]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pt_BR.po
Version alpha4.
[~andy/fetchmail] / po / pt_BR.po
1 # pt_BR translation for fetchmail 5.4.4
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tradução e revisão
4 # Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>, 1998
5 # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000 
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail-5.4.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-01-03 00:18+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-07-28 09:40-03:00\n"
13 "Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
14 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cram.c:93
21 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
22 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n"
23
24 #: cram.c:101
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid "decoded as %s\n"
27 msgstr "acordado em %s\n"
28
29 #: driver.c:173 driver.c:179
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
32 msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%s'] \n"
33
34 #: driver.c:259
35 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
36 msgstr ""
37
38 #: driver.c:263
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
41 msgstr ""
42 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
43 "servidor\n"
44
45 #: driver.c:267
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
48 msgstr ""
49 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
50 "servidor\n"
51
52 #: driver.c:286
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
55 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
56 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
57 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
58
59 #: driver.c:291
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
62 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
63 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
64 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
65
66 #: driver.c:436
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid "skipping message %s@%s:%d"
69 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
70
71 #: driver.c:490
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
74 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
75
76 #: driver.c:506
77 msgid " (length -1)"
78 msgstr ""
79
80 #: driver.c:509
81 #, fuzzy
82 msgid " (oversized)"
83 msgstr " (muito grande, %d octetos)"
84
85 #: driver.c:527
86 #, c-format
87 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
88 msgstr ""
89
90 #: driver.c:545
91 #, fuzzy, c-format
92 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
93 msgstr "lendo mensagem %d de %d"
94
95 #: driver.c:550
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid " (%d octets)"
98 msgstr " (%d %soctetos)"
99
100 #: driver.c:551
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid " (%d header octets)"
103 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
104
105 #: driver.c:657
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid " (%d body octets)"
108 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
109
110 #: driver.c:719
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid ""
113 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
114 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
115
116 #: driver.c:751
117 msgid " retained\n"
118 msgstr " retida\n"
119
120 #: driver.c:761
121 msgid " flushed\n"
122 msgstr " eliminada\n"
123
124 #: driver.c:773
125 msgid " not flushed\n"
126 msgstr " não eliminada\n"
127
128 #: driver.c:791
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
131 msgid_plural ""
132 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
133 msgstr[0] ""
134 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
135 "servidor\n"
136 msgstr[1] ""
137 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
138 "servidor\n"
139
140 #: driver.c:848
141 #, c-format
142 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
143 msgstr ""
144 "tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n"
145
146 #: driver.c:852
147 #, c-format
148 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
149 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n"
150
151 #: driver.c:856
152 #, c-format
153 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
154 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n"
155
156 #: driver.c:861
157 #, c-format
158 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
159 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n"
160
161 #: driver.c:864
162 #, c-format
163 msgid "timeout after %d seconds.\n"
164 msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n"
165
166 #: driver.c:876
167 #, fuzzy
168 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
169 msgstr ""
170 "Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n"
171 "\n"
172
173 #: driver.c:879
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
177 "%s.\n"
178 msgstr ""
179 "Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava "
180 "baixar mensagens de %s@%s.\n"
181
182 #: driver.c:883
183 msgid ""
184 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
185 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
186 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
187 "diagnose the problem.\n"
188 "\n"
189 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
190 msgstr ""
191 "Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n"
192 "que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n"
193 "no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n"
194 "`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n"
195 "\n"
196 "Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n"
197
198 #: driver.c:909
199 #, fuzzy, c-format
200 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
201 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
202
203 #: driver.c:912
204 #, c-format
205 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
206 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
207
208 #: driver.c:936
209 #, c-format
210 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
211 msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n"
212
213 #: driver.c:957
214 msgid "Lead server has no name.\n"
215 msgstr "Servidor líder não possui nome.\n"
216
217 #: driver.c:984
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
220 msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n"
221
222 #: driver.c:1031
223 #, fuzzy, c-format
224 msgid "%s connection to %s failed"
225 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
226
227 #: driver.c:1059
228 #, fuzzy
229 msgid "SSL connection failed.\n"
230 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
231
232 #: driver.c:1103
233 #, c-format
234 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
235 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
236
237 #: driver.c:1107
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
240 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
241
242 #: driver.c:1112
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
245 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
246
247 #: driver.c:1115
248 msgid " (previously authorized)"
249 msgstr ""
250
251 #: driver.c:1118
252 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
253 msgstr ""
254
255 #: driver.c:1139
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
258 msgstr ""
259 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
260 "\n"
261
262 #: driver.c:1143
263 #, c-format
264 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
265 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
266
267 #: driver.c:1147
268 msgid ""
269 "The attempt to get authorization failed.\n"
270 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
271 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
272 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
273 "error message."
274 msgstr ""
275
276 #: driver.c:1153
277 #, fuzzy
278 msgid ""
279 "\n"
280 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
281 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
282 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
283 "\n"
284 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
285 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
286 "is restored."
287 msgstr ""
288 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
289 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
290 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
291 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
292
293 #: driver.c:1163
294 #, fuzzy
295 msgid ""
296 "The attempt to get authorization failed.\n"
297 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
298 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
299 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
300 "\n"
301 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
302 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
303 "is restored."
304 msgstr ""
305 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
306 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
307 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
308 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
309
310 #: driver.c:1179
311 #, c-format
312 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
313 msgstr ""
314
315 #: driver.c:1184
316 #, c-format
317 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
318 msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n"
319
320 #: driver.c:1208
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
323 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
324
325 #: driver.c:1214
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
328 msgstr ""
329 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
330 "\n"
331
332 #: driver.c:1218
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
335 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
336
337 #: driver.c:1222
338 #, fuzzy
339 msgid "Service has been restored.\n"
340 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
341
342 #: driver.c:1255
343 #, c-format
344 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
345 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n"
346
347 #: driver.c:1257
348 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
349 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n"
350
351 #: driver.c:1269
352 #, c-format
353 msgid "%s at %s (folder %s)"
354 msgstr "%s em %s (pasta %s)"
355
356 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
357 #, c-format
358 msgid "%s at %s"
359 msgstr "%s em %s"
360
361 #: driver.c:1277
362 #, c-format
363 msgid "Polling %s\n"
364 msgstr "Baixando %s\n"
365
366 #: driver.c:1281
367 #, fuzzy, c-format
368 msgid "%d message (%d %s) for %s"
369 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
370 msgstr[0] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
371 msgstr[1] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
372
373 #: driver.c:1284
374 msgid "seen"
375 msgid_plural "seen"
376 msgstr[0] ""
377 msgstr[1] ""
378
379 #: driver.c:1287
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "%d message for %s"
382 msgid_plural "%d messages for %s"
383 msgstr[0] "%d %s para %s"
384 msgstr[1] "%d %s para %s"
385
386 #: driver.c:1294
387 #, c-format
388 msgid " (%d octets).\n"
389 msgstr " (%d octetos).\n"
390
391 #: driver.c:1300
392 #, c-format
393 msgid "No mail for %s\n"
394 msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n"
395
396 #: driver.c:1333
397 msgid "bogus message count!"
398 msgstr ""
399
400 #: driver.c:1385
401 #, c-format
402 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
403 msgstr ""
404
405 #: driver.c:1486
406 msgid "socket"
407 msgstr "socket"
408
409 #: driver.c:1489
410 #, fuzzy
411 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
412 msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando"
413
414 #: driver.c:1492
415 msgid "MDA"
416 msgstr "MDA"
417
418 #: driver.c:1495
419 msgid "client/server synchronization"
420 msgstr "sincronização cliente/servidor"
421
422 #: driver.c:1498
423 msgid "client/server protocol"
424 msgstr "protocolo cliente/servidor"
425
426 #: driver.c:1501
427 msgid "lock busy on server"
428 msgstr "arquivo de lock existente no servidor"
429
430 #: driver.c:1504
431 msgid "SMTP transaction"
432 msgstr "Transação SMTP"
433
434 #: driver.c:1507
435 msgid "DNS lookup"
436 msgstr "Busca no DNS"
437
438 #: driver.c:1510
439 #, fuzzy
440 msgid "undefined"
441 msgstr "erro não definido\n"
442
443 #: driver.c:1516
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
446 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
447
448 #: driver.c:1518
449 #, fuzzy
450 msgid "unknown"
451 msgstr "a máquina é desconhecida."
452
453 #: driver.c:1520
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
456 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
457
458 #: driver.c:1532
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
461 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
462
463 #: driver.c:1534
464 #, c-format
465 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
466 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
467
468 #: driver.c:1553
469 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
470 msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído (linkado).\n"
471
472 #: driver.c:1564
473 #, c-format
474 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
475 msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n"
476
477 #: driver.c:1570
478 #, c-format
479 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
480 msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n"
481
482 #: driver.c:1579
483 #, c-format
484 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
485 msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n"
486
487 #: env.c:50
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
491 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
492 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
493 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
494 "%s: Abort.\n"
495 msgstr ""
496
497 #: env.c:62
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
501 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
502 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
503 "headers.\n"
504 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
505 "%s: Abort.\n"
506 msgstr ""
507
508 #: env.c:74
509 #, c-format
510 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
511 msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n"
512
513 #: env.c:138
514 #, c-format
515 msgid "%s: can't determine your host!"
516 msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!"
517
518 #: env.c:161
519 #, c-format
520 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
521 msgstr "gethostbyname falhou para %s\n"
522
523 #: env.c:163
524 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
525 msgstr ""
526
527 #: env.c:167
528 msgid ""
529 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
530 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
531 "problems!\n"
532 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
533 msgstr ""
534
535 #: etrn.c:46 odmr.c:51
536 #, c-format
537 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
538 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n"
539
540 #: etrn.c:52
541 #, c-format
542 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
543 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
544
545 #: etrn.c:76
546 #, c-format
547 msgid "Queuing for %s started\n"
548 msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n"
549
550 #: etrn.c:81
551 #, c-format
552 msgid "No messages waiting for %s\n"
553 msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
554
555 #: etrn.c:87
556 #, c-format
557 msgid "Pending messages for %s started\n"
558 msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n"
559
560 #: etrn.c:91
561 #, c-format
562 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
563 msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n"
564
565 #: etrn.c:95
566 #, c-format
567 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
568 msgstr "Nó %s não permitido: %s\n"
569
570 #: etrn.c:99
571 msgid "ETRN syntax error\n"
572 msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n"
573
574 #: etrn.c:103
575 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
576 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n"
577
578 #: etrn.c:107
579 #, c-format
580 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
581 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
582
583 #: etrn.c:151
584 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
585 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
586
587 #: etrn.c:155
588 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
589 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
590
591 #: etrn.c:159
592 #, fuzzy
593 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
594 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
595
596 #: etrn.c:163
597 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
598 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
599
600 #: fetchmail.c:133
601 msgid ""
602 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
603 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
604 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
605 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
606 msgstr ""
607
608 #: fetchmail.c:138
609 msgid ""
610 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
611 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
612 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
613 msgstr ""
614
615 #: fetchmail.c:154
616 #, fuzzy, c-format
617 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
618 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
619
620 #: fetchmail.c:250
621 #, c-format
622 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
623 msgstr ""
624
625 #: fetchmail.c:290
626 #, c-format
627 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
628 msgstr ""
629
630 #: fetchmail.c:311
631 #, c-format
632 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
633 msgstr ""
634
635 #: fetchmail.c:343
636 #, c-format
637 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
638 msgstr ""
639
640 #: fetchmail.c:373
641 #, c-format
642 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
643 msgstr ""
644
645 #: fetchmail.c:398
646 #, c-format
647 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
648 msgstr ""
649
650 #: fetchmail.c:453
651 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
652 msgstr ""
653
654 #: fetchmail.c:465
655 #, fuzzy
656 msgid "fetchmail: invoked with"
657 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
658
659 #: fetchmail.c:488
660 msgid "could not get current working directory\n"
661 msgstr ""
662
663 #: fetchmail.c:553
664 #, c-format
665 msgid "This is fetchmail release %s"
666 msgstr "Este é o fetchmail versão %s"
667
668 #: fetchmail.c:578
669 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
670 msgstr ""
671
672 #: fetchmail.c:585
673 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
674 msgstr ""
675
676 #: fetchmail.c:592
677 #, c-format
678 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
679 msgstr ""
680
681 #: fetchmail.c:598
682 #, c-format
683 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
684 msgstr ""
685
686 #: fetchmail.c:610
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
690 msgstr ""
691
692 #: fetchmail.c:695
693 #, c-format
694 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
695 msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n"
696
697 #: fetchmail.c:696
698 msgid " and "
699 msgstr " e "
700
701 #: fetchmail.c:701
702 #, c-format
703 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
704 msgstr ""
705 "Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja "
706 "faltando?\n"
707
708 #: fetchmail.c:722
709 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
710 msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n"
711
712 #: fetchmail.c:734
713 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
714 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
715
716 #: fetchmail.c:740
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
719 msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n"
720
721 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
722 msgid "background"
723 msgstr "segundo plano"
724
725 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
726 msgid "foreground"
727 msgstr "primeiro plano"
728
729 #: fetchmail.c:749
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
732 msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n"
733
734 #: fetchmail.c:772
735 msgid ""
736 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
737 "running.\n"
738 msgstr ""
739 "fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está "
740 "rodando para a mesma máquina.\n"
741
742 #: fetchmail.c:778
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid ""
745 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
746 "%ld.\n"
747 msgstr ""
748 "fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n"
749 "enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n"
750
751 #: fetchmail.c:785
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
754 msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n"
755
756 #: fetchmail.c:795
757 msgid ""
758 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
759 msgstr ""
760 "fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n"
761 "segundo plano.\n"
762
763 #: fetchmail.c:807
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
766 msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n"
767
768 #: fetchmail.c:819
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
771 msgstr ""
772 "fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n"
773
774 #: fetchmail.c:834
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
777 msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n"
778
779 #: fetchmail.c:838
780 #, c-format
781 msgid "Enter password for %s@%s: "
782 msgstr "Digite a senha para %s@%s: "
783
784 #: fetchmail.c:880
785 #, fuzzy
786 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
787 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
788
789 #: fetchmail.c:884
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
792 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
793
794 #: fetchmail.c:900 fetchmail.c:902
795 #, c-format
796 msgid "could not open %s to append logs to\n"
797 msgstr ""
798
799 #: fetchmail.c:921
800 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
801 msgstr ""
802
803 #: fetchmail.c:948
804 #, c-format
805 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
806 msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n"
807
808 #: fetchmail.c:961
809 #, c-format
810 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
811 msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou) \n"
812
813 #: fetchmail.c:966
814 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
815 msgstr ""
816
817 #: fetchmail.c:993
818 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
819 msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n"
820
821 #: fetchmail.c:1023
822 #, c-format
823 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
824 msgstr ""
825 "consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de "
826 "temporização)\n"
827
828 #: fetchmail.c:1035
829 #, c-format
830 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
831 msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n"
832
833 #: fetchmail.c:1086
834 #, fuzzy
835 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
836 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
837
838 #: fetchmail.c:1088
839 #, fuzzy
840 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
841 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
842
843 #: fetchmail.c:1090
844 #, fuzzy
845 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
846 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
847
848 #: fetchmail.c:1092
849 #, fuzzy
850 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
851 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
852
853 #: fetchmail.c:1094
854 #, fuzzy
855 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
856 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
857
858 #: fetchmail.c:1096
859 #, fuzzy
860 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
861 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
862
863 #: fetchmail.c:1098
864 #, fuzzy
865 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
866 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
867
868 #: fetchmail.c:1100
869 #, fuzzy
870 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
871 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
872
873 #: fetchmail.c:1102
874 #, fuzzy
875 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
876 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
877
878 #: fetchmail.c:1104
879 #, fuzzy
880 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
881 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
882
883 #: fetchmail.c:1106
884 #, fuzzy
885 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
886 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
887
888 #: fetchmail.c:1108
889 #, fuzzy
890 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
891 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
892
893 #: fetchmail.c:1110
894 #, fuzzy
895 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
896 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
897
898 #: fetchmail.c:1112
899 #, fuzzy
900 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
901 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
902
903 #: fetchmail.c:1114
904 #, c-format
905 msgid "Query status=%d\n"
906 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
907
908 #: fetchmail.c:1162
909 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
910 msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n"
911
912 #: fetchmail.c:1170
913 #, fuzzy, c-format
914 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
915 msgstr "fetchmail: `dormindo' em %s\n"
916
917 #: fetchmail.c:1194
918 #, c-format
919 msgid "awakened by %s\n"
920 msgstr "acordado por %s\n"
921
922 #: fetchmail.c:1197
923 #, c-format
924 msgid "awakened by signal %d\n"
925 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
926
927 #: fetchmail.c:1205
928 #, c-format
929 msgid "awakened at %s\n"
930 msgstr "acordado em %s\n"
931
932 #: fetchmail.c:1210
933 #, c-format
934 msgid "normal termination, status %d\n"
935 msgstr "encerramento normal, status %d\n"
936
937 #: fetchmail.c:1369
938 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
939 msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n"
940
941 #: fetchmail.c:1393
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid ""
944 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
945 "specification\n"
946 msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"
947
948 #: fetchmail.c:1431
949 #, c-format
950 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
951 msgstr ""
952 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
953
954 #: fetchmail.c:1440
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
957 msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"
958
959 #: fetchmail.c:1470
960 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
961 msgstr ""
962
963 #: fetchmail.c:1513
964 #, fuzzy
965 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
966 msgstr ""
967 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
968
969 #: fetchmail.c:1633
970 #, fuzzy
971 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
972 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
973
974 #: fetchmail.c:1640
975 #, fuzzy
976 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
977 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
978
979 #: fetchmail.c:1646
980 #, fuzzy
981 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
982 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
983
984 #: fetchmail.c:1679
985 #, c-format
986 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
987 msgstr ""
988
989 #: fetchmail.c:1680
990 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
991 msgstr ""
992
993 #: fetchmail.c:1697
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid ""
996 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
997 "service or port\n"
998 msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1715
1001 #, c-format
1002 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1003 msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1729
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1008 msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1754
1011 #, c-format
1012 msgid "terminated with signal %d\n"
1013 msgstr "encerrado com o sinal %d\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1821
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1018 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1848
1021 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1022 msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1858
1025 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1026 msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1864
1029 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1030 msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1872
1033 #, fuzzy
1034 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1035 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1879
1038 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1039 msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1889
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1044 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1913
1047 #, c-format
1048 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1049 msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1915
1052 #, c-format
1053 msgid "Logfile is %s\n"
1054 msgstr "Arquivo de registro é %s\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1917
1057 #, c-format
1058 msgid "Idfile is %s\n"
1059 msgstr "Arquivo de identificação é %s\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1919
1062 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1063 msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1921
1066 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1067 msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1923
1070 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: fetchmail.c:1925
1074 #, c-format
1075 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1076 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1929
1079 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1080 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1931
1083 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1084 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1934
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1089 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1936
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1094 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1943
1097 #, c-format
1098 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1099 msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1947
1102 #, c-format
1103 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1104 msgstr "  Mensagens serão recuperadas via %s\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1950
1107 #, fuzzy, c-format
1108 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1109 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1110 msgstr[0] "  Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1111 msgstr[1] "  Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1954
1114 #, c-format
1115 msgid "  True name of server is %s.\n"
1116 msgstr "  O verdadeiro nome do servidor é %s.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1957
1119 #, fuzzy
1120 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1121 msgstr ""
1122 "  Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1123 "especificada.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1958
1126 #, fuzzy
1127 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1128 msgstr ""
1129 "  Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1130 "especificada.\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1962
1133 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1134 msgstr "  A senha será solicitada.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1965
1137 #, c-format
1138 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1139 msgstr "   Senha = \"%s\".\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1973
1142 #, c-format
1143 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1144 msgstr "  Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s"
1145
1146 #: fetchmail.c:1976
1147 #, c-format
1148 msgid "  Protocol is %s"
1149 msgstr "  Protocolo é %s"
1150
1151 #: fetchmail.c:1978
1152 #, c-format
1153 msgid " (using service %s)"
1154 msgstr " (usando serviço %s)"
1155
1156 #: fetchmail.c:1980
1157 msgid " (using default port)"
1158 msgstr " (usando porta padrão)"
1159
1160 #: fetchmail.c:1986
1161 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: fetchmail.c:1989
1165 #, fuzzy
1166 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1167 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1992
1170 #, fuzzy
1171 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1172 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1995
1175 #, fuzzy
1176 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1177 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1998
1180 #, fuzzy
1181 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1182 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:2001
1185 #, fuzzy
1186 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1187 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:2004
1190 #, fuzzy
1191 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1192 msgstr "Autenticação GSS é suportada\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:2007
1195 #, fuzzy
1196 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "  Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:2010
1200 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1201 msgstr "  Criptografia end-to-end assumida.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:2013
1204 #, fuzzy
1205 msgid "  APOP authentication will be forced.\n"
1206 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:2019
1209 #, c-format
1210 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: fetchmail.c:2022
1214 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: fetchmail.c:2024
1218 #, fuzzy, c-format
1219 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1220 msgstr "  Protocolo é %s"
1221
1222 #: fetchmail.c:2026
1223 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: fetchmail.c:2029
1227 #, c-format
1228 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: fetchmail.c:2031
1232 #, c-format
1233 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: fetchmail.c:2033
1237 #, fuzzy, c-format
1238 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1239 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:2035
1242 #, c-format
1243 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: fetchmail.c:2038
1247 #, c-format
1248 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1249 msgstr ""
1250 "  O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos"
1251
1252 #: fetchmail.c:2040
1253 msgid " (default).\n"
1254 msgstr " (padrão).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:2047
1257 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1258 msgstr "  Caixa de correio padrão selecionada.\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:2052
1261 msgid "  Selected mailboxes are:"
1262 msgstr "  As caixas de correio selecionadas são:"
1263
1264 #: fetchmail.c:2058
1265 #, fuzzy
1266 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1267 msgstr "  %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:2059
1270 #, fuzzy
1271 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1272 msgstr "  %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:2061
1275 #, fuzzy
1276 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1277 msgstr "  As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:2062
1280 #, fuzzy
1281 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1282 msgstr "  As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:2064
1285 #, fuzzy
1286 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1287 msgstr ""
1288 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1289 "(--flush %s).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:2065
1292 #, fuzzy
1293 msgid ""
1294 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1295 msgstr ""
1296 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1297 "(--flush %s).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:2067
1300 #, fuzzy
1301 msgid ""
1302 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1303 "on).\n"
1304 msgstr ""
1305 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1306 "(--flush %s).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:2068
1309 #, fuzzy
1310 msgid ""
1311 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1312 "limitflush off).\n"
1313 msgstr ""
1314 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1315 "(--flush %s).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:2070
1318 #, fuzzy
1319 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1320 msgstr ""
1321 "  A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:2071
1324 #, fuzzy
1325 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1326 msgstr ""
1327 "  A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:2073
1330 #, fuzzy
1331 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1332 msgstr "  A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:2074
1335 #, fuzzy
1336 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1337 msgstr "  A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:2076
1340 #, fuzzy
1341 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1342 msgstr "  Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:2077
1345 #, fuzzy
1346 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1347 msgstr "  Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:2079
1350 #, fuzzy
1351 msgid ""
1352 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1353 msgstr ""
1354 "  A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:2080
1357 #, fuzzy
1358 msgid ""
1359 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1360 msgstr ""
1361 "  A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:2082
1364 #, fuzzy
1365 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1366 msgstr "  A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:2083
1369 #, fuzzy
1370 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1371 msgstr "  A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:2085
1374 #, fuzzy
1375 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1376 msgstr "  Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:2086
1379 #, fuzzy
1380 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1381 msgstr "  Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:2088
1384 #, fuzzy
1385 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1386 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:2089
1389 #, fuzzy
1390 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1391 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:2091
1394 #, fuzzy
1395 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1396 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:2092
1399 #, fuzzy
1400 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1401 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:2096
1404 #, c-format
1405 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1406 msgstr "  O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:2099
1409 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1410 msgstr "  Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:2101
1413 #, c-format
1414 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1415 msgstr ""
1416 "  O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n"
1417 "%d).\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:2104
1420 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1421 msgstr "  Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:2107
1424 #, c-format
1425 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1426 msgstr "  O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:2110
1429 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1430 msgstr "  Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:2112
1433 #, fuzzy, c-format
1434 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1435 msgstr "  O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:2115
1438 #, fuzzy
1439 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1440 msgstr "  Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:2119
1443 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: fetchmail.c:2121
1447 #, c-format
1448 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: fetchmail.c:2124
1452 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: fetchmail.c:2126
1456 #, c-format
1457 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1458 msgstr "  O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:2128
1461 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1462 msgstr "  Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:2132
1465 #, c-format
1466 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1467 msgstr "  O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:2134
1470 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1471 msgstr "  Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:2141
1474 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: fetchmail.c:2146 fetchmail.c:2166
1478 msgid " (default)"
1479 msgstr " (padrão)"
1480
1481 #: fetchmail.c:2151
1482 #, c-format
1483 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1484 msgstr "  As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:2153
1487 #, c-format
1488 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1489 msgstr "  As mensagens serão entregues com \"%s\".\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:2160
1492 #, c-format
1493 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1494 msgstr "  As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:"
1495
1496 #: fetchmail.c:2171
1497 #, c-format
1498 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1499 msgstr "  O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:2174
1502 #, c-format
1503 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: fetchmail.c:2183
1507 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1508 msgstr "  As respostas reconhecidas de blocos spam são:"
1509
1510 #: fetchmail.c:2189
1511 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1512 msgstr "  Bloqueio de spam desabilitado\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:2192
1515 #, c-format
1516 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1517 msgstr "  A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:2195
1520 msgid "  No pre-connection command.\n"
1521 msgstr "  Nenhum comando de pré-conexão.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:2197
1524 #, c-format
1525 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1526 msgstr "  A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:2200
1529 msgid "  No post-connection command.\n"
1530 msgstr "  Nenhum comando de pós-conexão.\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:2203
1533 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1534 msgstr "  Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:2213
1537 msgid "  Multi-drop mode: "
1538 msgstr "  Modo de múltipla entrega (multi-drop): "
1539
1540 #: fetchmail.c:2215
1541 msgid "  Single-drop mode: "
1542 msgstr "  Modo de entrega simples (single-drop): "
1543
1544 #: fetchmail.c:2217
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "%d local name recognized.\n"
1547 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1548 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1549 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:2232
1552 #, fuzzy
1553 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1554 msgstr "  A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:2233
1557 #, fuzzy
1558 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1559 msgstr "  A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:2237
1562 #, fuzzy
1563 msgid ""
1564 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1565 msgstr ""
1566 "  Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1567 "entrega por "
1568
1569 #: fetchmail.c:2239
1570 #, fuzzy
1571 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1572 msgstr ""
1573 "  Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1574 "entrega por "
1575
1576 #: fetchmail.c:2242
1577 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1578 msgstr "  O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:2245
1581 #, c-format
1582 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1583 msgstr "  Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n"
1584
1585 #: fetchmail.c:2248
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1588 msgstr "  Número de cabeçalhos de envelope  a serem processados: %d\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:2251
1591 #, c-format
1592 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1593 msgstr "  O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:2254
1596 msgid "  No prefix stripping\n"
1597 msgstr "  Nenhuma remoção de prefixo\n"
1598
1599 #: fetchmail.c:2259
1600 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1601 msgstr "  Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:"
1602
1603 #: fetchmail.c:2267
1604 msgid "  Local domains:"
1605 msgstr "  Domínios locais:"
1606
1607 #: fetchmail.c:2277
1608 #, c-format
1609 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1610 msgstr "  A conexão precisa se dar pela interface %s.\n"
1611
1612 #: fetchmail.c:2279
1613 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1614 msgstr "  Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:2281
1617 #, c-format
1618 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1619 msgstr "  Ciclo de consultas monitorará %s.\n"
1620
1621 #: fetchmail.c:2283
1622 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1623 msgstr "  Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n"
1624
1625 #: fetchmail.c:2287
1626 #, c-format
1627 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1628 msgstr "  As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n"
1629
1630 #: fetchmail.c:2289
1631 msgid "  No plugin command specified.\n"
1632 msgstr "  Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n"
1633
1634 #: fetchmail.c:2291
1635 #, c-format
1636 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1637 msgstr ""
1638 "  As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:2293
1641 msgid "  No plugout command specified.\n"
1642 msgstr "  Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n"
1643
1644 #: fetchmail.c:2300
1645 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1646 msgstr "  Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n"
1647
1648 #: fetchmail.c:2304
1649 #, c-format
1650 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1651 msgstr "  %d identificações de usuários gravadas.\n"
1652
1653 #: fetchmail.c:2310
1654 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: fetchmail.c:2312
1658 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: fetchmail.c:2317
1662 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: fetchmail.c:2320
1666 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: fetchmail.c:2327
1670 msgid "  Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: fetchmail.c:2330
1674 msgid ""
1675 "  Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1676 "continue.\n"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: fetchmail.c:2333
1680 msgid ""
1681 "  Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1682 "continue.\n"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: fetchmail.c:2338
1686 #, c-format
1687 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1688 msgstr "  Propriedades de passagem \"%s\".\n"
1689
1690 #: getpass.c:128
1691 msgid ""
1692 "\n"
1693 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1694 msgstr ""
1695 "\n"
1696 "Sinal SIGINT recebido... saindo.\n"
1697
1698 #: gssapi.c:50
1699 #, c-format
1700 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: gssapi.c:53
1704 #, fuzzy, c-format
1705 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1706 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
1707
1708 #: gssapi.c:88
1709 #, c-format
1710 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1711 msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n"
1712
1713 #: gssapi.c:93
1714 #, c-format
1715 msgid "Using service name [%s]\n"
1716 msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n"
1717
1718 #: gssapi.c:120
1719 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: gssapi.c:121
1723 msgid ""
1724 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: gssapi.c:157
1728 #, c-format
1729 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: gssapi.c:167
1733 msgid "Sending credentials\n"
1734 msgstr "Enviando credenciais\n"
1735
1736 #: gssapi.c:198
1737 msgid "Error exchanging credentials\n"
1738 msgstr "Erro na troca de credenciais\n"
1739
1740 #: gssapi.c:240
1741 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1742 msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n"
1743
1744 #: gssapi.c:245
1745 msgid "Credential exchange complete\n"
1746 msgstr "Troca de credenciais completa\n"
1747
1748 #: gssapi.c:249
1749 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1750 msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n"
1751
1752 #: gssapi.c:258
1753 #, c-format
1754 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1755 msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n"
1756
1757 #: gssapi.c:262
1758 #, c-format
1759 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1760 msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1761
1762 #: gssapi.c:275
1763 msgid "Error creating security level request\n"
1764 msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
1765
1766 #: gssapi.c:286
1767 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1768 msgstr "Liberando credenciais GSS\n"
1769
1770 #: gssapi.c:290
1771 msgid "Error releasing credentials\n"
1772 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
1773
1774 #: imap.c:71
1775 #, c-format
1776 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: imap.c:89
1780 #, c-format
1781 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: imap.c:136
1785 #, c-format
1786 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: imap.c:345
1790 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1791 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1792
1793 #: imap.c:351
1794 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1795 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1796
1797 #: imap.c:369
1798 msgid "will idle after poll\n"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: imap.c:462 pop3.c:519
1802 #, c-format
1803 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: imap.c:468 pop3.c:525
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: imap.c:473
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: imap.c:571
1817 #, fuzzy
1818 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1819 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1820
1821 #: imap.c:591 pop3.c:585
1822 #, fuzzy
1823 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1824 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1825
1826 #: imap.c:655
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1829 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
1830
1831 #: imap.c:782
1832 #, fuzzy, c-format
1833 msgid "%lu is unseen\n"
1834 msgstr "%u é não vista\n"
1835
1836 #: imap.c:832 pop3.c:773 pop3.c:785 pop3.c:908 pop3.c:915
1837 #, c-format
1838 msgid "%u is unseen\n"
1839 msgstr "%u é não vista\n"
1840
1841 #: imap.c:867 imap.c:926
1842 msgid "re-poll failed\n"
1843 msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n"
1844
1845 #: imap.c:875 imap.c:931
1846 #, fuzzy, c-format
1847 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1848 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1849 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1850 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1851
1852 #: imap.c:892
1853 msgid "mailbox selection failed\n"
1854 msgstr "seleção de caixa postal falhou\n"
1855
1856 #: imap.c:896
1857 #, fuzzy, c-format
1858 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1859 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1860 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1861 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1862
1863 #: imap.c:910
1864 #, fuzzy
1865 msgid "expunge failed\n"
1866 msgstr "execl(%s) falhou\n"
1867
1868 #: imap.c:914
1869 #, fuzzy, c-format
1870 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1871 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1872 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1873 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1874
1875 #: imap.c:953
1876 msgid "search for unseen messages failed\n"
1877 msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n"
1878
1879 #: imap.c:958 pop3.c:794
1880 #, fuzzy, c-format
1881 msgid "%u is first unseen\n"
1882 msgstr "%u é não vista\n"
1883
1884 #: imap.c:1042
1885 msgid ""
1886 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1890 #, c-format
1891 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: interface.c:247
1895 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1896 msgstr ""
1897 "Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está "
1898 "SGID kmem."
1899
1900 #: interface.c:371
1901 #, c-format
1902 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: interface.c:393
1906 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: interface.c:399
1910 #, fuzzy
1911 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1912 msgstr "malloc falhou\n"
1913
1914 #: interface.c:405
1915 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: interface.c:423
1919 #, c-format
1920 msgid "Routing message version %d not understood."
1921 msgstr ""
1922
1923 #: interface.c:455
1924 #, c-format
1925 msgid "No interface found with name %s"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: interface.c:513
1929 #, fuzzy, c-format
1930 msgid "No IP address found for %s"
1931 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
1932
1933 #: interface.c:565
1934 msgid "missing IP interface address\n"
1935 msgstr "faltando endereço IP da interface\n"
1936
1937 #: interface.c:581
1938 msgid "invalid IP interface address\n"
1939 msgstr "endereço IP da interface inválido\n"
1940
1941 #: interface.c:587
1942 msgid "invalid IP interface mask\n"
1943 msgstr "máscara IP da interface inválida\n"
1944
1945 #: interface.c:626
1946 #, c-format
1947 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1948 msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n"
1949
1950 #: interface.c:641
1951 #, c-format
1952 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1953 msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n"
1954
1955 #: interface.c:660
1956 #, c-format
1957 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1958 msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n"
1959
1960 #: interface.c:672
1961 #, c-format
1962 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1963 msgstr "atividade em %s checada como %d\n"
1964
1965 #: interface.c:698
1966 #, c-format
1967 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1968 msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n"
1969
1970 #: interface.c:705
1971 #, c-format
1972 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1973 msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n"
1974
1975 #: lock.c:79
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1978 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1979
1980 #: lock.c:90
1981 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1982 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1983
1984 #: lock.c:114
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1987 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1988
1989 #: lock.c:161
1990 #, fuzzy
1991 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1992 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
1993
1994 #: netrc.c:222
1995 #, c-format
1996 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1997 msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n"
1998
1999 #: netrc.c:260
2000 #, c-format
2001 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2002 msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n"
2003
2004 #: odmr.c:57
2005 #, fuzzy, c-format
2006 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2007 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
2008
2009 #: odmr.c:95
2010 msgid "Turnaround now...\n"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: odmr.c:100
2014 msgid "ATRN request refused.\n"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: odmr.c:104
2018 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: odmr.c:109
2022 msgid "You have no mail.\n"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: odmr.c:113
2026 msgid "Command not implemented\n"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: odmr.c:117
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Authentication required.\n"
2032 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
2033
2034 #: odmr.c:122
2035 #, fuzzy, c-format
2036 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2037 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
2038
2039 #: odmr.c:182
2040 #, fuzzy
2041 msgid "receiving message data\n"
2042 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
2043
2044 #: odmr.c:235
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2047 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
2048
2049 #: odmr.c:239
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2052 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2053
2054 #: odmr.c:243
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2057 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2058
2059 #: odmr.c:247
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2062 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
2063
2064 #: opie.c:40
2065 msgid "server recv fatal\n"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: opie.c:54
2069 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2070 msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n"
2071
2072 #: opie.c:62 pop3.c:620
2073 msgid "Secret pass phrase: "
2074 msgstr "Frase-senha secreta: "
2075
2076 #: options.c:181
2077 #, c-format
2078 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2079 msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n"
2080
2081 #: options.c:190
2082 #, c-format
2083 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2084 msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n"
2085
2086 #: options.c:191
2087 msgid "smaller"
2088 msgstr "menor"
2089
2090 #: options.c:191
2091 msgid "larger"
2092 msgstr "maior"
2093
2094 #: options.c:315
2095 #, fuzzy, c-format
2096 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2097 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2098
2099 #: options.c:348
2100 #, c-format
2101 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2102 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2103
2104 #: options.c:393
2105 #, fuzzy, c-format
2106 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2107 msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n"
2108
2109 #: options.c:602
2110 #, fuzzy, c-format
2111 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2112 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2113
2114 #: options.c:618
2115 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2116 msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n"
2117
2118 #: options.c:619
2119 msgid "  Options are as follows:\n"
2120 msgstr "  As opções são:\n"
2121
2122 #: options.c:620
2123 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2124 msgstr "  -?, --help        mostra esta tela de ajuda\n"
2125
2126 #: options.c:621
2127 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2128 msgstr "  -V, --version     mostra informações sobre a versão\n"
2129
2130 #: options.c:623
2131 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2132 msgstr "  -c, --check       checa por mensagens sem baixá-las\n"
2133
2134 #: options.c:624
2135 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2136 msgstr "  -s, --silent      trabalha silenciosamente\n"
2137
2138 #: options.c:625
2139 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2140 msgstr ""
2141 "  -v, --verbose     trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n"
2142
2143 #: options.c:626
2144 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2145 msgstr "  -d, --daemon      roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n"
2146
2147 #: options.c:627
2148 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2149 msgstr ""
2150 "  -N, --nodetach    não desconecta o processo servidor do seu terminal\n"
2151
2152 #: options.c:628
2153 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2154 msgstr "  -q, --quit        elimina processo servidor\n"
2155
2156 #: options.c:629
2157 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2158 msgstr "  -L, --logfile     especifica o nome do arquivo de log\n"
2159
2160 #: options.c:630
2161 msgid ""
2162 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2163 "daemon\n"
2164 msgstr ""
2165 "      --syslog      usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n"
2166 "                    estiver rodando como servidor\n"
2167
2168 #: options.c:631
2169 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2170 msgstr ""
2171 "      --invisible   não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n"
2172
2173 #: options.c:632
2174 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2175 msgstr ""
2176 "  -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n"
2177
2178 #: options.c:633
2179 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2180 msgstr ""
2181 "  -i, --idfile      especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2182 "                    alternativo\n"
2183
2184 #: options.c:634
2185 #, fuzzy
2186 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2187 msgstr ""
2188 "  -i, --idfile      especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2189 "                    alternativo\n"
2190
2191 #: options.c:635
2192 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2193 msgstr "      --postmaster  especifica o destinatário usado em último caso\n"
2194
2195 #: options.c:636
2196 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2197 msgstr "      --nobounce    redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n"
2198
2199 #: options.c:637
2200 msgid ""
2201 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: options.c:638
2205 msgid ""
2206 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2207 "(default).\n"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: options.c:640
2211 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2212 msgstr "  -I, --interface   especificação de interface exigida\n"
2213
2214 #: options.c:641
2215 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2216 msgstr "  -M, --monitor     monitora a atividade na interface\n"
2217
2218 #: options.c:644
2219 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2220 msgstr "      --ssl         habilita sessão ssl criptografada\n"
2221
2222 #: options.c:645
2223 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2224 msgstr "      --sslkey      arquivo contendo a chave ssl privada\n"
2225
2226 #: options.c:646
2227 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2228 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2229
2230 #: options.c:647
2231 #, fuzzy
2232 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2233 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2234
2235 #: options.c:648
2236 #, fuzzy
2237 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2238 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2239
2240 #: options.c:649
2241 #, fuzzy
2242 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2243 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2244
2245 #: options.c:650
2246 msgid ""
2247 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: options.c:651
2251 msgid ""
2252 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2253 "cert.\n"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: options.c:652
2257 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL23/SSL3/TLS1)\n"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: options.c:654
2261 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2262 msgstr ""
2263 "      --plugin      especifica um comando externo para abrir uma conexão\n"
2264
2265 #: options.c:655
2266 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2267 msgstr ""
2268 "      --plugout     especifica um comando externo para abrir uma conexão "
2269 "smtp\n"
2270
2271 #: options.c:656
2272 msgid ""
2273 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2274 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: options.c:658
2278 msgid ""
2279 "      --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2280 "                        specify policy for processing messages with retrieve "
2281 "errors\n"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: options.c:661
2285 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2286 msgstr ""
2287 "  -p, --protocol    especifica o protocolo de retirada (ver página de \n"
2288 "                    manual)\n"
2289
2290 #: options.c:663
2291 msgid "  -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: options.c:664
2295 msgid "  -G, --pwmd-file   filename to use on the pwmd server\n"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: options.c:665
2299 msgid "  -O, --pinentry-timeout   seconds until pinentry is canceled\n"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: options.c:668
2303 #, fuzzy
2304 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2305 msgstr "  -P, --port        Porta TCP para conexão\n"
2306
2307 #: options.c:669
2308 #, fuzzy
2309 msgid ""
2310 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2311 msgstr "  -P, --port        Porta TCP para conexão\n"
2312
2313 #: options.c:670
2314 #, fuzzy
2315 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2316 msgstr "      --preauth     tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n"
2317
2318 #: options.c:671
2319 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2320 msgstr ""
2321 "  -t, --timeout     tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n"
2322
2323 #: options.c:672
2324 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2325 msgstr "  -E, --envelope    cabeçalho do endereço de envelope\n"
2326
2327 #: options.c:673
2328 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2329 msgstr ""
2330 "  -Q, --qvirtual    prefixo para remover da identificação de um usuário "
2331 "local\n"
2332
2333 #: options.c:674
2334 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: options.c:675
2338 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: options.c:677
2342 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2343 msgstr ""
2344 "  -u, --username    especifica a identificação do usuário no servidor\n"
2345
2346 #: options.c:678
2347 #, fuzzy
2348 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2349 msgstr "  -a, --all         recupera mensagens antigas e novas\n"
2350
2351 #: options.c:679
2352 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2353 msgstr "  -K, --nokeep      apaga novas mensagens após a recuperação\n"
2354
2355 #: options.c:680
2356 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2357 msgstr "  -k, --keep        não apaga novas mensagens após recuperação\n"
2358
2359 #: options.c:681
2360 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2361 msgstr "  -F, --flush       apaga mensagens antigas do servidor\n"
2362
2363 #: options.c:682
2364 #, fuzzy
2365 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2366 msgstr "  -F, --flush       apaga mensagens antigas do servidor\n"
2367
2368 #: options.c:683
2369 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2370 msgstr "  -n, --norewrite   não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n"
2371
2372 #: options.c:684
2373 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2374 msgstr "  -l, --limit       não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n"
2375
2376 #: options.c:685
2377 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2378 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n"
2379
2380 #: options.c:687
2381 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2382 msgstr "  -S, --smtphost    configura a máquina SMTP para reenvio\n"
2383
2384 #: options.c:688
2385 #, fuzzy
2386 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2387 msgstr ""
2388 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2389 "                    servidor\n"
2390
2391 #: options.c:689
2392 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2393 msgstr ""
2394 "  -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n"
2395
2396 #: options.c:690
2397 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: options.c:691
2401 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2402 msgstr "  -Z, --antispam    configura o valor das respostas anti-spam\n"
2403
2404 #: options.c:692
2405 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2406 msgstr "  -b, --batchlimit  configura o limite de lote para conexões SMTP\n"
2407
2408 #: options.c:693
2409 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2410 msgstr ""
2411 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2412 "                    servidor\n"
2413
2414 #: options.c:694
2415 #, fuzzy
2416 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2417 msgstr ""
2418 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2419 "                    servidor\n"
2420
2421 #: options.c:695
2422 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: options.c:696
2426 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2427 msgstr "  -e, --expunge     configura o máximo de deleções entre eliminações\n"
2428
2429 #: options.c:697
2430 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2431 msgstr "      --mda         configura o MDA a ser usado para reenvio\n"
2432
2433 #: options.c:698
2434 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2435 msgstr "      --bsmtp       configura o arquivo de saída BSMTP\n"
2436
2437 #: options.c:699
2438 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2439 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2440
2441 #: options.c:700
2442 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2443 msgstr "  -r, --folder      especifica o nome da pasta remota\n"
2444
2445 #: options.c:701
2446 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: pop3.c:275
2450 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2451 msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n"
2452
2453 #: pop3.c:285
2454 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2455 msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n"
2456
2457 #: pop3.c:301
2458 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: pop3.c:367
2462 msgid ""
2463 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: pop3.c:454
2467 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: pop3.c:455
2471 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: pop3.c:537
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: pop3.c:655
2480 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: pop3.c:663
2484 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2485 msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n"
2486
2487 #: pop3.c:684
2488 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2489 msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n"
2490
2491 #: pop3.c:714
2492 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: pop3.c:737
2496 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: pop3.c:764
2500 #, c-format
2501 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: pop3.c:868
2505 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2506 msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n"
2507
2508 #: pop3.c:899
2509 #, c-format
2510 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: pop3.c:1207
2514 #, fuzzy
2515 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2516 msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n"
2517
2518 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2519 #, fuzzy
2520 msgid "pwmd not enabled"
2521 msgstr "ativada"
2522
2523 #: rcfile_y.y:134
2524 msgid "server option after user options"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: rcfile_y.y:165
2528 #, fuzzy
2529 msgid "Kerberos not enabled."
2530 msgstr "Suporte a Kerberos V4 não incluído (linkado).\n"
2531
2532 #: rcfile_y.y:176
2533 msgid "SDPS not enabled."
2534 msgstr ""
2535
2536 #: rcfile_y.y:220
2537 msgid ""
2538 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2539 "FreeBSD\n"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: rcfile_y.y:228
2543 msgid ""
2544 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2545 "FreeBSD\n"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: rcfile_y.y:345
2549 msgid "SSL is not enabled"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: rcfile_y.y:412
2553 msgid "end of input"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: rcfile_y.y:449
2557 #, c-format
2558 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: rcfile_y.y:458
2562 #, c-format
2563 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: rcfile_y.y:465
2567 #, c-format
2568 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: report.c:48
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2574 msgstr "%s (mensagem de registro incompleta)"
2575
2576 #: rfc822.c:86
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "About to rewrite %s...\n"
2579 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2580
2581 #: rfc822.c:224
2582 #, c-format
2583 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: rpa.c:116
2587 msgid "Success"
2588 msgstr "Sucesso"
2589
2590 #: rpa.c:117
2591 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2592 msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)"
2593
2594 #: rpa.c:118
2595 msgid "Invalid userid or passphrase"
2596 msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos"
2597
2598 #: rpa.c:119
2599 msgid "Deity error"
2600 msgstr "Erro fatal"
2601
2602 #: rpa.c:172
2603 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2604 msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n"
2605
2606 #: rpa.c:183
2607 #, c-format
2608 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2609 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
2610
2611 #: rpa.c:189
2612 #, c-format
2613 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2614 msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n"
2615
2616 #: rpa.c:198
2617 #, c-format
2618 msgid "Service timestamp %s\n"
2619 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2620
2621 #: rpa.c:203
2622 msgid "RPA token 2 length error\n"
2623 msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n"
2624
2625 #: rpa.c:207
2626 #, c-format
2627 msgid "Realm list: %s\n"
2628 msgstr "Lista de domínios: %s\n"
2629
2630 #: rpa.c:211
2631 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2632 msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n"
2633
2634 #: rpa.c:248
2635 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2636 msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n"
2637
2638 #: rpa.c:259
2639 #, c-format
2640 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2641 msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n"
2642
2643 #: rpa.c:273
2644 #, c-format
2645 msgid "RPA status: %02X\n"
2646 msgstr "status RPA: %02X\n"
2647
2648 #: rpa.c:279
2649 msgid "RPA token 4 length error\n"
2650 msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n"
2651
2652 #: rpa.c:286
2653 #, c-format
2654 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2655 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n"
2656
2657 #: rpa.c:288
2658 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2659 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n"
2660
2661 #: rpa.c:296
2662 #, c-format
2663 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2664 msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n"
2665
2666 #: rpa.c:301
2667 #, c-format
2668 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2669 msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n"
2670
2671 #: rpa.c:307
2672 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2673 msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n"
2674
2675 #: rpa.c:312
2676 msgid "Session key established:\n"
2677 msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n"
2678
2679 #: rpa.c:343
2680 msgid "RPA authorisation complete\n"
2681 msgstr "Autorização RPA completa\n"
2682
2683 #: rpa.c:370
2684 msgid "Get response\n"
2685 msgstr "Resposta recebida\n"
2686
2687 #: rpa.c:400
2688 #, c-format
2689 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2690 msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n"
2691
2692 #: rpa.c:461
2693 msgid "Hdr not 60\n"
2694 msgstr "Hdr não é 60\n"
2695
2696 #: rpa.c:482
2697 msgid "Token length error\n"
2698 msgstr "Erro no comprimento do Token\n"
2699
2700 #: rpa.c:487
2701 #, c-format
2702 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2703 msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n"
2704
2705 #: rpa.c:493
2706 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2707 msgstr "Campo mecanismo incorreto\n"
2708
2709 #: rpa.c:529
2710 #, c-format
2711 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2712 msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n"
2713
2714 #: rpa.c:544
2715 msgid "Inbound binary data:\n"
2716 msgstr "Entrada de dados binários:\n"
2717
2718 #: rpa.c:580
2719 msgid "Outbound data:\n"
2720 msgstr "Saída de dados:\n"
2721
2722 #: rpa.c:643
2723 msgid "RPA String too long\n"
2724 msgstr "Cadeia RPA muito longa\n"
2725
2726 #: rpa.c:648
2727 msgid "Unicode:\n"
2728 msgstr "Unicode:\n"
2729
2730 #: rpa.c:707
2731 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2732 msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n"
2733
2734 #: rpa.c:708
2735 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2736 msgstr "    impedi-lo de se conectar, mas significa que\n"
2737
2738 #: rpa.c:709
2739 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2740 msgstr "    você não pode ter certeza de estar falando com\n"
2741
2742 #: rpa.c:710
2743 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2744 msgstr "    o serviço que você pensa estar (ataques\n"
2745
2746 #: rpa.c:711
2747 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2748 msgstr ""
2749 "    de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n"
2750
2751 #: rpa.c:722
2752 msgid "User challenge:\n"
2753 msgstr "Desafio de usuário:\n"
2754
2755 #: rpa.c:872
2756 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2757 msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n"
2758
2759 #: rpa.c:885
2760 #, fuzzy
2761 msgid "MD5 result is:\n"
2762 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2763
2764 #: servport.c:49
2765 #, c-format
2766 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: servport.c:76
2770 #, c-format
2771 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: servport.c:77
2775 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: sink.c:220
2779 #, c-format
2780 msgid "forwarding to %s\n"
2781 msgstr "repassando para %s\n"
2782
2783 #: sink.c:307
2784 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: sink.c:310
2788 #, c-format
2789 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2790 msgstr ""
2791
2792 #: sink.c:485 sink.c:578
2793 #, c-format
2794 msgid "%cMTP error: %s\n"
2795 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
2796
2797 #: sink.c:523
2798 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: sink.c:703
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2804 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2805
2806 #: sink.c:749
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2809 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2810
2811 #: sink.c:963
2812 #, c-format
2813 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2814 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2815
2816 #: sink.c:970
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2819 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2820
2821 #: sink.c:1016
2822 #, fuzzy
2823 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2824 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2825
2826 #: sink.c:1028
2827 #, c-format
2828 msgid "can't even send to %s!\n"
2829 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2830
2831 #: sink.c:1034
2832 #, c-format
2833 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2834 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2835
2836 #: sink.c:1154
2837 #, c-format
2838 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: sink.c:1155
2842 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: sink.c:1198
2846 #, c-format
2847 msgid "about to deliver with: %s\n"
2848 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2849
2850 #: sink.c:1208
2851 #, c-format
2852 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: sink.c:1218
2856 #, c-format
2857 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: sink.c:1224
2861 msgid "MDA open failed\n"
2862 msgstr "Abertura MDA falhou\n"
2863
2864 #: sink.c:1263
2865 #, c-format
2866 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2867 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2868
2869 #: sink.c:1287
2870 #, c-format
2871 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: sink.c:1345
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2877 msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n"
2878
2879 #: sink.c:1370
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2882 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
2883
2884 #: sink.c:1373
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid "MDA died of signal %d\n"
2887 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
2888
2889 #: sink.c:1376
2890 #, fuzzy, c-format
2891 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2892 msgstr ""
2893 "O MDA foi encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n"
2894
2895 #: sink.c:1379
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: sink.c:1404
2902 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2903 msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n"
2904
2905 #: sink.c:1434
2906 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2907 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2908
2909 #: sink.c:1437
2910 #, c-format
2911 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2912 msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n"
2913
2914 #: sink.c:1580
2915 msgid ""
2916 "-- \n"
2917 "The Fetchmail Daemon"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: smtp.c:81
2921 #, fuzzy
2922 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2923 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
2924
2925 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2926 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2930 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: smtp.c:99
2934 #, c-format
2935 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: smtp.c:116
2939 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: smtp.c:131
2943 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2947 #, fuzzy
2948 msgid "smtp listener protocol error\n"
2949 msgstr "erro de protocolo\n"
2950
2951 #: socket.c:77 socket.c:103
2952 #, fuzzy
2953 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2954 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2955
2956 #: socket.c:136
2957 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2958 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2959
2960 #: socket.c:142
2961 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2962 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2963
2964 #: socket.c:149
2965 msgid "dup2 failed\n"
2966 msgstr "dup2 falhou\n"
2967
2968 #: socket.c:155
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2971 msgstr "rodando %s %s %s\n"
2972
2973 #: socket.c:158
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "execvp(%s) failed\n"
2976 msgstr "execl(%s) falhou\n"
2977
2978 #: socket.c:230
2979 #, c-format
2980 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: socket.c:233
2984 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: socket.c:247 socket.c:250
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "unknown (%s)"
2990 msgstr "a máquina é desconhecida."
2991
2992 #: socket.c:253
2993 #, c-format
2994 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2995 msgstr ""
2996
2997 #: socket.c:262
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "cannot create socket: %s\n"
3000 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
3001
3002 #: socket.c:264
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3005 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
3006
3007 #: socket.c:282
3008 #, fuzzy
3009 msgid "connection failed.\n"
3010 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3011
3012 #: socket.c:284
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3015 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3016
3017 #: socket.c:285
3018 #, fuzzy, c-format
3019 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3020 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3021
3022 #: socket.c:291
3023 #, fuzzy
3024 msgid "connected.\n"
3025 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3026
3027 #: socket.c:304
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Connection errors for this poll:\n"
3031 "%s"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: socket.c:540
3035 msgid "Server certificate:\n"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: socket.c:545
3039 #, c-format
3040 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: socket.c:548
3044 #, c-format
3045 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: socket.c:554
3049 #, c-format
3050 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: socket.c:557
3054 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: socket.c:559
3058 msgid "Unknown Organization\n"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: socket.c:561
3062 #, c-format
3063 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: socket.c:564
3067 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: socket.c:566
3071 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: socket.c:572
3075 #, fuzzy, c-format
3076 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3077 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
3078
3079 #: socket.c:578
3080 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: socket.c:584
3084 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: socket.c:612
3088 #, c-format
3089 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: socket.c:618
3093 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: socket.c:635
3097 #, c-format
3098 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: socket.c:642
3102 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: socket.c:647
3106 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: socket.c:649
3110 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: socket.c:661
3114 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: socket.c:665
3118 msgid "Out of memory!\n"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: socket.c:673
3122 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: socket.c:679
3126 #, c-format
3127 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: socket.c:683
3131 #, c-format
3132 msgid "%s fingerprints match.\n"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: socket.c:685
3136 #, c-format
3137 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: socket.c:695
3141 #, c-format
3142 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: socket.c:702
3146 #, c-format
3147 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: socket.c:703
3151 msgid ""
3152 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3153 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3154 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3155 "fetchmail.\n"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: socket.c:712
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3162 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3163 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3164 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: socket.c:804
3168 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: socket.c:818
3172 #, fuzzy, c-format
3173 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSL23).\n"
3174 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
3175
3176 #: socket.c:911
3177 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: socket.c:928
3181 msgid ""
3182 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3183 "sslcertck!)\n"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: socket.c:970
3187 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: socket.c:973
3191 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: transact.c:65
3195 #, fuzzy, c-format
3196 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3197 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3198
3199 #: transact.c:87
3200 #, c-format
3201 msgid "mapped %s to local %s\n"
3202 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3203
3204 #: transact.c:154
3205 #, c-format
3206 msgid "passed through %s matching %s\n"
3207 msgstr "passou por %s combinando com %s\n"
3208
3209 #: transact.c:226
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "analyzing Received line:\n"
3213 "%s"
3214 msgstr ""
3215 "analisando linha Received:\n"
3216 "%s"
3217
3218 #: transact.c:265
3219 #, c-format
3220 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3221 msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n"
3222
3223 #: transact.c:271
3224 #, c-format
3225 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3226 msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n"
3227
3228 #: transact.c:345
3229 msgid "no Received address found\n"
3230 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
3231
3232 #: transact.c:354
3233 #, c-format
3234 msgid "found Received address `%s'\n"
3235 msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n"
3236
3237 #: transact.c:599
3238 #, fuzzy
3239 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3240 msgstr ""
3241 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3242
3243 #: transact.c:601
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "line: %s"
3246 msgstr "Baixando %s\n"
3247
3248 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3249 #, c-format
3250 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: transact.c:1091
3254 #, fuzzy, c-format
3255 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3256 msgstr ""
3257 "analisando linha Received:\n"
3258 "%s"
3259
3260 #: transact.c:1103
3261 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: transact.c:1121
3265 #, c-format
3266 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: transact.c:1136
3270 #, c-format
3271 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3272 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
3273
3274 #: transact.c:1151
3275 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3276 msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n"
3277
3278 #: transact.c:1262
3279 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3280 msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n"
3281
3282 #: transact.c:1281
3283 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3284 msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado"
3285
3286 #: transact.c:1288
3287 #, c-format
3288 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3289 msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local"
3290
3291 #: transact.c:1297
3292 msgid "message has embedded NULs"
3293 msgstr "a mensagem possui NULs inseridos"
3294
3295 #: transact.c:1305
3296 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3297 msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: "
3298
3299 #: transact.c:1355
3300 #, fuzzy
3301 msgid "error writing message text\n"
3302 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
3303
3304 #: transact.c:1622
3305 #, c-format
3306 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: uid.c:256
3310 #, c-format
3311 msgid "Old UID list from %s:"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3315 msgid " <empty>"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: uid.c:267
3319 msgid "Scratch list of UIDs:"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: uid.c:351 uid.c:395
3323 #, c-format
3324 msgid "Merged UID list from %s:"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: uid.c:354
3328 #, c-format
3329 msgid "New UID list from %s:"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: uid.c:384
3333 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: uid.c:404
3337 #, fuzzy
3338 msgid "discarding new UID list\n"
3339 msgstr "lista de UID gravada\n"
3340
3341 #: uid.c:461
3342 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: uid.c:464
3346 #, fuzzy, c-format
3347 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3348 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
3349
3350 #: uid.c:470
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Writing fetchids file.\n"
3353 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3354
3355 #: uid.c:483 uid.c:492
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3358 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3359
3360 #: uid.c:504
3361 #, c-format
3362 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: uid.c:508
3366 #, c-format
3367 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: uid.c:512
3371 #, c-format
3372 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: xmalloc.c:24
3376 msgid "malloc failed\n"
3377 msgstr "malloc falhou\n"
3378
3379 #: xmalloc.c:37
3380 msgid "realloc failed\n"
3381 msgstr "realloc falhou\n"
3382
3383 #, fuzzy
3384 #~ msgid ""
3385 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3386 #~ msgstr ""
3387 #~ "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com "
3388 #~ "múltiplas\n"
3389 #~ "entregas de %s\n"
3390
3391 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3392 #~ msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n"
3393
3394 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3395 #~ msgstr "Sim, o endereço IP deles bate\n"
3396
3397 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3398 #~ msgstr "Não, o endereço IP deles não bate\n"
3399
3400 #, fuzzy
3401 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3402 #~ msgstr ""
3403 #~ "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de "
3404 #~ "%s.\n"
3405
3406 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3407 #~ msgstr ""
3408 #~ "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de "
3409 #~ "%s.\n"
3410
3411 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3412 #~ msgstr "erro kerberos %s\n"
3413
3414 #, fuzzy
3415 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3416 #~ msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
3417
3418 #~ msgid ""
3419 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3420 #~ msgstr ""
3421 #~ "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com "
3422 #~ "múltiplas\n"
3423 #~ "entregas de %s\n"
3424
3425 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3426 #~ msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
3427
3428 #~ msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
3429 #~ msgstr "  Segredo APOP = \"%s\".\n"
3430
3431 #~ msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
3432 #~ msgstr "  Identificação RPOP = \"%s\".\n"
3433
3434 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3435 #~ msgstr " (forçando o uso de UIDL)"
3436
3437 #, fuzzy
3438 #~ msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3439 #~ msgstr "  Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n"
3440
3441 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3442 #~ msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n"
3443
3444 #, fuzzy
3445 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3446 #~ msgstr ""
3447 #~ "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n"
3448 #~ "\n"
3449
3450 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3451 #~ msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
3452
3453 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3454 #~ msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
3455
3456 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3457 #~ msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
3458
3459 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3460 #~ msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n"
3461
3462 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3463 #~ msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n"
3464
3465 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3466 #~ msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n"
3467
3468 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3469 #~ msgstr "erro no desafio\n"
3470
3471 #~ msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3472 #~ msgstr "  -U, --uidl        força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n"
3473
3474 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n"
3477
3478 #~ msgid "protocol error\n"
3479 #~ msgstr "erro de protocolo\n"
3480
3481 #~ msgid "Unknown system error"
3482 #~ msgstr "Erro desconhecido do sistema"
3483
3484 #, fuzzy
3485 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3486 #~ msgstr "lista de UID gravada\n"
3487
3488 #, fuzzy
3489 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3490 #~ msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
3491
3492 #, fuzzy
3493 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3494 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%*s'] \n"
3495
3496 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3497 #~ msgstr ""
3498 #~ "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3499
3500 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3501 #~ msgstr "Um MDA enviou um SIGPIPE ou houve um erro de socket\n"
3502
3503 #~ msgid "header "
3504 #~ msgstr "cabeçalho "
3505
3506 #, fuzzy
3507 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3508 #~ msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n"
3509
3510 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3511 #~ msgstr "o nome válido mas sem endereço IP."
3512
3513 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3514 #~ msgstr "erro irrecuperável no servidor de nomes."
3515
3516 #~ msgid "temporary name server error."
3517 #~ msgstr "erro temporário no servidor de nomes."
3518
3519 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3520 #~ msgstr "erro desconhecido de DNS %d."
3521
3522 #~ msgid "messages"
3523 #~ msgstr "mensagens"
3524
3525 #~ msgid "message"
3526 #~ msgstr "mensagem"
3527
3528 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3529 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3530
3531 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3532 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3533
3534 #, fuzzy
3535 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3536 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3537
3538 #~ msgid "will not"
3539 #~ msgstr "não"
3540
3541 #~ msgid "will"
3542 #~ msgstr " "
3543
3544 #~ msgid " (using network security options %s)"
3545 #~ msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)"
3546
3547 #~ msgid " (using port %d)"
3548 #~ msgstr " (usando porta %d)"
3549
3550 #~ msgid "All"
3551 #~ msgstr "Todas as"
3552
3553 #~ msgid "Only new"
3554 #~ msgstr "Apenas as novas"
3555
3556 #~ msgid "disabled"
3557 #~ msgstr "desativada"
3558
3559 #~ msgid "discarded"
3560 #~ msgstr "descartadas"
3561
3562 #~ msgid "kept"
3563 #~ msgstr "mantidas"
3564
3565 #~ msgid "IP address.\n"
3566 #~ msgstr "endereço IP.\n"
3567
3568 #~ msgid "name.\n"
3569 #~ msgstr "nome.\n"
3570
3571 #~ msgid "Received"
3572 #~ msgstr "Recebido"
3573
3574 #, fuzzy
3575 #~ msgid "alloca failed"
3576 #~ msgstr "malloc falhou\n"
3577
3578 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3579 #~ msgstr "atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina"
3580
3581 #, fuzzy
3582 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3583 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3584
3585 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3586 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3587
3588 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3589 #~ msgstr "  -T, --netsec      ativa solicitação de segurança IP\n"
3590
3591 #, fuzzy
3592 #~ msgid "invalid security request"
3593 #~ msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
3594
3595 #, fuzzy
3596 #~ msgid "network-security support disabled"
3597 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3598
3599 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3600 #~ msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem"
3601
3602 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3603 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3604
3605 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "fetchmail: comprimento de endereço ilegal recebido para máquina %s\n"
3608
3609 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3610 #~ msgstr "fetchmail: conexão de %s com %s falhou"
3611
3612 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3613 #~ msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1\n"
3614
3615 #~ msgid "authorization"
3616 #~ msgstr "autorização"
3617
3618 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3619 #~ msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório pessoal!\n"
3620
3621 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3622 #~ msgstr "Arquivo de trava em %s\n"
3623
3624 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do arquivo de "
3627 #~ "trava.\n"
3628
3629 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3630 #~ msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
3631
3632 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3633 #~ msgstr "Solicitando autorização como %s\n"
3634
3635 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3636 #~ msgstr "Capacidades GSS exigidas não é suportada pelo servidor\n"
3637
3638 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3639 #~ msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n"
3640
3641 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3642 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3643
3644 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3645 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3646
3647 #~ msgid ""
3648 #~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP "
3649 #~ "listener\n"
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está "
3652 #~ "travado \n"
3653 #~ "ou que o cliente SMTP\n"
3654
3655 #~ msgid ""
3656 #~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n"
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n"
3659
3660 #~ msgid ""
3661 #~ "a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n"
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n"
3664 #~ "diagnosticar o problema.\n"
3665
3666 #~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n"
3669 #~ "você o reinicie.\n"
3670
3671 #~ msgid "This probably means your password is invalid.\n"
3672 #~ msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n"
3673
3674 #~ msgid ": Error %d\n"
3675 #~ msgstr ": Erro %d\n"