1 # pt_BR translation for fetchmail 5.4.4
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
4 # Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>, 1998
5 # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000
9 "Project-Id-Version: fetchmail-5.4.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-14 22:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-07-28 09:40-03:00\n"
13 "Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
14 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Sim, o endereço IP deles bate\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Não, o endereço IP deles não bate\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n"
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "acordado em %s\n"
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "erro kerberos %s\n"
59 #: driver.c:259 driver.c:265
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%s'] \n"
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
84 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
87 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
91 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
94 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
98 msgid "skipping message %s@%s:%d"
99 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
103 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
104 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
113 msgstr " (muito grande, %d octetos)"
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
122 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
123 msgstr "lendo mensagem %d de %d"
128 msgstr " (%d %soctetos)"
132 msgid " (%d header octets)"
133 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
137 msgid " (%d body octets)"
138 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
143 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
144 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
152 msgstr " eliminada\n"
155 msgid " not flushed\n"
156 msgstr " não eliminada\n"
160 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
162 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
164 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
167 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
172 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
174 "tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n"
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
179 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n"
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
184 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n"
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
189 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n"
193 msgid "timeout after %d seconds.\n"
194 msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n"
198 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 "Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n"
206 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
209 "Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava "
210 "baixar mensagens de %s@%s.\n"
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 "Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n"
222 "que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n"
223 "no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n"
224 "`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n"
226 "Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n"
230 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
231 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
235 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
236 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
240 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
241 msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n"
244 msgid "Lead server has no name.\n"
245 msgstr "Servidor líder não possui nome.\n"
249 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
250 msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n"
254 msgid "%s connection to %s failed"
255 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
278 msgid " (previously authorized)"
282 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
287 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
289 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
310 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
311 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
312 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
318 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
319 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
320 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
321 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
326 "The attempt to get authorization failed.\n"
327 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
328 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
329 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
331 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
332 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
335 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
336 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
337 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
338 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
342 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
347 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
348 msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n"
352 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
353 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
357 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
359 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
364 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
365 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
369 msgid "Service has been restored.\n"
370 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
374 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
375 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n"
378 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
379 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n"
383 msgid "%s at %s (folder %s)"
384 msgstr "%s em %s (pasta %s)"
386 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
394 msgstr "Baixando %s\n"
398 msgid "%d message (%d %s) for %s"
399 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
400 msgstr[0] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
401 msgstr[1] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
411 msgid "%d message for %s"
412 msgid_plural "%d messages for %s"
413 msgstr[0] "%d %s para %s"
414 msgstr[1] "%d %s para %s"
418 msgid " (%d octets).\n"
419 msgstr " (%d octetos).\n"
423 msgid "No mail for %s\n"
424 msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n"
427 msgid "bogus message count!"
432 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
440 msgid "missing or bad RFC822 header"
441 msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando"
448 msgid "client/server synchronization"
449 msgstr "sincronização cliente/servidor"
452 msgid "client/server protocol"
453 msgstr "protocolo cliente/servidor"
456 msgid "lock busy on server"
457 msgstr "arquivo de lock existente no servidor"
460 msgid "SMTP transaction"
461 msgstr "Transação SMTP"
465 msgstr "Busca no DNS"
470 msgstr "erro não definido\n"
474 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
475 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
480 msgstr "a máquina é desconhecida."
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
485 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
489 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
490 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
494 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
495 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
498 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
499 msgstr "Suporte a Kerberos V4 não incluído (linkado).\n"
502 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
503 msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído (linkado).\n"
507 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
508 msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n"
512 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
513 msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n"
517 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
518 msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n"
523 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
525 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
526 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
535 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
537 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
543 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
544 msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n"
548 msgid "%s: can't determine your host!"
549 msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!"
553 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
554 msgstr "gethostbyname falhou para %s\n"
557 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
562 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
563 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
565 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
568 #: etrn.c:49 odmr.c:61
570 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
571 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n"
575 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
576 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
580 msgid "Queuing for %s started\n"
581 msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n"
585 msgid "No messages waiting for %s\n"
586 msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
590 msgid "Pending messages for %s started\n"
591 msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n"
595 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
596 msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n"
600 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
601 msgstr "Nó %s não permitido: %s\n"
604 msgid "ETRN syntax error\n"
605 msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n"
608 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
609 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n"
613 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
614 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
617 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
621 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
626 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
627 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
630 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
631 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
635 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
636 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
637 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
638 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
639 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
644 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
645 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
646 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
650 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
655 msgid "fetchmail: invoked with"
656 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
659 msgid "could not get current working directory\n"
664 msgid "This is fetchmail release %s"
665 msgstr "Este é o fetchmail versão %s"
669 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
670 msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n"
678 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
680 "Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja "
684 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
685 msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n"
688 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
689 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
693 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
694 msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n"
696 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
698 msgstr "segundo plano"
700 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
702 msgstr "primeiro plano"
706 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
707 msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n"
711 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
714 "fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está "
715 "rodando para a mesma máquina.\n"
720 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
723 "fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n"
724 "enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n"
728 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
729 msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n"
733 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
735 "fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n"
740 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
741 msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n"
745 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
747 "fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n"
751 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
752 msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n"
756 msgid "Enter password for %s@%s: "
757 msgstr "Digite a senha para %s@%s: "
761 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
762 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
766 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
767 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
769 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
771 msgid "could not open %s to append logs to\n"
776 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
778 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
782 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
787 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
788 msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n"
792 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
793 msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou) \n"
796 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
800 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
801 msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n"
805 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
807 "consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de "
812 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
813 msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n"
817 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
818 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
822 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
823 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
827 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
828 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
832 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
833 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
837 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
838 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
842 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
843 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
847 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
848 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
852 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
853 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
857 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
858 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
862 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
863 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
867 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
868 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
872 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
873 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
877 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
878 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
882 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
883 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
887 msgid "Query status=%d\n"
888 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
891 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
892 msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n"
896 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
897 msgstr "fetchmail: `dormindo' em %s\n"
901 msgid "awakened by %s\n"
902 msgstr "acordado por %s\n"
906 msgid "awakened by signal %d\n"
907 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
911 msgid "awakened at %s\n"
912 msgstr "acordado em %s\n"
916 msgid "normal termination, status %d\n"
917 msgstr "encerramento normal, status %d\n"
920 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
921 msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n"
925 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
927 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
931 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
933 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
937 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
938 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
942 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
943 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
947 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
948 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
952 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
953 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
958 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
960 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
965 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
969 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
975 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
977 msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n"
981 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
982 msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"
986 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
987 msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n"
991 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
992 msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n"
996 msgid "terminated with signal %d\n"
997 msgstr "encerrado com o sinal %d\n"
1001 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1002 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1005 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1006 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1009 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1010 msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n"
1013 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1014 msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n"
1017 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1018 msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n"
1022 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1023 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1026 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1027 msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n"
1031 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1032 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1036 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1037 msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n"
1041 msgid "Logfile is %s\n"
1042 msgstr "Arquivo de registro é %s\n"
1046 msgid "Idfile is %s\n"
1047 msgstr "Arquivo de identificação é %s\n"
1050 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1051 msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n"
1054 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1055 msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n"
1058 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1063 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1064 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1067 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1068 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n"
1071 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1072 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1076 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1077 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1081 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1082 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1086 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1087 msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n"
1091 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1092 msgstr " Mensagens serão recuperadas via %s\n"
1096 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1097 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1098 msgstr[0] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1099 msgstr[1] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1103 msgid " True name of server is %s.\n"
1104 msgstr " O verdadeiro nome do servidor é %s.\n"
1108 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1110 " Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1115 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1117 " Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1121 msgid " Password will be prompted for.\n"
1122 msgstr " A senha será solicitada.\n"
1126 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1127 msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n"
1131 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1132 msgstr " Identificação RPOP = \"%s\".\n"
1136 msgid " Password = \"%s\".\n"
1137 msgstr " Senha = \"%s\".\n"
1141 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1142 msgstr " Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s"
1146 msgid " Protocol is %s"
1147 msgstr " Protocolo é %s"
1151 msgid " (using service %s)"
1152 msgstr " (usando serviço %s)"
1155 msgid " (using default port)"
1156 msgstr " (usando porta padrão)"
1159 msgid " (forcing UIDL use)"
1160 msgstr " (forçando o uso de UIDL)"
1163 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1168 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1169 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1173 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1174 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1178 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1179 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1183 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1184 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1188 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1189 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
1193 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1194 msgstr "Autenticação GSS é suportada\n"
1198 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1199 msgstr " Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n"
1203 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1204 msgstr " Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n"
1207 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1208 msgstr " Criptografia end-to-end assumida.\n"
1212 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1216 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1221 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1222 msgstr " Protocolo é %s"
1225 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1230 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1235 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1240 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1241 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
1245 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1250 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1252 " O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos"
1255 msgid " (default).\n"
1256 msgstr " (padrão).\n"
1259 msgid " Default mailbox selected.\n"
1260 msgstr " Caixa de correio padrão selecionada.\n"
1263 msgid " Selected mailboxes are:"
1264 msgstr " As caixas de correio selecionadas são:"
1268 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1269 msgstr " %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1273 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1274 msgstr " %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1278 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1279 msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1283 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1284 msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1288 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1290 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1296 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1298 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1304 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1307 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1313 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1314 "limitflush off).\n"
1316 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1321 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1323 " A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1327 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1329 " A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1333 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1334 msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1338 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1339 msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1343 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1344 msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1348 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1349 msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1354 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1356 " A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1361 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1363 " A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1367 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1368 msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1372 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1373 msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1377 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1378 msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1382 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1383 msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1387 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1388 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1392 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1393 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1397 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1398 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1402 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1403 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1407 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1408 msgstr " O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n"
1411 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1412 msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1416 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1418 " O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n"
1422 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1423 msgstr " Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n"
1427 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1428 msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1431 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1432 msgstr " Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n"
1436 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1437 msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1441 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1442 msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1445 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1450 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1454 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1459 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1460 msgstr " O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n"
1463 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1464 msgstr " Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n"
1468 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1469 msgstr " O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n"
1472 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1473 msgstr " Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n"
1476 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1479 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1485 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1486 msgstr " As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n"
1490 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1491 msgstr " As mensagens serão entregues com \"%s\".\n"
1495 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1496 msgstr " As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:"
1500 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1501 msgstr " O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n"
1505 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1509 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1510 msgstr " As respostas reconhecidas de blocos spam são:"
1513 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1514 msgstr " Bloqueio de spam desabilitado\n"
1518 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1519 msgstr " A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n"
1522 msgid " No pre-connection command.\n"
1523 msgstr " Nenhum comando de pré-conexão.\n"
1527 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1528 msgstr " A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n"
1531 msgid " No post-connection command.\n"
1532 msgstr " Nenhum comando de pós-conexão.\n"
1535 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1536 msgstr " Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n"
1539 msgid " Multi-drop mode: "
1540 msgstr " Modo de múltipla entrega (multi-drop): "
1543 msgid " Single-drop mode: "
1544 msgstr " Modo de entrega simples (single-drop): "
1548 msgid "%d local name recognized.\n"
1549 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1550 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1551 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1555 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1556 msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1560 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1561 msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1566 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1568 " Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1573 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1575 " Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1579 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1580 msgstr " O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n"
1584 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1585 msgstr " Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n"
1589 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1590 msgstr " Número de cabeçalhos de envelope a serem processados: %d\n"
1594 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1595 msgstr " O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n"
1598 msgid " No prefix stripping\n"
1599 msgstr " Nenhuma remoção de prefixo\n"
1602 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1603 msgstr " Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:"
1606 msgid " Local domains:"
1607 msgstr " Domínios locais:"
1611 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1612 msgstr " A conexão precisa se dar pela interface %s.\n"
1615 msgid " No interface requirement specified.\n"
1616 msgstr " Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n"
1620 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1621 msgstr " Ciclo de consultas monitorará %s.\n"
1624 msgid " No monitor interface specified.\n"
1625 msgstr " Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n"
1629 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1630 msgstr " As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n"
1633 msgid " No plugin command specified.\n"
1634 msgstr " Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n"
1638 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1640 " As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n"
1643 msgid " No plugout command specified.\n"
1644 msgstr " Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n"
1647 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1648 msgstr " Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n"
1652 msgid " %d UIDs saved.\n"
1653 msgstr " %d identificações de usuários gravadas.\n"
1656 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1660 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1664 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1668 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1673 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1674 msgstr " Propriedades de passagem \"%s\".\n"
1677 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1678 msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n"
1683 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1686 "Sinal SIGINT recebido... saindo.\n"
1690 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1695 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1696 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
1700 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1701 msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n"
1705 msgid "Using service name [%s]\n"
1706 msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n"
1709 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1714 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1719 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1723 msgid "Sending credentials\n"
1724 msgstr "Enviando credenciais\n"
1727 msgid "Error exchanging credentials\n"
1728 msgstr "Erro na troca de credenciais\n"
1731 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1732 msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n"
1735 msgid "Credential exchange complete\n"
1736 msgstr "Troca de credenciais completa\n"
1739 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1740 msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n"
1744 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1745 msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n"
1749 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1750 msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1753 msgid "Error creating security level request\n"
1754 msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
1757 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1758 msgstr "Liberando credenciais GSS\n"
1761 msgid "Error releasing credentials\n"
1762 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
1766 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1768 "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n"
1773 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1778 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1783 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1787 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1788 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1791 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1792 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1795 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1796 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1799 msgid "will idle after poll\n"
1802 #: imap.c:471 pop3.c:476
1804 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1807 #: imap.c:477 pop3.c:482
1809 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1814 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1819 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1820 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1822 #: imap.c:618 pop3.c:558
1824 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1825 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1828 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1829 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1833 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1834 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
1838 msgid "%lu is unseen\n"
1839 msgstr "%u é não vista\n"
1841 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1843 msgid "%u is unseen\n"
1844 msgstr "%u é não vista\n"
1846 #: imap.c:903 imap.c:962
1847 msgid "re-poll failed\n"
1848 msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n"
1850 #: imap.c:911 imap.c:967
1852 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1853 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1854 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1855 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1858 msgid "mailbox selection failed\n"
1859 msgstr "seleção de caixa postal falhou\n"
1863 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1864 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1865 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1866 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1870 msgid "expunge failed\n"
1871 msgstr "execl(%s) falhou\n"
1875 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1876 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1877 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1878 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1881 msgid "search for unseen messages failed\n"
1882 msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n"
1884 #: imap.c:994 pop3.c:865
1886 msgid "%u is first unseen\n"
1887 msgstr "%u é não vista\n"
1891 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1894 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1896 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1900 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1902 "Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está "
1907 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1911 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1916 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1917 msgstr "malloc falhou\n"
1920 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1925 msgid "Routing message version %d not understood."
1930 msgid "No interface found with name %s"
1935 msgid "No IP address found for %s"
1936 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
1939 msgid "missing IP interface address\n"
1940 msgstr "faltando endereço IP da interface\n"
1943 msgid "invalid IP interface address\n"
1944 msgstr "endereço IP da interface inválido\n"
1947 msgid "invalid IP interface mask\n"
1948 msgstr "máscara IP da interface inválida\n"
1952 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1953 msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n"
1957 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1958 msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n"
1962 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1963 msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n"
1967 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1968 msgstr "atividade em %s checada como %d\n"
1972 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1973 msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n"
1977 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1978 msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n"
1981 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1982 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
1986 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1987 msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n"
1991 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1992 msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n"
1995 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1996 msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n"
1999 msgid "challenge mismatch\n"
2000 msgstr "erro no desafio\n"
2004 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2005 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
2008 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2009 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
2013 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2014 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
2018 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2019 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2023 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2024 msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n"
2028 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2029 msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n"
2033 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2034 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
2037 msgid "Turnaround now...\n"
2041 msgid "ATRN request refused.\n"
2045 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2049 msgid "You have no mail.\n"
2053 msgid "Command not implemented\n"
2058 msgid "Authentication required.\n"
2059 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
2063 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2064 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
2068 msgid "receiving message data\n"
2069 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
2073 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2074 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
2078 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2079 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2083 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2084 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2088 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2089 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
2092 msgid "server recv fatal\n"
2096 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2097 msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n"
2099 #: opie.c:64 pop3.c:585
2100 msgid "Secret pass phrase: "
2101 msgstr "Frase-senha secreta: "
2103 #: options.c:176 options.c:220
2105 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2106 msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n"
2110 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2111 msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n"
2123 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2124 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2128 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2129 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2133 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2134 msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n"
2137 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2138 msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n"
2141 msgid " Options are as follows:\n"
2142 msgstr " As opções são:\n"
2145 msgid " -?, --help display this option help\n"
2146 msgstr " -?, --help mostra esta tela de ajuda\n"
2149 msgid " -V, --version display version info\n"
2150 msgstr " -V, --version mostra informações sobre a versão\n"
2153 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2154 msgstr " -c, --check checa por mensagens sem baixá-las\n"
2157 msgid " -s, --silent work silently\n"
2158 msgstr " -s, --silent trabalha silenciosamente\n"
2161 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2163 " -v, --verbose trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n"
2166 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2167 msgstr " -d, --daemon roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n"
2170 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2172 " -N, --nodetach não desconecta o processo servidor do seu terminal\n"
2175 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2176 msgstr " -q, --quit elimina processo servidor\n"
2179 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2180 msgstr " -L, --logfile especifica o nome do arquivo de log\n"
2184 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2187 " --syslog usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n"
2188 " estiver rodando como servidor\n"
2191 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2193 " --invisible não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n"
2196 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2198 " -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n"
2201 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2203 " -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2208 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2210 " -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2214 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2215 msgstr " --postmaster especifica o destinatário usado em último caso\n"
2218 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2219 msgstr " --nobounce redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n"
2223 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2228 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2233 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2234 msgstr " -I, --interface especificação de interface exigida\n"
2237 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2238 msgstr " -M, --monitor monitora a atividade na interface\n"
2241 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2242 msgstr " --ssl habilita sessão ssl criptografada\n"
2245 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2246 msgstr " --sslkey arquivo contendo a chave ssl privada\n"
2249 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2250 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2254 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2255 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2259 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2260 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2264 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2265 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2269 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2274 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2279 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2283 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2285 " --plugin especifica um comando externo para abrir uma conexão\n"
2288 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2290 " --plugout especifica um comando externo para abrir uma conexão "
2295 " --bad-header {reject|accept}\n"
2296 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2300 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2302 " -p, --protocol especifica o protocolo de retirada (ver página de \n"
2306 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2307 msgstr " -U, --uidl força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n"
2311 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2312 msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n"
2317 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2318 msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n"
2322 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2323 msgstr " --preauth tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n"
2326 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2328 " -t, --timeout tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n"
2331 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2332 msgstr " -E, --envelope cabeçalho do endereço de envelope\n"
2335 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2337 " -Q, --qvirtual prefixo para remover da identificação de um usuário "
2341 msgid " --principal mail service principal\n"
2345 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2349 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2351 " -u, --username especifica a identificação do usuário no servidor\n"
2355 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2356 msgstr " -a, --all recupera mensagens antigas e novas\n"
2359 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2360 msgstr " -K, --nokeep apaga novas mensagens após a recuperação\n"
2363 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2364 msgstr " -k, --keep não apaga novas mensagens após recuperação\n"
2367 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2368 msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n"
2372 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2373 msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n"
2376 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2377 msgstr " -n, --norewrite não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n"
2380 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2381 msgstr " -l, --limit não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n"
2384 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2385 msgstr " -w, --warnings intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n"
2388 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2389 msgstr " -S, --smtphost configura a máquina SMTP para reenvio\n"
2393 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2395 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2399 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2401 " -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n"
2404 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2408 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2409 msgstr " -Z, --antispam configura o valor das respostas anti-spam\n"
2412 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2413 msgstr " -b, --batchlimit configura o limite de lote para conexões SMTP\n"
2416 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2418 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2423 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2425 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2429 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2433 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2434 msgstr " -e, --expunge configura o máximo de deleções entre eliminações\n"
2437 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2438 msgstr " --mda configura o MDA a ser usado para reenvio\n"
2441 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2442 msgstr " --bsmtp configura o arquivo de saída BSMTP\n"
2445 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2446 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2449 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2450 msgstr " -r, --folder especifica o nome da pasta remota\n"
2453 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2458 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2463 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2467 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2472 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2476 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2480 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2481 msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n"
2484 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2485 msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n"
2488 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2492 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2493 msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n"
2496 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2497 msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n"
2500 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2504 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2509 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2513 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2514 msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n"
2517 msgid "protocol error\n"
2518 msgstr "erro de protocolo\n"
2521 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2522 msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n"
2526 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2531 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2532 msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n"
2535 msgid "server option after user options"
2539 msgid "SDPS not enabled."
2544 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2550 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2555 msgid "SSL is not enabled"
2559 msgid "end of input"
2564 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2569 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2574 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2578 msgid "Unknown system error"
2579 msgstr "Erro desconhecido do sistema"
2583 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2584 msgstr "%s (mensagem de registro incompleta)"
2588 msgid "About to rewrite %s...\n"
2589 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2593 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2601 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2602 msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)"
2605 msgid "Invalid userid or passphrase"
2606 msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos"
2613 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2614 msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n"
2618 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2619 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
2623 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2624 msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n"
2628 msgid "Service timestamp %s\n"
2629 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2632 msgid "RPA token 2 length error\n"
2633 msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n"
2637 msgid "Realm list: %s\n"
2638 msgstr "Lista de domínios: %s\n"
2641 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2642 msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n"
2645 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2646 msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n"
2650 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2651 msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n"
2655 msgid "RPA status: %02X\n"
2656 msgstr "status RPA: %02X\n"
2659 msgid "RPA token 4 length error\n"
2660 msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n"
2664 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2665 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n"
2668 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2669 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n"
2673 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2674 msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n"
2678 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2679 msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n"
2682 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2683 msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n"
2686 msgid "Session key established:\n"
2687 msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n"
2690 msgid "RPA authorisation complete\n"
2691 msgstr "Autorização RPA completa\n"
2694 msgid "Get response\n"
2695 msgstr "Resposta recebida\n"
2699 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2700 msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n"
2703 msgid "Hdr not 60\n"
2704 msgstr "Hdr não é 60\n"
2707 msgid "Token length error\n"
2708 msgstr "Erro no comprimento do Token\n"
2712 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2713 msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n"
2716 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2717 msgstr "Campo mecanismo incorreto\n"
2721 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2722 msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n"
2725 msgid "Inbound binary data:\n"
2726 msgstr "Entrada de dados binários:\n"
2729 msgid "Outbound data:\n"
2730 msgstr "Saída de dados:\n"
2733 msgid "RPA String too long\n"
2734 msgstr "Cadeia RPA muito longa\n"
2741 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2742 msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n"
2745 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2746 msgstr " impedi-lo de se conectar, mas significa que\n"
2749 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2750 msgstr " você não pode ter certeza de estar falando com\n"
2753 msgid " service that you think you are (replay\n"
2754 msgstr " o serviço que você pensa estar (ataques\n"
2757 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2759 " de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n"
2762 msgid "User challenge:\n"
2763 msgstr "Desafio de usuário:\n"
2766 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2767 msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n"
2771 msgid "MD5 result is:\n"
2772 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2776 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2781 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2785 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2790 msgid "forwarding to %s\n"
2791 msgstr "repassando para %s\n"
2794 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2799 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2804 msgid "Saved error is still %d\n"
2807 #: sink.c:508 sink.c:607
2809 msgid "%cMTP error: %s\n"
2810 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
2813 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2818 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2819 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2823 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2824 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2828 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2829 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2833 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2834 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2838 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2839 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2843 msgid "can't even send to %s!\n"
2844 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2848 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2849 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2853 msgid "about to deliver with: %s\n"
2854 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2858 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2863 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2867 msgid "MDA open failed\n"
2868 msgstr "Abertura MDA falhou\n"
2872 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2873 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2877 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2882 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2883 msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n"
2887 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2888 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
2892 msgid "MDA died of signal %d\n"
2893 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
2897 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2899 "O MDA foi encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n"
2904 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2908 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2909 msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n"
2912 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2913 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2917 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2918 msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n"
2923 "The Fetchmail Daemon"
2928 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2929 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
2931 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2932 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2935 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2936 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2941 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2945 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2949 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2952 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2954 msgid "smtp listener protocol error\n"
2955 msgstr "erro de protocolo\n"
2957 #: socket.c:110 socket.c:136
2959 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2960 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2963 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2964 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2967 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2968 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2971 msgid "dup2 failed\n"
2972 msgstr "dup2 falhou\n"
2976 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2977 msgstr "rodando %s %s %s\n"
2981 msgid "execvp(%s) failed\n"
2982 msgstr "execl(%s) falhou\n"
2986 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2990 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2993 #: socket.c:282 socket.c:285
2995 msgid "unknown (%s)"
2996 msgstr "a máquina é desconhecida."
3000 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3005 msgid "cannot create socket: %s\n"
3006 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
3010 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3011 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
3015 msgid "connection failed.\n"
3016 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3020 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3021 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3025 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3026 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3030 msgid "connected.\n"
3031 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3036 "Connection errors for this poll:\n"
3041 msgid "Server certificate:\n"
3046 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3051 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3056 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3060 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3064 msgid "Unknown Organization\n"
3069 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3073 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3077 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3082 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3083 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
3086 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3090 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3095 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3099 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3104 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3108 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3112 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3116 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3120 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3124 msgid "Out of memory!\n"
3128 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3133 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3138 msgid "%s fingerprints match.\n"
3143 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3148 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3153 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3158 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3159 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3160 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3167 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3168 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3169 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3170 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3174 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3178 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3183 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3184 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
3187 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3192 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3197 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3201 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3206 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3207 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3211 msgid "mapped %s to local %s\n"
3212 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3216 msgid "passed through %s matching %s\n"
3217 msgstr "passou por %s combinando com %s\n"
3222 "analyzing Received line:\n"
3225 "analisando linha Received:\n"
3230 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3231 msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n"
3235 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3236 msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n"
3239 msgid "no Received address found\n"
3240 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
3244 msgid "found Received address `%s'\n"
3245 msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n"
3249 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3251 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3256 msgstr "Baixando %s\n"
3258 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3260 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3265 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3267 "analisando linha Received:\n"
3271 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3276 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3281 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3282 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
3285 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3286 msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n"
3289 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3290 msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n"
3293 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3294 msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado"
3298 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3299 msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local"
3302 msgid "message has embedded NULs"
3303 msgstr "a mensagem possui NULs inseridos"
3306 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3307 msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: "
3311 msgid "error writing message text\n"
3312 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
3316 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3321 msgid "Old UID list from %s:"
3324 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3329 msgid "Scratch list of UIDs:"
3332 #: uid.c:325 uid.c:374
3334 msgid "Merged UID list from %s:"
3339 msgid "New UID list from %s:"
3344 msgid "swapping UID lists\n"
3345 msgstr "lista de UID gravada\n"
3348 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3353 msgid "discarding new UID list\n"
3354 msgstr "lista de UID gravada\n"
3357 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3362 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3363 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
3367 msgid "Writing fetchids file.\n"
3368 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3370 #: uid.c:439 uid.c:447
3372 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3373 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3377 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3382 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3387 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3391 msgid "malloc failed\n"
3392 msgstr "malloc falhou\n"
3395 msgid "realloc failed\n"
3396 msgstr "realloc falhou\n"
3399 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3400 #~ msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
3403 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3404 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%*s'] \n"
3406 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3408 #~ "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3410 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3411 #~ msgstr "Um MDA enviou um SIGPIPE ou houve um erro de socket\n"
3414 #~ msgstr "cabeçalho "
3417 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3418 #~ msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n"
3420 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3421 #~ msgstr "o nome válido mas sem endereço IP."
3423 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3424 #~ msgstr "erro irrecuperável no servidor de nomes."
3426 #~ msgid "temporary name server error."
3427 #~ msgstr "erro temporário no servidor de nomes."
3429 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3430 #~ msgstr "erro desconhecido de DNS %d."
3433 #~ msgstr "mensagens"
3436 #~ msgstr "mensagem"
3438 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3439 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3441 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3442 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3445 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3446 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3454 #~ msgid " (using network security options %s)"
3455 #~ msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)"
3457 #~ msgid " (using port %d)"
3458 #~ msgstr " (usando porta %d)"
3461 #~ msgstr "Todas as"
3464 #~ msgstr "Apenas as novas"
3470 #~ msgstr "desativada"
3472 #~ msgid "discarded"
3473 #~ msgstr "descartadas"
3476 #~ msgstr "mantidas"
3478 #~ msgid "IP address.\n"
3479 #~ msgstr "endereço IP.\n"
3485 #~ msgstr "Recebido"
3488 #~ msgid "alloca failed"
3489 #~ msgstr "malloc falhou\n"
3491 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3492 #~ msgstr "atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina"
3495 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3496 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3498 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3499 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3501 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3502 #~ msgstr " -T, --netsec ativa solicitação de segurança IP\n"
3505 #~ msgid "invalid security request"
3506 #~ msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
3509 #~ msgid "network-security support disabled"
3510 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3512 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3513 #~ msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem"
3515 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3516 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3518 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3520 #~ "fetchmail: comprimento de endereço ilegal recebido para máquina %s\n"
3522 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3523 #~ msgstr "fetchmail: conexão de %s com %s falhou"
3525 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3526 #~ msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1\n"
3528 #~ msgid "authorization"
3529 #~ msgstr "autorização"
3531 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3532 #~ msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório pessoal!\n"
3534 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3535 #~ msgstr "Arquivo de trava em %s\n"
3537 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3539 #~ "fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do arquivo de "
3542 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3543 #~ msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
3545 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3546 #~ msgstr "Solicitando autorização como %s\n"
3548 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3549 #~ msgstr "Capacidades GSS exigidas não é suportada pelo servidor\n"
3551 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3552 #~ msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n"
3554 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3555 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3557 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3558 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3561 #~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP "
3564 #~ "Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está "
3566 #~ "ou que o cliente SMTP\n"
3569 #~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n"
3571 #~ "está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n"
3574 #~ "a server error. You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n"
3576 #~ "um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n"
3577 #~ "diagnosticar o problema.\n"
3579 #~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
3581 #~ "O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n"
3582 #~ "você o reinicie.\n"
3584 #~ msgid "This probably means your password is invalid.\n"
3585 #~ msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n"
3587 #~ msgid ": Error %d\n"
3588 #~ msgstr ": Erro %d\n"