1 # pt_BR translation for fetchmail 5.4.4
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
4 # Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>, 1998
5 # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000
9 "Project-Id-Version: fetchmail-5.4.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-09 13:33+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-07-28 09:40-03:00\n"
13 "Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
14 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n"
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Sim, o endereço IP deles bate\n"
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Não, o endereço IP deles não bate\n"
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "acordado em %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "erro kerberos %s\n"
58 #: driver.c:253 driver.c:259
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%s'] \n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
83 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
86 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
90 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
93 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
97 msgid "skipping message %s@%s:%d"
98 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
102 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
103 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
112 msgstr " (muito grande, %d octetos)"
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "lendo mensagem %d de %d"
127 msgstr " (%d %soctetos)"
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
143 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
151 msgstr " eliminada\n"
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " não eliminada\n"
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
163 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
166 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
173 "tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n"
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
178 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n"
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
183 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n"
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
188 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n"
192 msgid "timeout after %d seconds.\n"
193 msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n"
197 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
199 "Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n"
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava "
209 "baixar mensagens de %s@%s.\n"
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 "Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n"
221 "que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n"
222 "no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n"
223 "`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n"
225 "Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n"
229 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
230 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
234 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
235 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
239 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
240 msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n"
243 msgid "Lead server has no name.\n"
244 msgstr "Servidor líder não possui nome.\n"
248 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
249 msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n"
253 msgid "%s connection to %s failed"
254 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
257 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
262 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
263 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
267 msgid "SSL connection failed.\n"
268 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
272 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
277 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
282 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
283 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
286 msgid " (previously authorized)"
290 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
295 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
297 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
302 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
303 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
307 "The attempt to get authorization failed.\n"
308 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
309 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
310 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
318 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
319 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
320 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
322 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
323 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
326 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
327 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
328 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
329 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
334 "The attempt to get authorization failed.\n"
335 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
336 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
337 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
339 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
340 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
343 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
344 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
345 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
346 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
350 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
355 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
356 msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n"
360 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
361 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
365 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
367 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
372 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
373 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
377 msgid "Service has been restored.\n"
378 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
382 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
383 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n"
386 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
387 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n"
391 msgid "%s at %s (folder %s)"
392 msgstr "%s em %s (pasta %s)"
394 #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
402 msgstr "Baixando %s\n"
406 msgid "%d message (%d %s) for %s"
407 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
408 msgstr[0] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
409 msgstr[1] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
419 msgid "%d message for %s"
420 msgid_plural "%d messages for %s"
421 msgstr[0] "%d %s para %s"
422 msgstr[1] "%d %s para %s"
426 msgid " (%d octets).\n"
427 msgstr " (%d octetos).\n"
431 msgid "No mail for %s\n"
432 msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n"
435 msgid "bogus message count!"
443 msgid "missing or bad RFC822 header"
444 msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando"
451 msgid "client/server synchronization"
452 msgstr "sincronização cliente/servidor"
455 msgid "client/server protocol"
456 msgstr "protocolo cliente/servidor"
459 msgid "lock busy on server"
460 msgstr "arquivo de lock existente no servidor"
463 msgid "SMTP transaction"
464 msgstr "Transação SMTP"
468 msgstr "Busca no DNS"
473 msgstr "erro não definido\n"
477 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
478 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
483 msgstr "a máquina é desconhecida."
487 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
488 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
492 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
493 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
497 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
498 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
501 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
502 msgstr "Suporte a Kerberos V4 não incluído (linkado).\n"
505 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
506 msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído (linkado).\n"
510 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
511 msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n"
515 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
516 msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n"
520 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
521 msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n"
526 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
527 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
528 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
529 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
536 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
537 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
538 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
540 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
546 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
547 msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n"
551 msgid "%s: can't determine your host!"
552 msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!"
556 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
557 msgstr "gethostbyname falhou para %s\n"
560 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
565 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
566 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
568 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
571 #: etrn.c:49 odmr.c:61
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
574 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n"
578 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
579 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
583 msgid "Queuing for %s started\n"
584 msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n"
588 msgid "No messages waiting for %s\n"
589 msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
593 msgid "Pending messages for %s started\n"
594 msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n"
598 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
599 msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n"
603 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
604 msgstr "Nó %s não permitido: %s\n"
607 msgid "ETRN syntax error\n"
608 msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n"
611 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
612 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n"
616 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
617 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
620 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
624 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
629 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
633 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
638 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
639 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
640 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
641 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
642 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
647 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
648 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
649 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
653 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
658 msgid "fetchmail: invoked with"
659 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
662 msgid "could not get current working directory\n"
667 msgid "This is fetchmail release %s"
668 msgstr "Este é o fetchmail versão %s"
672 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
673 msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n"
681 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
683 "Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja "
687 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
688 msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n"
691 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
692 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
696 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
697 msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n"
699 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
701 msgstr "segundo plano"
703 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
705 msgstr "primeiro plano"
709 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
710 msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n"
714 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
717 "fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está "
718 "rodando para a mesma máquina.\n"
723 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
726 "fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n"
727 "enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n"
731 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
732 msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n"
736 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
738 "fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n"
743 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
744 msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n"
748 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
750 "fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n"
754 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
755 msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n"
759 msgid "Enter password for %s@%s: "
760 msgstr "Digite a senha para %s@%s: "
764 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
765 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
769 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
770 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
772 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
774 msgid "could not open %s to append logs to\n"
779 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
781 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
785 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
790 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
791 msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n"
795 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
796 msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou) \n"
799 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
803 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
804 msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n"
808 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
810 "consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de "
815 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
816 msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n"
820 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
821 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
825 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
826 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
830 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
831 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
835 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
836 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
840 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
841 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
845 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
846 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
850 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
851 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
855 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
856 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
860 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
861 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
865 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
866 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
870 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
871 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
875 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
876 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
880 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
881 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
885 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
886 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
890 msgid "Query status=%d\n"
891 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
894 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
895 msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n"
899 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
900 msgstr "fetchmail: `dormindo' em %s\n"
904 msgid "awakened by %s\n"
905 msgstr "acordado por %s\n"
909 msgid "awakened by signal %d\n"
910 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
914 msgid "awakened at %s\n"
915 msgstr "acordado em %s\n"
919 msgid "normal termination, status %d\n"
920 msgstr "encerramento normal, status %d\n"
923 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
924 msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n"
928 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
930 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
934 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
936 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
940 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
941 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
945 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
946 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
950 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
951 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
955 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
956 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
961 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
963 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
968 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
972 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
978 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
980 msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n"
984 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
985 msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"
989 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
990 msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n"
994 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
995 msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n"
999 msgid "terminated with signal %d\n"
1000 msgstr "encerrado com o sinal %d\n"
1004 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1005 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1008 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1009 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1012 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1013 msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n"
1016 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1017 msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n"
1020 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1021 msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n"
1025 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1026 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1029 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1030 msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n"
1034 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1035 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1039 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1040 msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n"
1044 msgid "Logfile is %s\n"
1045 msgstr "Arquivo de registro é %s\n"
1049 msgid "Idfile is %s\n"
1050 msgstr "Arquivo de identificação é %s\n"
1053 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1054 msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n"
1057 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1058 msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n"
1061 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1066 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1067 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1070 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1071 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n"
1074 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1075 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1079 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1080 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1084 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1085 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1089 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1090 msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n"
1094 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1095 msgstr " Mensagens serão recuperadas via %s\n"
1099 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1100 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1101 msgstr[0] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1102 msgstr[1] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1106 msgid " True name of server is %s.\n"
1107 msgstr " O verdadeiro nome do servidor é %s.\n"
1111 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1113 " Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1118 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1120 " Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1124 msgid " Password will be prompted for.\n"
1125 msgstr " A senha será solicitada.\n"
1129 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1130 msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n"
1134 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1135 msgstr " Identificação RPOP = \"%s\".\n"
1139 msgid " Password = \"%s\".\n"
1140 msgstr " Senha = \"%s\".\n"
1144 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1145 msgstr " Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s"
1149 msgid " Protocol is %s"
1150 msgstr " Protocolo é %s"
1154 msgid " (using service %s)"
1155 msgstr " (usando serviço %s)"
1158 msgid " (using default port)"
1159 msgstr " (usando porta padrão)"
1162 msgid " (forcing UIDL use)"
1163 msgstr " (forçando o uso de UIDL)"
1166 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1171 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1172 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1176 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1177 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1181 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1182 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1186 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1187 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1191 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1192 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
1196 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "Autenticação GSS é suportada\n"
1201 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1202 msgstr " Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n"
1206 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1207 msgstr " Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n"
1210 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1211 msgstr " Criptografia end-to-end assumida.\n"
1215 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1219 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1224 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1225 msgstr " Protocolo é %s"
1228 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1233 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1238 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1243 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1244 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
1248 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1253 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1255 " O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos"
1258 msgid " (default).\n"
1259 msgstr " (padrão).\n"
1262 msgid " Default mailbox selected.\n"
1263 msgstr " Caixa de correio padrão selecionada.\n"
1266 msgid " Selected mailboxes are:"
1267 msgstr " As caixas de correio selecionadas são:"
1271 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1272 msgstr " %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1276 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1277 msgstr " %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1281 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1282 msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1286 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1287 msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1291 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1293 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1299 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1301 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1307 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1310 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1316 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1317 "limitflush off).\n"
1319 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1324 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1326 " A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1330 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1332 " A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1336 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1337 msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1341 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1342 msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1346 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1347 msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1351 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1352 msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1357 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1359 " A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1364 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1366 " A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1370 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1371 msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1375 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1376 msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1380 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1381 msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1385 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1386 msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1390 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1391 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1395 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1396 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1400 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1401 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1405 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1406 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1410 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1411 msgstr " O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n"
1414 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1415 msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1419 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1421 " O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n"
1425 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1426 msgstr " Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n"
1430 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1431 msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1434 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1435 msgstr " Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n"
1439 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1440 msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1444 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1445 msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1448 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1453 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1457 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1462 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1463 msgstr " O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n"
1466 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1467 msgstr " Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n"
1471 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1472 msgstr " O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n"
1475 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1476 msgstr " Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n"
1479 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1482 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1488 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1489 msgstr " As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n"
1493 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1494 msgstr " As mensagens serão entregues com \"%s\".\n"
1498 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1499 msgstr " As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:"
1503 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1504 msgstr " O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n"
1508 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1512 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1513 msgstr " As respostas reconhecidas de blocos spam são:"
1516 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1517 msgstr " Bloqueio de spam desabilitado\n"
1521 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1522 msgstr " A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n"
1525 msgid " No pre-connection command.\n"
1526 msgstr " Nenhum comando de pré-conexão.\n"
1530 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1531 msgstr " A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n"
1534 msgid " No post-connection command.\n"
1535 msgstr " Nenhum comando de pós-conexão.\n"
1538 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1539 msgstr " Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n"
1542 msgid " Multi-drop mode: "
1543 msgstr " Modo de múltipla entrega (multi-drop): "
1546 msgid " Single-drop mode: "
1547 msgstr " Modo de entrega simples (single-drop): "
1551 msgid "%d local name recognized.\n"
1552 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1553 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1554 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1558 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1559 msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1563 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1564 msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1569 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1571 " Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1576 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1578 " Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1582 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1583 msgstr " O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n"
1587 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1588 msgstr " Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n"
1592 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1593 msgstr " Número de cabeçalhos de envelope a serem processados: %d\n"
1597 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1598 msgstr " O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n"
1601 msgid " No prefix stripping\n"
1602 msgstr " Nenhuma remoção de prefixo\n"
1605 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1606 msgstr " Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:"
1609 msgid " Local domains:"
1610 msgstr " Domínios locais:"
1614 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1615 msgstr " A conexão precisa se dar pela interface %s.\n"
1618 msgid " No interface requirement specified.\n"
1619 msgstr " Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n"
1623 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1624 msgstr " Ciclo de consultas monitorará %s.\n"
1627 msgid " No monitor interface specified.\n"
1628 msgstr " Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n"
1632 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1633 msgstr " As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n"
1636 msgid " No plugin command specified.\n"
1637 msgstr " Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n"
1641 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1643 " As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n"
1646 msgid " No plugout command specified.\n"
1647 msgstr " Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n"
1650 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1651 msgstr " Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n"
1655 msgid " %d UIDs saved.\n"
1656 msgstr " %d identificações de usuários gravadas.\n"
1659 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1663 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1667 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1671 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1676 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1677 msgstr " Propriedades de passagem \"%s\".\n"
1680 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1681 msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n"
1686 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1689 "Sinal SIGINT recebido... saindo.\n"
1693 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1698 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1699 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
1703 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1704 msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n"
1708 msgid "Using service name [%s]\n"
1709 msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n"
1712 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1717 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1722 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1726 msgid "Sending credentials\n"
1727 msgstr "Enviando credenciais\n"
1730 msgid "Error exchanging credentials\n"
1731 msgstr "Erro na troca de credenciais\n"
1734 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1735 msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n"
1738 msgid "Credential exchange complete\n"
1739 msgstr "Troca de credenciais completa\n"
1742 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1743 msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n"
1747 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1748 msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n"
1752 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1753 msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1756 msgid "Error creating security level request\n"
1757 msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
1760 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1761 msgstr "Liberando credenciais GSS\n"
1764 msgid "Error releasing credentials\n"
1765 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
1769 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1771 "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n"
1776 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1781 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1786 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1790 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1791 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1794 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1795 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1798 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1799 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1802 msgid "will idle after poll\n"
1805 #: imap.c:464 pop3.c:476
1807 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1810 #: imap.c:473 pop3.c:485
1812 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1817 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1822 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1823 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1825 #: imap.c:613 pop3.c:560
1827 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1828 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1831 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1832 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1836 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1837 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
1841 msgid "%lu is unseen\n"
1842 msgstr "%u é não vista\n"
1844 #: imap.c:889 pop3.c:845 pop3.c:857 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1846 msgid "%u is unseen\n"
1847 msgstr "%u é não vista\n"
1849 #: imap.c:924 imap.c:983
1850 msgid "re-poll failed\n"
1851 msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n"
1853 #: imap.c:932 imap.c:988
1855 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1856 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1857 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1858 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1861 msgid "mailbox selection failed\n"
1862 msgstr "seleção de caixa postal falhou\n"
1866 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1867 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1868 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1869 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1873 msgid "expunge failed\n"
1874 msgstr "execl(%s) falhou\n"
1878 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1879 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1880 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1881 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1884 msgid "search for unseen messages failed\n"
1885 msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n"
1887 #: imap.c:1015 pop3.c:866
1889 msgid "%u is first unseen\n"
1890 msgstr "%u é não vista\n"
1894 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1897 #: imap.c:1197 imap.c:1204
1899 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1903 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1905 "Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está "
1910 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1914 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1919 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1920 msgstr "malloc falhou\n"
1923 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1928 msgid "Routing message version %d not understood."
1933 msgid "No interface found with name %s"
1938 msgid "No IP address found for %s"
1939 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
1942 msgid "missing IP interface address\n"
1943 msgstr "faltando endereço IP da interface\n"
1946 msgid "invalid IP interface address\n"
1947 msgstr "endereço IP da interface inválido\n"
1950 msgid "invalid IP interface mask\n"
1951 msgstr "máscara IP da interface inválida\n"
1955 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1956 msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n"
1960 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1961 msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n"
1965 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1966 msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n"
1970 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1971 msgstr "atividade em %s checada como %d\n"
1975 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1976 msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n"
1980 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1981 msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n"
1984 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1985 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
1989 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1990 msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n"
1994 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1995 msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n"
1998 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1999 msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n"
2002 msgid "challenge mismatch\n"
2003 msgstr "erro no desafio\n"
2007 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2008 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
2011 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2012 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
2016 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2017 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
2021 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2022 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2026 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2027 msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n"
2031 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2032 msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n"
2036 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2037 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
2040 msgid "Turnaround now...\n"
2044 msgid "ATRN request refused.\n"
2048 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2052 msgid "You have no mail.\n"
2056 msgid "Command not implemented\n"
2061 msgid "Authentication required.\n"
2062 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
2066 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2067 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
2071 msgid "receiving message data\n"
2072 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
2076 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2077 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
2081 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2082 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2086 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2087 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2091 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2092 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
2095 msgid "server recv fatal\n"
2099 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2100 msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n"
2102 #: opie.c:64 pop3.c:587
2103 msgid "Secret pass phrase: "
2104 msgstr "Frase-senha secreta: "
2106 #: options.c:176 options.c:220
2108 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2109 msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n"
2113 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2114 msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n"
2126 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2127 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2131 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2132 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2136 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2137 msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n"
2140 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2141 msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n"
2144 msgid " Options are as follows:\n"
2145 msgstr " As opções são:\n"
2148 msgid " -?, --help display this option help\n"
2149 msgstr " -?, --help mostra esta tela de ajuda\n"
2152 msgid " -V, --version display version info\n"
2153 msgstr " -V, --version mostra informações sobre a versão\n"
2156 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2157 msgstr " -c, --check checa por mensagens sem baixá-las\n"
2160 msgid " -s, --silent work silently\n"
2161 msgstr " -s, --silent trabalha silenciosamente\n"
2164 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2166 " -v, --verbose trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n"
2169 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2170 msgstr " -d, --daemon roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n"
2173 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2175 " -N, --nodetach não desconecta o processo servidor do seu terminal\n"
2178 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2179 msgstr " -q, --quit elimina processo servidor\n"
2182 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2183 msgstr " -L, --logfile especifica o nome do arquivo de log\n"
2187 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2190 " --syslog usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n"
2191 " estiver rodando como servidor\n"
2194 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2196 " --invisible não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n"
2199 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2201 " -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n"
2204 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2206 " -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2211 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2213 " -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2217 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2218 msgstr " --postmaster especifica o destinatário usado em último caso\n"
2221 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2222 msgstr " --nobounce redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n"
2226 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2231 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2236 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2237 msgstr " -I, --interface especificação de interface exigida\n"
2240 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2241 msgstr " -M, --monitor monitora a atividade na interface\n"
2244 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2245 msgstr " --ssl habilita sessão ssl criptografada\n"
2248 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2249 msgstr " --sslkey arquivo contendo a chave ssl privada\n"
2252 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2253 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2257 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2258 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2262 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2263 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2267 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2268 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2272 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2277 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2282 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2286 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2288 " --plugin especifica um comando externo para abrir uma conexão\n"
2291 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2293 " --plugout especifica um comando externo para abrir uma conexão "
2298 " --bad-header {reject|accept}\n"
2299 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2303 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2305 " -p, --protocol especifica o protocolo de retirada (ver página de \n"
2309 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2310 msgstr " -U, --uidl força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n"
2314 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2315 msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n"
2320 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2321 msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n"
2325 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2326 msgstr " --preauth tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n"
2329 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2331 " -t, --timeout tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n"
2334 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2335 msgstr " -E, --envelope cabeçalho do endereço de envelope\n"
2338 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2340 " -Q, --qvirtual prefixo para remover da identificação de um usuário "
2344 msgid " --principal mail service principal\n"
2348 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2352 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2354 " -u, --username especifica a identificação do usuário no servidor\n"
2358 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2359 msgstr " -a, --all recupera mensagens antigas e novas\n"
2362 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2363 msgstr " -K, --nokeep apaga novas mensagens após a recuperação\n"
2366 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2367 msgstr " -k, --keep não apaga novas mensagens após recuperação\n"
2370 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2371 msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n"
2375 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2376 msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n"
2379 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2380 msgstr " -n, --norewrite não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n"
2383 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2384 msgstr " -l, --limit não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n"
2387 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2388 msgstr " -w, --warnings intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n"
2391 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2392 msgstr " -S, --smtphost configura a máquina SMTP para reenvio\n"
2396 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2398 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2402 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2404 " -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n"
2407 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2411 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2412 msgstr " -Z, --antispam configura o valor das respostas anti-spam\n"
2415 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2416 msgstr " -b, --batchlimit configura o limite de lote para conexões SMTP\n"
2419 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2421 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2426 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2428 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2432 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2436 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2437 msgstr " -e, --expunge configura o máximo de deleções entre eliminações\n"
2440 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2441 msgstr " --mda configura o MDA a ser usado para reenvio\n"
2444 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2445 msgstr " --bsmtp configura o arquivo de saída BSMTP\n"
2448 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2449 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2452 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2453 msgstr " -r, --folder especifica o nome da pasta remota\n"
2456 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2461 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2466 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2470 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2475 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2479 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2483 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2484 msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n"
2487 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2488 msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n"
2491 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2495 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2496 msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n"
2499 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2500 msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n"
2503 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2507 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2512 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2516 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2517 msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n"
2520 msgid "protocol error\n"
2521 msgstr "erro de protocolo\n"
2524 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2525 msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n"
2529 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2534 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2535 msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n"
2538 msgid "server option after user options"
2542 msgid "SDPS not enabled."
2547 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2553 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2558 msgid "SSL is not enabled"
2562 msgid "end of input"
2567 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2572 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2577 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2581 msgid "Unknown system error"
2582 msgstr "Erro desconhecido do sistema"
2586 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2587 msgstr "%s (mensagem de registro incompleta)"
2591 msgid "About to rewrite %s...\n"
2592 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2596 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2604 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2605 msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)"
2608 msgid "Invalid userid or passphrase"
2609 msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos"
2616 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2617 msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n"
2621 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2622 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
2626 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2627 msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n"
2631 msgid "Service timestamp %s\n"
2632 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2635 msgid "RPA token 2 length error\n"
2636 msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n"
2640 msgid "Realm list: %s\n"
2641 msgstr "Lista de domínios: %s\n"
2644 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2645 msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n"
2648 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2649 msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n"
2653 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2654 msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n"
2658 msgid "RPA status: %02X\n"
2659 msgstr "status RPA: %02X\n"
2662 msgid "RPA token 4 length error\n"
2663 msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n"
2667 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2668 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n"
2671 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2672 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n"
2676 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2677 msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n"
2681 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2682 msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n"
2685 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2686 msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n"
2689 msgid "Session key established:\n"
2690 msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n"
2693 msgid "RPA authorisation complete\n"
2694 msgstr "Autorização RPA completa\n"
2697 msgid "Get response\n"
2698 msgstr "Resposta recebida\n"
2702 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2703 msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n"
2706 msgid "Hdr not 60\n"
2707 msgstr "Hdr não é 60\n"
2710 msgid "Token length error\n"
2711 msgstr "Erro no comprimento do Token\n"
2715 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2716 msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n"
2719 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2720 msgstr "Campo mecanismo incorreto\n"
2724 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2725 msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n"
2728 msgid "Inbound binary data:\n"
2729 msgstr "Entrada de dados binários:\n"
2732 msgid "Outbound data:\n"
2733 msgstr "Saída de dados:\n"
2736 msgid "RPA String too long\n"
2737 msgstr "Cadeia RPA muito longa\n"
2744 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2745 msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n"
2748 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2749 msgstr " impedi-lo de se conectar, mas significa que\n"
2752 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2753 msgstr " você não pode ter certeza de estar falando com\n"
2756 msgid " service that you think you are (replay\n"
2757 msgstr " o serviço que você pensa estar (ataques\n"
2760 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2762 " de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n"
2765 msgid "User challenge:\n"
2766 msgstr "Desafio de usuário:\n"
2769 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2770 msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n"
2774 msgid "MD5 result is:\n"
2775 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2779 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2784 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2788 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2793 msgid "forwarding to %s\n"
2794 msgstr "repassando para %s\n"
2797 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2802 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2807 msgid "Saved error is still %d\n"
2810 #: sink.c:518 sink.c:617
2812 msgid "%cMTP error: %s\n"
2813 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
2816 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2821 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2822 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2826 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2827 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2831 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2832 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2836 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2837 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2841 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2842 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2846 msgid "can't even send to %s!\n"
2847 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2851 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2852 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2856 msgid "about to deliver with: %s\n"
2857 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2861 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2866 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2870 msgid "MDA open failed\n"
2871 msgstr "Abertura MDA falhou\n"
2875 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2876 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2880 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2885 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2886 msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n"
2890 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2891 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
2895 msgid "MDA died of signal %d\n"
2896 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
2900 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2902 "O MDA foi encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n"
2907 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2911 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2912 msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n"
2915 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2916 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2920 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2921 msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n"
2926 "The Fetchmail Daemon"
2931 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2932 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
2934 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2935 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2938 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2939 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2944 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2948 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2952 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2955 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2957 msgid "smtp listener protocol error\n"
2958 msgstr "erro de protocolo\n"
2960 #: socket.c:110 socket.c:136
2962 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2963 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2966 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2967 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2970 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2971 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2974 msgid "dup2 failed\n"
2975 msgstr "dup2 falhou\n"
2979 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2980 msgstr "rodando %s %s %s\n"
2984 msgid "execvp(%s) failed\n"
2985 msgstr "execl(%s) falhou\n"
2989 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2993 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2996 #: socket.c:300 socket.c:303
2998 msgid "unknown (%s)"
2999 msgstr "a máquina é desconhecida."
3003 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3008 msgid "cannot create socket: %s\n"
3009 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
3013 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3014 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
3018 msgid "connection failed.\n"
3019 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3023 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3024 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3028 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3029 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3033 msgid "connected.\n"
3034 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3039 "Connection errors for this poll:\n"
3044 msgid "Server certificate:\n"
3049 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3054 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3059 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3063 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3067 msgid "Unknown Organization\n"
3072 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3076 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3080 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3085 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3086 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
3089 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3093 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3098 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3102 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3107 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3111 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3115 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3119 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3123 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3127 msgid "Out of memory!\n"
3131 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3136 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3141 msgid "%s fingerprints match.\n"
3146 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3151 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3156 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3161 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3162 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3163 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3170 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3171 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3172 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3173 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3177 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3182 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3183 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
3186 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3191 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3196 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3200 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3205 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3206 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3210 msgid "mapped %s to local %s\n"
3211 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3215 msgid "passed through %s matching %s\n"
3216 msgstr "passou por %s combinando com %s\n"
3221 "analyzing Received line:\n"
3224 "analisando linha Received:\n"
3229 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3230 msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n"
3234 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3235 msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n"
3238 msgid "no Received address found\n"
3239 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
3243 msgid "found Received address `%s'\n"
3244 msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n"
3248 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3250 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3255 msgstr "Baixando %s\n"
3259 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3260 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
3263 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3264 msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n"
3267 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3268 msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n"
3271 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3272 msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado"
3276 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3277 msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local"
3280 msgid "message has embedded NULs"
3281 msgstr "a mensagem possui NULs inseridos"
3284 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3285 msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: "
3289 msgid "error writing message text\n"
3290 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
3294 msgid "Old UID list from %s:"
3297 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3302 msgid "Scratch list of UIDs:"
3305 #: uid.c:325 uid.c:374
3307 msgid "Merged UID list from %s:"
3312 msgid "New UID list from %s:"
3317 msgid "swapping UID lists\n"
3318 msgstr "lista de UID gravada\n"
3321 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3326 msgid "discarding new UID list\n"
3327 msgstr "lista de UID gravada\n"
3330 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3335 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3336 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
3340 msgid "Writing fetchids file.\n"
3341 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3343 #: uid.c:439 uid.c:447
3345 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3346 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3350 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3355 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3360 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3364 msgid "malloc failed\n"
3365 msgstr "malloc falhou\n"
3368 msgid "realloc failed\n"
3369 msgstr "realloc falhou\n"
3372 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3373 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%*s'] \n"
3375 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3377 #~ "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3379 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3380 #~ msgstr "Um MDA enviou um SIGPIPE ou houve um erro de socket\n"
3383 #~ msgstr "cabeçalho "
3386 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3387 #~ msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n"
3389 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3390 #~ msgstr "o nome válido mas sem endereço IP."
3392 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3393 #~ msgstr "erro irrecuperável no servidor de nomes."
3395 #~ msgid "temporary name server error."
3396 #~ msgstr "erro temporário no servidor de nomes."
3398 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3399 #~ msgstr "erro desconhecido de DNS %d."
3402 #~ msgstr "mensagens"
3405 #~ msgstr "mensagem"
3407 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3408 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3410 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3411 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3414 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3415 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3423 #~ msgid " (using network security options %s)"
3424 #~ msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)"
3426 #~ msgid " (using port %d)"
3427 #~ msgstr " (usando porta %d)"
3430 #~ msgstr "Todas as"
3433 #~ msgstr "Apenas as novas"
3439 #~ msgstr "desativada"
3441 #~ msgid "discarded"
3442 #~ msgstr "descartadas"
3445 #~ msgstr "mantidas"
3447 #~ msgid "IP address.\n"
3448 #~ msgstr "endereço IP.\n"
3454 #~ msgstr "Recebido"
3457 #~ msgid "alloca failed"
3458 #~ msgstr "malloc falhou\n"
3460 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3461 #~ msgstr "atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina"
3464 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3465 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3467 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3468 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3470 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3471 #~ msgstr " -T, --netsec ativa solicitação de segurança IP\n"
3474 #~ msgid "invalid security request"
3475 #~ msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
3478 #~ msgid "network-security support disabled"
3479 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3481 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3482 #~ msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem"
3484 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3485 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3487 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3489 #~ "fetchmail: comprimento de endereço ilegal recebido para máquina %s\n"
3491 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3492 #~ msgstr "fetchmail: conexão de %s com %s falhou"
3494 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3495 #~ msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1\n"
3497 #~ msgid "authorization"
3498 #~ msgstr "autorização"
3500 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3501 #~ msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório pessoal!\n"
3503 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3504 #~ msgstr "Arquivo de trava em %s\n"
3506 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3508 #~ "fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do arquivo de "
3511 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3512 #~ msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
3514 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3515 #~ msgstr "Solicitando autorização como %s\n"
3517 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3518 #~ msgstr "Capacidades GSS exigidas não é suportada pelo servidor\n"
3520 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3521 #~ msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n"
3523 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3524 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3526 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3527 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3530 #~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP "
3533 #~ "Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está "
3535 #~ "ou que o cliente SMTP\n"
3538 #~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n"
3540 #~ "está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n"
3543 #~ "a server error. You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n"
3545 #~ "um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n"
3546 #~ "diagnosticar o problema.\n"
3548 #~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
3550 #~ "O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n"
3551 #~ "você o reinicie.\n"
3553 #~ msgid "This probably means your password is invalid.\n"
3554 #~ msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n"
3556 #~ msgid ": Error %d\n"
3557 #~ msgstr ": Erro %d\n"