]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pt_BR.po
Get ready for 6.3.22 release.
[~andy/fetchmail] / po / pt_BR.po
1 # pt_BR translation for fetchmail 5.4.4
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tradução e revisão
4 # Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>, 1998
5 # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000 
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail-5.4.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-14 22:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-07-28 09:40-03:00\n"
13 "Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
14 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: checkalias.c:179
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n"
24
25 #: checkalias.c:183
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Sim, o endereço IP deles bate\n"
28
29 #: checkalias.c:187
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Não, o endereço IP deles não bate\n"
32
33 #: checkalias.c:203
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr ""
37 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
38
39 #: checkalias.c:228
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr ""
43 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "acordado em %s\n"
53
54 #: driver.c:199
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "erro kerberos %s\n"
58
59 #: driver.c:259 driver.c:265
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%s'] \n"
63
64 #: driver.c:345
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr ""
67
68 #: driver.c:349
69 #, fuzzy, c-format
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 msgstr ""
72 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
73 "servidor\n"
74
75 #: driver.c:353
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
80 "servidor\n"
81
82 #: driver.c:372
83 #, fuzzy, c-format
84 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
87 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
88
89 #: driver.c:377
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
94 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
95
96 #: driver.c:522
97 #, fuzzy, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d"
99 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
100
101 #: driver.c:576
102 #, fuzzy, c-format
103 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
104 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
105
106 #: driver.c:592
107 msgid " (length -1)"
108 msgstr ""
109
110 #: driver.c:595
111 #, fuzzy
112 msgid " (oversized)"
113 msgstr " (muito grande, %d octetos)"
114
115 #: driver.c:613
116 #, c-format
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 msgstr ""
119
120 #: driver.c:631
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
123 msgstr "lendo mensagem %d de %d"
124
125 #: driver.c:636
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid " (%d octets)"
128 msgstr " (%d %soctetos)"
129
130 #: driver.c:637
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid " (%d header octets)"
133 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
134
135 #: driver.c:707
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid " (%d body octets)"
138 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
139
140 #: driver.c:769
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid ""
143 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
144 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
145
146 #: driver.c:801
147 msgid " retained\n"
148 msgstr " retida\n"
149
150 #: driver.c:811
151 msgid " flushed\n"
152 msgstr " eliminada\n"
153
154 #: driver.c:823
155 msgid " not flushed\n"
156 msgstr " não eliminada\n"
157
158 #: driver.c:841
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 msgid_plural ""
162 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
163 msgstr[0] ""
164 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
165 "servidor\n"
166 msgstr[1] ""
167 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
168 "servidor\n"
169
170 #: driver.c:898
171 #, c-format
172 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
173 msgstr ""
174 "tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n"
175
176 #: driver.c:902
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
179 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n"
180
181 #: driver.c:906
182 #, c-format
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
184 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n"
185
186 #: driver.c:911
187 #, c-format
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
189 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n"
190
191 #: driver.c:914
192 #, c-format
193 msgid "timeout after %d seconds.\n"
194 msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n"
195
196 #: driver.c:926
197 #, fuzzy
198 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
199 msgstr ""
200 "Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n"
201 "\n"
202
203 #: driver.c:929
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
207 "%s.\n"
208 msgstr ""
209 "Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava "
210 "baixar mensagens de %s@%s.\n"
211
212 #: driver.c:933
213 msgid ""
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
218 "\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 msgstr ""
221 "Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n"
222 "que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n"
223 "no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n"
224 "`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n"
225 "\n"
226 "Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n"
227
228 #: driver.c:959
229 #, fuzzy, c-format
230 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
231 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
232
233 #: driver.c:962
234 #, c-format
235 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
236 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
237
238 #: driver.c:986
239 #, c-format
240 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
241 msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n"
242
243 #: driver.c:1007
244 msgid "Lead server has no name.\n"
245 msgstr "Servidor líder não possui nome.\n"
246
247 #: driver.c:1034
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
250 msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n"
251
252 #: driver.c:1081
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "%s connection to %s failed"
255 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
256
257 #: driver.c:1110
258 #, fuzzy
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
261
262 #: driver.c:1165
263 #, c-format
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
266
267 #: driver.c:1169
268 #, fuzzy, c-format
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
271
272 #: driver.c:1174
273 #, fuzzy, c-format
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
276
277 #: driver.c:1177
278 msgid " (previously authorized)"
279 msgstr ""
280
281 #: driver.c:1180
282 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
283 msgstr ""
284
285 #: driver.c:1201
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
288 msgstr ""
289 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
290 "\n"
291
292 #: driver.c:1205
293 #, c-format
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
296
297 #: driver.c:1209
298 msgid ""
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
303 "error message."
304 msgstr ""
305
306 #: driver.c:1215
307 #, fuzzy
308 msgid ""
309 "\n"
310 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
311 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
312 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
313 "\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
316 "is restored."
317 msgstr ""
318 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
319 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
320 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
321 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
322
323 #: driver.c:1225
324 #, fuzzy
325 msgid ""
326 "The attempt to get authorization failed.\n"
327 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
328 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
329 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
330 "\n"
331 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
332 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
333 "is restored."
334 msgstr ""
335 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
336 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
337 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
338 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
339
340 #: driver.c:1241
341 #, c-format
342 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
343 msgstr ""
344
345 #: driver.c:1246
346 #, c-format
347 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
348 msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n"
349
350 #: driver.c:1270
351 #, fuzzy, c-format
352 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
353 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
354
355 #: driver.c:1276
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
358 msgstr ""
359 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
360 "\n"
361
362 #: driver.c:1280
363 #, fuzzy, c-format
364 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
365 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
366
367 #: driver.c:1284
368 #, fuzzy
369 msgid "Service has been restored.\n"
370 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
371
372 #: driver.c:1317
373 #, c-format
374 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
375 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n"
376
377 #: driver.c:1319
378 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
379 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n"
380
381 #: driver.c:1331
382 #, c-format
383 msgid "%s at %s (folder %s)"
384 msgstr "%s em %s (pasta %s)"
385
386 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
387 #, c-format
388 msgid "%s at %s"
389 msgstr "%s em %s"
390
391 #: driver.c:1339
392 #, c-format
393 msgid "Polling %s\n"
394 msgstr "Baixando %s\n"
395
396 #: driver.c:1343
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid "%d message (%d %s) for %s"
399 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
400 msgstr[0] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
401 msgstr[1] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
402
403 #: driver.c:1346
404 msgid "seen"
405 msgid_plural "seen"
406 msgstr[0] ""
407 msgstr[1] ""
408
409 #: driver.c:1349
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "%d message for %s"
412 msgid_plural "%d messages for %s"
413 msgstr[0] "%d %s para %s"
414 msgstr[1] "%d %s para %s"
415
416 #: driver.c:1356
417 #, c-format
418 msgid " (%d octets).\n"
419 msgstr " (%d octetos).\n"
420
421 #: driver.c:1362
422 #, c-format
423 msgid "No mail for %s\n"
424 msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n"
425
426 #: driver.c:1395
427 msgid "bogus message count!"
428 msgstr ""
429
430 #: driver.c:1447
431 #, c-format
432 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
433 msgstr ""
434
435 #: driver.c:1548
436 msgid "socket"
437 msgstr "socket"
438
439 #: driver.c:1551
440 msgid "missing or bad RFC822 header"
441 msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando"
442
443 #: driver.c:1554
444 msgid "MDA"
445 msgstr "MDA"
446
447 #: driver.c:1557
448 msgid "client/server synchronization"
449 msgstr "sincronização cliente/servidor"
450
451 #: driver.c:1560
452 msgid "client/server protocol"
453 msgstr "protocolo cliente/servidor"
454
455 #: driver.c:1563
456 msgid "lock busy on server"
457 msgstr "arquivo de lock existente no servidor"
458
459 #: driver.c:1566
460 msgid "SMTP transaction"
461 msgstr "Transação SMTP"
462
463 #: driver.c:1569
464 msgid "DNS lookup"
465 msgstr "Busca no DNS"
466
467 #: driver.c:1572
468 #, fuzzy
469 msgid "undefined"
470 msgstr "erro não definido\n"
471
472 #: driver.c:1578
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
475 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
476
477 #: driver.c:1580
478 #, fuzzy
479 msgid "unknown"
480 msgstr "a máquina é desconhecida."
481
482 #: driver.c:1582
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
485 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
486
487 #: driver.c:1594
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
490 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
491
492 #: driver.c:1596
493 #, c-format
494 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
495 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
496
497 #: driver.c:1615
498 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
499 msgstr "Suporte a Kerberos V4 não incluído (linkado).\n"
500
501 #: driver.c:1623
502 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
503 msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído (linkado).\n"
504
505 #: driver.c:1634
506 #, c-format
507 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
508 msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n"
509
510 #: driver.c:1640
511 #, c-format
512 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
513 msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n"
514
515 #: driver.c:1649
516 #, c-format
517 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
518 msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n"
519
520 #: env.c:61
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
525 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
526 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
527 "%s: Abort.\n"
528 msgstr ""
529
530 #: env.c:73
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
535 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
536 "headers.\n"
537 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: Abort.\n"
539 msgstr ""
540
541 #: env.c:85
542 #, c-format
543 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
544 msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n"
545
546 #: env.c:149
547 #, c-format
548 msgid "%s: can't determine your host!"
549 msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!"
550
551 #: env.c:172
552 #, c-format
553 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
554 msgstr "gethostbyname falhou para %s\n"
555
556 #: env.c:174
557 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
558 msgstr ""
559
560 #: env.c:178
561 msgid ""
562 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
563 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
564 "problems!\n"
565 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
566 msgstr ""
567
568 #: etrn.c:49 odmr.c:61
569 #, c-format
570 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
571 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n"
572
573 #: etrn.c:55
574 #, c-format
575 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
576 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
577
578 #: etrn.c:79
579 #, c-format
580 msgid "Queuing for %s started\n"
581 msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n"
582
583 #: etrn.c:84
584 #, c-format
585 msgid "No messages waiting for %s\n"
586 msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
587
588 #: etrn.c:90
589 #, c-format
590 msgid "Pending messages for %s started\n"
591 msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n"
592
593 #: etrn.c:94
594 #, c-format
595 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
596 msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n"
597
598 #: etrn.c:98
599 #, c-format
600 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
601 msgstr "Nó %s não permitido: %s\n"
602
603 #: etrn.c:102
604 msgid "ETRN syntax error\n"
605 msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n"
606
607 #: etrn.c:106
608 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
609 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n"
610
611 #: etrn.c:110
612 #, c-format
613 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
614 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
615
616 #: etrn.c:154
617 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
619
620 #: etrn.c:158
621 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
623
624 #: etrn.c:162
625 #, fuzzy
626 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
627 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
628
629 #: etrn.c:166
630 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
631 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
632
633 #: fetchmail.c:137
634 msgid ""
635 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
636 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
637 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
638 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
639 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
640 msgstr ""
641
642 #: fetchmail.c:143
643 msgid ""
644 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
645 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
646 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
647 msgstr ""
648
649 #: fetchmail.c:181
650 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
651 msgstr ""
652
653 #: fetchmail.c:193
654 #, fuzzy
655 msgid "fetchmail: invoked with"
656 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
657
658 #: fetchmail.c:217
659 msgid "could not get current working directory\n"
660 msgstr ""
661
662 #: fetchmail.c:288
663 #, c-format
664 msgid "This is fetchmail release %s"
665 msgstr "Este é o fetchmail versão %s"
666
667 #: fetchmail.c:408
668 #, c-format
669 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
670 msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n"
671
672 #: fetchmail.c:409
673 msgid " and "
674 msgstr " e "
675
676 #: fetchmail.c:414
677 #, c-format
678 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
679 msgstr ""
680 "Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja "
681 "faltando?\n"
682
683 #: fetchmail.c:435
684 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
685 msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n"
686
687 #: fetchmail.c:447
688 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
689 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
690
691 #: fetchmail.c:453
692 #, fuzzy, c-format
693 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
694 msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n"
695
696 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
697 msgid "background"
698 msgstr "segundo plano"
699
700 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
701 msgid "foreground"
702 msgstr "primeiro plano"
703
704 #: fetchmail.c:462
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
707 msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n"
708
709 #: fetchmail.c:485
710 msgid ""
711 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
712 "running.\n"
713 msgstr ""
714 "fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está "
715 "rodando para a mesma máquina.\n"
716
717 #: fetchmail.c:491
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid ""
720 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
721 "%ld.\n"
722 msgstr ""
723 "fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n"
724 "enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n"
725
726 #: fetchmail.c:498
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
729 msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n"
730
731 #: fetchmail.c:508
732 msgid ""
733 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
734 msgstr ""
735 "fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n"
736 "segundo plano.\n"
737
738 #: fetchmail.c:514
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
741 msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n"
742
743 #: fetchmail.c:526
744 #, fuzzy, c-format
745 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
746 msgstr ""
747 "fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n"
748
749 #: fetchmail.c:541
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
752 msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n"
753
754 #: fetchmail.c:545
755 #, c-format
756 msgid "Enter password for %s@%s: "
757 msgstr "Digite a senha para %s@%s: "
758
759 #: fetchmail.c:587
760 #, fuzzy
761 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
762 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
763
764 #: fetchmail.c:591
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
767 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
768
769 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
770 #, c-format
771 msgid "could not open %s to append logs to\n"
772 msgstr ""
773
774 #: fetchmail.c:611
775 #, fuzzy
776 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
777 msgstr ""
778 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
779 "entregas de %s\n"
780
781 #: fetchmail.c:630
782 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
783 msgstr ""
784
785 #: fetchmail.c:652
786 #, c-format
787 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
788 msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n"
789
790 #: fetchmail.c:657
791 #, c-format
792 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
793 msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou) \n"
794
795 #: fetchmail.c:662
796 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
797 msgstr ""
798
799 #: fetchmail.c:689
800 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
801 msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n"
802
803 #: fetchmail.c:719
804 #, c-format
805 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
806 msgstr ""
807 "consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de "
808 "temporização)\n"
809
810 #: fetchmail.c:731
811 #, c-format
812 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
813 msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n"
814
815 #: fetchmail.c:769
816 #, fuzzy
817 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
818 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
819
820 #: fetchmail.c:771
821 #, fuzzy
822 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
823 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
824
825 #: fetchmail.c:773
826 #, fuzzy
827 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
828 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
829
830 #: fetchmail.c:775
831 #, fuzzy
832 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
833 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
834
835 #: fetchmail.c:777
836 #, fuzzy
837 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
838 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
839
840 #: fetchmail.c:779
841 #, fuzzy
842 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
843 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
844
845 #: fetchmail.c:781
846 #, fuzzy
847 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
848 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
849
850 #: fetchmail.c:783
851 #, fuzzy
852 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
853 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
854
855 #: fetchmail.c:785
856 #, fuzzy
857 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
858 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
859
860 #: fetchmail.c:787
861 #, fuzzy
862 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
863 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
864
865 #: fetchmail.c:789
866 #, fuzzy
867 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
868 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
869
870 #: fetchmail.c:791
871 #, fuzzy
872 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
873 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
874
875 #: fetchmail.c:793
876 #, fuzzy
877 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
878 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
879
880 #: fetchmail.c:795
881 #, fuzzy
882 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
883 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
884
885 #: fetchmail.c:797
886 #, c-format
887 msgid "Query status=%d\n"
888 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
889
890 #: fetchmail.c:839
891 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
892 msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n"
893
894 #: fetchmail.c:847
895 #, fuzzy, c-format
896 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
897 msgstr "fetchmail: `dormindo' em %s\n"
898
899 #: fetchmail.c:871
900 #, c-format
901 msgid "awakened by %s\n"
902 msgstr "acordado por %s\n"
903
904 #: fetchmail.c:874
905 #, c-format
906 msgid "awakened by signal %d\n"
907 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
908
909 #: fetchmail.c:882
910 #, c-format
911 msgid "awakened at %s\n"
912 msgstr "acordado em %s\n"
913
914 #: fetchmail.c:887
915 #, c-format
916 msgid "normal termination, status %d\n"
917 msgstr "encerramento normal, status %d\n"
918
919 #: fetchmail.c:1046
920 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
921 msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n"
922
923 #: fetchmail.c:1080
924 #, c-format
925 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
926 msgstr ""
927 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
928
929 #: fetchmail.c:1119
930 #, fuzzy
931 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
932 msgstr ""
933 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
934
935 #: fetchmail.c:1241
936 #, fuzzy
937 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
938 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
939
940 #: fetchmail.c:1248
941 #, fuzzy
942 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
943 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
944
945 #: fetchmail.c:1254
946 #, fuzzy
947 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
948 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
949
950 #: fetchmail.c:1260
951 #, fuzzy
952 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
953 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
954
955 #: fetchmail.c:1290
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
959 msgstr ""
960 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
961 "entregas de %s\n"
962
963 #: fetchmail.c:1301
964 #, c-format
965 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
966 msgstr ""
967
968 #: fetchmail.c:1302
969 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
970 msgstr ""
971
972 #: fetchmail.c:1319
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid ""
975 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
976 "service or port\n"
977 msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n"
978
979 #: fetchmail.c:1326
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
982 msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"
983
984 #: fetchmail.c:1344
985 #, c-format
986 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
987 msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n"
988
989 #: fetchmail.c:1358
990 #, fuzzy
991 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
992 msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n"
993
994 #: fetchmail.c:1383
995 #, c-format
996 msgid "terminated with signal %d\n"
997 msgstr "encerrado com o sinal %d\n"
998
999 #: fetchmail.c:1456
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1002 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1481
1005 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1006 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1493
1009 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1010 msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1503
1013 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1014 msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1509
1017 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1018 msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1517
1021 #, fuzzy
1022 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1023 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1524
1026 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1027 msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1534
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1032 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1551
1035 #, c-format
1036 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1037 msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1553
1040 #, c-format
1041 msgid "Logfile is %s\n"
1042 msgstr "Arquivo de registro é %s\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1555
1045 #, c-format
1046 msgid "Idfile is %s\n"
1047 msgstr "Arquivo de identificação é %s\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1558
1050 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1051 msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1561
1054 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1055 msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1563
1058 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: fetchmail.c:1565
1062 #, c-format
1063 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1064 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1569
1067 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1068 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1571
1071 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1072 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1574
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1077 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1576
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1082 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1583
1085 #, c-format
1086 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1087 msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1587
1090 #, c-format
1091 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1092 msgstr "  Mensagens serão recuperadas via %s\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1590
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1097 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1098 msgstr[0] "  Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1099 msgstr[1] "  Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1594
1102 #, c-format
1103 msgid "  True name of server is %s.\n"
1104 msgstr "  O verdadeiro nome do servidor é %s.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1597
1107 #, fuzzy
1108 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1109 msgstr ""
1110 "  Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1111 "especificada.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1598
1114 #, fuzzy
1115 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1116 msgstr ""
1117 "  Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1118 "especificada.\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1602
1121 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1122 msgstr "  A senha será solicitada.\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1606
1125 #, c-format
1126 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1127 msgstr "  Segredo APOP = \"%s\".\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1609
1130 #, c-format
1131 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1132 msgstr "  Identificação RPOP = \"%s\".\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1612
1135 #, c-format
1136 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1137 msgstr "   Senha = \"%s\".\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1621
1140 #, c-format
1141 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1142 msgstr "  Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s"
1143
1144 #: fetchmail.c:1624
1145 #, c-format
1146 msgid "  Protocol is %s"
1147 msgstr "  Protocolo é %s"
1148
1149 #: fetchmail.c:1626
1150 #, c-format
1151 msgid " (using service %s)"
1152 msgstr " (usando serviço %s)"
1153
1154 #: fetchmail.c:1628
1155 msgid " (using default port)"
1156 msgstr " (usando porta padrão)"
1157
1158 #: fetchmail.c:1630
1159 msgid " (forcing UIDL use)"
1160 msgstr " (forçando o uso de UIDL)"
1161
1162 #: fetchmail.c:1636
1163 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: fetchmail.c:1639
1167 #, fuzzy
1168 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1169 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1642
1172 #, fuzzy
1173 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1174 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1645
1177 #, fuzzy
1178 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1179 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1648
1182 #, fuzzy
1183 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1184 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1651
1187 #, fuzzy
1188 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1189 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1654
1192 #, fuzzy
1193 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1194 msgstr "Autenticação GSS é suportada\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1657
1197 #, fuzzy
1198 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1199 msgstr "  Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1660
1202 #, fuzzy
1203 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1204 msgstr "  Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1663
1207 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1208 msgstr "  Criptografia end-to-end assumida.\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1667
1211 #, c-format
1212 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: fetchmail.c:1670
1216 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: fetchmail.c:1672
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1222 msgstr "  Protocolo é %s"
1223
1224 #: fetchmail.c:1674
1225 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: fetchmail.c:1677
1229 #, c-format
1230 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: fetchmail.c:1679
1234 #, c-format
1235 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: fetchmail.c:1681
1239 #, fuzzy, c-format
1240 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1241 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1683
1244 #, c-format
1245 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: fetchmail.c:1686
1249 #, c-format
1250 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1251 msgstr ""
1252 "  O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos"
1253
1254 #: fetchmail.c:1688
1255 msgid " (default).\n"
1256 msgstr " (padrão).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1695
1259 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1260 msgstr "  Caixa de correio padrão selecionada.\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1700
1263 msgid "  Selected mailboxes are:"
1264 msgstr "  As caixas de correio selecionadas são:"
1265
1266 #: fetchmail.c:1706
1267 #, fuzzy
1268 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1269 msgstr "  %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1707
1272 #, fuzzy
1273 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1274 msgstr "  %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1709
1277 #, fuzzy
1278 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1279 msgstr "  As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1710
1282 #, fuzzy
1283 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1284 msgstr "  As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1712
1287 #, fuzzy
1288 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1289 msgstr ""
1290 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1291 "(--flush %s).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1713
1294 #, fuzzy
1295 msgid ""
1296 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1297 msgstr ""
1298 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1299 "(--flush %s).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1715
1302 #, fuzzy
1303 msgid ""
1304 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1305 "on).\n"
1306 msgstr ""
1307 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1308 "(--flush %s).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1716
1311 #, fuzzy
1312 msgid ""
1313 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1314 "limitflush off).\n"
1315 msgstr ""
1316 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1317 "(--flush %s).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1718
1320 #, fuzzy
1321 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1322 msgstr ""
1323 "  A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1719
1326 #, fuzzy
1327 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1328 msgstr ""
1329 "  A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1721
1332 #, fuzzy
1333 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1334 msgstr "  A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1722
1337 #, fuzzy
1338 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1339 msgstr "  A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1724
1342 #, fuzzy
1343 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1344 msgstr "  Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1725
1347 #, fuzzy
1348 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1349 msgstr "  Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1727
1352 #, fuzzy
1353 msgid ""
1354 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1355 msgstr ""
1356 "  A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1728
1359 #, fuzzy
1360 msgid ""
1361 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1362 msgstr ""
1363 "  A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1730
1366 #, fuzzy
1367 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1368 msgstr "  A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1731
1371 #, fuzzy
1372 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1373 msgstr "  A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1733
1376 #, fuzzy
1377 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1378 msgstr "  Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1734
1381 #, fuzzy
1382 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1383 msgstr "  Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1736
1386 #, fuzzy
1387 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1388 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1737
1391 #, fuzzy
1392 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1393 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1739
1396 #, fuzzy
1397 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1398 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1740
1401 #, fuzzy
1402 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1403 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1744
1406 #, c-format
1407 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1408 msgstr "  O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1747
1411 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1412 msgstr "  Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1749
1415 #, c-format
1416 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1417 msgstr ""
1418 "  O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n"
1419 "%d).\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1752
1422 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1423 msgstr "  Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1755
1426 #, c-format
1427 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1428 msgstr "  O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1758
1431 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1432 msgstr "  Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1760
1435 #, fuzzy, c-format
1436 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1437 msgstr "  O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1763
1440 #, fuzzy
1441 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1442 msgstr "  Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1767
1445 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: fetchmail.c:1769
1449 #, c-format
1450 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: fetchmail.c:1772
1454 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: fetchmail.c:1774
1458 #, c-format
1459 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1460 msgstr "  O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1776
1463 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1464 msgstr "  Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1780
1467 #, c-format
1468 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1469 msgstr "  O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1782
1472 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1473 msgstr "  Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1789
1476 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1480 msgid " (default)"
1481 msgstr " (padrão)"
1482
1483 #: fetchmail.c:1799
1484 #, c-format
1485 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1486 msgstr "  As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1801
1489 #, c-format
1490 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1491 msgstr "  As mensagens serão entregues com \"%s\".\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1808
1494 #, c-format
1495 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1496 msgstr "  As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:"
1497
1498 #: fetchmail.c:1819
1499 #, c-format
1500 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1501 msgstr "  O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1822
1504 #, c-format
1505 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: fetchmail.c:1831
1509 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1510 msgstr "  As respostas reconhecidas de blocos spam são:"
1511
1512 #: fetchmail.c:1837
1513 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1514 msgstr "  Bloqueio de spam desabilitado\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1840
1517 #, c-format
1518 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1519 msgstr "  A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1843
1522 msgid "  No pre-connection command.\n"
1523 msgstr "  Nenhum comando de pré-conexão.\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1845
1526 #, c-format
1527 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1528 msgstr "  A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1848
1531 msgid "  No post-connection command.\n"
1532 msgstr "  Nenhum comando de pós-conexão.\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1851
1535 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1536 msgstr "  Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1861
1539 msgid "  Multi-drop mode: "
1540 msgstr "  Modo de múltipla entrega (multi-drop): "
1541
1542 #: fetchmail.c:1863
1543 msgid "  Single-drop mode: "
1544 msgstr "  Modo de entrega simples (single-drop): "
1545
1546 #: fetchmail.c:1865
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "%d local name recognized.\n"
1549 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1550 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1551 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1880
1554 #, fuzzy
1555 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1556 msgstr "  A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1881
1559 #, fuzzy
1560 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1561 msgstr "  A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1885
1564 #, fuzzy
1565 msgid ""
1566 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1567 msgstr ""
1568 "  Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1569 "entrega por "
1570
1571 #: fetchmail.c:1887
1572 #, fuzzy
1573 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1574 msgstr ""
1575 "  Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1576 "entrega por "
1577
1578 #: fetchmail.c:1890
1579 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1580 msgstr "  O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1893
1583 #, c-format
1584 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1585 msgstr "  Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1896
1588 #, fuzzy, c-format
1589 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1590 msgstr "  Número de cabeçalhos de envelope  a serem processados: %d\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:1899
1593 #, c-format
1594 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1595 msgstr "  O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1902
1598 msgid "  No prefix stripping\n"
1599 msgstr "  Nenhuma remoção de prefixo\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:1907
1602 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1603 msgstr "  Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:"
1604
1605 #: fetchmail.c:1915
1606 msgid "  Local domains:"
1607 msgstr "  Domínios locais:"
1608
1609 #: fetchmail.c:1925
1610 #, c-format
1611 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1612 msgstr "  A conexão precisa se dar pela interface %s.\n"
1613
1614 #: fetchmail.c:1927
1615 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1616 msgstr "  Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:1929
1619 #, c-format
1620 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1621 msgstr "  Ciclo de consultas monitorará %s.\n"
1622
1623 #: fetchmail.c:1931
1624 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1625 msgstr "  Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:1935
1628 #, c-format
1629 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1630 msgstr "  As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n"
1631
1632 #: fetchmail.c:1937
1633 msgid "  No plugin command specified.\n"
1634 msgstr "  Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n"
1635
1636 #: fetchmail.c:1939
1637 #, c-format
1638 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1639 msgstr ""
1640 "  As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n"
1641
1642 #: fetchmail.c:1941
1643 msgid "  No plugout command specified.\n"
1644 msgstr "  Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n"
1645
1646 #: fetchmail.c:1946
1647 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1648 msgstr "  Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n"
1649
1650 #: fetchmail.c:1955
1651 #, c-format
1652 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1653 msgstr "  %d identificações de usuários gravadas.\n"
1654
1655 #: fetchmail.c:1963
1656 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: fetchmail.c:1965
1660 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: fetchmail.c:1970
1664 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: fetchmail.c:1973
1668 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: fetchmail.c:1978
1672 #, c-format
1673 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1674 msgstr "  Propriedades de passagem \"%s\".\n"
1675
1676 #: getpass.c:71
1677 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1678 msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n"
1679
1680 #: getpass.c:193
1681 msgid ""
1682 "\n"
1683 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1684 msgstr ""
1685 "\n"
1686 "Sinal SIGINT recebido... saindo.\n"
1687
1688 #: gssapi.c:52
1689 #, c-format
1690 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: gssapi.c:55
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1696 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
1697
1698 #: gssapi.c:90
1699 #, c-format
1700 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1701 msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n"
1702
1703 #: gssapi.c:95
1704 #, c-format
1705 msgid "Using service name [%s]\n"
1706 msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n"
1707
1708 #: gssapi.c:122
1709 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: gssapi.c:123
1713 msgid ""
1714 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: gssapi.c:159
1718 #, c-format
1719 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: gssapi.c:169
1723 msgid "Sending credentials\n"
1724 msgstr "Enviando credenciais\n"
1725
1726 #: gssapi.c:200
1727 msgid "Error exchanging credentials\n"
1728 msgstr "Erro na troca de credenciais\n"
1729
1730 #: gssapi.c:242
1731 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1732 msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n"
1733
1734 #: gssapi.c:247
1735 msgid "Credential exchange complete\n"
1736 msgstr "Troca de credenciais completa\n"
1737
1738 #: gssapi.c:251
1739 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1740 msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n"
1741
1742 #: gssapi.c:260
1743 #, c-format
1744 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1745 msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n"
1746
1747 #: gssapi.c:264
1748 #, c-format
1749 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1750 msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1751
1752 #: gssapi.c:277
1753 msgid "Error creating security level request\n"
1754 msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
1755
1756 #: gssapi.c:288
1757 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1758 msgstr "Liberando credenciais GSS\n"
1759
1760 #: gssapi.c:292
1761 msgid "Error releasing credentials\n"
1762 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
1763
1764 #: idle.c:61
1765 #, fuzzy, c-format
1766 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1767 msgstr ""
1768 "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n"
1769 "\n"
1770
1771 #: imap.c:74
1772 #, c-format
1773 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: imap.c:92
1777 #, c-format
1778 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: imap.c:139
1782 #, c-format
1783 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: imap.c:348
1787 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1788 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1789
1790 #: imap.c:354
1791 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1792 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1793
1794 #: imap.c:361
1795 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1796 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1797
1798 #: imap.c:378
1799 msgid "will idle after poll\n"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: imap.c:471 pop3.c:476
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: imap.c:477 pop3.c:482
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: imap.c:482
1813 #, c-format
1814 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: imap.c:598
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1820 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1821
1822 #: imap.c:618 pop3.c:558
1823 #, fuzzy
1824 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1825 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1826
1827 #: imap.c:627
1828 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1829 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1830
1831 #: imap.c:691
1832 #, fuzzy, c-format
1833 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1834 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
1835
1836 #: imap.c:818
1837 #, fuzzy, c-format
1838 msgid "%lu is unseen\n"
1839 msgstr "%u é não vista\n"
1840
1841 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1842 #, c-format
1843 msgid "%u is unseen\n"
1844 msgstr "%u é não vista\n"
1845
1846 #: imap.c:903 imap.c:962
1847 msgid "re-poll failed\n"
1848 msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n"
1849
1850 #: imap.c:911 imap.c:967
1851 #, fuzzy, c-format
1852 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1853 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1854 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1855 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1856
1857 #: imap.c:928
1858 msgid "mailbox selection failed\n"
1859 msgstr "seleção de caixa postal falhou\n"
1860
1861 #: imap.c:932
1862 #, fuzzy, c-format
1863 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1864 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1865 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1866 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1867
1868 #: imap.c:946
1869 #, fuzzy
1870 msgid "expunge failed\n"
1871 msgstr "execl(%s) falhou\n"
1872
1873 #: imap.c:950
1874 #, fuzzy, c-format
1875 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1876 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1877 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1878 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1879
1880 #: imap.c:989
1881 msgid "search for unseen messages failed\n"
1882 msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n"
1883
1884 #: imap.c:994 pop3.c:865
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid "%u is first unseen\n"
1887 msgstr "%u é não vista\n"
1888
1889 #: imap.c:1078
1890 msgid ""
1891 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1895 #, c-format
1896 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1897 msgstr ""
1898
1899 #: interface.c:256
1900 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1901 msgstr ""
1902 "Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está "
1903 "SGID kmem."
1904
1905 #: interface.c:396
1906 #, c-format
1907 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: interface.c:418
1911 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: interface.c:424
1915 #, fuzzy
1916 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1917 msgstr "malloc falhou\n"
1918
1919 #: interface.c:430
1920 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: interface.c:448
1924 #, c-format
1925 msgid "Routing message version %d not understood."
1926 msgstr ""
1927
1928 #: interface.c:480
1929 #, c-format
1930 msgid "No interface found with name %s"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: interface.c:538
1934 #, fuzzy, c-format
1935 msgid "No IP address found for %s"
1936 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
1937
1938 #: interface.c:590
1939 msgid "missing IP interface address\n"
1940 msgstr "faltando endereço IP da interface\n"
1941
1942 #: interface.c:606
1943 msgid "invalid IP interface address\n"
1944 msgstr "endereço IP da interface inválido\n"
1945
1946 #: interface.c:612
1947 msgid "invalid IP interface mask\n"
1948 msgstr "máscara IP da interface inválida\n"
1949
1950 #: interface.c:651
1951 #, c-format
1952 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1953 msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n"
1954
1955 #: interface.c:666
1956 #, c-format
1957 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1958 msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n"
1959
1960 #: interface.c:685
1961 #, c-format
1962 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1963 msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n"
1964
1965 #: interface.c:697
1966 #, c-format
1967 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1968 msgstr "atividade em %s checada como %d\n"
1969
1970 #: interface.c:723
1971 #, c-format
1972 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1973 msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n"
1974
1975 #: interface.c:730
1976 #, c-format
1977 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1978 msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n"
1979
1980 #: kerberos.c:74
1981 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1982 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
1983
1984 #: kerberos.c:139
1985 #, c-format
1986 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1987 msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n"
1988
1989 #: kerberos.c:147
1990 #, c-format
1991 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1992 msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n"
1993
1994 #: kerberos.c:213
1995 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1996 msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n"
1997
1998 #: kerberos.c:220
1999 msgid "challenge mismatch\n"
2000 msgstr "erro no desafio\n"
2001
2002 #: lock.c:87
2003 #, fuzzy, c-format
2004 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2005 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
2006
2007 #: lock.c:98
2008 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2009 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
2010
2011 #: lock.c:122
2012 #, fuzzy, c-format
2013 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2014 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
2015
2016 #: lock.c:169
2017 #, fuzzy
2018 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2019 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2020
2021 #: netrc.c:220
2022 #, c-format
2023 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2024 msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n"
2025
2026 #: netrc.c:258
2027 #, c-format
2028 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2029 msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n"
2030
2031 #: odmr.c:67
2032 #, fuzzy, c-format
2033 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2034 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
2035
2036 #: odmr.c:105
2037 msgid "Turnaround now...\n"
2038 msgstr ""
2039
2040 #: odmr.c:110
2041 msgid "ATRN request refused.\n"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: odmr.c:114
2045 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: odmr.c:119
2049 msgid "You have no mail.\n"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: odmr.c:123
2053 msgid "Command not implemented\n"
2054 msgstr ""
2055
2056 #: odmr.c:127
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Authentication required.\n"
2059 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
2060
2061 #: odmr.c:132
2062 #, fuzzy, c-format
2063 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2064 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
2065
2066 #: odmr.c:192
2067 #, fuzzy
2068 msgid "receiving message data\n"
2069 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
2070
2071 #: odmr.c:245
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2074 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
2075
2076 #: odmr.c:249
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2079 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2080
2081 #: odmr.c:253
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2084 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2085
2086 #: odmr.c:257
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2089 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
2090
2091 #: opie.c:42
2092 msgid "server recv fatal\n"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: opie.c:56
2096 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2097 msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n"
2098
2099 #: opie.c:64 pop3.c:585
2100 msgid "Secret pass phrase: "
2101 msgstr "Frase-senha secreta: "
2102
2103 #: options.c:176 options.c:220
2104 #, c-format
2105 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2106 msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n"
2107
2108 #: options.c:185
2109 #, c-format
2110 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2111 msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n"
2112
2113 #: options.c:186
2114 msgid "smaller"
2115 msgstr "menor"
2116
2117 #: options.c:186
2118 msgid "larger"
2119 msgstr "maior"
2120
2121 #: options.c:323
2122 #, fuzzy, c-format
2123 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2124 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2125
2126 #: options.c:364
2127 #, c-format
2128 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2129 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2130
2131 #: options.c:411
2132 #, fuzzy, c-format
2133 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2134 msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n"
2135
2136 #: options.c:620
2137 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2138 msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n"
2139
2140 #: options.c:621
2141 msgid "  Options are as follows:\n"
2142 msgstr "  As opções são:\n"
2143
2144 #: options.c:622
2145 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2146 msgstr "  -?, --help        mostra esta tela de ajuda\n"
2147
2148 #: options.c:623
2149 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2150 msgstr "  -V, --version     mostra informações sobre a versão\n"
2151
2152 #: options.c:625
2153 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2154 msgstr "  -c, --check       checa por mensagens sem baixá-las\n"
2155
2156 #: options.c:626
2157 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2158 msgstr "  -s, --silent      trabalha silenciosamente\n"
2159
2160 #: options.c:627
2161 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2162 msgstr ""
2163 "  -v, --verbose     trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n"
2164
2165 #: options.c:628
2166 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2167 msgstr "  -d, --daemon      roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n"
2168
2169 #: options.c:629
2170 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2171 msgstr ""
2172 "  -N, --nodetach    não desconecta o processo servidor do seu terminal\n"
2173
2174 #: options.c:630
2175 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2176 msgstr "  -q, --quit        elimina processo servidor\n"
2177
2178 #: options.c:631
2179 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2180 msgstr "  -L, --logfile     especifica o nome do arquivo de log\n"
2181
2182 #: options.c:632
2183 msgid ""
2184 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2185 "daemon\n"
2186 msgstr ""
2187 "      --syslog      usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n"
2188 "                    estiver rodando como servidor\n"
2189
2190 #: options.c:633
2191 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2192 msgstr ""
2193 "      --invisible   não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n"
2194
2195 #: options.c:634
2196 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2197 msgstr ""
2198 "  -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n"
2199
2200 #: options.c:635
2201 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2202 msgstr ""
2203 "  -i, --idfile      especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2204 "                    alternativo\n"
2205
2206 #: options.c:636
2207 #, fuzzy
2208 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2209 msgstr ""
2210 "  -i, --idfile      especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2211 "                    alternativo\n"
2212
2213 #: options.c:637
2214 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2215 msgstr "      --postmaster  especifica o destinatário usado em último caso\n"
2216
2217 #: options.c:638
2218 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2219 msgstr "      --nobounce    redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n"
2220
2221 #: options.c:639
2222 msgid ""
2223 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: options.c:640
2227 msgid ""
2228 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2229 "(default).\n"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: options.c:642
2233 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2234 msgstr "  -I, --interface   especificação de interface exigida\n"
2235
2236 #: options.c:643
2237 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2238 msgstr "  -M, --monitor     monitora a atividade na interface\n"
2239
2240 #: options.c:646
2241 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2242 msgstr "      --ssl         habilita sessão ssl criptografada\n"
2243
2244 #: options.c:647
2245 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2246 msgstr "      --sslkey      arquivo contendo a chave ssl privada\n"
2247
2248 #: options.c:648
2249 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2250 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2251
2252 #: options.c:649
2253 #, fuzzy
2254 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2255 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2256
2257 #: options.c:650
2258 #, fuzzy
2259 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2260 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2261
2262 #: options.c:651
2263 #, fuzzy
2264 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2265 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2266
2267 #: options.c:652
2268 msgid ""
2269 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: options.c:653
2273 msgid ""
2274 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2275 "cert.\n"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: options.c:654
2279 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: options.c:656
2283 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2284 msgstr ""
2285 "      --plugin      especifica um comando externo para abrir uma conexão\n"
2286
2287 #: options.c:657
2288 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2289 msgstr ""
2290 "      --plugout     especifica um comando externo para abrir uma conexão "
2291 "smtp\n"
2292
2293 #: options.c:658
2294 msgid ""
2295 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2296 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2297 msgstr ""
2298
2299 #: options.c:661
2300 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2301 msgstr ""
2302 "  -p, --protocol    especifica o protocolo de retirada (ver página de \n"
2303 "                    manual)\n"
2304
2305 #: options.c:662
2306 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2307 msgstr "  -U, --uidl        força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n"
2308
2309 #: options.c:663
2310 #, fuzzy
2311 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2312 msgstr "  -P, --port        Porta TCP para conexão\n"
2313
2314 #: options.c:664
2315 #, fuzzy
2316 msgid ""
2317 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2318 msgstr "  -P, --port        Porta TCP para conexão\n"
2319
2320 #: options.c:665
2321 #, fuzzy
2322 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2323 msgstr "      --preauth     tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n"
2324
2325 #: options.c:666
2326 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2327 msgstr ""
2328 "  -t, --timeout     tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n"
2329
2330 #: options.c:667
2331 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2332 msgstr "  -E, --envelope    cabeçalho do endereço de envelope\n"
2333
2334 #: options.c:668
2335 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2336 msgstr ""
2337 "  -Q, --qvirtual    prefixo para remover da identificação de um usuário "
2338 "local\n"
2339
2340 #: options.c:669
2341 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: options.c:670
2345 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: options.c:672
2349 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2350 msgstr ""
2351 "  -u, --username    especifica a identificação do usuário no servidor\n"
2352
2353 #: options.c:673
2354 #, fuzzy
2355 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2356 msgstr "  -a, --all         recupera mensagens antigas e novas\n"
2357
2358 #: options.c:674
2359 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2360 msgstr "  -K, --nokeep      apaga novas mensagens após a recuperação\n"
2361
2362 #: options.c:675
2363 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2364 msgstr "  -k, --keep        não apaga novas mensagens após recuperação\n"
2365
2366 #: options.c:676
2367 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2368 msgstr "  -F, --flush       apaga mensagens antigas do servidor\n"
2369
2370 #: options.c:677
2371 #, fuzzy
2372 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2373 msgstr "  -F, --flush       apaga mensagens antigas do servidor\n"
2374
2375 #: options.c:678
2376 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2377 msgstr "  -n, --norewrite   não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n"
2378
2379 #: options.c:679
2380 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2381 msgstr "  -l, --limit       não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n"
2382
2383 #: options.c:680
2384 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2385 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n"
2386
2387 #: options.c:682
2388 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2389 msgstr "  -S, --smtphost    configura a máquina SMTP para reenvio\n"
2390
2391 #: options.c:683
2392 #, fuzzy
2393 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2394 msgstr ""
2395 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2396 "                    servidor\n"
2397
2398 #: options.c:684
2399 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2400 msgstr ""
2401 "  -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n"
2402
2403 #: options.c:685
2404 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: options.c:686
2408 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2409 msgstr "  -Z, --antispam    configura o valor das respostas anti-spam\n"
2410
2411 #: options.c:687
2412 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2413 msgstr "  -b, --batchlimit  configura o limite de lote para conexões SMTP\n"
2414
2415 #: options.c:688
2416 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2417 msgstr ""
2418 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2419 "                    servidor\n"
2420
2421 #: options.c:689
2422 #, fuzzy
2423 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2424 msgstr ""
2425 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2426 "                    servidor\n"
2427
2428 #: options.c:690
2429 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: options.c:691
2433 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2434 msgstr "  -e, --expunge     configura o máximo de deleções entre eliminações\n"
2435
2436 #: options.c:692
2437 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2438 msgstr "      --mda         configura o MDA a ser usado para reenvio\n"
2439
2440 #: options.c:693
2441 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2442 msgstr "      --bsmtp       configura o arquivo de saída BSMTP\n"
2443
2444 #: options.c:694
2445 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2446 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2447
2448 #: options.c:695
2449 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2450 msgstr "  -r, --folder      especifica o nome da pasta remota\n"
2451
2452 #: options.c:696
2453 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: pop3.c:327
2457 msgid ""
2458 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2459 "of TOP.\n"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: pop3.c:411
2463 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: pop3.c:412
2467 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: pop3.c:494
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: pop3.c:621
2476 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: pop3.c:635
2480 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2481 msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n"
2482
2483 #: pop3.c:644
2484 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2485 msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n"
2486
2487 #: pop3.c:660
2488 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: pop3.c:684
2492 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2493 msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n"
2494
2495 #: pop3.c:705
2496 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2497 msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n"
2498
2499 #: pop3.c:784
2500 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: pop3.c:807
2504 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: pop3.c:835
2508 #, c-format
2509 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: pop3.c:941
2513 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2514 msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n"
2515
2516 #: pop3.c:1037
2517 msgid "protocol error\n"
2518 msgstr "erro de protocolo\n"
2519
2520 #: pop3.c:1053
2521 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2522 msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n"
2523
2524 #: pop3.c:1086
2525 #, c-format
2526 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: pop3.c:1424
2530 #, fuzzy
2531 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2532 msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n"
2533
2534 #: rcfile_y.y:131
2535 msgid "server option after user options"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: rcfile_y.y:174
2539 msgid "SDPS not enabled."
2540 msgstr ""
2541
2542 #: rcfile_y.y:218
2543 msgid ""
2544 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2545 "FreeBSD\n"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: rcfile_y.y:226
2549 msgid ""
2550 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2551 "FreeBSD\n"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: rcfile_y.y:340
2555 msgid "SSL is not enabled"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: rcfile_y.y:391
2559 msgid "end of input"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: rcfile_y.y:429
2563 #, c-format
2564 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: rcfile_y.y:439
2568 #, c-format
2569 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: rcfile_y.y:451
2573 #, c-format
2574 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: report.c:67
2578 msgid "Unknown system error"
2579 msgstr "Erro desconhecido do sistema"
2580
2581 #: report.c:92
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2584 msgstr "%s (mensagem de registro incompleta)"
2585
2586 #: rfc822.c:83
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "About to rewrite %s...\n"
2589 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2590
2591 #: rfc822.c:221
2592 #, c-format
2593 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: rpa.c:118
2597 msgid "Success"
2598 msgstr "Sucesso"
2599
2600 #: rpa.c:119
2601 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2602 msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)"
2603
2604 #: rpa.c:120
2605 msgid "Invalid userid or passphrase"
2606 msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos"
2607
2608 #: rpa.c:121
2609 msgid "Deity error"
2610 msgstr "Erro fatal"
2611
2612 #: rpa.c:174
2613 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2614 msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n"
2615
2616 #: rpa.c:185
2617 #, c-format
2618 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2619 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
2620
2621 #: rpa.c:191
2622 #, c-format
2623 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2624 msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n"
2625
2626 #: rpa.c:200
2627 #, c-format
2628 msgid "Service timestamp %s\n"
2629 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2630
2631 #: rpa.c:205
2632 msgid "RPA token 2 length error\n"
2633 msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n"
2634
2635 #: rpa.c:209
2636 #, c-format
2637 msgid "Realm list: %s\n"
2638 msgstr "Lista de domínios: %s\n"
2639
2640 #: rpa.c:213
2641 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2642 msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n"
2643
2644 #: rpa.c:250
2645 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2646 msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n"
2647
2648 #: rpa.c:261
2649 #, c-format
2650 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2651 msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n"
2652
2653 #: rpa.c:275
2654 #, c-format
2655 msgid "RPA status: %02X\n"
2656 msgstr "status RPA: %02X\n"
2657
2658 #: rpa.c:281
2659 msgid "RPA token 4 length error\n"
2660 msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n"
2661
2662 #: rpa.c:288
2663 #, c-format
2664 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2665 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n"
2666
2667 #: rpa.c:290
2668 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2669 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n"
2670
2671 #: rpa.c:298
2672 #, c-format
2673 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2674 msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n"
2675
2676 #: rpa.c:303
2677 #, c-format
2678 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2679 msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n"
2680
2681 #: rpa.c:309
2682 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2683 msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n"
2684
2685 #: rpa.c:314
2686 msgid "Session key established:\n"
2687 msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n"
2688
2689 #: rpa.c:345
2690 msgid "RPA authorisation complete\n"
2691 msgstr "Autorização RPA completa\n"
2692
2693 #: rpa.c:372
2694 msgid "Get response\n"
2695 msgstr "Resposta recebida\n"
2696
2697 #: rpa.c:402
2698 #, c-format
2699 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2700 msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n"
2701
2702 #: rpa.c:463
2703 msgid "Hdr not 60\n"
2704 msgstr "Hdr não é 60\n"
2705
2706 #: rpa.c:484
2707 msgid "Token length error\n"
2708 msgstr "Erro no comprimento do Token\n"
2709
2710 #: rpa.c:489
2711 #, c-format
2712 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2713 msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n"
2714
2715 #: rpa.c:495
2716 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2717 msgstr "Campo mecanismo incorreto\n"
2718
2719 #: rpa.c:531
2720 #, c-format
2721 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2722 msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n"
2723
2724 #: rpa.c:546
2725 msgid "Inbound binary data:\n"
2726 msgstr "Entrada de dados binários:\n"
2727
2728 #: rpa.c:582
2729 msgid "Outbound data:\n"
2730 msgstr "Saída de dados:\n"
2731
2732 #: rpa.c:645
2733 msgid "RPA String too long\n"
2734 msgstr "Cadeia RPA muito longa\n"
2735
2736 #: rpa.c:650
2737 msgid "Unicode:\n"
2738 msgstr "Unicode:\n"
2739
2740 #: rpa.c:709
2741 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2742 msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n"
2743
2744 #: rpa.c:710
2745 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2746 msgstr "    impedi-lo de se conectar, mas significa que\n"
2747
2748 #: rpa.c:711
2749 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2750 msgstr "    você não pode ter certeza de estar falando com\n"
2751
2752 #: rpa.c:712
2753 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2754 msgstr "    o serviço que você pensa estar (ataques\n"
2755
2756 #: rpa.c:713
2757 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2758 msgstr ""
2759 "    de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n"
2760
2761 #: rpa.c:724
2762 msgid "User challenge:\n"
2763 msgstr "Desafio de usuário:\n"
2764
2765 #: rpa.c:874
2766 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2767 msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n"
2768
2769 #: rpa.c:887
2770 #, fuzzy
2771 msgid "MD5 result is:\n"
2772 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2773
2774 #: servport.c:53
2775 #, c-format
2776 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: servport.c:80
2780 #, c-format
2781 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: servport.c:81
2785 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: sink.c:231
2789 #, c-format
2790 msgid "forwarding to %s\n"
2791 msgstr "repassando para %s\n"
2792
2793 #: sink.c:318
2794 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: sink.c:321
2798 #, c-format
2799 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2800 msgstr ""
2801
2802 #: sink.c:456
2803 #, c-format
2804 msgid "Saved error is still %d\n"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: sink.c:508 sink.c:607
2808 #, c-format
2809 msgid "%cMTP error: %s\n"
2810 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
2811
2812 #: sink.c:552
2813 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: sink.c:735
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2819 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2820
2821 #: sink.c:781
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2824 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2825
2826 #: sink.c:995
2827 #, c-format
2828 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2829 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2830
2831 #: sink.c:1002
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2834 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2835
2836 #: sink.c:1048
2837 #, fuzzy
2838 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2839 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2840
2841 #: sink.c:1060
2842 #, c-format
2843 msgid "can't even send to %s!\n"
2844 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2845
2846 #: sink.c:1066
2847 #, c-format
2848 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2849 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2850
2851 #: sink.c:1222
2852 #, c-format
2853 msgid "about to deliver with: %s\n"
2854 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2855
2856 #: sink.c:1233
2857 #, c-format
2858 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2859 msgstr ""
2860
2861 #: sink.c:1245
2862 #, c-format
2863 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2864 msgstr ""
2865
2866 #: sink.c:1252
2867 msgid "MDA open failed\n"
2868 msgstr "Abertura MDA falhou\n"
2869
2870 #: sink.c:1291
2871 #, c-format
2872 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2873 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2874
2875 #: sink.c:1315
2876 #, c-format
2877 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: sink.c:1373
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2883 msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n"
2884
2885 #: sink.c:1398
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2888 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
2889
2890 #: sink.c:1401
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid "MDA died of signal %d\n"
2893 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
2894
2895 #: sink.c:1404
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2898 msgstr ""
2899 "O MDA foi encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n"
2900
2901 #: sink.c:1407
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: sink.c:1432
2908 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2909 msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n"
2910
2911 #: sink.c:1462
2912 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2913 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2914
2915 #: sink.c:1465
2916 #, c-format
2917 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2918 msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n"
2919
2920 #: sink.c:1620
2921 msgid ""
2922 "-- \n"
2923 "The Fetchmail Daemon"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: smtp.c:81
2927 #, fuzzy
2928 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2929 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
2930
2931 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2932 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2936 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: smtp.c:99
2940 #, c-format
2941 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: smtp.c:116
2945 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: smtp.c:131
2949 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2953 #, fuzzy
2954 msgid "smtp listener protocol error\n"
2955 msgstr "erro de protocolo\n"
2956
2957 #: socket.c:110 socket.c:136
2958 #, fuzzy
2959 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2960 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2961
2962 #: socket.c:168
2963 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2964 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2965
2966 #: socket.c:174
2967 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2968 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2969
2970 #: socket.c:181
2971 msgid "dup2 failed\n"
2972 msgstr "dup2 falhou\n"
2973
2974 #: socket.c:187
2975 #, fuzzy, c-format
2976 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2977 msgstr "rodando %s %s %s\n"
2978
2979 #: socket.c:190
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid "execvp(%s) failed\n"
2982 msgstr "execl(%s) falhou\n"
2983
2984 #: socket.c:265
2985 #, c-format
2986 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: socket.c:268
2990 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: socket.c:282 socket.c:285
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "unknown (%s)"
2996 msgstr "a máquina é desconhecida."
2997
2998 #: socket.c:288
2999 #, c-format
3000 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3001 msgstr ""
3002
3003 #: socket.c:297
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "cannot create socket: %s\n"
3006 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
3007
3008 #: socket.c:299
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3011 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
3012
3013 #: socket.c:317
3014 #, fuzzy
3015 msgid "connection failed.\n"
3016 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3017
3018 #: socket.c:319
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3021 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3022
3023 #: socket.c:320
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3026 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3027
3028 #: socket.c:326
3029 #, fuzzy
3030 msgid "connected.\n"
3031 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3032
3033 #: socket.c:339
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "Connection errors for this poll:\n"
3037 "%s"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: socket.c:605
3041 msgid "Server certificate:\n"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: socket.c:610
3045 #, c-format
3046 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: socket.c:613
3050 #, c-format
3051 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: socket.c:619
3055 #, c-format
3056 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: socket.c:622
3060 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: socket.c:624
3064 msgid "Unknown Organization\n"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: socket.c:626
3068 #, c-format
3069 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: socket.c:629
3073 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: socket.c:631
3077 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: socket.c:637
3081 #, fuzzy, c-format
3082 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3083 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
3084
3085 #: socket.c:643
3086 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: socket.c:649
3090 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: socket.c:677
3094 #, c-format
3095 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: socket.c:683
3099 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: socket.c:700
3103 #, c-format
3104 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: socket.c:707
3108 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: socket.c:712
3112 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: socket.c:714
3116 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: socket.c:726
3120 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3121 msgstr ""
3122
3123 #: socket.c:730
3124 msgid "Out of memory!\n"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: socket.c:738
3128 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: socket.c:744
3132 #, c-format
3133 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: socket.c:748
3137 #, c-format
3138 msgid "%s fingerprints match.\n"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: socket.c:750
3142 #, c-format
3143 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: socket.c:760
3147 #, c-format
3148 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: socket.c:767
3152 #, c-format
3153 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: socket.c:768
3157 msgid ""
3158 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3159 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3160 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3161 "fetchmail.\n"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: socket.c:777
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3168 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3169 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3170 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: socket.c:869
3174 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: socket.c:880
3178 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: socket.c:890
3182 #, fuzzy, c-format
3183 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3184 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
3185
3186 #: socket.c:989
3187 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: socket.c:1006
3191 msgid ""
3192 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3193 "sslcertck!)\n"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: socket.c:1048
3197 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: socket.c:1051
3201 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: transact.c:79
3205 #, fuzzy, c-format
3206 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3207 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3208
3209 #: transact.c:101
3210 #, c-format
3211 msgid "mapped %s to local %s\n"
3212 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3213
3214 #: transact.c:168
3215 #, c-format
3216 msgid "passed through %s matching %s\n"
3217 msgstr "passou por %s combinando com %s\n"
3218
3219 #: transact.c:240
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "analyzing Received line:\n"
3223 "%s"
3224 msgstr ""
3225 "analisando linha Received:\n"
3226 "%s"
3227
3228 #: transact.c:279
3229 #, c-format
3230 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3231 msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n"
3232
3233 #: transact.c:285
3234 #, c-format
3235 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3236 msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n"
3237
3238 #: transact.c:359
3239 msgid "no Received address found\n"
3240 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
3241
3242 #: transact.c:368
3243 #, c-format
3244 msgid "found Received address `%s'\n"
3245 msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n"
3246
3247 #: transact.c:613
3248 #, fuzzy
3249 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3250 msgstr ""
3251 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3252
3253 #: transact.c:615
3254 #, fuzzy, c-format
3255 msgid "line: %s"
3256 msgstr "Baixando %s\n"
3257
3258 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3259 #, c-format
3260 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: transact.c:1132
3264 #, fuzzy, c-format
3265 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3266 msgstr ""
3267 "analisando linha Received:\n"
3268 "%s"
3269
3270 #: transact.c:1144
3271 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: transact.c:1162
3275 #, c-format
3276 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: transact.c:1177
3280 #, c-format
3281 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3282 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
3283
3284 #: transact.c:1192
3285 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3286 msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n"
3287
3288 #: transact.c:1303
3289 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3290 msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n"
3291
3292 #: transact.c:1322
3293 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3294 msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado"
3295
3296 #: transact.c:1329
3297 #, c-format
3298 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3299 msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local"
3300
3301 #: transact.c:1338
3302 msgid "message has embedded NULs"
3303 msgstr "a mensagem possui NULs inseridos"
3304
3305 #: transact.c:1346
3306 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3307 msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: "
3308
3309 #: transact.c:1493
3310 #, fuzzy
3311 msgid "error writing message text\n"
3312 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
3313
3314 #: transact.c:1641
3315 #, c-format
3316 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: uid.c:249
3320 #, c-format
3321 msgid "Old UID list from %s:"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3325 msgid " <empty>"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: uid.c:262
3329 msgid "Scratch list of UIDs:"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: uid.c:325 uid.c:374
3333 #, c-format
3334 msgid "Merged UID list from %s:"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: uid.c:328
3338 #, c-format
3339 msgid "New UID list from %s:"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: uid.c:355
3343 #, fuzzy
3344 msgid "swapping UID lists\n"
3345 msgstr "lista de UID gravada\n"
3346
3347 #: uid.c:363
3348 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: uid.c:383
3352 #, fuzzy
3353 msgid "discarding new UID list\n"
3354 msgstr "lista de UID gravada\n"
3355
3356 #: uid.c:419
3357 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: uid.c:422
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3363 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
3364
3365 #: uid.c:428
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Writing fetchids file.\n"
3368 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3369
3370 #: uid.c:439 uid.c:447
3371 #, fuzzy, c-format
3372 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3373 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3374
3375 #: uid.c:459
3376 #, c-format
3377 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: uid.c:463
3381 #, c-format
3382 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: uid.c:467
3386 #, c-format
3387 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: xmalloc.c:33
3391 msgid "malloc failed\n"
3392 msgstr "malloc falhou\n"
3393
3394 #: xmalloc.c:47
3395 msgid "realloc failed\n"
3396 msgstr "realloc falhou\n"
3397
3398 #, fuzzy
3399 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3400 #~ msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
3401
3402 #, fuzzy
3403 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3404 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%*s'] \n"
3405
3406 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3407 #~ msgstr ""
3408 #~ "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3409
3410 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3411 #~ msgstr "Um MDA enviou um SIGPIPE ou houve um erro de socket\n"
3412
3413 #~ msgid "header "
3414 #~ msgstr "cabeçalho "
3415
3416 #, fuzzy
3417 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3418 #~ msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n"
3419
3420 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3421 #~ msgstr "o nome válido mas sem endereço IP."
3422
3423 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3424 #~ msgstr "erro irrecuperável no servidor de nomes."
3425
3426 #~ msgid "temporary name server error."
3427 #~ msgstr "erro temporário no servidor de nomes."
3428
3429 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3430 #~ msgstr "erro desconhecido de DNS %d."
3431
3432 #~ msgid "messages"
3433 #~ msgstr "mensagens"
3434
3435 #~ msgid "message"
3436 #~ msgstr "mensagem"
3437
3438 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3439 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3440
3441 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3442 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3443
3444 #, fuzzy
3445 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3446 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3447
3448 #~ msgid "will not"
3449 #~ msgstr "não"
3450
3451 #~ msgid "will"
3452 #~ msgstr " "
3453
3454 #~ msgid " (using network security options %s)"
3455 #~ msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)"
3456
3457 #~ msgid " (using port %d)"
3458 #~ msgstr " (usando porta %d)"
3459
3460 #~ msgid "All"
3461 #~ msgstr "Todas as"
3462
3463 #~ msgid "Only new"
3464 #~ msgstr "Apenas as novas"
3465
3466 #~ msgid "enabled"
3467 #~ msgstr "ativada"
3468
3469 #~ msgid "disabled"
3470 #~ msgstr "desativada"
3471
3472 #~ msgid "discarded"
3473 #~ msgstr "descartadas"
3474
3475 #~ msgid "kept"
3476 #~ msgstr "mantidas"
3477
3478 #~ msgid "IP address.\n"
3479 #~ msgstr "endereço IP.\n"
3480
3481 #~ msgid "name.\n"
3482 #~ msgstr "nome.\n"
3483
3484 #~ msgid "Received"
3485 #~ msgstr "Recebido"
3486
3487 #, fuzzy
3488 #~ msgid "alloca failed"
3489 #~ msgstr "malloc falhou\n"
3490
3491 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3492 #~ msgstr "atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina"
3493
3494 #, fuzzy
3495 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3496 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3497
3498 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3499 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3500
3501 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3502 #~ msgstr "  -T, --netsec      ativa solicitação de segurança IP\n"
3503
3504 #, fuzzy
3505 #~ msgid "invalid security request"
3506 #~ msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
3507
3508 #, fuzzy
3509 #~ msgid "network-security support disabled"
3510 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3511
3512 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3513 #~ msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem"
3514
3515 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3516 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3517
3518 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3519 #~ msgstr ""
3520 #~ "fetchmail: comprimento de endereço ilegal recebido para máquina %s\n"
3521
3522 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3523 #~ msgstr "fetchmail: conexão de %s com %s falhou"
3524
3525 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3526 #~ msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1\n"
3527
3528 #~ msgid "authorization"
3529 #~ msgstr "autorização"
3530
3531 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3532 #~ msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório pessoal!\n"
3533
3534 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3535 #~ msgstr "Arquivo de trava em %s\n"
3536
3537 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3538 #~ msgstr ""
3539 #~ "fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do arquivo de "
3540 #~ "trava.\n"
3541
3542 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3543 #~ msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
3544
3545 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3546 #~ msgstr "Solicitando autorização como %s\n"
3547
3548 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3549 #~ msgstr "Capacidades GSS exigidas não é suportada pelo servidor\n"
3550
3551 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3552 #~ msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n"
3553
3554 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3555 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3556
3557 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3558 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3559
3560 #~ msgid ""
3561 #~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP "
3562 #~ "listener\n"
3563 #~ msgstr ""
3564 #~ "Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está "
3565 #~ "travado \n"
3566 #~ "ou que o cliente SMTP\n"
3567
3568 #~ msgid ""
3569 #~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n"
3570 #~ msgstr ""
3571 #~ "está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n"
3572
3573 #~ msgid ""
3574 #~ "a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n"
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n"
3577 #~ "diagnosticar o problema.\n"
3578
3579 #~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
3580 #~ msgstr ""
3581 #~ "O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n"
3582 #~ "você o reinicie.\n"
3583
3584 #~ msgid "This probably means your password is invalid.\n"
3585 #~ msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n"
3586
3587 #~ msgid ": Error %d\n"
3588 #~ msgstr ": Erro %d\n"