1 # pt_BR translation for fetchmail 5.4.4
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
4 # Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>, 1998
5 # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000
9 "Project-Id-Version: fetchmail-5.4.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-08-21 15:12+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-07-28 09:40-03:00\n"
13 "Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
14 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Sim, o endereço IP deles bate\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Não, o endereço IP deles não bate\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n"
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "acordado em %s\n"
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "erro kerberos %s\n"
59 #: driver.c:259 driver.c:265
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%s'] \n"
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
84 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
87 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
91 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
94 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
98 msgid "skipping message %s@%s:%d"
99 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
103 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
104 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
113 msgstr " (muito grande, %d octetos)"
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
122 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
123 msgstr "lendo mensagem %d de %d"
128 msgstr " (%d %soctetos)"
132 msgid " (%d header octets)"
133 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
137 msgid " (%d body octets)"
138 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
143 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
144 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
152 msgstr " eliminada\n"
155 msgid " not flushed\n"
156 msgstr " não eliminada\n"
160 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
162 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
164 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
167 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
172 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
174 "tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n"
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
179 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n"
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
184 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n"
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
189 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n"
193 msgid "timeout after %d seconds.\n"
194 msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n"
198 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 "Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n"
206 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
209 "Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava "
210 "baixar mensagens de %s@%s.\n"
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 "Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n"
222 "que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n"
223 "no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n"
224 "`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n"
226 "Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n"
230 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
231 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
235 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
236 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
240 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
241 msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n"
244 msgid "Lead server has no name.\n"
245 msgstr "Servidor líder não possui nome.\n"
249 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
250 msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n"
254 msgid "%s connection to %s failed"
255 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
278 msgid " (previously authorized)"
282 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
287 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
289 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
310 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
311 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
312 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
318 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
319 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
320 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
321 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
326 "The attempt to get authorization failed.\n"
327 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
328 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
329 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
331 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
332 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
335 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
336 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
337 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
338 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
342 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
347 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
348 msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n"
352 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
353 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
357 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
359 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
364 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
365 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
369 msgid "Service has been restored.\n"
370 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
374 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
375 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n"
378 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
379 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n"
383 msgid "%s at %s (folder %s)"
384 msgstr "%s em %s (pasta %s)"
386 #: driver.c:1325 rcfile_y.y:390
394 msgstr "Baixando %s\n"
398 msgid "%d message (%d %s) for %s"
399 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
400 msgstr[0] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
401 msgstr[1] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
411 msgid "%d message for %s"
412 msgid_plural "%d messages for %s"
413 msgstr[0] "%d %s para %s"
414 msgstr[1] "%d %s para %s"
418 msgid " (%d octets).\n"
419 msgstr " (%d octetos).\n"
423 msgid "No mail for %s\n"
424 msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n"
427 msgid "bogus message count!"
435 msgid "missing or bad RFC822 header"
436 msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando"
443 msgid "client/server synchronization"
444 msgstr "sincronização cliente/servidor"
447 msgid "client/server protocol"
448 msgstr "protocolo cliente/servidor"
451 msgid "lock busy on server"
452 msgstr "arquivo de lock existente no servidor"
455 msgid "SMTP transaction"
456 msgstr "Transação SMTP"
460 msgstr "Busca no DNS"
465 msgstr "erro não definido\n"
469 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
470 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
475 msgstr "a máquina é desconhecida."
479 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
480 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
484 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
485 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Suporte a Kerberos V4 não incluído (linkado).\n"
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído (linkado).\n"
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n"
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n"
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n"
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
528 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
529 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
530 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
532 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
539 msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n"
543 msgid "%s: can't determine your host!"
544 msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!"
548 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
549 msgstr "gethostbyname falhou para %s\n"
552 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
557 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
558 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
560 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
563 #: etrn.c:49 odmr.c:61
565 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
566 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n"
570 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
571 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
575 msgid "Queuing for %s started\n"
576 msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n"
580 msgid "No messages waiting for %s\n"
581 msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
585 msgid "Pending messages for %s started\n"
586 msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n"
590 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
591 msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n"
595 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
596 msgstr "Nó %s não permitido: %s\n"
599 msgid "ETRN syntax error\n"
600 msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n"
603 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
604 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n"
608 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
609 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
612 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
616 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
617 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
621 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
625 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
630 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
631 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
632 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
633 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
634 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
639 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
640 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
641 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
645 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
650 msgid "fetchmail: invoked with"
651 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
654 msgid "could not get current working directory\n"
659 msgid "This is fetchmail release %s"
660 msgstr "Este é o fetchmail versão %s"
664 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
665 msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n"
673 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
675 "Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja "
679 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
680 msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n"
683 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
684 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
688 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
689 msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n"
691 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
693 msgstr "segundo plano"
695 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
697 msgstr "primeiro plano"
701 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
702 msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n"
706 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
709 "fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está "
710 "rodando para a mesma máquina.\n"
715 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
718 "fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n"
719 "enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n"
723 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
724 msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n"
728 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
730 "fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n"
735 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
736 msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n"
740 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
742 "fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n"
746 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
747 msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n"
751 msgid "Enter password for %s@%s: "
752 msgstr "Digite a senha para %s@%s: "
756 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
757 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
761 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
762 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
764 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
766 msgid "could not open %s to append logs to\n"
771 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
773 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
777 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
782 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
783 msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n"
787 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
788 msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou) \n"
791 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
795 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
796 msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n"
800 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
802 "consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de "
807 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
808 msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n"
812 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
813 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
817 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
818 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
822 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
823 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
827 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
828 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
832 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
833 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
837 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
838 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
842 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
843 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
847 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
848 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
852 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
853 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
857 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
858 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
862 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
863 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
867 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
868 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
872 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
873 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
877 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
878 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
882 msgid "Query status=%d\n"
883 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
886 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
887 msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n"
891 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
892 msgstr "fetchmail: `dormindo' em %s\n"
896 msgid "awakened by %s\n"
897 msgstr "acordado por %s\n"
901 msgid "awakened by signal %d\n"
902 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
906 msgid "awakened at %s\n"
907 msgstr "acordado em %s\n"
911 msgid "normal termination, status %d\n"
912 msgstr "encerramento normal, status %d\n"
915 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
916 msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n"
920 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
922 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
926 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
928 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
932 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
933 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
937 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
938 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
942 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
943 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
947 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
948 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
953 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
955 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
960 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
964 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
970 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
972 msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n"
976 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
977 msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"
981 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
982 msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n"
986 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
987 msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n"
991 msgid "terminated with signal %d\n"
992 msgstr "encerrado com o sinal %d\n"
996 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
997 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1000 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1001 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1004 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1005 msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n"
1008 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1009 msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n"
1012 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1013 msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n"
1017 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1018 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1021 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1022 msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n"
1026 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1027 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1031 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1032 msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n"
1036 msgid "Logfile is %s\n"
1037 msgstr "Arquivo de registro é %s\n"
1041 msgid "Idfile is %s\n"
1042 msgstr "Arquivo de identificação é %s\n"
1045 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1046 msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n"
1049 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1050 msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n"
1053 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1058 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1059 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1062 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1063 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n"
1066 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1067 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1071 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1072 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1076 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1077 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1081 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1082 msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n"
1086 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1087 msgstr " Mensagens serão recuperadas via %s\n"
1091 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1092 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1093 msgstr[0] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1094 msgstr[1] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1098 msgid " True name of server is %s.\n"
1099 msgstr " O verdadeiro nome do servidor é %s.\n"
1103 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1105 " Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1110 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1112 " Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1116 msgid " Password will be prompted for.\n"
1117 msgstr " A senha será solicitada.\n"
1121 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1122 msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n"
1126 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1127 msgstr " Identificação RPOP = \"%s\".\n"
1131 msgid " Password = \"%s\".\n"
1132 msgstr " Senha = \"%s\".\n"
1136 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1137 msgstr " Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s"
1141 msgid " Protocol is %s"
1142 msgstr " Protocolo é %s"
1146 msgid " (using service %s)"
1147 msgstr " (usando serviço %s)"
1150 msgid " (using default port)"
1151 msgstr " (usando porta padrão)"
1154 msgid " (forcing UIDL use)"
1155 msgstr " (forçando o uso de UIDL)"
1158 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1163 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1164 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1168 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1169 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1173 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1174 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1178 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1179 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1183 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1184 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
1188 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1189 msgstr "Autenticação GSS é suportada\n"
1193 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1194 msgstr " Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n"
1198 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1199 msgstr " Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n"
1202 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1203 msgstr " Criptografia end-to-end assumida.\n"
1207 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1211 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1216 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1217 msgstr " Protocolo é %s"
1220 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1225 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1230 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1235 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1236 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
1240 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1245 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1247 " O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos"
1250 msgid " (default).\n"
1251 msgstr " (padrão).\n"
1254 msgid " Default mailbox selected.\n"
1255 msgstr " Caixa de correio padrão selecionada.\n"
1258 msgid " Selected mailboxes are:"
1259 msgstr " As caixas de correio selecionadas são:"
1263 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1264 msgstr " %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1268 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1269 msgstr " %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1273 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1274 msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1278 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1279 msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1283 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1285 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1291 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1293 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1299 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1302 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1308 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1309 "limitflush off).\n"
1311 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1316 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1318 " A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1322 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1324 " A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1328 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1329 msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1333 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1334 msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1338 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1339 msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1343 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1344 msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1349 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1351 " A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1356 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1358 " A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1362 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1363 msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1367 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1368 msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1372 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1373 msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1377 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1378 msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1382 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1383 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1387 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1388 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1392 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1393 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1397 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1398 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1402 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1403 msgstr " O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n"
1406 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1407 msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1411 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1413 " O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n"
1417 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1418 msgstr " Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n"
1422 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1423 msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1426 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1427 msgstr " Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n"
1431 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1432 msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1436 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1437 msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1440 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1445 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1449 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1454 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1455 msgstr " O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n"
1458 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1459 msgstr " Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n"
1463 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1464 msgstr " O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n"
1467 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1468 msgstr " Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n"
1471 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1474 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1480 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1481 msgstr " As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n"
1485 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1486 msgstr " As mensagens serão entregues com \"%s\".\n"
1490 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1491 msgstr " As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:"
1495 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1496 msgstr " O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n"
1500 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1504 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1505 msgstr " As respostas reconhecidas de blocos spam são:"
1508 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1509 msgstr " Bloqueio de spam desabilitado\n"
1513 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1514 msgstr " A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n"
1517 msgid " No pre-connection command.\n"
1518 msgstr " Nenhum comando de pré-conexão.\n"
1522 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1523 msgstr " A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n"
1526 msgid " No post-connection command.\n"
1527 msgstr " Nenhum comando de pós-conexão.\n"
1530 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1531 msgstr " Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n"
1534 msgid " Multi-drop mode: "
1535 msgstr " Modo de múltipla entrega (multi-drop): "
1538 msgid " Single-drop mode: "
1539 msgstr " Modo de entrega simples (single-drop): "
1543 msgid "%d local name recognized.\n"
1544 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1545 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1546 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1550 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1551 msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1555 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1556 msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1561 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1563 " Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1568 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1570 " Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1574 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1575 msgstr " O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n"
1579 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1580 msgstr " Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n"
1584 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1585 msgstr " Número de cabeçalhos de envelope a serem processados: %d\n"
1589 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1590 msgstr " O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n"
1593 msgid " No prefix stripping\n"
1594 msgstr " Nenhuma remoção de prefixo\n"
1597 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1598 msgstr " Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:"
1601 msgid " Local domains:"
1602 msgstr " Domínios locais:"
1606 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1607 msgstr " A conexão precisa se dar pela interface %s.\n"
1610 msgid " No interface requirement specified.\n"
1611 msgstr " Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n"
1615 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1616 msgstr " Ciclo de consultas monitorará %s.\n"
1619 msgid " No monitor interface specified.\n"
1620 msgstr " Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n"
1624 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1625 msgstr " As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n"
1628 msgid " No plugin command specified.\n"
1629 msgstr " Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n"
1633 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1635 " As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n"
1638 msgid " No plugout command specified.\n"
1639 msgstr " Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n"
1642 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1643 msgstr " Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n"
1647 msgid " %d UIDs saved.\n"
1648 msgstr " %d identificações de usuários gravadas.\n"
1651 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1655 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1659 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1663 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1668 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1669 msgstr " Propriedades de passagem \"%s\".\n"
1672 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1673 msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n"
1678 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1681 "Sinal SIGINT recebido... saindo.\n"
1685 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1690 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1691 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
1695 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1696 msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n"
1700 msgid "Using service name [%s]\n"
1701 msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n"
1704 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1709 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1714 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1718 msgid "Sending credentials\n"
1719 msgstr "Enviando credenciais\n"
1722 msgid "Error exchanging credentials\n"
1723 msgstr "Erro na troca de credenciais\n"
1726 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1727 msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n"
1730 msgid "Credential exchange complete\n"
1731 msgstr "Troca de credenciais completa\n"
1734 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1735 msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n"
1739 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1740 msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n"
1744 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1745 msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1748 msgid "Error creating security level request\n"
1749 msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
1752 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1753 msgstr "Liberando credenciais GSS\n"
1756 msgid "Error releasing credentials\n"
1757 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
1761 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1763 "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n"
1768 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1773 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1778 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1782 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1783 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1786 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1787 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1790 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1791 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1794 msgid "will idle after poll\n"
1797 #: imap.c:471 pop3.c:476
1799 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1802 #: imap.c:477 pop3.c:482
1804 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1809 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1814 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1815 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1817 #: imap.c:618 pop3.c:558
1819 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1820 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1823 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1824 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1828 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1829 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
1833 msgid "%lu is unseen\n"
1834 msgstr "%u é não vista\n"
1836 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1838 msgid "%u is unseen\n"
1839 msgstr "%u é não vista\n"
1841 #: imap.c:903 imap.c:962
1842 msgid "re-poll failed\n"
1843 msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n"
1845 #: imap.c:911 imap.c:967
1847 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1848 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1849 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1850 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1853 msgid "mailbox selection failed\n"
1854 msgstr "seleção de caixa postal falhou\n"
1858 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1859 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1860 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1861 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1865 msgid "expunge failed\n"
1866 msgstr "execl(%s) falhou\n"
1870 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1871 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1872 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1873 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1876 msgid "search for unseen messages failed\n"
1877 msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n"
1879 #: imap.c:994 pop3.c:865
1881 msgid "%u is first unseen\n"
1882 msgstr "%u é não vista\n"
1886 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1889 #: imap.c:1176 imap.c:1183
1891 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1895 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1897 "Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está "
1902 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1906 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1911 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1912 msgstr "malloc falhou\n"
1915 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1920 msgid "Routing message version %d not understood."
1925 msgid "No interface found with name %s"
1930 msgid "No IP address found for %s"
1931 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
1934 msgid "missing IP interface address\n"
1935 msgstr "faltando endereço IP da interface\n"
1938 msgid "invalid IP interface address\n"
1939 msgstr "endereço IP da interface inválido\n"
1942 msgid "invalid IP interface mask\n"
1943 msgstr "máscara IP da interface inválida\n"
1947 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1948 msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n"
1952 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1953 msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n"
1957 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1958 msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n"
1962 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1963 msgstr "atividade em %s checada como %d\n"
1967 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1968 msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n"
1972 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1973 msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n"
1976 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1977 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
1981 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1982 msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n"
1986 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1987 msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n"
1990 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1991 msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n"
1994 msgid "challenge mismatch\n"
1995 msgstr "erro no desafio\n"
1999 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2000 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
2003 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2004 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
2008 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2009 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
2013 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2014 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2018 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2019 msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n"
2023 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2024 msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n"
2028 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2029 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
2032 msgid "Turnaround now...\n"
2036 msgid "ATRN request refused.\n"
2040 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2044 msgid "You have no mail.\n"
2048 msgid "Command not implemented\n"
2053 msgid "Authentication required.\n"
2054 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
2058 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2059 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
2063 msgid "receiving message data\n"
2064 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
2068 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2069 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
2073 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2074 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2078 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2079 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2083 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2084 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
2087 msgid "server recv fatal\n"
2091 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2092 msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n"
2094 #: opie.c:64 pop3.c:585
2095 msgid "Secret pass phrase: "
2096 msgstr "Frase-senha secreta: "
2098 #: options.c:176 options.c:220
2100 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2101 msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n"
2105 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2106 msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n"
2118 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2119 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2123 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2124 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2128 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2129 msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n"
2132 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2133 msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n"
2136 msgid " Options are as follows:\n"
2137 msgstr " As opções são:\n"
2140 msgid " -?, --help display this option help\n"
2141 msgstr " -?, --help mostra esta tela de ajuda\n"
2144 msgid " -V, --version display version info\n"
2145 msgstr " -V, --version mostra informações sobre a versão\n"
2148 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2149 msgstr " -c, --check checa por mensagens sem baixá-las\n"
2152 msgid " -s, --silent work silently\n"
2153 msgstr " -s, --silent trabalha silenciosamente\n"
2156 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2158 " -v, --verbose trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n"
2161 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2162 msgstr " -d, --daemon roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n"
2165 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2167 " -N, --nodetach não desconecta o processo servidor do seu terminal\n"
2170 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2171 msgstr " -q, --quit elimina processo servidor\n"
2174 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2175 msgstr " -L, --logfile especifica o nome do arquivo de log\n"
2179 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2182 " --syslog usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n"
2183 " estiver rodando como servidor\n"
2186 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2188 " --invisible não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n"
2191 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2193 " -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n"
2196 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2198 " -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2203 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2205 " -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2209 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2210 msgstr " --postmaster especifica o destinatário usado em último caso\n"
2213 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2214 msgstr " --nobounce redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n"
2218 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2223 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2228 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2229 msgstr " -I, --interface especificação de interface exigida\n"
2232 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2233 msgstr " -M, --monitor monitora a atividade na interface\n"
2236 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2237 msgstr " --ssl habilita sessão ssl criptografada\n"
2240 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2241 msgstr " --sslkey arquivo contendo a chave ssl privada\n"
2244 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2245 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2249 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2250 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2254 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2255 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2259 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2260 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2264 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2269 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2274 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2278 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2280 " --plugin especifica um comando externo para abrir uma conexão\n"
2283 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2285 " --plugout especifica um comando externo para abrir uma conexão "
2290 " --bad-header {reject|accept}\n"
2291 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2295 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2297 " -p, --protocol especifica o protocolo de retirada (ver página de \n"
2301 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2302 msgstr " -U, --uidl força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n"
2306 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2307 msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n"
2312 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2313 msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n"
2317 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2318 msgstr " --preauth tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n"
2321 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2323 " -t, --timeout tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n"
2326 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2327 msgstr " -E, --envelope cabeçalho do endereço de envelope\n"
2330 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2332 " -Q, --qvirtual prefixo para remover da identificação de um usuário "
2336 msgid " --principal mail service principal\n"
2340 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2344 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2346 " -u, --username especifica a identificação do usuário no servidor\n"
2350 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2351 msgstr " -a, --all recupera mensagens antigas e novas\n"
2354 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2355 msgstr " -K, --nokeep apaga novas mensagens após a recuperação\n"
2358 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2359 msgstr " -k, --keep não apaga novas mensagens após recuperação\n"
2362 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2363 msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n"
2367 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2368 msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n"
2371 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2372 msgstr " -n, --norewrite não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n"
2375 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2376 msgstr " -l, --limit não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n"
2379 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2380 msgstr " -w, --warnings intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n"
2383 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2384 msgstr " -S, --smtphost configura a máquina SMTP para reenvio\n"
2388 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2390 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2394 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2396 " -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n"
2399 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2403 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2404 msgstr " -Z, --antispam configura o valor das respostas anti-spam\n"
2407 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2408 msgstr " -b, --batchlimit configura o limite de lote para conexões SMTP\n"
2411 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2413 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2418 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2420 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2424 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2428 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2429 msgstr " -e, --expunge configura o máximo de deleções entre eliminações\n"
2432 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2433 msgstr " --mda configura o MDA a ser usado para reenvio\n"
2436 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2437 msgstr " --bsmtp configura o arquivo de saída BSMTP\n"
2440 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2441 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2444 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2445 msgstr " -r, --folder especifica o nome da pasta remota\n"
2448 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2453 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2458 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2462 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2467 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2471 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2475 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2476 msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n"
2479 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2480 msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n"
2483 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2487 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2488 msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n"
2491 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2492 msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n"
2495 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2499 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2504 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2508 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2509 msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n"
2512 msgid "protocol error\n"
2513 msgstr "erro de protocolo\n"
2516 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2517 msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n"
2521 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2526 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2527 msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n"
2530 msgid "server option after user options"
2534 msgid "SDPS not enabled."
2539 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2545 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2550 msgid "SSL is not enabled"
2554 msgid "end of input"
2559 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2564 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2569 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2573 msgid "Unknown system error"
2574 msgstr "Erro desconhecido do sistema"
2578 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2579 msgstr "%s (mensagem de registro incompleta)"
2583 msgid "About to rewrite %s...\n"
2584 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2588 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2596 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2597 msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)"
2600 msgid "Invalid userid or passphrase"
2601 msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos"
2608 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2609 msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n"
2613 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2614 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
2618 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2619 msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n"
2623 msgid "Service timestamp %s\n"
2624 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2627 msgid "RPA token 2 length error\n"
2628 msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n"
2632 msgid "Realm list: %s\n"
2633 msgstr "Lista de domínios: %s\n"
2636 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2637 msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n"
2640 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2641 msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n"
2645 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2646 msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n"
2650 msgid "RPA status: %02X\n"
2651 msgstr "status RPA: %02X\n"
2654 msgid "RPA token 4 length error\n"
2655 msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n"
2659 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2660 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n"
2663 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2664 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n"
2668 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2669 msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n"
2673 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2674 msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n"
2677 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2678 msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n"
2681 msgid "Session key established:\n"
2682 msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n"
2685 msgid "RPA authorisation complete\n"
2686 msgstr "Autorização RPA completa\n"
2689 msgid "Get response\n"
2690 msgstr "Resposta recebida\n"
2694 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2695 msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n"
2698 msgid "Hdr not 60\n"
2699 msgstr "Hdr não é 60\n"
2702 msgid "Token length error\n"
2703 msgstr "Erro no comprimento do Token\n"
2707 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2708 msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n"
2711 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2712 msgstr "Campo mecanismo incorreto\n"
2716 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2717 msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n"
2720 msgid "Inbound binary data:\n"
2721 msgstr "Entrada de dados binários:\n"
2724 msgid "Outbound data:\n"
2725 msgstr "Saída de dados:\n"
2728 msgid "RPA String too long\n"
2729 msgstr "Cadeia RPA muito longa\n"
2736 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2737 msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n"
2740 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2741 msgstr " impedi-lo de se conectar, mas significa que\n"
2744 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2745 msgstr " você não pode ter certeza de estar falando com\n"
2748 msgid " service that you think you are (replay\n"
2749 msgstr " o serviço que você pensa estar (ataques\n"
2752 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2754 " de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n"
2757 msgid "User challenge:\n"
2758 msgstr "Desafio de usuário:\n"
2761 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2762 msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n"
2766 msgid "MD5 result is:\n"
2767 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2771 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2776 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2780 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2785 msgid "forwarding to %s\n"
2786 msgstr "repassando para %s\n"
2789 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2794 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2799 msgid "Saved error is still %d\n"
2802 #: sink.c:508 sink.c:607
2804 msgid "%cMTP error: %s\n"
2805 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
2808 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2813 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2814 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2818 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2819 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2823 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2824 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2828 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2829 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2833 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2834 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2838 msgid "can't even send to %s!\n"
2839 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2843 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2844 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2848 msgid "about to deliver with: %s\n"
2849 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2853 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2858 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2862 msgid "MDA open failed\n"
2863 msgstr "Abertura MDA falhou\n"
2867 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2868 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2872 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2877 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2878 msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n"
2882 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2883 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
2887 msgid "MDA died of signal %d\n"
2888 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
2892 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2894 "O MDA foi encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n"
2899 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2903 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2904 msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n"
2907 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2908 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2912 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2913 msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n"
2918 "The Fetchmail Daemon"
2923 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2924 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
2926 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2927 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2930 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2931 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2936 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2940 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2944 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2947 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2949 msgid "smtp listener protocol error\n"
2950 msgstr "erro de protocolo\n"
2952 #: socket.c:110 socket.c:136
2954 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2955 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2958 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2959 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2962 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2963 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2966 msgid "dup2 failed\n"
2967 msgstr "dup2 falhou\n"
2971 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2972 msgstr "rodando %s %s %s\n"
2976 msgid "execvp(%s) failed\n"
2977 msgstr "execl(%s) falhou\n"
2981 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2985 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2988 #: socket.c:282 socket.c:285
2990 msgid "unknown (%s)"
2991 msgstr "a máquina é desconhecida."
2995 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3000 msgid "cannot create socket: %s\n"
3001 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
3005 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3006 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
3010 msgid "connection failed.\n"
3011 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3015 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3016 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3020 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3021 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3025 msgid "connected.\n"
3026 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3031 "Connection errors for this poll:\n"
3036 msgid "Server certificate:\n"
3041 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3046 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3051 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3055 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3059 msgid "Unknown Organization\n"
3064 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3068 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3072 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3077 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3078 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
3081 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3085 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3090 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3094 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3099 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3103 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3107 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3111 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3115 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3119 msgid "Out of memory!\n"
3123 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3128 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3133 msgid "%s fingerprints match.\n"
3138 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3143 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3148 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3153 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3154 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3155 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3162 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3163 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3164 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3165 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3169 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3174 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3175 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
3178 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3183 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3188 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3192 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3197 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3198 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3202 msgid "mapped %s to local %s\n"
3203 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3207 msgid "passed through %s matching %s\n"
3208 msgstr "passou por %s combinando com %s\n"
3213 "analyzing Received line:\n"
3216 "analisando linha Received:\n"
3221 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3222 msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n"
3226 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3227 msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n"
3230 msgid "no Received address found\n"
3231 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
3235 msgid "found Received address `%s'\n"
3236 msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n"
3240 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3242 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3247 msgstr "Baixando %s\n"
3249 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3251 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3256 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3258 "analisando linha Received:\n"
3262 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3267 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3272 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3273 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
3276 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3277 msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n"
3280 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3281 msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n"
3284 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3285 msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado"
3289 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3290 msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local"
3293 msgid "message has embedded NULs"
3294 msgstr "a mensagem possui NULs inseridos"
3297 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3298 msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: "
3302 msgid "error writing message text\n"
3303 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
3307 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3312 msgid "Old UID list from %s:"
3315 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3320 msgid "Scratch list of UIDs:"
3323 #: uid.c:325 uid.c:374
3325 msgid "Merged UID list from %s:"
3330 msgid "New UID list from %s:"
3335 msgid "swapping UID lists\n"
3336 msgstr "lista de UID gravada\n"
3339 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3344 msgid "discarding new UID list\n"
3345 msgstr "lista de UID gravada\n"
3348 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3353 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3354 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
3358 msgid "Writing fetchids file.\n"
3359 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3361 #: uid.c:439 uid.c:447
3363 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3364 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3368 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3373 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3378 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3382 msgid "malloc failed\n"
3383 msgstr "malloc falhou\n"
3386 msgid "realloc failed\n"
3387 msgstr "realloc falhou\n"
3390 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3391 #~ msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
3394 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3395 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%*s'] \n"
3397 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3399 #~ "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3401 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3402 #~ msgstr "Um MDA enviou um SIGPIPE ou houve um erro de socket\n"
3405 #~ msgstr "cabeçalho "
3408 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3409 #~ msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n"
3411 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3412 #~ msgstr "o nome válido mas sem endereço IP."
3414 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3415 #~ msgstr "erro irrecuperável no servidor de nomes."
3417 #~ msgid "temporary name server error."
3418 #~ msgstr "erro temporário no servidor de nomes."
3420 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3421 #~ msgstr "erro desconhecido de DNS %d."
3424 #~ msgstr "mensagens"
3427 #~ msgstr "mensagem"
3429 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3430 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3432 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3433 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3436 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3437 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3445 #~ msgid " (using network security options %s)"
3446 #~ msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)"
3448 #~ msgid " (using port %d)"
3449 #~ msgstr " (usando porta %d)"
3452 #~ msgstr "Todas as"
3455 #~ msgstr "Apenas as novas"
3461 #~ msgstr "desativada"
3463 #~ msgid "discarded"
3464 #~ msgstr "descartadas"
3467 #~ msgstr "mantidas"
3469 #~ msgid "IP address.\n"
3470 #~ msgstr "endereço IP.\n"
3476 #~ msgstr "Recebido"
3479 #~ msgid "alloca failed"
3480 #~ msgstr "malloc falhou\n"
3482 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3483 #~ msgstr "atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina"
3486 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3487 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3489 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3490 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3492 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3493 #~ msgstr " -T, --netsec ativa solicitação de segurança IP\n"
3496 #~ msgid "invalid security request"
3497 #~ msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
3500 #~ msgid "network-security support disabled"
3501 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3503 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3504 #~ msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem"
3506 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3507 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3509 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3511 #~ "fetchmail: comprimento de endereço ilegal recebido para máquina %s\n"
3513 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3514 #~ msgstr "fetchmail: conexão de %s com %s falhou"
3516 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3517 #~ msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1\n"
3519 #~ msgid "authorization"
3520 #~ msgstr "autorização"
3522 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3523 #~ msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório pessoal!\n"
3525 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3526 #~ msgstr "Arquivo de trava em %s\n"
3528 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3530 #~ "fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do arquivo de "
3533 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3534 #~ msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
3536 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3537 #~ msgstr "Solicitando autorização como %s\n"
3539 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3540 #~ msgstr "Capacidades GSS exigidas não é suportada pelo servidor\n"
3542 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3543 #~ msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n"
3545 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3546 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3548 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3549 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3552 #~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP "
3555 #~ "Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está "
3557 #~ "ou que o cliente SMTP\n"
3560 #~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n"
3562 #~ "está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n"
3565 #~ "a server error. You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n"
3567 #~ "um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n"
3568 #~ "diagnosticar o problema.\n"
3570 #~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
3572 #~ "O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n"
3573 #~ "você o reinicie.\n"
3575 #~ msgid "This probably means your password is invalid.\n"
3576 #~ msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n"
3578 #~ msgid ": Error %d\n"
3579 #~ msgstr ": Erro %d\n"