]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pt_BR.po
Update po/ files.
[~andy/fetchmail] / po / pt_BR.po
1 # pt_BR translation for fetchmail 5.4.4
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tradução e revisão
4 # Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>, 1998
5 # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000 
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail-5.4.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-09 13:33+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-07-28 09:40-03:00\n"
13 "Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
14 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: checkalias.c:179
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n"
23
24 #: checkalias.c:183
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Sim, o endereço IP deles bate\n"
27
28 #: checkalias.c:187
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Não, o endereço IP deles não bate\n"
31
32 #: checkalias.c:203
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr ""
36 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
37
38 #: checkalias.c:228
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr ""
42 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "acordado em %s\n"
52
53 #: driver.c:193
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "erro kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:253 driver.c:259
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%s'] \n"
62
63 #: driver.c:339
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr ""
66
67 #: driver.c:343
68 #, fuzzy, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
72 "servidor\n"
73
74 #: driver.c:347
75 #, fuzzy, c-format
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
79 "servidor\n"
80
81 #: driver.c:366
82 #, fuzzy, c-format
83 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
86 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
87
88 #: driver.c:371
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
93 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
94
95 #: driver.c:518
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d"
98 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
99
100 #: driver.c:572
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
103 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
104
105 #: driver.c:588
106 msgid " (length -1)"
107 msgstr ""
108
109 #: driver.c:591
110 #, fuzzy
111 msgid " (oversized)"
112 msgstr " (muito grande, %d octetos)"
113
114 #: driver.c:609
115 #, c-format
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
117 msgstr ""
118
119 #: driver.c:626
120 #, fuzzy, c-format
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "lendo mensagem %d de %d"
123
124 #: driver.c:631
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid " (%d octets)"
127 msgstr " (%d %soctetos)"
128
129 #: driver.c:632
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
133
134 #: driver.c:699
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
138
139 #: driver.c:758
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid ""
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
143 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
144
145 #: driver.c:790
146 msgid " retained\n"
147 msgstr " retida\n"
148
149 #: driver.c:800
150 msgid " flushed\n"
151 msgstr " eliminada\n"
152
153 #: driver.c:817
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " não eliminada\n"
156
157 #: driver.c:835
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
160 msgid_plural ""
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
162 msgstr[0] ""
163 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
164 "servidor\n"
165 msgstr[1] ""
166 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
167 "servidor\n"
168
169 #: driver.c:892
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 msgstr ""
173 "tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n"
174
175 #: driver.c:896
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
178 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n"
179
180 #: driver.c:900
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
183 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n"
184
185 #: driver.c:905
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
188 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n"
189
190 #: driver.c:908
191 #, c-format
192 msgid "timeout after %d seconds.\n"
193 msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n"
194
195 #: driver.c:920
196 #, fuzzy
197 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
198 msgstr ""
199 "Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n"
200 "\n"
201
202 #: driver.c:923
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
206 "s.\n"
207 msgstr ""
208 "Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava "
209 "baixar mensagens de %s@%s.\n"
210
211 #: driver.c:927
212 msgid ""
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
217 "\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
219 msgstr ""
220 "Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n"
221 "que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n"
222 "no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n"
223 "`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n"
224 "\n"
225 "Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n"
226
227 #: driver.c:953
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
230 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
231
232 #: driver.c:956
233 #, c-format
234 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
235 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
236
237 #: driver.c:980
238 #, c-format
239 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
240 msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n"
241
242 #: driver.c:1001
243 msgid "Lead server has no name.\n"
244 msgstr "Servidor líder não possui nome.\n"
245
246 #: driver.c:1028
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
249 msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n"
250
251 #: driver.c:1075
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "%s connection to %s failed"
254 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
255
256 #: driver.c:1091
257 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
258 msgstr ""
259
260 #: driver.c:1093
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
263 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
264
265 #: driver.c:1122
266 #, fuzzy
267 msgid "SSL connection failed.\n"
268 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
269
270 #: driver.c:1177
271 #, c-format
272 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
274
275 #: driver.c:1181
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
279
280 #: driver.c:1186
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
283 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
284
285 #: driver.c:1189
286 msgid " (previously authorized)"
287 msgstr ""
288
289 #: driver.c:1192
290 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
291 msgstr ""
292
293 #: driver.c:1213
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
296 msgstr ""
297 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
298 "\n"
299
300 #: driver.c:1217
301 #, c-format
302 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
303 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
304
305 #: driver.c:1221
306 msgid ""
307 "The attempt to get authorization failed.\n"
308 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
309 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
310 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
311 "error message."
312 msgstr ""
313
314 #: driver.c:1227
315 #, fuzzy
316 msgid ""
317 "\n"
318 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
319 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
320 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
321 "\n"
322 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
323 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
324 "is restored."
325 msgstr ""
326 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
327 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
328 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
329 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
330
331 #: driver.c:1237
332 #, fuzzy
333 msgid ""
334 "The attempt to get authorization failed.\n"
335 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
336 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
337 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
338 "\n"
339 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
340 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
341 "is restored."
342 msgstr ""
343 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
344 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
345 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
346 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
347
348 #: driver.c:1253
349 #, c-format
350 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
351 msgstr ""
352
353 #: driver.c:1258
354 #, c-format
355 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
356 msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n"
357
358 #: driver.c:1282
359 #, fuzzy, c-format
360 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
361 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
362
363 #: driver.c:1288
364 #, fuzzy, c-format
365 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
366 msgstr ""
367 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
368 "\n"
369
370 #: driver.c:1292
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
373 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
374
375 #: driver.c:1296
376 #, fuzzy
377 msgid "Service has been restored.\n"
378 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
379
380 #: driver.c:1328
381 #, c-format
382 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
383 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n"
384
385 #: driver.c:1330
386 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
387 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n"
388
389 #: driver.c:1342
390 #, c-format
391 msgid "%s at %s (folder %s)"
392 msgstr "%s em %s (pasta %s)"
393
394 #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
395 #, c-format
396 msgid "%s at %s"
397 msgstr "%s em %s"
398
399 #: driver.c:1350
400 #, c-format
401 msgid "Polling %s\n"
402 msgstr "Baixando %s\n"
403
404 #: driver.c:1354
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "%d message (%d %s) for %s"
407 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
408 msgstr[0] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
409 msgstr[1] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
410
411 #: driver.c:1357
412 msgid "seen"
413 msgid_plural "seen"
414 msgstr[0] ""
415 msgstr[1] ""
416
417 #: driver.c:1360
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "%d message for %s"
420 msgid_plural "%d messages for %s"
421 msgstr[0] "%d %s para %s"
422 msgstr[1] "%d %s para %s"
423
424 #: driver.c:1367
425 #, c-format
426 msgid " (%d octets).\n"
427 msgstr " (%d octetos).\n"
428
429 #: driver.c:1373
430 #, c-format
431 msgid "No mail for %s\n"
432 msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n"
433
434 #: driver.c:1406
435 msgid "bogus message count!"
436 msgstr ""
437
438 #: driver.c:1549
439 msgid "socket"
440 msgstr "socket"
441
442 #: driver.c:1552
443 msgid "missing or bad RFC822 header"
444 msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando"
445
446 #: driver.c:1555
447 msgid "MDA"
448 msgstr "MDA"
449
450 #: driver.c:1558
451 msgid "client/server synchronization"
452 msgstr "sincronização cliente/servidor"
453
454 #: driver.c:1561
455 msgid "client/server protocol"
456 msgstr "protocolo cliente/servidor"
457
458 #: driver.c:1564
459 msgid "lock busy on server"
460 msgstr "arquivo de lock existente no servidor"
461
462 #: driver.c:1567
463 msgid "SMTP transaction"
464 msgstr "Transação SMTP"
465
466 #: driver.c:1570
467 msgid "DNS lookup"
468 msgstr "Busca no DNS"
469
470 #: driver.c:1573
471 #, fuzzy
472 msgid "undefined"
473 msgstr "erro não definido\n"
474
475 #: driver.c:1579
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
478 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
479
480 #: driver.c:1581
481 #, fuzzy
482 msgid "unknown"
483 msgstr "a máquina é desconhecida."
484
485 #: driver.c:1583
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
488 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
489
490 #: driver.c:1595
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
493 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
494
495 #: driver.c:1597
496 #, c-format
497 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
498 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
499
500 #: driver.c:1616
501 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
502 msgstr "Suporte a Kerberos V4 não incluído (linkado).\n"
503
504 #: driver.c:1624
505 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
506 msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído (linkado).\n"
507
508 #: driver.c:1635
509 #, c-format
510 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
511 msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n"
512
513 #: driver.c:1641
514 #, c-format
515 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
516 msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n"
517
518 #: driver.c:1650
519 #, c-format
520 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
521 msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n"
522
523 #: env.c:61
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
527 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
528 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
529 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
530 "%s: Abort.\n"
531 msgstr ""
532
533 #: env.c:73
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
537 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
538 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
539 "headers.\n"
540 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
541 "%s: Abort.\n"
542 msgstr ""
543
544 #: env.c:85
545 #, c-format
546 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
547 msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n"
548
549 #: env.c:149
550 #, c-format
551 msgid "%s: can't determine your host!"
552 msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!"
553
554 #: env.c:172
555 #, c-format
556 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
557 msgstr "gethostbyname falhou para %s\n"
558
559 #: env.c:174
560 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
561 msgstr ""
562
563 #: env.c:178
564 msgid ""
565 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
566 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
567 "problems!\n"
568 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
569 msgstr ""
570
571 #: etrn.c:49 odmr.c:61
572 #, c-format
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
574 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n"
575
576 #: etrn.c:55
577 #, c-format
578 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
579 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
580
581 #: etrn.c:79
582 #, c-format
583 msgid "Queuing for %s started\n"
584 msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n"
585
586 #: etrn.c:84
587 #, c-format
588 msgid "No messages waiting for %s\n"
589 msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
590
591 #: etrn.c:90
592 #, c-format
593 msgid "Pending messages for %s started\n"
594 msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n"
595
596 #: etrn.c:94
597 #, c-format
598 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
599 msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n"
600
601 #: etrn.c:98
602 #, c-format
603 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
604 msgstr "Nó %s não permitido: %s\n"
605
606 #: etrn.c:102
607 msgid "ETRN syntax error\n"
608 msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n"
609
610 #: etrn.c:106
611 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
612 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n"
613
614 #: etrn.c:110
615 #, c-format
616 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
617 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
618
619 #: etrn.c:154
620 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
622
623 #: etrn.c:158
624 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
626
627 #: etrn.c:162
628 #, fuzzy
629 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
631
632 #: etrn.c:166
633 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
635
636 #: fetchmail.c:137
637 msgid ""
638 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
639 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
640 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
641 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
642 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
643 msgstr ""
644
645 #: fetchmail.c:143
646 msgid ""
647 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
648 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
649 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
650 msgstr ""
651
652 #: fetchmail.c:181
653 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
654 msgstr ""
655
656 #: fetchmail.c:193
657 #, fuzzy
658 msgid "fetchmail: invoked with"
659 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
660
661 #: fetchmail.c:217
662 msgid "could not get current working directory\n"
663 msgstr ""
664
665 #: fetchmail.c:288
666 #, c-format
667 msgid "This is fetchmail release %s"
668 msgstr "Este é o fetchmail versão %s"
669
670 #: fetchmail.c:408
671 #, c-format
672 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
673 msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n"
674
675 #: fetchmail.c:409
676 msgid " and "
677 msgstr " e "
678
679 #: fetchmail.c:414
680 #, c-format
681 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
682 msgstr ""
683 "Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja "
684 "faltando?\n"
685
686 #: fetchmail.c:435
687 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
688 msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n"
689
690 #: fetchmail.c:447
691 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
692 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
693
694 #: fetchmail.c:453
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
697 msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n"
698
699 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
700 msgid "background"
701 msgstr "segundo plano"
702
703 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
704 msgid "foreground"
705 msgstr "primeiro plano"
706
707 #: fetchmail.c:462
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
710 msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n"
711
712 #: fetchmail.c:485
713 msgid ""
714 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
715 "running.\n"
716 msgstr ""
717 "fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está "
718 "rodando para a mesma máquina.\n"
719
720 #: fetchmail.c:491
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid ""
723 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
724 "ld.\n"
725 msgstr ""
726 "fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n"
727 "enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n"
728
729 #: fetchmail.c:498
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
732 msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n"
733
734 #: fetchmail.c:508
735 msgid ""
736 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
737 msgstr ""
738 "fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n"
739 "segundo plano.\n"
740
741 #: fetchmail.c:514
742 #, fuzzy, c-format
743 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
744 msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n"
745
746 #: fetchmail.c:526
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
749 msgstr ""
750 "fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n"
751
752 #: fetchmail.c:541
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
755 msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n"
756
757 #: fetchmail.c:545
758 #, c-format
759 msgid "Enter password for %s@%s: "
760 msgstr "Digite a senha para %s@%s: "
761
762 #: fetchmail.c:587
763 #, fuzzy
764 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
765 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
766
767 #: fetchmail.c:591
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
770 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
771
772 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
773 #, c-format
774 msgid "could not open %s to append logs to\n"
775 msgstr ""
776
777 #: fetchmail.c:611
778 #, fuzzy
779 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
780 msgstr ""
781 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
782 "entregas de %s\n"
783
784 #: fetchmail.c:630
785 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
786 msgstr ""
787
788 #: fetchmail.c:652
789 #, c-format
790 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
791 msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n"
792
793 #: fetchmail.c:657
794 #, c-format
795 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
796 msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou) \n"
797
798 #: fetchmail.c:662
799 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
800 msgstr ""
801
802 #: fetchmail.c:689
803 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
804 msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n"
805
806 #: fetchmail.c:719
807 #, c-format
808 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
809 msgstr ""
810 "consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de "
811 "temporização)\n"
812
813 #: fetchmail.c:731
814 #, c-format
815 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
816 msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n"
817
818 #: fetchmail.c:769
819 #, fuzzy
820 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
821 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
822
823 #: fetchmail.c:771
824 #, fuzzy
825 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
826 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
827
828 #: fetchmail.c:773
829 #, fuzzy
830 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
831 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
832
833 #: fetchmail.c:775
834 #, fuzzy
835 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
836 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
837
838 #: fetchmail.c:777
839 #, fuzzy
840 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
841 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
842
843 #: fetchmail.c:779
844 #, fuzzy
845 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
846 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
847
848 #: fetchmail.c:781
849 #, fuzzy
850 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
851 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
852
853 #: fetchmail.c:783
854 #, fuzzy
855 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
856 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
857
858 #: fetchmail.c:785
859 #, fuzzy
860 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
861 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
862
863 #: fetchmail.c:787
864 #, fuzzy
865 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
866 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
867
868 #: fetchmail.c:789
869 #, fuzzy
870 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
871 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
872
873 #: fetchmail.c:791
874 #, fuzzy
875 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
876 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
877
878 #: fetchmail.c:793
879 #, fuzzy
880 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
881 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
882
883 #: fetchmail.c:795
884 #, fuzzy
885 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
886 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
887
888 #: fetchmail.c:797
889 #, c-format
890 msgid "Query status=%d\n"
891 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
892
893 #: fetchmail.c:839
894 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
895 msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n"
896
897 #: fetchmail.c:847
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
900 msgstr "fetchmail: `dormindo' em %s\n"
901
902 #: fetchmail.c:871
903 #, c-format
904 msgid "awakened by %s\n"
905 msgstr "acordado por %s\n"
906
907 #: fetchmail.c:874
908 #, c-format
909 msgid "awakened by signal %d\n"
910 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
911
912 #: fetchmail.c:882
913 #, c-format
914 msgid "awakened at %s\n"
915 msgstr "acordado em %s\n"
916
917 #: fetchmail.c:887
918 #, c-format
919 msgid "normal termination, status %d\n"
920 msgstr "encerramento normal, status %d\n"
921
922 #: fetchmail.c:1046
923 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
924 msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n"
925
926 #: fetchmail.c:1080
927 #, c-format
928 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
929 msgstr ""
930 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
931
932 #: fetchmail.c:1119
933 #, fuzzy
934 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
935 msgstr ""
936 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
937
938 #: fetchmail.c:1241
939 #, fuzzy
940 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
941 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
942
943 #: fetchmail.c:1248
944 #, fuzzy
945 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
946 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
947
948 #: fetchmail.c:1254
949 #, fuzzy
950 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
951 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
952
953 #: fetchmail.c:1260
954 #, fuzzy
955 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
956 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
957
958 #: fetchmail.c:1290
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
962 msgstr ""
963 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
964 "entregas de %s\n"
965
966 #: fetchmail.c:1301
967 #, c-format
968 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
969 msgstr ""
970
971 #: fetchmail.c:1302
972 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
973 msgstr ""
974
975 #: fetchmail.c:1319
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid ""
978 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
979 "service or port\n"
980 msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n"
981
982 #: fetchmail.c:1326
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
985 msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"
986
987 #: fetchmail.c:1344
988 #, c-format
989 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
990 msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n"
991
992 #: fetchmail.c:1358
993 #, fuzzy
994 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
995 msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n"
996
997 #: fetchmail.c:1383
998 #, c-format
999 msgid "terminated with signal %d\n"
1000 msgstr "encerrado com o sinal %d\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1456
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1005 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1481
1008 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1009 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1493
1012 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1013 msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1503
1016 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1017 msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1509
1020 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1021 msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1517
1024 #, fuzzy
1025 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1026 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1524
1029 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1030 msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1534
1033 #, fuzzy, c-format
1034 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1035 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1551
1038 #, c-format
1039 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1040 msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1553
1043 #, c-format
1044 msgid "Logfile is %s\n"
1045 msgstr "Arquivo de registro é %s\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1555
1048 #, c-format
1049 msgid "Idfile is %s\n"
1050 msgstr "Arquivo de identificação é %s\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1558
1053 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1054 msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1561
1057 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1058 msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1563
1061 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: fetchmail.c:1565
1065 #, c-format
1066 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1067 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1569
1070 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1071 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1571
1074 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1075 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1574
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1080 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1576
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1085 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1583
1088 #, c-format
1089 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1090 msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1587
1093 #, c-format
1094 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1095 msgstr "  Mensagens serão recuperadas via %s\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1590
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1100 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1101 msgstr[0] "  Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1102 msgstr[1] "  Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1594
1105 #, c-format
1106 msgid "  True name of server is %s.\n"
1107 msgstr "  O verdadeiro nome do servidor é %s.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1597
1110 #, fuzzy
1111 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1112 msgstr ""
1113 "  Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1114 "especificada.\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1598
1117 #, fuzzy
1118 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1119 msgstr ""
1120 "  Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1121 "especificada.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1602
1124 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1125 msgstr "  A senha será solicitada.\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1606
1128 #, c-format
1129 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1130 msgstr "  Segredo APOP = \"%s\".\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1609
1133 #, c-format
1134 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1135 msgstr "  Identificação RPOP = \"%s\".\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1612
1138 #, c-format
1139 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1140 msgstr "   Senha = \"%s\".\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1621
1143 #, c-format
1144 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1145 msgstr "  Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s"
1146
1147 #: fetchmail.c:1624
1148 #, c-format
1149 msgid "  Protocol is %s"
1150 msgstr "  Protocolo é %s"
1151
1152 #: fetchmail.c:1626
1153 #, c-format
1154 msgid " (using service %s)"
1155 msgstr " (usando serviço %s)"
1156
1157 #: fetchmail.c:1628
1158 msgid " (using default port)"
1159 msgstr " (usando porta padrão)"
1160
1161 #: fetchmail.c:1630
1162 msgid " (forcing UIDL use)"
1163 msgstr " (forçando o uso de UIDL)"
1164
1165 #: fetchmail.c:1636
1166 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: fetchmail.c:1639
1170 #, fuzzy
1171 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1172 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1642
1175 #, fuzzy
1176 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1177 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1645
1180 #, fuzzy
1181 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1182 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1648
1185 #, fuzzy
1186 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1187 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1651
1190 #, fuzzy
1191 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1192 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1654
1195 #, fuzzy
1196 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "Autenticação GSS é suportada\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1657
1200 #, fuzzy
1201 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1202 msgstr "  Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1660
1205 #, fuzzy
1206 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1207 msgstr "  Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1663
1210 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1211 msgstr "  Criptografia end-to-end assumida.\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1667
1214 #, c-format
1215 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: fetchmail.c:1670
1219 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: fetchmail.c:1672
1223 #, fuzzy, c-format
1224 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1225 msgstr "  Protocolo é %s"
1226
1227 #: fetchmail.c:1674
1228 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: fetchmail.c:1677
1232 #, c-format
1233 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: fetchmail.c:1679
1237 #, c-format
1238 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: fetchmail.c:1681
1242 #, fuzzy, c-format
1243 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1244 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1683
1247 #, c-format
1248 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: fetchmail.c:1686
1252 #, c-format
1253 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1254 msgstr ""
1255 "  O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos"
1256
1257 #: fetchmail.c:1688
1258 msgid " (default).\n"
1259 msgstr " (padrão).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1695
1262 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1263 msgstr "  Caixa de correio padrão selecionada.\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1700
1266 msgid "  Selected mailboxes are:"
1267 msgstr "  As caixas de correio selecionadas são:"
1268
1269 #: fetchmail.c:1706
1270 #, fuzzy
1271 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1272 msgstr "  %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1707
1275 #, fuzzy
1276 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1277 msgstr "  %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1709
1280 #, fuzzy
1281 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1282 msgstr "  As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1710
1285 #, fuzzy
1286 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1287 msgstr "  As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1712
1290 #, fuzzy
1291 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1292 msgstr ""
1293 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1294 "(--flush %s).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1713
1297 #, fuzzy
1298 msgid ""
1299 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1300 msgstr ""
1301 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1302 "(--flush %s).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1715
1305 #, fuzzy
1306 msgid ""
1307 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1308 "on).\n"
1309 msgstr ""
1310 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1311 "(--flush %s).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1716
1314 #, fuzzy
1315 msgid ""
1316 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1317 "limitflush off).\n"
1318 msgstr ""
1319 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1320 "(--flush %s).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1718
1323 #, fuzzy
1324 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1325 msgstr ""
1326 "  A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1719
1329 #, fuzzy
1330 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1331 msgstr ""
1332 "  A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1721
1335 #, fuzzy
1336 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1337 msgstr "  A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1722
1340 #, fuzzy
1341 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1342 msgstr "  A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1724
1345 #, fuzzy
1346 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1347 msgstr "  Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1725
1350 #, fuzzy
1351 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1352 msgstr "  Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1727
1355 #, fuzzy
1356 msgid ""
1357 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1358 msgstr ""
1359 "  A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1728
1362 #, fuzzy
1363 msgid ""
1364 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1365 msgstr ""
1366 "  A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1730
1369 #, fuzzy
1370 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1371 msgstr "  A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1731
1374 #, fuzzy
1375 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1376 msgstr "  A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1733
1379 #, fuzzy
1380 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1381 msgstr "  Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1734
1384 #, fuzzy
1385 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1386 msgstr "  Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1736
1389 #, fuzzy
1390 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1391 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1737
1394 #, fuzzy
1395 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1396 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1739
1399 #, fuzzy
1400 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1401 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1740
1404 #, fuzzy
1405 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1406 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1744
1409 #, c-format
1410 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1411 msgstr "  O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1747
1414 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1415 msgstr "  Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1749
1418 #, c-format
1419 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1420 msgstr ""
1421 "  O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n"
1422 "%d).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1752
1425 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1426 msgstr "  Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1755
1429 #, c-format
1430 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1431 msgstr "  O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1758
1434 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1435 msgstr "  Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1760
1438 #, fuzzy, c-format
1439 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1440 msgstr "  O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1763
1443 #, fuzzy
1444 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1445 msgstr "  Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1767
1448 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: fetchmail.c:1769
1452 #, c-format
1453 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: fetchmail.c:1772
1457 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: fetchmail.c:1774
1461 #, c-format
1462 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1463 msgstr "  O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1776
1466 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1467 msgstr "  Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1780
1470 #, c-format
1471 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1472 msgstr "  O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1782
1475 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1476 msgstr "  Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1789
1479 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1483 msgid " (default)"
1484 msgstr " (padrão)"
1485
1486 #: fetchmail.c:1799
1487 #, c-format
1488 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1489 msgstr "  As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1801
1492 #, c-format
1493 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1494 msgstr "  As mensagens serão entregues com \"%s\".\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1808
1497 #, c-format
1498 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1499 msgstr "  As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:"
1500
1501 #: fetchmail.c:1819
1502 #, c-format
1503 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1504 msgstr "  O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1822
1507 #, c-format
1508 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: fetchmail.c:1831
1512 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1513 msgstr "  As respostas reconhecidas de blocos spam são:"
1514
1515 #: fetchmail.c:1837
1516 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1517 msgstr "  Bloqueio de spam desabilitado\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1840
1520 #, c-format
1521 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1522 msgstr "  A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1843
1525 msgid "  No pre-connection command.\n"
1526 msgstr "  Nenhum comando de pré-conexão.\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1845
1529 #, c-format
1530 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1531 msgstr "  A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1848
1534 msgid "  No post-connection command.\n"
1535 msgstr "  Nenhum comando de pós-conexão.\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1851
1538 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1539 msgstr "  Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1861
1542 msgid "  Multi-drop mode: "
1543 msgstr "  Modo de múltipla entrega (multi-drop): "
1544
1545 #: fetchmail.c:1863
1546 msgid "  Single-drop mode: "
1547 msgstr "  Modo de entrega simples (single-drop): "
1548
1549 #: fetchmail.c:1865
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "%d local name recognized.\n"
1552 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1553 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1554 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1880
1557 #, fuzzy
1558 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1559 msgstr "  A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1881
1562 #, fuzzy
1563 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1564 msgstr "  A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1565
1566 #: fetchmail.c:1885
1567 #, fuzzy
1568 msgid ""
1569 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1570 msgstr ""
1571 "  Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1572 "entrega por "
1573
1574 #: fetchmail.c:1887
1575 #, fuzzy
1576 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1577 msgstr ""
1578 "  Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1579 "entrega por "
1580
1581 #: fetchmail.c:1890
1582 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1583 msgstr "  O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n"
1584
1585 #: fetchmail.c:1893
1586 #, c-format
1587 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1588 msgstr "  Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1896
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1593 msgstr "  Número de cabeçalhos de envelope  a serem processados: %d\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1899
1596 #, c-format
1597 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1598 msgstr "  O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:1902
1601 msgid "  No prefix stripping\n"
1602 msgstr "  Nenhuma remoção de prefixo\n"
1603
1604 #: fetchmail.c:1907
1605 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1606 msgstr "  Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:"
1607
1608 #: fetchmail.c:1915
1609 msgid "  Local domains:"
1610 msgstr "  Domínios locais:"
1611
1612 #: fetchmail.c:1925
1613 #, c-format
1614 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1615 msgstr "  A conexão precisa se dar pela interface %s.\n"
1616
1617 #: fetchmail.c:1927
1618 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1619 msgstr "  Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n"
1620
1621 #: fetchmail.c:1929
1622 #, c-format
1623 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1624 msgstr "  Ciclo de consultas monitorará %s.\n"
1625
1626 #: fetchmail.c:1931
1627 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1628 msgstr "  Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n"
1629
1630 #: fetchmail.c:1935
1631 #, c-format
1632 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1633 msgstr "  As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n"
1634
1635 #: fetchmail.c:1937
1636 msgid "  No plugin command specified.\n"
1637 msgstr "  Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n"
1638
1639 #: fetchmail.c:1939
1640 #, c-format
1641 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1642 msgstr ""
1643 "  As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n"
1644
1645 #: fetchmail.c:1941
1646 msgid "  No plugout command specified.\n"
1647 msgstr "  Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n"
1648
1649 #: fetchmail.c:1946
1650 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1651 msgstr "  Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n"
1652
1653 #: fetchmail.c:1955
1654 #, c-format
1655 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1656 msgstr "  %d identificações de usuários gravadas.\n"
1657
1658 #: fetchmail.c:1963
1659 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: fetchmail.c:1965
1663 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: fetchmail.c:1970
1667 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: fetchmail.c:1973
1671 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: fetchmail.c:1978
1675 #, c-format
1676 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1677 msgstr "  Propriedades de passagem \"%s\".\n"
1678
1679 #: getpass.c:71
1680 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1681 msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n"
1682
1683 #: getpass.c:193
1684 msgid ""
1685 "\n"
1686 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1687 msgstr ""
1688 "\n"
1689 "Sinal SIGINT recebido... saindo.\n"
1690
1691 #: gssapi.c:52
1692 #, c-format
1693 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: gssapi.c:55
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1699 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
1700
1701 #: gssapi.c:89
1702 #, c-format
1703 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1704 msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n"
1705
1706 #: gssapi.c:94
1707 #, c-format
1708 msgid "Using service name [%s]\n"
1709 msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n"
1710
1711 #: gssapi.c:121
1712 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: gssapi.c:122
1716 msgid ""
1717 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: gssapi.c:158
1721 #, c-format
1722 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: gssapi.c:168
1726 msgid "Sending credentials\n"
1727 msgstr "Enviando credenciais\n"
1728
1729 #: gssapi.c:199
1730 msgid "Error exchanging credentials\n"
1731 msgstr "Erro na troca de credenciais\n"
1732
1733 #: gssapi.c:241
1734 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1735 msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n"
1736
1737 #: gssapi.c:246
1738 msgid "Credential exchange complete\n"
1739 msgstr "Troca de credenciais completa\n"
1740
1741 #: gssapi.c:250
1742 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1743 msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n"
1744
1745 #: gssapi.c:259
1746 #, c-format
1747 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1748 msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n"
1749
1750 #: gssapi.c:263
1751 #, c-format
1752 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1753 msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1754
1755 #: gssapi.c:276
1756 msgid "Error creating security level request\n"
1757 msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
1758
1759 #: gssapi.c:287
1760 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1761 msgstr "Liberando credenciais GSS\n"
1762
1763 #: gssapi.c:291
1764 msgid "Error releasing credentials\n"
1765 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
1766
1767 #: idle.c:61
1768 #, fuzzy, c-format
1769 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1770 msgstr ""
1771 "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n"
1772 "\n"
1773
1774 #: imap.c:74
1775 #, c-format
1776 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: imap.c:92
1780 #, c-format
1781 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: imap.c:139
1785 #, c-format
1786 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: imap.c:344
1790 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1791 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1792
1793 #: imap.c:350
1794 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1795 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1796
1797 #: imap.c:357
1798 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1799 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1800
1801 #: imap.c:372
1802 msgid "will idle after poll\n"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: imap.c:464 pop3.c:476
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: imap.c:473 pop3.c:485
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: imap.c:477
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: imap.c:593
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1823 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1824
1825 #: imap.c:613 pop3.c:560
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1828 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1829
1830 #: imap.c:622
1831 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1832 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1833
1834 #: imap.c:686
1835 #, fuzzy, c-format
1836 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1837 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
1838
1839 #: imap.c:825
1840 #, fuzzy, c-format
1841 msgid "%lu is unseen\n"
1842 msgstr "%u é não vista\n"
1843
1844 #: imap.c:889 pop3.c:845 pop3.c:857 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1845 #, c-format
1846 msgid "%u is unseen\n"
1847 msgstr "%u é não vista\n"
1848
1849 #: imap.c:924 imap.c:983
1850 msgid "re-poll failed\n"
1851 msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n"
1852
1853 #: imap.c:932 imap.c:988
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1856 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1857 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1858 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1859
1860 #: imap.c:949
1861 msgid "mailbox selection failed\n"
1862 msgstr "seleção de caixa postal falhou\n"
1863
1864 #: imap.c:953
1865 #, fuzzy, c-format
1866 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1867 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1868 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1869 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1870
1871 #: imap.c:967
1872 #, fuzzy
1873 msgid "expunge failed\n"
1874 msgstr "execl(%s) falhou\n"
1875
1876 #: imap.c:971
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1879 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1880 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1881 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1882
1883 #: imap.c:1010
1884 msgid "search for unseen messages failed\n"
1885 msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n"
1886
1887 #: imap.c:1015 pop3.c:866
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid "%u is first unseen\n"
1890 msgstr "%u é não vista\n"
1891
1892 #: imap.c:1099
1893 msgid ""
1894 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: imap.c:1197 imap.c:1204
1898 #, c-format
1899 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: interface.c:256
1903 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1904 msgstr ""
1905 "Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está "
1906 "SGID kmem."
1907
1908 #: interface.c:396
1909 #, c-format
1910 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: interface.c:418
1914 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: interface.c:424
1918 #, fuzzy
1919 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1920 msgstr "malloc falhou\n"
1921
1922 #: interface.c:430
1923 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: interface.c:448
1927 #, c-format
1928 msgid "Routing message version %d not understood."
1929 msgstr ""
1930
1931 #: interface.c:480
1932 #, c-format
1933 msgid "No interface found with name %s"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: interface.c:538
1937 #, fuzzy, c-format
1938 msgid "No IP address found for %s"
1939 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
1940
1941 #: interface.c:590
1942 msgid "missing IP interface address\n"
1943 msgstr "faltando endereço IP da interface\n"
1944
1945 #: interface.c:606
1946 msgid "invalid IP interface address\n"
1947 msgstr "endereço IP da interface inválido\n"
1948
1949 #: interface.c:612
1950 msgid "invalid IP interface mask\n"
1951 msgstr "máscara IP da interface inválida\n"
1952
1953 #: interface.c:651
1954 #, c-format
1955 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1956 msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n"
1957
1958 #: interface.c:666
1959 #, c-format
1960 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1961 msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n"
1962
1963 #: interface.c:685
1964 #, c-format
1965 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1966 msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n"
1967
1968 #: interface.c:697
1969 #, c-format
1970 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1971 msgstr "atividade em %s checada como %d\n"
1972
1973 #: interface.c:723
1974 #, c-format
1975 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1976 msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n"
1977
1978 #: interface.c:730
1979 #, c-format
1980 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1981 msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n"
1982
1983 #: kerberos.c:74
1984 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1985 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
1986
1987 #: kerberos.c:139
1988 #, c-format
1989 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1990 msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n"
1991
1992 #: kerberos.c:147
1993 #, c-format
1994 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1995 msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n"
1996
1997 #: kerberos.c:213
1998 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1999 msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n"
2000
2001 #: kerberos.c:220
2002 msgid "challenge mismatch\n"
2003 msgstr "erro no desafio\n"
2004
2005 #: lock.c:87
2006 #, fuzzy, c-format
2007 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2008 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
2009
2010 #: lock.c:98
2011 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2012 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
2013
2014 #: lock.c:122
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2017 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
2018
2019 #: lock.c:169
2020 #, fuzzy
2021 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2022 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2023
2024 #: netrc.c:220
2025 #, c-format
2026 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2027 msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n"
2028
2029 #: netrc.c:258
2030 #, c-format
2031 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2032 msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n"
2033
2034 #: odmr.c:67
2035 #, fuzzy, c-format
2036 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2037 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
2038
2039 #: odmr.c:105
2040 msgid "Turnaround now...\n"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: odmr.c:110
2044 msgid "ATRN request refused.\n"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: odmr.c:114
2048 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: odmr.c:119
2052 msgid "You have no mail.\n"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: odmr.c:123
2056 msgid "Command not implemented\n"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: odmr.c:127
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Authentication required.\n"
2062 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
2063
2064 #: odmr.c:132
2065 #, fuzzy, c-format
2066 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2067 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
2068
2069 #: odmr.c:192
2070 #, fuzzy
2071 msgid "receiving message data\n"
2072 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
2073
2074 #: odmr.c:245
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2077 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
2078
2079 #: odmr.c:249
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2082 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2083
2084 #: odmr.c:253
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2087 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2088
2089 #: odmr.c:257
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2092 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
2093
2094 #: opie.c:42
2095 msgid "server recv fatal\n"
2096 msgstr ""
2097
2098 #: opie.c:56
2099 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2100 msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n"
2101
2102 #: opie.c:64 pop3.c:587
2103 msgid "Secret pass phrase: "
2104 msgstr "Frase-senha secreta: "
2105
2106 #: options.c:176 options.c:220
2107 #, c-format
2108 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2109 msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n"
2110
2111 #: options.c:185
2112 #, c-format
2113 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2114 msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n"
2115
2116 #: options.c:186
2117 msgid "smaller"
2118 msgstr "menor"
2119
2120 #: options.c:186
2121 msgid "larger"
2122 msgstr "maior"
2123
2124 #: options.c:323
2125 #, fuzzy, c-format
2126 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2127 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2128
2129 #: options.c:364
2130 #, c-format
2131 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2132 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2133
2134 #: options.c:411
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2137 msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n"
2138
2139 #: options.c:620
2140 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2141 msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n"
2142
2143 #: options.c:621
2144 msgid "  Options are as follows:\n"
2145 msgstr "  As opções são:\n"
2146
2147 #: options.c:622
2148 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2149 msgstr "  -?, --help        mostra esta tela de ajuda\n"
2150
2151 #: options.c:623
2152 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2153 msgstr "  -V, --version     mostra informações sobre a versão\n"
2154
2155 #: options.c:625
2156 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2157 msgstr "  -c, --check       checa por mensagens sem baixá-las\n"
2158
2159 #: options.c:626
2160 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2161 msgstr "  -s, --silent      trabalha silenciosamente\n"
2162
2163 #: options.c:627
2164 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2165 msgstr ""
2166 "  -v, --verbose     trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n"
2167
2168 #: options.c:628
2169 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2170 msgstr "  -d, --daemon      roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n"
2171
2172 #: options.c:629
2173 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2174 msgstr ""
2175 "  -N, --nodetach    não desconecta o processo servidor do seu terminal\n"
2176
2177 #: options.c:630
2178 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2179 msgstr "  -q, --quit        elimina processo servidor\n"
2180
2181 #: options.c:631
2182 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2183 msgstr "  -L, --logfile     especifica o nome do arquivo de log\n"
2184
2185 #: options.c:632
2186 msgid ""
2187 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2188 "daemon\n"
2189 msgstr ""
2190 "      --syslog      usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n"
2191 "                    estiver rodando como servidor\n"
2192
2193 #: options.c:633
2194 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2195 msgstr ""
2196 "      --invisible   não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n"
2197
2198 #: options.c:634
2199 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2200 msgstr ""
2201 "  -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n"
2202
2203 #: options.c:635
2204 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2205 msgstr ""
2206 "  -i, --idfile      especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2207 "                    alternativo\n"
2208
2209 #: options.c:636
2210 #, fuzzy
2211 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2212 msgstr ""
2213 "  -i, --idfile      especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2214 "                    alternativo\n"
2215
2216 #: options.c:637
2217 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2218 msgstr "      --postmaster  especifica o destinatário usado em último caso\n"
2219
2220 #: options.c:638
2221 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2222 msgstr "      --nobounce    redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n"
2223
2224 #: options.c:639
2225 msgid ""
2226 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: options.c:640
2230 msgid ""
2231 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2232 "(default).\n"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: options.c:642
2236 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2237 msgstr "  -I, --interface   especificação de interface exigida\n"
2238
2239 #: options.c:643
2240 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2241 msgstr "  -M, --monitor     monitora a atividade na interface\n"
2242
2243 #: options.c:646
2244 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2245 msgstr "      --ssl         habilita sessão ssl criptografada\n"
2246
2247 #: options.c:647
2248 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2249 msgstr "      --sslkey      arquivo contendo a chave ssl privada\n"
2250
2251 #: options.c:648
2252 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2253 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2254
2255 #: options.c:649
2256 #, fuzzy
2257 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2258 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2259
2260 #: options.c:650
2261 #, fuzzy
2262 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2263 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2264
2265 #: options.c:651
2266 #, fuzzy
2267 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2268 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2269
2270 #: options.c:652
2271 msgid ""
2272 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: options.c:653
2276 msgid ""
2277 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2278 "cert.\n"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: options.c:654
2282 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: options.c:656
2286 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2287 msgstr ""
2288 "      --plugin      especifica um comando externo para abrir uma conexão\n"
2289
2290 #: options.c:657
2291 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2292 msgstr ""
2293 "      --plugout     especifica um comando externo para abrir uma conexão "
2294 "smtp\n"
2295
2296 #: options.c:658
2297 msgid ""
2298 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2299 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: options.c:661
2303 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2304 msgstr ""
2305 "  -p, --protocol    especifica o protocolo de retirada (ver página de \n"
2306 "                    manual)\n"
2307
2308 #: options.c:662
2309 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2310 msgstr "  -U, --uidl        força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n"
2311
2312 #: options.c:663
2313 #, fuzzy
2314 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2315 msgstr "  -P, --port        Porta TCP para conexão\n"
2316
2317 #: options.c:664
2318 #, fuzzy
2319 msgid ""
2320 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2321 msgstr "  -P, --port        Porta TCP para conexão\n"
2322
2323 #: options.c:665
2324 #, fuzzy
2325 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2326 msgstr "      --preauth     tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n"
2327
2328 #: options.c:666
2329 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2330 msgstr ""
2331 "  -t, --timeout     tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n"
2332
2333 #: options.c:667
2334 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2335 msgstr "  -E, --envelope    cabeçalho do endereço de envelope\n"
2336
2337 #: options.c:668
2338 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2339 msgstr ""
2340 "  -Q, --qvirtual    prefixo para remover da identificação de um usuário "
2341 "local\n"
2342
2343 #: options.c:669
2344 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2345 msgstr ""
2346
2347 #: options.c:670
2348 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: options.c:672
2352 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2353 msgstr ""
2354 "  -u, --username    especifica a identificação do usuário no servidor\n"
2355
2356 #: options.c:673
2357 #, fuzzy
2358 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2359 msgstr "  -a, --all         recupera mensagens antigas e novas\n"
2360
2361 #: options.c:674
2362 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2363 msgstr "  -K, --nokeep      apaga novas mensagens após a recuperação\n"
2364
2365 #: options.c:675
2366 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2367 msgstr "  -k, --keep        não apaga novas mensagens após recuperação\n"
2368
2369 #: options.c:676
2370 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2371 msgstr "  -F, --flush       apaga mensagens antigas do servidor\n"
2372
2373 #: options.c:677
2374 #, fuzzy
2375 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2376 msgstr "  -F, --flush       apaga mensagens antigas do servidor\n"
2377
2378 #: options.c:678
2379 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2380 msgstr "  -n, --norewrite   não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n"
2381
2382 #: options.c:679
2383 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2384 msgstr "  -l, --limit       não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n"
2385
2386 #: options.c:680
2387 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2388 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n"
2389
2390 #: options.c:682
2391 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2392 msgstr "  -S, --smtphost    configura a máquina SMTP para reenvio\n"
2393
2394 #: options.c:683
2395 #, fuzzy
2396 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2397 msgstr ""
2398 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2399 "                    servidor\n"
2400
2401 #: options.c:684
2402 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2403 msgstr ""
2404 "  -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n"
2405
2406 #: options.c:685
2407 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: options.c:686
2411 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2412 msgstr "  -Z, --antispam    configura o valor das respostas anti-spam\n"
2413
2414 #: options.c:687
2415 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2416 msgstr "  -b, --batchlimit  configura o limite de lote para conexões SMTP\n"
2417
2418 #: options.c:688
2419 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2420 msgstr ""
2421 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2422 "                    servidor\n"
2423
2424 #: options.c:689
2425 #, fuzzy
2426 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2427 msgstr ""
2428 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2429 "                    servidor\n"
2430
2431 #: options.c:690
2432 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: options.c:691
2436 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2437 msgstr "  -e, --expunge     configura o máximo de deleções entre eliminações\n"
2438
2439 #: options.c:692
2440 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2441 msgstr "      --mda         configura o MDA a ser usado para reenvio\n"
2442
2443 #: options.c:693
2444 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2445 msgstr "      --bsmtp       configura o arquivo de saída BSMTP\n"
2446
2447 #: options.c:694
2448 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2449 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2450
2451 #: options.c:695
2452 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2453 msgstr "  -r, --folder      especifica o nome da pasta remota\n"
2454
2455 #: options.c:696
2456 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: pop3.c:328
2460 msgid ""
2461 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2462 "of TOP.\n"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: pop3.c:412
2466 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: pop3.c:413
2470 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: pop3.c:496
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: pop3.c:623
2479 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: pop3.c:637
2483 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2484 msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n"
2485
2486 #: pop3.c:646
2487 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2488 msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n"
2489
2490 #: pop3.c:662
2491 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: pop3.c:686
2495 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2496 msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n"
2497
2498 #: pop3.c:707
2499 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2500 msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n"
2501
2502 #: pop3.c:786
2503 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: pop3.c:809
2507 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: pop3.c:836
2511 #, c-format
2512 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: pop3.c:942
2516 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2517 msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n"
2518
2519 #: pop3.c:1038
2520 msgid "protocol error\n"
2521 msgstr "erro de protocolo\n"
2522
2523 #: pop3.c:1054
2524 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2525 msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n"
2526
2527 #: pop3.c:1086
2528 #, c-format
2529 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: pop3.c:1424
2533 #, fuzzy
2534 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2535 msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n"
2536
2537 #: rcfile_y.y:131
2538 msgid "server option after user options"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: rcfile_y.y:174
2542 msgid "SDPS not enabled."
2543 msgstr ""
2544
2545 #: rcfile_y.y:218
2546 msgid ""
2547 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2548 "FreeBSD\n"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: rcfile_y.y:226
2552 msgid ""
2553 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2554 "FreeBSD\n"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: rcfile_y.y:340
2558 msgid "SSL is not enabled"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: rcfile_y.y:391
2562 msgid "end of input"
2563 msgstr ""
2564
2565 #: rcfile_y.y:429
2566 #, c-format
2567 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: rcfile_y.y:439
2571 #, c-format
2572 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: rcfile_y.y:451
2576 #, c-format
2577 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: report.c:67
2581 msgid "Unknown system error"
2582 msgstr "Erro desconhecido do sistema"
2583
2584 #: report.c:92
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2587 msgstr "%s (mensagem de registro incompleta)"
2588
2589 #: rfc822.c:83
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "About to rewrite %s...\n"
2592 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2593
2594 #: rfc822.c:221
2595 #, c-format
2596 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: rpa.c:118
2600 msgid "Success"
2601 msgstr "Sucesso"
2602
2603 #: rpa.c:119
2604 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2605 msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)"
2606
2607 #: rpa.c:120
2608 msgid "Invalid userid or passphrase"
2609 msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos"
2610
2611 #: rpa.c:121
2612 msgid "Deity error"
2613 msgstr "Erro fatal"
2614
2615 #: rpa.c:174
2616 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2617 msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n"
2618
2619 #: rpa.c:185
2620 #, c-format
2621 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2622 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
2623
2624 #: rpa.c:191
2625 #, c-format
2626 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2627 msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n"
2628
2629 #: rpa.c:200
2630 #, c-format
2631 msgid "Service timestamp %s\n"
2632 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2633
2634 #: rpa.c:205
2635 msgid "RPA token 2 length error\n"
2636 msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n"
2637
2638 #: rpa.c:209
2639 #, c-format
2640 msgid "Realm list: %s\n"
2641 msgstr "Lista de domínios: %s\n"
2642
2643 #: rpa.c:213
2644 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2645 msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n"
2646
2647 #: rpa.c:250
2648 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2649 msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n"
2650
2651 #: rpa.c:261
2652 #, c-format
2653 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2654 msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n"
2655
2656 #: rpa.c:275
2657 #, c-format
2658 msgid "RPA status: %02X\n"
2659 msgstr "status RPA: %02X\n"
2660
2661 #: rpa.c:281
2662 msgid "RPA token 4 length error\n"
2663 msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n"
2664
2665 #: rpa.c:288
2666 #, c-format
2667 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2668 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n"
2669
2670 #: rpa.c:290
2671 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2672 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n"
2673
2674 #: rpa.c:298
2675 #, c-format
2676 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2677 msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n"
2678
2679 #: rpa.c:303
2680 #, c-format
2681 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2682 msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n"
2683
2684 #: rpa.c:309
2685 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2686 msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n"
2687
2688 #: rpa.c:314
2689 msgid "Session key established:\n"
2690 msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n"
2691
2692 #: rpa.c:345
2693 msgid "RPA authorisation complete\n"
2694 msgstr "Autorização RPA completa\n"
2695
2696 #: rpa.c:372
2697 msgid "Get response\n"
2698 msgstr "Resposta recebida\n"
2699
2700 #: rpa.c:402
2701 #, c-format
2702 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2703 msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n"
2704
2705 #: rpa.c:463
2706 msgid "Hdr not 60\n"
2707 msgstr "Hdr não é 60\n"
2708
2709 #: rpa.c:484
2710 msgid "Token length error\n"
2711 msgstr "Erro no comprimento do Token\n"
2712
2713 #: rpa.c:489
2714 #, c-format
2715 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2716 msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n"
2717
2718 #: rpa.c:495
2719 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2720 msgstr "Campo mecanismo incorreto\n"
2721
2722 #: rpa.c:531
2723 #, c-format
2724 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2725 msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n"
2726
2727 #: rpa.c:546
2728 msgid "Inbound binary data:\n"
2729 msgstr "Entrada de dados binários:\n"
2730
2731 #: rpa.c:582
2732 msgid "Outbound data:\n"
2733 msgstr "Saída de dados:\n"
2734
2735 #: rpa.c:645
2736 msgid "RPA String too long\n"
2737 msgstr "Cadeia RPA muito longa\n"
2738
2739 #: rpa.c:650
2740 msgid "Unicode:\n"
2741 msgstr "Unicode:\n"
2742
2743 #: rpa.c:709
2744 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2745 msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n"
2746
2747 #: rpa.c:710
2748 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2749 msgstr "    impedi-lo de se conectar, mas significa que\n"
2750
2751 #: rpa.c:711
2752 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2753 msgstr "    você não pode ter certeza de estar falando com\n"
2754
2755 #: rpa.c:712
2756 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2757 msgstr "    o serviço que você pensa estar (ataques\n"
2758
2759 #: rpa.c:713
2760 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2761 msgstr ""
2762 "    de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n"
2763
2764 #: rpa.c:724
2765 msgid "User challenge:\n"
2766 msgstr "Desafio de usuário:\n"
2767
2768 #: rpa.c:874
2769 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2770 msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n"
2771
2772 #: rpa.c:887
2773 #, fuzzy
2774 msgid "MD5 result is:\n"
2775 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2776
2777 #: servport.c:53
2778 #, c-format
2779 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2780 msgstr ""
2781
2782 #: servport.c:80
2783 #, c-format
2784 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: servport.c:81
2788 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2789 msgstr ""
2790
2791 #: sink.c:231
2792 #, c-format
2793 msgid "forwarding to %s\n"
2794 msgstr "repassando para %s\n"
2795
2796 #: sink.c:318
2797 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: sink.c:321
2801 #, c-format
2802 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2803 msgstr ""
2804
2805 #: sink.c:458
2806 #, c-format
2807 msgid "Saved error is still %d\n"
2808 msgstr ""
2809
2810 #: sink.c:518 sink.c:617
2811 #, c-format
2812 msgid "%cMTP error: %s\n"
2813 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
2814
2815 #: sink.c:562
2816 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: sink.c:745
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2822 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2823
2824 #: sink.c:791
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2827 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2828
2829 #: sink.c:1005
2830 #, c-format
2831 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2832 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2833
2834 #: sink.c:1012
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2837 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2838
2839 #: sink.c:1058
2840 #, fuzzy
2841 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2842 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2843
2844 #: sink.c:1070
2845 #, c-format
2846 msgid "can't even send to %s!\n"
2847 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2848
2849 #: sink.c:1076
2850 #, c-format
2851 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2852 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2853
2854 #: sink.c:1232
2855 #, c-format
2856 msgid "about to deliver with: %s\n"
2857 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2858
2859 #: sink.c:1243
2860 #, c-format
2861 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: sink.c:1255
2865 #, c-format
2866 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2867 msgstr ""
2868
2869 #: sink.c:1262
2870 msgid "MDA open failed\n"
2871 msgstr "Abertura MDA falhou\n"
2872
2873 #: sink.c:1301
2874 #, c-format
2875 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2876 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2877
2878 #: sink.c:1325
2879 #, c-format
2880 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2881 msgstr ""
2882
2883 #: sink.c:1383
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2886 msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n"
2887
2888 #: sink.c:1408
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2891 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
2892
2893 #: sink.c:1411
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid "MDA died of signal %d\n"
2896 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
2897
2898 #: sink.c:1414
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2901 msgstr ""
2902 "O MDA foi encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n"
2903
2904 #: sink.c:1417
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: sink.c:1442
2911 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2912 msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n"
2913
2914 #: sink.c:1472
2915 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2916 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2917
2918 #: sink.c:1475
2919 #, c-format
2920 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2921 msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n"
2922
2923 #: sink.c:1630
2924 msgid ""
2925 "-- \n"
2926 "The Fetchmail Daemon"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: smtp.c:81
2930 #, fuzzy
2931 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2932 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
2933
2934 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2935 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2939 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: smtp.c:99
2943 #, c-format
2944 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: smtp.c:116
2948 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: smtp.c:131
2952 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2956 #, fuzzy
2957 msgid "smtp listener protocol error\n"
2958 msgstr "erro de protocolo\n"
2959
2960 #: socket.c:110 socket.c:136
2961 #, fuzzy
2962 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2963 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2964
2965 #: socket.c:168
2966 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2967 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2968
2969 #: socket.c:174
2970 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2971 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2972
2973 #: socket.c:181
2974 msgid "dup2 failed\n"
2975 msgstr "dup2 falhou\n"
2976
2977 #: socket.c:187
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2980 msgstr "rodando %s %s %s\n"
2981
2982 #: socket.c:190
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "execvp(%s) failed\n"
2985 msgstr "execl(%s) falhou\n"
2986
2987 #: socket.c:283
2988 #, c-format
2989 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: socket.c:286
2993 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: socket.c:300 socket.c:303
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "unknown (%s)"
2999 msgstr "a máquina é desconhecida."
3000
3001 #: socket.c:306
3002 #, c-format
3003 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3004 msgstr ""
3005
3006 #: socket.c:315
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "cannot create socket: %s\n"
3009 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
3010
3011 #: socket.c:317
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3014 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
3015
3016 #: socket.c:333
3017 #, fuzzy
3018 msgid "connection failed.\n"
3019 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3020
3021 #: socket.c:335
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3024 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3025
3026 #: socket.c:336
3027 #, fuzzy, c-format
3028 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3029 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3030
3031 #: socket.c:342
3032 #, fuzzy
3033 msgid "connected.\n"
3034 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3035
3036 #: socket.c:355
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Connection errors for this poll:\n"
3040 "%s"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: socket.c:621
3044 msgid "Server certificate:\n"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: socket.c:626
3048 #, c-format
3049 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: socket.c:629
3053 #, c-format
3054 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: socket.c:635
3058 #, c-format
3059 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: socket.c:638
3063 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: socket.c:640
3067 msgid "Unknown Organization\n"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: socket.c:642
3071 #, c-format
3072 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3073 msgstr ""
3074
3075 #: socket.c:645
3076 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: socket.c:647
3080 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: socket.c:653
3084 #, fuzzy, c-format
3085 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3086 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
3087
3088 #: socket.c:659
3089 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: socket.c:665
3093 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: socket.c:693
3097 #, c-format
3098 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: socket.c:699
3102 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: socket.c:716
3106 #, c-format
3107 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: socket.c:723
3111 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: socket.c:728
3115 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: socket.c:730
3119 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3120 msgstr ""
3121
3122 #: socket.c:742
3123 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: socket.c:746
3127 msgid "Out of memory!\n"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: socket.c:754
3131 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: socket.c:760
3135 #, c-format
3136 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: socket.c:764
3140 #, c-format
3141 msgid "%s fingerprints match.\n"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: socket.c:766
3145 #, c-format
3146 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: socket.c:776
3150 #, c-format
3151 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: socket.c:783
3155 #, c-format
3156 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: socket.c:784
3160 msgid ""
3161 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3162 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3163 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3164 "fetchmail.\n"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: socket.c:793
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3171 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3172 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3173 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: socket.c:885
3177 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: socket.c:901
3181 #, fuzzy, c-format
3182 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3183 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
3184
3185 #: socket.c:994
3186 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: socket.c:1011
3190 msgid ""
3191 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3192 "sslcertck!)\n"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: socket.c:1077
3196 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: socket.c:1080
3200 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: transact.c:65
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3206 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3207
3208 #: transact.c:87
3209 #, c-format
3210 msgid "mapped %s to local %s\n"
3211 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3212
3213 #: transact.c:154
3214 #, c-format
3215 msgid "passed through %s matching %s\n"
3216 msgstr "passou por %s combinando com %s\n"
3217
3218 #: transact.c:224
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "analyzing Received line:\n"
3222 "%s"
3223 msgstr ""
3224 "analisando linha Received:\n"
3225 "%s"
3226
3227 #: transact.c:263
3228 #, c-format
3229 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3230 msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n"
3231
3232 #: transact.c:269
3233 #, c-format
3234 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3235 msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n"
3236
3237 #: transact.c:343
3238 msgid "no Received address found\n"
3239 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
3240
3241 #: transact.c:352
3242 #, c-format
3243 msgid "found Received address `%s'\n"
3244 msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n"
3245
3246 #: transact.c:595
3247 #, fuzzy
3248 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3249 msgstr ""
3250 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3251
3252 #: transact.c:597
3253 #, fuzzy, c-format
3254 msgid "line: %s"
3255 msgstr "Baixando %s\n"
3256
3257 #: transact.c:1137
3258 #, c-format
3259 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3260 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
3261
3262 #: transact.c:1152
3263 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3264 msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n"
3265
3266 #: transact.c:1263
3267 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3268 msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n"
3269
3270 #: transact.c:1282
3271 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3272 msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado"
3273
3274 #: transact.c:1289
3275 #, c-format
3276 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3277 msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local"
3278
3279 #: transact.c:1298
3280 msgid "message has embedded NULs"
3281 msgstr "a mensagem possui NULs inseridos"
3282
3283 #: transact.c:1306
3284 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3285 msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: "
3286
3287 #: transact.c:1445
3288 #, fuzzy
3289 msgid "error writing message text\n"
3290 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
3291
3292 #: uid.c:249
3293 #, c-format
3294 msgid "Old UID list from %s:"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3298 msgid " <empty>"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: uid.c:262
3302 msgid "Scratch list of UIDs:"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: uid.c:325 uid.c:374
3306 #, c-format
3307 msgid "Merged UID list from %s:"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: uid.c:328
3311 #, c-format
3312 msgid "New UID list from %s:"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: uid.c:355
3316 #, fuzzy
3317 msgid "swapping UID lists\n"
3318 msgstr "lista de UID gravada\n"
3319
3320 #: uid.c:363
3321 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: uid.c:383
3325 #, fuzzy
3326 msgid "discarding new UID list\n"
3327 msgstr "lista de UID gravada\n"
3328
3329 #: uid.c:419
3330 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: uid.c:422
3334 #, fuzzy, c-format
3335 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3336 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
3337
3338 #: uid.c:428
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Writing fetchids file.\n"
3341 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3342
3343 #: uid.c:439 uid.c:447
3344 #, fuzzy, c-format
3345 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3346 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3347
3348 #: uid.c:459
3349 #, c-format
3350 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: uid.c:463
3354 #, c-format
3355 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: uid.c:467
3359 #, c-format
3360 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: xmalloc.c:33
3364 msgid "malloc failed\n"
3365 msgstr "malloc falhou\n"
3366
3367 #: xmalloc.c:47
3368 msgid "realloc failed\n"
3369 msgstr "realloc falhou\n"
3370
3371 #, fuzzy
3372 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3373 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%*s'] \n"
3374
3375 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3376 #~ msgstr ""
3377 #~ "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3378
3379 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3380 #~ msgstr "Um MDA enviou um SIGPIPE ou houve um erro de socket\n"
3381
3382 #~ msgid "header "
3383 #~ msgstr "cabeçalho "
3384
3385 #, fuzzy
3386 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3387 #~ msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n"
3388
3389 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3390 #~ msgstr "o nome válido mas sem endereço IP."
3391
3392 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3393 #~ msgstr "erro irrecuperável no servidor de nomes."
3394
3395 #~ msgid "temporary name server error."
3396 #~ msgstr "erro temporário no servidor de nomes."
3397
3398 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3399 #~ msgstr "erro desconhecido de DNS %d."
3400
3401 #~ msgid "messages"
3402 #~ msgstr "mensagens"
3403
3404 #~ msgid "message"
3405 #~ msgstr "mensagem"
3406
3407 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3408 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3409
3410 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3411 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3412
3413 #, fuzzy
3414 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3415 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3416
3417 #~ msgid "will not"
3418 #~ msgstr "não"
3419
3420 #~ msgid "will"
3421 #~ msgstr " "
3422
3423 #~ msgid " (using network security options %s)"
3424 #~ msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)"
3425
3426 #~ msgid " (using port %d)"
3427 #~ msgstr " (usando porta %d)"
3428
3429 #~ msgid "All"
3430 #~ msgstr "Todas as"
3431
3432 #~ msgid "Only new"
3433 #~ msgstr "Apenas as novas"
3434
3435 #~ msgid "enabled"
3436 #~ msgstr "ativada"
3437
3438 #~ msgid "disabled"
3439 #~ msgstr "desativada"
3440
3441 #~ msgid "discarded"
3442 #~ msgstr "descartadas"
3443
3444 #~ msgid "kept"
3445 #~ msgstr "mantidas"
3446
3447 #~ msgid "IP address.\n"
3448 #~ msgstr "endereço IP.\n"
3449
3450 #~ msgid "name.\n"
3451 #~ msgstr "nome.\n"
3452
3453 #~ msgid "Received"
3454 #~ msgstr "Recebido"
3455
3456 #, fuzzy
3457 #~ msgid "alloca failed"
3458 #~ msgstr "malloc falhou\n"
3459
3460 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3461 #~ msgstr "atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina"
3462
3463 #, fuzzy
3464 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3465 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3466
3467 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3468 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3469
3470 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3471 #~ msgstr "  -T, --netsec      ativa solicitação de segurança IP\n"
3472
3473 #, fuzzy
3474 #~ msgid "invalid security request"
3475 #~ msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
3476
3477 #, fuzzy
3478 #~ msgid "network-security support disabled"
3479 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3480
3481 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3482 #~ msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem"
3483
3484 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3485 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3486
3487 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3488 #~ msgstr ""
3489 #~ "fetchmail: comprimento de endereço ilegal recebido para máquina %s\n"
3490
3491 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3492 #~ msgstr "fetchmail: conexão de %s com %s falhou"
3493
3494 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3495 #~ msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1\n"
3496
3497 #~ msgid "authorization"
3498 #~ msgstr "autorização"
3499
3500 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3501 #~ msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório pessoal!\n"
3502
3503 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3504 #~ msgstr "Arquivo de trava em %s\n"
3505
3506 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3507 #~ msgstr ""
3508 #~ "fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do arquivo de "
3509 #~ "trava.\n"
3510
3511 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3512 #~ msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
3513
3514 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3515 #~ msgstr "Solicitando autorização como %s\n"
3516
3517 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3518 #~ msgstr "Capacidades GSS exigidas não é suportada pelo servidor\n"
3519
3520 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3521 #~ msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n"
3522
3523 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3524 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3525
3526 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3527 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3528
3529 #~ msgid ""
3530 #~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP "
3531 #~ "listener\n"
3532 #~ msgstr ""
3533 #~ "Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está "
3534 #~ "travado \n"
3535 #~ "ou que o cliente SMTP\n"
3536
3537 #~ msgid ""
3538 #~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n"
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n"
3541
3542 #~ msgid ""
3543 #~ "a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n"
3544 #~ msgstr ""
3545 #~ "um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n"
3546 #~ "diagnosticar o problema.\n"
3547
3548 #~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n"
3551 #~ "você o reinicie.\n"
3552
3553 #~ msgid "This probably means your password is invalid.\n"
3554 #~ msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n"
3555
3556 #~ msgid ": Error %d\n"
3557 #~ msgstr ": Erro %d\n"