1 # pt_BR translation for fetchmail 5.4.4
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
4 # Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>, 1998
5 # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000
9 "Project-Id-Version: fetchmail-5.4.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-01-03 00:18+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-07-28 09:40-03:00\n"
13 "Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
14 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
22 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n"
26 msgid "decoded as %s\n"
27 msgstr "acordado em %s\n"
29 #: driver.c:173 driver.c:179
31 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
32 msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%s'] \n"
35 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
40 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
42 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
47 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
49 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
54 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
55 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
56 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
57 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
61 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
62 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
63 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
64 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
68 msgid "skipping message %s@%s:%d"
69 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
73 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
74 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
83 msgstr " (muito grande, %d octetos)"
87 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
92 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
93 msgstr "lendo mensagem %d de %d"
98 msgstr " (%d %soctetos)"
102 msgid " (%d header octets)"
103 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
107 msgid " (%d body octets)"
108 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
113 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
114 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
122 msgstr " eliminada\n"
125 msgid " not flushed\n"
126 msgstr " não eliminada\n"
130 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
132 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
134 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
137 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
142 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
144 "tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n"
148 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
149 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n"
153 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
154 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n"
158 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
159 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n"
163 msgid "timeout after %d seconds.\n"
164 msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n"
168 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
170 "Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n"
176 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
179 "Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava "
180 "baixar mensagens de %s@%s.\n"
184 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
185 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
186 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
187 "diagnose the problem.\n"
189 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
191 "Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n"
192 "que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n"
193 "no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n"
194 "`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n"
196 "Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n"
200 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
201 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
205 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
206 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
210 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
211 msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n"
214 msgid "Lead server has no name.\n"
215 msgstr "Servidor líder não possui nome.\n"
219 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
220 msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n"
224 msgid "%s connection to %s failed"
225 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
229 msgid "SSL connection failed.\n"
230 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
234 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
235 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
239 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
240 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
244 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
245 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
248 msgid " (previously authorized)"
252 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
257 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
259 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
264 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
265 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
269 "The attempt to get authorization failed.\n"
270 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
271 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
272 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
280 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
281 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
282 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
284 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
285 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
288 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
289 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
290 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
291 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
296 "The attempt to get authorization failed.\n"
297 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
298 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
299 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
301 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
302 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
305 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
306 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
307 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
308 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
312 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
317 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
318 msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n"
322 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
323 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
327 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
329 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
334 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
335 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
339 msgid "Service has been restored.\n"
340 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
344 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
345 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n"
348 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
349 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n"
353 msgid "%s at %s (folder %s)"
354 msgstr "%s em %s (pasta %s)"
356 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
364 msgstr "Baixando %s\n"
368 msgid "%d message (%d %s) for %s"
369 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
370 msgstr[0] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
371 msgstr[1] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
381 msgid "%d message for %s"
382 msgid_plural "%d messages for %s"
383 msgstr[0] "%d %s para %s"
384 msgstr[1] "%d %s para %s"
388 msgid " (%d octets).\n"
389 msgstr " (%d octetos).\n"
393 msgid "No mail for %s\n"
394 msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n"
397 msgid "bogus message count!"
402 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
411 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
412 msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando"
419 msgid "client/server synchronization"
420 msgstr "sincronização cliente/servidor"
423 msgid "client/server protocol"
424 msgstr "protocolo cliente/servidor"
427 msgid "lock busy on server"
428 msgstr "arquivo de lock existente no servidor"
431 msgid "SMTP transaction"
432 msgstr "Transação SMTP"
436 msgstr "Busca no DNS"
441 msgstr "erro não definido\n"
445 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
446 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
451 msgstr "a máquina é desconhecida."
455 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
456 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
460 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
461 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
465 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
466 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
469 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
470 msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído (linkado).\n"
474 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
475 msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n"
479 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
480 msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n"
484 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
485 msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n"
490 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
491 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
492 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
493 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
500 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
501 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
502 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
504 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
510 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
511 msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n"
515 msgid "%s: can't determine your host!"
516 msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!"
520 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
521 msgstr "gethostbyname falhou para %s\n"
524 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
529 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
530 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
532 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
535 #: etrn.c:46 odmr.c:51
537 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
538 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n"
542 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
543 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
547 msgid "Queuing for %s started\n"
548 msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n"
552 msgid "No messages waiting for %s\n"
553 msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
557 msgid "Pending messages for %s started\n"
558 msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n"
562 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
563 msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n"
567 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
568 msgstr "Nó %s não permitido: %s\n"
571 msgid "ETRN syntax error\n"
572 msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n"
575 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
576 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n"
580 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
581 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
584 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
585 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
588 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
589 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
593 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
594 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
597 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
598 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
602 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
603 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
604 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
605 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
610 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
611 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
612 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
617 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
618 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
622 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
627 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
632 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
637 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
642 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
647 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
651 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
656 msgid "fetchmail: invoked with"
657 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
660 msgid "could not get current working directory\n"
665 msgid "This is fetchmail release %s"
666 msgstr "Este é o fetchmail versão %s"
669 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
673 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
678 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
683 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
689 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
694 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
695 msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n"
703 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
705 "Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja "
709 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
710 msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n"
713 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
714 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
718 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
719 msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n"
721 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
723 msgstr "segundo plano"
725 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
727 msgstr "primeiro plano"
731 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
732 msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n"
736 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
739 "fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está "
740 "rodando para a mesma máquina.\n"
745 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
748 "fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n"
749 "enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n"
753 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
754 msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n"
758 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
760 "fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n"
765 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
766 msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n"
770 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
772 "fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n"
776 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
777 msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n"
781 msgid "Enter password for %s@%s: "
782 msgstr "Digite a senha para %s@%s: "
786 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
787 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
791 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
792 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
794 #: fetchmail.c:900 fetchmail.c:902
796 msgid "could not open %s to append logs to\n"
800 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
805 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
806 msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n"
810 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
811 msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou) \n"
814 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
818 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
819 msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n"
823 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
825 "consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de "
830 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
831 msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n"
835 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
836 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
840 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
841 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
845 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
846 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
850 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
851 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
855 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
856 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
860 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
861 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
865 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
866 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
870 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
871 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
875 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
876 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
880 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
881 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
885 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
886 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
890 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
891 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
895 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
896 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
900 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
901 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
905 msgid "Query status=%d\n"
906 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
909 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
910 msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n"
914 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
915 msgstr "fetchmail: `dormindo' em %s\n"
919 msgid "awakened by %s\n"
920 msgstr "acordado por %s\n"
924 msgid "awakened by signal %d\n"
925 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
929 msgid "awakened at %s\n"
930 msgstr "acordado em %s\n"
934 msgid "normal termination, status %d\n"
935 msgstr "encerramento normal, status %d\n"
938 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
939 msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n"
944 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
946 msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"
950 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
952 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
956 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
957 msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"
960 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
965 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
967 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
971 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
972 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
976 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
977 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
981 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
982 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
986 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
990 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
996 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
998 msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n"
1002 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1003 msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n"
1007 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1008 msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n"
1012 msgid "terminated with signal %d\n"
1013 msgstr "encerrado com o sinal %d\n"
1017 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1018 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1021 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1022 msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n"
1025 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1026 msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n"
1029 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1030 msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n"
1034 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1035 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1038 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1039 msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n"
1043 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1044 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1048 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1049 msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n"
1053 msgid "Logfile is %s\n"
1054 msgstr "Arquivo de registro é %s\n"
1058 msgid "Idfile is %s\n"
1059 msgstr "Arquivo de identificação é %s\n"
1062 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1063 msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n"
1066 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1067 msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n"
1070 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1075 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1076 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1079 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1080 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n"
1083 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1084 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1088 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1089 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1093 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1094 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1098 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1099 msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n"
1103 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1104 msgstr " Mensagens serão recuperadas via %s\n"
1108 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1109 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1110 msgstr[0] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1111 msgstr[1] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1115 msgid " True name of server is %s.\n"
1116 msgstr " O verdadeiro nome do servidor é %s.\n"
1120 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1122 " Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1127 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1129 " Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1133 msgid " Password will be prompted for.\n"
1134 msgstr " A senha será solicitada.\n"
1138 msgid " Password = \"%s\".\n"
1139 msgstr " Senha = \"%s\".\n"
1143 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1144 msgstr " Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s"
1148 msgid " Protocol is %s"
1149 msgstr " Protocolo é %s"
1153 msgid " (using service %s)"
1154 msgstr " (usando serviço %s)"
1157 msgid " (using default port)"
1158 msgstr " (usando porta padrão)"
1161 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1166 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1167 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1171 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1172 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1176 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1177 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1181 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1182 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1186 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1187 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
1191 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1192 msgstr "Autenticação GSS é suportada\n"
1196 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1197 msgstr " Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n"
1200 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1201 msgstr " Criptografia end-to-end assumida.\n"
1205 msgid " APOP authentication will be forced.\n"
1206 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1210 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1214 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1219 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1220 msgstr " Protocolo é %s"
1223 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1228 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1233 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1238 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1239 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
1243 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1248 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1250 " O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos"
1253 msgid " (default).\n"
1254 msgstr " (padrão).\n"
1257 msgid " Default mailbox selected.\n"
1258 msgstr " Caixa de correio padrão selecionada.\n"
1261 msgid " Selected mailboxes are:"
1262 msgstr " As caixas de correio selecionadas são:"
1266 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1267 msgstr " %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1271 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1272 msgstr " %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1276 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1277 msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1281 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1282 msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1286 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1288 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1294 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1296 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1302 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1305 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1311 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1312 "limitflush off).\n"
1314 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1319 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1321 " A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1325 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1327 " A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1331 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1332 msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1336 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1337 msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1341 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1342 msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1346 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1347 msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1352 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1354 " A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1359 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1361 " A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1365 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1366 msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1370 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1371 msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1375 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1376 msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1380 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1381 msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1385 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1386 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1390 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1391 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1395 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1396 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1400 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1401 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1405 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1406 msgstr " O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n"
1409 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1410 msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1414 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1416 " O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n"
1420 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1421 msgstr " Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n"
1425 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1426 msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1429 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1430 msgstr " Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n"
1434 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1435 msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1439 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1440 msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1443 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1448 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1452 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1457 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1458 msgstr " O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n"
1461 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1462 msgstr " Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n"
1466 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1467 msgstr " O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n"
1470 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1471 msgstr " Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n"
1474 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1477 #: fetchmail.c:2146 fetchmail.c:2166
1483 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1484 msgstr " As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n"
1488 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1489 msgstr " As mensagens serão entregues com \"%s\".\n"
1493 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1494 msgstr " As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:"
1498 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1499 msgstr " O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n"
1503 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1507 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1508 msgstr " As respostas reconhecidas de blocos spam são:"
1511 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1512 msgstr " Bloqueio de spam desabilitado\n"
1516 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1517 msgstr " A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n"
1520 msgid " No pre-connection command.\n"
1521 msgstr " Nenhum comando de pré-conexão.\n"
1525 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1526 msgstr " A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n"
1529 msgid " No post-connection command.\n"
1530 msgstr " Nenhum comando de pós-conexão.\n"
1533 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1534 msgstr " Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n"
1537 msgid " Multi-drop mode: "
1538 msgstr " Modo de múltipla entrega (multi-drop): "
1541 msgid " Single-drop mode: "
1542 msgstr " Modo de entrega simples (single-drop): "
1546 msgid "%d local name recognized.\n"
1547 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1548 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1549 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1553 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1554 msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1558 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1559 msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1564 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1566 " Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1571 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1573 " Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1577 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1578 msgstr " O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n"
1582 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1583 msgstr " Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n"
1587 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1588 msgstr " Número de cabeçalhos de envelope a serem processados: %d\n"
1592 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1593 msgstr " O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n"
1596 msgid " No prefix stripping\n"
1597 msgstr " Nenhuma remoção de prefixo\n"
1600 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1601 msgstr " Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:"
1604 msgid " Local domains:"
1605 msgstr " Domínios locais:"
1609 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1610 msgstr " A conexão precisa se dar pela interface %s.\n"
1613 msgid " No interface requirement specified.\n"
1614 msgstr " Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n"
1618 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1619 msgstr " Ciclo de consultas monitorará %s.\n"
1622 msgid " No monitor interface specified.\n"
1623 msgstr " Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n"
1627 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1628 msgstr " As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n"
1631 msgid " No plugin command specified.\n"
1632 msgstr " Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n"
1636 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1638 " As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n"
1641 msgid " No plugout command specified.\n"
1642 msgstr " Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n"
1645 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1646 msgstr " Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n"
1650 msgid " %d UIDs saved.\n"
1651 msgstr " %d identificações de usuários gravadas.\n"
1654 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1658 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1662 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1666 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1670 msgid " Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1675 " Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1681 " Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1687 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1688 msgstr " Propriedades de passagem \"%s\".\n"
1693 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1696 "Sinal SIGINT recebido... saindo.\n"
1700 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1705 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1706 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
1710 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1711 msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n"
1715 msgid "Using service name [%s]\n"
1716 msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n"
1719 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1724 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1729 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1733 msgid "Sending credentials\n"
1734 msgstr "Enviando credenciais\n"
1737 msgid "Error exchanging credentials\n"
1738 msgstr "Erro na troca de credenciais\n"
1741 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1742 msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n"
1745 msgid "Credential exchange complete\n"
1746 msgstr "Troca de credenciais completa\n"
1749 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1750 msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n"
1754 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1755 msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n"
1759 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1760 msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1763 msgid "Error creating security level request\n"
1764 msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
1767 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1768 msgstr "Liberando credenciais GSS\n"
1771 msgid "Error releasing credentials\n"
1772 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
1776 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1781 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1786 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1790 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1791 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1794 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1795 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1798 msgid "will idle after poll\n"
1801 #: imap.c:462 pop3.c:519
1803 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1806 #: imap.c:468 pop3.c:525
1808 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1813 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1818 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1819 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1821 #: imap.c:591 pop3.c:585
1823 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1824 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1828 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1829 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
1833 msgid "%lu is unseen\n"
1834 msgstr "%u é não vista\n"
1836 #: imap.c:832 pop3.c:773 pop3.c:785 pop3.c:908 pop3.c:915
1838 msgid "%u is unseen\n"
1839 msgstr "%u é não vista\n"
1841 #: imap.c:867 imap.c:926
1842 msgid "re-poll failed\n"
1843 msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n"
1845 #: imap.c:875 imap.c:931
1847 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1848 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1849 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1850 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1853 msgid "mailbox selection failed\n"
1854 msgstr "seleção de caixa postal falhou\n"
1858 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1859 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1860 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1861 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1865 msgid "expunge failed\n"
1866 msgstr "execl(%s) falhou\n"
1870 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1871 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1872 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1873 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1876 msgid "search for unseen messages failed\n"
1877 msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n"
1879 #: imap.c:958 pop3.c:794
1881 msgid "%u is first unseen\n"
1882 msgstr "%u é não vista\n"
1886 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1889 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1891 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1895 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1897 "Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está "
1902 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1906 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1911 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1912 msgstr "malloc falhou\n"
1915 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1920 msgid "Routing message version %d not understood."
1925 msgid "No interface found with name %s"
1930 msgid "No IP address found for %s"
1931 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
1934 msgid "missing IP interface address\n"
1935 msgstr "faltando endereço IP da interface\n"
1938 msgid "invalid IP interface address\n"
1939 msgstr "endereço IP da interface inválido\n"
1942 msgid "invalid IP interface mask\n"
1943 msgstr "máscara IP da interface inválida\n"
1947 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1948 msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n"
1952 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1953 msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n"
1957 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1958 msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n"
1962 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1963 msgstr "atividade em %s checada como %d\n"
1967 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1968 msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n"
1972 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1973 msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n"
1977 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1978 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1981 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1982 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1986 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1987 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1991 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1992 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
1996 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1997 msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n"
2001 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2002 msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n"
2006 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2007 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
2010 msgid "Turnaround now...\n"
2014 msgid "ATRN request refused.\n"
2018 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2022 msgid "You have no mail.\n"
2026 msgid "Command not implemented\n"
2031 msgid "Authentication required.\n"
2032 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
2036 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2037 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
2041 msgid "receiving message data\n"
2042 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
2046 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2047 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
2051 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2052 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2056 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2057 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2061 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2062 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
2065 msgid "server recv fatal\n"
2069 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2070 msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n"
2072 #: opie.c:62 pop3.c:620
2073 msgid "Secret pass phrase: "
2074 msgstr "Frase-senha secreta: "
2078 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2079 msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n"
2083 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2084 msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n"
2096 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2097 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2101 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2102 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2106 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2107 msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n"
2111 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2112 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2115 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2116 msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n"
2119 msgid " Options are as follows:\n"
2120 msgstr " As opções são:\n"
2123 msgid " -?, --help display this option help\n"
2124 msgstr " -?, --help mostra esta tela de ajuda\n"
2127 msgid " -V, --version display version info\n"
2128 msgstr " -V, --version mostra informações sobre a versão\n"
2131 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2132 msgstr " -c, --check checa por mensagens sem baixá-las\n"
2135 msgid " -s, --silent work silently\n"
2136 msgstr " -s, --silent trabalha silenciosamente\n"
2139 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2141 " -v, --verbose trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n"
2144 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2145 msgstr " -d, --daemon roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n"
2148 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2150 " -N, --nodetach não desconecta o processo servidor do seu terminal\n"
2153 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2154 msgstr " -q, --quit elimina processo servidor\n"
2157 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2158 msgstr " -L, --logfile especifica o nome do arquivo de log\n"
2162 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2165 " --syslog usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n"
2166 " estiver rodando como servidor\n"
2169 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2171 " --invisible não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n"
2174 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2176 " -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n"
2179 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2181 " -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2186 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2188 " -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2192 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2193 msgstr " --postmaster especifica o destinatário usado em último caso\n"
2196 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2197 msgstr " --nobounce redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n"
2201 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2206 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2211 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2212 msgstr " -I, --interface especificação de interface exigida\n"
2215 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2216 msgstr " -M, --monitor monitora a atividade na interface\n"
2219 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2220 msgstr " --ssl habilita sessão ssl criptografada\n"
2223 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2224 msgstr " --sslkey arquivo contendo a chave ssl privada\n"
2227 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2228 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2232 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2233 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2237 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2238 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2242 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2243 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2247 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2252 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2257 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL23/SSL3/TLS1)\n"
2261 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2263 " --plugin especifica um comando externo para abrir uma conexão\n"
2266 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2268 " --plugout especifica um comando externo para abrir uma conexão "
2273 " --bad-header {reject|accept}\n"
2274 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2279 " --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2280 " specify policy for processing messages with retrieve "
2285 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2287 " -p, --protocol especifica o protocolo de retirada (ver página de \n"
2291 msgid " -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2295 msgid " -G, --pwmd-file filename to use on the pwmd server\n"
2299 msgid " -O, --pinentry-timeout seconds until pinentry is canceled\n"
2304 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2305 msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n"
2310 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2311 msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n"
2315 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2316 msgstr " --preauth tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n"
2319 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2321 " -t, --timeout tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n"
2324 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2325 msgstr " -E, --envelope cabeçalho do endereço de envelope\n"
2328 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2330 " -Q, --qvirtual prefixo para remover da identificação de um usuário "
2334 msgid " --principal mail service principal\n"
2338 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2342 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2344 " -u, --username especifica a identificação do usuário no servidor\n"
2348 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2349 msgstr " -a, --all recupera mensagens antigas e novas\n"
2352 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2353 msgstr " -K, --nokeep apaga novas mensagens após a recuperação\n"
2356 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2357 msgstr " -k, --keep não apaga novas mensagens após recuperação\n"
2360 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2361 msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n"
2365 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2366 msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n"
2369 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2370 msgstr " -n, --norewrite não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n"
2373 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2374 msgstr " -l, --limit não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n"
2377 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2378 msgstr " -w, --warnings intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n"
2381 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2382 msgstr " -S, --smtphost configura a máquina SMTP para reenvio\n"
2386 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2388 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2392 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2394 " -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n"
2397 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2401 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2402 msgstr " -Z, --antispam configura o valor das respostas anti-spam\n"
2405 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2406 msgstr " -b, --batchlimit configura o limite de lote para conexões SMTP\n"
2409 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2411 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2416 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2418 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2422 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2426 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2427 msgstr " -e, --expunge configura o máximo de deleções entre eliminações\n"
2430 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2431 msgstr " --mda configura o MDA a ser usado para reenvio\n"
2434 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2435 msgstr " --bsmtp configura o arquivo de saída BSMTP\n"
2438 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2439 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2442 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2443 msgstr " -r, --folder especifica o nome da pasta remota\n"
2446 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2450 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2451 msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n"
2454 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2455 msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n"
2458 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2463 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2467 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2471 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2476 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2480 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2484 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2485 msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n"
2488 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2489 msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n"
2492 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2496 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2501 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2505 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2506 msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n"
2510 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2515 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2516 msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n"
2518 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2520 msgid "pwmd not enabled"
2524 msgid "server option after user options"
2529 msgid "Kerberos not enabled."
2530 msgstr "Suporte a Kerberos V4 não incluído (linkado).\n"
2533 msgid "SDPS not enabled."
2538 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2544 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2549 msgid "SSL is not enabled"
2553 msgid "end of input"
2558 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2563 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2568 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2573 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2574 msgstr "%s (mensagem de registro incompleta)"
2578 msgid "About to rewrite %s...\n"
2579 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2583 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2591 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2592 msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)"
2595 msgid "Invalid userid or passphrase"
2596 msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos"
2603 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2604 msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n"
2608 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2609 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
2613 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2614 msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n"
2618 msgid "Service timestamp %s\n"
2619 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2622 msgid "RPA token 2 length error\n"
2623 msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n"
2627 msgid "Realm list: %s\n"
2628 msgstr "Lista de domínios: %s\n"
2631 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2632 msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n"
2635 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2636 msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n"
2640 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2641 msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n"
2645 msgid "RPA status: %02X\n"
2646 msgstr "status RPA: %02X\n"
2649 msgid "RPA token 4 length error\n"
2650 msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n"
2654 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2655 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n"
2658 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2659 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n"
2663 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2664 msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n"
2668 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2669 msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n"
2672 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2673 msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n"
2676 msgid "Session key established:\n"
2677 msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n"
2680 msgid "RPA authorisation complete\n"
2681 msgstr "Autorização RPA completa\n"
2684 msgid "Get response\n"
2685 msgstr "Resposta recebida\n"
2689 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2690 msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n"
2693 msgid "Hdr not 60\n"
2694 msgstr "Hdr não é 60\n"
2697 msgid "Token length error\n"
2698 msgstr "Erro no comprimento do Token\n"
2702 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2703 msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n"
2706 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2707 msgstr "Campo mecanismo incorreto\n"
2711 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2712 msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n"
2715 msgid "Inbound binary data:\n"
2716 msgstr "Entrada de dados binários:\n"
2719 msgid "Outbound data:\n"
2720 msgstr "Saída de dados:\n"
2723 msgid "RPA String too long\n"
2724 msgstr "Cadeia RPA muito longa\n"
2731 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2732 msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n"
2735 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2736 msgstr " impedi-lo de se conectar, mas significa que\n"
2739 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2740 msgstr " você não pode ter certeza de estar falando com\n"
2743 msgid " service that you think you are (replay\n"
2744 msgstr " o serviço que você pensa estar (ataques\n"
2747 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2749 " de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n"
2752 msgid "User challenge:\n"
2753 msgstr "Desafio de usuário:\n"
2756 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2757 msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n"
2761 msgid "MD5 result is:\n"
2762 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2766 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2771 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2775 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2780 msgid "forwarding to %s\n"
2781 msgstr "repassando para %s\n"
2784 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2789 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2792 #: sink.c:485 sink.c:578
2794 msgid "%cMTP error: %s\n"
2795 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
2798 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2803 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2804 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2808 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2809 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2813 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2814 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2818 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2819 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2823 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2824 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2828 msgid "can't even send to %s!\n"
2829 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2833 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2834 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2838 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2842 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2847 msgid "about to deliver with: %s\n"
2848 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2852 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2857 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2861 msgid "MDA open failed\n"
2862 msgstr "Abertura MDA falhou\n"
2866 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2867 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2871 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2876 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2877 msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n"
2881 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2882 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
2886 msgid "MDA died of signal %d\n"
2887 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
2891 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2893 "O MDA foi encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n"
2898 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2902 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2903 msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n"
2906 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2907 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2911 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2912 msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n"
2917 "The Fetchmail Daemon"
2922 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2923 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
2925 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2926 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2929 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2930 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2935 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2939 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2943 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2946 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2948 msgid "smtp listener protocol error\n"
2949 msgstr "erro de protocolo\n"
2951 #: socket.c:77 socket.c:103
2953 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2954 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2957 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2958 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2961 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2962 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2965 msgid "dup2 failed\n"
2966 msgstr "dup2 falhou\n"
2970 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2971 msgstr "rodando %s %s %s\n"
2975 msgid "execvp(%s) failed\n"
2976 msgstr "execl(%s) falhou\n"
2980 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2984 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2987 #: socket.c:247 socket.c:250
2989 msgid "unknown (%s)"
2990 msgstr "a máquina é desconhecida."
2994 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2999 msgid "cannot create socket: %s\n"
3000 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
3004 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3005 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
3009 msgid "connection failed.\n"
3010 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3014 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3015 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3019 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3020 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3024 msgid "connected.\n"
3025 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3030 "Connection errors for this poll:\n"
3035 msgid "Server certificate:\n"
3040 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3045 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3050 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3054 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3058 msgid "Unknown Organization\n"
3063 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3067 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3071 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3076 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3077 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
3080 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3084 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3089 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3093 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3098 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3102 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3106 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3110 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3114 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3118 msgid "Out of memory!\n"
3122 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3127 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3132 msgid "%s fingerprints match.\n"
3137 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3142 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3147 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3152 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3153 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3154 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3161 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3162 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3163 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3164 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3168 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3173 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSL23).\n"
3174 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
3177 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3182 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3187 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3191 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3196 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3197 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3201 msgid "mapped %s to local %s\n"
3202 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3206 msgid "passed through %s matching %s\n"
3207 msgstr "passou por %s combinando com %s\n"
3212 "analyzing Received line:\n"
3215 "analisando linha Received:\n"
3220 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3221 msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n"
3225 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3226 msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n"
3229 msgid "no Received address found\n"
3230 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
3234 msgid "found Received address `%s'\n"
3235 msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n"
3239 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3241 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3246 msgstr "Baixando %s\n"
3248 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3250 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3255 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3257 "analisando linha Received:\n"
3261 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3266 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3271 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3272 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
3275 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3276 msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n"
3279 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3280 msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n"
3283 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3284 msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado"
3288 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3289 msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local"
3292 msgid "message has embedded NULs"
3293 msgstr "a mensagem possui NULs inseridos"
3296 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3297 msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: "
3301 msgid "error writing message text\n"
3302 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
3306 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3311 msgid "Old UID list from %s:"
3314 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3319 msgid "Scratch list of UIDs:"
3322 #: uid.c:351 uid.c:395
3324 msgid "Merged UID list from %s:"
3329 msgid "New UID list from %s:"
3333 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3338 msgid "discarding new UID list\n"
3339 msgstr "lista de UID gravada\n"
3342 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3347 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3348 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
3352 msgid "Writing fetchids file.\n"
3353 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3355 #: uid.c:483 uid.c:492
3357 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3358 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3362 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3367 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3372 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3376 msgid "malloc failed\n"
3377 msgstr "malloc falhou\n"
3380 msgid "realloc failed\n"
3381 msgstr "realloc falhou\n"
3385 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3387 #~ "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com "
3389 #~ "entregas de %s\n"
3391 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3392 #~ msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n"
3394 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3395 #~ msgstr "Sim, o endereço IP deles bate\n"
3397 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3398 #~ msgstr "Não, o endereço IP deles não bate\n"
3401 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3403 #~ "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de "
3406 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3408 #~ "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de "
3411 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3412 #~ msgstr "erro kerberos %s\n"
3415 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3416 #~ msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
3419 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3421 #~ "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com "
3423 #~ "entregas de %s\n"
3425 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3426 #~ msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
3428 #~ msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
3429 #~ msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n"
3431 #~ msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
3432 #~ msgstr " Identificação RPOP = \"%s\".\n"
3434 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3435 #~ msgstr " (forçando o uso de UIDL)"
3438 #~ msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3439 #~ msgstr " Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n"
3441 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3442 #~ msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n"
3445 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3447 #~ "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n"
3450 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3451 #~ msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
3453 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3454 #~ msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
3456 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3457 #~ msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
3459 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3460 #~ msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n"
3462 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3463 #~ msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n"
3465 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3466 #~ msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n"
3468 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3469 #~ msgstr "erro no desafio\n"
3471 #~ msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3472 #~ msgstr " -U, --uidl força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n"
3474 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3476 #~ "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n"
3478 #~ msgid "protocol error\n"
3479 #~ msgstr "erro de protocolo\n"
3481 #~ msgid "Unknown system error"
3482 #~ msgstr "Erro desconhecido do sistema"
3485 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3486 #~ msgstr "lista de UID gravada\n"
3489 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3490 #~ msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
3493 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3494 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%*s'] \n"
3496 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3498 #~ "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3500 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3501 #~ msgstr "Um MDA enviou um SIGPIPE ou houve um erro de socket\n"
3504 #~ msgstr "cabeçalho "
3507 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3508 #~ msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n"
3510 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3511 #~ msgstr "o nome válido mas sem endereço IP."
3513 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3514 #~ msgstr "erro irrecuperável no servidor de nomes."
3516 #~ msgid "temporary name server error."
3517 #~ msgstr "erro temporário no servidor de nomes."
3519 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3520 #~ msgstr "erro desconhecido de DNS %d."
3523 #~ msgstr "mensagens"
3526 #~ msgstr "mensagem"
3528 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3529 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3531 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3532 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3535 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3536 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3544 #~ msgid " (using network security options %s)"
3545 #~ msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)"
3547 #~ msgid " (using port %d)"
3548 #~ msgstr " (usando porta %d)"
3551 #~ msgstr "Todas as"
3554 #~ msgstr "Apenas as novas"
3557 #~ msgstr "desativada"
3559 #~ msgid "discarded"
3560 #~ msgstr "descartadas"
3563 #~ msgstr "mantidas"
3565 #~ msgid "IP address.\n"
3566 #~ msgstr "endereço IP.\n"
3572 #~ msgstr "Recebido"
3575 #~ msgid "alloca failed"
3576 #~ msgstr "malloc falhou\n"
3578 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3579 #~ msgstr "atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina"
3582 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3583 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3585 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3586 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3588 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3589 #~ msgstr " -T, --netsec ativa solicitação de segurança IP\n"
3592 #~ msgid "invalid security request"
3593 #~ msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
3596 #~ msgid "network-security support disabled"
3597 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3599 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3600 #~ msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem"
3602 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3603 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3605 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3607 #~ "fetchmail: comprimento de endereço ilegal recebido para máquina %s\n"
3609 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3610 #~ msgstr "fetchmail: conexão de %s com %s falhou"
3612 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3613 #~ msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1\n"
3615 #~ msgid "authorization"
3616 #~ msgstr "autorização"
3618 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3619 #~ msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório pessoal!\n"
3621 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3622 #~ msgstr "Arquivo de trava em %s\n"
3624 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3626 #~ "fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do arquivo de "
3629 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3630 #~ msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
3632 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3633 #~ msgstr "Solicitando autorização como %s\n"
3635 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3636 #~ msgstr "Capacidades GSS exigidas não é suportada pelo servidor\n"
3638 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3639 #~ msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n"
3641 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3642 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3644 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3645 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3648 #~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP "
3651 #~ "Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está "
3653 #~ "ou que o cliente SMTP\n"
3656 #~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n"
3658 #~ "está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n"
3661 #~ "a server error. You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n"
3663 #~ "um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n"
3664 #~ "diagnosticar o problema.\n"
3666 #~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
3668 #~ "O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n"
3669 #~ "você o reinicie.\n"
3671 #~ msgid "This probably means your password is invalid.\n"
3672 #~ msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n"
3674 #~ msgid ": Error %d\n"
3675 #~ msgstr ": Erro %d\n"