]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pt_BR.po
6c8a4521baccb4ae411f73541507590792d7963d
[~andy/fetchmail] / po / pt_BR.po
1 # pt_BR translation for fetchmail 5.4.4
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tradução e revisão
4 # Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>, 1998
5 # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000 
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail-5.4.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-08-21 15:12+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-07-28 09:40-03:00\n"
13 "Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
14 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: checkalias.c:179
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n"
24
25 #: checkalias.c:183
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Sim, o endereço IP deles bate\n"
28
29 #: checkalias.c:187
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Não, o endereço IP deles não bate\n"
32
33 #: checkalias.c:203
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr ""
37 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
38
39 #: checkalias.c:228
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr ""
43 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "acordado em %s\n"
53
54 #: driver.c:199
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "erro kerberos %s\n"
58
59 #: driver.c:259 driver.c:265
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%s'] \n"
63
64 #: driver.c:345
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr ""
67
68 #: driver.c:349
69 #, fuzzy, c-format
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 msgstr ""
72 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
73 "servidor\n"
74
75 #: driver.c:353
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
80 "servidor\n"
81
82 #: driver.c:372
83 #, fuzzy, c-format
84 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
87 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
88
89 #: driver.c:377
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
94 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
95
96 #: driver.c:521
97 #, fuzzy, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d"
99 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
100
101 #: driver.c:575
102 #, fuzzy, c-format
103 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
104 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
105
106 #: driver.c:591
107 msgid " (length -1)"
108 msgstr ""
109
110 #: driver.c:594
111 #, fuzzy
112 msgid " (oversized)"
113 msgstr " (muito grande, %d octetos)"
114
115 #: driver.c:612
116 #, c-format
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 msgstr ""
119
120 #: driver.c:629
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
123 msgstr "lendo mensagem %d de %d"
124
125 #: driver.c:634
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid " (%d octets)"
128 msgstr " (%d %soctetos)"
129
130 #: driver.c:635
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid " (%d header octets)"
133 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
134
135 #: driver.c:702
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid " (%d body octets)"
138 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
139
140 #: driver.c:761
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid ""
143 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
144 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
145
146 #: driver.c:793
147 msgid " retained\n"
148 msgstr " retida\n"
149
150 #: driver.c:803
151 msgid " flushed\n"
152 msgstr " eliminada\n"
153
154 #: driver.c:815
155 msgid " not flushed\n"
156 msgstr " não eliminada\n"
157
158 #: driver.c:833
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 msgid_plural ""
162 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
163 msgstr[0] ""
164 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
165 "servidor\n"
166 msgstr[1] ""
167 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
168 "servidor\n"
169
170 #: driver.c:890
171 #, c-format
172 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
173 msgstr ""
174 "tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n"
175
176 #: driver.c:894
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
179 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n"
180
181 #: driver.c:898
182 #, c-format
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
184 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n"
185
186 #: driver.c:903
187 #, c-format
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
189 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n"
190
191 #: driver.c:906
192 #, c-format
193 msgid "timeout after %d seconds.\n"
194 msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n"
195
196 #: driver.c:918
197 #, fuzzy
198 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
199 msgstr ""
200 "Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n"
201 "\n"
202
203 #: driver.c:921
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
207 "%s.\n"
208 msgstr ""
209 "Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava "
210 "baixar mensagens de %s@%s.\n"
211
212 #: driver.c:925
213 msgid ""
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
218 "\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 msgstr ""
221 "Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n"
222 "que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n"
223 "no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n"
224 "`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n"
225 "\n"
226 "Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n"
227
228 #: driver.c:951
229 #, fuzzy, c-format
230 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
231 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
232
233 #: driver.c:954
234 #, c-format
235 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
236 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
237
238 #: driver.c:978
239 #, c-format
240 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
241 msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n"
242
243 #: driver.c:999
244 msgid "Lead server has no name.\n"
245 msgstr "Servidor líder não possui nome.\n"
246
247 #: driver.c:1026
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
250 msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n"
251
252 #: driver.c:1073
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "%s connection to %s failed"
255 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
256
257 #: driver.c:1102
258 #, fuzzy
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
261
262 #: driver.c:1157
263 #, c-format
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
266
267 #: driver.c:1161
268 #, fuzzy, c-format
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
271
272 #: driver.c:1166
273 #, fuzzy, c-format
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
276
277 #: driver.c:1169
278 msgid " (previously authorized)"
279 msgstr ""
280
281 #: driver.c:1172
282 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
283 msgstr ""
284
285 #: driver.c:1193
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
288 msgstr ""
289 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
290 "\n"
291
292 #: driver.c:1197
293 #, c-format
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
296
297 #: driver.c:1201
298 msgid ""
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
303 "error message."
304 msgstr ""
305
306 #: driver.c:1207
307 #, fuzzy
308 msgid ""
309 "\n"
310 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
311 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
312 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
313 "\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
316 "is restored."
317 msgstr ""
318 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
319 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
320 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
321 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
322
323 #: driver.c:1217
324 #, fuzzy
325 msgid ""
326 "The attempt to get authorization failed.\n"
327 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
328 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
329 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
330 "\n"
331 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
332 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
333 "is restored."
334 msgstr ""
335 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
336 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
337 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
338 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
339
340 #: driver.c:1233
341 #, c-format
342 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
343 msgstr ""
344
345 #: driver.c:1238
346 #, c-format
347 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
348 msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n"
349
350 #: driver.c:1262
351 #, fuzzy, c-format
352 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
353 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
354
355 #: driver.c:1268
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
358 msgstr ""
359 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
360 "\n"
361
362 #: driver.c:1272
363 #, fuzzy, c-format
364 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
365 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
366
367 #: driver.c:1276
368 #, fuzzy
369 msgid "Service has been restored.\n"
370 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
371
372 #: driver.c:1308
373 #, c-format
374 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
375 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n"
376
377 #: driver.c:1310
378 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
379 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n"
380
381 #: driver.c:1322
382 #, c-format
383 msgid "%s at %s (folder %s)"
384 msgstr "%s em %s (pasta %s)"
385
386 #: driver.c:1325 rcfile_y.y:390
387 #, c-format
388 msgid "%s at %s"
389 msgstr "%s em %s"
390
391 #: driver.c:1330
392 #, c-format
393 msgid "Polling %s\n"
394 msgstr "Baixando %s\n"
395
396 #: driver.c:1334
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid "%d message (%d %s) for %s"
399 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
400 msgstr[0] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
401 msgstr[1] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
402
403 #: driver.c:1337
404 msgid "seen"
405 msgid_plural "seen"
406 msgstr[0] ""
407 msgstr[1] ""
408
409 #: driver.c:1340
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "%d message for %s"
412 msgid_plural "%d messages for %s"
413 msgstr[0] "%d %s para %s"
414 msgstr[1] "%d %s para %s"
415
416 #: driver.c:1347
417 #, c-format
418 msgid " (%d octets).\n"
419 msgstr " (%d octetos).\n"
420
421 #: driver.c:1353
422 #, c-format
423 msgid "No mail for %s\n"
424 msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n"
425
426 #: driver.c:1386
427 msgid "bogus message count!"
428 msgstr ""
429
430 #: driver.c:1529
431 msgid "socket"
432 msgstr "socket"
433
434 #: driver.c:1532
435 msgid "missing or bad RFC822 header"
436 msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando"
437
438 #: driver.c:1535
439 msgid "MDA"
440 msgstr "MDA"
441
442 #: driver.c:1538
443 msgid "client/server synchronization"
444 msgstr "sincronização cliente/servidor"
445
446 #: driver.c:1541
447 msgid "client/server protocol"
448 msgstr "protocolo cliente/servidor"
449
450 #: driver.c:1544
451 msgid "lock busy on server"
452 msgstr "arquivo de lock existente no servidor"
453
454 #: driver.c:1547
455 msgid "SMTP transaction"
456 msgstr "Transação SMTP"
457
458 #: driver.c:1550
459 msgid "DNS lookup"
460 msgstr "Busca no DNS"
461
462 #: driver.c:1553
463 #, fuzzy
464 msgid "undefined"
465 msgstr "erro não definido\n"
466
467 #: driver.c:1559
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
470 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
471
472 #: driver.c:1561
473 #, fuzzy
474 msgid "unknown"
475 msgstr "a máquina é desconhecida."
476
477 #: driver.c:1563
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
480 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
481
482 #: driver.c:1575
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
485 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
486
487 #: driver.c:1577
488 #, c-format
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
491
492 #: driver.c:1596
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Suporte a Kerberos V4 não incluído (linkado).\n"
495
496 #: driver.c:1604
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído (linkado).\n"
499
500 #: driver.c:1615
501 #, c-format
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n"
504
505 #: driver.c:1621
506 #, c-format
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n"
509
510 #: driver.c:1630
511 #, c-format
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n"
514
515 #: env.c:61
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
522 "%s: Abort.\n"
523 msgstr ""
524
525 #: env.c:73
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
529 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
530 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
531 "headers.\n"
532 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s: Abort.\n"
534 msgstr ""
535
536 #: env.c:85
537 #, c-format
538 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
539 msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n"
540
541 #: env.c:149
542 #, c-format
543 msgid "%s: can't determine your host!"
544 msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!"
545
546 #: env.c:172
547 #, c-format
548 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
549 msgstr "gethostbyname falhou para %s\n"
550
551 #: env.c:174
552 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
553 msgstr ""
554
555 #: env.c:178
556 msgid ""
557 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
558 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
559 "problems!\n"
560 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
561 msgstr ""
562
563 #: etrn.c:49 odmr.c:61
564 #, c-format
565 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
566 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n"
567
568 #: etrn.c:55
569 #, c-format
570 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
571 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
572
573 #: etrn.c:79
574 #, c-format
575 msgid "Queuing for %s started\n"
576 msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n"
577
578 #: etrn.c:84
579 #, c-format
580 msgid "No messages waiting for %s\n"
581 msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
582
583 #: etrn.c:90
584 #, c-format
585 msgid "Pending messages for %s started\n"
586 msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n"
587
588 #: etrn.c:94
589 #, c-format
590 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
591 msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n"
592
593 #: etrn.c:98
594 #, c-format
595 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
596 msgstr "Nó %s não permitido: %s\n"
597
598 #: etrn.c:102
599 msgid "ETRN syntax error\n"
600 msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n"
601
602 #: etrn.c:106
603 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
604 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n"
605
606 #: etrn.c:110
607 #, c-format
608 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
609 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
610
611 #: etrn.c:154
612 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
614
615 #: etrn.c:158
616 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
617 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
618
619 #: etrn.c:162
620 #, fuzzy
621 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
623
624 #: etrn.c:166
625 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
627
628 #: fetchmail.c:137
629 msgid ""
630 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
631 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
632 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
633 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
634 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
635 msgstr ""
636
637 #: fetchmail.c:143
638 msgid ""
639 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
640 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
641 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
642 msgstr ""
643
644 #: fetchmail.c:181
645 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
646 msgstr ""
647
648 #: fetchmail.c:193
649 #, fuzzy
650 msgid "fetchmail: invoked with"
651 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
652
653 #: fetchmail.c:217
654 msgid "could not get current working directory\n"
655 msgstr ""
656
657 #: fetchmail.c:288
658 #, c-format
659 msgid "This is fetchmail release %s"
660 msgstr "Este é o fetchmail versão %s"
661
662 #: fetchmail.c:408
663 #, c-format
664 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
665 msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n"
666
667 #: fetchmail.c:409
668 msgid " and "
669 msgstr " e "
670
671 #: fetchmail.c:414
672 #, c-format
673 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
674 msgstr ""
675 "Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja "
676 "faltando?\n"
677
678 #: fetchmail.c:435
679 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
680 msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n"
681
682 #: fetchmail.c:447
683 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
684 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
685
686 #: fetchmail.c:453
687 #, fuzzy, c-format
688 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
689 msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n"
690
691 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
692 msgid "background"
693 msgstr "segundo plano"
694
695 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
696 msgid "foreground"
697 msgstr "primeiro plano"
698
699 #: fetchmail.c:462
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
702 msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n"
703
704 #: fetchmail.c:485
705 msgid ""
706 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
707 "running.\n"
708 msgstr ""
709 "fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está "
710 "rodando para a mesma máquina.\n"
711
712 #: fetchmail.c:491
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid ""
715 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
716 "%ld.\n"
717 msgstr ""
718 "fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n"
719 "enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n"
720
721 #: fetchmail.c:498
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
724 msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n"
725
726 #: fetchmail.c:508
727 msgid ""
728 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
729 msgstr ""
730 "fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n"
731 "segundo plano.\n"
732
733 #: fetchmail.c:514
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
736 msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n"
737
738 #: fetchmail.c:526
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
741 msgstr ""
742 "fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n"
743
744 #: fetchmail.c:541
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
747 msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n"
748
749 #: fetchmail.c:545
750 #, c-format
751 msgid "Enter password for %s@%s: "
752 msgstr "Digite a senha para %s@%s: "
753
754 #: fetchmail.c:587
755 #, fuzzy
756 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
757 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
758
759 #: fetchmail.c:591
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
762 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
763
764 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
765 #, c-format
766 msgid "could not open %s to append logs to\n"
767 msgstr ""
768
769 #: fetchmail.c:611
770 #, fuzzy
771 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
772 msgstr ""
773 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
774 "entregas de %s\n"
775
776 #: fetchmail.c:630
777 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
778 msgstr ""
779
780 #: fetchmail.c:652
781 #, c-format
782 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
783 msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n"
784
785 #: fetchmail.c:657
786 #, c-format
787 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
788 msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou) \n"
789
790 #: fetchmail.c:662
791 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
792 msgstr ""
793
794 #: fetchmail.c:689
795 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
796 msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n"
797
798 #: fetchmail.c:719
799 #, c-format
800 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
801 msgstr ""
802 "consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de "
803 "temporização)\n"
804
805 #: fetchmail.c:731
806 #, c-format
807 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
808 msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n"
809
810 #: fetchmail.c:769
811 #, fuzzy
812 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
813 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
814
815 #: fetchmail.c:771
816 #, fuzzy
817 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
818 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
819
820 #: fetchmail.c:773
821 #, fuzzy
822 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
823 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
824
825 #: fetchmail.c:775
826 #, fuzzy
827 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
828 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
829
830 #: fetchmail.c:777
831 #, fuzzy
832 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
833 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
834
835 #: fetchmail.c:779
836 #, fuzzy
837 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
838 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
839
840 #: fetchmail.c:781
841 #, fuzzy
842 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
843 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
844
845 #: fetchmail.c:783
846 #, fuzzy
847 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
848 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
849
850 #: fetchmail.c:785
851 #, fuzzy
852 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
853 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
854
855 #: fetchmail.c:787
856 #, fuzzy
857 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
858 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
859
860 #: fetchmail.c:789
861 #, fuzzy
862 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
863 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
864
865 #: fetchmail.c:791
866 #, fuzzy
867 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
868 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
869
870 #: fetchmail.c:793
871 #, fuzzy
872 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
873 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
874
875 #: fetchmail.c:795
876 #, fuzzy
877 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
878 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
879
880 #: fetchmail.c:797
881 #, c-format
882 msgid "Query status=%d\n"
883 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
884
885 #: fetchmail.c:839
886 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
887 msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n"
888
889 #: fetchmail.c:847
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
892 msgstr "fetchmail: `dormindo' em %s\n"
893
894 #: fetchmail.c:871
895 #, c-format
896 msgid "awakened by %s\n"
897 msgstr "acordado por %s\n"
898
899 #: fetchmail.c:874
900 #, c-format
901 msgid "awakened by signal %d\n"
902 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
903
904 #: fetchmail.c:882
905 #, c-format
906 msgid "awakened at %s\n"
907 msgstr "acordado em %s\n"
908
909 #: fetchmail.c:887
910 #, c-format
911 msgid "normal termination, status %d\n"
912 msgstr "encerramento normal, status %d\n"
913
914 #: fetchmail.c:1046
915 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
916 msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n"
917
918 #: fetchmail.c:1080
919 #, c-format
920 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
921 msgstr ""
922 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
923
924 #: fetchmail.c:1119
925 #, fuzzy
926 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
927 msgstr ""
928 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
929
930 #: fetchmail.c:1241
931 #, fuzzy
932 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
933 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
934
935 #: fetchmail.c:1248
936 #, fuzzy
937 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
938 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
939
940 #: fetchmail.c:1254
941 #, fuzzy
942 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
943 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
944
945 #: fetchmail.c:1260
946 #, fuzzy
947 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
948 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
949
950 #: fetchmail.c:1290
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
954 msgstr ""
955 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
956 "entregas de %s\n"
957
958 #: fetchmail.c:1301
959 #, c-format
960 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
961 msgstr ""
962
963 #: fetchmail.c:1302
964 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
965 msgstr ""
966
967 #: fetchmail.c:1319
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid ""
970 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
971 "service or port\n"
972 msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n"
973
974 #: fetchmail.c:1326
975 #, fuzzy, c-format
976 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
977 msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"
978
979 #: fetchmail.c:1344
980 #, c-format
981 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
982 msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n"
983
984 #: fetchmail.c:1358
985 #, fuzzy
986 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
987 msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n"
988
989 #: fetchmail.c:1383
990 #, c-format
991 msgid "terminated with signal %d\n"
992 msgstr "encerrado com o sinal %d\n"
993
994 #: fetchmail.c:1456
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
997 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
998
999 #: fetchmail.c:1481
1000 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1001 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1493
1004 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1005 msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1503
1008 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1009 msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1509
1012 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1013 msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1517
1016 #, fuzzy
1017 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1018 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1524
1021 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1022 msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1534
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1027 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1551
1030 #, c-format
1031 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1032 msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1553
1035 #, c-format
1036 msgid "Logfile is %s\n"
1037 msgstr "Arquivo de registro é %s\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1555
1040 #, c-format
1041 msgid "Idfile is %s\n"
1042 msgstr "Arquivo de identificação é %s\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1558
1045 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1046 msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1561
1049 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1050 msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1563
1053 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: fetchmail.c:1565
1057 #, c-format
1058 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1059 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1569
1062 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1063 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1571
1066 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1067 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1574
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1072 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1576
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1077 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1583
1080 #, c-format
1081 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1082 msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1587
1085 #, c-format
1086 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1087 msgstr "  Mensagens serão recuperadas via %s\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1590
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1092 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1093 msgstr[0] "  Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1094 msgstr[1] "  Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1594
1097 #, c-format
1098 msgid "  True name of server is %s.\n"
1099 msgstr "  O verdadeiro nome do servidor é %s.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1597
1102 #, fuzzy
1103 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1104 msgstr ""
1105 "  Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1106 "especificada.\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1598
1109 #, fuzzy
1110 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1111 msgstr ""
1112 "  Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1113 "especificada.\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1602
1116 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1117 msgstr "  A senha será solicitada.\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1606
1120 #, c-format
1121 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1122 msgstr "  Segredo APOP = \"%s\".\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1609
1125 #, c-format
1126 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1127 msgstr "  Identificação RPOP = \"%s\".\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1612
1130 #, c-format
1131 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1132 msgstr "   Senha = \"%s\".\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1621
1135 #, c-format
1136 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1137 msgstr "  Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s"
1138
1139 #: fetchmail.c:1624
1140 #, c-format
1141 msgid "  Protocol is %s"
1142 msgstr "  Protocolo é %s"
1143
1144 #: fetchmail.c:1626
1145 #, c-format
1146 msgid " (using service %s)"
1147 msgstr " (usando serviço %s)"
1148
1149 #: fetchmail.c:1628
1150 msgid " (using default port)"
1151 msgstr " (usando porta padrão)"
1152
1153 #: fetchmail.c:1630
1154 msgid " (forcing UIDL use)"
1155 msgstr " (forçando o uso de UIDL)"
1156
1157 #: fetchmail.c:1636
1158 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: fetchmail.c:1639
1162 #, fuzzy
1163 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1164 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1642
1167 #, fuzzy
1168 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1169 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1645
1172 #, fuzzy
1173 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1174 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1648
1177 #, fuzzy
1178 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1179 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1651
1182 #, fuzzy
1183 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1184 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1654
1187 #, fuzzy
1188 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1189 msgstr "Autenticação GSS é suportada\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1657
1192 #, fuzzy
1193 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1194 msgstr "  Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1660
1197 #, fuzzy
1198 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1199 msgstr "  Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1663
1202 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1203 msgstr "  Criptografia end-to-end assumida.\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1667
1206 #, c-format
1207 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: fetchmail.c:1670
1211 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: fetchmail.c:1672
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1217 msgstr "  Protocolo é %s"
1218
1219 #: fetchmail.c:1674
1220 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: fetchmail.c:1677
1224 #, c-format
1225 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: fetchmail.c:1679
1229 #, c-format
1230 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: fetchmail.c:1681
1234 #, fuzzy, c-format
1235 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1236 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1683
1239 #, c-format
1240 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: fetchmail.c:1686
1244 #, c-format
1245 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1246 msgstr ""
1247 "  O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos"
1248
1249 #: fetchmail.c:1688
1250 msgid " (default).\n"
1251 msgstr " (padrão).\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1695
1254 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1255 msgstr "  Caixa de correio padrão selecionada.\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1700
1258 msgid "  Selected mailboxes are:"
1259 msgstr "  As caixas de correio selecionadas são:"
1260
1261 #: fetchmail.c:1706
1262 #, fuzzy
1263 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1264 msgstr "  %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1707
1267 #, fuzzy
1268 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1269 msgstr "  %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1709
1272 #, fuzzy
1273 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1274 msgstr "  As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1710
1277 #, fuzzy
1278 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1279 msgstr "  As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1712
1282 #, fuzzy
1283 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1284 msgstr ""
1285 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1286 "(--flush %s).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1713
1289 #, fuzzy
1290 msgid ""
1291 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1292 msgstr ""
1293 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1294 "(--flush %s).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1715
1297 #, fuzzy
1298 msgid ""
1299 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1300 "on).\n"
1301 msgstr ""
1302 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1303 "(--flush %s).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1716
1306 #, fuzzy
1307 msgid ""
1308 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1309 "limitflush off).\n"
1310 msgstr ""
1311 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1312 "(--flush %s).\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1718
1315 #, fuzzy
1316 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1317 msgstr ""
1318 "  A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1719
1321 #, fuzzy
1322 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1323 msgstr ""
1324 "  A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1721
1327 #, fuzzy
1328 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1329 msgstr "  A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1722
1332 #, fuzzy
1333 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1334 msgstr "  A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1724
1337 #, fuzzy
1338 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1339 msgstr "  Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1725
1342 #, fuzzy
1343 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1344 msgstr "  Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1727
1347 #, fuzzy
1348 msgid ""
1349 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1350 msgstr ""
1351 "  A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1728
1354 #, fuzzy
1355 msgid ""
1356 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1357 msgstr ""
1358 "  A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1730
1361 #, fuzzy
1362 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1363 msgstr "  A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1731
1366 #, fuzzy
1367 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1368 msgstr "  A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1733
1371 #, fuzzy
1372 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1373 msgstr "  Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1734
1376 #, fuzzy
1377 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1378 msgstr "  Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1736
1381 #, fuzzy
1382 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1383 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1737
1386 #, fuzzy
1387 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1388 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1739
1391 #, fuzzy
1392 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1393 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1740
1396 #, fuzzy
1397 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1398 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1744
1401 #, c-format
1402 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1403 msgstr "  O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1747
1406 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1407 msgstr "  Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1749
1410 #, c-format
1411 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1412 msgstr ""
1413 "  O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n"
1414 "%d).\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1752
1417 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1418 msgstr "  Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1755
1421 #, c-format
1422 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1423 msgstr "  O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1758
1426 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1427 msgstr "  Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1760
1430 #, fuzzy, c-format
1431 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1432 msgstr "  O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1763
1435 #, fuzzy
1436 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1437 msgstr "  Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1767
1440 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: fetchmail.c:1769
1444 #, c-format
1445 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: fetchmail.c:1772
1449 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: fetchmail.c:1774
1453 #, c-format
1454 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1455 msgstr "  O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1776
1458 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1459 msgstr "  Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1780
1462 #, c-format
1463 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1464 msgstr "  O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1782
1467 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1468 msgstr "  Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1789
1471 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1475 msgid " (default)"
1476 msgstr " (padrão)"
1477
1478 #: fetchmail.c:1799
1479 #, c-format
1480 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1481 msgstr "  As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1801
1484 #, c-format
1485 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1486 msgstr "  As mensagens serão entregues com \"%s\".\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1808
1489 #, c-format
1490 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1491 msgstr "  As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:"
1492
1493 #: fetchmail.c:1819
1494 #, c-format
1495 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1496 msgstr "  O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1822
1499 #, c-format
1500 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: fetchmail.c:1831
1504 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1505 msgstr "  As respostas reconhecidas de blocos spam são:"
1506
1507 #: fetchmail.c:1837
1508 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1509 msgstr "  Bloqueio de spam desabilitado\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1840
1512 #, c-format
1513 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1514 msgstr "  A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1843
1517 msgid "  No pre-connection command.\n"
1518 msgstr "  Nenhum comando de pré-conexão.\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1845
1521 #, c-format
1522 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1523 msgstr "  A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1848
1526 msgid "  No post-connection command.\n"
1527 msgstr "  Nenhum comando de pós-conexão.\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1851
1530 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1531 msgstr "  Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1861
1534 msgid "  Multi-drop mode: "
1535 msgstr "  Modo de múltipla entrega (multi-drop): "
1536
1537 #: fetchmail.c:1863
1538 msgid "  Single-drop mode: "
1539 msgstr "  Modo de entrega simples (single-drop): "
1540
1541 #: fetchmail.c:1865
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "%d local name recognized.\n"
1544 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1545 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1546 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1880
1549 #, fuzzy
1550 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1551 msgstr "  A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1881
1554 #, fuzzy
1555 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1556 msgstr "  A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1885
1559 #, fuzzy
1560 msgid ""
1561 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1562 msgstr ""
1563 "  Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1564 "entrega por "
1565
1566 #: fetchmail.c:1887
1567 #, fuzzy
1568 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1569 msgstr ""
1570 "  Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1571 "entrega por "
1572
1573 #: fetchmail.c:1890
1574 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1575 msgstr "  O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1893
1578 #, c-format
1579 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1580 msgstr "  Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1896
1583 #, fuzzy, c-format
1584 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1585 msgstr "  Número de cabeçalhos de envelope  a serem processados: %d\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1899
1588 #, c-format
1589 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1590 msgstr "  O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:1902
1593 msgid "  No prefix stripping\n"
1594 msgstr "  Nenhuma remoção de prefixo\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1907
1597 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1598 msgstr "  Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:"
1599
1600 #: fetchmail.c:1915
1601 msgid "  Local domains:"
1602 msgstr "  Domínios locais:"
1603
1604 #: fetchmail.c:1925
1605 #, c-format
1606 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1607 msgstr "  A conexão precisa se dar pela interface %s.\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1927
1610 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1611 msgstr "  Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n"
1612
1613 #: fetchmail.c:1929
1614 #, c-format
1615 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1616 msgstr "  Ciclo de consultas monitorará %s.\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:1931
1619 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1620 msgstr "  Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1935
1623 #, c-format
1624 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1625 msgstr "  As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:1937
1628 msgid "  No plugin command specified.\n"
1629 msgstr "  Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:1939
1632 #, c-format
1633 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1634 msgstr ""
1635 "  As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n"
1636
1637 #: fetchmail.c:1941
1638 msgid "  No plugout command specified.\n"
1639 msgstr "  Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n"
1640
1641 #: fetchmail.c:1946
1642 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1643 msgstr "  Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n"
1644
1645 #: fetchmail.c:1955
1646 #, c-format
1647 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1648 msgstr "  %d identificações de usuários gravadas.\n"
1649
1650 #: fetchmail.c:1963
1651 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: fetchmail.c:1965
1655 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: fetchmail.c:1970
1659 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: fetchmail.c:1973
1663 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: fetchmail.c:1978
1667 #, c-format
1668 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1669 msgstr "  Propriedades de passagem \"%s\".\n"
1670
1671 #: getpass.c:71
1672 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1673 msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n"
1674
1675 #: getpass.c:193
1676 msgid ""
1677 "\n"
1678 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1679 msgstr ""
1680 "\n"
1681 "Sinal SIGINT recebido... saindo.\n"
1682
1683 #: gssapi.c:52
1684 #, c-format
1685 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: gssapi.c:55
1689 #, fuzzy, c-format
1690 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1691 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
1692
1693 #: gssapi.c:90
1694 #, c-format
1695 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1696 msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n"
1697
1698 #: gssapi.c:95
1699 #, c-format
1700 msgid "Using service name [%s]\n"
1701 msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n"
1702
1703 #: gssapi.c:122
1704 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: gssapi.c:123
1708 msgid ""
1709 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: gssapi.c:159
1713 #, c-format
1714 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: gssapi.c:169
1718 msgid "Sending credentials\n"
1719 msgstr "Enviando credenciais\n"
1720
1721 #: gssapi.c:200
1722 msgid "Error exchanging credentials\n"
1723 msgstr "Erro na troca de credenciais\n"
1724
1725 #: gssapi.c:242
1726 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1727 msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n"
1728
1729 #: gssapi.c:247
1730 msgid "Credential exchange complete\n"
1731 msgstr "Troca de credenciais completa\n"
1732
1733 #: gssapi.c:251
1734 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1735 msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n"
1736
1737 #: gssapi.c:260
1738 #, c-format
1739 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1740 msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n"
1741
1742 #: gssapi.c:264
1743 #, c-format
1744 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1745 msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1746
1747 #: gssapi.c:277
1748 msgid "Error creating security level request\n"
1749 msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
1750
1751 #: gssapi.c:288
1752 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1753 msgstr "Liberando credenciais GSS\n"
1754
1755 #: gssapi.c:292
1756 msgid "Error releasing credentials\n"
1757 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
1758
1759 #: idle.c:61
1760 #, fuzzy, c-format
1761 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1762 msgstr ""
1763 "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n"
1764 "\n"
1765
1766 #: imap.c:74
1767 #, c-format
1768 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: imap.c:92
1772 #, c-format
1773 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: imap.c:139
1777 #, c-format
1778 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: imap.c:348
1782 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1783 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1784
1785 #: imap.c:354
1786 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1787 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1788
1789 #: imap.c:361
1790 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1791 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1792
1793 #: imap.c:378
1794 msgid "will idle after poll\n"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: imap.c:471 pop3.c:476
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: imap.c:477 pop3.c:482
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: imap.c:482
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: imap.c:598
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1815 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1816
1817 #: imap.c:618 pop3.c:558
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1820 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1821
1822 #: imap.c:627
1823 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1824 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1825
1826 #: imap.c:691
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1829 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
1830
1831 #: imap.c:818
1832 #, fuzzy, c-format
1833 msgid "%lu is unseen\n"
1834 msgstr "%u é não vista\n"
1835
1836 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1837 #, c-format
1838 msgid "%u is unseen\n"
1839 msgstr "%u é não vista\n"
1840
1841 #: imap.c:903 imap.c:962
1842 msgid "re-poll failed\n"
1843 msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n"
1844
1845 #: imap.c:911 imap.c:967
1846 #, fuzzy, c-format
1847 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1848 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1849 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1850 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1851
1852 #: imap.c:928
1853 msgid "mailbox selection failed\n"
1854 msgstr "seleção de caixa postal falhou\n"
1855
1856 #: imap.c:932
1857 #, fuzzy, c-format
1858 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1859 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1860 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1861 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1862
1863 #: imap.c:946
1864 #, fuzzy
1865 msgid "expunge failed\n"
1866 msgstr "execl(%s) falhou\n"
1867
1868 #: imap.c:950
1869 #, fuzzy, c-format
1870 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1871 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1872 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1873 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1874
1875 #: imap.c:989
1876 msgid "search for unseen messages failed\n"
1877 msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n"
1878
1879 #: imap.c:994 pop3.c:865
1880 #, fuzzy, c-format
1881 msgid "%u is first unseen\n"
1882 msgstr "%u é não vista\n"
1883
1884 #: imap.c:1078
1885 msgid ""
1886 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: imap.c:1176 imap.c:1183
1890 #, c-format
1891 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: interface.c:256
1895 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1896 msgstr ""
1897 "Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está "
1898 "SGID kmem."
1899
1900 #: interface.c:396
1901 #, c-format
1902 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: interface.c:418
1906 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: interface.c:424
1910 #, fuzzy
1911 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1912 msgstr "malloc falhou\n"
1913
1914 #: interface.c:430
1915 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: interface.c:448
1919 #, c-format
1920 msgid "Routing message version %d not understood."
1921 msgstr ""
1922
1923 #: interface.c:480
1924 #, c-format
1925 msgid "No interface found with name %s"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: interface.c:538
1929 #, fuzzy, c-format
1930 msgid "No IP address found for %s"
1931 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
1932
1933 #: interface.c:590
1934 msgid "missing IP interface address\n"
1935 msgstr "faltando endereço IP da interface\n"
1936
1937 #: interface.c:606
1938 msgid "invalid IP interface address\n"
1939 msgstr "endereço IP da interface inválido\n"
1940
1941 #: interface.c:612
1942 msgid "invalid IP interface mask\n"
1943 msgstr "máscara IP da interface inválida\n"
1944
1945 #: interface.c:651
1946 #, c-format
1947 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1948 msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n"
1949
1950 #: interface.c:666
1951 #, c-format
1952 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1953 msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n"
1954
1955 #: interface.c:685
1956 #, c-format
1957 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1958 msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n"
1959
1960 #: interface.c:697
1961 #, c-format
1962 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1963 msgstr "atividade em %s checada como %d\n"
1964
1965 #: interface.c:723
1966 #, c-format
1967 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1968 msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n"
1969
1970 #: interface.c:730
1971 #, c-format
1972 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1973 msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n"
1974
1975 #: kerberos.c:74
1976 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1977 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
1978
1979 #: kerberos.c:139
1980 #, c-format
1981 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1982 msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n"
1983
1984 #: kerberos.c:147
1985 #, c-format
1986 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1987 msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n"
1988
1989 #: kerberos.c:213
1990 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1991 msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n"
1992
1993 #: kerberos.c:220
1994 msgid "challenge mismatch\n"
1995 msgstr "erro no desafio\n"
1996
1997 #: lock.c:87
1998 #, fuzzy, c-format
1999 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2000 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
2001
2002 #: lock.c:98
2003 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2004 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
2005
2006 #: lock.c:122
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2009 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
2010
2011 #: lock.c:169
2012 #, fuzzy
2013 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2014 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2015
2016 #: netrc.c:220
2017 #, c-format
2018 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2019 msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n"
2020
2021 #: netrc.c:258
2022 #, c-format
2023 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2024 msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n"
2025
2026 #: odmr.c:67
2027 #, fuzzy, c-format
2028 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2029 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
2030
2031 #: odmr.c:105
2032 msgid "Turnaround now...\n"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: odmr.c:110
2036 msgid "ATRN request refused.\n"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: odmr.c:114
2040 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: odmr.c:119
2044 msgid "You have no mail.\n"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: odmr.c:123
2048 msgid "Command not implemented\n"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: odmr.c:127
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Authentication required.\n"
2054 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
2055
2056 #: odmr.c:132
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2059 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
2060
2061 #: odmr.c:192
2062 #, fuzzy
2063 msgid "receiving message data\n"
2064 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
2065
2066 #: odmr.c:245
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2069 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
2070
2071 #: odmr.c:249
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2074 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2075
2076 #: odmr.c:253
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2079 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2080
2081 #: odmr.c:257
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2084 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
2085
2086 #: opie.c:42
2087 msgid "server recv fatal\n"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: opie.c:56
2091 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2092 msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n"
2093
2094 #: opie.c:64 pop3.c:585
2095 msgid "Secret pass phrase: "
2096 msgstr "Frase-senha secreta: "
2097
2098 #: options.c:176 options.c:220
2099 #, c-format
2100 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2101 msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n"
2102
2103 #: options.c:185
2104 #, c-format
2105 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2106 msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n"
2107
2108 #: options.c:186
2109 msgid "smaller"
2110 msgstr "menor"
2111
2112 #: options.c:186
2113 msgid "larger"
2114 msgstr "maior"
2115
2116 #: options.c:323
2117 #, fuzzy, c-format
2118 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2119 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2120
2121 #: options.c:364
2122 #, c-format
2123 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2124 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2125
2126 #: options.c:411
2127 #, fuzzy, c-format
2128 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2129 msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n"
2130
2131 #: options.c:620
2132 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2133 msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n"
2134
2135 #: options.c:621
2136 msgid "  Options are as follows:\n"
2137 msgstr "  As opções são:\n"
2138
2139 #: options.c:622
2140 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2141 msgstr "  -?, --help        mostra esta tela de ajuda\n"
2142
2143 #: options.c:623
2144 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2145 msgstr "  -V, --version     mostra informações sobre a versão\n"
2146
2147 #: options.c:625
2148 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2149 msgstr "  -c, --check       checa por mensagens sem baixá-las\n"
2150
2151 #: options.c:626
2152 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2153 msgstr "  -s, --silent      trabalha silenciosamente\n"
2154
2155 #: options.c:627
2156 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2157 msgstr ""
2158 "  -v, --verbose     trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n"
2159
2160 #: options.c:628
2161 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2162 msgstr "  -d, --daemon      roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n"
2163
2164 #: options.c:629
2165 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2166 msgstr ""
2167 "  -N, --nodetach    não desconecta o processo servidor do seu terminal\n"
2168
2169 #: options.c:630
2170 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2171 msgstr "  -q, --quit        elimina processo servidor\n"
2172
2173 #: options.c:631
2174 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2175 msgstr "  -L, --logfile     especifica o nome do arquivo de log\n"
2176
2177 #: options.c:632
2178 msgid ""
2179 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2180 "daemon\n"
2181 msgstr ""
2182 "      --syslog      usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n"
2183 "                    estiver rodando como servidor\n"
2184
2185 #: options.c:633
2186 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2187 msgstr ""
2188 "      --invisible   não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n"
2189
2190 #: options.c:634
2191 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2192 msgstr ""
2193 "  -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n"
2194
2195 #: options.c:635
2196 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2197 msgstr ""
2198 "  -i, --idfile      especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2199 "                    alternativo\n"
2200
2201 #: options.c:636
2202 #, fuzzy
2203 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2204 msgstr ""
2205 "  -i, --idfile      especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2206 "                    alternativo\n"
2207
2208 #: options.c:637
2209 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2210 msgstr "      --postmaster  especifica o destinatário usado em último caso\n"
2211
2212 #: options.c:638
2213 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2214 msgstr "      --nobounce    redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n"
2215
2216 #: options.c:639
2217 msgid ""
2218 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: options.c:640
2222 msgid ""
2223 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2224 "(default).\n"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: options.c:642
2228 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2229 msgstr "  -I, --interface   especificação de interface exigida\n"
2230
2231 #: options.c:643
2232 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2233 msgstr "  -M, --monitor     monitora a atividade na interface\n"
2234
2235 #: options.c:646
2236 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2237 msgstr "      --ssl         habilita sessão ssl criptografada\n"
2238
2239 #: options.c:647
2240 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2241 msgstr "      --sslkey      arquivo contendo a chave ssl privada\n"
2242
2243 #: options.c:648
2244 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2245 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2246
2247 #: options.c:649
2248 #, fuzzy
2249 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2250 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2251
2252 #: options.c:650
2253 #, fuzzy
2254 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2255 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2256
2257 #: options.c:651
2258 #, fuzzy
2259 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2260 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2261
2262 #: options.c:652
2263 msgid ""
2264 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: options.c:653
2268 msgid ""
2269 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2270 "cert.\n"
2271 msgstr ""
2272
2273 #: options.c:654
2274 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: options.c:656
2278 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2279 msgstr ""
2280 "      --plugin      especifica um comando externo para abrir uma conexão\n"
2281
2282 #: options.c:657
2283 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2284 msgstr ""
2285 "      --plugout     especifica um comando externo para abrir uma conexão "
2286 "smtp\n"
2287
2288 #: options.c:658
2289 msgid ""
2290 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2291 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: options.c:661
2295 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2296 msgstr ""
2297 "  -p, --protocol    especifica o protocolo de retirada (ver página de \n"
2298 "                    manual)\n"
2299
2300 #: options.c:662
2301 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2302 msgstr "  -U, --uidl        força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n"
2303
2304 #: options.c:663
2305 #, fuzzy
2306 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2307 msgstr "  -P, --port        Porta TCP para conexão\n"
2308
2309 #: options.c:664
2310 #, fuzzy
2311 msgid ""
2312 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2313 msgstr "  -P, --port        Porta TCP para conexão\n"
2314
2315 #: options.c:665
2316 #, fuzzy
2317 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2318 msgstr "      --preauth     tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n"
2319
2320 #: options.c:666
2321 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2322 msgstr ""
2323 "  -t, --timeout     tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n"
2324
2325 #: options.c:667
2326 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2327 msgstr "  -E, --envelope    cabeçalho do endereço de envelope\n"
2328
2329 #: options.c:668
2330 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2331 msgstr ""
2332 "  -Q, --qvirtual    prefixo para remover da identificação de um usuário "
2333 "local\n"
2334
2335 #: options.c:669
2336 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: options.c:670
2340 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: options.c:672
2344 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2345 msgstr ""
2346 "  -u, --username    especifica a identificação do usuário no servidor\n"
2347
2348 #: options.c:673
2349 #, fuzzy
2350 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2351 msgstr "  -a, --all         recupera mensagens antigas e novas\n"
2352
2353 #: options.c:674
2354 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2355 msgstr "  -K, --nokeep      apaga novas mensagens após a recuperação\n"
2356
2357 #: options.c:675
2358 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2359 msgstr "  -k, --keep        não apaga novas mensagens após recuperação\n"
2360
2361 #: options.c:676
2362 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2363 msgstr "  -F, --flush       apaga mensagens antigas do servidor\n"
2364
2365 #: options.c:677
2366 #, fuzzy
2367 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2368 msgstr "  -F, --flush       apaga mensagens antigas do servidor\n"
2369
2370 #: options.c:678
2371 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2372 msgstr "  -n, --norewrite   não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n"
2373
2374 #: options.c:679
2375 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2376 msgstr "  -l, --limit       não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n"
2377
2378 #: options.c:680
2379 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2380 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n"
2381
2382 #: options.c:682
2383 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2384 msgstr "  -S, --smtphost    configura a máquina SMTP para reenvio\n"
2385
2386 #: options.c:683
2387 #, fuzzy
2388 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2389 msgstr ""
2390 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2391 "                    servidor\n"
2392
2393 #: options.c:684
2394 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2395 msgstr ""
2396 "  -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n"
2397
2398 #: options.c:685
2399 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: options.c:686
2403 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2404 msgstr "  -Z, --antispam    configura o valor das respostas anti-spam\n"
2405
2406 #: options.c:687
2407 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2408 msgstr "  -b, --batchlimit  configura o limite de lote para conexões SMTP\n"
2409
2410 #: options.c:688
2411 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2412 msgstr ""
2413 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2414 "                    servidor\n"
2415
2416 #: options.c:689
2417 #, fuzzy
2418 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2419 msgstr ""
2420 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2421 "                    servidor\n"
2422
2423 #: options.c:690
2424 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: options.c:691
2428 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2429 msgstr "  -e, --expunge     configura o máximo de deleções entre eliminações\n"
2430
2431 #: options.c:692
2432 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2433 msgstr "      --mda         configura o MDA a ser usado para reenvio\n"
2434
2435 #: options.c:693
2436 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2437 msgstr "      --bsmtp       configura o arquivo de saída BSMTP\n"
2438
2439 #: options.c:694
2440 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2441 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2442
2443 #: options.c:695
2444 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2445 msgstr "  -r, --folder      especifica o nome da pasta remota\n"
2446
2447 #: options.c:696
2448 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: pop3.c:327
2452 msgid ""
2453 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2454 "of TOP.\n"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: pop3.c:411
2458 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: pop3.c:412
2462 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: pop3.c:494
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: pop3.c:621
2471 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: pop3.c:635
2475 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2476 msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n"
2477
2478 #: pop3.c:644
2479 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2480 msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n"
2481
2482 #: pop3.c:660
2483 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: pop3.c:684
2487 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2488 msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n"
2489
2490 #: pop3.c:705
2491 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2492 msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n"
2493
2494 #: pop3.c:784
2495 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: pop3.c:807
2499 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: pop3.c:835
2503 #, c-format
2504 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: pop3.c:941
2508 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2509 msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n"
2510
2511 #: pop3.c:1037
2512 msgid "protocol error\n"
2513 msgstr "erro de protocolo\n"
2514
2515 #: pop3.c:1053
2516 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2517 msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n"
2518
2519 #: pop3.c:1086
2520 #, c-format
2521 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: pop3.c:1424
2525 #, fuzzy
2526 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2527 msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n"
2528
2529 #: rcfile_y.y:131
2530 msgid "server option after user options"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: rcfile_y.y:174
2534 msgid "SDPS not enabled."
2535 msgstr ""
2536
2537 #: rcfile_y.y:218
2538 msgid ""
2539 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2540 "FreeBSD\n"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: rcfile_y.y:226
2544 msgid ""
2545 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2546 "FreeBSD\n"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: rcfile_y.y:340
2550 msgid "SSL is not enabled"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: rcfile_y.y:391
2554 msgid "end of input"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: rcfile_y.y:429
2558 #, c-format
2559 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: rcfile_y.y:439
2563 #, c-format
2564 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: rcfile_y.y:451
2568 #, c-format
2569 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: report.c:67
2573 msgid "Unknown system error"
2574 msgstr "Erro desconhecido do sistema"
2575
2576 #: report.c:92
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2579 msgstr "%s (mensagem de registro incompleta)"
2580
2581 #: rfc822.c:83
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "About to rewrite %s...\n"
2584 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2585
2586 #: rfc822.c:221
2587 #, c-format
2588 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: rpa.c:118
2592 msgid "Success"
2593 msgstr "Sucesso"
2594
2595 #: rpa.c:119
2596 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2597 msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)"
2598
2599 #: rpa.c:120
2600 msgid "Invalid userid or passphrase"
2601 msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos"
2602
2603 #: rpa.c:121
2604 msgid "Deity error"
2605 msgstr "Erro fatal"
2606
2607 #: rpa.c:174
2608 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2609 msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n"
2610
2611 #: rpa.c:185
2612 #, c-format
2613 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2614 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
2615
2616 #: rpa.c:191
2617 #, c-format
2618 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2619 msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n"
2620
2621 #: rpa.c:200
2622 #, c-format
2623 msgid "Service timestamp %s\n"
2624 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2625
2626 #: rpa.c:205
2627 msgid "RPA token 2 length error\n"
2628 msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n"
2629
2630 #: rpa.c:209
2631 #, c-format
2632 msgid "Realm list: %s\n"
2633 msgstr "Lista de domínios: %s\n"
2634
2635 #: rpa.c:213
2636 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2637 msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n"
2638
2639 #: rpa.c:250
2640 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2641 msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n"
2642
2643 #: rpa.c:261
2644 #, c-format
2645 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2646 msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n"
2647
2648 #: rpa.c:275
2649 #, c-format
2650 msgid "RPA status: %02X\n"
2651 msgstr "status RPA: %02X\n"
2652
2653 #: rpa.c:281
2654 msgid "RPA token 4 length error\n"
2655 msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n"
2656
2657 #: rpa.c:288
2658 #, c-format
2659 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2660 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n"
2661
2662 #: rpa.c:290
2663 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2664 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n"
2665
2666 #: rpa.c:298
2667 #, c-format
2668 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2669 msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n"
2670
2671 #: rpa.c:303
2672 #, c-format
2673 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2674 msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n"
2675
2676 #: rpa.c:309
2677 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2678 msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n"
2679
2680 #: rpa.c:314
2681 msgid "Session key established:\n"
2682 msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n"
2683
2684 #: rpa.c:345
2685 msgid "RPA authorisation complete\n"
2686 msgstr "Autorização RPA completa\n"
2687
2688 #: rpa.c:372
2689 msgid "Get response\n"
2690 msgstr "Resposta recebida\n"
2691
2692 #: rpa.c:402
2693 #, c-format
2694 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2695 msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n"
2696
2697 #: rpa.c:463
2698 msgid "Hdr not 60\n"
2699 msgstr "Hdr não é 60\n"
2700
2701 #: rpa.c:484
2702 msgid "Token length error\n"
2703 msgstr "Erro no comprimento do Token\n"
2704
2705 #: rpa.c:489
2706 #, c-format
2707 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2708 msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n"
2709
2710 #: rpa.c:495
2711 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2712 msgstr "Campo mecanismo incorreto\n"
2713
2714 #: rpa.c:531
2715 #, c-format
2716 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2717 msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n"
2718
2719 #: rpa.c:546
2720 msgid "Inbound binary data:\n"
2721 msgstr "Entrada de dados binários:\n"
2722
2723 #: rpa.c:582
2724 msgid "Outbound data:\n"
2725 msgstr "Saída de dados:\n"
2726
2727 #: rpa.c:645
2728 msgid "RPA String too long\n"
2729 msgstr "Cadeia RPA muito longa\n"
2730
2731 #: rpa.c:650
2732 msgid "Unicode:\n"
2733 msgstr "Unicode:\n"
2734
2735 #: rpa.c:709
2736 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2737 msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n"
2738
2739 #: rpa.c:710
2740 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2741 msgstr "    impedi-lo de se conectar, mas significa que\n"
2742
2743 #: rpa.c:711
2744 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2745 msgstr "    você não pode ter certeza de estar falando com\n"
2746
2747 #: rpa.c:712
2748 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2749 msgstr "    o serviço que você pensa estar (ataques\n"
2750
2751 #: rpa.c:713
2752 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2753 msgstr ""
2754 "    de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n"
2755
2756 #: rpa.c:724
2757 msgid "User challenge:\n"
2758 msgstr "Desafio de usuário:\n"
2759
2760 #: rpa.c:874
2761 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2762 msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n"
2763
2764 #: rpa.c:887
2765 #, fuzzy
2766 msgid "MD5 result is:\n"
2767 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2768
2769 #: servport.c:53
2770 #, c-format
2771 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: servport.c:80
2775 #, c-format
2776 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: servport.c:81
2780 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: sink.c:231
2784 #, c-format
2785 msgid "forwarding to %s\n"
2786 msgstr "repassando para %s\n"
2787
2788 #: sink.c:318
2789 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2790 msgstr ""
2791
2792 #: sink.c:321
2793 #, c-format
2794 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: sink.c:456
2798 #, c-format
2799 msgid "Saved error is still %d\n"
2800 msgstr ""
2801
2802 #: sink.c:508 sink.c:607
2803 #, c-format
2804 msgid "%cMTP error: %s\n"
2805 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
2806
2807 #: sink.c:552
2808 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: sink.c:735
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2814 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2815
2816 #: sink.c:781
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2819 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2820
2821 #: sink.c:995
2822 #, c-format
2823 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2824 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2825
2826 #: sink.c:1002
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2829 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2830
2831 #: sink.c:1048
2832 #, fuzzy
2833 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2834 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2835
2836 #: sink.c:1060
2837 #, c-format
2838 msgid "can't even send to %s!\n"
2839 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2840
2841 #: sink.c:1066
2842 #, c-format
2843 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2844 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2845
2846 #: sink.c:1222
2847 #, c-format
2848 msgid "about to deliver with: %s\n"
2849 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2850
2851 #: sink.c:1233
2852 #, c-format
2853 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: sink.c:1245
2857 #, c-format
2858 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2859 msgstr ""
2860
2861 #: sink.c:1252
2862 msgid "MDA open failed\n"
2863 msgstr "Abertura MDA falhou\n"
2864
2865 #: sink.c:1291
2866 #, c-format
2867 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2868 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2869
2870 #: sink.c:1315
2871 #, c-format
2872 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: sink.c:1373
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2878 msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n"
2879
2880 #: sink.c:1398
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2883 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
2884
2885 #: sink.c:1401
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid "MDA died of signal %d\n"
2888 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
2889
2890 #: sink.c:1404
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2893 msgstr ""
2894 "O MDA foi encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n"
2895
2896 #: sink.c:1407
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: sink.c:1432
2903 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2904 msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n"
2905
2906 #: sink.c:1462
2907 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2908 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2909
2910 #: sink.c:1465
2911 #, c-format
2912 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2913 msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n"
2914
2915 #: sink.c:1620
2916 msgid ""
2917 "-- \n"
2918 "The Fetchmail Daemon"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: smtp.c:81
2922 #, fuzzy
2923 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2924 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
2925
2926 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2927 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2931 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: smtp.c:99
2935 #, c-format
2936 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: smtp.c:116
2940 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: smtp.c:131
2944 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2948 #, fuzzy
2949 msgid "smtp listener protocol error\n"
2950 msgstr "erro de protocolo\n"
2951
2952 #: socket.c:110 socket.c:136
2953 #, fuzzy
2954 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2955 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2956
2957 #: socket.c:168
2958 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2959 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2960
2961 #: socket.c:174
2962 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2963 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2964
2965 #: socket.c:181
2966 msgid "dup2 failed\n"
2967 msgstr "dup2 falhou\n"
2968
2969 #: socket.c:187
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2972 msgstr "rodando %s %s %s\n"
2973
2974 #: socket.c:190
2975 #, fuzzy, c-format
2976 msgid "execvp(%s) failed\n"
2977 msgstr "execl(%s) falhou\n"
2978
2979 #: socket.c:265
2980 #, c-format
2981 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: socket.c:268
2985 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: socket.c:282 socket.c:285
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "unknown (%s)"
2991 msgstr "a máquina é desconhecida."
2992
2993 #: socket.c:288
2994 #, c-format
2995 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2996 msgstr ""
2997
2998 #: socket.c:297
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "cannot create socket: %s\n"
3001 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
3002
3003 #: socket.c:299
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3006 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
3007
3008 #: socket.c:317
3009 #, fuzzy
3010 msgid "connection failed.\n"
3011 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3012
3013 #: socket.c:319
3014 #, fuzzy, c-format
3015 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3016 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3017
3018 #: socket.c:320
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3021 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3022
3023 #: socket.c:326
3024 #, fuzzy
3025 msgid "connected.\n"
3026 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3027
3028 #: socket.c:339
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "Connection errors for this poll:\n"
3032 "%s"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: socket.c:605
3036 msgid "Server certificate:\n"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: socket.c:610
3040 #, c-format
3041 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: socket.c:613
3045 #, c-format
3046 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: socket.c:619
3050 #, c-format
3051 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: socket.c:622
3055 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: socket.c:624
3059 msgid "Unknown Organization\n"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: socket.c:626
3063 #, c-format
3064 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: socket.c:629
3068 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: socket.c:631
3072 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3073 msgstr ""
3074
3075 #: socket.c:637
3076 #, fuzzy, c-format
3077 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3078 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
3079
3080 #: socket.c:643
3081 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: socket.c:649
3085 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: socket.c:677
3089 #, c-format
3090 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: socket.c:683
3094 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3095 msgstr ""
3096
3097 #: socket.c:700
3098 #, c-format
3099 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: socket.c:707
3103 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: socket.c:712
3107 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: socket.c:714
3111 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: socket.c:726
3115 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: socket.c:730
3119 msgid "Out of memory!\n"
3120 msgstr ""
3121
3122 #: socket.c:738
3123 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: socket.c:744
3127 #, c-format
3128 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: socket.c:748
3132 #, c-format
3133 msgid "%s fingerprints match.\n"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: socket.c:750
3137 #, c-format
3138 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: socket.c:760
3142 #, c-format
3143 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: socket.c:767
3147 #, c-format
3148 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: socket.c:768
3152 msgid ""
3153 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3154 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3155 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3156 "fetchmail.\n"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: socket.c:777
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3163 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3164 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3165 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: socket.c:869
3169 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: socket.c:885
3173 #, fuzzy, c-format
3174 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3175 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
3176
3177 #: socket.c:978
3178 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: socket.c:995
3182 msgid ""
3183 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3184 "sslcertck!)\n"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: socket.c:1037
3188 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: socket.c:1040
3192 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: transact.c:79
3196 #, fuzzy, c-format
3197 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3198 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3199
3200 #: transact.c:101
3201 #, c-format
3202 msgid "mapped %s to local %s\n"
3203 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3204
3205 #: transact.c:168
3206 #, c-format
3207 msgid "passed through %s matching %s\n"
3208 msgstr "passou por %s combinando com %s\n"
3209
3210 #: transact.c:240
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "analyzing Received line:\n"
3214 "%s"
3215 msgstr ""
3216 "analisando linha Received:\n"
3217 "%s"
3218
3219 #: transact.c:279
3220 #, c-format
3221 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3222 msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n"
3223
3224 #: transact.c:285
3225 #, c-format
3226 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3227 msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n"
3228
3229 #: transact.c:359
3230 msgid "no Received address found\n"
3231 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
3232
3233 #: transact.c:368
3234 #, c-format
3235 msgid "found Received address `%s'\n"
3236 msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n"
3237
3238 #: transact.c:613
3239 #, fuzzy
3240 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3241 msgstr ""
3242 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3243
3244 #: transact.c:615
3245 #, fuzzy, c-format
3246 msgid "line: %s"
3247 msgstr "Baixando %s\n"
3248
3249 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3250 #, c-format
3251 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: transact.c:1132
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3257 msgstr ""
3258 "analisando linha Received:\n"
3259 "%s"
3260
3261 #: transact.c:1144
3262 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: transact.c:1162
3266 #, c-format
3267 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: transact.c:1177
3271 #, c-format
3272 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3273 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
3274
3275 #: transact.c:1192
3276 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3277 msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n"
3278
3279 #: transact.c:1303
3280 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3281 msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n"
3282
3283 #: transact.c:1322
3284 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3285 msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado"
3286
3287 #: transact.c:1329
3288 #, c-format
3289 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3290 msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local"
3291
3292 #: transact.c:1338
3293 msgid "message has embedded NULs"
3294 msgstr "a mensagem possui NULs inseridos"
3295
3296 #: transact.c:1346
3297 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3298 msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: "
3299
3300 #: transact.c:1493
3301 #, fuzzy
3302 msgid "error writing message text\n"
3303 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
3304
3305 #: transact.c:1641
3306 #, c-format
3307 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: uid.c:249
3311 #, c-format
3312 msgid "Old UID list from %s:"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3316 msgid " <empty>"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: uid.c:262
3320 msgid "Scratch list of UIDs:"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: uid.c:325 uid.c:374
3324 #, c-format
3325 msgid "Merged UID list from %s:"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: uid.c:328
3329 #, c-format
3330 msgid "New UID list from %s:"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: uid.c:355
3334 #, fuzzy
3335 msgid "swapping UID lists\n"
3336 msgstr "lista de UID gravada\n"
3337
3338 #: uid.c:363
3339 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: uid.c:383
3343 #, fuzzy
3344 msgid "discarding new UID list\n"
3345 msgstr "lista de UID gravada\n"
3346
3347 #: uid.c:419
3348 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: uid.c:422
3352 #, fuzzy, c-format
3353 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3354 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
3355
3356 #: uid.c:428
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Writing fetchids file.\n"
3359 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3360
3361 #: uid.c:439 uid.c:447
3362 #, fuzzy, c-format
3363 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3364 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3365
3366 #: uid.c:459
3367 #, c-format
3368 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: uid.c:463
3372 #, c-format
3373 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: uid.c:467
3377 #, c-format
3378 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: xmalloc.c:33
3382 msgid "malloc failed\n"
3383 msgstr "malloc falhou\n"
3384
3385 #: xmalloc.c:47
3386 msgid "realloc failed\n"
3387 msgstr "realloc falhou\n"
3388
3389 #, fuzzy
3390 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3391 #~ msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
3392
3393 #, fuzzy
3394 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3395 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%*s'] \n"
3396
3397 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3398 #~ msgstr ""
3399 #~ "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3400
3401 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3402 #~ msgstr "Um MDA enviou um SIGPIPE ou houve um erro de socket\n"
3403
3404 #~ msgid "header "
3405 #~ msgstr "cabeçalho "
3406
3407 #, fuzzy
3408 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3409 #~ msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n"
3410
3411 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3412 #~ msgstr "o nome válido mas sem endereço IP."
3413
3414 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3415 #~ msgstr "erro irrecuperável no servidor de nomes."
3416
3417 #~ msgid "temporary name server error."
3418 #~ msgstr "erro temporário no servidor de nomes."
3419
3420 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3421 #~ msgstr "erro desconhecido de DNS %d."
3422
3423 #~ msgid "messages"
3424 #~ msgstr "mensagens"
3425
3426 #~ msgid "message"
3427 #~ msgstr "mensagem"
3428
3429 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3430 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3431
3432 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3433 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3434
3435 #, fuzzy
3436 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3437 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3438
3439 #~ msgid "will not"
3440 #~ msgstr "não"
3441
3442 #~ msgid "will"
3443 #~ msgstr " "
3444
3445 #~ msgid " (using network security options %s)"
3446 #~ msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)"
3447
3448 #~ msgid " (using port %d)"
3449 #~ msgstr " (usando porta %d)"
3450
3451 #~ msgid "All"
3452 #~ msgstr "Todas as"
3453
3454 #~ msgid "Only new"
3455 #~ msgstr "Apenas as novas"
3456
3457 #~ msgid "enabled"
3458 #~ msgstr "ativada"
3459
3460 #~ msgid "disabled"
3461 #~ msgstr "desativada"
3462
3463 #~ msgid "discarded"
3464 #~ msgstr "descartadas"
3465
3466 #~ msgid "kept"
3467 #~ msgstr "mantidas"
3468
3469 #~ msgid "IP address.\n"
3470 #~ msgstr "endereço IP.\n"
3471
3472 #~ msgid "name.\n"
3473 #~ msgstr "nome.\n"
3474
3475 #~ msgid "Received"
3476 #~ msgstr "Recebido"
3477
3478 #, fuzzy
3479 #~ msgid "alloca failed"
3480 #~ msgstr "malloc falhou\n"
3481
3482 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3483 #~ msgstr "atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina"
3484
3485 #, fuzzy
3486 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3487 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3488
3489 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3490 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3491
3492 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3493 #~ msgstr "  -T, --netsec      ativa solicitação de segurança IP\n"
3494
3495 #, fuzzy
3496 #~ msgid "invalid security request"
3497 #~ msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
3498
3499 #, fuzzy
3500 #~ msgid "network-security support disabled"
3501 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3502
3503 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3504 #~ msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem"
3505
3506 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3507 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3508
3509 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3510 #~ msgstr ""
3511 #~ "fetchmail: comprimento de endereço ilegal recebido para máquina %s\n"
3512
3513 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3514 #~ msgstr "fetchmail: conexão de %s com %s falhou"
3515
3516 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3517 #~ msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1\n"
3518
3519 #~ msgid "authorization"
3520 #~ msgstr "autorização"
3521
3522 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3523 #~ msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório pessoal!\n"
3524
3525 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3526 #~ msgstr "Arquivo de trava em %s\n"
3527
3528 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3529 #~ msgstr ""
3530 #~ "fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do arquivo de "
3531 #~ "trava.\n"
3532
3533 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3534 #~ msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
3535
3536 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3537 #~ msgstr "Solicitando autorização como %s\n"
3538
3539 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3540 #~ msgstr "Capacidades GSS exigidas não é suportada pelo servidor\n"
3541
3542 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3543 #~ msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n"
3544
3545 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3546 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3547
3548 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3549 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3550
3551 #~ msgid ""
3552 #~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP "
3553 #~ "listener\n"
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está "
3556 #~ "travado \n"
3557 #~ "ou que o cliente SMTP\n"
3558
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n"
3561 #~ msgstr ""
3562 #~ "está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n"
3563
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n"
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n"
3568 #~ "diagnosticar o problema.\n"
3569
3570 #~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
3571 #~ msgstr ""
3572 #~ "O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n"
3573 #~ "você o reinicie.\n"
3574
3575 #~ msgid "This probably means your password is invalid.\n"
3576 #~ msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n"
3577
3578 #~ msgid ": Error %d\n"
3579 #~ msgstr ": Erro %d\n"