3134 msgid "error writing message text\n"
3135 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
3136
3137 #: uid.c:250
3138 #, c-format
3139 msgid "Old UID list from %s:"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3143 msgid " <empty>"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: uid.c:262
3147 msgid "Scratch list of UIDs:"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: uid.c:517 uid.c:569
3151 #, c-format
3152 msgid "Merged UID list from %s:"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: uid.c:519
3156 #, c-format
3157 msgid "New UID list from %s:"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: uid.c:548
3161 #, fuzzy
3162 msgid "swapping UID lists\n"
3163 msgstr "lista de UID gravada\n"
3164
3165 #: uid.c:556
3166 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: uid.c:581
3170 #, fuzzy
3171 msgid "discarding new UID list\n"
3172 msgstr "lista de UID gravada\n"
3173
3174 #: uid.c:617
3175 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: uid.c:620
3179 #, fuzzy, c-format
3180 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3181 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
3182
3183 #: uid.c:626
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Writing fetchids file.\n"
3186 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3187
3188 #: uid.c:645
3189 #, c-format
3190 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: uid.c:649
3194 #, c-format
3195 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: uid.c:653
3199 #, c-format
3200 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: xmalloc.c:33
3204 msgid "malloc failed\n"
3205 msgstr "malloc falhou\n"
3206
3207 #: xmalloc.c:47
3208 msgid "realloc failed\n"
3209 msgstr "realloc falhou\n"
3210
3211 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3212 #~ msgstr "Um MDA enviou um SIGPIPE ou houve um erro de socket\n"
3213
3214 #~ msgid "header "
3215 #~ msgstr "cabeçalho "
3216
3217 #, fuzzy
3218 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3219 #~ msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n"
3220
3221 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3222 #~ msgstr "o nome válido mas sem endereço IP."
3223
3224 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3225 #~ msgstr "erro irrecuperável no servidor de nomes."
3226
3227 #~ msgid "temporary name server error."
3228 #~ msgstr "erro temporário no servidor de nomes."
3229
3230 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3231 #~ msgstr "erro desconhecido de DNS %d."
3232
3233 #~ msgid "messages"
3234 #~ msgstr "mensagens"
3235
3236 #~ msgid "message"
3237 #~ msgstr "mensagem"
3238
3239 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3240 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3241
3242 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3243 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3244
3245 #, fuzzy
3246 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3247 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3248
3249 #~ msgid "will not"
3250 #~ msgstr "não"
3251
3252 #~ msgid "will"
3253 #~ msgstr " "
3254
3255 #~ msgid " (using network security options %s)"
3256 #~ msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)"
3257
3258 #~ msgid " (using port %d)"
3259 #~ msgstr " (usando porta %d)"
3260
3261 #~ msgid "All"
3262 #~ msgstr "Todas as"
3263
3264 #~ msgid "Only new"
3265 #~ msgstr "Apenas as novas"
3266
3267 #~ msgid "enabled"
3268 #~ msgstr "ativada"
3269
3270 #~ msgid "disabled"
3271 #~ msgstr "desativada"
3272
3273 #~ msgid "discarded"
3274 #~ msgstr "descartadas"
3275
3276 #~ msgid "kept"
3277 #~ msgstr "mantidas"
3278
3279 #~ msgid "IP address.\n"
3280 #~ msgstr "endereço IP.\n"
3281
3282 #~ msgid "name.\n"
3283 #~ msgstr "nome.\n"
3284
3285 #~ msgid "Received"
3286 #~ msgstr "Recebido"
3287
3288 #, fuzzy
3289 #~ msgid "alloca failed"
3290 #~ msgstr "malloc falhou\n"
3291
3292 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3293 #~ msgstr "atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina"
3294
3295 #, fuzzy
3296 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3297 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3298
3299 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3300 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3301
3302 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3303 #~ msgstr "  -T, --netsec      ativa solicitação de segurança IP\n"
3304
3305 #, fuzzy
3306 #~ msgid "invalid security request"
3307 #~ msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
3308
3309 #, fuzzy
3310 #~ msgid "network-security support disabled"
3311 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3312
3313 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3314 #~ msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem"
3315
3316 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3317 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3318
3319 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3320 #~ msgstr ""
3321 #~ "fetchmail: comprimento de endereço ilegal recebido para máquina %s\n"
3322
3323 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3324 #~ msgstr "fetchmail: conexão de %s com %s falhou"
3325
3326 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3327 #~ msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1\n"
3328
3329 #~ msgid "authorization"
3330 #~ msgstr "autorização"
3331
3332 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3333 #~ msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório pessoal!\n"
3334
3335 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3336 #~ msgstr "Arquivo de trava em %s\n"
3337
3338 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3339 #~ msgstr ""
3340 #~ "fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do arquivo de "
3341 #~ "trava.\n"
3342
3343 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3344 #~ msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
3345
3346 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3347 #~ msgstr "Solicitando autorização como %s\n"
3348
3349 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3350 #~ msgstr "Capacidades GSS exigidas não é suportada pelo servidor\n"
3351
3352 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3353 #~ msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n"
3354
3355 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3356 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3357
3358 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3359 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3360
3361 #~ msgid ""
3362 #~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP "
3363 #~ "listener\n"
3364 #~ msgstr ""
3365 #~ "Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está "
3366 #~ "travado \n"
3367 #~ "ou que o cliente SMTP\n"
3368
3369 #~ msgid ""
3370 #~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n"
3371 #~ msgstr ""
3372 #~ "está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n"
3373
3374 #~ msgid ""
3375 #~ "a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n"
3376 #~ msgstr ""
3377 #~ "um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n"
3378 #~ "diagnosticar o problema.\n"
3379
3380 #~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
3381 #~ msgstr ""
3382 #~ "O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n"
3383 #~ "você o reinicie.\n"
3384
3385 #~ msgid "This probably means your password is invalid.\n"
3386 #~ msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n"
3387
3388 #~ msgid ": Error %d\n"
3389 #~ msgstr ": Erro %d\n"